From 108cde68ca1e8f374e1d6b6ae4fa36151c9417b9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Mon, 11 Feb 2019 17:07:05 -0500 Subject: [PATCH] Change to new format As per email from Chris Jarka. --- 1ch/01/01.md | 2 +- 1ch/01/02.md | 2 +- 1ch/01/03.md | 2 +- 1ch/01/05.md | 2 +- 1ch/01/06.md | 2 +- 1ch/01/07.md | 6 +++--- 1ch/01/08.md | 2 +- 1ch/01/11.md | 2 +- 1ch/01/12.md | 2 +- 1ch/01/13.md | 4 ++-- 1ch/01/14.md | 2 +- 1ch/01/15.md | 2 +- 1ch/01/16.md | 2 +- 1ch/01/17.md | 2 +- 1ch/01/20.md | 2 +- 1ch/01/24.md | 2 +- 1ch/01/28.md | 2 +- 1ch/01/32.md | 2 +- 1ch/01/33.md | 2 +- 1ch/01/34.md | 2 +- 1ch/01/38.md | 2 +- 1ch/01/39.md | 2 +- 1ch/01/40.md | 2 +- 1ch/01/41.md | 2 +- 1ch/01/43.md | 4 ++-- 1ch/01/44.md | 4 ++-- 1ch/01/45.md | 4 ++-- 1ch/01/46.md | 4 ++-- 1ch/01/47.md | 4 ++-- 1ch/01/48.md | 4 ++-- 1ch/01/49.md | 2 +- 1ch/01/50.md | 6 +++--- 1ch/01/51.md | 4 ++-- 1ch/01/52.md | 2 +- 1ch/01/53.md | 2 +- 1ch/01/54.md | 4 ++-- 1ch/02/01.md | 2 +- 1ch/02/02.md | 2 +- 1ch/02/03.md | 8 ++++---- 1ch/02/04.md | 6 +++--- 1ch/02/05.md | 2 +- 1ch/02/06.md | 2 +- 1ch/02/07.md | 2 +- 1ch/02/08.md | 2 +- 1ch/02/09.md | 2 +- 1ch/02/10.md | 2 +- 1ch/02/11.md | 2 +- 1ch/02/12.md | 2 +- 1ch/02/13.md | 4 ++-- 1ch/02/14.md | 4 ++-- 1ch/02/15.md | 4 ++-- 1ch/02/16.md | 2 +- 1ch/02/17.md | 2 +- 1ch/02/18.md | 4 ++-- 1ch/02/19.md | 4 ++-- 1ch/02/20.md | 2 +- 1ch/02/21.md | 2 +- 1ch/02/22.md | 2 +- 1ch/02/23.md | 4 ++-- 1ch/02/24.md | 6 +++--- 1ch/02/25.md | 2 +- 1ch/02/26.md | 4 ++-- 1ch/02/27.md | 2 +- 1ch/02/28.md | 2 +- 1ch/02/29.md | 4 ++-- 1ch/02/30.md | 2 +- 1ch/02/31.md | 2 +- 1ch/02/32.md | 2 +- 1ch/02/33.md | 2 +- 1ch/02/34.md | 2 +- 1ch/02/35.md | 2 +- 1ch/02/36.md | 2 +- 1ch/02/37.md | 2 +- 1ch/02/38.md | 2 +- 1ch/02/39.md | 2 +- 1ch/02/40.md | 2 +- 1ch/02/41.md | 2 +- 1ch/02/42.md | 2 +- 1ch/02/43.md | 2 +- 1ch/02/44.md | 2 +- 1ch/02/45.md | 2 +- 1ch/02/46.md | 4 ++-- 1ch/02/47.md | 2 +- 1ch/02/48.md | 4 ++-- 1ch/02/49.md | 4 ++-- 1ch/02/50.md | 6 +++--- 1ch/02/51.md | 4 ++-- 1ch/02/52.md | 4 ++-- 1ch/02/54.md | 6 +++--- 1ch/02/55.md | 6 +++--- 1ch/03/01.md | 2 +- 1ch/03/02.md | 4 ++-- 1ch/03/03.md | 4 ++-- 1ch/03/04.md | 2 +- 1ch/03/05.md | 2 +- 1ch/03/06.md | 2 +- 1ch/03/07.md | 2 +- 1ch/03/08.md | 2 +- 1ch/03/09.md | 2 +- 1ch/03/10.md | 2 +- 1ch/03/17.md | 2 +- 1ch/03/18.md | 2 +- 1ch/03/19.md | 2 +- 1ch/03/20.md | 2 +- 1ch/03/21.md | 4 ++-- 1ch/03/22.md | 2 +- 1ch/03/23.md | 2 +- 1ch/03/24.md | 2 +- 1ch/04/01.md | 2 +- 1ch/04/02.md | 2 +- 1ch/04/03.md | 4 ++-- 1ch/04/04.md | 4 ++-- 1ch/04/05.md | 2 +- 1ch/04/06.md | 2 +- 1ch/04/07.md | 2 +- 1ch/04/08.md | 2 +- 1ch/04/09.md | 2 +- 1ch/04/10.md | 4 ++-- 1ch/04/11.md | 2 +- 1ch/04/12.md | 6 +++--- 1ch/04/13.md | 4 ++-- 1ch/04/14.md | 4 ++-- 1ch/04/15.md | 2 +- 1ch/04/16.md | 2 +- 1ch/04/17.md | 2 +- 1ch/04/18.md | 2 +- 1ch/04/19.md | 6 +++--- 1ch/04/20.md | 2 +- 1ch/04/21.md | 6 +++--- 1ch/04/22.md | 4 ++-- 1ch/04/23.md | 2 +- 1ch/04/24.md | 2 +- 1ch/04/25.md | 2 +- 1ch/04/26.md | 2 +- 1ch/04/27.md | 2 +- 1ch/04/28.md | 2 +- 1ch/04/29.md | 2 +- 1ch/04/30.md | 2 +- 1ch/04/31.md | 2 +- 1ch/04/32.md | 2 +- 1ch/04/33.md | 2 +- 1ch/04/34.md | 2 +- 1ch/04/35.md | 2 +- 1ch/04/36.md | 2 +- 1ch/04/37.md | 2 +- 1ch/04/38.md | 2 +- 1ch/04/39.md | 2 +- 1ch/04/41.md | 2 +- 1ch/04/42.md | 4 ++-- 1ch/05/01.md | 8 ++++---- 1ch/05/02.md | 2 +- 1ch/05/03.md | 2 +- 1ch/05/04.md | 2 +- 1ch/05/05.md | 2 +- 1ch/05/06.md | 2 +- 1ch/05/07.md | 4 ++-- 1ch/05/08.md | 4 ++-- 1ch/05/10.md | 4 ++-- 1ch/05/11.md | 2 +- 1ch/05/14.md | 2 +- 1ch/05/15.md | 2 +- 1ch/05/17.md | 2 +- 1ch/05/18.md | 6 +++--- 1ch/05/21.md | 8 ++++---- 1ch/05/23.md | 2 +- 1ch/05/24.md | 2 +- 1ch/05/26.md | 8 ++++---- 1ch/06/01.md | 2 +- 1ch/06/02.md | 2 +- 1ch/06/03.md | 2 +- 1ch/06/04.md | 2 +- 1ch/06/05.md | 2 +- 1ch/06/06.md | 2 +- 1ch/06/07.md | 2 +- 1ch/06/08.md | 2 +- 1ch/06/09.md | 2 +- 1ch/06/10.md | 2 +- 1ch/06/11.md | 2 +- 1ch/06/12.md | 2 +- 1ch/06/13.md | 2 +- 1ch/06/14.md | 2 +- 1ch/06/15.md | 2 +- 1ch/06/17.md | 2 +- 1ch/06/19.md | 2 +- 1ch/06/20.md | 2 +- 1ch/06/21.md | 2 +- 1ch/06/22.md | 2 +- 1ch/06/23.md | 2 +- 1ch/06/24.md | 2 +- 1ch/06/25.md | 2 +- 1ch/06/26.md | 2 +- 1ch/06/27.md | 2 +- 1ch/06/28.md | 2 +- 1ch/06/29.md | 2 +- 1ch/06/30.md | 2 +- 1ch/06/32.md | 2 +- 1ch/06/33.md | 4 ++-- 1ch/06/34.md | 2 +- 1ch/06/35.md | 2 +- 1ch/06/36.md | 2 +- 1ch/06/37.md | 2 +- 1ch/06/38.md | 2 +- 1ch/06/39.md | 4 ++-- 1ch/06/40.md | 2 +- 1ch/06/41.md | 2 +- 1ch/06/42.md | 2 +- 1ch/06/43.md | 2 +- 1ch/06/44.md | 4 ++-- 1ch/06/45.md | 2 +- 1ch/06/46.md | 2 +- 1ch/06/48.md | 2 +- 1ch/06/50.md | 2 +- 1ch/06/51.md | 2 +- 1ch/06/52.md | 2 +- 1ch/06/53.md | 2 +- 1ch/06/54.md | 4 ++-- 1ch/06/57.md | 2 +- 1ch/06/58.md | 2 +- 1ch/06/59.md | 2 +- 1ch/06/60.md | 2 +- 1ch/06/62.md | 2 +- 1ch/06/67.md | 2 +- 1ch/06/68.md | 2 +- 1ch/06/69.md | 2 +- 1ch/06/70.md | 2 +- 1ch/06/71.md | 2 +- 1ch/06/72.md | 2 +- 1ch/06/73.md | 2 +- 1ch/06/74.md | 4 ++-- 1ch/06/75.md | 2 +- 1ch/06/76.md | 4 ++-- 1ch/06/77.md | 4 ++-- 1ch/06/78.md | 6 +++--- 1ch/06/79.md | 4 ++-- 1ch/06/80.md | 4 ++-- 1ch/06/81.md | 2 +- 1ch/07/01.md | 2 +- 1ch/07/02.md | 4 ++-- 1ch/07/03.md | 2 +- 1ch/07/04.md | 2 +- 1ch/07/05.md | 2 +- 1ch/07/06.md | 2 +- 1ch/07/07.md | 4 ++-- 1ch/07/08.md | 2 +- 1ch/07/09.md | 2 +- 1ch/07/10.md | 2 +- 1ch/07/11.md | 4 ++-- 1ch/07/12.md | 4 ++-- 1ch/07/13.md | 4 ++-- 1ch/07/14.md | 4 ++-- 1ch/07/15.md | 4 ++-- 1ch/07/16.md | 2 +- 1ch/07/17.md | 2 +- 1ch/07/18.md | 2 +- 1ch/07/19.md | 2 +- 1ch/07/20.md | 2 +- 1ch/07/21.md | 4 ++-- 1ch/07/23.md | 4 ++-- 1ch/07/24.md | 4 ++-- 1ch/07/25.md | 2 +- 1ch/07/26.md | 2 +- 1ch/07/27.md | 2 +- 1ch/07/28.md | 4 ++-- 1ch/07/29.md | 2 +- 1ch/07/30.md | 2 +- 1ch/07/31.md | 2 +- 1ch/07/32.md | 2 +- 1ch/07/33.md | 2 +- 1ch/07/34.md | 2 +- 1ch/07/35.md | 2 +- 1ch/07/36.md | 2 +- 1ch/07/37.md | 2 +- 1ch/07/38.md | 2 +- 1ch/07/39.md | 2 +- 1ch/07/40.md | 4 ++-- 1ch/08/01.md | 2 +- 1ch/08/02.md | 2 +- 1ch/08/03.md | 2 +- 1ch/08/04.md | 2 +- 1ch/08/05.md | 2 +- 1ch/08/06.md | 4 ++-- 1ch/08/07.md | 2 +- 1ch/08/08.md | 4 ++-- 1ch/08/09.md | 4 ++-- 1ch/08/10.md | 2 +- 1ch/08/11.md | 4 ++-- 1ch/08/12.md | 4 ++-- 1ch/08/13.md | 4 ++-- 1ch/08/14.md | 2 +- 1ch/08/15.md | 2 +- 1ch/08/16.md | 2 +- 1ch/08/17.md | 2 +- 1ch/08/18.md | 2 +- 1ch/08/19.md | 2 +- 1ch/08/20.md | 2 +- 1ch/08/21.md | 2 +- 1ch/08/22.md | 2 +- 1ch/08/23.md | 2 +- 1ch/08/24.md | 2 +- 1ch/08/25.md | 2 +- 1ch/08/26.md | 2 +- 1ch/08/27.md | 2 +- 1ch/08/29.md | 8 ++++---- 1ch/08/30.md | 2 +- 1ch/08/31.md | 2 +- 1ch/08/32.md | 2 +- 1ch/08/33.md | 2 +- 1ch/08/34.md | 2 +- 1ch/08/35.md | 2 +- 1ch/08/36.md | 2 +- 1ch/08/37.md | 2 +- 1ch/08/38.md | 2 +- 1ch/08/39.md | 4 ++-- 1ch/08/40.md | 4 ++-- 1ch/09/01.md | 6 +++--- 1ch/09/04.md | 2 +- 1ch/09/05.md | 4 ++-- 1ch/09/06.md | 4 ++-- 1ch/09/07.md | 2 +- 1ch/09/08.md | 2 +- 1ch/09/10.md | 2 +- 1ch/09/11.md | 2 +- 1ch/09/12.md | 2 +- 1ch/09/13.md | 2 +- 1ch/09/14.md | 2 +- 1ch/09/15.md | 2 +- 1ch/09/16.md | 2 +- 1ch/09/17.md | 2 +- 1ch/09/19.md | 6 +++--- 1ch/09/20.md | 2 +- 1ch/09/21.md | 2 +- 1ch/09/22.md | 8 ++++---- 1ch/09/24.md | 2 +- 1ch/09/25.md | 2 +- 1ch/09/26.md | 2 +- 1ch/09/28.md | 2 +- 1ch/09/29.md | 2 +- 1ch/09/31.md | 4 ++-- 1ch/09/32.md | 2 +- 1ch/09/33.md | 2 +- 1ch/09/35.md | 4 ++-- 1ch/09/36.md | 2 +- 1ch/09/37.md | 2 +- 1ch/09/38.md | 2 +- 1ch/09/39.md | 2 +- 1ch/09/40.md | 2 +- 1ch/09/41.md | 2 +- 1ch/09/42.md | 2 +- 1ch/09/43.md | 2 +- 1ch/09/44.md | 2 +- 1ch/10/01.md | 4 ++-- 1ch/10/02.md | 2 +- 1ch/10/04.md | 8 ++++---- 1ch/10/05.md | 2 +- 1ch/10/06.md | 2 +- 1ch/10/07.md | 2 +- 1ch/10/08.md | 2 +- 1ch/10/09.md | 2 +- 1ch/10/10.md | 2 +- 1ch/10/11.md | 4 ++-- 1ch/10/12.md | 4 ++-- 1ch/10/14.md | 2 +- 1ch/11/01.md | 4 ++-- 1ch/11/02.md | 6 +++--- 1ch/11/03.md | 4 ++-- 1ch/11/04.md | 4 ++-- 1ch/11/05.md | 2 +- 1ch/11/06.md | 4 ++-- 1ch/11/08.md | 4 ++-- 1ch/11/10.md | 2 +- 1ch/11/11.md | 4 ++-- 1ch/11/12.md | 4 ++-- 1ch/11/13.md | 2 +- 1ch/11/14.md | 2 +- 1ch/11/15.md | 6 +++--- 1ch/11/17.md | 2 +- 1ch/11/18.md | 6 +++--- 1ch/11/19.md | 2 +- 1ch/11/20.md | 4 ++-- 1ch/11/21.md | 2 +- 1ch/11/22.md | 4 ++-- 1ch/11/23.md | 6 +++--- 1ch/11/24.md | 2 +- 1ch/11/25.md | 2 +- 1ch/11/26.md | 2 +- 1ch/11/27.md | 2 +- 1ch/11/28.md | 2 +- 1ch/11/29.md | 2 +- 1ch/11/30.md | 2 +- 1ch/11/31.md | 2 +- 1ch/11/32.md | 2 +- 1ch/11/33.md | 2 +- 1ch/11/34.md | 2 +- 1ch/11/35.md | 2 +- 1ch/11/36.md | 2 +- 1ch/11/37.md | 2 +- 1ch/11/38.md | 2 +- 1ch/11/39.md | 2 +- 1ch/11/40.md | 2 +- 1ch/11/41.md | 2 +- 1ch/11/42.md | 4 ++-- 1ch/11/43.md | 2 +- 1ch/11/44.md | 2 +- 1ch/11/45.md | 2 +- 1ch/11/46.md | 2 +- 1ch/11/47.md | 2 +- 1ch/12/01.md | 2 +- 1ch/12/03.md | 2 +- 1ch/12/04.md | 4 ++-- 1ch/12/05.md | 2 +- 1ch/12/06.md | 2 +- 1ch/12/07.md | 2 +- 1ch/12/08.md | 6 +++--- 1ch/12/09.md | 2 +- 1ch/12/10.md | 2 +- 1ch/12/11.md | 2 +- 1ch/12/12.md | 2 +- 1ch/12/13.md | 2 +- 1ch/12/14.md | 4 ++-- 1ch/12/15.md | 2 +- 1ch/12/17.md | 2 +- 1ch/12/18.md | 10 +++++----- 1ch/12/20.md | 6 +++--- 1ch/12/22.md | 2 +- 1ch/12/23.md | 4 ++-- 1ch/12/24.md | 4 ++-- 1ch/12/25.md | 4 ++-- 1ch/12/26.md | 4 ++-- 1ch/12/27.md | 6 +++--- 1ch/12/28.md | 4 ++-- 1ch/12/29.md | 4 ++-- 1ch/12/30.md | 4 ++-- 1ch/12/31.md | 4 ++-- 1ch/12/32.md | 4 ++-- 1ch/12/33.md | 6 +++--- 1ch/12/34.md | 4 ++-- 1ch/12/35.md | 4 ++-- 1ch/12/36.md | 4 ++-- 1ch/12/37.md | 4 ++-- 1ch/12/39.md | 2 +- 1ch/12/intro.md | 2 +- 1ch/13/01.md | 2 +- 1ch/13/02.md | 6 +++--- 1ch/13/04.md | 2 +- 1ch/13/05.md | 4 ++-- 1ch/13/06.md | 8 ++++---- 1ch/13/07.md | 2 +- 1ch/13/08.md | 6 +++--- 1ch/13/09.md | 2 +- 1ch/13/10.md | 2 +- 1ch/13/11.md | 4 ++-- 1ch/13/12.md | 2 +- 1ch/13/13.md | 2 +- 1ch/13/14.md | 4 ++-- 1ch/14/01.md | 2 +- 1ch/14/02.md | 2 +- 1ch/14/04.md | 2 +- 1ch/14/05.md | 4 ++-- 1ch/14/06.md | 4 ++-- 1ch/14/07.md | 4 ++-- 1ch/14/08.md | 4 ++-- 1ch/14/09.md | 2 +- 1ch/14/10.md | 2 +- 1ch/14/11.md | 6 +++--- 1ch/14/12.md | 2 +- 1ch/14/14.md | 2 +- 1ch/14/15.md | 2 +- 1ch/14/16.md | 2 +- 1ch/14/17.md | 2 +- 1ch/15/01.md | 2 +- 1ch/15/02.md | 2 +- 1ch/15/03.md | 2 +- 1ch/15/04.md | 2 +- 1ch/15/05.md | 2 +- 1ch/15/06.md | 4 ++-- 1ch/15/07.md | 2 +- 1ch/15/08.md | 2 +- 1ch/15/09.md | 2 +- 1ch/15/10.md | 2 +- 1ch/15/11.md | 2 +- 1ch/15/13.md | 4 ++-- 1ch/15/15.md | 2 +- 1ch/15/16.md | 4 ++-- 1ch/15/17.md | 2 +- 1ch/15/18.md | 6 +++--- 1ch/15/19.md | 6 +++--- 1ch/15/20.md | 4 ++-- 1ch/15/21.md | 4 ++-- 1ch/15/22.md | 2 +- 1ch/15/23.md | 2 +- 1ch/15/24.md | 2 +- 1ch/15/25.md | 4 ++-- 1ch/15/27.md | 4 ++-- 1ch/15/28.md | 4 ++-- 1ch/15/29.md | 4 ++-- 1ch/16/02.md | 4 ++-- 1ch/16/03.md | 2 +- 1ch/16/05.md | 6 +++--- 1ch/16/06.md | 2 +- 1ch/16/08.md | 4 ++-- 1ch/16/10.md | 4 ++-- 1ch/16/11.md | 2 +- 1ch/16/12.md | 4 ++-- 1ch/16/13.md | 2 +- 1ch/16/14.md | 2 +- 1ch/16/15.md | 6 +++--- 1ch/16/16.md | 6 +++--- 1ch/16/19.md | 2 +- 1ch/16/20.md | 2 +- 1ch/16/22.md | 2 +- 1ch/16/23.md | 6 +++--- 1ch/16/25.md | 4 ++-- 1ch/16/27.md | 4 ++-- 1ch/16/28.md | 2 +- 1ch/16/29.md | 8 ++++---- 1ch/16/30.md | 2 +- 1ch/16/31.md | 2 +- 1ch/16/32.md | 4 ++-- 1ch/16/33.md | 2 +- 1ch/16/34.md | 2 +- 1ch/16/35.md | 4 ++-- 1ch/16/36.md | 4 ++-- 1ch/16/37.md | 2 +- 1ch/16/38.md | 4 ++-- 1ch/16/41.md | 2 +- 1ch/16/42.md | 4 ++-- 1ch/17/01.md | 6 +++--- 1ch/17/02.md | 4 ++-- 1ch/17/03.md | 2 +- 1ch/17/04.md | 2 +- 1ch/17/05.md | 4 ++-- 1ch/17/06.md | 8 ++++---- 1ch/17/07.md | 2 +- 1ch/17/08.md | 6 +++--- 1ch/17/09.md | 4 ++-- 1ch/17/10.md | 6 +++--- 1ch/17/11.md | 4 ++-- 1ch/17/12.md | 2 +- 1ch/17/13.md | 2 +- 1ch/17/14.md | 6 +++--- 1ch/17/15.md | 2 +- 1ch/17/16.md | 2 +- 1ch/17/17.md | 10 +++++----- 1ch/17/18.md | 6 +++--- 1ch/17/19.md | 2 +- 1ch/17/20.md | 4 ++-- 1ch/17/21.md | 8 ++++---- 1ch/17/23.md | 4 ++-- 1ch/17/24.md | 6 +++--- 1ch/17/25.md | 4 ++-- 1ch/17/27.md | 6 +++--- 1ch/18/03.md | 4 ++-- 1ch/18/04.md | 8 ++++---- 1ch/18/05.md | 2 +- 1ch/18/08.md | 4 ++-- 1ch/18/09.md | 4 ++-- 1ch/18/10.md | 2 +- 1ch/18/12.md | 4 ++-- 1ch/18/14.md | 2 +- 1ch/18/15.md | 2 +- 1ch/18/16.md | 2 +- 1ch/18/17.md | 4 ++-- 1ch/19/01.md | 2 +- 1ch/19/02.md | 4 ++-- 1ch/19/03.md | 4 ++-- 1ch/19/04.md | 2 +- 1ch/19/05.md | 2 +- 1ch/19/06.md | 8 ++++---- 1ch/19/07.md | 4 ++-- 1ch/19/11.md | 2 +- 1ch/19/13.md | 2 +- 1ch/19/16.md | 4 ++-- 1ch/19/17.md | 8 ++++---- 1ch/19/18.md | 2 +- 1ch/19/19.md | 2 +- 1ch/20/01.md | 6 +++--- 1ch/20/02.md | 6 +++--- 1ch/20/03.md | 4 ++-- 1ch/20/04.md | 8 ++++---- 1ch/20/05.md | 6 +++--- 1ch/20/06.md | 2 +- 1ch/20/08.md | 2 +- 1ch/21/02.md | 2 +- 1ch/21/03.md | 4 ++-- 1ch/21/04.md | 2 +- 1ch/21/05.md | 6 +++--- 1ch/21/06.md | 4 ++-- 1ch/21/08.md | 4 ++-- 1ch/21/12.md | 6 +++--- 1ch/21/13.md | 2 +- 1ch/21/14.md | 4 ++-- 1ch/21/15.md | 8 ++++---- 1ch/21/16.md | 6 +++--- 1ch/21/17.md | 8 ++++---- 1ch/21/19.md | 2 +- 1ch/21/20.md | 2 +- 1ch/21/21.md | 2 +- 1ch/21/23.md | 6 +++--- 1ch/21/25.md | 4 ++-- 1ch/21/27.md | 2 +- 1ch/21/29.md | 2 +- 1ch/21/30.md | 4 ++-- 1ch/22/03.md | 2 +- 1ch/22/04.md | 4 ++-- 1ch/22/05.md | 4 ++-- 1ch/22/06.md | 2 +- 1ch/22/07.md | 6 +++--- 1ch/22/08.md | 6 +++--- 1ch/22/09.md | 2 +- 1ch/22/10.md | 6 +++--- 1ch/22/11.md | 2 +- 1ch/22/13.md | 2 +- 1ch/22/14.md | 6 +++--- 1ch/22/15.md | 2 +- 1ch/22/16.md | 2 +- 1ch/22/18.md | 8 ++++---- 1ch/22/19.md | 10 +++++----- 1ch/23/03.md | 4 ++-- 1ch/23/04.md | 6 +++--- 1ch/23/06.md | 2 +- 1ch/23/07.md | 2 +- 1ch/23/08.md | 2 +- 1ch/23/09.md | 2 +- 1ch/23/10.md | 2 +- 1ch/23/11.md | 6 +++--- 1ch/23/12.md | 2 +- 1ch/23/13.md | 6 +++--- 1ch/23/14.md | 2 +- 1ch/23/15.md | 2 +- 1ch/23/16.md | 2 +- 1ch/23/17.md | 2 +- 1ch/23/18.md | 2 +- 1ch/23/19.md | 4 ++-- 1ch/23/20.md | 4 ++-- 1ch/23/21.md | 2 +- 1ch/23/22.md | 2 +- 1ch/23/23.md | 2 +- 1ch/23/24.md | 4 ++-- 1ch/23/27.md | 4 ++-- 1ch/23/31.md | 2 +- 1ch/24/03.md | 2 +- 1ch/24/04.md | 4 ++-- 1ch/24/06.md | 4 ++-- 1ch/24/07.md | 6 +++--- 1ch/24/08.md | 4 ++-- 1ch/24/09.md | 4 ++-- 1ch/24/10.md | 4 ++-- 1ch/24/11.md | 4 ++-- 1ch/24/12.md | 4 ++-- 1ch/24/13.md | 4 ++-- 1ch/24/14.md | 4 ++-- 1ch/24/15.md | 4 ++-- 1ch/24/16.md | 4 ++-- 1ch/24/17.md | 4 ++-- 1ch/24/18.md | 4 ++-- 1ch/24/19.md | 2 +- 1ch/24/20.md | 2 +- 1ch/24/23.md | 2 +- 1ch/24/24.md | 2 +- 1ch/24/25.md | 2 +- 1ch/24/26.md | 2 +- 1ch/24/27.md | 2 +- 1ch/24/29.md | 2 +- 1ch/24/30.md | 2 +- 1ch/25/01.md | 4 ++-- 1ch/25/02.md | 2 +- 1ch/25/03.md | 2 +- 1ch/25/04.md | 4 ++-- 1ch/25/05.md | 4 ++-- 1ch/25/06.md | 4 ++-- 1ch/25/07.md | 2 +- 1ch/25/08.md | 2 +- 1ch/25/09.md | 10 +++++----- 1ch/25/10.md | 6 +++--- 1ch/25/11.md | 6 +++--- 1ch/25/12.md | 6 +++--- 1ch/25/13.md | 6 +++--- 1ch/25/14.md | 6 +++--- 1ch/25/15.md | 6 +++--- 1ch/25/16.md | 6 +++--- 1ch/25/17.md | 6 +++--- 1ch/25/18.md | 6 +++--- 1ch/25/19.md | 6 +++--- 1ch/25/20.md | 6 +++--- 1ch/25/21.md | 6 +++--- 1ch/25/22.md | 6 +++--- 1ch/25/23.md | 6 +++--- 1ch/25/24.md | 6 +++--- 1ch/25/25.md | 4 ++-- 1ch/25/26.md | 4 ++-- 1ch/25/27.md | 4 ++-- 1ch/25/28.md | 4 ++-- 1ch/25/29.md | 6 +++--- 1ch/25/30.md | 6 +++--- 1ch/25/31.md | 6 +++--- 1ch/26/01.md | 8 ++++---- 1ch/26/02.md | 6 +++--- 1ch/26/03.md | 4 ++-- 1ch/26/04.md | 6 +++--- 1ch/26/05.md | 4 ++-- 1ch/26/07.md | 4 ++-- 1ch/26/08.md | 4 ++-- 1ch/26/09.md | 4 ++-- 1ch/26/10.md | 2 +- 1ch/26/11.md | 6 +++--- 1ch/26/13.md | 2 +- 1ch/26/14.md | 4 ++-- 1ch/26/15.md | 4 ++-- 1ch/26/16.md | 10 +++++----- 1ch/26/17.md | 8 ++++---- 1ch/26/18.md | 4 ++-- 1ch/26/19.md | 2 +- 1ch/26/21.md | 8 ++++---- 1ch/26/22.md | 4 ++-- 1ch/26/23.md | 2 +- 1ch/26/24.md | 4 ++-- 1ch/26/25.md | 8 ++++---- 1ch/26/26.md | 4 ++-- 1ch/26/28.md | 6 +++--- 1ch/26/29.md | 4 ++-- 1ch/26/30.md | 6 +++--- 1ch/26/31.md | 10 +++++----- 1ch/26/32.md | 2 +- 1ch/27/01.md | 4 ++-- 1ch/27/02.md | 8 ++++---- 1ch/27/03.md | 2 +- 1ch/27/04.md | 8 ++++---- 1ch/27/05.md | 6 +++--- 1ch/27/06.md | 6 +++--- 1ch/27/07.md | 6 +++--- 1ch/27/08.md | 6 +++--- 1ch/27/09.md | 8 ++++---- 1ch/27/10.md | 6 +++--- 1ch/27/11.md | 8 ++++---- 1ch/27/12.md | 6 +++--- 1ch/27/13.md | 10 +++++----- 1ch/27/14.md | 6 +++--- 1ch/27/15.md | 8 ++++---- 1ch/27/16.md | 2 +- 1ch/27/17.md | 4 ++-- 1ch/27/18.md | 6 +++--- 1ch/27/19.md | 2 +- 1ch/27/20.md | 2 +- 1ch/27/21.md | 2 +- 1ch/27/22.md | 2 +- 1ch/27/23.md | 6 +++--- 1ch/27/24.md | 6 +++--- 1ch/27/25.md | 4 ++-- 1ch/27/26.md | 2 +- 1ch/27/27.md | 6 +++--- 1ch/27/28.md | 8 ++++---- 1ch/27/29.md | 6 +++--- 1ch/27/30.md | 10 +++++----- 1ch/27/31.md | 4 ++-- 1ch/27/32.md | 2 +- 1ch/27/33.md | 4 ++-- 1ch/27/34.md | 2 +- 1ch/28/01.md | 6 +++--- 1ch/28/02.md | 6 +++--- 1ch/28/03.md | 6 +++--- 1ch/28/04.md | 2 +- 1ch/28/05.md | 2 +- 1ch/28/06.md | 2 +- 1ch/28/07.md | 4 ++-- 1ch/28/08.md | 10 +++++----- 1ch/28/09.md | 12 ++++++------ 1ch/28/16.md | 2 +- 1ch/28/19.md | 4 ++-- 1ch/28/20.md | 8 ++++---- 1ch/29/02.md | 2 +- 1ch/29/04.md | 4 ++-- 1ch/29/05.md | 2 +- 1ch/29/06.md | 8 ++++---- 1ch/29/07.md | 4 ++-- 1ch/29/08.md | 4 ++-- 1ch/29/10.md | 4 ++-- 1ch/29/12.md | 4 ++-- 1ch/29/13.md | 2 +- 1ch/29/14.md | 2 +- 1ch/29/15.md | 4 ++-- 1ch/29/17.md | 4 ++-- 1ch/29/18.md | 2 +- 1ch/29/19.md | 2 +- 1ch/29/20.md | 2 +- 1ch/29/21.md | 4 ++-- 1ch/29/22.md | 4 ++-- 1ch/29/23.md | 2 +- 1ch/29/25.md | 2 +- 1ch/29/27.md | 2 +- 1ch/29/30.md | 4 ++-- 1ch/front/intro.md | 2 +- 1co/01/01.md | 2 +- 1co/01/02.md | 8 ++++---- 1co/01/03.md | 2 +- 1co/01/04.md | 2 +- 1co/01/05.md | 2 +- 1co/01/07.md | 2 +- 1co/01/09.md | 2 +- 1co/01/10.md | 2 +- 1co/01/13.md | 8 ++++---- 1co/01/14.md | 4 ++-- 1co/01/15.md | 2 +- 1co/01/16.md | 2 +- 1co/01/17.md | 4 ++-- 1co/01/20.md | 4 ++-- 1co/01/23.md | 6 +++--- 1co/01/25.md | 2 +- 1co/01/27.md | 2 +- 1co/01/28.md | 4 ++-- 1co/01/29.md | 2 +- 1co/01/30.md | 4 ++-- 1co/01/intro.md | 6 +++--- 1co/02/02.md | 4 ++-- 1co/02/06.md | 2 +- 1co/02/09.md | 2 +- 1co/02/11.md | 2 +- 1co/02/12.md | 4 ++-- 1co/02/14.md | 2 +- 1co/02/15.md | 2 +- 1co/02/16.md | 2 +- 1co/03/01.md | 2 +- 1co/03/02.md | 4 ++-- 1co/03/03.md | 2 +- 1co/03/04.md | 2 +- 1co/03/05.md | 8 ++++---- 1co/03/06.md | 6 +++--- 1co/03/07.md | 2 +- 1co/03/08.md | 2 +- 1co/03/09.md | 6 +++--- 1co/03/10.md | 6 +++--- 1co/03/11.md | 4 ++-- 1co/03/12.md | 2 +- 1co/03/13.md | 6 +++--- 1co/03/15.md | 6 +++--- 1co/03/16.md | 4 ++-- 1co/03/18.md | 2 +- 1co/03/intro.md | 2 +- 1co/04/02.md | 2 +- 1co/04/04.md | 2 +- 1co/04/05.md | 2 +- 1co/04/07.md | 8 ++++---- 1co/04/08.md | 2 +- 1co/04/09.md | 8 ++++---- 1co/04/10.md | 2 +- 1co/04/11.md | 2 +- 1co/04/12.md | 4 ++-- 1co/04/13.md | 2 +- 1co/04/14.md | 2 +- 1co/04/15.md | 4 ++-- 1co/04/21.md | 4 ++-- 1co/04/intro.md | 6 +++--- 1co/05/01.md | 2 +- 1co/05/02.md | 4 ++-- 1co/05/04.md | 2 +- 1co/05/05.md | 6 +++--- 1co/05/06.md | 4 ++-- 1co/05/07.md | 4 ++-- 1co/05/08.md | 2 +- 1co/05/12.md | 4 ++-- 1co/05/intro.md | 6 +++--- 1co/06/01.md | 2 +- 1co/06/02.md | 4 ++-- 1co/06/03.md | 6 +++--- 1co/06/04.md | 2 +- 1co/06/05.md | 2 +- 1co/06/07.md | 2 +- 1co/06/09.md | 6 +++--- 1co/06/11.md | 8 ++++---- 1co/06/12.md | 2 +- 1co/06/15.md | 4 ++-- 1co/06/16.md | 4 ++-- 1co/06/17.md | 2 +- 1co/06/18.md | 4 ++-- 1co/06/19.md | 4 ++-- 1co/06/20.md | 2 +- 1co/06/intro.md | 4 ++-- 1co/07/01.md | 2 +- 1co/07/03.md | 4 ++-- 1co/07/05.md | 4 ++-- 1co/07/11.md | 2 +- 1co/07/14.md | 6 +++--- 1co/07/15.md | 2 +- 1co/07/16.md | 6 +++--- 1co/07/18.md | 4 ++-- 1co/07/21.md | 4 ++-- 1co/07/23.md | 2 +- 1co/07/24.md | 2 +- 1co/07/25.md | 2 +- 1co/07/27.md | 4 ++-- 1co/07/28.md | 6 +++--- 1co/07/32.md | 2 +- 1co/07/37.md | 2 +- 1co/07/39.md | 2 +- 1co/07/intro.md | 2 +- 1co/08/01.md | 8 ++++---- 1co/08/03.md | 2 +- 1co/08/04.md | 4 ++-- 1co/08/06.md | 2 +- 1co/08/08.md | 2 +- 1co/08/10.md | 2 +- 1co/08/11.md | 2 +- 1co/08/13.md | 2 +- 1co/09/01.md | 8 ++++---- 1co/09/02.md | 2 +- 1co/09/04.md | 4 ++-- 1co/09/05.md | 2 +- 1co/09/06.md | 2 +- 1co/09/07.md | 6 +++--- 1co/09/08.md | 2 +- 1co/09/09.md | 4 ++-- 1co/09/10.md | 2 +- 1co/09/11.md | 4 ++-- 1co/09/12.md | 4 ++-- 1co/09/13.md | 4 ++-- 1co/09/14.md | 2 +- 1co/09/15.md | 2 +- 1co/09/17.md | 4 ++-- 1co/09/18.md | 2 +- 1co/09/19.md | 4 ++-- 1co/09/21.md | 4 ++-- 1co/09/24.md | 6 +++--- 1co/09/25.md | 2 +- 1co/09/26.md | 2 +- 1co/09/27.md | 2 +- 1co/09/intro.md | 4 ++-- 1co/10/01.md | 4 ++-- 1co/10/02.md | 4 ++-- 1co/10/03.md | 2 +- 1co/10/04.md | 4 ++-- 1co/10/05.md | 2 +- 1co/10/07.md | 2 +- 1co/10/09.md | 2 +- 1co/10/10.md | 2 +- 1co/10/11.md | 2 +- 1co/10/13.md | 4 ++-- 1co/10/14.md | 2 +- 1co/10/16.md | 6 +++--- 1co/10/18.md | 2 +- 1co/10/19.md | 2 +- 1co/10/21.md | 4 ++-- 1co/10/22.md | 4 ++-- 1co/10/23.md | 2 +- 1co/10/25.md | 2 +- 1co/10/29.md | 4 ++-- 1co/10/30.md | 4 ++-- 1co/10/intro.md | 2 +- 1co/11/02.md | 2 +- 1co/11/07.md | 2 +- 1co/11/08.md | 2 +- 1co/11/11.md | 2 +- 1co/11/12.md | 2 +- 1co/11/13.md | 2 +- 1co/11/14.md | 4 ++-- 1co/11/15.md | 2 +- 1co/11/19.md | 2 +- 1co/11/22.md | 2 +- 1co/11/23.md | 2 +- 1co/11/26.md | 2 +- 1co/11/28.md | 2 +- 1co/11/30.md | 4 ++-- 1co/11/31.md | 4 ++-- 1co/11/32.md | 2 +- 1co/11/34.md | 2 +- 1co/11/intro.md | 4 ++-- 1co/12/01.md | 2 +- 1co/12/02.md | 2 +- 1co/12/03.md | 2 +- 1co/12/07.md | 2 +- 1co/12/08.md | 6 +++--- 1co/12/09.md | 4 ++-- 1co/12/10.md | 8 ++++---- 1co/12/13.md | 4 ++-- 1co/12/17.md | 2 +- 1co/12/19.md | 2 +- 1co/12/23.md | 2 +- 1co/12/26.md | 2 +- 1co/12/28.md | 2 +- 1co/12/29.md | 2 +- 1co/12/30.md | 10 +++++----- 1co/12/intro.md | 2 +- 1co/13/01.md | 8 ++++---- 1co/13/03.md | 2 +- 1co/13/04.md | 2 +- 1co/13/05.md | 2 +- 1co/13/06.md | 4 ++-- 1co/13/07.md | 4 ++-- 1co/13/12.md | 6 +++--- 1co/13/13.md | 2 +- 1co/13/intro.md | 2 +- 1co/14/01.md | 2 +- 1co/14/03.md | 2 +- 1co/14/04.md | 2 +- 1co/14/05.md | 6 +++--- 1co/14/06.md | 2 +- 1co/14/07.md | 2 +- 1co/14/08.md | 2 +- 1co/14/09.md | 4 ++-- 1co/14/10.md | 2 +- 1co/14/12.md | 4 ++-- 1co/14/14.md | 2 +- 1co/14/15.md | 2 +- 1co/14/16.md | 4 ++-- 1co/14/17.md | 4 ++-- 1co/14/18.md | 2 +- 1co/14/19.md | 2 +- 1co/14/20.md | 2 +- 1co/14/21.md | 4 ++-- 1co/14/23.md | 2 +- 1co/14/24.md | 2 +- 1co/14/25.md | 4 ++-- 1co/14/26.md | 2 +- 1co/14/27.md | 4 ++-- 1co/14/29.md | 2 +- 1co/14/31.md | 2 +- 1co/14/36.md | 4 ++-- 1co/14/38.md | 2 +- 1co/15/01.md | 2 +- 1co/15/02.md | 2 +- 1co/15/04.md | 4 ++-- 1co/15/05.md | 4 ++-- 1co/15/06.md | 4 ++-- 1co/15/08.md | 2 +- 1co/15/10.md | 4 ++-- 1co/15/12.md | 2 +- 1co/15/13.md | 4 ++-- 1co/15/15.md | 2 +- 1co/15/20.md | 6 +++--- 1co/15/21.md | 4 ++-- 1co/15/23.md | 2 +- 1co/15/25.md | 2 +- 1co/15/26.md | 2 +- 1co/15/27.md | 2 +- 1co/15/28.md | 6 +++--- 1co/15/29.md | 8 ++++---- 1co/15/30.md | 2 +- 1co/15/31.md | 4 ++-- 1co/15/32.md | 4 ++-- 1co/15/35.md | 2 +- 1co/15/36.md | 4 ++-- 1co/15/37.md | 4 ++-- 1co/15/42.md | 2 +- 1co/15/43.md | 2 +- 1co/15/44.md | 2 +- 1co/15/47.md | 2 +- 1co/15/50.md | 6 +++--- 1co/15/51.md | 4 ++-- 1co/15/52.md | 4 ++-- 1co/15/53.md | 2 +- 1co/15/54.md | 4 ++-- 1co/15/55.md | 4 ++-- 1co/15/58.md | 4 ++-- 1co/16/09.md | 2 +- 1co/16/12.md | 2 +- 1co/16/13.md | 8 ++++---- 1co/16/15.md | 4 ++-- 1co/16/17.md | 2 +- 1co/16/18.md | 2 +- 1co/front/intro.md | 4 ++-- 1jn/01/01.md | 6 +++--- 1jn/01/02.md | 6 +++--- 1jn/01/03.md | 4 ++-- 1jn/01/05.md | 6 +++--- 1jn/01/06.md | 2 +- 1jn/01/07.md | 6 +++--- 1jn/01/08.md | 2 +- 1jn/01/09.md | 2 +- 1jn/01/10.md | 4 ++-- 1jn/01/intro.md | 2 +- 1jn/02/01.md | 6 +++--- 1jn/02/04.md | 2 +- 1jn/02/05.md | 6 +++--- 1jn/02/06.md | 4 ++-- 1jn/02/07.md | 2 +- 1jn/02/08.md | 2 +- 1jn/02/09.md | 4 ++-- 1jn/02/10.md | 2 +- 1jn/02/11.md | 6 +++--- 1jn/02/12.md | 6 +++--- 1jn/02/13.md | 6 +++--- 1jn/02/14.md | 4 ++-- 1jn/02/15.md | 4 ++-- 1jn/02/18.md | 4 ++-- 1jn/02/20.md | 6 +++--- 1jn/02/21.md | 2 +- 1jn/02/22.md | 4 ++-- 1jn/02/24.md | 6 +++--- 1jn/02/25.md | 2 +- 1jn/02/26.md | 2 +- 1jn/02/27.md | 4 ++-- 1jn/02/28.md | 2 +- 1jn/02/intro.md | 2 +- 1jn/03/01.md | 2 +- 1jn/03/02.md | 2 +- 1jn/03/05.md | 2 +- 1jn/03/06.md | 4 ++-- 1jn/03/07.md | 4 ++-- 1jn/03/08.md | 6 +++--- 1jn/03/09.md | 6 +++--- 1jn/03/10.md | 2 +- 1jn/03/12.md | 4 ++-- 1jn/03/13.md | 2 +- 1jn/03/14.md | 4 ++-- 1jn/03/15.md | 4 ++-- 1jn/03/16.md | 2 +- 1jn/03/17.md | 4 ++-- 1jn/03/18.md | 6 +++--- 1jn/03/19.md | 4 ++-- 1jn/03/20.md | 4 ++-- 1jn/03/22.md | 2 +- 1jn/03/23.md | 4 ++-- 1jn/03/24.md | 4 ++-- 1jn/04/01.md | 4 ++-- 1jn/04/02.md | 2 +- 1jn/04/04.md | 4 ++-- 1jn/04/05.md | 6 +++--- 1jn/04/07.md | 2 +- 1jn/04/08.md | 2 +- 1jn/04/09.md | 2 +- 1jn/04/10.md | 2 +- 1jn/04/12.md | 2 +- 1jn/04/13.md | 4 ++-- 1jn/04/14.md | 2 +- 1jn/04/15.md | 4 ++-- 1jn/04/16.md | 4 ++-- 1jn/04/17.md | 4 ++-- 1jn/04/18.md | 4 ++-- 1jn/04/20.md | 2 +- 1jn/05/04.md | 2 +- 1jn/05/05.md | 4 ++-- 1jn/05/06.md | 4 ++-- 1jn/05/09.md | 4 ++-- 1jn/05/11.md | 4 ++-- 1jn/05/12.md | 2 +- 1jn/05/13.md | 4 ++-- 1jn/05/14.md | 2 +- 1jn/05/16.md | 2 +- 1jn/05/19.md | 4 ++-- 1jn/05/20.md | 6 +++--- 1jn/05/21.md | 2 +- 1jn/front/intro.md | 4 ++-- 1ki/01/01.md | 2 +- 1ki/01/03.md | 6 +++--- 1ki/01/05.md | 2 +- 1ki/01/06.md | 2 +- 1ki/01/07.md | 2 +- 1ki/01/08.md | 2 +- 1ki/01/09.md | 6 +++--- 1ki/01/11.md | 4 ++-- 1ki/01/13.md | 8 ++++---- 1ki/01/17.md | 2 +- 1ki/01/20.md | 2 +- 1ki/01/21.md | 6 +++--- 1ki/01/24.md | 2 +- 1ki/01/25.md | 2 +- 1ki/01/27.md | 4 ++-- 1ki/01/30.md | 2 +- 1ki/01/31.md | 2 +- 1ki/01/33.md | 4 ++-- 1ki/01/36.md | 2 +- 1ki/01/37.md | 6 +++--- 1ki/01/38.md | 4 ++-- 1ki/01/39.md | 2 +- 1ki/01/44.md | 2 +- 1ki/01/46.md | 2 +- 1ki/01/48.md | 2 +- 1ki/01/49.md | 2 +- 1ki/01/50.md | 2 +- 1ki/01/51.md | 4 ++-- 1ki/01/52.md | 4 ++-- 1ki/01/intro.md | 2 +- 1ki/02/02.md | 4 ++-- 1ki/02/03.md | 2 +- 1ki/02/04.md | 4 ++-- 1ki/02/05.md | 4 ++-- 1ki/02/06.md | 2 +- 1ki/02/07.md | 4 ++-- 1ki/02/08.md | 4 ++-- 1ki/02/09.md | 2 +- 1ki/02/10.md | 4 ++-- 1ki/02/12.md | 4 ++-- 1ki/02/15.md | 4 ++-- 1ki/02/16.md | 2 +- 1ki/02/17.md | 2 +- 1ki/02/19.md | 2 +- 1ki/02/20.md | 2 +- 1ki/02/21.md | 2 +- 1ki/02/22.md | 2 +- 1ki/02/23.md | 2 +- 1ki/02/24.md | 4 ++-- 1ki/02/28.md | 2 +- 1ki/02/29.md | 2 +- 1ki/02/31.md | 2 +- 1ki/02/32.md | 4 ++-- 1ki/02/33.md | 4 ++-- 1ki/02/34.md | 2 +- 1ki/02/37.md | 2 +- 1ki/02/39.md | 4 ++-- 1ki/02/40.md | 2 +- 1ki/02/41.md | 2 +- 1ki/02/42.md | 2 +- 1ki/02/43.md | 2 +- 1ki/02/44.md | 2 +- 1ki/02/45.md | 2 +- 1ki/02/46.md | 2 +- 1ki/02/intro.md | 4 ++-- 1ki/03/02.md | 4 ++-- 1ki/03/03.md | 2 +- 1ki/03/06.md | 10 +++++----- 1ki/03/07.md | 6 +++--- 1ki/03/09.md | 2 +- 1ki/03/11.md | 2 +- 1ki/03/12.md | 2 +- 1ki/03/14.md | 2 +- 1ki/03/19.md | 2 +- 1ki/03/20.md | 2 +- 1ki/03/26.md | 2 +- 1ki/03/28.md | 2 +- 1ki/04/02.md | 2 +- 1ki/04/03.md | 2 +- 1ki/04/04.md | 2 +- 1ki/04/05.md | 2 +- 1ki/04/06.md | 4 ++-- 1ki/04/08.md | 4 ++-- 1ki/04/09.md | 4 ++-- 1ki/04/10.md | 4 ++-- 1ki/04/11.md | 6 +++--- 1ki/04/12.md | 4 ++-- 1ki/04/13.md | 4 ++-- 1ki/04/14.md | 4 ++-- 1ki/04/15.md | 6 +++--- 1ki/04/16.md | 6 +++--- 1ki/04/17.md | 4 ++-- 1ki/04/18.md | 4 ++-- 1ki/04/19.md | 6 +++--- 1ki/04/20.md | 2 +- 1ki/04/22.md | 2 +- 1ki/04/23.md | 2 +- 1ki/04/25.md | 4 ++-- 1ki/04/27.md | 2 +- 1ki/04/29.md | 4 ++-- 1ki/04/31.md | 2 +- 1ki/04/33.md | 2 +- 1ki/05/03.md | 6 +++--- 1ki/05/04.md | 2 +- 1ki/05/05.md | 4 ++-- 1ki/05/07.md | 2 +- 1ki/05/09.md | 2 +- 1ki/05/11.md | 4 ++-- 1ki/05/14.md | 2 +- 1ki/05/15.md | 4 ++-- 1ki/05/16.md | 2 +- 1ki/05/18.md | 2 +- 1ki/06/01.md | 6 +++--- 1ki/06/02.md | 2 +- 1ki/06/03.md | 2 +- 1ki/06/04.md | 2 +- 1ki/06/05.md | 2 +- 1ki/06/06.md | 4 ++-- 1ki/06/09.md | 2 +- 1ki/06/10.md | 6 +++--- 1ki/06/11.md | 2 +- 1ki/06/12.md | 6 +++--- 1ki/06/14.md | 2 +- 1ki/06/15.md | 4 ++-- 1ki/06/16.md | 4 ++-- 1ki/06/17.md | 2 +- 1ki/06/19.md | 2 +- 1ki/06/20.md | 2 +- 1ki/06/21.md | 2 +- 1ki/06/22.md | 2 +- 1ki/06/23.md | 4 ++-- 1ki/06/24.md | 2 +- 1ki/06/27.md | 2 +- 1ki/06/28.md | 2 +- 1ki/06/29.md | 2 +- 1ki/06/30.md | 2 +- 1ki/06/31.md | 2 +- 1ki/06/32.md | 2 +- 1ki/06/33.md | 2 +- 1ki/06/35.md | 2 +- 1ki/06/36.md | 2 +- 1ki/06/37.md | 4 ++-- 1ki/06/38.md | 6 +++--- 1ki/07/01.md | 2 +- 1ki/07/02.md | 4 ++-- 1ki/07/03.md | 2 +- 1ki/07/06.md | 2 +- 1ki/07/07.md | 4 ++-- 1ki/07/08.md | 4 ++-- 1ki/07/09.md | 6 +++--- 1ki/07/10.md | 4 ++-- 1ki/07/13.md | 2 +- 1ki/07/14.md | 4 ++-- 1ki/07/15.md | 2 +- 1ki/07/16.md | 2 +- 1ki/07/18.md | 2 +- 1ki/07/19.md | 4 ++-- 1ki/07/20.md | 2 +- 1ki/07/21.md | 6 +++--- 1ki/07/22.md | 2 +- 1ki/07/23.md | 4 ++-- 1ki/07/24.md | 2 +- 1ki/07/25.md | 2 +- 1ki/07/26.md | 6 +++--- 1ki/07/27.md | 4 ++-- 1ki/07/30.md | 4 ++-- 1ki/07/31.md | 2 +- 1ki/07/32.md | 2 +- 1ki/07/33.md | 2 +- 1ki/07/35.md | 4 ++-- 1ki/07/36.md | 4 ++-- 1ki/07/37.md | 4 ++-- 1ki/07/38.md | 6 +++--- 1ki/07/39.md | 2 +- 1ki/07/40.md | 2 +- 1ki/07/41.md | 2 +- 1ki/07/42.md | 4 ++-- 1ki/07/44.md | 2 +- 1ki/07/45.md | 2 +- 1ki/07/46.md | 4 ++-- 1ki/07/47.md | 4 ++-- 1ki/07/48.md | 4 ++-- 1ki/07/50.md | 2 +- 1ki/07/51.md | 2 +- 1ki/08/02.md | 4 ++-- 1ki/08/05.md | 4 ++-- 1ki/08/07.md | 2 +- 1ki/08/09.md | 2 +- 1ki/08/12.md | 2 +- 1ki/08/15.md | 4 ++-- 1ki/08/16.md | 2 +- 1ki/08/17.md | 4 ++-- 1ki/08/18.md | 6 +++--- 1ki/08/19.md | 2 +- 1ki/08/20.md | 8 ++++---- 1ki/08/21.md | 2 +- 1ki/08/23.md | 4 ++-- 1ki/08/24.md | 2 +- 1ki/08/25.md | 4 ++-- 1ki/08/27.md | 4 ++-- 1ki/08/28.md | 4 ++-- 1ki/08/29.md | 8 ++++---- 1ki/08/30.md | 2 +- 1ki/08/31.md | 2 +- 1ki/08/32.md | 2 +- 1ki/08/33.md | 4 ++-- 1ki/08/35.md | 2 +- 1ki/08/36.md | 2 +- 1ki/08/38.md | 4 ++-- 1ki/08/43.md | 2 +- 1ki/08/44.md | 2 +- 1ki/08/45.md | 2 +- 1ki/08/47.md | 6 +++--- 1ki/08/48.md | 4 ++-- 1ki/08/49.md | 2 +- 1ki/08/50.md | 2 +- 1ki/08/51.md | 2 +- 1ki/08/52.md | 2 +- 1ki/08/54.md | 2 +- 1ki/08/56.md | 4 ++-- 1ki/08/57.md | 2 +- 1ki/08/58.md | 4 ++-- 1ki/08/59.md | 2 +- 1ki/08/61.md | 2 +- 1ki/08/62.md | 2 +- 1ki/08/63.md | 6 +++--- 1ki/08/65.md | 4 ++-- 1ki/08/66.md | 4 ++-- 1ki/08/intro.md | 2 +- 1ki/09/03.md | 6 +++--- 1ki/09/04.md | 4 ++-- 1ki/09/05.md | 4 ++-- 1ki/09/06.md | 4 ++-- 1ki/09/07.md | 4 ++-- 1ki/09/08.md | 2 +- 1ki/09/09.md | 2 +- 1ki/09/10.md | 2 +- 1ki/09/13.md | 4 ++-- 1ki/09/14.md | 2 +- 1ki/09/16.md | 2 +- 1ki/09/17.md | 2 +- 1ki/09/23.md | 2 +- 1ki/09/25.md | 2 +- 1ki/09/26.md | 2 +- 1ki/09/28.md | 2 +- 1ki/10/01.md | 2 +- 1ki/10/02.md | 2 +- 1ki/10/05.md | 2 +- 1ki/10/06.md | 2 +- 1ki/10/07.md | 4 ++-- 1ki/10/08.md | 2 +- 1ki/10/09.md | 4 ++-- 1ki/10/10.md | 4 ++-- 1ki/10/11.md | 2 +- 1ki/10/12.md | 4 ++-- 1ki/10/13.md | 2 +- 1ki/10/14.md | 2 +- 1ki/10/16.md | 6 +++--- 1ki/10/17.md | 6 +++--- 1ki/10/18.md | 4 ++-- 1ki/10/22.md | 4 ++-- 1ki/10/24.md | 6 +++--- 1ki/10/26.md | 2 +- 1ki/10/27.md | 2 +- 1ki/10/28.md | 4 ++-- 1ki/10/29.md | 10 +++++----- 1ki/11/01.md | 2 +- 1ki/11/02.md | 2 +- 1ki/11/03.md | 4 ++-- 1ki/11/04.md | 2 +- 1ki/11/05.md | 6 +++--- 1ki/11/06.md | 2 +- 1ki/11/07.md | 2 +- 1ki/11/09.md | 2 +- 1ki/11/11.md | 2 +- 1ki/11/12.md | 2 +- 1ki/11/14.md | 2 +- 1ki/11/16.md | 2 +- 1ki/11/17.md | 2 +- 1ki/11/18.md | 2 +- 1ki/11/19.md | 2 +- 1ki/11/20.md | 4 ++-- 1ki/11/21.md | 2 +- 1ki/11/23.md | 4 ++-- 1ki/11/24.md | 4 ++-- 1ki/11/25.md | 2 +- 1ki/11/26.md | 8 ++++---- 1ki/11/28.md | 4 ++-- 1ki/11/29.md | 4 ++-- 1ki/11/31.md | 4 ++-- 1ki/11/32.md | 2 +- 1ki/11/33.md | 6 +++--- 1ki/11/34.md | 2 +- 1ki/11/36.md | 2 +- 1ki/11/38.md | 4 ++-- 1ki/11/40.md | 2 +- 1ki/11/41.md | 2 +- 1ki/11/43.md | 4 ++-- 1ki/11/intro.md | 2 +- 1ki/12/01.md | 2 +- 1ki/12/02.md | 2 +- 1ki/12/04.md | 2 +- 1ki/12/06.md | 2 +- 1ki/12/09.md | 2 +- 1ki/12/10.md | 2 +- 1ki/12/11.md | 2 +- 1ki/12/14.md | 4 ++-- 1ki/12/15.md | 8 ++++---- 1ki/12/16.md | 10 +++++----- 1ki/12/18.md | 4 ++-- 1ki/12/19.md | 2 +- 1ki/12/20.md | 6 +++--- 1ki/12/21.md | 6 +++--- 1ki/12/22.md | 4 ++-- 1ki/12/23.md | 2 +- 1ki/12/24.md | 4 ++-- 1ki/12/26.md | 4 ++-- 1ki/12/27.md | 4 ++-- 1ki/12/28.md | 2 +- 1ki/12/31.md | 4 ++-- 1ki/12/32.md | 4 ++-- 1ki/12/33.md | 2 +- 1ki/12/intro.md | 2 +- 1ki/13/01.md | 2 +- 1ki/13/02.md | 6 +++--- 1ki/13/03.md | 2 +- 1ki/13/04.md | 2 +- 1ki/13/05.md | 4 ++-- 1ki/13/06.md | 6 +++--- 1ki/13/07.md | 2 +- 1ki/13/12.md | 2 +- 1ki/13/17.md | 2 +- 1ki/13/20.md | 4 ++-- 1ki/13/21.md | 2 +- 1ki/13/24.md | 2 +- 1ki/13/31.md | 2 +- 1ki/13/32.md | 2 +- 1ki/13/34.md | 6 +++--- 1ki/14/02.md | 2 +- 1ki/14/05.md | 4 ++-- 1ki/14/06.md | 4 ++-- 1ki/14/08.md | 6 +++--- 1ki/14/09.md | 2 +- 1ki/14/10.md | 6 +++--- 1ki/14/11.md | 4 ++-- 1ki/14/12.md | 2 +- 1ki/14/13.md | 6 +++--- 1ki/14/14.md | 2 +- 1ki/14/15.md | 6 +++--- 1ki/14/17.md | 2 +- 1ki/14/18.md | 4 ++-- 1ki/14/19.md | 2 +- 1ki/14/20.md | 4 ++-- 1ki/14/21.md | 6 +++--- 1ki/14/22.md | 6 +++--- 1ki/14/23.md | 4 ++-- 1ki/14/24.md | 2 +- 1ki/14/25.md | 10 +++++----- 1ki/14/26.md | 6 +++--- 1ki/14/27.md | 6 +++--- 1ki/14/29.md | 2 +- 1ki/14/30.md | 2 +- 1ki/14/31.md | 8 ++++---- 1ki/15/01.md | 4 ++-- 1ki/15/03.md | 8 ++++---- 1ki/15/04.md | 2 +- 1ki/15/05.md | 8 ++++---- 1ki/15/06.md | 2 +- 1ki/15/07.md | 6 +++--- 1ki/15/08.md | 4 ++-- 1ki/15/09.md | 4 ++-- 1ki/15/10.md | 2 +- 1ki/15/11.md | 2 +- 1ki/15/13.md | 2 +- 1ki/15/14.md | 4 ++-- 1ki/15/16.md | 2 +- 1ki/15/17.md | 2 +- 1ki/15/18.md | 4 ++-- 1ki/15/19.md | 6 +++--- 1ki/15/21.md | 2 +- 1ki/15/23.md | 4 ++-- 1ki/15/24.md | 4 ++-- 1ki/15/25.md | 2 +- 1ki/15/26.md | 8 ++++---- 1ki/15/27.md | 4 ++-- 1ki/15/28.md | 2 +- 1ki/15/29.md | 4 ++-- 1ki/15/30.md | 4 ++-- 1ki/15/31.md | 4 ++-- 1ki/15/32.md | 2 +- 1ki/15/34.md | 6 +++--- 1ki/16/01.md | 2 +- 1ki/16/02.md | 4 ++-- 1ki/16/03.md | 4 ++-- 1ki/16/05.md | 4 ++-- 1ki/16/06.md | 6 +++--- 1ki/16/07.md | 8 ++++---- 1ki/16/09.md | 6 +++--- 1ki/16/10.md | 2 +- 1ki/16/12.md | 2 +- 1ki/16/13.md | 4 ++-- 1ki/16/14.md | 4 ++-- 1ki/16/16.md | 4 ++-- 1ki/16/18.md | 2 +- 1ki/16/19.md | 6 +++--- 1ki/16/20.md | 6 +++--- 1ki/16/21.md | 2 +- 1ki/16/24.md | 8 ++++---- 1ki/16/25.md | 2 +- 1ki/16/26.md | 8 ++++---- 1ki/16/27.md | 4 ++-- 1ki/16/28.md | 4 ++-- 1ki/16/30.md | 2 +- 1ki/16/31.md | 8 ++++---- 1ki/16/34.md | 6 +++--- 1ki/17/01.md | 6 +++--- 1ki/17/02.md | 2 +- 1ki/17/03.md | 2 +- 1ki/17/04.md | 2 +- 1ki/17/05.md | 4 ++-- 1ki/17/08.md | 2 +- 1ki/17/09.md | 2 +- 1ki/17/12.md | 4 ++-- 1ki/17/13.md | 2 +- 1ki/17/14.md | 2 +- 1ki/17/16.md | 2 +- 1ki/17/17.md | 2 +- 1ki/17/18.md | 2 +- 1ki/17/20.md | 4 ++-- 1ki/17/21.md | 2 +- 1ki/17/22.md | 4 ++-- 1ki/17/24.md | 2 +- 1ki/18/01.md | 2 +- 1ki/18/02.md | 2 +- 1ki/18/04.md | 2 +- 1ki/18/05.md | 2 +- 1ki/18/06.md | 2 +- 1ki/18/09.md | 4 ++-- 1ki/18/10.md | 2 +- 1ki/18/13.md | 4 ++-- 1ki/18/15.md | 2 +- 1ki/18/17.md | 2 +- 1ki/18/19.md | 6 +++--- 1ki/18/20.md | 2 +- 1ki/18/21.md | 2 +- 1ki/18/22.md | 2 +- 1ki/18/24.md | 2 +- 1ki/18/25.md | 2 +- 1ki/18/26.md | 4 ++-- 1ki/18/27.md | 4 ++-- 1ki/18/29.md | 2 +- 1ki/18/31.md | 2 +- 1ki/18/32.md | 4 ++-- 1ki/18/33.md | 4 ++-- 1ki/18/36.md | 2 +- 1ki/18/37.md | 2 +- 1ki/18/38.md | 2 +- 1ki/18/43.md | 2 +- 1ki/18/46.md | 2 +- 1ki/18/intro.md | 2 +- 1ki/19/04.md | 4 ++-- 1ki/19/06.md | 2 +- 1ki/19/08.md | 2 +- 1ki/19/09.md | 4 ++-- 1ki/19/11.md | 2 +- 1ki/19/17.md | 2 +- 1ki/19/18.md | 6 +++--- 1ki/19/19.md | 6 +++--- 1ki/19/21.md | 2 +- 1ki/20/01.md | 4 ++-- 1ki/20/04.md | 2 +- 1ki/20/06.md | 2 +- 1ki/20/07.md | 4 ++-- 1ki/20/10.md | 2 +- 1ki/20/11.md | 2 +- 1ki/20/13.md | 4 ++-- 1ki/20/14.md | 2 +- 1ki/20/15.md | 4 ++-- 1ki/20/17.md | 2 +- 1ki/20/18.md | 2 +- 1ki/20/20.md | 2 +- 1ki/20/21.md | 2 +- 1ki/20/22.md | 4 ++-- 1ki/20/23.md | 2 +- 1ki/20/26.md | 4 ++-- 1ki/20/27.md | 4 ++-- 1ki/20/28.md | 2 +- 1ki/20/29.md | 4 ++-- 1ki/20/30.md | 6 +++--- 1ki/20/32.md | 4 ++-- 1ki/20/33.md | 2 +- 1ki/20/36.md | 2 +- 1ki/20/39.md | 4 ++-- 1ki/20/40.md | 2 +- 1ki/20/42.md | 2 +- 1ki/20/intro.md | 2 +- 1ki/21/01.md | 6 +++--- 1ki/21/03.md | 4 ++-- 1ki/21/05.md | 2 +- 1ki/21/07.md | 4 ++-- 1ki/21/08.md | 4 ++-- 1ki/21/09.md | 2 +- 1ki/21/11.md | 4 ++-- 1ki/21/12.md | 2 +- 1ki/21/14.md | 2 +- 1ki/21/15.md | 4 ++-- 1ki/21/17.md | 2 +- 1ki/21/19.md | 2 +- 1ki/21/20.md | 6 +++--- 1ki/21/21.md | 2 +- 1ki/21/25.md | 4 ++-- 1ki/21/26.md | 2 +- 1ki/21/28.md | 2 +- 1ki/21/29.md | 2 +- 1ki/22/01.md | 2 +- 1ki/22/03.md | 4 ++-- 1ki/22/04.md | 2 +- 1ki/22/06.md | 4 ++-- 1ki/22/08.md | 2 +- 1ki/22/11.md | 4 ++-- 1ki/22/12.md | 2 +- 1ki/22/13.md | 4 ++-- 1ki/22/15.md | 4 ++-- 1ki/22/16.md | 4 ++-- 1ki/22/17.md | 6 +++--- 1ki/22/18.md | 2 +- 1ki/22/19.md | 2 +- 1ki/22/20.md | 2 +- 1ki/22/22.md | 2 +- 1ki/22/23.md | 2 +- 1ki/22/24.md | 2 +- 1ki/22/25.md | 2 +- 1ki/22/29.md | 2 +- 1ki/22/31.md | 4 ++-- 1ki/22/35.md | 2 +- 1ki/22/36.md | 4 ++-- 1ki/22/37.md | 2 +- 1ki/22/38.md | 2 +- 1ki/22/39.md | 2 +- 1ki/22/40.md | 2 +- 1ki/22/42.md | 4 ++-- 1ki/22/43.md | 6 +++--- 1ki/22/45.md | 2 +- 1ki/22/48.md | 2 +- 1ki/22/50.md | 4 ++-- 1ki/22/51.md | 2 +- 1ki/22/52.md | 4 ++-- 1ki/22/53.md | 2 +- 1ki/front/intro.md | 2 +- 1pe/01/01.md | 2 +- 1pe/01/02.md | 6 +++--- 1pe/01/03.md | 4 ++-- 1pe/01/04.md | 8 ++++---- 1pe/01/05.md | 8 ++++---- 1pe/01/07.md | 4 ++-- 1pe/01/09.md | 2 +- 1pe/01/10.md | 2 +- 1pe/01/12.md | 2 +- 1pe/01/13.md | 10 +++++----- 1pe/01/14.md | 2 +- 1pe/01/16.md | 2 +- 1pe/01/17.md | 2 +- 1pe/01/18.md | 2 +- 1pe/01/19.md | 6 +++--- 1pe/01/20.md | 8 ++++---- 1pe/01/21.md | 2 +- 1pe/01/22.md | 8 ++++---- 1pe/01/23.md | 4 ++-- 1pe/01/24.md | 4 ++-- 1pe/01/25.md | 2 +- 1pe/02/01.md | 2 +- 1pe/02/02.md | 8 ++++---- 1pe/02/03.md | 2 +- 1pe/02/04.md | 8 ++++---- 1pe/02/05.md | 8 ++++---- 1pe/02/06.md | 6 +++--- 1pe/02/07.md | 6 +++--- 1pe/02/08.md | 4 ++-- 1pe/02/09.md | 4 ++-- 1pe/02/11.md | 6 +++--- 1pe/02/12.md | 6 +++--- 1pe/02/14.md | 2 +- 1pe/02/16.md | 2 +- 1pe/02/18.md | 2 +- 1pe/02/20.md | 4 ++-- 1pe/02/21.md | 4 ++-- 1pe/02/22.md | 4 ++-- 1pe/02/23.md | 2 +- 1pe/02/24.md | 8 ++++---- 1pe/02/25.md | 4 ++-- 1pe/02/intro.md | 4 ++-- 1pe/03/01.md | 6 +++--- 1pe/03/02.md | 2 +- 1pe/03/04.md | 4 ++-- 1pe/03/06.md | 2 +- 1pe/03/07.md | 10 +++++----- 1pe/03/09.md | 8 ++++---- 1pe/03/10.md | 8 ++++---- 1pe/03/11.md | 2 +- 1pe/03/12.md | 6 +++--- 1pe/03/13.md | 2 +- 1pe/03/14.md | 6 +++--- 1pe/03/15.md | 2 +- 1pe/03/18.md | 6 +++--- 1pe/03/20.md | 4 ++-- 1pe/03/22.md | 2 +- 1pe/03/intro.md | 2 +- 1pe/04/01.md | 4 ++-- 1pe/04/05.md | 2 +- 1pe/04/06.md | 6 +++--- 1pe/04/07.md | 6 +++--- 1pe/04/08.md | 2 +- 1pe/04/10.md | 2 +- 1pe/04/11.md | 2 +- 1pe/04/12.md | 2 +- 1pe/04/13.md | 2 +- 1pe/04/14.md | 4 ++-- 1pe/04/17.md | 4 ++-- 1pe/04/18.md | 6 +++--- 1pe/04/19.md | 4 ++-- 1pe/05/01.md | 2 +- 1pe/05/02.md | 2 +- 1pe/05/03.md | 4 ++-- 1pe/05/04.md | 4 ++-- 1pe/05/05.md | 2 +- 1pe/05/06.md | 2 +- 1pe/05/07.md | 2 +- 1pe/05/08.md | 6 +++--- 1pe/05/09.md | 4 ++-- 1pe/05/10.md | 2 +- 1pe/05/12.md | 4 ++-- 1pe/05/13.md | 6 +++--- 1pe/05/intro.md | 4 ++-- 1pe/front/intro.md | 6 +++--- 1sa/01/01.md | 6 +++--- 1sa/01/02.md | 2 +- 1sa/01/03.md | 2 +- 1sa/01/05.md | 2 +- 1sa/01/08.md | 4 ++-- 1sa/01/09.md | 4 ++-- 1sa/01/10.md | 2 +- 1sa/01/11.md | 4 ++-- 1sa/01/12.md | 2 +- 1sa/01/15.md | 2 +- 1sa/01/16.md | 6 +++--- 1sa/01/18.md | 6 +++--- 1sa/01/19.md | 2 +- 1sa/01/21.md | 2 +- 1sa/01/24.md | 2 +- 1sa/01/26.md | 2 +- 1sa/01/27.md | 2 +- 1sa/01/28.md | 4 ++-- 1sa/01/intro.md | 2 +- 1sa/02/01.md | 4 ++-- 1sa/02/02.md | 4 ++-- 1sa/02/03.md | 4 ++-- 1sa/02/04.md | 6 +++--- 1sa/02/05.md | 2 +- 1sa/02/06.md | 4 ++-- 1sa/02/07.md | 4 ++-- 1sa/02/08.md | 4 ++-- 1sa/02/09.md | 8 ++++---- 1sa/02/10.md | 12 ++++++------ 1sa/02/15.md | 2 +- 1sa/02/22.md | 2 +- 1sa/02/23.md | 2 +- 1sa/02/25.md | 4 ++-- 1sa/02/27.md | 4 ++-- 1sa/02/28.md | 2 +- 1sa/02/29.md | 2 +- 1sa/02/30.md | 6 +++--- 1sa/02/31.md | 2 +- 1sa/02/35.md | 6 +++--- 1sa/02/36.md | 2 +- 1sa/02/intro.md | 8 ++++---- 1sa/03/06.md | 2 +- 1sa/03/07.md | 2 +- 1sa/03/09.md | 2 +- 1sa/03/10.md | 2 +- 1sa/03/11.md | 2 +- 1sa/03/12.md | 2 +- 1sa/03/14.md | 2 +- 1sa/03/16.md | 2 +- 1sa/03/17.md | 2 +- 1sa/03/19.md | 2 +- 1sa/03/20.md | 4 ++-- 1sa/03/intro.md | 4 ++-- 1sa/04/01.md | 2 +- 1sa/04/02.md | 4 ++-- 1sa/04/04.md | 2 +- 1sa/04/05.md | 2 +- 1sa/04/07.md | 2 +- 1sa/04/08.md | 4 ++-- 1sa/04/09.md | 2 +- 1sa/04/10.md | 2 +- 1sa/04/11.md | 2 +- 1sa/04/13.md | 4 ++-- 1sa/04/16.md | 2 +- 1sa/04/17.md | 2 +- 1sa/04/18.md | 2 +- 1sa/04/19.md | 2 +- 1sa/04/21.md | 4 ++-- 1sa/04/22.md | 2 +- 1sa/04/intro.md | 2 +- 1sa/05/03.md | 2 +- 1sa/05/05.md | 2 +- 1sa/05/06.md | 4 ++-- 1sa/05/09.md | 4 ++-- 1sa/05/10.md | 2 +- 1sa/05/11.md | 2 +- 1sa/05/12.md | 4 ++-- 1sa/05/intro.md | 2 +- 1sa/06/03.md | 6 +++--- 1sa/06/05.md | 2 +- 1sa/06/06.md | 6 +++--- 1sa/06/13.md | 2 +- 1sa/06/18.md | 6 +++--- 1sa/06/19.md | 2 +- 1sa/06/20.md | 4 ++-- 1sa/06/21.md | 2 +- 1sa/07/01.md | 4 ++-- 1sa/07/02.md | 2 +- 1sa/07/03.md | 4 ++-- 1sa/07/06.md | 2 +- 1sa/07/07.md | 2 +- 1sa/07/08.md | 2 +- 1sa/07/10.md | 4 ++-- 1sa/07/11.md | 2 +- 1sa/07/12.md | 2 +- 1sa/07/13.md | 4 ++-- 1sa/07/14.md | 2 +- 1sa/07/intro.md | 2 +- 1sa/08/03.md | 2 +- 1sa/08/05.md | 2 +- 1sa/08/07.md | 2 +- 1sa/08/11.md | 2 +- 1sa/08/15.md | 4 ++-- 1sa/08/17.md | 2 +- 1sa/08/21.md | 2 +- 1sa/08/22.md | 2 +- 1sa/08/intro.md | 2 +- 1sa/09/01.md | 4 ++-- 1sa/09/04.md | 2 +- 1sa/09/05.md | 2 +- 1sa/09/08.md | 2 +- 1sa/09/09.md | 2 +- 1sa/09/15.md | 2 +- 1sa/09/16.md | 4 ++-- 1sa/09/20.md | 2 +- 1sa/09/21.md | 2 +- 1sa/09/22.md | 2 +- 1sa/09/26.md | 2 +- 1sa/09/intro.md | 2 +- 1sa/10/01.md | 2 +- 1sa/10/02.md | 2 +- 1sa/10/03.md | 2 +- 1sa/10/04.md | 2 +- 1sa/10/05.md | 2 +- 1sa/10/06.md | 2 +- 1sa/10/07.md | 2 +- 1sa/10/09.md | 2 +- 1sa/10/10.md | 2 +- 1sa/10/11.md | 2 +- 1sa/10/12.md | 4 ++-- 1sa/10/18.md | 4 ++-- 1sa/10/20.md | 2 +- 1sa/10/21.md | 2 +- 1sa/10/25.md | 2 +- 1sa/10/26.md | 2 +- 1sa/10/27.md | 2 +- 1sa/10/intro.md | 4 ++-- 1sa/11/01.md | 4 ++-- 1sa/11/03.md | 2 +- 1sa/11/04.md | 2 +- 1sa/11/08.md | 4 ++-- 1sa/11/intro.md | 4 ++-- 1sa/12/02.md | 2 +- 1sa/12/03.md | 6 +++--- 1sa/12/04.md | 2 +- 1sa/12/05.md | 2 +- 1sa/12/08.md | 2 +- 1sa/12/09.md | 4 ++-- 1sa/12/10.md | 4 ++-- 1sa/12/11.md | 4 ++-- 1sa/12/13.md | 2 +- 1sa/12/14.md | 2 +- 1sa/12/15.md | 2 +- 1sa/12/16.md | 2 +- 1sa/12/17.md | 2 +- 1sa/12/20.md | 2 +- 1sa/12/22.md | 2 +- 1sa/12/23.md | 2 +- 1sa/13/02.md | 6 +++--- 1sa/13/03.md | 2 +- 1sa/13/04.md | 4 ++-- 1sa/13/05.md | 8 ++++---- 1sa/13/08.md | 2 +- 1sa/13/11.md | 2 +- 1sa/13/14.md | 4 ++-- 1sa/13/15.md | 4 ++-- 1sa/13/17.md | 2 +- 1sa/13/18.md | 2 +- 1sa/13/19.md | 2 +- 1sa/13/21.md | 2 +- 1sa/13/intro.md | 2 +- 1sa/14/02.md | 6 +++--- 1sa/14/03.md | 2 +- 1sa/14/04.md | 4 ++-- 1sa/14/05.md | 2 +- 1sa/14/06.md | 2 +- 1sa/14/07.md | 2 +- 1sa/14/10.md | 2 +- 1sa/14/11.md | 2 +- 1sa/14/12.md | 4 ++-- 1sa/14/13.md | 4 ++-- 1sa/14/15.md | 4 ++-- 1sa/14/16.md | 4 ++-- 1sa/14/18.md | 2 +- 1sa/14/19.md | 2 +- 1sa/14/20.md | 2 +- 1sa/14/22.md | 2 +- 1sa/14/23.md | 2 +- 1sa/14/26.md | 6 +++--- 1sa/14/27.md | 6 +++--- 1sa/14/29.md | 4 ++-- 1sa/14/30.md | 2 +- 1sa/14/31.md | 2 +- 1sa/14/32.md | 2 +- 1sa/14/33.md | 6 +++--- 1sa/14/36.md | 4 ++-- 1sa/14/37.md | 2 +- 1sa/14/39.md | 2 +- 1sa/14/40.md | 2 +- 1sa/14/41.md | 6 +++--- 1sa/14/42.md | 2 +- 1sa/14/45.md | 4 ++-- 1sa/14/47.md | 6 +++--- 1sa/14/48.md | 2 +- 1sa/14/49.md | 4 ++-- 1sa/14/50.md | 4 ++-- 1sa/14/51.md | 2 +- 1sa/15/03.md | 2 +- 1sa/15/04.md | 2 +- 1sa/15/06.md | 2 +- 1sa/15/07.md | 2 +- 1sa/15/08.md | 4 ++-- 1sa/15/10.md | 2 +- 1sa/15/11.md | 2 +- 1sa/15/14.md | 2 +- 1sa/15/17.md | 4 ++-- 1sa/15/19.md | 6 +++--- 1sa/15/20.md | 4 ++-- 1sa/15/21.md | 2 +- 1sa/15/22.md | 4 ++-- 1sa/15/23.md | 4 ++-- 1sa/15/24.md | 4 ++-- 1sa/15/26.md | 2 +- 1sa/15/27.md | 2 +- 1sa/15/28.md | 2 +- 1sa/15/29.md | 8 ++++---- 1sa/15/30.md | 2 +- 1sa/15/32.md | 2 +- 1sa/15/33.md | 4 ++-- 1sa/15/34.md | 2 +- 1sa/15/intro.md | 4 ++-- 1sa/16/01.md | 2 +- 1sa/16/02.md | 6 +++--- 1sa/16/04.md | 2 +- 1sa/16/05.md | 2 +- 1sa/16/06.md | 2 +- 1sa/16/07.md | 6 +++--- 1sa/16/08.md | 2 +- 1sa/16/09.md | 4 ++-- 1sa/16/11.md | 2 +- 1sa/16/13.md | 2 +- 1sa/16/16.md | 4 ++-- 1sa/16/18.md | 2 +- 1sa/16/21.md | 4 ++-- 1sa/16/22.md | 4 ++-- 1sa/16/23.md | 2 +- 1sa/16/intro.md | 2 +- 1sa/17/02.md | 2 +- 1sa/17/04.md | 2 +- 1sa/17/05.md | 4 ++-- 1sa/17/07.md | 2 +- 1sa/17/08.md | 4 ++-- 1sa/17/11.md | 2 +- 1sa/17/12.md | 2 +- 1sa/17/14.md | 2 +- 1sa/17/16.md | 2 +- 1sa/17/17.md | 2 +- 1sa/17/18.md | 2 +- 1sa/17/19.md | 2 +- 1sa/17/25.md | 6 +++--- 1sa/17/26.md | 4 ++-- 1sa/17/28.md | 8 ++++---- 1sa/17/29.md | 2 +- 1sa/17/31.md | 2 +- 1sa/17/32.md | 4 ++-- 1sa/17/34.md | 2 +- 1sa/17/35.md | 2 +- 1sa/17/37.md | 4 ++-- 1sa/17/43.md | 2 +- 1sa/17/44.md | 2 +- 1sa/17/45.md | 2 +- 1sa/17/46.md | 4 ++-- 1sa/17/47.md | 6 +++--- 1sa/17/52.md | 2 +- 1sa/17/55.md | 2 +- 1sa/17/intro.md | 2 +- 1sa/18/01.md | 4 ++-- 1sa/18/03.md | 2 +- 1sa/18/05.md | 2 +- 1sa/18/06.md | 2 +- 1sa/18/07.md | 2 +- 1sa/18/08.md | 2 +- 1sa/18/13.md | 4 ++-- 1sa/18/15.md | 2 +- 1sa/18/16.md | 4 ++-- 1sa/18/17.md | 2 +- 1sa/18/18.md | 2 +- 1sa/18/19.md | 4 ++-- 1sa/18/21.md | 2 +- 1sa/18/23.md | 2 +- 1sa/18/25.md | 6 +++--- 1sa/18/27.md | 2 +- 1sa/18/28.md | 2 +- 1sa/18/30.md | 2 +- 1sa/19/04.md | 2 +- 1sa/19/05.md | 6 +++--- 1sa/19/06.md | 2 +- 1sa/19/11.md | 4 ++-- 1sa/19/15.md | 2 +- 1sa/19/17.md | 4 ++-- 1sa/19/19.md | 2 +- 1sa/19/20.md | 2 +- 1sa/19/21.md | 2 +- 1sa/19/22.md | 2 +- 1sa/19/24.md | 2 +- 1sa/20/01.md | 4 ++-- 1sa/20/02.md | 6 +++--- 1sa/20/03.md | 6 +++--- 1sa/20/07.md | 2 +- 1sa/20/08.md | 6 +++--- 1sa/20/09.md | 4 ++-- 1sa/20/12.md | 2 +- 1sa/20/13.md | 2 +- 1sa/20/14.md | 4 ++-- 1sa/20/16.md | 4 ++-- 1sa/20/17.md | 2 +- 1sa/20/18.md | 2 +- 1sa/20/19.md | 4 ++-- 1sa/20/25.md | 2 +- 1sa/20/29.md | 4 ++-- 1sa/20/30.md | 8 ++++---- 1sa/20/31.md | 2 +- 1sa/20/32.md | 2 +- 1sa/20/34.md | 4 ++-- 1sa/20/37.md | 2 +- 1sa/20/intro.md | 4 ++-- 1sa/21/01.md | 4 ++-- 1sa/21/03.md | 2 +- 1sa/21/04.md | 2 +- 1sa/21/05.md | 8 ++++---- 1sa/21/06.md | 6 +++--- 1sa/21/07.md | 6 +++--- 1sa/21/08.md | 2 +- 1sa/21/09.md | 2 +- 1sa/21/11.md | 4 ++-- 1sa/21/12.md | 2 +- 1sa/21/13.md | 2 +- 1sa/21/14.md | 2 +- 1sa/21/15.md | 4 ++-- 1sa/21/intro.md | 2 +- 1sa/22/01.md | 2 +- 1sa/22/02.md | 4 ++-- 1sa/22/03.md | 2 +- 1sa/22/05.md | 2 +- 1sa/22/06.md | 4 ++-- 1sa/22/07.md | 10 +++++----- 1sa/22/09.md | 6 +++--- 1sa/22/14.md | 4 ++-- 1sa/22/15.md | 8 ++++---- 1sa/22/16.md | 2 +- 1sa/22/17.md | 6 +++--- 1sa/22/18.md | 8 ++++---- 1sa/22/19.md | 4 ++-- 1sa/22/20.md | 2 +- 1sa/23/01.md | 2 +- 1sa/23/03.md | 2 +- 1sa/23/05.md | 2 +- 1sa/23/06.md | 2 +- 1sa/23/07.md | 2 +- 1sa/23/10.md | 2 +- 1sa/23/11.md | 4 ++-- 1sa/23/12.md | 2 +- 1sa/23/13.md | 4 ++-- 1sa/23/14.md | 4 ++-- 1sa/23/15.md | 4 ++-- 1sa/23/16.md | 2 +- 1sa/23/17.md | 2 +- 1sa/23/19.md | 8 ++++---- 1sa/23/20.md | 2 +- 1sa/23/21.md | 4 ++-- 1sa/23/22.md | 4 ++-- 1sa/23/23.md | 2 +- 1sa/23/24.md | 4 ++-- 1sa/23/25.md | 2 +- 1sa/23/27.md | 2 +- 1sa/23/intro.md | 2 +- 1sa/24/01.md | 2 +- 1sa/24/02.md | 2 +- 1sa/24/03.md | 2 +- 1sa/24/04.md | 2 +- 1sa/24/05.md | 2 +- 1sa/24/06.md | 2 +- 1sa/24/09.md | 2 +- 1sa/24/10.md | 4 ++-- 1sa/24/11.md | 2 +- 1sa/24/12.md | 2 +- 1sa/24/13.md | 2 +- 1sa/24/14.md | 6 +++--- 1sa/24/15.md | 2 +- 1sa/24/16.md | 4 ++-- 1sa/24/19.md | 2 +- 1sa/24/20.md | 4 ++-- 1sa/24/21.md | 2 +- 1sa/25/01.md | 2 +- 1sa/25/02.md | 8 ++++---- 1sa/25/03.md | 6 +++--- 1sa/25/06.md | 2 +- 1sa/25/07.md | 2 +- 1sa/25/08.md | 2 +- 1sa/25/10.md | 2 +- 1sa/25/11.md | 2 +- 1sa/25/12.md | 2 +- 1sa/25/13.md | 6 +++--- 1sa/25/14.md | 2 +- 1sa/25/15.md | 2 +- 1sa/25/16.md | 2 +- 1sa/25/17.md | 4 ++-- 1sa/25/18.md | 6 +++--- 1sa/25/21.md | 4 ++-- 1sa/25/23.md | 2 +- 1sa/25/24.md | 2 +- 1sa/25/25.md | 4 ++-- 1sa/25/26.md | 6 +++--- 1sa/25/27.md | 4 ++-- 1sa/25/28.md | 6 +++--- 1sa/25/29.md | 6 +++--- 1sa/25/30.md | 2 +- 1sa/25/31.md | 4 ++-- 1sa/25/32.md | 2 +- 1sa/25/33.md | 4 ++-- 1sa/25/34.md | 2 +- 1sa/25/35.md | 4 ++-- 1sa/25/39.md | 14 +++++++------- 1sa/25/41.md | 4 ++-- 1sa/25/42.md | 2 +- 1sa/25/43.md | 4 ++-- 1sa/25/44.md | 8 ++++---- 1sa/26/01.md | 4 ++-- 1sa/26/02.md | 4 ++-- 1sa/26/03.md | 2 +- 1sa/26/05.md | 2 +- 1sa/26/06.md | 4 ++-- 1sa/26/08.md | 4 ++-- 1sa/26/09.md | 2 +- 1sa/26/11.md | 4 ++-- 1sa/26/14.md | 2 +- 1sa/26/15.md | 6 +++--- 1sa/26/17.md | 2 +- 1sa/26/18.md | 8 ++++---- 1sa/26/19.md | 6 +++--- 1sa/26/20.md | 8 ++++---- 1sa/26/21.md | 4 ++-- 1sa/26/23.md | 4 ++-- 1sa/26/24.md | 4 ++-- 1sa/26/25.md | 4 ++-- 1sa/26/intro.md | 2 +- 1sa/27/01.md | 4 ++-- 1sa/27/02.md | 6 +++--- 1sa/27/03.md | 6 +++--- 1sa/27/04.md | 2 +- 1sa/27/05.md | 8 ++++---- 1sa/27/06.md | 2 +- 1sa/27/08.md | 8 ++++---- 1sa/27/09.md | 2 +- 1sa/27/10.md | 6 +++--- 1sa/27/11.md | 2 +- 1sa/27/12.md | 2 +- 1sa/28/02.md | 6 +++--- 1sa/28/03.md | 2 +- 1sa/28/04.md | 2 +- 1sa/28/05.md | 2 +- 1sa/28/07.md | 2 +- 1sa/28/09.md | 2 +- 1sa/28/17.md | 2 +- 1sa/28/19.md | 6 +++--- 1sa/28/21.md | 2 +- 1sa/28/22.md | 2 +- 1sa/28/intro.md | 2 +- 1sa/29/02.md | 2 +- 1sa/29/03.md | 4 ++-- 1sa/29/04.md | 4 ++-- 1sa/29/05.md | 4 ++-- 1sa/29/06.md | 2 +- 1sa/29/08.md | 2 +- 1sa/30/03.md | 2 +- 1sa/30/05.md | 2 +- 1sa/30/06.md | 2 +- 1sa/30/08.md | 2 +- 1sa/30/09.md | 2 +- 1sa/30/10.md | 4 ++-- 1sa/30/13.md | 2 +- 1sa/30/15.md | 2 +- 1sa/30/17.md | 4 ++-- 1sa/30/21.md | 4 ++-- 1sa/30/24.md | 4 ++-- 1sa/30/26.md | 2 +- 1sa/30/27.md | 2 +- 1sa/30/28.md | 2 +- 1sa/30/29.md | 4 ++-- 1sa/30/30.md | 2 +- 1sa/31/01.md | 4 ++-- 1sa/31/02.md | 2 +- 1sa/31/03.md | 2 +- 1sa/31/04.md | 4 ++-- 1sa/31/08.md | 2 +- 1sa/31/10.md | 2 +- 1sa/31/11.md | 2 +- 1sa/31/13.md | 2 +- 1sa/front/intro.md | 2 +- 1th/01/01.md | 6 +++--- 1th/01/02.md | 2 +- 1th/01/04.md | 2 +- 1th/01/05.md | 2 +- 1th/01/07.md | 2 +- 1th/01/08.md | 4 ++-- 1th/01/09.md | 6 +++--- 1th/01/10.md | 4 ++-- 1th/01/intro.md | 2 +- 1th/02/01.md | 6 +++--- 1th/02/04.md | 4 ++-- 1th/02/07.md | 2 +- 1th/02/08.md | 2 +- 1th/02/09.md | 2 +- 1th/02/11.md | 2 +- 1th/02/12.md | 6 +++--- 1th/02/13.md | 6 +++--- 1th/02/16.md | 2 +- 1th/02/17.md | 4 ++-- 1th/02/19.md | 4 ++-- 1th/03/01.md | 2 +- 1th/03/03.md | 4 ++-- 1th/03/05.md | 4 ++-- 1th/03/06.md | 4 ++-- 1th/03/07.md | 4 ++-- 1th/03/08.md | 4 ++-- 1th/03/09.md | 4 ++-- 1th/03/10.md | 2 +- 1th/03/11.md | 8 ++++---- 1th/03/12.md | 2 +- 1th/03/13.md | 2 +- 1th/04/01.md | 6 +++--- 1th/04/02.md | 2 +- 1th/04/06.md | 6 +++--- 1th/04/07.md | 4 ++-- 1th/04/11.md | 6 +++--- 1th/04/12.md | 4 ++-- 1th/04/13.md | 4 ++-- 1th/04/14.md | 4 ++-- 1th/04/15.md | 2 +- 1th/04/16.md | 2 +- 1th/04/17.md | 2 +- 1th/05/01.md | 2 +- 1th/05/02.md | 2 +- 1th/05/03.md | 2 +- 1th/05/04.md | 4 ++-- 1th/05/05.md | 4 ++-- 1th/05/06.md | 6 +++--- 1th/05/07.md | 4 ++-- 1th/05/08.md | 10 +++++----- 1th/05/10.md | 2 +- 1th/05/11.md | 2 +- 1th/05/21.md | 2 +- 1th/05/23.md | 2 +- 1th/05/27.md | 2 +- 1th/05/intro.md | 2 +- 1th/front/intro.md | 4 ++-- 1ti/01/01.md | 2 +- 1ti/01/02.md | 4 ++-- 1ti/01/03.md | 4 ++-- 1ti/01/04.md | 2 +- 1ti/01/05.md | 2 +- 1ti/01/06.md | 2 +- 1ti/01/09.md | 4 ++-- 1ti/01/11.md | 2 +- 1ti/01/14.md | 4 ++-- 1ti/01/16.md | 2 +- 1ti/01/17.md | 2 +- 1ti/01/18.md | 8 ++++---- 1ti/01/19.md | 2 +- 1ti/01/20.md | 6 +++--- 1ti/01/intro.md | 2 +- 1ti/02/01.md | 2 +- 1ti/02/02.md | 2 +- 1ti/02/04.md | 4 ++-- 1ti/02/06.md | 2 +- 1ti/02/07.md | 4 ++-- 1ti/02/08.md | 2 +- 1ti/02/09.md | 6 +++--- 1ti/02/13.md | 4 ++-- 1ti/02/14.md | 4 ++-- 1ti/02/15.md | 8 ++++---- 1ti/03/05.md | 4 ++-- 1ti/03/06.md | 2 +- 1ti/03/07.md | 4 ++-- 1ti/03/08.md | 2 +- 1ti/03/09.md | 6 +++--- 1ti/03/10.md | 2 +- 1ti/03/13.md | 2 +- 1ti/03/15.md | 6 +++--- 1ti/03/16.md | 14 +++++++------- 1ti/03/intro.md | 2 +- 1ti/04/01.md | 2 +- 1ti/04/02.md | 2 +- 1ti/04/03.md | 4 ++-- 1ti/04/04.md | 4 ++-- 1ti/04/05.md | 6 +++--- 1ti/04/06.md | 6 +++--- 1ti/04/07.md | 2 +- 1ti/04/10.md | 4 ++-- 1ti/04/13.md | 2 +- 1ti/04/14.md | 6 +++--- 1ti/04/15.md | 4 ++-- 1ti/05/01.md | 4 ++-- 1ti/05/02.md | 2 +- 1ti/05/05.md | 4 ++-- 1ti/05/06.md | 2 +- 1ti/05/09.md | 2 +- 1ti/05/10.md | 6 +++--- 1ti/05/14.md | 2 +- 1ti/05/15.md | 2 +- 1ti/05/16.md | 2 +- 1ti/05/17.md | 4 ++-- 1ti/05/18.md | 6 +++--- 1ti/05/19.md | 2 +- 1ti/05/21.md | 2 +- 1ti/05/22.md | 2 +- 1ti/05/23.md | 2 +- 1ti/05/24.md | 6 +++--- 1ti/05/25.md | 2 +- 1ti/06/01.md | 8 ++++---- 1ti/06/02.md | 4 ++-- 1ti/06/04.md | 4 ++-- 1ti/06/05.md | 2 +- 1ti/06/06.md | 2 +- 1ti/06/09.md | 6 +++--- 1ti/06/10.md | 6 +++--- 1ti/06/11.md | 6 +++--- 1ti/06/12.md | 8 ++++---- 1ti/06/13.md | 4 ++-- 1ti/06/14.md | 2 +- 1ti/06/15.md | 2 +- 1ti/06/17.md | 2 +- 1ti/06/18.md | 2 +- 1ti/06/19.md | 4 ++-- 1ti/06/20.md | 4 ++-- 1ti/06/21.md | 4 ++-- 1ti/front/intro.md | 6 +++--- 2ch/01/01.md | 4 ++-- 2ch/01/02.md | 6 +++--- 2ch/01/04.md | 2 +- 2ch/01/05.md | 4 ++-- 2ch/01/06.md | 2 +- 2ch/01/08.md | 2 +- 2ch/01/09.md | 4 ++-- 2ch/01/10.md | 4 ++-- 2ch/01/11.md | 2 +- 2ch/01/12.md | 2 +- 2ch/01/13.md | 2 +- 2ch/01/14.md | 4 ++-- 2ch/01/15.md | 4 ++-- 2ch/01/16.md | 4 ++-- 2ch/01/17.md | 4 ++-- 2ch/02/01.md | 2 +- 2ch/02/02.md | 6 +++--- 2ch/02/03.md | 2 +- 2ch/02/04.md | 4 ++-- 2ch/02/06.md | 2 +- 2ch/02/08.md | 2 +- 2ch/02/10.md | 6 +++--- 2ch/02/12.md | 2 +- 2ch/02/13.md | 4 ++-- 2ch/02/15.md | 2 +- 2ch/02/16.md | 2 +- 2ch/02/17.md | 8 ++++---- 2ch/02/18.md | 4 ++-- 2ch/03/01.md | 6 +++--- 2ch/03/02.md | 6 +++--- 2ch/03/03.md | 4 ++-- 2ch/03/04.md | 4 ++-- 2ch/03/05.md | 2 +- 2ch/03/06.md | 4 ++-- 2ch/03/07.md | 2 +- 2ch/03/08.md | 6 +++--- 2ch/03/09.md | 2 +- 2ch/03/10.md | 2 +- 2ch/03/11.md | 2 +- 2ch/03/13.md | 2 +- 2ch/03/14.md | 2 +- 2ch/03/15.md | 4 ++-- 2ch/03/16.md | 4 ++-- 2ch/03/17.md | 6 +++--- 2ch/04/01.md | 4 ++-- 2ch/04/02.md | 2 +- 2ch/04/03.md | 4 ++-- 2ch/04/04.md | 4 ++-- 2ch/04/05.md | 6 +++--- 2ch/04/06.md | 4 ++-- 2ch/04/07.md | 4 ++-- 2ch/04/08.md | 4 ++-- 2ch/04/09.md | 2 +- 2ch/04/10.md | 2 +- 2ch/04/11.md | 2 +- 2ch/04/13.md | 4 ++-- 2ch/04/14.md | 2 +- 2ch/04/16.md | 2 +- 2ch/04/17.md | 4 ++-- 2ch/04/18.md | 4 ++-- 2ch/04/19.md | 4 ++-- 2ch/04/22.md | 4 ++-- 2ch/05/01.md | 2 +- 2ch/05/02.md | 2 +- 2ch/05/03.md | 4 ++-- 2ch/05/06.md | 4 ++-- 2ch/05/08.md | 2 +- 2ch/05/10.md | 2 +- 2ch/05/12.md | 6 +++--- 2ch/05/13.md | 8 ++++---- 2ch/06/01.md | 4 ++-- 2ch/06/02.md | 2 +- 2ch/06/03.md | 2 +- 2ch/06/04.md | 6 +++--- 2ch/06/05.md | 4 ++-- 2ch/06/06.md | 4 ++-- 2ch/06/07.md | 4 ++-- 2ch/06/08.md | 4 ++-- 2ch/06/10.md | 8 ++++---- 2ch/06/11.md | 2 +- 2ch/06/12.md | 2 +- 2ch/06/13.md | 4 ++-- 2ch/06/14.md | 2 +- 2ch/06/15.md | 4 ++-- 2ch/06/16.md | 8 ++++---- 2ch/06/17.md | 2 +- 2ch/06/18.md | 6 +++--- 2ch/06/19.md | 4 ++-- 2ch/06/20.md | 8 ++++---- 2ch/06/21.md | 2 +- 2ch/06/22.md | 2 +- 2ch/06/23.md | 4 ++-- 2ch/06/24.md | 6 +++--- 2ch/06/25.md | 4 ++-- 2ch/06/26.md | 4 ++-- 2ch/06/27.md | 4 ++-- 2ch/06/29.md | 6 +++--- 2ch/06/30.md | 2 +- 2ch/06/31.md | 2 +- 2ch/06/32.md | 8 ++++---- 2ch/06/33.md | 6 +++--- 2ch/06/34.md | 6 +++--- 2ch/06/35.md | 2 +- 2ch/06/36.md | 4 ++-- 2ch/06/37.md | 6 +++--- 2ch/06/38.md | 10 +++++----- 2ch/06/39.md | 2 +- 2ch/06/40.md | 6 +++--- 2ch/06/41.md | 4 ++-- 2ch/06/42.md | 4 ++-- 2ch/07/03.md | 4 ++-- 2ch/07/04.md | 2 +- 2ch/07/05.md | 4 ++-- 2ch/07/06.md | 6 +++--- 2ch/07/07.md | 4 ++-- 2ch/07/08.md | 4 ++-- 2ch/07/09.md | 4 ++-- 2ch/07/10.md | 6 +++--- 2ch/07/11.md | 6 +++--- 2ch/07/13.md | 6 +++--- 2ch/07/14.md | 8 ++++---- 2ch/07/15.md | 6 +++--- 2ch/07/16.md | 4 ++-- 2ch/07/17.md | 2 +- 2ch/07/18.md | 2 +- 2ch/07/19.md | 4 ++-- 2ch/07/20.md | 6 +++--- 2ch/07/21.md | 2 +- 2ch/07/22.md | 6 +++--- 2ch/08/01.md | 4 ++-- 2ch/08/02.md | 4 ++-- 2ch/08/03.md | 2 +- 2ch/08/04.md | 4 ++-- 2ch/08/05.md | 2 +- 2ch/08/06.md | 2 +- 2ch/08/08.md | 2 +- 2ch/08/11.md | 4 ++-- 2ch/08/12.md | 2 +- 2ch/08/13.md | 2 +- 2ch/08/15.md | 2 +- 2ch/08/16.md | 8 ++++---- 2ch/08/17.md | 2 +- 2ch/08/18.md | 4 ++-- 2ch/09/01.md | 2 +- 2ch/09/02.md | 2 +- 2ch/09/03.md | 4 ++-- 2ch/09/04.md | 2 +- 2ch/09/05.md | 2 +- 2ch/09/06.md | 4 ++-- 2ch/09/07.md | 6 +++--- 2ch/09/08.md | 8 ++++---- 2ch/09/09.md | 2 +- 2ch/09/10.md | 4 ++-- 2ch/09/11.md | 4 ++-- 2ch/09/13.md | 2 +- 2ch/09/15.md | 6 +++--- 2ch/09/16.md | 10 +++++----- 2ch/09/17.md | 4 ++-- 2ch/09/18.md | 2 +- 2ch/09/20.md | 6 +++--- 2ch/09/21.md | 2 +- 2ch/09/23.md | 8 ++++---- 2ch/09/24.md | 2 +- 2ch/09/25.md | 2 +- 2ch/09/27.md | 2 +- 2ch/09/28.md | 2 +- 2ch/09/29.md | 6 +++--- 2ch/09/31.md | 2 +- 2ch/10/01.md | 2 +- 2ch/10/02.md | 2 +- 2ch/10/03.md | 2 +- 2ch/10/04.md | 4 ++-- 2ch/10/05.md | 2 +- 2ch/10/06.md | 2 +- 2ch/10/09.md | 2 +- 2ch/10/10.md | 4 ++-- 2ch/10/11.md | 6 +++--- 2ch/10/12.md | 2 +- 2ch/10/14.md | 4 ++-- 2ch/10/15.md | 8 ++++---- 2ch/10/16.md | 14 +++++++------- 2ch/10/18.md | 4 ++-- 2ch/10/19.md | 2 +- 2ch/10/intro.md | 2 +- 2ch/11/01.md | 6 +++--- 2ch/11/02.md | 4 ++-- 2ch/11/03.md | 2 +- 2ch/11/05.md | 2 +- 2ch/11/06.md | 2 +- 2ch/11/10.md | 2 +- 2ch/11/11.md | 2 +- 2ch/11/14.md | 2 +- 2ch/11/15.md | 2 +- 2ch/11/16.md | 4 ++-- 2ch/11/17.md | 4 ++-- 2ch/11/18.md | 4 ++-- 2ch/11/19.md | 2 +- 2ch/11/20.md | 6 +++--- 2ch/11/21.md | 2 +- 2ch/12/01.md | 4 ++-- 2ch/12/02.md | 8 ++++---- 2ch/12/03.md | 6 +++--- 2ch/12/05.md | 4 ++-- 2ch/12/07.md | 6 +++--- 2ch/12/09.md | 8 ++++---- 2ch/12/10.md | 6 +++--- 2ch/12/12.md | 2 +- 2ch/12/13.md | 6 +++--- 2ch/12/14.md | 4 ++-- 2ch/12/15.md | 8 ++++---- 2ch/12/16.md | 8 ++++---- 2ch/13/01.md | 2 +- 2ch/13/02.md | 4 ++-- 2ch/13/03.md | 2 +- 2ch/13/04.md | 2 +- 2ch/13/05.md | 2 +- 2ch/13/08.md | 6 +++--- 2ch/13/09.md | 4 ++-- 2ch/13/10.md | 2 +- 2ch/13/12.md | 4 ++-- 2ch/13/14.md | 4 ++-- 2ch/13/15.md | 4 ++-- 2ch/13/16.md | 4 ++-- 2ch/13/17.md | 4 ++-- 2ch/13/18.md | 2 +- 2ch/13/19.md | 2 +- 2ch/13/20.md | 2 +- 2ch/13/21.md | 4 ++-- 2ch/13/22.md | 2 +- 2ch/14/01.md | 6 +++--- 2ch/14/02.md | 2 +- 2ch/14/03.md | 2 +- 2ch/14/04.md | 2 +- 2ch/14/05.md | 6 +++--- 2ch/14/06.md | 4 ++-- 2ch/14/07.md | 4 ++-- 2ch/14/08.md | 2 +- 2ch/14/09.md | 6 +++--- 2ch/14/10.md | 4 ++-- 2ch/14/11.md | 4 ++-- 2ch/14/12.md | 2 +- 2ch/14/13.md | 4 ++-- 2ch/14/14.md | 2 +- 2ch/15/01.md | 4 ++-- 2ch/15/02.md | 2 +- 2ch/15/03.md | 2 +- 2ch/15/04.md | 2 +- 2ch/15/05.md | 4 ++-- 2ch/15/06.md | 4 ++-- 2ch/15/07.md | 4 ++-- 2ch/15/08.md | 2 +- 2ch/15/09.md | 2 +- 2ch/15/10.md | 4 ++-- 2ch/15/11.md | 2 +- 2ch/15/12.md | 2 +- 2ch/15/13.md | 4 ++-- 2ch/15/15.md | 6 +++--- 2ch/15/16.md | 2 +- 2ch/15/17.md | 6 +++--- 2ch/15/18.md | 2 +- 2ch/15/19.md | 2 +- 2ch/15/intro.md | 2 +- 2ch/16/01.md | 4 ++-- 2ch/16/02.md | 6 +++--- 2ch/16/03.md | 8 ++++---- 2ch/16/04.md | 4 ++-- 2ch/16/05.md | 2 +- 2ch/16/06.md | 8 ++++---- 2ch/16/07.md | 4 ++-- 2ch/16/08.md | 6 +++--- 2ch/16/09.md | 6 +++--- 2ch/16/11.md | 2 +- 2ch/16/12.md | 4 ++-- 2ch/16/13.md | 4 ++-- 2ch/16/14.md | 6 +++--- 2ch/17/01.md | 2 +- 2ch/17/03.md | 8 ++++---- 2ch/17/04.md | 2 +- 2ch/17/05.md | 4 ++-- 2ch/17/06.md | 2 +- 2ch/17/07.md | 4 ++-- 2ch/17/08.md | 2 +- 2ch/17/10.md | 4 ++-- 2ch/17/11.md | 2 +- 2ch/17/12.md | 2 +- 2ch/17/14.md | 8 ++++---- 2ch/17/15.md | 4 ++-- 2ch/17/16.md | 4 ++-- 2ch/17/17.md | 4 ++-- 2ch/17/18.md | 4 ++-- 2ch/18/01.md | 2 +- 2ch/18/02.md | 2 +- 2ch/18/03.md | 4 ++-- 2ch/18/05.md | 6 +++--- 2ch/18/07.md | 2 +- 2ch/18/10.md | 6 +++--- 2ch/18/11.md | 2 +- 2ch/18/12.md | 4 ++-- 2ch/18/13.md | 2 +- 2ch/18/14.md | 4 ++-- 2ch/18/15.md | 4 ++-- 2ch/18/16.md | 6 +++--- 2ch/18/17.md | 2 +- 2ch/18/18.md | 4 ++-- 2ch/18/19.md | 2 +- 2ch/18/21.md | 2 +- 2ch/18/22.md | 2 +- 2ch/18/23.md | 4 ++-- 2ch/18/24.md | 2 +- 2ch/18/25.md | 2 +- 2ch/18/28.md | 4 ++-- 2ch/18/30.md | 2 +- 2ch/18/34.md | 2 +- 2ch/19/02.md | 8 ++++---- 2ch/19/03.md | 8 ++++---- 2ch/19/04.md | 4 ++-- 2ch/19/06.md | 2 +- 2ch/19/07.md | 2 +- 2ch/19/08.md | 4 ++-- 2ch/19/09.md | 4 ++-- 2ch/19/10.md | 6 +++--- 2ch/19/11.md | 4 ++-- 2ch/20/01.md | 4 ++-- 2ch/20/02.md | 4 ++-- 2ch/20/03.md | 6 +++--- 2ch/20/04.md | 2 +- 2ch/20/05.md | 2 +- 2ch/20/06.md | 4 ++-- 2ch/20/07.md | 2 +- 2ch/20/08.md | 2 +- 2ch/20/09.md | 4 ++-- 2ch/20/10.md | 2 +- 2ch/20/11.md | 4 ++-- 2ch/20/12.md | 4 ++-- 2ch/20/14.md | 4 ++-- 2ch/20/15.md | 2 +- 2ch/20/16.md | 4 ++-- 2ch/20/17.md | 6 +++--- 2ch/20/18.md | 4 ++-- 2ch/20/19.md | 4 ++-- 2ch/20/20.md | 4 ++-- 2ch/20/21.md | 2 +- 2ch/20/22.md | 8 ++++---- 2ch/20/23.md | 4 ++-- 2ch/20/24.md | 2 +- 2ch/20/26.md | 4 ++-- 2ch/20/27.md | 6 +++--- 2ch/20/31.md | 4 ++-- 2ch/20/32.md | 4 ++-- 2ch/20/33.md | 4 ++-- 2ch/20/34.md | 6 +++--- 2ch/20/36.md | 6 +++--- 2ch/20/37.md | 6 +++--- 2ch/21/01.md | 4 ++-- 2ch/21/02.md | 2 +- 2ch/21/03.md | 2 +- 2ch/21/04.md | 4 ++-- 2ch/21/06.md | 6 +++--- 2ch/21/07.md | 2 +- 2ch/21/08.md | 2 +- 2ch/21/09.md | 2 +- 2ch/21/10.md | 2 +- 2ch/21/11.md | 6 +++--- 2ch/21/12.md | 2 +- 2ch/21/13.md | 4 ++-- 2ch/21/15.md | 4 ++-- 2ch/21/16.md | 6 +++--- 2ch/21/18.md | 2 +- 2ch/21/19.md | 4 ++-- 2ch/21/intro.md | 2 +- 2ch/22/01.md | 2 +- 2ch/22/02.md | 4 ++-- 2ch/22/03.md | 4 ++-- 2ch/22/04.md | 4 ++-- 2ch/22/05.md | 4 ++-- 2ch/22/07.md | 6 +++--- 2ch/22/09.md | 4 ++-- 2ch/22/10.md | 6 +++--- 2ch/22/11.md | 4 ++-- 2ch/22/intro.md | 2 +- 2ch/23/01.md | 10 +++++----- 2ch/23/02.md | 2 +- 2ch/23/04.md | 2 +- 2ch/23/05.md | 4 ++-- 2ch/23/06.md | 4 ++-- 2ch/23/07.md | 4 ++-- 2ch/23/08.md | 2 +- 2ch/23/10.md | 2 +- 2ch/23/11.md | 6 +++--- 2ch/23/13.md | 4 ++-- 2ch/23/14.md | 6 +++--- 2ch/23/16.md | 2 +- 2ch/23/17.md | 4 ++-- 2ch/23/18.md | 2 +- 2ch/23/19.md | 4 ++-- 2ch/23/20.md | 4 ++-- 2ch/23/21.md | 4 ++-- 2ch/24/01.md | 4 ++-- 2ch/24/02.md | 4 ++-- 2ch/24/06.md | 2 +- 2ch/24/10.md | 2 +- 2ch/24/13.md | 2 +- 2ch/24/14.md | 2 +- 2ch/24/15.md | 6 +++--- 2ch/24/16.md | 2 +- 2ch/24/17.md | 2 +- 2ch/24/18.md | 2 +- 2ch/24/19.md | 2 +- 2ch/24/20.md | 4 ++-- 2ch/24/24.md | 2 +- 2ch/24/25.md | 2 +- 2ch/24/26.md | 4 ++-- 2ch/25/01.md | 4 ++-- 2ch/25/02.md | 4 ++-- 2ch/25/05.md | 12 ++++++------ 2ch/25/06.md | 4 ++-- 2ch/25/08.md | 2 +- 2ch/25/09.md | 2 +- 2ch/25/10.md | 2 +- 2ch/25/11.md | 2 +- 2ch/25/12.md | 4 ++-- 2ch/25/13.md | 4 ++-- 2ch/25/14.md | 2 +- 2ch/25/15.md | 4 ++-- 2ch/25/16.md | 2 +- 2ch/25/17.md | 4 ++-- 2ch/25/18.md | 4 ++-- 2ch/25/19.md | 6 +++--- 2ch/25/20.md | 2 +- 2ch/25/21.md | 2 +- 2ch/25/22.md | 4 ++-- 2ch/25/23.md | 2 +- 2ch/25/24.md | 2 +- 2ch/25/26.md | 4 ++-- 2ch/25/27.md | 6 +++--- 2ch/26/01.md | 4 ++-- 2ch/26/02.md | 6 +++--- 2ch/26/03.md | 2 +- 2ch/26/04.md | 6 +++--- 2ch/26/05.md | 6 +++--- 2ch/26/06.md | 6 +++--- 2ch/26/07.md | 6 +++--- 2ch/26/09.md | 2 +- 2ch/26/10.md | 2 +- 2ch/26/11.md | 2 +- 2ch/26/12.md | 2 +- 2ch/26/13.md | 4 ++-- 2ch/26/15.md | 4 ++-- 2ch/26/16.md | 2 +- 2ch/26/17.md | 2 +- 2ch/26/20.md | 2 +- 2ch/26/21.md | 4 ++-- 2ch/26/22.md | 6 +++--- 2ch/26/23.md | 2 +- 2ch/27/01.md | 4 ++-- 2ch/27/02.md | 2 +- 2ch/27/03.md | 4 ++-- 2ch/27/04.md | 2 +- 2ch/27/05.md | 10 +++++----- 2ch/27/06.md | 2 +- 2ch/27/07.md | 4 ++-- 2ch/27/08.md | 2 +- 2ch/27/09.md | 4 ++-- 2ch/28/01.md | 4 ++-- 2ch/28/02.md | 2 +- 2ch/28/03.md | 4 ++-- 2ch/28/04.md | 2 +- 2ch/28/05.md | 6 +++--- 2ch/28/06.md | 4 ++-- 2ch/28/07.md | 6 +++--- 2ch/28/08.md | 2 +- 2ch/28/09.md | 6 +++--- 2ch/28/10.md | 2 +- 2ch/28/11.md | 2 +- 2ch/28/12.md | 4 ++-- 2ch/28/13.md | 4 ++-- 2ch/28/15.md | 2 +- 2ch/28/18.md | 4 ++-- 2ch/28/19.md | 4 ++-- 2ch/28/20.md | 4 ++-- 2ch/28/23.md | 6 +++--- 2ch/28/24.md | 6 +++--- 2ch/28/25.md | 2 +- 2ch/28/26.md | 4 ++-- 2ch/28/27.md | 4 ++-- 2ch/29/01.md | 4 ++-- 2ch/29/02.md | 2 +- 2ch/29/03.md | 6 +++--- 2ch/29/04.md | 2 +- 2ch/29/05.md | 2 +- 2ch/29/06.md | 8 ++++---- 2ch/29/08.md | 4 ++-- 2ch/29/09.md | 2 +- 2ch/29/10.md | 4 ++-- 2ch/29/11.md | 2 +- 2ch/29/12.md | 4 ++-- 2ch/29/15.md | 4 ++-- 2ch/29/16.md | 6 +++--- 2ch/29/17.md | 8 ++++---- 2ch/29/20.md | 2 +- 2ch/29/24.md | 2 +- 2ch/29/25.md | 8 ++++---- 2ch/29/28.md | 2 +- 2ch/29/29.md | 2 +- 2ch/29/31.md | 4 ++-- 2ch/29/32.md | 2 +- 2ch/29/33.md | 2 +- 2ch/29/34.md | 4 ++-- 2ch/29/35.md | 8 ++++---- 2ch/29/36.md | 2 +- 2ch/30/01.md | 2 +- 2ch/30/02.md | 2 +- 2ch/30/04.md | 2 +- 2ch/30/05.md | 4 ++-- 2ch/30/06.md | 8 ++++---- 2ch/30/07.md | 4 ++-- 2ch/30/08.md | 8 ++++---- 2ch/30/09.md | 8 ++++---- 2ch/30/10.md | 2 +- 2ch/30/12.md | 6 +++--- 2ch/30/13.md | 2 +- 2ch/30/14.md | 2 +- 2ch/30/15.md | 2 +- 2ch/30/16.md | 2 +- 2ch/30/18.md | 6 +++--- 2ch/30/19.md | 2 +- 2ch/30/20.md | 4 ++-- 2ch/30/21.md | 2 +- 2ch/30/22.md | 2 +- 2ch/30/24.md | 2 +- 2ch/30/25.md | 4 ++-- 2ch/30/27.md | 6 +++--- 2ch/31/01.md | 2 +- 2ch/31/02.md | 2 +- 2ch/31/03.md | 2 +- 2ch/31/05.md | 2 +- 2ch/31/07.md | 4 ++-- 2ch/31/10.md | 2 +- 2ch/31/11.md | 2 +- 2ch/31/12.md | 2 +- 2ch/31/13.md | 6 +++--- 2ch/31/14.md | 2 +- 2ch/31/15.md | 10 +++++----- 2ch/31/16.md | 6 +++--- 2ch/31/17.md | 4 ++-- 2ch/31/19.md | 4 ++-- 2ch/31/21.md | 4 ++-- 2ch/31/intro.md | 2 +- 2ch/32/01.md | 6 +++--- 2ch/32/02.md | 4 ++-- 2ch/32/04.md | 4 ++-- 2ch/32/05.md | 4 ++-- 2ch/32/06.md | 2 +- 2ch/32/08.md | 2 +- 2ch/32/09.md | 4 ++-- 2ch/32/10.md | 2 +- 2ch/32/11.md | 4 ++-- 2ch/32/12.md | 2 +- 2ch/32/13.md | 4 ++-- 2ch/32/14.md | 6 +++--- 2ch/32/15.md | 2 +- 2ch/32/17.md | 2 +- 2ch/32/18.md | 2 +- 2ch/32/19.md | 2 +- 2ch/32/20.md | 2 +- 2ch/32/22.md | 4 ++-- 2ch/32/23.md | 2 +- 2ch/32/24.md | 2 +- 2ch/32/25.md | 6 +++--- 2ch/32/30.md | 4 ++-- 2ch/32/31.md | 4 ++-- 2ch/32/33.md | 2 +- 2ch/33/02.md | 2 +- 2ch/33/03.md | 2 +- 2ch/33/04.md | 2 +- 2ch/33/05.md | 2 +- 2ch/33/06.md | 8 ++++---- 2ch/33/07.md | 4 ++-- 2ch/33/09.md | 4 ++-- 2ch/33/11.md | 6 +++--- 2ch/33/13.md | 2 +- 2ch/33/14.md | 8 ++++---- 2ch/33/15.md | 2 +- 2ch/33/16.md | 4 ++-- 2ch/33/18.md | 2 +- 2ch/33/19.md | 4 ++-- 2ch/33/20.md | 6 +++--- 2ch/33/21.md | 2 +- 2ch/33/22.md | 2 +- 2ch/33/24.md | 2 +- 2ch/33/25.md | 2 +- 2ch/34/01.md | 2 +- 2ch/34/02.md | 6 +++--- 2ch/34/03.md | 4 ++-- 2ch/34/04.md | 2 +- 2ch/34/05.md | 4 ++-- 2ch/34/07.md | 2 +- 2ch/34/08.md | 6 +++--- 2ch/34/09.md | 4 ++-- 2ch/34/10.md | 4 ++-- 2ch/34/12.md | 8 ++++---- 2ch/34/13.md | 2 +- 2ch/34/14.md | 6 +++--- 2ch/34/15.md | 2 +- 2ch/34/16.md | 2 +- 2ch/34/17.md | 4 ++-- 2ch/34/19.md | 2 +- 2ch/34/20.md | 2 +- 2ch/34/21.md | 8 ++++---- 2ch/34/22.md | 6 +++--- 2ch/34/24.md | 10 +++++----- 2ch/34/25.md | 4 ++-- 2ch/34/27.md | 4 ++-- 2ch/34/28.md | 8 ++++---- 2ch/34/30.md | 6 +++--- 2ch/34/31.md | 10 +++++----- 2ch/34/32.md | 4 ++-- 2ch/34/33.md | 6 +++--- 2ch/35/01.md | 2 +- 2ch/35/02.md | 4 ++-- 2ch/35/03.md | 2 +- 2ch/35/04.md | 2 +- 2ch/35/06.md | 2 +- 2ch/35/07.md | 6 +++--- 2ch/35/08.md | 6 +++--- 2ch/35/09.md | 6 +++--- 2ch/35/10.md | 2 +- 2ch/35/11.md | 2 +- 2ch/35/12.md | 2 +- 2ch/35/15.md | 4 ++-- 2ch/35/16.md | 2 +- 2ch/35/17.md | 4 ++-- 2ch/35/18.md | 2 +- 2ch/35/19.md | 6 +++--- 2ch/35/20.md | 8 ++++---- 2ch/35/21.md | 6 +++--- 2ch/35/22.md | 8 ++++---- 2ch/35/24.md | 2 +- 2ch/35/26.md | 4 ++-- 2ch/35/27.md | 4 ++-- 2ch/36/01.md | 4 ++-- 2ch/36/02.md | 2 +- 2ch/36/03.md | 6 +++--- 2ch/36/04.md | 2 +- 2ch/36/05.md | 4 ++-- 2ch/36/06.md | 2 +- 2ch/36/07.md | 4 ++-- 2ch/36/08.md | 6 +++--- 2ch/36/09.md | 4 ++-- 2ch/36/10.md | 2 +- 2ch/36/11.md | 2 +- 2ch/36/12.md | 4 ++-- 2ch/36/13.md | 2 +- 2ch/36/14.md | 4 ++-- 2ch/36/16.md | 4 ++-- 2ch/36/17.md | 6 +++--- 2ch/36/18.md | 2 +- 2ch/36/20.md | 2 +- 2ch/36/21.md | 8 ++++---- 2ch/36/22.md | 6 +++--- 2ch/36/23.md | 4 ++-- 2ch/front/intro.md | 2 +- 2co/01/01.md | 2 +- 2co/01/02.md | 2 +- 2co/01/03.md | 4 ++-- 2co/01/04.md | 2 +- 2co/01/05.md | 4 ++-- 2co/01/06.md | 4 ++-- 2co/01/07.md | 4 ++-- 2co/01/08.md | 4 ++-- 2co/01/09.md | 6 +++--- 2co/01/11.md | 2 +- 2co/01/12.md | 8 ++++---- 2co/01/13.md | 2 +- 2co/01/14.md | 2 +- 2co/01/17.md | 8 ++++---- 2co/01/19.md | 4 ++-- 2co/01/20.md | 2 +- 2co/01/22.md | 6 +++--- 2co/01/23.md | 2 +- 2co/01/24.md | 2 +- 2co/01/intro.md | 2 +- 2co/02/02.md | 4 ++-- 2co/02/03.md | 4 ++-- 2co/02/04.md | 2 +- 2co/02/05.md | 2 +- 2co/02/06.md | 2 +- 2co/02/07.md | 2 +- 2co/02/09.md | 2 +- 2co/02/10.md | 2 +- 2co/02/12.md | 2 +- 2co/02/14.md | 4 ++-- 2co/02/15.md | 4 ++-- 2co/02/16.md | 10 +++++----- 2co/02/17.md | 6 +++--- 2co/02/intro.md | 2 +- 2co/03/01.md | 4 ++-- 2co/03/02.md | 10 +++++----- 2co/03/03.md | 10 +++++----- 2co/03/05.md | 2 +- 2co/03/06.md | 6 +++--- 2co/03/07.md | 6 +++--- 2co/03/08.md | 4 ++-- 2co/03/09.md | 8 ++++---- 2co/03/10.md | 2 +- 2co/03/11.md | 2 +- 2co/03/13.md | 2 +- 2co/03/14.md | 6 +++--- 2co/03/15.md | 4 ++-- 2co/03/16.md | 4 ++-- 2co/03/18.md | 6 +++--- 2co/03/intro.md | 2 +- 2co/04/01.md | 4 ++-- 2co/04/02.md | 8 ++++---- 2co/04/03.md | 4 ++-- 2co/04/04.md | 4 ++-- 2co/04/05.md | 2 +- 2co/04/06.md | 6 +++--- 2co/04/07.md | 4 ++-- 2co/04/08.md | 2 +- 2co/04/09.md | 4 ++-- 2co/04/10.md | 4 ++-- 2co/04/11.md | 6 +++--- 2co/04/12.md | 2 +- 2co/04/13.md | 2 +- 2co/04/14.md | 2 +- 2co/04/15.md | 2 +- 2co/04/16.md | 8 ++++---- 2co/04/17.md | 4 ++-- 2co/04/18.md | 4 ++-- 2co/05/01.md | 6 +++--- 2co/05/02.md | 2 +- 2co/05/03.md | 2 +- 2co/05/04.md | 10 +++++----- 2co/05/05.md | 2 +- 2co/05/06.md | 2 +- 2co/05/07.md | 2 +- 2co/05/09.md | 2 +- 2co/05/10.md | 4 ++-- 2co/05/11.md | 4 ++-- 2co/05/12.md | 2 +- 2co/05/13.md | 2 +- 2co/05/16.md | 2 +- 2co/05/17.md | 2 +- 2co/05/18.md | 2 +- 2co/05/19.md | 2 +- 2co/05/20.md | 4 ++-- 2co/05/21.md | 4 ++-- 2co/05/intro.md | 2 +- 2co/06/01.md | 2 +- 2co/06/02.md | 2 +- 2co/06/03.md | 4 ++-- 2co/06/04.md | 2 +- 2co/06/07.md | 2 +- 2co/06/08.md | 4 ++-- 2co/06/09.md | 4 ++-- 2co/06/11.md | 2 +- 2co/06/12.md | 6 +++--- 2co/06/13.md | 2 +- 2co/06/14.md | 8 ++++---- 2co/06/15.md | 6 +++--- 2co/06/16.md | 6 +++--- 2co/06/17.md | 4 ++-- 2co/06/intro.md | 2 +- 2co/07/02.md | 2 +- 2co/07/03.md | 6 +++--- 2co/07/04.md | 4 ++-- 2co/07/05.md | 8 ++++---- 2co/07/07.md | 2 +- 2co/07/09.md | 4 ++-- 2co/07/10.md | 2 +- 2co/07/11.md | 4 ++-- 2co/07/12.md | 4 ++-- 2co/07/13.md | 4 ++-- 2co/07/15.md | 4 ++-- 2co/07/intro.md | 2 +- 2co/08/01.md | 2 +- 2co/08/02.md | 4 ++-- 2co/08/04.md | 2 +- 2co/08/06.md | 4 ++-- 2co/08/07.md | 2 +- 2co/08/08.md | 2 +- 2co/08/09.md | 4 ++-- 2co/08/10.md | 2 +- 2co/08/11.md | 2 +- 2co/08/12.md | 2 +- 2co/08/13.md | 2 +- 2co/08/15.md | 2 +- 2co/08/16.md | 2 +- 2co/08/17.md | 2 +- 2co/08/18.md | 2 +- 2co/08/19.md | 6 +++--- 2co/08/20.md | 2 +- 2co/08/23.md | 4 ++-- 2co/09/01.md | 4 ++-- 2co/09/02.md | 2 +- 2co/09/05.md | 4 ++-- 2co/09/06.md | 2 +- 2co/09/07.md | 4 ++-- 2co/09/08.md | 2 +- 2co/09/09.md | 2 +- 2co/09/10.md | 6 +++--- 2co/09/11.md | 4 ++-- 2co/09/12.md | 4 ++-- 2co/09/13.md | 4 ++-- 2co/09/intro.md | 2 +- 2co/10/01.md | 2 +- 2co/10/02.md | 4 ++-- 2co/10/03.md | 8 ++++---- 2co/10/04.md | 6 +++--- 2co/10/05.md | 4 ++-- 2co/10/06.md | 2 +- 2co/10/07.md | 2 +- 2co/10/08.md | 2 +- 2co/10/11.md | 2 +- 2co/10/12.md | 4 ++-- 2co/10/13.md | 6 +++--- 2co/10/15.md | 2 +- 2co/10/18.md | 4 ++-- 2co/10/intro.md | 2 +- 2co/11/02.md | 2 +- 2co/11/03.md | 2 +- 2co/11/05.md | 2 +- 2co/11/06.md | 2 +- 2co/11/07.md | 2 +- 2co/11/08.md | 4 ++-- 2co/11/09.md | 2 +- 2co/11/10.md | 2 +- 2co/11/11.md | 4 ++-- 2co/11/12.md | 4 ++-- 2co/11/14.md | 4 ++-- 2co/11/15.md | 2 +- 2co/11/18.md | 4 ++-- 2co/11/19.md | 2 +- 2co/11/20.md | 4 ++-- 2co/11/21.md | 2 +- 2co/11/22.md | 2 +- 2co/11/23.md | 6 +++--- 2co/11/25.md | 4 ++-- 2co/11/26.md | 2 +- 2co/11/27.md | 4 ++-- 2co/11/28.md | 2 +- 2co/11/29.md | 8 ++++---- 2co/11/31.md | 2 +- 2co/11/33.md | 4 ++-- 2co/11/intro.md | 4 ++-- 2co/12/01.md | 2 +- 2co/12/04.md | 2 +- 2co/12/05.md | 2 +- 2co/12/07.md | 4 ++-- 2co/12/09.md | 2 +- 2co/12/11.md | 6 +++--- 2co/12/12.md | 2 +- 2co/12/13.md | 4 ++-- 2co/12/14.md | 2 +- 2co/12/15.md | 6 +++--- 2co/12/16.md | 2 +- 2co/12/17.md | 2 +- 2co/12/18.md | 6 +++--- 2co/12/19.md | 6 +++--- 2co/12/20.md | 2 +- 2co/12/21.md | 10 +++++----- 2co/12/intro.md | 4 ++-- 2co/13/01.md | 2 +- 2co/13/04.md | 2 +- 2co/13/07.md | 2 +- 2co/13/10.md | 2 +- 2co/front/intro.md | 6 +++--- 2jn/01/01.md | 6 +++--- 2jn/01/03.md | 4 ++-- 2jn/01/04.md | 2 +- 2jn/01/05.md | 4 ++-- 2jn/01/06.md | 2 +- 2jn/01/07.md | 2 +- 2jn/01/09.md | 2 +- 2jn/01/12.md | 4 ++-- 2jn/01/13.md | 4 ++-- 2jn/front/intro.md | 4 ++-- 2ki/01/02.md | 4 ++-- 2ki/01/03.md | 4 ++-- 2ki/01/04.md | 4 ++-- 2ki/01/05.md | 2 +- 2ki/01/06.md | 4 ++-- 2ki/01/08.md | 2 +- 2ki/01/09.md | 4 ++-- 2ki/01/11.md | 2 +- 2ki/01/12.md | 2 +- 2ki/01/13.md | 6 +++--- 2ki/01/14.md | 2 +- 2ki/01/16.md | 4 ++-- 2ki/01/17.md | 2 +- 2ki/01/18.md | 2 +- 2ki/01/intro.md | 2 +- 2ki/02/01.md | 2 +- 2ki/02/02.md | 2 +- 2ki/02/03.md | 2 +- 2ki/02/04.md | 2 +- 2ki/02/05.md | 2 +- 2ki/02/06.md | 2 +- 2ki/02/07.md | 6 +++--- 2ki/02/09.md | 6 +++--- 2ki/02/11.md | 2 +- 2ki/02/12.md | 2 +- 2ki/02/14.md | 2 +- 2ki/02/15.md | 4 ++-- 2ki/02/16.md | 4 ++-- 2ki/02/17.md | 2 +- 2ki/02/18.md | 2 +- 2ki/02/19.md | 2 +- 2ki/02/21.md | 4 ++-- 2ki/02/22.md | 4 ++-- 2ki/02/23.md | 2 +- 2ki/02/24.md | 2 +- 2ki/03/01.md | 4 ++-- 2ki/03/02.md | 6 +++--- 2ki/03/03.md | 6 +++--- 2ki/03/04.md | 4 ++-- 2ki/03/06.md | 2 +- 2ki/03/07.md | 6 +++--- 2ki/03/09.md | 2 +- 2ki/03/10.md | 4 ++-- 2ki/03/11.md | 6 +++--- 2ki/03/12.md | 4 ++-- 2ki/03/13.md | 4 ++-- 2ki/03/14.md | 10 +++++----- 2ki/03/15.md | 2 +- 2ki/03/17.md | 4 ++-- 2ki/03/18.md | 2 +- 2ki/03/19.md | 2 +- 2ki/03/21.md | 6 +++--- 2ki/03/22.md | 2 +- 2ki/03/23.md | 2 +- 2ki/03/24.md | 4 ++-- 2ki/03/25.md | 4 ++-- 2ki/03/26.md | 2 +- 2ki/03/27.md | 4 ++-- 2ki/03/intro.md | 2 +- 2ki/04/01.md | 2 +- 2ki/04/02.md | 2 +- 2ki/04/04.md | 2 +- 2ki/04/07.md | 4 ++-- 2ki/04/08.md | 4 ++-- 2ki/04/12.md | 2 +- 2ki/04/13.md | 8 ++++---- 2ki/04/15.md | 2 +- 2ki/04/19.md | 2 +- 2ki/04/20.md | 2 +- 2ki/04/21.md | 2 +- 2ki/04/22.md | 2 +- 2ki/04/23.md | 2 +- 2ki/04/24.md | 2 +- 2ki/04/27.md | 2 +- 2ki/04/28.md | 2 +- 2ki/04/31.md | 4 ++-- 2ki/04/37.md | 2 +- 2ki/04/38.md | 2 +- 2ki/04/39.md | 2 +- 2ki/04/40.md | 2 +- 2ki/04/42.md | 4 ++-- 2ki/04/43.md | 4 ++-- 2ki/04/44.md | 2 +- 2ki/05/01.md | 2 +- 2ki/05/02.md | 2 +- 2ki/05/05.md | 6 +++--- 2ki/05/07.md | 6 +++--- 2ki/05/08.md | 2 +- 2ki/05/10.md | 4 ++-- 2ki/05/11.md | 2 +- 2ki/05/12.md | 6 +++--- 2ki/05/13.md | 6 +++--- 2ki/05/14.md | 4 ++-- 2ki/05/16.md | 6 +++--- 2ki/05/17.md | 6 +++--- 2ki/05/20.md | 6 +++--- 2ki/05/22.md | 6 +++--- 2ki/05/23.md | 4 ++-- 2ki/05/26.md | 4 ++-- 2ki/05/27.md | 4 ++-- 2ki/06/01.md | 2 +- 2ki/06/02.md | 2 +- 2ki/06/05.md | 2 +- 2ki/06/08.md | 2 +- 2ki/06/10.md | 2 +- 2ki/06/11.md | 4 ++-- 2ki/06/12.md | 2 +- 2ki/06/13.md | 4 ++-- 2ki/06/15.md | 2 +- 2ki/06/16.md | 2 +- 2ki/06/17.md | 4 ++-- 2ki/06/19.md | 2 +- 2ki/06/20.md | 4 ++-- 2ki/06/21.md | 2 +- 2ki/06/22.md | 4 ++-- 2ki/06/23.md | 4 ++-- 2ki/06/24.md | 4 ++-- 2ki/06/25.md | 10 +++++----- 2ki/06/27.md | 4 ++-- 2ki/06/30.md | 6 +++--- 2ki/06/31.md | 4 ++-- 2ki/06/32.md | 16 ++++++++-------- 2ki/06/33.md | 4 ++-- 2ki/06/intro.md | 2 +- 2ki/07/01.md | 6 +++--- 2ki/07/02.md | 8 ++++---- 2ki/07/03.md | 2 +- 2ki/07/06.md | 2 +- 2ki/07/09.md | 4 ++-- 2ki/07/10.md | 2 +- 2ki/07/11.md | 2 +- 2ki/07/13.md | 4 ++-- 2ki/07/14.md | 2 +- 2ki/07/15.md | 2 +- 2ki/07/16.md | 8 ++++---- 2ki/07/17.md | 2 +- 2ki/07/18.md | 6 +++--- 2ki/07/19.md | 8 ++++---- 2ki/08/03.md | 2 +- 2ki/08/04.md | 2 +- 2ki/08/05.md | 2 +- 2ki/08/06.md | 4 ++-- 2ki/08/07.md | 2 +- 2ki/08/08.md | 6 +++--- 2ki/08/09.md | 4 ++-- 2ki/08/12.md | 8 ++++---- 2ki/08/13.md | 4 ++-- 2ki/08/15.md | 2 +- 2ki/08/16.md | 4 ++-- 2ki/08/17.md | 2 +- 2ki/08/18.md | 6 +++--- 2ki/08/19.md | 4 ++-- 2ki/08/20.md | 2 +- 2ki/08/21.md | 2 +- 2ki/08/22.md | 6 +++--- 2ki/08/23.md | 2 +- 2ki/08/24.md | 2 +- 2ki/08/25.md | 4 ++-- 2ki/08/26.md | 4 ++-- 2ki/08/27.md | 8 ++++---- 2ki/08/28.md | 2 +- 2ki/08/29.md | 6 +++--- 2ki/09/01.md | 6 +++--- 2ki/09/02.md | 2 +- 2ki/09/05.md | 2 +- 2ki/09/07.md | 6 +++--- 2ki/09/08.md | 4 ++-- 2ki/09/09.md | 6 +++--- 2ki/09/10.md | 2 +- 2ki/09/13.md | 4 ++-- 2ki/09/14.md | 8 ++++---- 2ki/09/15.md | 10 +++++----- 2ki/09/16.md | 2 +- 2ki/09/18.md | 2 +- 2ki/09/19.md | 4 ++-- 2ki/09/20.md | 2 +- 2ki/09/21.md | 4 ++-- 2ki/09/22.md | 2 +- 2ki/09/24.md | 2 +- 2ki/09/25.md | 4 ++-- 2ki/09/26.md | 2 +- 2ki/09/27.md | 4 ++-- 2ki/09/29.md | 4 ++-- 2ki/09/31.md | 6 +++--- 2ki/09/32.md | 2 +- 2ki/09/33.md | 4 ++-- 2ki/09/34.md | 4 ++-- 2ki/09/36.md | 2 +- 2ki/09/37.md | 2 +- 2ki/10/01.md | 4 ++-- 2ki/10/03.md | 4 ++-- 2ki/10/04.md | 2 +- 2ki/10/05.md | 4 ++-- 2ki/10/06.md | 14 +++++++------- 2ki/10/07.md | 4 ++-- 2ki/10/09.md | 4 ++-- 2ki/10/10.md | 4 ++-- 2ki/10/11.md | 4 ++-- 2ki/10/12.md | 2 +- 2ki/10/14.md | 4 ++-- 2ki/10/15.md | 6 +++--- 2ki/10/16.md | 2 +- 2ki/10/17.md | 2 +- 2ki/10/19.md | 2 +- 2ki/10/20.md | 2 +- 2ki/10/21.md | 6 +++--- 2ki/10/22.md | 2 +- 2ki/10/24.md | 6 +++--- 2ki/10/25.md | 6 +++--- 2ki/10/27.md | 2 +- 2ki/10/29.md | 4 ++-- 2ki/10/30.md | 10 +++++----- 2ki/10/31.md | 6 +++--- 2ki/10/32.md | 4 ++-- 2ki/10/33.md | 4 ++-- 2ki/10/34.md | 2 +- 2ki/10/35.md | 4 ++-- 2ki/10/36.md | 2 +- 2ki/11/01.md | 4 ++-- 2ki/11/02.md | 2 +- 2ki/11/03.md | 4 ++-- 2ki/11/04.md | 6 +++--- 2ki/11/07.md | 2 +- 2ki/11/08.md | 4 ++-- 2ki/11/09.md | 2 +- 2ki/11/12.md | 2 +- 2ki/11/14.md | 2 +- 2ki/11/15.md | 4 ++-- 2ki/11/18.md | 4 ++-- 2ki/11/19.md | 2 +- 2ki/11/20.md | 2 +- 2ki/11/21.md | 2 +- 2ki/12/01.md | 4 ++-- 2ki/12/02.md | 2 +- 2ki/12/03.md | 4 ++-- 2ki/12/07.md | 2 +- 2ki/12/09.md | 2 +- 2ki/12/11.md | 2 +- 2ki/12/15.md | 2 +- 2ki/12/16.md | 2 +- 2ki/12/17.md | 4 ++-- 2ki/12/18.md | 2 +- 2ki/12/19.md | 2 +- 2ki/12/20.md | 2 +- 2ki/12/21.md | 2 +- 2ki/13/01.md | 2 +- 2ki/13/02.md | 4 ++-- 2ki/13/03.md | 4 ++-- 2ki/13/04.md | 2 +- 2ki/13/05.md | 2 +- 2ki/13/06.md | 2 +- 2ki/13/07.md | 2 +- 2ki/13/08.md | 2 +- 2ki/13/09.md | 2 +- 2ki/13/10.md | 4 ++-- 2ki/13/11.md | 6 +++--- 2ki/13/12.md | 4 ++-- 2ki/13/13.md | 4 ++-- 2ki/13/14.md | 4 ++-- 2ki/13/17.md | 6 +++--- 2ki/13/20.md | 2 +- 2ki/13/21.md | 4 ++-- 2ki/13/23.md | 4 ++-- 2ki/13/24.md | 2 +- 2ki/13/25.md | 4 ++-- 2ki/13/intro.md | 2 +- 2ki/14/02.md | 6 +++--- 2ki/14/03.md | 4 ++-- 2ki/14/04.md | 4 ++-- 2ki/14/05.md | 6 +++--- 2ki/14/06.md | 6 +++--- 2ki/14/07.md | 8 ++++---- 2ki/14/08.md | 2 +- 2ki/14/09.md | 4 ++-- 2ki/14/10.md | 4 ++-- 2ki/14/11.md | 6 +++--- 2ki/14/12.md | 2 +- 2ki/14/13.md | 8 ++++---- 2ki/14/14.md | 4 ++-- 2ki/14/15.md | 2 +- 2ki/14/16.md | 2 +- 2ki/14/18.md | 2 +- 2ki/14/19.md | 2 +- 2ki/14/21.md | 2 +- 2ki/14/22.md | 6 +++--- 2ki/14/23.md | 4 ++-- 2ki/14/24.md | 4 ++-- 2ki/14/25.md | 4 ++-- 2ki/14/26.md | 2 +- 2ki/14/27.md | 6 +++--- 2ki/14/28.md | 2 +- 2ki/14/29.md | 2 +- 2ki/15/01.md | 2 +- 2ki/15/02.md | 2 +- 2ki/15/03.md | 2 +- 2ki/15/04.md | 4 ++-- 2ki/15/05.md | 4 ++-- 2ki/15/06.md | 2 +- 2ki/15/07.md | 4 ++-- 2ki/15/08.md | 2 +- 2ki/15/09.md | 6 +++--- 2ki/15/10.md | 4 ++-- 2ki/15/11.md | 2 +- 2ki/15/12.md | 4 ++-- 2ki/15/13.md | 6 +++--- 2ki/15/14.md | 4 ++-- 2ki/15/15.md | 4 ++-- 2ki/15/16.md | 2 +- 2ki/15/17.md | 2 +- 2ki/15/18.md | 8 ++++---- 2ki/15/19.md | 12 ++++++------ 2ki/15/20.md | 2 +- 2ki/15/21.md | 2 +- 2ki/15/22.md | 6 +++--- 2ki/15/23.md | 4 ++-- 2ki/15/24.md | 6 +++--- 2ki/15/25.md | 8 ++++---- 2ki/15/26.md | 2 +- 2ki/15/27.md | 2 +- 2ki/15/28.md | 4 ++-- 2ki/15/29.md | 10 +++++----- 2ki/15/30.md | 6 +++--- 2ki/15/31.md | 2 +- 2ki/15/32.md | 2 +- 2ki/15/33.md | 4 ++-- 2ki/15/34.md | 2 +- 2ki/15/35.md | 6 +++--- 2ki/15/36.md | 2 +- 2ki/15/37.md | 6 +++--- 2ki/15/38.md | 4 ++-- 2ki/16/01.md | 4 ++-- 2ki/16/02.md | 2 +- 2ki/16/03.md | 8 ++++---- 2ki/16/04.md | 2 +- 2ki/16/05.md | 4 ++-- 2ki/16/06.md | 4 ++-- 2ki/16/07.md | 8 ++++---- 2ki/16/09.md | 6 +++--- 2ki/16/10.md | 2 +- 2ki/16/15.md | 2 +- 2ki/16/18.md | 2 +- 2ki/16/19.md | 2 +- 2ki/16/20.md | 6 +++--- 2ki/17/01.md | 4 ++-- 2ki/17/02.md | 2 +- 2ki/17/03.md | 2 +- 2ki/17/04.md | 2 +- 2ki/17/06.md | 6 +++--- 2ki/17/07.md | 2 +- 2ki/17/08.md | 2 +- 2ki/17/10.md | 2 +- 2ki/17/14.md | 2 +- 2ki/17/17.md | 2 +- 2ki/17/18.md | 2 +- 2ki/17/19.md | 2 +- 2ki/17/20.md | 4 ++-- 2ki/17/21.md | 2 +- 2ki/17/23.md | 2 +- 2ki/17/24.md | 2 +- 2ki/17/30.md | 4 ++-- 2ki/17/31.md | 4 ++-- 2ki/17/36.md | 2 +- 2ki/17/40.md | 2 +- 2ki/18/01.md | 2 +- 2ki/18/02.md | 4 ++-- 2ki/18/03.md | 2 +- 2ki/18/04.md | 2 +- 2ki/18/06.md | 2 +- 2ki/18/09.md | 2 +- 2ki/18/11.md | 4 ++-- 2ki/18/12.md | 2 +- 2ki/18/13.md | 2 +- 2ki/18/14.md | 6 +++--- 2ki/18/17.md | 4 ++-- 2ki/18/18.md | 2 +- 2ki/18/19.md | 2 +- 2ki/18/20.md | 2 +- 2ki/18/21.md | 4 ++-- 2ki/18/22.md | 2 +- 2ki/18/24.md | 2 +- 2ki/18/25.md | 2 +- 2ki/18/26.md | 4 ++-- 2ki/18/27.md | 2 +- 2ki/18/29.md | 2 +- 2ki/18/30.md | 4 ++-- 2ki/18/31.md | 2 +- 2ki/18/32.md | 2 +- 2ki/18/33.md | 2 +- 2ki/18/34.md | 6 +++--- 2ki/18/35.md | 6 +++--- 2ki/18/37.md | 2 +- 2ki/19/02.md | 2 +- 2ki/19/03.md | 2 +- 2ki/19/04.md | 2 +- 2ki/19/07.md | 2 +- 2ki/19/08.md | 2 +- 2ki/19/09.md | 2 +- 2ki/19/10.md | 2 +- 2ki/19/11.md | 2 +- 2ki/19/12.md | 4 ++-- 2ki/19/13.md | 2 +- 2ki/19/15.md | 2 +- 2ki/19/16.md | 6 +++--- 2ki/19/21.md | 8 ++++---- 2ki/19/22.md | 4 ++-- 2ki/19/23.md | 4 ++-- 2ki/19/24.md | 2 +- 2ki/19/25.md | 4 ++-- 2ki/19/26.md | 4 ++-- 2ki/19/27.md | 2 +- 2ki/19/28.md | 6 +++--- 2ki/19/29.md | 2 +- 2ki/19/30.md | 2 +- 2ki/19/32.md | 4 ++-- 2ki/19/33.md | 2 +- 2ki/19/35.md | 2 +- 2ki/19/37.md | 2 +- 2ki/19/intro.md | 2 +- 2ki/20/01.md | 2 +- 2ki/20/03.md | 6 +++--- 2ki/20/04.md | 2 +- 2ki/20/05.md | 2 +- 2ki/20/06.md | 4 ++-- 2ki/20/09.md | 2 +- 2ki/20/10.md | 2 +- 2ki/20/11.md | 2 +- 2ki/20/12.md | 2 +- 2ki/20/13.md | 2 +- 2ki/20/15.md | 4 ++-- 2ki/20/16.md | 2 +- 2ki/20/17.md | 2 +- 2ki/20/19.md | 2 +- 2ki/20/20.md | 2 +- 2ki/21/01.md | 2 +- 2ki/21/02.md | 2 +- 2ki/21/03.md | 2 +- 2ki/21/04.md | 2 +- 2ki/21/05.md | 2 +- 2ki/21/06.md | 4 ++-- 2ki/21/07.md | 4 ++-- 2ki/21/08.md | 2 +- 2ki/21/09.md | 2 +- 2ki/21/13.md | 6 +++--- 2ki/21/14.md | 2 +- 2ki/21/16.md | 6 +++--- 2ki/21/17.md | 2 +- 2ki/21/18.md | 6 +++--- 2ki/21/19.md | 6 +++--- 2ki/21/20.md | 2 +- 2ki/21/21.md | 2 +- 2ki/21/24.md | 2 +- 2ki/21/25.md | 2 +- 2ki/21/26.md | 2 +- 2ki/21/intro.md | 2 +- 2ki/22/01.md | 8 ++++---- 2ki/22/02.md | 6 +++--- 2ki/22/03.md | 4 ++-- 2ki/22/04.md | 4 ++-- 2ki/22/05.md | 2 +- 2ki/22/07.md | 2 +- 2ki/22/08.md | 2 +- 2ki/22/09.md | 2 +- 2ki/22/11.md | 4 ++-- 2ki/22/12.md | 2 +- 2ki/22/13.md | 6 +++--- 2ki/22/14.md | 6 +++--- 2ki/22/16.md | 4 ++-- 2ki/22/17.md | 4 ++-- 2ki/22/18.md | 2 +- 2ki/22/19.md | 8 ++++---- 2ki/22/20.md | 8 ++++---- 2ki/23/02.md | 6 +++--- 2ki/23/03.md | 10 +++++----- 2ki/23/04.md | 4 ++-- 2ki/23/05.md | 2 +- 2ki/23/06.md | 2 +- 2ki/23/07.md | 2 +- 2ki/23/08.md | 4 ++-- 2ki/23/10.md | 2 +- 2ki/23/11.md | 6 +++--- 2ki/23/12.md | 6 +++--- 2ki/23/13.md | 4 ++-- 2ki/23/14.md | 4 ++-- 2ki/23/15.md | 2 +- 2ki/23/19.md | 4 ++-- 2ki/23/20.md | 4 ++-- 2ki/23/22.md | 4 ++-- 2ki/23/23.md | 2 +- 2ki/23/26.md | 2 +- 2ki/23/27.md | 2 +- 2ki/23/28.md | 2 +- 2ki/23/29.md | 2 +- 2ki/23/31.md | 6 +++--- 2ki/23/32.md | 2 +- 2ki/23/33.md | 6 +++--- 2ki/23/36.md | 6 +++--- 2ki/23/37.md | 2 +- 2ki/24/01.md | 2 +- 2ki/24/02.md | 2 +- 2ki/24/03.md | 2 +- 2ki/24/04.md | 4 ++-- 2ki/24/05.md | 2 +- 2ki/24/06.md | 2 +- 2ki/24/08.md | 2 +- 2ki/24/09.md | 4 ++-- 2ki/24/12.md | 2 +- 2ki/24/13.md | 2 +- 2ki/24/14.md | 2 +- 2ki/24/16.md | 2 +- 2ki/24/17.md | 2 +- 2ki/24/18.md | 8 ++++---- 2ki/24/19.md | 2 +- 2ki/25/01.md | 6 +++--- 2ki/25/03.md | 2 +- 2ki/25/04.md | 2 +- 2ki/25/05.md | 2 +- 2ki/25/06.md | 2 +- 2ki/25/07.md | 4 ++-- 2ki/25/08.md | 6 +++--- 2ki/25/15.md | 2 +- 2ki/25/17.md | 2 +- 2ki/25/18.md | 2 +- 2ki/25/21.md | 4 ++-- 2ki/25/22.md | 2 +- 2ki/25/23.md | 6 +++--- 2ki/25/25.md | 4 ++-- 2ki/25/26.md | 4 ++-- 2ki/25/27.md | 6 +++--- 2ki/25/28.md | 2 +- 2ki/25/29.md | 2 +- 2ki/25/30.md | 2 +- 2pe/01/01.md | 4 ++-- 2pe/01/02.md | 6 +++--- 2pe/01/03.md | 4 ++-- 2pe/01/04.md | 2 +- 2pe/01/05.md | 2 +- 2pe/01/08.md | 6 +++--- 2pe/01/09.md | 4 ++-- 2pe/01/10.md | 4 ++-- 2pe/01/11.md | 2 +- 2pe/01/13.md | 4 ++-- 2pe/01/14.md | 2 +- 2pe/01/15.md | 2 +- 2pe/01/16.md | 6 +++--- 2pe/01/17.md | 4 ++-- 2pe/01/18.md | 2 +- 2pe/01/19.md | 10 +++++----- 2pe/01/21.md | 2 +- 2pe/02/01.md | 2 +- 2pe/02/02.md | 2 +- 2pe/02/03.md | 4 ++-- 2pe/02/04.md | 6 +++--- 2pe/02/05.md | 2 +- 2pe/02/08.md | 2 +- 2pe/02/10.md | 4 ++-- 2pe/02/11.md | 2 +- 2pe/02/12.md | 6 +++--- 2pe/02/13.md | 4 ++-- 2pe/02/14.md | 6 +++--- 2pe/02/15.md | 4 ++-- 2pe/02/16.md | 4 ++-- 2pe/02/17.md | 6 +++--- 2pe/02/18.md | 4 ++-- 2pe/02/19.md | 6 +++--- 2pe/02/20.md | 4 ++-- 2pe/02/21.md | 6 +++--- 2pe/02/22.md | 2 +- 2pe/02/intro.md | 2 +- 2pe/03/01.md | 2 +- 2pe/03/02.md | 4 ++-- 2pe/03/03.md | 2 +- 2pe/03/04.md | 8 ++++---- 2pe/03/06.md | 2 +- 2pe/03/07.md | 6 +++--- 2pe/03/10.md | 6 +++--- 2pe/03/11.md | 4 ++-- 2pe/03/12.md | 2 +- 2pe/03/13.md | 2 +- 2pe/03/14.md | 6 +++--- 2pe/03/15.md | 4 ++-- 2pe/03/17.md | 4 ++-- 2pe/03/18.md | 2 +- 2pe/03/intro.md | 2 +- 2pe/front/intro.md | 6 +++--- 2sa/01/01.md | 2 +- 2sa/01/02.md | 6 +++--- 2sa/01/06.md | 2 +- 2sa/01/08.md | 2 +- 2sa/01/09.md | 4 ++-- 2sa/01/11.md | 2 +- 2sa/01/12.md | 4 ++-- 2sa/01/14.md | 4 ++-- 2sa/01/15.md | 2 +- 2sa/01/16.md | 4 ++-- 2sa/01/18.md | 4 ++-- 2sa/01/19.md | 6 +++--- 2sa/01/20.md | 6 +++--- 2sa/01/21.md | 4 ++-- 2sa/01/22.md | 4 ++-- 2sa/01/23.md | 2 +- 2sa/01/24.md | 2 +- 2sa/01/25.md | 8 ++++---- 2sa/01/intro.md | 2 +- 2sa/02/04.md | 4 ++-- 2sa/02/06.md | 2 +- 2sa/02/07.md | 4 ++-- 2sa/02/08.md | 4 ++-- 2sa/02/09.md | 2 +- 2sa/02/10.md | 2 +- 2sa/02/12.md | 2 +- 2sa/02/13.md | 2 +- 2sa/02/16.md | 4 ++-- 2sa/02/17.md | 2 +- 2sa/02/18.md | 4 ++-- 2sa/02/19.md | 2 +- 2sa/02/20.md | 2 +- 2sa/02/21.md | 2 +- 2sa/02/22.md | 4 ++-- 2sa/02/23.md | 2 +- 2sa/02/24.md | 4 ++-- 2sa/02/26.md | 6 +++--- 2sa/02/27.md | 2 +- 2sa/02/28.md | 4 ++-- 2sa/02/29.md | 2 +- 2sa/02/30.md | 2 +- 2sa/02/31.md | 4 ++-- 2sa/02/intro.md | 2 +- 2sa/03/01.md | 6 +++--- 2sa/03/02.md | 4 ++-- 2sa/03/03.md | 6 +++--- 2sa/03/04.md | 6 +++--- 2sa/03/05.md | 6 +++--- 2sa/03/06.md | 4 ++-- 2sa/03/07.md | 8 ++++---- 2sa/03/08.md | 8 ++++---- 2sa/03/10.md | 2 +- 2sa/03/12.md | 6 +++--- 2sa/03/13.md | 4 ++-- 2sa/03/14.md | 2 +- 2sa/03/15.md | 4 ++-- 2sa/03/16.md | 2 +- 2sa/03/18.md | 6 +++--- 2sa/03/19.md | 2 +- 2sa/03/20.md | 2 +- 2sa/03/21.md | 2 +- 2sa/03/23.md | 2 +- 2sa/03/24.md | 4 ++-- 2sa/03/25.md | 2 +- 2sa/03/26.md | 2 +- 2sa/03/27.md | 4 ++-- 2sa/03/28.md | 4 ++-- 2sa/03/29.md | 6 +++--- 2sa/03/30.md | 2 +- 2sa/03/31.md | 2 +- 2sa/03/32.md | 2 +- 2sa/03/33.md | 2 +- 2sa/03/34.md | 8 ++++---- 2sa/03/35.md | 2 +- 2sa/03/37.md | 2 +- 2sa/03/38.md | 4 ++-- 2sa/03/39.md | 2 +- 2sa/04/01.md | 4 ++-- 2sa/04/02.md | 8 ++++---- 2sa/04/03.md | 4 ++-- 2sa/04/04.md | 6 +++--- 2sa/04/08.md | 2 +- 2sa/04/09.md | 4 ++-- 2sa/04/11.md | 4 ++-- 2sa/04/12.md | 4 ++-- 2sa/04/intro.md | 2 +- 2sa/05/01.md | 2 +- 2sa/05/02.md | 6 +++--- 2sa/05/03.md | 2 +- 2sa/05/06.md | 2 +- 2sa/05/08.md | 2 +- 2sa/05/11.md | 2 +- 2sa/05/13.md | 2 +- 2sa/05/14.md | 4 ++-- 2sa/05/15.md | 2 +- 2sa/05/16.md | 2 +- 2sa/05/17.md | 4 ++-- 2sa/05/18.md | 2 +- 2sa/05/20.md | 4 ++-- 2sa/05/22.md | 2 +- 2sa/05/23.md | 2 +- 2sa/05/24.md | 4 ++-- 2sa/05/25.md | 2 +- 2sa/06/01.md | 4 ++-- 2sa/06/02.md | 8 ++++---- 2sa/06/03.md | 2 +- 2sa/06/05.md | 8 ++++---- 2sa/06/06.md | 2 +- 2sa/06/07.md | 4 ++-- 2sa/06/08.md | 2 +- 2sa/06/09.md | 2 +- 2sa/06/10.md | 2 +- 2sa/06/12.md | 6 +++--- 2sa/06/15.md | 2 +- 2sa/06/16.md | 2 +- 2sa/06/18.md | 2 +- 2sa/06/20.md | 6 +++--- 2sa/06/21.md | 4 ++-- 2sa/06/22.md | 6 +++--- 2sa/06/intro.md | 2 +- 2sa/07/01.md | 4 ++-- 2sa/07/02.md | 4 ++-- 2sa/07/03.md | 4 ++-- 2sa/07/04.md | 2 +- 2sa/07/05.md | 2 +- 2sa/07/07.md | 8 ++++---- 2sa/07/08.md | 4 ++-- 2sa/07/09.md | 8 ++++---- 2sa/07/10.md | 4 ++-- 2sa/07/11.md | 8 ++++---- 2sa/07/12.md | 8 ++++---- 2sa/07/13.md | 4 ++-- 2sa/07/15.md | 4 ++-- 2sa/07/16.md | 8 ++++---- 2sa/07/18.md | 2 +- 2sa/07/19.md | 8 ++++---- 2sa/07/20.md | 2 +- 2sa/07/21.md | 2 +- 2sa/07/22.md | 4 ++-- 2sa/07/23.md | 8 ++++---- 2sa/07/25.md | 4 ++-- 2sa/07/26.md | 6 +++--- 2sa/07/27.md | 6 +++--- 2sa/07/29.md | 4 ++-- 2sa/08/01.md | 2 +- 2sa/08/02.md | 2 +- 2sa/08/03.md | 6 +++--- 2sa/08/04.md | 6 +++--- 2sa/08/05.md | 4 ++-- 2sa/08/07.md | 2 +- 2sa/08/08.md | 4 ++-- 2sa/08/09.md | 6 +++--- 2sa/08/10.md | 2 +- 2sa/08/13.md | 6 +++--- 2sa/08/16.md | 4 ++-- 2sa/08/17.md | 2 +- 2sa/08/18.md | 4 ++-- 2sa/09/02.md | 2 +- 2sa/09/03.md | 2 +- 2sa/09/04.md | 4 ++-- 2sa/09/05.md | 2 +- 2sa/09/06.md | 2 +- 2sa/09/07.md | 2 +- 2sa/09/08.md | 4 ++-- 2sa/09/10.md | 6 +++--- 2sa/09/11.md | 2 +- 2sa/09/12.md | 4 ++-- 2sa/09/13.md | 4 ++-- 2sa/09/intro.md | 2 +- 2sa/10/01.md | 2 +- 2sa/10/02.md | 2 +- 2sa/10/03.md | 6 +++--- 2sa/10/04.md | 2 +- 2sa/10/05.md | 4 ++-- 2sa/10/06.md | 6 +++--- 2sa/10/11.md | 2 +- 2sa/10/14.md | 2 +- 2sa/10/15.md | 2 +- 2sa/10/16.md | 6 +++--- 2sa/10/17.md | 6 +++--- 2sa/10/18.md | 6 +++--- 2sa/10/19.md | 2 +- 2sa/10/intro.md | 4 ++-- 2sa/11/01.md | 6 +++--- 2sa/11/02.md | 4 ++-- 2sa/11/03.md | 6 +++--- 2sa/11/04.md | 6 +++--- 2sa/11/05.md | 2 +- 2sa/11/06.md | 2 +- 2sa/11/07.md | 2 +- 2sa/11/08.md | 6 +++--- 2sa/11/10.md | 2 +- 2sa/11/11.md | 8 ++++---- 2sa/11/13.md | 2 +- 2sa/11/14.md | 2 +- 2sa/11/16.md | 2 +- 2sa/11/17.md | 4 ++-- 2sa/11/18.md | 2 +- 2sa/11/20.md | 4 ++-- 2sa/11/21.md | 10 +++++----- 2sa/11/24.md | 4 ++-- 2sa/11/25.md | 2 +- 2sa/11/26.md | 2 +- 2sa/11/27.md | 2 +- 2sa/12/03.md | 4 ++-- 2sa/12/04.md | 2 +- 2sa/12/05.md | 6 +++--- 2sa/12/06.md | 2 +- 2sa/12/07.md | 2 +- 2sa/12/08.md | 4 ++-- 2sa/12/09.md | 8 ++++---- 2sa/12/10.md | 2 +- 2sa/12/11.md | 8 ++++---- 2sa/12/12.md | 2 +- 2sa/12/13.md | 4 ++-- 2sa/12/14.md | 2 +- 2sa/12/15.md | 4 ++-- 2sa/12/16.md | 2 +- 2sa/12/18.md | 6 +++--- 2sa/12/22.md | 2 +- 2sa/12/23.md | 6 +++--- 2sa/12/24.md | 2 +- 2sa/12/25.md | 4 ++-- 2sa/12/26.md | 4 ++-- 2sa/12/27.md | 4 ++-- 2sa/12/28.md | 8 ++++---- 2sa/12/29.md | 2 +- 2sa/12/30.md | 6 +++--- 2sa/12/31.md | 4 ++-- 2sa/13/01.md | 2 +- 2sa/13/02.md | 2 +- 2sa/13/03.md | 2 +- 2sa/13/04.md | 2 +- 2sa/13/05.md | 2 +- 2sa/13/06.md | 4 ++-- 2sa/13/07.md | 2 +- 2sa/13/08.md | 2 +- 2sa/13/09.md | 2 +- 2sa/13/10.md | 2 +- 2sa/13/11.md | 2 +- 2sa/13/12.md | 2 +- 2sa/13/13.md | 2 +- 2sa/13/14.md | 2 +- 2sa/13/16.md | 2 +- 2sa/13/17.md | 2 +- 2sa/13/18.md | 2 +- 2sa/13/19.md | 2 +- 2sa/13/20.md | 6 +++--- 2sa/13/23.md | 4 ++-- 2sa/13/27.md | 4 ++-- 2sa/13/28.md | 6 +++--- 2sa/13/30.md | 4 ++-- 2sa/13/31.md | 4 ++-- 2sa/13/32.md | 2 +- 2sa/13/33.md | 2 +- 2sa/13/34.md | 4 ++-- 2sa/13/36.md | 4 ++-- 2sa/13/37.md | 2 +- 2sa/13/39.md | 2 +- 2sa/14/02.md | 6 +++--- 2sa/14/04.md | 2 +- 2sa/14/07.md | 8 ++++---- 2sa/14/08.md | 2 +- 2sa/14/09.md | 6 +++--- 2sa/14/10.md | 4 ++-- 2sa/14/11.md | 8 ++++---- 2sa/14/12.md | 2 +- 2sa/14/13.md | 2 +- 2sa/14/14.md | 4 ++-- 2sa/14/15.md | 2 +- 2sa/14/16.md | 2 +- 2sa/14/17.md | 2 +- 2sa/14/18.md | 2 +- 2sa/14/19.md | 8 ++++---- 2sa/14/20.md | 2 +- 2sa/14/21.md | 4 ++-- 2sa/14/22.md | 4 ++-- 2sa/14/24.md | 2 +- 2sa/14/25.md | 6 +++--- 2sa/14/26.md | 2 +- 2sa/14/28.md | 2 +- 2sa/14/29.md | 6 +++--- 2sa/14/32.md | 6 +++--- 2sa/14/33.md | 4 ++-- 2sa/15/01.md | 4 ++-- 2sa/15/03.md | 6 +++--- 2sa/15/05.md | 2 +- 2sa/15/06.md | 4 ++-- 2sa/15/07.md | 4 ++-- 2sa/15/10.md | 2 +- 2sa/15/11.md | 2 +- 2sa/15/12.md | 6 +++--- 2sa/15/13.md | 2 +- 2sa/15/14.md | 6 +++--- 2sa/15/16.md | 2 +- 2sa/15/17.md | 2 +- 2sa/15/18.md | 2 +- 2sa/15/19.md | 4 ++-- 2sa/15/20.md | 6 +++--- 2sa/15/21.md | 2 +- 2sa/15/23.md | 6 +++--- 2sa/15/25.md | 4 ++-- 2sa/15/27.md | 4 ++-- 2sa/15/28.md | 4 ++-- 2sa/15/30.md | 2 +- 2sa/15/31.md | 2 +- 2sa/15/32.md | 12 ++++++------ 2sa/15/34.md | 2 +- 2sa/15/35.md | 4 ++-- 2sa/15/36.md | 4 ++-- 2sa/15/intro.md | 2 +- 2sa/16/01.md | 4 ++-- 2sa/16/03.md | 4 ++-- 2sa/16/04.md | 4 ++-- 2sa/16/05.md | 2 +- 2sa/16/07.md | 2 +- 2sa/16/08.md | 8 ++++---- 2sa/16/09.md | 8 ++++---- 2sa/16/10.md | 4 ++-- 2sa/16/11.md | 10 +++++----- 2sa/16/12.md | 4 ++-- 2sa/16/15.md | 2 +- 2sa/16/16.md | 6 +++--- 2sa/16/17.md | 2 +- 2sa/16/18.md | 2 +- 2sa/16/19.md | 2 +- 2sa/16/20.md | 2 +- 2sa/16/21.md | 8 ++++---- 2sa/16/22.md | 4 ++-- 2sa/16/23.md | 4 ++-- 2sa/16/intro.md | 4 ++-- 2sa/17/01.md | 4 ++-- 2sa/17/02.md | 6 +++--- 2sa/17/03.md | 8 ++++---- 2sa/17/08.md | 4 ++-- 2sa/17/09.md | 4 ++-- 2sa/17/10.md | 2 +- 2sa/17/11.md | 8 ++++---- 2sa/17/12.md | 8 ++++---- 2sa/17/13.md | 6 +++--- 2sa/17/14.md | 4 ++-- 2sa/17/15.md | 4 ++-- 2sa/17/16.md | 4 ++-- 2sa/17/17.md | 6 +++--- 2sa/17/18.md | 4 ++-- 2sa/17/19.md | 2 +- 2sa/17/20.md | 2 +- 2sa/17/21.md | 6 +++--- 2sa/17/22.md | 2 +- 2sa/17/23.md | 6 +++--- 2sa/17/24.md | 2 +- 2sa/17/25.md | 6 +++--- 2sa/17/26.md | 2 +- 2sa/17/27.md | 8 ++++---- 2sa/18/01.md | 4 ++-- 2sa/18/02.md | 10 +++++----- 2sa/18/03.md | 8 ++++---- 2sa/18/05.md | 4 ++-- 2sa/18/06.md | 4 ++-- 2sa/18/07.md | 4 ++-- 2sa/18/08.md | 2 +- 2sa/18/09.md | 4 ++-- 2sa/18/11.md | 4 ++-- 2sa/18/12.md | 6 +++--- 2sa/18/13.md | 4 ++-- 2sa/18/14.md | 4 ++-- 2sa/18/15.md | 2 +- 2sa/18/16.md | 4 ++-- 2sa/18/17.md | 4 ++-- 2sa/18/18.md | 6 +++--- 2sa/18/19.md | 6 +++--- 2sa/18/20.md | 2 +- 2sa/18/24.md | 2 +- 2sa/18/25.md | 2 +- 2sa/18/27.md | 2 +- 2sa/18/28.md | 4 ++-- 2sa/18/31.md | 2 +- 2sa/18/32.md | 2 +- 2sa/19/01.md | 2 +- 2sa/19/02.md | 2 +- 2sa/19/03.md | 2 +- 2sa/19/04.md | 2 +- 2sa/19/05.md | 2 +- 2sa/19/06.md | 4 ++-- 2sa/19/07.md | 4 ++-- 2sa/19/08.md | 6 +++--- 2sa/19/09.md | 6 +++--- 2sa/19/10.md | 2 +- 2sa/19/11.md | 8 ++++---- 2sa/19/12.md | 4 ++-- 2sa/19/13.md | 8 ++++---- 2sa/19/14.md | 6 +++--- 2sa/19/16.md | 4 ++-- 2sa/19/17.md | 6 +++--- 2sa/19/19.md | 4 ++-- 2sa/19/21.md | 8 ++++---- 2sa/19/22.md | 8 ++++---- 2sa/19/24.md | 2 +- 2sa/19/25.md | 2 +- 2sa/19/27.md | 6 +++--- 2sa/19/28.md | 6 +++--- 2sa/19/29.md | 2 +- 2sa/19/31.md | 6 +++--- 2sa/19/32.md | 4 ++-- 2sa/19/34.md | 2 +- 2sa/19/35.md | 10 +++++----- 2sa/19/36.md | 2 +- 2sa/19/37.md | 6 +++--- 2sa/19/38.md | 2 +- 2sa/19/40.md | 4 ++-- 2sa/19/41.md | 4 ++-- 2sa/19/42.md | 4 ++-- 2sa/19/43.md | 6 +++--- 2sa/19/intro.md | 2 +- 2sa/20/01.md | 4 ++-- 2sa/20/03.md | 8 ++++---- 2sa/20/04.md | 2 +- 2sa/20/06.md | 6 +++--- 2sa/20/07.md | 2 +- 2sa/20/08.md | 2 +- 2sa/20/11.md | 2 +- 2sa/20/12.md | 4 ++-- 2sa/20/13.md | 4 ++-- 2sa/20/14.md | 6 +++--- 2sa/20/15.md | 2 +- 2sa/20/19.md | 10 +++++----- 2sa/20/20.md | 6 +++--- 2sa/20/21.md | 8 ++++---- 2sa/20/22.md | 2 +- 2sa/20/23.md | 8 ++++---- 2sa/20/24.md | 6 +++--- 2sa/20/25.md | 2 +- 2sa/20/26.md | 4 ++-- 2sa/20/intro.md | 2 +- 2sa/21/01.md | 2 +- 2sa/21/02.md | 2 +- 2sa/21/03.md | 2 +- 2sa/21/06.md | 4 ++-- 2sa/21/08.md | 4 ++-- 2sa/21/09.md | 4 ++-- 2sa/21/11.md | 2 +- 2sa/21/12.md | 2 +- 2sa/21/13.md | 2 +- 2sa/21/14.md | 4 ++-- 2sa/21/16.md | 4 ++-- 2sa/21/17.md | 2 +- 2sa/21/18.md | 8 ++++---- 2sa/21/19.md | 6 +++--- 2sa/21/20.md | 4 ++-- 2sa/21/21.md | 2 +- 2sa/21/22.md | 2 +- 2sa/22/01.md | 4 ++-- 2sa/22/02.md | 2 +- 2sa/22/03.md | 4 ++-- 2sa/22/04.md | 4 ++-- 2sa/22/05.md | 4 ++-- 2sa/22/06.md | 2 +- 2sa/22/07.md | 6 +++--- 2sa/22/08.md | 8 ++++---- 2sa/22/09.md | 6 +++--- 2sa/22/10.md | 6 +++--- 2sa/22/11.md | 4 ++-- 2sa/22/12.md | 4 ++-- 2sa/22/13.md | 4 ++-- 2sa/22/14.md | 2 +- 2sa/22/15.md | 6 +++--- 2sa/22/16.md | 8 ++++---- 2sa/22/17.md | 4 ++-- 2sa/22/19.md | 2 +- 2sa/22/21.md | 2 +- 2sa/22/24.md | 2 +- 2sa/22/25.md | 2 +- 2sa/22/28.md | 2 +- 2sa/22/29.md | 2 +- 2sa/22/30.md | 2 +- 2sa/22/31.md | 2 +- 2sa/22/32.md | 4 ++-- 2sa/22/34.md | 2 +- 2sa/22/35.md | 2 +- 2sa/22/36.md | 2 +- 2sa/22/37.md | 2 +- 2sa/22/39.md | 4 ++-- 2sa/22/40.md | 2 +- 2sa/22/43.md | 2 +- 2sa/22/45.md | 2 +- 2sa/22/47.md | 4 ++-- 2sa/22/50.md | 2 +- 2sa/22/intro.md | 2 +- 2sa/23/01.md | 4 ++-- 2sa/23/02.md | 2 +- 2sa/23/03.md | 4 ++-- 2sa/23/04.md | 2 +- 2sa/23/05.md | 6 +++--- 2sa/23/06.md | 2 +- 2sa/23/08.md | 6 +++--- 2sa/23/09.md | 2 +- 2sa/23/10.md | 2 +- 2sa/23/11.md | 4 ++-- 2sa/23/13.md | 4 ++-- 2sa/23/17.md | 2 +- 2sa/23/18.md | 4 ++-- 2sa/23/19.md | 2 +- 2sa/23/20.md | 2 +- 2sa/23/22.md | 2 +- 2sa/23/23.md | 2 +- 2sa/23/24.md | 4 ++-- 2sa/23/29.md | 2 +- 2sa/23/33.md | 2 +- 2sa/23/37.md | 2 +- 2sa/23/39.md | 2 +- 2sa/24/01.md | 4 ++-- 2sa/24/02.md | 2 +- 2sa/24/03.md | 2 +- 2sa/24/04.md | 2 +- 2sa/24/05.md | 4 ++-- 2sa/24/06.md | 2 +- 2sa/24/08.md | 2 +- 2sa/24/09.md | 4 ++-- 2sa/24/10.md | 2 +- 2sa/24/11.md | 2 +- 2sa/24/14.md | 2 +- 2sa/24/15.md | 4 ++-- 2sa/24/16.md | 6 +++--- 2sa/24/17.md | 6 +++--- 2sa/24/20.md | 2 +- 2sa/24/21.md | 2 +- 2sa/24/22.md | 2 +- 2sa/24/24.md | 4 ++-- 2sa/24/25.md | 4 ++-- 2sa/front/intro.md | 2 +- 2th/01/01.md | 2 +- 2th/01/03.md | 4 ++-- 2th/01/04.md | 2 +- 2th/01/05.md | 2 +- 2th/01/06.md | 2 +- 2th/01/07.md | 2 +- 2th/01/10.md | 2 +- 2th/01/12.md | 4 ++-- 2th/02/01.md | 2 +- 2th/02/02.md | 2 +- 2th/02/03.md | 4 ++-- 2th/02/04.md | 2 +- 2th/02/05.md | 2 +- 2th/02/06.md | 2 +- 2th/02/08.md | 4 ++-- 2th/02/10.md | 2 +- 2th/02/11.md | 2 +- 2th/02/12.md | 2 +- 2th/02/13.md | 8 ++++---- 2th/02/15.md | 6 +++--- 2th/02/16.md | 4 ++-- 2th/02/17.md | 2 +- 2th/02/intro.md | 2 +- 2th/03/01.md | 4 ++-- 2th/03/02.md | 2 +- 2th/03/05.md | 4 ++-- 2th/03/06.md | 8 ++++---- 2th/03/08.md | 6 +++--- 2th/03/09.md | 2 +- 2th/03/10.md | 2 +- 2th/03/12.md | 2 +- 2th/03/13.md | 4 ++-- 2th/03/14.md | 2 +- 2th/03/16.md | 4 ++-- 2th/03/intro.md | 2 +- 2th/front/intro.md | 4 ++-- 2ti/01/01.md | 4 ++-- 2ti/01/02.md | 4 ++-- 2ti/01/03.md | 4 ++-- 2ti/01/04.md | 4 ++-- 2ti/01/05.md | 6 +++--- 2ti/01/06.md | 2 +- 2ti/01/08.md | 2 +- 2ti/01/10.md | 6 +++--- 2ti/01/11.md | 2 +- 2ti/01/12.md | 4 ++-- 2ti/01/15.md | 4 ++-- 2ti/01/16.md | 4 ++-- 2ti/01/18.md | 4 ++-- 2ti/01/intro.md | 2 +- 2ti/02/01.md | 4 ++-- 2ti/02/02.md | 2 +- 2ti/02/03.md | 2 +- 2ti/02/04.md | 2 +- 2ti/02/05.md | 4 ++-- 2ti/02/06.md | 2 +- 2ti/02/08.md | 4 ++-- 2ti/02/09.md | 4 ++-- 2ti/02/10.md | 4 ++-- 2ti/02/11.md | 2 +- 2ti/02/13.md | 2 +- 2ti/02/14.md | 2 +- 2ti/02/15.md | 2 +- 2ti/02/16.md | 2 +- 2ti/02/17.md | 4 ++-- 2ti/02/18.md | 2 +- 2ti/02/19.md | 8 ++++---- 2ti/02/20.md | 2 +- 2ti/02/21.md | 8 ++++---- 2ti/02/22.md | 8 ++++---- 2ti/02/23.md | 4 ++-- 2ti/02/25.md | 2 +- 2ti/02/26.md | 6 +++--- 2ti/03/05.md | 4 ++-- 2ti/03/06.md | 4 ++-- 2ti/03/08.md | 4 ++-- 2ti/03/09.md | 2 +- 2ti/03/10.md | 2 +- 2ti/03/11.md | 2 +- 2ti/03/12.md | 2 +- 2ti/03/13.md | 2 +- 2ti/03/14.md | 2 +- 2ti/03/15.md | 2 +- 2ti/03/16.md | 2 +- 2ti/03/17.md | 2 +- 2ti/04/01.md | 6 +++--- 2ti/04/02.md | 4 ++-- 2ti/04/03.md | 4 ++-- 2ti/04/04.md | 4 ++-- 2ti/04/05.md | 2 +- 2ti/04/06.md | 4 ++-- 2ti/04/07.md | 6 +++--- 2ti/04/08.md | 6 +++--- 2ti/04/10.md | 6 +++--- 2ti/04/13.md | 4 ++-- 2ti/04/14.md | 6 +++--- 2ti/04/15.md | 2 +- 2ti/04/16.md | 2 +- 2ti/04/17.md | 6 +++--- 2ti/04/19.md | 8 ++++---- 2ti/04/20.md | 4 ++-- 2ti/04/21.md | 6 +++--- 2ti/04/22.md | 4 ++-- 2ti/front/intro.md | 6 +++--- 3jn/01/01.md | 6 +++--- 3jn/01/03.md | 2 +- 3jn/01/04.md | 2 +- 3jn/01/07.md | 2 +- 3jn/01/08.md | 2 +- 3jn/01/09.md | 4 ++-- 3jn/01/11.md | 2 +- 3jn/01/12.md | 10 +++++----- 3jn/01/14.md | 2 +- 3jn/front/intro.md | 2 +- act/01/01.md | 2 +- act/01/02.md | 2 +- act/01/04.md | 4 ++-- act/01/05.md | 2 +- act/01/07.md | 2 +- act/01/08.md | 2 +- act/01/09.md | 4 ++-- act/01/12.md | 2 +- act/01/15.md | 6 +++--- act/01/16.md | 4 ++-- act/01/17.md | 2 +- act/01/18.md | 6 +++--- act/01/19.md | 2 +- act/01/20.md | 6 +++--- act/01/21.md | 4 ++-- act/01/22.md | 4 ++-- act/01/23.md | 4 ++-- act/01/24.md | 4 ++-- act/01/25.md | 4 ++-- act/01/26.md | 2 +- act/01/intro.md | 2 +- act/02/03.md | 2 +- act/02/04.md | 2 +- act/02/05.md | 4 ++-- act/02/06.md | 2 +- act/02/07.md | 4 ++-- act/02/08.md | 2 +- act/02/09.md | 4 ++-- act/02/10.md | 2 +- act/02/11.md | 2 +- act/02/12.md | 2 +- act/02/13.md | 2 +- act/02/14.md | 6 +++--- act/02/15.md | 2 +- act/02/16.md | 2 +- act/02/17.md | 4 ++-- act/02/18.md | 2 +- act/02/20.md | 6 +++--- act/02/21.md | 2 +- act/02/23.md | 6 +++--- act/02/24.md | 8 ++++---- act/02/25.md | 6 +++--- act/02/26.md | 6 +++--- act/02/27.md | 4 ++-- act/02/28.md | 2 +- act/02/29.md | 2 +- act/02/30.md | 4 ++-- act/02/31.md | 4 ++-- act/02/32.md | 2 +- act/02/33.md | 8 ++++---- act/02/34.md | 2 +- act/02/35.md | 2 +- act/02/36.md | 2 +- act/02/37.md | 4 ++-- act/02/38.md | 4 ++-- act/02/40.md | 6 +++--- act/02/41.md | 10 +++++----- act/02/42.md | 2 +- act/02/43.md | 4 ++-- act/02/45.md | 2 +- act/02/46.md | 4 ++-- act/02/47.md | 2 +- act/03/02.md | 2 +- act/03/04.md | 2 +- act/03/06.md | 6 +++--- act/03/10.md | 2 +- act/03/11.md | 2 +- act/03/12.md | 6 +++--- act/03/13.md | 2 +- act/03/14.md | 2 +- act/03/15.md | 4 ++-- act/03/16.md | 4 ++-- act/03/18.md | 2 +- act/03/19.md | 4 ++-- act/03/20.md | 4 ++-- act/03/21.md | 4 ++-- act/03/23.md | 2 +- act/03/25.md | 4 ++-- act/03/26.md | 2 +- act/04/02.md | 2 +- act/04/05.md | 2 +- act/04/07.md | 2 +- act/04/08.md | 2 +- act/04/09.md | 4 ++-- act/04/10.md | 6 +++--- act/04/11.md | 2 +- act/04/12.md | 12 ++++++------ act/04/13.md | 6 +++--- act/04/14.md | 2 +- act/04/16.md | 6 +++--- act/04/17.md | 4 ++-- act/04/19.md | 2 +- act/04/20.md | 2 +- act/04/21.md | 2 +- act/04/22.md | 2 +- act/04/23.md | 2 +- act/04/24.md | 2 +- act/04/25.md | 6 +++--- act/04/26.md | 4 ++-- act/04/28.md | 2 +- act/04/29.md | 4 ++-- act/04/30.md | 4 ++-- act/04/31.md | 4 ++-- act/04/32.md | 2 +- act/04/34.md | 4 ++-- act/04/35.md | 4 ++-- act/04/36.md | 4 ++-- act/04/37.md | 2 +- act/04/intro.md | 2 +- act/05/01.md | 2 +- act/05/02.md | 2 +- act/05/03.md | 6 +++--- act/05/04.md | 10 +++++----- act/05/05.md | 2 +- act/05/09.md | 6 +++--- act/05/10.md | 2 +- act/05/12.md | 4 ++-- act/05/13.md | 4 ++-- act/05/14.md | 2 +- act/05/15.md | 2 +- act/05/16.md | 2 +- act/05/17.md | 4 ++-- act/05/18.md | 2 +- act/05/20.md | 4 ++-- act/05/21.md | 4 ++-- act/05/23.md | 2 +- act/05/24.md | 2 +- act/05/25.md | 4 ++-- act/05/26.md | 2 +- act/05/28.md | 10 +++++----- act/05/29.md | 2 +- act/05/30.md | 4 ++-- act/05/31.md | 6 +++--- act/05/34.md | 6 +++--- act/05/36.md | 4 ++-- act/05/37.md | 2 +- act/05/38.md | 4 ++-- act/05/39.md | 4 ++-- act/05/40.md | 4 ++-- act/05/41.md | 4 ++-- act/05/42.md | 2 +- act/06/01.md | 8 ++++---- act/06/02.md | 6 +++--- act/06/03.md | 2 +- act/06/04.md | 2 +- act/06/05.md | 2 +- act/06/06.md | 2 +- act/06/07.md | 2 +- act/06/08.md | 6 +++--- act/06/09.md | 4 ++-- act/06/10.md | 2 +- act/06/11.md | 4 ++-- act/06/14.md | 4 ++-- act/06/15.md | 4 ++-- act/07/02.md | 2 +- act/07/03.md | 2 +- act/07/04.md | 2 +- act/07/05.md | 2 +- act/07/06.md | 2 +- act/07/07.md | 2 +- act/07/08.md | 4 ++-- act/07/09.md | 4 ++-- act/07/10.md | 4 ++-- act/07/11.md | 2 +- act/07/13.md | 4 ++-- act/07/16.md | 2 +- act/07/18.md | 4 ++-- act/07/19.md | 2 +- act/07/20.md | 6 +++--- act/07/21.md | 2 +- act/07/22.md | 4 ++-- act/07/23.md | 4 ++-- act/07/24.md | 2 +- act/07/25.md | 4 ++-- act/07/26.md | 2 +- act/07/27.md | 4 ++-- act/07/29.md | 4 ++-- act/07/30.md | 4 ++-- act/07/31.md | 2 +- act/07/32.md | 2 +- act/07/33.md | 4 ++-- act/07/34.md | 2 +- act/07/35.md | 2 +- act/07/36.md | 2 +- act/07/38.md | 2 +- act/07/39.md | 4 ++-- act/07/41.md | 2 +- act/07/42.md | 6 +++--- act/07/43.md | 2 +- act/07/45.md | 4 ++-- act/07/46.md | 2 +- act/07/48.md | 2 +- act/07/49.md | 4 ++-- act/07/50.md | 2 +- act/07/51.md | 2 +- act/07/52.md | 2 +- act/07/54.md | 4 ++-- act/07/55.md | 4 ++-- act/07/57.md | 2 +- act/07/60.md | 6 +++--- act/07/intro.md | 4 ++-- act/08/01.md | 8 ++++---- act/08/03.md | 2 +- act/08/04.md | 4 ++-- act/08/05.md | 2 +- act/08/08.md | 2 +- act/08/09.md | 4 ++-- act/08/10.md | 6 +++--- act/08/11.md | 2 +- act/08/12.md | 2 +- act/08/13.md | 4 ++-- act/08/14.md | 4 ++-- act/08/16.md | 4 ++-- act/08/17.md | 2 +- act/08/18.md | 2 +- act/08/21.md | 4 ++-- act/08/22.md | 2 +- act/08/23.md | 4 ++-- act/08/25.md | 4 ++-- act/08/26.md | 4 ++-- act/08/27.md | 8 ++++---- act/08/28.md | 2 +- act/08/29.md | 2 +- act/08/30.md | 2 +- act/08/31.md | 4 ++-- act/08/33.md | 6 +++--- act/08/35.md | 2 +- act/08/36.md | 2 +- act/09/01.md | 4 ++-- act/09/02.md | 6 +++--- act/09/03.md | 2 +- act/09/04.md | 2 +- act/09/06.md | 2 +- act/09/08.md | 2 +- act/09/10.md | 4 ++-- act/09/12.md | 2 +- act/09/14.md | 6 +++--- act/09/15.md | 4 ++-- act/09/16.md | 2 +- act/09/17.md | 6 +++--- act/09/18.md | 2 +- act/09/20.md | 2 +- act/09/21.md | 6 +++--- act/09/23.md | 2 +- act/09/24.md | 2 +- act/09/26.md | 2 +- act/09/27.md | 2 +- act/09/28.md | 4 ++-- act/09/30.md | 2 +- act/09/31.md | 4 ++-- act/09/32.md | 4 ++-- act/09/33.md | 4 ++-- act/09/35.md | 4 ++-- act/09/36.md | 6 +++--- act/09/37.md | 4 ++-- act/09/42.md | 4 ++-- act/09/43.md | 4 ++-- act/10/01.md | 4 ++-- act/10/02.md | 4 ++-- act/10/04.md | 2 +- act/10/10.md | 2 +- act/10/13.md | 2 +- act/10/14.md | 2 +- act/10/15.md | 4 ++-- act/10/17.md | 2 +- act/10/19.md | 2 +- act/10/22.md | 4 ++-- act/10/25.md | 2 +- act/10/26.md | 2 +- act/10/27.md | 2 +- act/10/28.md | 2 +- act/10/29.md | 2 +- act/10/30.md | 4 ++-- act/10/31.md | 2 +- act/10/33.md | 4 ++-- act/10/37.md | 2 +- act/10/38.md | 6 +++--- act/10/39.md | 2 +- act/10/40.md | 2 +- act/10/41.md | 2 +- act/10/42.md | 6 +++--- act/10/43.md | 4 ++-- act/10/45.md | 4 ++-- act/10/47.md | 2 +- act/10/48.md | 4 ++-- act/11/01.md | 4 ++-- act/11/02.md | 2 +- act/11/03.md | 2 +- act/11/06.md | 2 +- act/11/07.md | 2 +- act/11/08.md | 2 +- act/11/09.md | 2 +- act/11/11.md | 4 ++-- act/11/14.md | 2 +- act/11/15.md | 4 ++-- act/11/16.md | 2 +- act/11/17.md | 4 ++-- act/11/18.md | 2 +- act/11/19.md | 4 ++-- act/11/20.md | 2 +- act/11/21.md | 4 ++-- act/11/22.md | 2 +- act/11/23.md | 2 +- act/11/24.md | 2 +- act/11/26.md | 4 ++-- act/11/27.md | 2 +- act/11/28.md | 4 ++-- act/11/30.md | 2 +- act/12/01.md | 8 ++++---- act/12/02.md | 2 +- act/12/05.md | 4 ++-- act/12/06.md | 2 +- act/12/09.md | 2 +- act/12/10.md | 6 +++--- act/12/11.md | 6 +++--- act/12/12.md | 2 +- act/12/18.md | 4 ++-- act/12/19.md | 2 +- act/12/20.md | 10 +++++----- act/12/23.md | 2 +- act/12/24.md | 2 +- act/12/25.md | 6 +++--- act/12/intro.md | 2 +- act/13/01.md | 4 ++-- act/13/03.md | 2 +- act/13/05.md | 2 +- act/13/06.md | 2 +- act/13/07.md | 2 +- act/13/08.md | 4 ++-- act/13/09.md | 2 +- act/13/10.md | 6 +++--- act/13/11.md | 4 ++-- act/13/12.md | 2 +- act/13/13.md | 2 +- act/13/14.md | 2 +- act/13/15.md | 2 +- act/13/16.md | 4 ++-- act/13/17.md | 4 ++-- act/13/19.md | 2 +- act/13/22.md | 2 +- act/13/23.md | 2 +- act/13/24.md | 2 +- act/13/25.md | 6 +++--- act/13/26.md | 6 +++--- act/13/27.md | 8 ++++---- act/13/29.md | 4 ++-- act/13/30.md | 2 +- act/13/31.md | 2 +- act/13/33.md | 4 ++-- act/13/35.md | 4 ++-- act/13/36.md | 2 +- act/13/37.md | 4 ++-- act/13/38.md | 4 ++-- act/13/39.md | 2 +- act/13/40.md | 2 +- act/13/42.md | 2 +- act/13/43.md | 2 +- act/13/44.md | 4 ++-- act/13/45.md | 6 +++--- act/13/46.md | 10 +++++----- act/13/47.md | 6 +++--- act/13/48.md | 4 ++-- act/13/49.md | 2 +- act/13/50.md | 2 +- act/13/51.md | 2 +- act/13/intro.md | 2 +- act/14/01.md | 2 +- act/14/02.md | 4 ++-- act/14/03.md | 4 ++-- act/14/04.md | 2 +- act/14/06.md | 6 +++--- act/14/08.md | 2 +- act/14/09.md | 2 +- act/14/11.md | 4 ++-- act/14/12.md | 4 ++-- act/14/13.md | 2 +- act/14/15.md | 4 ++-- act/14/16.md | 2 +- act/14/17.md | 4 ++-- act/14/19.md | 2 +- act/14/22.md | 8 ++++---- act/14/25.md | 2 +- act/14/27.md | 2 +- act/15/01.md | 6 +++--- act/15/02.md | 2 +- act/15/03.md | 6 +++--- act/15/04.md | 2 +- act/15/07.md | 6 +++--- act/15/08.md | 4 ++-- act/15/09.md | 4 ++-- act/15/10.md | 4 ++-- act/15/11.md | 2 +- act/15/14.md | 2 +- act/15/15.md | 4 ++-- act/15/16.md | 4 ++-- act/15/17.md | 10 +++++----- act/15/18.md | 2 +- act/15/19.md | 6 +++--- act/15/20.md | 4 ++-- act/15/21.md | 6 +++--- act/15/22.md | 2 +- act/15/23.md | 2 +- act/15/24.md | 4 ++-- act/15/25.md | 2 +- act/15/26.md | 2 +- act/15/27.md | 4 ++-- act/15/28.md | 4 ++-- act/15/29.md | 2 +- act/15/30.md | 2 +- act/15/31.md | 2 +- act/15/32.md | 2 +- act/15/33.md | 4 ++-- act/15/35.md | 2 +- act/15/36.md | 2 +- act/15/38.md | 2 +- act/15/39.md | 2 +- act/15/40.md | 2 +- act/15/41.md | 4 ++-- act/16/01.md | 6 +++--- act/16/02.md | 2 +- act/16/03.md | 2 +- act/16/04.md | 2 +- act/16/05.md | 4 ++-- act/16/06.md | 4 ++-- act/16/07.md | 4 ++-- act/16/08.md | 2 +- act/16/11.md | 4 ++-- act/16/12.md | 2 +- act/16/14.md | 12 ++++++------ act/16/15.md | 4 ++-- act/16/16.md | 4 ++-- act/16/17.md | 2 +- act/16/18.md | 4 ++-- act/16/19.md | 4 ++-- act/16/20.md | 2 +- act/16/22.md | 2 +- act/16/26.md | 8 ++++---- act/16/27.md | 2 +- act/16/28.md | 2 +- act/16/29.md | 6 +++--- act/16/30.md | 2 +- act/16/31.md | 4 ++-- act/16/32.md | 2 +- act/16/33.md | 2 +- act/16/35.md | 2 +- act/16/37.md | 10 +++++----- act/16/38.md | 2 +- act/16/40.md | 6 +++--- act/17/01.md | 4 ++-- act/17/02.md | 2 +- act/17/03.md | 2 +- act/17/04.md | 4 ++-- act/17/05.md | 8 ++++---- act/17/06.md | 2 +- act/17/10.md | 2 +- act/17/11.md | 4 ++-- act/17/13.md | 4 ++-- act/17/14.md | 2 +- act/17/15.md | 2 +- act/17/16.md | 2 +- act/17/18.md | 4 ++-- act/17/19.md | 4 ++-- act/17/20.md | 2 +- act/17/21.md | 8 ++++---- act/17/24.md | 4 ++-- act/17/25.md | 6 +++--- act/17/27.md | 6 +++--- act/17/28.md | 2 +- act/17/29.md | 8 ++++---- act/17/30.md | 2 +- act/17/31.md | 2 +- act/17/32.md | 4 ++-- act/17/34.md | 4 ++-- act/18/02.md | 8 ++++---- act/18/03.md | 2 +- act/18/06.md | 6 +++--- act/18/07.md | 2 +- act/18/08.md | 6 +++--- act/18/09.md | 6 +++--- act/18/11.md | 2 +- act/18/12.md | 10 +++++----- act/18/16.md | 2 +- act/18/17.md | 4 ++-- act/18/18.md | 6 +++--- act/18/19.md | 2 +- act/18/21.md | 2 +- act/18/22.md | 2 +- act/18/23.md | 2 +- act/18/24.md | 6 +++--- act/18/25.md | 4 ++-- act/18/26.md | 2 +- act/18/27.md | 2 +- act/19/03.md | 4 ++-- act/19/04.md | 2 +- act/19/05.md | 4 ++-- act/19/07.md | 4 ++-- act/19/08.md | 4 ++-- act/19/09.md | 6 +++--- act/19/10.md | 4 ++-- act/19/11.md | 2 +- act/19/12.md | 2 +- act/19/13.md | 4 ++-- act/19/14.md | 2 +- act/19/15.md | 2 +- act/19/17.md | 4 ++-- act/19/18.md | 2 +- act/19/19.md | 4 ++-- act/19/20.md | 2 +- act/19/22.md | 6 +++--- act/19/24.md | 6 +++--- act/19/26.md | 4 ++-- act/19/27.md | 6 +++--- act/19/28.md | 2 +- act/19/29.md | 4 ++-- act/19/33.md | 4 ++-- act/19/34.md | 2 +- act/19/35.md | 4 ++-- act/19/36.md | 2 +- act/19/37.md | 2 +- act/19/38.md | 4 ++-- act/19/39.md | 2 +- act/19/40.md | 2 +- act/20/03.md | 6 +++--- act/20/04.md | 4 ++-- act/20/05.md | 4 ++-- act/20/06.md | 2 +- act/20/07.md | 4 ++-- act/20/09.md | 6 +++--- act/20/11.md | 2 +- act/20/13.md | 8 ++++---- act/20/14.md | 4 ++-- act/20/15.md | 8 ++++---- act/20/16.md | 4 ++-- act/20/17.md | 2 +- act/20/18.md | 6 +++--- act/20/19.md | 8 ++++---- act/20/21.md | 4 ++-- act/20/22.md | 2 +- act/20/23.md | 2 +- act/20/24.md | 4 ++-- act/20/25.md | 4 ++-- act/20/26.md | 4 ++-- act/20/27.md | 2 +- act/20/28.md | 6 +++--- act/20/29.md | 2 +- act/20/30.md | 2 +- act/20/31.md | 8 ++++---- act/20/32.md | 8 ++++---- act/20/34.md | 4 ++-- act/20/35.md | 4 ++-- act/20/36.md | 2 +- act/20/38.md | 2 +- act/20/intro.md | 2 +- act/21/01.md | 8 ++++---- act/21/02.md | 2 +- act/21/03.md | 4 ++-- act/21/04.md | 2 +- act/21/05.md | 2 +- act/21/07.md | 4 ++-- act/21/09.md | 2 +- act/21/10.md | 6 +++--- act/21/11.md | 8 ++++---- act/21/12.md | 2 +- act/21/13.md | 8 ++++---- act/21/14.md | 6 +++--- act/21/15.md | 2 +- act/21/16.md | 2 +- act/21/17.md | 4 ++-- act/21/21.md | 8 ++++---- act/21/22.md | 4 ++-- act/21/23.md | 2 +- act/21/24.md | 8 ++++---- act/21/25.md | 8 ++++---- act/21/26.md | 4 ++-- act/21/27.md | 6 +++--- act/21/28.md | 2 +- act/21/29.md | 2 +- act/21/30.md | 4 ++-- act/21/31.md | 4 ++-- act/21/33.md | 4 ++-- act/21/34.md | 4 ++-- act/21/35.md | 2 +- act/21/36.md | 2 +- act/21/37.md | 4 ++-- act/21/38.md | 8 ++++---- act/21/40.md | 4 ++-- act/22/03.md | 6 +++--- act/22/04.md | 2 +- act/22/05.md | 2 +- act/22/07.md | 2 +- act/22/09.md | 2 +- act/22/10.md | 2 +- act/22/11.md | 2 +- act/22/12.md | 4 ++-- act/22/13.md | 4 ++-- act/22/14.md | 2 +- act/22/15.md | 2 +- act/22/16.md | 6 +++--- act/22/17.md | 2 +- act/22/19.md | 2 +- act/22/20.md | 2 +- act/22/23.md | 2 +- act/22/24.md | 6 +++--- act/22/25.md | 2 +- act/22/26.md | 2 +- act/22/27.md | 2 +- act/22/28.md | 2 +- act/22/30.md | 2 +- act/23/02.md | 2 +- act/23/03.md | 6 +++--- act/23/04.md | 2 +- act/23/05.md | 2 +- act/23/06.md | 6 +++--- act/23/08.md | 2 +- act/23/09.md | 2 +- act/23/10.md | 4 ++-- act/23/11.md | 2 +- act/23/12.md | 2 +- act/23/13.md | 2 +- act/23/15.md | 2 +- act/23/20.md | 2 +- act/23/21.md | 2 +- act/23/23.md | 6 +++--- act/23/26.md | 4 ++-- act/23/27.md | 4 ++-- act/23/29.md | 4 ++-- act/23/30.md | 4 ++-- act/23/31.md | 2 +- act/23/34.md | 2 +- act/23/intro.md | 2 +- act/24/01.md | 4 ++-- act/24/02.md | 4 ++-- act/24/03.md | 2 +- act/24/05.md | 8 ++++---- act/24/07.md | 2 +- act/24/09.md | 2 +- act/24/10.md | 2 +- act/24/11.md | 2 +- act/24/12.md | 2 +- act/24/15.md | 6 +++--- act/24/16.md | 2 +- act/24/17.md | 2 +- act/24/18.md | 2 +- act/24/21.md | 4 ++-- act/24/22.md | 2 +- act/24/24.md | 2 +- act/24/27.md | 4 ++-- act/24/intro.md | 2 +- act/25/02.md | 2 +- act/25/04.md | 2 +- act/25/05.md | 4 ++-- act/25/06.md | 4 ++-- act/25/07.md | 2 +- act/25/08.md | 2 +- act/25/09.md | 4 ++-- act/25/10.md | 2 +- act/25/13.md | 2 +- act/25/14.md | 2 +- act/25/15.md | 4 ++-- act/25/16.md | 4 ++-- act/25/17.md | 4 ++-- act/25/20.md | 2 +- act/25/21.md | 4 ++-- act/25/22.md | 2 +- act/25/23.md | 2 +- act/25/24.md | 4 ++-- act/25/26.md | 2 +- act/25/27.md | 2 +- act/26/01.md | 2 +- act/26/02.md | 4 ++-- act/26/03.md | 2 +- act/26/04.md | 2 +- act/26/06.md | 2 +- act/26/07.md | 8 ++++---- act/26/08.md | 6 +++--- act/26/09.md | 2 +- act/26/10.md | 2 +- act/26/14.md | 6 +++--- act/26/18.md | 12 ++++++------ act/26/19.md | 4 ++-- act/26/20.md | 4 ++-- act/26/21.md | 2 +- act/26/22.md | 2 +- act/26/23.md | 4 ++-- act/26/25.md | 2 +- act/26/26.md | 10 +++++----- act/26/27.md | 2 +- act/26/28.md | 2 +- act/26/29.md | 2 +- act/26/31.md | 2 +- act/26/32.md | 2 +- act/27/01.md | 8 ++++---- act/27/03.md | 4 ++-- act/27/05.md | 4 ++-- act/27/06.md | 4 ++-- act/27/07.md | 6 +++--- act/27/08.md | 6 +++--- act/27/09.md | 2 +- act/27/10.md | 2 +- act/27/11.md | 2 +- act/27/12.md | 6 +++--- act/27/14.md | 2 +- act/27/15.md | 2 +- act/27/16.md | 2 +- act/27/17.md | 4 ++-- act/27/20.md | 4 ++-- act/27/21.md | 2 +- act/27/22.md | 2 +- act/27/24.md | 2 +- act/27/25.md | 2 +- act/27/27.md | 6 +++--- act/27/28.md | 4 ++-- act/27/31.md | 4 ++-- act/27/33.md | 2 +- act/27/34.md | 2 +- act/27/36.md | 2 +- act/27/37.md | 4 ++-- act/28/01.md | 8 ++++---- act/28/02.md | 4 ++-- act/28/04.md | 2 +- act/28/06.md | 6 +++--- act/28/07.md | 2 +- act/28/08.md | 2 +- act/28/09.md | 2 +- act/28/12.md | 2 +- act/28/13.md | 4 ++-- act/28/14.md | 4 ++-- act/28/15.md | 4 ++-- act/28/16.md | 4 ++-- act/28/17.md | 4 ++-- act/28/19.md | 6 +++--- act/28/20.md | 6 +++--- act/28/21.md | 2 +- act/28/22.md | 6 +++--- act/28/23.md | 4 ++-- act/28/24.md | 2 +- act/28/25.md | 4 ++-- act/28/26.md | 4 ++-- act/28/27.md | 8 ++++---- act/28/28.md | 2 +- act/28/31.md | 4 ++-- act/front/intro.md | 2 +- amo/01/01.md | 12 ++++++------ amo/01/02.md | 4 ++-- amo/01/03.md | 8 ++++---- amo/01/04.md | 8 ++++---- amo/01/05.md | 10 +++++----- amo/01/06.md | 6 +++--- amo/01/07.md | 2 +- amo/01/08.md | 8 ++++---- amo/01/09.md | 4 ++-- amo/01/10.md | 2 +- amo/01/11.md | 10 +++++----- amo/01/12.md | 4 ++-- amo/01/13.md | 2 +- amo/01/14.md | 4 ++-- amo/01/15.md | 2 +- amo/01/intro.md | 2 +- amo/02/01.md | 4 ++-- amo/02/02.md | 4 ++-- amo/02/04.md | 8 ++++---- amo/02/05.md | 2 +- amo/02/06.md | 8 ++++---- amo/02/07.md | 10 +++++----- amo/02/08.md | 2 +- amo/02/09.md | 4 ++-- amo/02/11.md | 4 ++-- amo/02/13.md | 2 +- amo/02/14.md | 2 +- amo/02/15.md | 2 +- amo/02/16.md | 4 ++-- amo/02/intro.md | 2 +- amo/03/01.md | 2 +- amo/03/02.md | 6 +++--- amo/03/03.md | 4 ++-- amo/03/04.md | 4 ++-- amo/03/05.md | 6 +++--- amo/03/06.md | 10 +++++----- amo/03/07.md | 4 ++-- amo/03/08.md | 4 ++-- amo/03/09.md | 6 +++--- amo/03/10.md | 2 +- amo/03/11.md | 2 +- amo/03/12.md | 6 +++--- amo/03/13.md | 4 ++-- amo/03/14.md | 4 ++-- amo/03/15.md | 8 ++++---- amo/04/01.md | 6 +++--- amo/04/02.md | 4 ++-- amo/04/03.md | 6 +++--- amo/04/04.md | 4 ++-- amo/04/05.md | 6 +++--- amo/04/06.md | 8 ++++---- amo/04/07.md | 6 +++--- amo/04/08.md | 6 +++--- amo/04/09.md | 2 +- amo/04/10.md | 10 +++++----- amo/04/11.md | 2 +- amo/04/12.md | 2 +- amo/04/13.md | 4 ++-- amo/05/01.md | 2 +- amo/05/02.md | 4 ++-- amo/05/03.md | 6 +++--- amo/05/04.md | 2 +- amo/05/05.md | 6 +++--- amo/05/06.md | 8 ++++---- amo/05/07.md | 4 ++-- amo/05/08.md | 4 ++-- amo/05/09.md | 4 ++-- amo/05/11.md | 2 +- amo/05/12.md | 6 +++--- amo/05/13.md | 2 +- amo/05/14.md | 2 +- amo/05/15.md | 6 +++--- amo/05/16.md | 2 +- amo/05/18.md | 4 ++-- amo/05/20.md | 4 ++-- amo/05/21.md | 2 +- amo/05/23.md | 2 +- amo/05/24.md | 2 +- amo/05/25.md | 6 +++--- amo/05/26.md | 4 ++-- amo/05/intro.md | 4 ++-- amo/06/01.md | 6 +++--- amo/06/02.md | 6 +++--- amo/06/03.md | 4 ++-- amo/06/04.md | 2 +- amo/06/06.md | 4 ++-- amo/06/08.md | 6 +++--- amo/06/09.md | 2 +- amo/06/10.md | 2 +- amo/06/11.md | 6 +++--- amo/06/12.md | 8 ++++---- amo/06/13.md | 4 ++-- amo/06/14.md | 4 ++-- amo/07/02.md | 4 ++-- amo/07/05.md | 2 +- amo/07/08.md | 4 ++-- amo/07/09.md | 6 +++--- amo/07/10.md | 6 +++--- amo/07/11.md | 2 +- amo/07/12.md | 2 +- amo/07/13.md | 2 +- amo/07/14.md | 2 +- amo/07/16.md | 2 +- amo/07/17.md | 6 +++--- amo/07/intro.md | 2 +- amo/08/02.md | 2 +- amo/08/04.md | 4 ++-- amo/08/05.md | 2 +- amo/08/06.md | 2 +- amo/08/07.md | 2 +- amo/08/08.md | 4 ++-- amo/08/10.md | 6 +++--- amo/08/11.md | 6 +++--- amo/08/12.md | 4 ++-- amo/08/14.md | 4 ++-- amo/09/01.md | 8 ++++---- amo/09/02.md | 4 ++-- amo/09/03.md | 2 +- amo/09/04.md | 6 +++--- amo/09/05.md | 2 +- amo/09/06.md | 6 +++--- amo/09/07.md | 4 ++-- amo/09/08.md | 6 +++--- amo/09/09.md | 4 ++-- amo/09/10.md | 4 ++-- amo/09/11.md | 2 +- amo/09/12.md | 2 +- amo/09/13.md | 6 +++--- amo/09/15.md | 4 ++-- amo/front/intro.md | 2 +- col/01/01.md | 2 +- col/01/03.md | 2 +- col/01/04.md | 2 +- col/01/05.md | 2 +- col/01/06.md | 4 ++-- col/01/07.md | 4 ++-- col/01/08.md | 4 ++-- col/01/09.md | 4 ++-- col/01/10.md | 6 +++--- col/01/11.md | 4 ++-- col/01/12.md | 4 ++-- col/01/13.md | 4 ++-- col/01/15.md | 6 +++--- col/01/16.md | 4 ++-- col/01/17.md | 2 +- col/01/18.md | 2 +- col/01/20.md | 4 ++-- col/01/22.md | 6 +++--- col/01/23.md | 6 +++--- col/01/24.md | 4 ++-- col/01/25.md | 2 +- col/01/26.md | 4 ++-- col/01/27.md | 4 ++-- col/01/28.md | 4 ++-- col/02/01.md | 2 +- col/02/02.md | 4 ++-- col/02/03.md | 6 +++--- col/02/05.md | 4 ++-- col/02/06.md | 2 +- col/02/07.md | 8 ++++---- col/02/08.md | 4 ++-- col/02/10.md | 4 ++-- col/02/11.md | 4 ++-- col/02/12.md | 6 +++--- col/02/13.md | 4 ++-- col/02/14.md | 2 +- col/02/15.md | 4 ++-- col/02/17.md | 2 +- col/02/18.md | 12 ++++++------ col/02/19.md | 4 ++-- col/02/20.md | 4 ++-- col/02/21.md | 4 ++-- col/02/intro.md | 2 +- col/03/01.md | 6 +++--- col/03/03.md | 4 ++-- col/03/04.md | 4 ++-- col/03/06.md | 2 +- col/03/07.md | 4 ++-- col/03/08.md | 2 +- col/03/09.md | 2 +- col/03/10.md | 4 ++-- col/03/11.md | 4 ++-- col/03/12.md | 4 ++-- col/03/13.md | 2 +- col/03/14.md | 2 +- col/03/15.md | 4 ++-- col/03/16.md | 4 ++-- col/03/17.md | 4 ++-- col/03/22.md | 2 +- col/03/24.md | 2 +- col/03/25.md | 2 +- col/03/intro.md | 2 +- col/04/01.md | 2 +- col/04/03.md | 6 +++--- col/04/05.md | 4 ++-- col/04/06.md | 2 +- col/04/08.md | 4 ++-- col/04/11.md | 2 +- col/04/17.md | 2 +- col/04/18.md | 4 ++-- col/front/intro.md | 4 ++-- dan/01/01.md | 4 ++-- dan/01/02.md | 4 ++-- dan/01/03.md | 2 +- dan/01/04.md | 4 ++-- dan/01/05.md | 4 ++-- dan/01/07.md | 2 +- dan/01/08.md | 4 ++-- dan/01/10.md | 4 ++-- dan/01/17.md | 4 ++-- dan/01/19.md | 2 +- dan/01/20.md | 2 +- dan/02/01.md | 4 ++-- dan/02/03.md | 2 +- dan/02/04.md | 4 ++-- dan/02/05.md | 4 ++-- dan/02/06.md | 2 +- dan/02/07.md | 2 +- dan/02/08.md | 2 +- dan/02/09.md | 2 +- dan/02/10.md | 2 +- dan/02/11.md | 2 +- dan/02/12.md | 2 +- dan/02/13.md | 6 +++--- dan/02/14.md | 4 ++-- dan/02/16.md | 2 +- dan/02/18.md | 2 +- dan/02/19.md | 2 +- dan/02/20.md | 2 +- dan/02/21.md | 2 +- dan/02/23.md | 2 +- dan/02/24.md | 2 +- dan/02/26.md | 2 +- dan/02/27.md | 2 +- dan/02/29.md | 2 +- dan/02/30.md | 6 +++--- dan/02/34.md | 2 +- dan/02/35.md | 4 ++-- dan/02/36.md | 2 +- dan/02/37.md | 2 +- dan/02/38.md | 8 ++++---- dan/02/39.md | 6 +++--- dan/02/40.md | 6 +++--- dan/02/41.md | 2 +- dan/02/44.md | 2 +- dan/02/45.md | 2 +- dan/02/46.md | 4 ++-- dan/03/01.md | 6 +++--- dan/03/03.md | 2 +- dan/03/04.md | 4 ++-- dan/03/05.md | 2 +- dan/03/06.md | 2 +- dan/03/07.md | 6 +++--- dan/03/10.md | 2 +- dan/03/11.md | 2 +- dan/03/12.md | 2 +- dan/03/13.md | 2 +- dan/03/14.md | 6 +++--- dan/03/15.md | 10 +++++----- dan/03/17.md | 2 +- dan/03/18.md | 2 +- dan/03/19.md | 4 ++-- dan/03/22.md | 2 +- dan/03/25.md | 2 +- dan/03/27.md | 4 ++-- dan/03/28.md | 4 ++-- dan/03/29.md | 4 ++-- dan/04/01.md | 8 ++++---- dan/04/02.md | 2 +- dan/04/03.md | 4 ++-- dan/04/04.md | 6 +++--- dan/04/05.md | 4 ++-- dan/04/07.md | 2 +- dan/04/08.md | 2 +- dan/04/10.md | 2 +- dan/04/11.md | 2 +- dan/04/13.md | 2 +- dan/04/14.md | 2 +- dan/04/15.md | 2 +- dan/04/16.md | 2 +- dan/04/17.md | 6 +++--- dan/04/19.md | 6 +++--- dan/04/20.md | 4 ++-- dan/04/22.md | 4 ++-- dan/04/23.md | 2 +- dan/04/25.md | 4 ++-- dan/04/26.md | 4 ++-- dan/04/27.md | 8 ++++---- dan/04/28.md | 2 +- dan/04/29.md | 4 ++-- dan/04/30.md | 2 +- dan/04/31.md | 6 +++--- dan/04/32.md | 2 +- dan/04/33.md | 6 +++--- dan/04/34.md | 8 ++++---- dan/04/35.md | 8 ++++---- dan/04/36.md | 10 +++++----- dan/04/37.md | 4 ++-- dan/05/01.md | 4 ++-- dan/05/02.md | 4 ++-- dan/05/03.md | 2 +- dan/05/07.md | 6 +++--- dan/05/09.md | 2 +- dan/05/11.md | 2 +- dan/05/12.md | 4 ++-- dan/05/13.md | 4 ++-- dan/05/14.md | 2 +- dan/05/15.md | 2 +- dan/05/16.md | 6 +++--- dan/05/19.md | 8 ++++---- dan/05/20.md | 6 +++--- dan/05/21.md | 4 ++-- dan/05/22.md | 4 ++-- dan/05/23.md | 6 +++--- dan/05/24.md | 2 +- dan/05/25.md | 4 ++-- dan/05/27.md | 2 +- dan/05/28.md | 2 +- dan/05/29.md | 6 +++--- dan/05/31.md | 2 +- dan/06/01.md | 2 +- dan/06/03.md | 2 +- dan/06/04.md | 4 ++-- dan/06/07.md | 4 ++-- dan/06/10.md | 2 +- dan/06/13.md | 2 +- dan/06/14.md | 2 +- dan/06/15.md | 2 +- dan/06/17.md | 2 +- dan/06/18.md | 6 +++--- dan/06/22.md | 2 +- dan/06/23.md | 2 +- dan/06/25.md | 4 ++-- dan/06/26.md | 8 ++++---- dan/07/01.md | 4 ++-- dan/07/04.md | 6 +++--- dan/07/05.md | 4 ++-- dan/07/06.md | 6 +++--- dan/07/07.md | 2 +- dan/07/08.md | 6 +++--- dan/07/09.md | 8 ++++---- dan/07/10.md | 4 ++-- dan/07/11.md | 4 ++-- dan/07/12.md | 4 ++-- dan/07/13.md | 6 +++--- dan/07/14.md | 8 ++++---- dan/07/15.md | 4 ++-- dan/07/17.md | 2 +- dan/07/18.md | 2 +- dan/07/20.md | 2 +- dan/07/22.md | 4 ++-- dan/07/23.md | 4 ++-- dan/07/24.md | 6 +++--- dan/07/25.md | 6 +++--- dan/07/26.md | 2 +- dan/07/27.md | 10 +++++----- dan/08/01.md | 6 +++--- dan/08/02.md | 2 +- dan/08/03.md | 2 +- dan/08/04.md | 2 +- dan/08/05.md | 4 ++-- dan/08/08.md | 4 ++-- dan/08/09.md | 2 +- dan/08/10.md | 6 +++--- dan/08/11.md | 6 +++--- dan/08/12.md | 2 +- dan/08/13.md | 2 +- dan/08/14.md | 2 +- dan/08/16.md | 2 +- dan/08/17.md | 2 +- dan/08/19.md | 2 +- dan/08/20.md | 4 ++-- dan/08/21.md | 2 +- dan/08/22.md | 4 ++-- dan/08/24.md | 2 +- dan/08/25.md | 8 ++++---- dan/08/26.md | 2 +- dan/09/01.md | 4 ++-- dan/09/02.md | 2 +- dan/09/03.md | 6 +++--- dan/09/05.md | 6 +++--- dan/09/06.md | 4 ++-- dan/09/07.md | 8 ++++---- dan/09/09.md | 2 +- dan/09/10.md | 2 +- dan/09/11.md | 6 +++--- dan/09/12.md | 6 +++--- dan/09/13.md | 4 ++-- dan/09/14.md | 2 +- dan/09/15.md | 6 +++--- dan/09/16.md | 4 ++-- dan/09/17.md | 4 ++-- dan/09/18.md | 6 +++--- dan/09/21.md | 2 +- dan/09/22.md | 2 +- dan/09/23.md | 2 +- dan/09/24.md | 8 ++++---- dan/09/25.md | 6 +++--- dan/09/26.md | 6 +++--- dan/09/27.md | 8 ++++---- dan/10/01.md | 4 ++-- dan/10/04.md | 2 +- dan/10/05.md | 2 +- dan/10/06.md | 10 +++++----- dan/10/08.md | 8 ++++---- dan/10/09.md | 2 +- dan/10/10.md | 2 +- dan/10/11.md | 2 +- dan/10/12.md | 2 +- dan/10/16.md | 2 +- dan/10/17.md | 4 ++-- dan/10/19.md | 4 ++-- dan/10/21.md | 8 ++++---- dan/11/01.md | 2 +- dan/11/02.md | 2 +- dan/11/03.md | 2 +- dan/11/04.md | 6 +++--- dan/11/06.md | 4 ++-- dan/11/07.md | 4 ++-- dan/11/10.md | 2 +- dan/11/11.md | 2 +- dan/11/12.md | 8 ++++---- dan/11/13.md | 2 +- dan/11/14.md | 6 +++--- dan/11/15.md | 4 ++-- dan/11/16.md | 4 ++-- dan/11/17.md | 6 +++--- dan/11/19.md | 2 +- dan/11/20.md | 8 ++++---- dan/11/21.md | 2 +- dan/11/22.md | 4 ++-- dan/11/23.md | 2 +- dan/11/25.md | 6 +++--- dan/11/26.md | 6 +++--- dan/11/27.md | 6 +++--- dan/11/28.md | 6 +++--- dan/11/30.md | 4 ++-- dan/11/31.md | 6 +++--- dan/11/32.md | 2 +- dan/11/33.md | 4 ++-- dan/11/34.md | 4 ++-- dan/11/35.md | 10 +++++----- dan/11/36.md | 10 +++++----- dan/11/40.md | 8 ++++---- dan/11/41.md | 4 ++-- dan/11/42.md | 6 +++--- dan/11/43.md | 4 ++-- dan/11/44.md | 4 ++-- dan/11/45.md | 2 +- dan/12/01.md | 6 +++--- dan/12/02.md | 2 +- dan/12/03.md | 6 +++--- dan/12/04.md | 4 ++-- dan/12/06.md | 2 +- dan/12/07.md | 4 ++-- dan/12/09.md | 2 +- dan/12/10.md | 2 +- dan/12/11.md | 6 +++--- dan/12/12.md | 2 +- dan/12/13.md | 2 +- dan/front/intro.md | 4 ++-- deu/01/01.md | 2 +- deu/01/02.md | 4 ++-- deu/01/03.md | 8 ++++---- deu/01/04.md | 4 ++-- deu/01/06.md | 2 +- deu/01/07.md | 2 +- deu/01/08.md | 4 ++-- deu/01/09.md | 4 ++-- deu/01/10.md | 2 +- deu/01/11.md | 4 ++-- deu/01/12.md | 4 ++-- deu/01/15.md | 2 +- deu/01/17.md | 6 +++--- deu/01/18.md | 2 +- deu/01/21.md | 2 +- deu/01/23.md | 2 +- deu/01/24.md | 4 ++-- deu/01/25.md | 2 +- deu/01/26.md | 2 +- deu/01/27.md | 2 +- deu/01/28.md | 8 ++++---- deu/01/30.md | 2 +- deu/01/31.md | 4 ++-- deu/01/36.md | 4 ++-- deu/01/37.md | 2 +- deu/01/38.md | 4 ++-- deu/01/41.md | 2 +- deu/01/42.md | 2 +- deu/01/43.md | 2 +- deu/01/44.md | 6 +++--- deu/02/01.md | 2 +- deu/02/07.md | 10 +++++----- deu/02/08.md | 4 ++-- deu/02/09.md | 8 ++++---- deu/02/10.md | 6 +++--- deu/02/11.md | 4 ++-- deu/02/12.md | 4 ++-- deu/02/13.md | 6 +++--- deu/02/14.md | 6 +++--- deu/02/15.md | 2 +- deu/02/18.md | 4 ++-- deu/02/19.md | 4 ++-- deu/02/20.md | 6 +++--- deu/02/21.md | 2 +- deu/02/22.md | 2 +- deu/02/23.md | 4 ++-- deu/02/24.md | 10 +++++----- deu/02/25.md | 8 ++++---- deu/02/26.md | 4 ++-- deu/02/27.md | 2 +- deu/02/28.md | 2 +- deu/02/29.md | 2 +- deu/02/30.md | 6 +++--- deu/02/32.md | 4 ++-- deu/02/36.md | 6 +++--- deu/02/37.md | 4 ++-- deu/03/01.md | 4 ++-- deu/03/02.md | 10 +++++----- deu/03/03.md | 4 ++-- deu/03/04.md | 6 +++--- deu/03/06.md | 4 ++-- deu/03/08.md | 4 ++-- deu/03/09.md | 2 +- deu/03/10.md | 2 +- deu/03/11.md | 6 +++--- deu/03/13.md | 2 +- deu/03/14.md | 4 ++-- deu/03/15.md | 2 +- deu/03/16.md | 2 +- deu/03/17.md | 4 ++-- deu/03/18.md | 2 +- deu/03/20.md | 2 +- deu/03/21.md | 2 +- deu/03/24.md | 6 +++--- deu/03/26.md | 2 +- deu/03/27.md | 2 +- deu/03/29.md | 2 +- deu/04/03.md | 6 +++--- deu/04/04.md | 2 +- deu/04/06.md | 6 +++--- deu/04/07.md | 2 +- deu/04/08.md | 2 +- deu/04/09.md | 6 +++--- deu/04/10.md | 2 +- deu/04/11.md | 4 ++-- deu/04/19.md | 8 ++++---- deu/04/20.md | 4 ++-- deu/04/21.md | 4 ++-- deu/04/23.md | 2 +- deu/04/24.md | 4 ++-- deu/04/25.md | 2 +- deu/04/26.md | 6 +++--- deu/04/27.md | 2 +- deu/04/28.md | 2 +- deu/04/29.md | 6 +++--- deu/04/30.md | 2 +- deu/04/32.md | 2 +- deu/04/33.md | 4 ++-- deu/04/34.md | 4 ++-- deu/04/35.md | 4 ++-- deu/04/36.md | 2 +- deu/04/37.md | 2 +- deu/04/39.md | 6 +++--- deu/04/40.md | 2 +- deu/04/43.md | 2 +- deu/04/46.md | 2 +- deu/04/intro.md | 2 +- deu/05/01.md | 4 ++-- deu/05/04.md | 2 +- deu/05/06.md | 2 +- deu/05/07.md | 2 +- deu/05/08.md | 2 +- deu/05/09.md | 2 +- deu/05/10.md | 4 ++-- deu/05/11.md | 4 ++-- deu/05/12.md | 2 +- deu/05/14.md | 4 ++-- deu/05/15.md | 6 +++--- deu/05/16.md | 2 +- deu/05/17.md | 2 +- deu/05/21.md | 2 +- deu/05/23.md | 2 +- deu/05/25.md | 2 +- deu/05/26.md | 4 ++-- deu/05/29.md | 2 +- deu/05/32.md | 2 +- deu/05/33.md | 2 +- deu/05/intro.md | 2 +- deu/06/01.md | 2 +- deu/06/02.md | 2 +- deu/06/03.md | 6 +++--- deu/06/04.md | 2 +- deu/06/05.md | 2 +- deu/06/06.md | 4 ++-- deu/06/08.md | 6 +++--- deu/06/10.md | 2 +- deu/06/12.md | 2 +- deu/06/13.md | 4 ++-- deu/06/15.md | 2 +- deu/06/16.md | 4 ++-- deu/06/18.md | 4 ++-- deu/06/20.md | 4 ++-- deu/06/21.md | 2 +- deu/06/22.md | 4 ++-- deu/06/23.md | 2 +- deu/06/24.md | 2 +- deu/06/25.md | 2 +- deu/06/intro.md | 2 +- deu/07/01.md | 2 +- deu/07/02.md | 4 ++-- deu/07/04.md | 6 +++--- deu/07/05.md | 2 +- deu/07/06.md | 6 +++--- deu/07/07.md | 4 ++-- deu/07/08.md | 6 +++--- deu/07/09.md | 4 ++-- deu/07/10.md | 4 ++-- deu/07/12.md | 2 +- deu/07/13.md | 4 ++-- deu/07/14.md | 8 ++++---- deu/07/15.md | 2 +- deu/07/16.md | 6 +++--- deu/07/17.md | 8 ++++---- deu/07/18.md | 4 ++-- deu/07/19.md | 4 ++-- deu/07/20.md | 4 ++-- deu/07/23.md | 6 +++--- deu/07/24.md | 2 +- deu/07/25.md | 4 ++-- deu/07/26.md | 4 ++-- deu/08/01.md | 4 ++-- deu/08/02.md | 6 +++--- deu/08/03.md | 6 +++--- deu/08/04.md | 4 ++-- deu/08/05.md | 2 +- deu/08/07.md | 2 +- deu/08/09.md | 6 +++--- deu/08/11.md | 2 +- deu/08/12.md | 2 +- deu/08/13.md | 4 ++-- deu/08/14.md | 6 +++--- deu/08/15.md | 6 +++--- deu/08/17.md | 4 ++-- deu/08/18.md | 4 ++-- deu/08/19.md | 4 ++-- deu/08/20.md | 4 ++-- deu/09/01.md | 6 +++--- deu/09/02.md | 4 ++-- deu/09/03.md | 4 ++-- deu/09/04.md | 4 ++-- deu/09/05.md | 6 +++--- deu/09/06.md | 4 ++-- deu/09/07.md | 8 ++++---- deu/09/08.md | 2 +- deu/09/09.md | 4 ++-- deu/09/10.md | 4 ++-- deu/09/11.md | 4 ++-- deu/09/12.md | 2 +- deu/09/16.md | 2 +- deu/09/17.md | 2 +- deu/09/18.md | 2 +- deu/09/21.md | 2 +- deu/09/22.md | 2 +- deu/09/23.md | 4 ++-- deu/09/25.md | 2 +- deu/09/26.md | 6 +++--- deu/09/27.md | 2 +- deu/09/28.md | 2 +- deu/09/29.md | 2 +- deu/10/01.md | 2 +- deu/10/03.md | 2 +- deu/10/06.md | 8 ++++---- deu/10/07.md | 4 ++-- deu/10/08.md | 6 +++--- deu/10/09.md | 6 +++--- deu/10/10.md | 6 +++--- deu/10/12.md | 10 +++++----- deu/10/13.md | 2 +- deu/10/14.md | 4 ++-- deu/10/15.md | 2 +- deu/10/16.md | 4 ++-- deu/10/20.md | 6 +++--- deu/10/21.md | 2 +- deu/10/22.md | 6 +++--- deu/11/02.md | 2 +- deu/11/03.md | 2 +- deu/11/06.md | 6 +++--- deu/11/07.md | 2 +- deu/11/09.md | 4 ++-- deu/11/10.md | 2 +- deu/11/11.md | 2 +- deu/11/12.md | 4 ++-- deu/11/13.md | 2 +- deu/11/16.md | 4 ++-- deu/11/17.md | 4 ++-- deu/11/18.md | 8 ++++---- deu/11/19.md | 2 +- deu/11/21.md | 4 ++-- deu/11/22.md | 4 ++-- deu/11/23.md | 2 +- deu/11/24.md | 2 +- deu/11/25.md | 6 +++--- deu/11/26.md | 2 +- deu/11/27.md | 2 +- deu/11/28.md | 2 +- deu/11/29.md | 4 ++-- deu/11/30.md | 6 +++--- deu/11/32.md | 2 +- deu/11/intro.md | 2 +- deu/12/01.md | 2 +- deu/12/02.md | 2 +- deu/12/03.md | 2 +- deu/12/05.md | 2 +- deu/12/06.md | 2 +- deu/12/07.md | 2 +- deu/12/08.md | 2 +- deu/12/09.md | 4 ++-- deu/12/10.md | 2 +- deu/12/11.md | 2 +- deu/12/12.md | 6 +++--- deu/12/15.md | 10 +++++----- deu/12/16.md | 2 +- deu/12/17.md | 4 ++-- deu/12/18.md | 4 ++-- deu/12/20.md | 4 ++-- deu/12/21.md | 6 +++--- deu/12/22.md | 6 +++--- deu/12/23.md | 4 ++-- deu/12/25.md | 2 +- deu/12/27.md | 4 ++-- deu/12/28.md | 6 +++--- deu/12/29.md | 4 ++-- deu/12/30.md | 8 ++++---- deu/12/intro.md | 2 +- deu/13/01.md | 2 +- deu/13/02.md | 4 ++-- deu/13/03.md | 2 +- deu/13/04.md | 6 +++--- deu/13/05.md | 12 ++++++------ deu/13/06.md | 4 ++-- deu/13/07.md | 4 ++-- deu/13/08.md | 2 +- deu/13/09.md | 4 ++-- deu/13/10.md | 4 ++-- deu/13/11.md | 2 +- deu/13/13.md | 4 ++-- deu/13/14.md | 4 ++-- deu/13/15.md | 2 +- deu/13/16.md | 2 +- deu/13/17.md | 6 +++--- deu/13/18.md | 4 ++-- deu/14/01.md | 2 +- deu/14/02.md | 4 ++-- deu/14/05.md | 4 ++-- deu/14/07.md | 6 +++--- deu/14/08.md | 2 +- deu/14/10.md | 2 +- deu/14/11.md | 2 +- deu/14/12.md | 2 +- deu/14/13.md | 2 +- deu/14/14.md | 2 +- deu/14/17.md | 2 +- deu/14/18.md | 2 +- deu/14/19.md | 4 ++-- deu/14/20.md | 2 +- deu/14/21.md | 2 +- deu/14/27.md | 4 ++-- deu/14/28.md | 4 ++-- deu/14/29.md | 4 ++-- deu/15/01.md | 2 +- deu/15/02.md | 4 ++-- deu/15/03.md | 2 +- deu/15/04.md | 4 ++-- deu/15/05.md | 2 +- deu/15/06.md | 6 +++--- deu/15/07.md | 6 +++--- deu/15/08.md | 2 +- deu/15/09.md | 8 ++++---- deu/15/10.md | 4 ++-- deu/15/11.md | 8 ++++---- deu/15/12.md | 8 ++++---- deu/15/13.md | 2 +- deu/15/15.md | 4 ++-- deu/15/16.md | 4 ++-- deu/15/17.md | 2 +- deu/15/18.md | 2 +- deu/15/22.md | 6 +++--- deu/16/01.md | 4 ++-- deu/16/02.md | 2 +- deu/16/03.md | 8 ++++---- deu/16/04.md | 4 ++-- deu/16/05.md | 4 ++-- deu/16/08.md | 4 ++-- deu/16/09.md | 6 +++--- deu/16/10.md | 2 +- deu/16/11.md | 6 +++--- deu/16/12.md | 2 +- deu/16/13.md | 2 +- deu/16/14.md | 2 +- deu/16/15.md | 2 +- deu/16/16.md | 2 +- deu/16/18.md | 4 ++-- deu/16/19.md | 12 ++++++------ deu/16/20.md | 4 ++-- deu/16/21.md | 2 +- deu/16/22.md | 2 +- deu/17/02.md | 6 +++--- deu/17/03.md | 2 +- deu/17/04.md | 6 +++--- deu/17/06.md | 4 ++-- deu/17/07.md | 4 ++-- deu/17/09.md | 4 ++-- deu/17/11.md | 4 ++-- deu/17/12.md | 2 +- deu/17/13.md | 2 +- deu/17/14.md | 10 +++++----- deu/17/15.md | 2 +- deu/17/16.md | 2 +- deu/17/17.md | 2 +- deu/17/18.md | 2 +- deu/17/19.md | 2 +- deu/17/20.md | 6 +++--- deu/17/intro.md | 2 +- deu/18/01.md | 2 +- deu/18/02.md | 2 +- deu/18/05.md | 6 +++--- deu/18/06.md | 2 +- deu/18/07.md | 2 +- deu/18/09.md | 4 ++-- deu/18/10.md | 2 +- deu/18/14.md | 2 +- deu/18/15.md | 2 +- deu/18/16.md | 4 ++-- deu/18/18.md | 4 ++-- deu/18/19.md | 2 +- deu/18/20.md | 4 ++-- deu/18/21.md | 2 +- deu/18/22.md | 2 +- deu/19/01.md | 4 ++-- deu/19/02.md | 2 +- deu/19/03.md | 6 +++--- deu/19/04.md | 4 ++-- deu/19/05.md | 2 +- deu/19/06.md | 6 +++--- deu/19/09.md | 6 +++--- deu/19/10.md | 10 +++++----- deu/19/11.md | 4 ++-- deu/19/12.md | 4 ++-- deu/19/13.md | 6 +++--- deu/19/14.md | 4 ++-- deu/19/15.md | 6 +++--- deu/19/16.md | 2 +- deu/19/17.md | 4 ++-- deu/19/19.md | 2 +- deu/19/20.md | 2 +- deu/19/21.md | 4 ++-- deu/19/intro.md | 2 +- deu/20/01.md | 2 +- deu/20/03.md | 4 ++-- deu/20/04.md | 2 +- deu/20/05.md | 2 +- deu/20/08.md | 6 +++--- deu/20/10.md | 2 +- deu/20/11.md | 4 ++-- deu/20/12.md | 2 +- deu/20/15.md | 2 +- deu/20/16.md | 4 ++-- deu/20/19.md | 2 +- deu/20/20.md | 4 ++-- deu/20/intro.md | 4 ++-- deu/21/01.md | 4 ++-- deu/21/02.md | 2 +- deu/21/04.md | 4 ++-- deu/21/05.md | 4 ++-- deu/21/06.md | 2 +- deu/21/07.md | 4 ++-- deu/21/08.md | 8 ++++---- deu/21/09.md | 2 +- deu/21/10.md | 2 +- deu/21/13.md | 8 ++++---- deu/21/14.md | 2 +- deu/21/15.md | 4 ++-- deu/21/17.md | 2 +- deu/21/18.md | 2 +- deu/21/20.md | 4 ++-- deu/21/21.md | 6 +++--- deu/21/22.md | 4 ++-- deu/21/23.md | 2 +- deu/22/01.md | 4 ++-- deu/22/03.md | 4 ++-- deu/22/06.md | 2 +- deu/22/07.md | 2 +- deu/22/08.md | 4 ++-- deu/22/09.md | 4 ++-- deu/22/11.md | 2 +- deu/22/12.md | 2 +- deu/22/13.md | 2 +- deu/22/14.md | 4 ++-- deu/22/15.md | 2 +- deu/22/17.md | 8 ++++---- deu/22/19.md | 6 +++--- deu/22/20.md | 4 ++-- deu/22/21.md | 2 +- deu/22/22.md | 6 +++--- deu/22/23.md | 4 ++-- deu/22/24.md | 6 +++--- deu/22/25.md | 2 +- deu/22/28.md | 4 ++-- deu/22/29.md | 4 ++-- deu/22/30.md | 2 +- deu/22/intro.md | 2 +- deu/23/01.md | 2 +- deu/23/02.md | 2 +- deu/23/03.md | 4 ++-- deu/23/04.md | 4 ++-- deu/23/05.md | 4 ++-- deu/23/06.md | 2 +- deu/23/07.md | 2 +- deu/23/08.md | 2 +- deu/23/09.md | 2 +- deu/23/10.md | 2 +- deu/23/12.md | 2 +- deu/23/13.md | 2 +- deu/23/15.md | 4 ++-- deu/23/17.md | 4 ++-- deu/23/19.md | 2 +- deu/23/20.md | 2 +- deu/23/21.md | 2 +- deu/23/22.md | 2 +- deu/23/23.md | 2 +- deu/23/24.md | 4 ++-- deu/24/01.md | 4 ++-- deu/24/03.md | 2 +- deu/24/04.md | 4 ++-- deu/24/05.md | 2 +- deu/24/06.md | 2 +- deu/24/07.md | 6 +++--- deu/24/08.md | 6 +++--- deu/24/09.md | 6 +++--- deu/24/10.md | 2 +- deu/24/12.md | 2 +- deu/24/13.md | 2 +- deu/24/14.md | 6 +++--- deu/24/15.md | 4 ++-- deu/24/16.md | 6 +++--- deu/24/17.md | 6 +++--- deu/24/18.md | 2 +- deu/24/19.md | 6 +++--- deu/24/20.md | 4 ++-- deu/24/21.md | 4 ++-- deu/24/22.md | 2 +- deu/24/intro.md | 2 +- deu/25/02.md | 4 ++-- deu/25/03.md | 6 +++--- deu/25/05.md | 4 ++-- deu/25/06.md | 4 ++-- deu/25/07.md | 4 ++-- deu/25/09.md | 2 +- deu/25/10.md | 2 +- deu/25/11.md | 4 ++-- deu/25/12.md | 2 +- deu/25/13.md | 4 ++-- deu/25/14.md | 2 +- deu/25/15.md | 4 ++-- deu/25/17.md | 6 +++--- deu/25/18.md | 4 ++-- deu/25/intro.md | 2 +- deu/26/01.md | 2 +- deu/26/02.md | 2 +- deu/26/03.md | 2 +- deu/26/05.md | 6 +++--- deu/26/06.md | 4 ++-- deu/26/07.md | 2 +- deu/26/08.md | 4 ++-- deu/26/10.md | 2 +- deu/26/12.md | 6 +++--- deu/26/14.md | 4 ++-- deu/26/15.md | 2 +- deu/26/16.md | 4 ++-- deu/26/17.md | 2 +- deu/26/18.md | 2 +- deu/26/19.md | 4 ++-- deu/27/01.md | 4 ++-- deu/27/02.md | 4 ++-- deu/27/03.md | 2 +- deu/27/04.md | 4 ++-- deu/27/05.md | 2 +- deu/27/06.md | 2 +- deu/27/09.md | 2 +- deu/27/10.md | 2 +- deu/27/12.md | 2 +- deu/27/15.md | 4 ++-- deu/27/16.md | 2 +- deu/27/17.md | 2 +- deu/27/18.md | 2 +- deu/27/19.md | 2 +- deu/27/20.md | 4 ++-- deu/27/22.md | 2 +- deu/27/24.md | 2 +- deu/27/26.md | 2 +- deu/28/01.md | 6 +++--- deu/28/02.md | 2 +- deu/28/03.md | 6 +++--- deu/28/04.md | 4 ++-- deu/28/05.md | 6 +++--- deu/28/06.md | 2 +- deu/28/07.md | 6 +++--- deu/28/08.md | 4 ++-- deu/28/09.md | 4 ++-- deu/28/10.md | 2 +- deu/28/11.md | 4 ++-- deu/28/12.md | 4 ++-- deu/28/13.md | 6 +++--- deu/28/14.md | 2 +- deu/28/15.md | 6 +++--- deu/28/16.md | 6 +++--- deu/28/17.md | 2 +- deu/28/18.md | 6 +++--- deu/28/19.md | 2 +- deu/28/20.md | 6 +++--- deu/28/22.md | 4 ++-- deu/28/23.md | 6 +++--- deu/28/24.md | 2 +- deu/28/25.md | 10 +++++----- deu/28/27.md | 4 ++-- deu/28/29.md | 2 +- deu/28/30.md | 2 +- deu/28/31.md | 6 +++--- deu/28/32.md | 8 ++++---- deu/28/33.md | 6 +++--- deu/28/35.md | 2 +- deu/28/36.md | 2 +- deu/28/37.md | 2 +- deu/28/38.md | 2 +- deu/28/40.md | 4 ++-- deu/28/42.md | 2 +- deu/28/43.md | 4 ++-- deu/28/44.md | 4 ++-- deu/28/45.md | 8 ++++---- deu/28/47.md | 4 ++-- deu/28/48.md | 2 +- deu/28/49.md | 8 ++++---- deu/28/50.md | 2 +- deu/28/51.md | 2 +- deu/28/52.md | 4 ++-- deu/28/53.md | 4 ++-- deu/28/54.md | 2 +- deu/28/55.md | 2 +- deu/28/56.md | 8 ++++---- deu/28/57.md | 2 +- deu/28/58.md | 6 +++--- deu/28/60.md | 6 +++--- deu/28/61.md | 4 ++-- deu/28/62.md | 6 +++--- deu/28/63.md | 6 +++--- deu/28/64.md | 4 ++-- deu/28/65.md | 6 +++--- deu/28/66.md | 2 +- deu/28/67.md | 6 +++--- deu/29/02.md | 4 ++-- deu/29/03.md | 4 ++-- deu/29/04.md | 4 ++-- deu/29/05.md | 4 ++-- deu/29/07.md | 2 +- deu/29/09.md | 2 +- deu/29/11.md | 4 ++-- deu/29/12.md | 2 +- deu/29/18.md | 4 ++-- deu/29/19.md | 8 ++++---- deu/29/20.md | 8 ++++---- deu/29/23.md | 4 ++-- deu/29/24.md | 4 ++-- deu/29/27.md | 6 +++--- deu/29/28.md | 4 ++-- deu/29/29.md | 2 +- deu/30/01.md | 8 ++++---- deu/30/02.md | 4 ++-- deu/30/03.md | 2 +- deu/30/04.md | 2 +- deu/30/06.md | 6 +++--- deu/30/07.md | 2 +- deu/30/08.md | 2 +- deu/30/09.md | 6 +++--- deu/30/10.md | 4 ++-- deu/30/11.md | 4 ++-- deu/30/12.md | 2 +- deu/30/13.md | 4 ++-- deu/30/14.md | 2 +- deu/30/15.md | 6 +++--- deu/30/17.md | 4 ++-- deu/30/18.md | 4 ++-- deu/30/19.md | 6 +++--- deu/30/20.md | 4 ++-- deu/31/02.md | 4 ++-- deu/31/03.md | 2 +- deu/31/04.md | 2 +- deu/31/06.md | 4 ++-- deu/31/07.md | 4 ++-- deu/31/10.md | 2 +- deu/31/11.md | 2 +- deu/31/12.md | 2 +- deu/31/16.md | 4 ++-- deu/31/17.md | 12 ++++++------ deu/31/19.md | 2 +- deu/31/21.md | 14 +++++++------- deu/31/26.md | 2 +- deu/31/27.md | 4 ++-- deu/31/28.md | 4 ++-- deu/31/29.md | 4 ++-- deu/31/30.md | 4 ++-- deu/32/01.md | 4 ++-- deu/32/02.md | 2 +- deu/32/03.md | 4 ++-- deu/32/04.md | 6 +++--- deu/32/05.md | 4 ++-- deu/32/06.md | 6 +++--- deu/32/07.md | 6 +++--- deu/32/08.md | 2 +- deu/32/09.md | 4 ++-- deu/32/10.md | 2 +- deu/32/11.md | 4 ++-- deu/32/12.md | 2 +- deu/32/13.md | 8 ++++---- deu/32/14.md | 4 ++-- deu/32/15.md | 8 ++++---- deu/32/17.md | 4 ++-- deu/32/18.md | 8 ++++---- deu/32/19.md | 4 ++-- deu/32/20.md | 2 +- deu/32/21.md | 4 ++-- deu/32/22.md | 6 +++--- deu/32/23.md | 6 +++--- deu/32/24.md | 6 +++--- deu/32/25.md | 8 ++++---- deu/32/26.md | 2 +- deu/32/27.md | 8 ++++---- deu/32/28.md | 2 +- deu/32/29.md | 4 ++-- deu/32/30.md | 10 +++++----- deu/32/31.md | 2 +- deu/32/32.md | 6 +++--- deu/32/33.md | 4 ++-- deu/32/34.md | 2 +- deu/32/35.md | 8 ++++---- deu/32/36.md | 4 ++-- deu/32/37.md | 2 +- deu/32/38.md | 4 ++-- deu/32/39.md | 2 +- deu/32/41.md | 6 +++--- deu/32/42.md | 4 ++-- deu/32/43.md | 6 +++--- deu/32/44.md | 2 +- deu/32/46.md | 2 +- deu/32/47.md | 6 +++--- deu/32/49.md | 4 ++-- deu/32/50.md | 4 ++-- deu/32/51.md | 4 ++-- deu/33/01.md | 2 +- deu/33/02.md | 4 ++-- deu/33/03.md | 6 +++--- deu/33/05.md | 2 +- deu/33/07.md | 6 +++--- deu/33/08.md | 6 +++--- deu/33/09.md | 4 ++-- deu/33/10.md | 2 +- deu/33/11.md | 10 +++++----- deu/33/12.md | 6 +++--- deu/33/13.md | 4 ++-- deu/33/14.md | 4 ++-- deu/33/15.md | 2 +- deu/33/16.md | 10 +++++----- deu/33/17.md | 10 +++++----- deu/33/18.md | 4 ++-- deu/33/19.md | 2 +- deu/33/20.md | 6 +++--- deu/33/21.md | 2 +- deu/33/22.md | 4 ++-- deu/33/23.md | 8 ++++---- deu/33/24.md | 4 ++-- deu/33/25.md | 4 ++-- deu/33/26.md | 4 ++-- deu/33/27.md | 10 +++++----- deu/33/28.md | 6 +++--- deu/33/29.md | 10 +++++----- deu/34/03.md | 2 +- deu/34/07.md | 2 +- deu/34/08.md | 2 +- deu/34/09.md | 4 ++-- deu/34/10.md | 2 +- deu/front/intro.md | 2 +- ecc/01/02.md | 2 +- ecc/01/03.md | 4 ++-- ecc/01/05.md | 2 +- ecc/01/08.md | 4 ++-- ecc/01/09.md | 4 ++-- ecc/01/10.md | 4 ++-- ecc/01/11.md | 2 +- ecc/01/13.md | 6 +++--- ecc/01/14.md | 8 ++++---- ecc/01/15.md | 2 +- ecc/01/16.md | 2 +- ecc/01/17.md | 6 +++--- ecc/01/intro.md | 2 +- ecc/02/01.md | 6 +++--- ecc/02/02.md | 4 ++-- ecc/02/03.md | 8 ++++---- ecc/02/04.md | 2 +- ecc/02/05.md | 4 ++-- ecc/02/06.md | 4 ++-- ecc/02/07.md | 2 +- ecc/02/08.md | 6 +++--- ecc/02/09.md | 4 ++-- ecc/02/10.md | 6 +++--- ecc/02/11.md | 6 +++--- ecc/02/12.md | 4 ++-- ecc/02/13.md | 2 +- ecc/02/14.md | 6 +++--- ecc/02/15.md | 6 +++--- ecc/02/16.md | 4 ++-- ecc/02/17.md | 6 +++--- ecc/02/19.md | 6 +++--- ecc/02/20.md | 2 +- ecc/02/22.md | 4 ++-- ecc/02/23.md | 4 ++-- ecc/02/24.md | 2 +- ecc/02/25.md | 2 +- ecc/02/26.md | 2 +- ecc/02/intro.md | 2 +- ecc/03/01.md | 6 +++--- ecc/03/04.md | 2 +- ecc/03/06.md | 2 +- ecc/03/08.md | 2 +- ecc/03/09.md | 2 +- ecc/03/11.md | 4 ++-- ecc/03/14.md | 2 +- ecc/03/16.md | 4 ++-- ecc/03/17.md | 6 +++--- ecc/03/18.md | 4 ++-- ecc/03/20.md | 2 +- ecc/03/21.md | 2 +- ecc/03/22.md | 2 +- ecc/04/01.md | 6 +++--- ecc/04/02.md | 2 +- ecc/04/03.md | 4 ++-- ecc/04/04.md | 4 ++-- ecc/04/05.md | 4 ++-- ecc/04/06.md | 4 ++-- ecc/04/07.md | 2 +- ecc/04/08.md | 4 ++-- ecc/04/10.md | 2 +- ecc/04/11.md | 4 ++-- ecc/04/12.md | 6 +++--- ecc/04/13.md | 2 +- ecc/04/14.md | 2 +- ecc/04/15.md | 4 ++-- ecc/04/16.md | 4 ++-- ecc/04/intro.md | 2 +- ecc/05/01.md | 2 +- ecc/05/02.md | 4 ++-- ecc/05/04.md | 2 +- ecc/05/06.md | 6 +++--- ecc/05/08.md | 8 ++++---- ecc/05/09.md | 2 +- ecc/05/11.md | 6 +++--- ecc/05/12.md | 4 ++-- ecc/05/13.md | 4 ++-- ecc/05/14.md | 2 +- ecc/05/15.md | 6 +++--- ecc/05/16.md | 6 +++--- ecc/05/17.md | 6 +++--- ecc/05/18.md | 8 ++++---- ecc/05/19.md | 2 +- ecc/05/20.md | 4 ++-- ecc/06/01.md | 2 +- ecc/06/02.md | 4 ++-- ecc/06/03.md | 8 ++++---- ecc/06/04.md | 4 ++-- ecc/06/06.md | 6 +++--- ecc/06/07.md | 4 ++-- ecc/06/08.md | 4 ++-- ecc/06/09.md | 8 ++++---- ecc/06/10.md | 4 ++-- ecc/06/11.md | 2 +- ecc/06/12.md | 10 +++++----- ecc/06/intro.md | 2 +- ecc/07/01.md | 2 +- ecc/07/02.md | 2 +- ecc/07/03.md | 4 ++-- ecc/07/04.md | 4 ++-- ecc/07/05.md | 2 +- ecc/07/06.md | 2 +- ecc/07/07.md | 2 +- ecc/07/08.md | 2 +- ecc/07/09.md | 4 ++-- ecc/07/10.md | 4 ++-- ecc/07/11.md | 2 +- ecc/07/12.md | 2 +- ecc/07/13.md | 2 +- ecc/07/14.md | 4 ++-- ecc/07/16.md | 6 +++--- ecc/07/17.md | 2 +- ecc/07/18.md | 4 ++-- ecc/07/21.md | 2 +- ecc/07/22.md | 2 +- ecc/07/23.md | 2 +- ecc/07/24.md | 4 ++-- ecc/07/25.md | 4 ++-- ecc/07/26.md | 8 ++++---- ecc/07/27.md | 4 ++-- ecc/07/28.md | 2 +- ecc/07/29.md | 2 +- ecc/08/01.md | 6 +++--- ecc/08/03.md | 2 +- ecc/08/04.md | 4 ++-- ecc/08/05.md | 2 +- ecc/08/07.md | 2 +- ecc/08/08.md | 8 ++++---- ecc/08/09.md | 6 +++--- ecc/08/10.md | 4 ++-- ecc/08/11.md | 4 ++-- ecc/08/12.md | 6 +++--- ecc/08/13.md | 4 ++-- ecc/08/14.md | 2 +- ecc/08/15.md | 4 ++-- ecc/08/16.md | 6 +++--- ecc/08/17.md | 4 ++-- ecc/09/01.md | 4 ++-- ecc/09/02.md | 18 +++++++++--------- ecc/09/03.md | 8 ++++---- ecc/09/04.md | 4 ++-- ecc/09/05.md | 4 ++-- ecc/09/06.md | 4 ++-- ecc/09/07.md | 6 +++--- ecc/09/08.md | 4 ++-- ecc/09/09.md | 4 ++-- ecc/09/10.md | 4 ++-- ecc/09/11.md | 6 +++--- ecc/09/12.md | 8 ++++---- ecc/09/13.md | 2 +- ecc/09/14.md | 2 +- ecc/09/15.md | 2 +- ecc/09/16.md | 4 ++-- ecc/09/17.md | 2 +- ecc/10/01.md | 4 ++-- ecc/10/02.md | 4 ++-- ecc/10/03.md | 2 +- ecc/10/04.md | 2 +- ecc/10/05.md | 2 +- ecc/10/06.md | 6 +++--- ecc/10/07.md | 2 +- ecc/10/08.md | 4 ++-- ecc/10/09.md | 4 ++-- ecc/10/11.md | 2 +- ecc/10/12.md | 4 ++-- ecc/10/13.md | 4 ++-- ecc/10/14.md | 4 ++-- ecc/10/15.md | 2 +- ecc/10/16.md | 4 ++-- ecc/10/17.md | 4 ++-- ecc/10/18.md | 6 +++--- ecc/10/19.md | 4 ++-- ecc/10/20.md | 4 ++-- ecc/11/01.md | 2 +- ecc/11/02.md | 4 ++-- ecc/11/03.md | 2 +- ecc/11/05.md | 4 ++-- ecc/11/06.md | 4 ++-- ecc/11/07.md | 4 ++-- ecc/11/08.md | 4 ++-- ecc/11/09.md | 10 +++++----- ecc/11/10.md | 4 ++-- ecc/12/01.md | 6 +++--- ecc/12/02.md | 2 +- ecc/12/03.md | 2 +- ecc/12/04.md | 8 ++++---- ecc/12/05.md | 10 +++++----- ecc/12/06.md | 12 ++++++------ ecc/12/07.md | 2 +- ecc/12/11.md | 8 ++++---- ecc/12/12.md | 2 +- ecc/12/13.md | 2 +- ecc/12/14.md | 2 +- ecc/12/intro.md | 2 +- eph/01/01.md | 4 ++-- eph/01/03.md | 6 +++--- eph/01/04.md | 4 ++-- eph/01/05.md | 4 ++-- eph/01/07.md | 2 +- eph/01/11.md | 6 +++--- eph/01/12.md | 2 +- eph/01/13.md | 2 +- eph/01/14.md | 4 ++-- eph/01/16.md | 2 +- eph/01/18.md | 6 +++--- eph/01/20.md | 4 ++-- eph/01/21.md | 4 ++-- eph/01/22.md | 4 ++-- eph/01/23.md | 2 +- eph/02/01.md | 4 ++-- eph/02/02.md | 4 ++-- eph/02/03.md | 6 +++--- eph/02/05.md | 2 +- eph/02/06.md | 2 +- eph/02/08.md | 2 +- eph/02/11.md | 8 ++++---- eph/02/12.md | 4 ++-- eph/02/13.md | 4 ++-- eph/02/14.md | 6 +++--- eph/02/15.md | 2 +- eph/02/16.md | 4 ++-- eph/02/18.md | 2 +- eph/02/19.md | 2 +- eph/02/20.md | 4 ++-- eph/02/21.md | 4 ++-- eph/02/22.md | 6 +++--- eph/02/intro.md | 2 +- eph/03/03.md | 2 +- eph/03/05.md | 4 ++-- eph/03/06.md | 2 +- eph/03/08.md | 4 ++-- eph/03/09.md | 2 +- eph/03/10.md | 6 +++--- eph/03/12.md | 2 +- eph/03/13.md | 2 +- eph/03/14.md | 4 ++-- eph/03/15.md | 2 +- eph/03/17.md | 4 ++-- eph/03/18.md | 2 +- eph/03/20.md | 2 +- eph/04/01.md | 2 +- eph/04/03.md | 2 +- eph/04/04.md | 4 ++-- eph/04/07.md | 4 ++-- eph/04/12.md | 4 ++-- eph/04/13.md | 2 +- eph/04/14.md | 4 ++-- eph/04/15.md | 2 +- eph/04/16.md | 2 +- eph/04/17.md | 2 +- eph/04/18.md | 4 ++-- eph/04/19.md | 2 +- eph/04/21.md | 4 ++-- eph/04/22.md | 6 +++--- eph/04/23.md | 2 +- eph/04/26.md | 2 +- eph/04/30.md | 4 ++-- eph/04/31.md | 2 +- eph/05/01.md | 2 +- eph/05/02.md | 2 +- eph/05/05.md | 2 +- eph/05/08.md | 6 +++--- eph/05/09.md | 2 +- eph/05/11.md | 6 +++--- eph/05/13.md | 2 +- eph/05/14.md | 8 ++++---- eph/05/15.md | 2 +- eph/05/16.md | 4 ++-- eph/05/19.md | 6 +++--- eph/05/23.md | 2 +- eph/05/24.md | 2 +- eph/05/25.md | 2 +- eph/05/26.md | 4 ++-- eph/05/27.md | 4 ++-- eph/05/28.md | 2 +- eph/05/29.md | 2 +- eph/05/30.md | 2 +- eph/06/02.md | 2 +- eph/06/03.md | 2 +- eph/06/04.md | 2 +- eph/06/05.md | 8 ++++---- eph/06/06.md | 2 +- eph/06/07.md | 2 +- eph/06/11.md | 2 +- eph/06/12.md | 4 ++-- eph/06/13.md | 6 +++--- eph/06/14.md | 6 +++--- eph/06/15.md | 2 +- eph/06/16.md | 4 ++-- eph/06/17.md | 4 ++-- eph/06/19.md | 4 ++-- eph/06/20.md | 4 ++-- eph/06/21.md | 2 +- eph/06/22.md | 2 +- eph/06/intro.md | 2 +- eph/front/intro.md | 6 +++--- est/01/01.md | 2 +- est/01/02.md | 4 ++-- est/01/03.md | 4 ++-- est/01/04.md | 6 +++--- est/01/05.md | 2 +- est/01/07.md | 2 +- est/01/10.md | 8 ++++---- est/01/12.md | 4 ++-- est/01/13.md | 2 +- est/01/14.md | 2 +- est/01/15.md | 2 +- est/01/16.md | 4 ++-- est/01/17.md | 2 +- est/01/19.md | 4 ++-- est/01/20.md | 6 +++--- est/01/21.md | 2 +- est/01/22.md | 2 +- est/02/01.md | 2 +- est/02/02.md | 4 ++-- est/02/03.md | 8 ++++---- est/02/04.md | 2 +- est/02/05.md | 6 +++--- est/02/06.md | 4 ++-- est/02/07.md | 4 ++-- est/02/08.md | 8 ++++---- est/02/09.md | 2 +- est/02/12.md | 2 +- est/02/13.md | 2 +- est/02/14.md | 8 ++++---- est/02/15.md | 10 +++++----- est/02/16.md | 4 ++-- est/02/17.md | 4 ++-- est/02/18.md | 2 +- est/02/19.md | 2 +- est/02/21.md | 4 ++-- est/02/22.md | 4 ++-- est/02/23.md | 6 +++--- est/03/01.md | 6 +++--- est/03/02.md | 2 +- est/03/05.md | 4 ++-- est/03/07.md | 12 ++++++------ est/03/08.md | 2 +- est/03/09.md | 4 ++-- est/03/11.md | 2 +- est/03/12.md | 8 ++++---- est/03/13.md | 8 ++++---- est/03/14.md | 4 ++-- est/03/15.md | 4 ++-- est/04/01.md | 2 +- est/04/05.md | 4 ++-- est/04/06.md | 2 +- est/04/07.md | 2 +- est/04/11.md | 4 ++-- est/04/14.md | 4 ++-- est/04/16.md | 6 +++--- est/04/intro.md | 2 +- est/05/02.md | 2 +- est/05/03.md | 2 +- est/05/04.md | 4 ++-- est/05/06.md | 8 ++++---- est/05/07.md | 2 +- est/05/08.md | 8 ++++---- est/05/09.md | 4 ++-- est/05/10.md | 4 ++-- est/05/11.md | 6 +++--- est/05/14.md | 4 ++-- est/05/intro.md | 2 +- est/06/02.md | 4 ++-- est/06/03.md | 4 ++-- est/06/04.md | 4 ++-- est/06/06.md | 8 ++++---- est/06/08.md | 2 +- est/06/09.md | 2 +- est/06/12.md | 2 +- est/06/13.md | 6 +++--- est/07/01.md | 2 +- est/07/02.md | 6 +++--- est/07/03.md | 4 ++-- est/07/04.md | 4 ++-- est/07/05.md | 2 +- est/07/07.md | 6 +++--- est/07/08.md | 10 +++++----- est/07/09.md | 4 ++-- est/07/10.md | 2 +- est/07/intro.md | 2 +- est/08/02.md | 2 +- est/08/03.md | 2 +- est/08/05.md | 8 ++++---- est/08/06.md | 2 +- est/08/07.md | 2 +- est/08/08.md | 8 ++++---- est/08/09.md | 8 ++++---- est/08/10.md | 4 ++-- est/08/11.md | 2 +- est/08/13.md | 2 +- est/08/14.md | 4 ++-- est/08/15.md | 4 ++-- est/08/16.md | 4 ++-- est/08/17.md | 4 ++-- est/09/01.md | 6 +++--- est/09/02.md | 8 ++++---- est/09/03.md | 2 +- est/09/04.md | 2 +- est/09/06.md | 4 ++-- est/09/07.md | 2 +- est/09/08.md | 2 +- est/09/09.md | 2 +- est/09/10.md | 6 +++--- est/09/12.md | 12 ++++++------ est/09/13.md | 6 +++--- est/09/15.md | 2 +- est/09/16.md | 4 ++-- est/09/18.md | 2 +- est/09/21.md | 2 +- est/09/22.md | 2 +- est/09/24.md | 4 ++-- est/09/25.md | 2 +- est/09/26.md | 6 +++--- est/09/28.md | 2 +- est/09/29.md | 4 ++-- est/09/30.md | 6 +++--- est/09/31.md | 4 ++-- est/10/01.md | 2 +- est/10/02.md | 4 ++-- est/10/03.md | 4 ++-- exo/01/01.md | 2 +- exo/01/05.md | 2 +- exo/01/07.md | 4 ++-- exo/01/08.md | 2 +- exo/01/10.md | 4 ++-- exo/01/14.md | 2 +- exo/01/15.md | 2 +- exo/01/16.md | 2 +- exo/01/18.md | 2 +- exo/01/22.md | 2 +- exo/01/intro.md | 2 +- exo/02/01.md | 2 +- exo/02/03.md | 6 +++--- exo/02/12.md | 2 +- exo/02/13.md | 2 +- exo/02/14.md | 4 ++-- exo/02/20.md | 2 +- exo/02/21.md | 2 +- exo/02/22.md | 2 +- exo/02/23.md | 2 +- exo/02/24.md | 2 +- exo/03/08.md | 6 +++--- exo/03/09.md | 2 +- exo/03/11.md | 2 +- exo/03/17.md | 6 +++--- exo/03/19.md | 2 +- exo/03/20.md | 2 +- exo/03/21.md | 2 +- exo/03/intro.md | 2 +- exo/04/06.md | 4 ++-- exo/04/10.md | 4 ++-- exo/04/11.md | 6 +++--- exo/04/12.md | 2 +- exo/04/14.md | 2 +- exo/04/15.md | 6 +++--- exo/04/16.md | 4 ++-- exo/04/21.md | 2 +- exo/04/22.md | 4 ++-- exo/04/23.md | 2 +- exo/04/25.md | 6 +++--- exo/04/31.md | 2 +- exo/04/intro.md | 2 +- exo/05/02.md | 6 +++--- exo/05/03.md | 2 +- exo/05/04.md | 2 +- exo/05/07.md | 2 +- exo/05/10.md | 2 +- exo/05/11.md | 4 ++-- exo/05/12.md | 2 +- exo/05/14.md | 2 +- exo/05/19.md | 2 +- exo/05/21.md | 4 ++-- exo/05/22.md | 4 ++-- exo/05/23.md | 2 +- exo/06/01.md | 2 +- exo/06/03.md | 2 +- exo/06/12.md | 2 +- exo/06/14.md | 2 +- exo/06/15.md | 2 +- exo/06/16.md | 4 ++-- exo/06/18.md | 4 ++-- exo/06/20.md | 2 +- exo/06/21.md | 2 +- exo/06/22.md | 2 +- exo/06/23.md | 2 +- exo/06/25.md | 4 ++-- exo/06/30.md | 2 +- exo/07/03.md | 4 ++-- exo/07/04.md | 2 +- exo/07/05.md | 2 +- exo/07/07.md | 2 +- exo/07/09.md | 2 +- exo/07/13.md | 2 +- exo/07/14.md | 2 +- exo/07/15.md | 2 +- exo/07/20.md | 2 +- exo/07/22.md | 2 +- exo/07/24.md | 2 +- exo/08/03.md | 2 +- exo/08/15.md | 2 +- exo/08/19.md | 4 ++-- exo/08/24.md | 2 +- exo/08/26.md | 4 ++-- exo/08/29.md | 2 +- exo/08/32.md | 2 +- exo/09/02.md | 2 +- exo/09/03.md | 2 +- exo/09/04.md | 4 ++-- exo/09/06.md | 4 ++-- exo/09/07.md | 2 +- exo/09/12.md | 2 +- exo/09/14.md | 2 +- exo/09/15.md | 2 +- exo/09/16.md | 2 +- exo/09/17.md | 2 +- exo/09/29.md | 2 +- exo/09/33.md | 2 +- exo/09/34.md | 2 +- exo/09/35.md | 4 ++-- exo/10/01.md | 2 +- exo/10/04.md | 2 +- exo/10/06.md | 2 +- exo/10/07.md | 6 +++--- exo/10/10.md | 2 +- exo/10/11.md | 2 +- exo/10/15.md | 2 +- exo/10/17.md | 2 +- exo/10/20.md | 2 +- exo/10/21.md | 2 +- exo/10/26.md | 2 +- exo/10/27.md | 2 +- exo/10/28.md | 2 +- exo/10/29.md | 2 +- exo/11/01.md | 2 +- exo/11/08.md | 2 +- exo/11/10.md | 2 +- exo/12/02.md | 4 ++-- exo/12/04.md | 2 +- exo/12/08.md | 2 +- exo/12/10.md | 2 +- exo/12/11.md | 2 +- exo/12/12.md | 2 +- exo/12/13.md | 4 ++-- exo/12/15.md | 2 +- exo/12/16.md | 8 ++++---- exo/12/17.md | 2 +- exo/12/18.md | 4 ++-- exo/12/19.md | 4 ++-- exo/12/20.md | 2 +- exo/12/23.md | 2 +- exo/12/27.md | 2 +- exo/12/30.md | 4 ++-- exo/12/33.md | 2 +- exo/12/34.md | 2 +- exo/12/37.md | 2 +- exo/12/39.md | 2 +- exo/12/40.md | 2 +- exo/12/41.md | 2 +- exo/12/42.md | 2 +- exo/12/44.md | 2 +- exo/12/46.md | 2 +- exo/12/48.md | 6 +++--- exo/13/03.md | 8 ++++---- exo/13/04.md | 2 +- exo/13/06.md | 2 +- exo/13/07.md | 6 +++--- exo/13/08.md | 2 +- exo/13/09.md | 10 +++++----- exo/13/14.md | 6 +++--- exo/13/16.md | 2 +- exo/13/20.md | 2 +- exo/14/02.md | 4 ++-- exo/14/03.md | 4 ++-- exo/14/04.md | 4 ++-- exo/14/05.md | 6 +++--- exo/14/07.md | 2 +- exo/14/08.md | 2 +- exo/14/09.md | 2 +- exo/14/10.md | 2 +- exo/14/11.md | 4 ++-- exo/14/12.md | 4 ++-- exo/14/13.md | 4 ++-- exo/14/15.md | 2 +- exo/14/17.md | 2 +- exo/14/21.md | 2 +- exo/14/25.md | 2 +- exo/14/30.md | 2 +- exo/14/intro.md | 4 ++-- exo/15/01.md | 6 +++--- exo/15/02.md | 6 +++--- exo/15/03.md | 2 +- exo/15/04.md | 2 +- exo/15/05.md | 2 +- exo/15/06.md | 6 +++--- exo/15/07.md | 6 +++--- exo/15/08.md | 2 +- exo/15/09.md | 4 ++-- exo/15/10.md | 4 ++-- exo/15/11.md | 4 ++-- exo/15/12.md | 6 +++--- exo/15/14.md | 2 +- exo/15/15.md | 2 +- exo/15/16.md | 6 +++--- exo/15/17.md | 8 ++++---- exo/15/20.md | 4 ++-- exo/15/21.md | 4 ++-- exo/15/22.md | 4 ++-- exo/15/23.md | 2 +- exo/15/26.md | 6 +++--- exo/15/27.md | 6 +++--- exo/15/intro.md | 2 +- exo/16/01.md | 4 ++-- exo/16/02.md | 2 +- exo/16/03.md | 2 +- exo/16/04.md | 6 +++--- exo/16/05.md | 2 +- exo/16/07.md | 2 +- exo/16/08.md | 6 +++--- exo/16/12.md | 2 +- exo/16/13.md | 2 +- exo/16/14.md | 2 +- exo/16/15.md | 2 +- exo/16/16.md | 2 +- exo/16/22.md | 2 +- exo/16/26.md | 2 +- exo/16/28.md | 2 +- exo/16/29.md | 4 ++-- exo/16/31.md | 2 +- exo/16/32.md | 2 +- exo/16/33.md | 2 +- exo/16/36.md | 2 +- exo/16/intro.md | 2 +- exo/17/01.md | 4 ++-- exo/17/02.md | 2 +- exo/17/03.md | 2 +- exo/17/07.md | 4 ++-- exo/17/08.md | 2 +- exo/17/10.md | 4 ++-- exo/17/11.md | 2 +- exo/17/12.md | 2 +- exo/17/13.md | 2 +- exo/17/14.md | 4 ++-- exo/17/16.md | 4 ++-- exo/17/intro.md | 4 ++-- exo/18/02.md | 2 +- exo/18/03.md | 2 +- exo/18/04.md | 4 ++-- exo/18/05.md | 2 +- exo/18/07.md | 2 +- exo/18/08.md | 4 ++-- exo/18/09.md | 2 +- exo/18/10.md | 2 +- exo/18/14.md | 6 +++--- exo/18/18.md | 2 +- exo/18/19.md | 4 ++-- exo/18/20.md | 2 +- exo/18/21.md | 4 ++-- exo/18/22.md | 4 ++-- exo/18/23.md | 2 +- exo/18/25.md | 6 +++--- exo/18/26.md | 2 +- exo/19/01.md | 2 +- exo/19/02.md | 2 +- exo/19/03.md | 2 +- exo/19/04.md | 4 ++-- exo/19/05.md | 2 +- exo/19/06.md | 2 +- exo/19/07.md | 2 +- exo/19/08.md | 4 ++-- exo/19/11.md | 2 +- exo/19/12.md | 2 +- exo/19/13.md | 2 +- exo/19/15.md | 2 +- exo/19/18.md | 2 +- exo/19/19.md | 2 +- exo/19/21.md | 2 +- exo/19/24.md | 2 +- exo/19/intro.md | 2 +- exo/20/05.md | 2 +- exo/20/06.md | 4 ++-- exo/20/07.md | 2 +- exo/20/10.md | 2 +- exo/20/11.md | 2 +- exo/20/24.md | 2 +- exo/21/03.md | 2 +- exo/21/08.md | 2 +- exo/21/10.md | 2 +- exo/21/12.md | 2 +- exo/21/13.md | 2 +- exo/21/14.md | 2 +- exo/21/15.md | 2 +- exo/21/16.md | 2 +- exo/21/17.md | 2 +- exo/21/18.md | 2 +- exo/21/19.md | 2 +- exo/21/20.md | 2 +- exo/21/21.md | 2 +- exo/21/22.md | 2 +- exo/21/23.md | 2 +- exo/21/24.md | 2 +- exo/21/28.md | 6 +++--- exo/21/29.md | 2 +- exo/21/30.md | 2 +- exo/21/32.md | 4 ++-- exo/21/34.md | 4 ++-- exo/21/36.md | 6 +++--- exo/22/02.md | 4 ++-- exo/22/03.md | 2 +- exo/22/04.md | 2 +- exo/22/07.md | 4 ++-- exo/22/08.md | 2 +- exo/22/11.md | 2 +- exo/22/12.md | 2 +- exo/22/13.md | 4 ++-- exo/22/15.md | 4 ++-- exo/22/16.md | 2 +- exo/22/19.md | 2 +- exo/22/20.md | 2 +- exo/22/22.md | 2 +- exo/22/24.md | 2 +- exo/22/27.md | 2 +- exo/22/29.md | 2 +- exo/22/30.md | 4 ++-- exo/23/02.md | 2 +- exo/23/08.md | 2 +- exo/23/11.md | 2 +- exo/23/12.md | 2 +- exo/23/13.md | 2 +- exo/23/15.md | 2 +- exo/23/17.md | 2 +- exo/23/21.md | 2 +- exo/23/22.md | 4 ++-- exo/23/24.md | 2 +- exo/23/25.md | 4 ++-- exo/23/33.md | 2 +- exo/24/01.md | 4 ++-- exo/24/03.md | 2 +- exo/24/07.md | 2 +- exo/24/08.md | 2 +- exo/24/09.md | 2 +- exo/24/10.md | 6 +++--- exo/24/11.md | 2 +- exo/24/12.md | 2 +- exo/24/14.md | 2 +- exo/24/16.md | 2 +- exo/24/17.md | 4 ++-- exo/24/18.md | 2 +- exo/25/02.md | 4 ++-- exo/25/06.md | 2 +- exo/25/07.md | 4 ++-- exo/25/09.md | 4 ++-- exo/25/10.md | 2 +- exo/25/17.md | 2 +- exo/25/19.md | 2 +- exo/25/21.md | 2 +- exo/25/22.md | 2 +- exo/25/23.md | 2 +- exo/25/27.md | 2 +- exo/25/28.md | 2 +- exo/25/29.md | 2 +- exo/25/31.md | 4 ++-- exo/25/35.md | 2 +- exo/25/38.md | 2 +- exo/25/39.md | 2 +- exo/25/40.md | 2 +- exo/26/01.md | 2 +- exo/26/02.md | 2 +- exo/26/03.md | 2 +- exo/26/07.md | 2 +- exo/26/08.md | 4 ++-- exo/26/13.md | 2 +- exo/26/16.md | 2 +- exo/26/19.md | 2 +- exo/26/21.md | 2 +- exo/26/24.md | 2 +- exo/26/25.md | 2 +- exo/26/30.md | 2 +- exo/26/31.md | 2 +- exo/26/33.md | 4 ++-- exo/26/35.md | 2 +- exo/27/01.md | 6 +++--- exo/27/02.md | 2 +- exo/27/05.md | 2 +- exo/27/06.md | 2 +- exo/27/07.md | 2 +- exo/27/08.md | 2 +- exo/27/09.md | 4 ++-- exo/27/10.md | 2 +- exo/27/14.md | 2 +- exo/27/16.md | 2 +- exo/27/18.md | 2 +- exo/27/19.md | 2 +- exo/28/01.md | 2 +- exo/28/02.md | 4 ++-- exo/28/08.md | 2 +- exo/28/09.md | 2 +- exo/28/16.md | 2 +- exo/28/17.md | 4 ++-- exo/28/20.md | 6 +++--- exo/28/21.md | 2 +- exo/28/25.md | 2 +- exo/28/28.md | 4 ++-- exo/28/30.md | 2 +- exo/28/33.md | 2 +- exo/28/35.md | 6 +++--- exo/28/38.md | 4 ++-- exo/28/41.md | 2 +- exo/29/02.md | 2 +- exo/29/03.md | 2 +- exo/29/09.md | 2 +- exo/29/11.md | 2 +- exo/29/20.md | 2 +- exo/29/21.md | 2 +- exo/29/25.md | 2 +- exo/29/29.md | 4 ++-- exo/29/31.md | 2 +- exo/29/33.md | 2 +- exo/29/34.md | 4 ++-- exo/29/40.md | 6 +++--- exo/29/41.md | 2 +- exo/29/43.md | 2 +- exo/30/01.md | 2 +- exo/30/02.md | 2 +- exo/30/04.md | 2 +- exo/30/06.md | 4 ++-- exo/30/12.md | 2 +- exo/30/13.md | 6 +++--- exo/30/14.md | 2 +- exo/30/15.md | 2 +- exo/30/18.md | 2 +- exo/30/23.md | 6 +++--- exo/30/24.md | 6 +++--- exo/30/26.md | 4 ++-- exo/30/32.md | 2 +- exo/30/33.md | 2 +- exo/30/35.md | 2 +- exo/30/36.md | 4 ++-- exo/30/38.md | 2 +- exo/31/02.md | 4 ++-- exo/31/03.md | 4 ++-- exo/31/06.md | 2 +- exo/31/07.md | 2 +- exo/31/13.md | 4 ++-- exo/31/14.md | 8 ++++---- exo/31/15.md | 2 +- exo/31/16.md | 2 +- exo/31/18.md | 2 +- exo/32/01.md | 2 +- exo/32/05.md | 2 +- exo/32/08.md | 2 +- exo/32/09.md | 4 ++-- exo/32/10.md | 4 ++-- exo/32/11.md | 6 +++--- exo/32/12.md | 4 ++-- exo/32/13.md | 2 +- exo/32/16.md | 2 +- exo/32/17.md | 2 +- exo/32/21.md | 4 ++-- exo/32/22.md | 4 ++-- exo/32/24.md | 2 +- exo/32/26.md | 4 ++-- exo/32/28.md | 2 +- exo/32/29.md | 2 +- exo/32/30.md | 2 +- exo/32/32.md | 4 ++-- exo/32/33.md | 2 +- exo/32/intro.md | 2 +- exo/33/03.md | 8 ++++---- exo/33/05.md | 2 +- exo/33/09.md | 4 ++-- exo/33/11.md | 2 +- exo/33/12.md | 4 ++-- exo/33/13.md | 2 +- exo/33/14.md | 4 ++-- exo/33/16.md | 4 ++-- exo/33/17.md | 6 +++--- exo/33/19.md | 2 +- exo/33/23.md | 2 +- exo/34/03.md | 2 +- exo/34/05.md | 2 +- exo/34/06.md | 4 ++-- exo/34/07.md | 8 ++++---- exo/34/09.md | 8 ++++---- exo/34/10.md | 6 +++--- exo/34/12.md | 2 +- exo/34/14.md | 4 ++-- exo/34/15.md | 4 ++-- exo/34/18.md | 4 ++-- exo/34/20.md | 2 +- exo/34/25.md | 4 ++-- exo/34/28.md | 2 +- exo/34/32.md | 2 +- exo/34/34.md | 2 +- exo/35/02.md | 4 ++-- exo/35/05.md | 2 +- exo/35/20.md | 2 +- exo/35/21.md | 4 ++-- exo/35/22.md | 2 +- exo/35/26.md | 2 +- exo/35/29.md | 2 +- exo/35/31.md | 2 +- exo/35/34.md | 4 ++-- exo/35/35.md | 2 +- exo/36/01.md | 6 +++--- exo/36/02.md | 8 ++++---- exo/36/05.md | 2 +- exo/36/08.md | 2 +- exo/36/13.md | 2 +- exo/36/14.md | 2 +- exo/36/15.md | 2 +- exo/36/17.md | 2 +- exo/36/18.md | 2 +- exo/36/21.md | 2 +- exo/36/24.md | 4 ++-- exo/36/30.md | 2 +- exo/37/01.md | 4 ++-- exo/37/03.md | 2 +- exo/37/06.md | 2 +- exo/37/08.md | 2 +- exo/37/09.md | 2 +- exo/37/10.md | 2 +- exo/37/12.md | 2 +- exo/37/13.md | 2 +- exo/37/14.md | 2 +- exo/37/16.md | 2 +- exo/37/17.md | 2 +- exo/37/19.md | 2 +- exo/37/20.md | 2 +- exo/37/21.md | 2 +- exo/37/24.md | 2 +- exo/37/27.md | 2 +- exo/38/02.md | 2 +- exo/38/04.md | 2 +- exo/38/08.md | 2 +- exo/38/09.md | 4 ++-- exo/38/10.md | 2 +- exo/38/11.md | 4 ++-- exo/38/12.md | 2 +- exo/38/13.md | 4 ++-- exo/38/14.md | 2 +- exo/38/16.md | 2 +- exo/38/17.md | 6 +++--- exo/38/18.md | 6 +++--- exo/38/19.md | 4 ++-- exo/38/20.md | 2 +- exo/38/21.md | 4 ++-- exo/38/22.md | 2 +- exo/38/23.md | 2 +- exo/38/24.md | 8 ++++---- exo/38/25.md | 6 +++--- exo/38/26.md | 6 +++--- exo/38/27.md | 4 ++-- exo/38/28.md | 6 +++--- exo/38/29.md | 2 +- exo/38/intro.md | 2 +- exo/39/02.md | 2 +- exo/39/05.md | 2 +- exo/39/10.md | 2 +- exo/39/11.md | 2 +- exo/39/12.md | 2 +- exo/39/13.md | 4 ++-- exo/39/21.md | 4 ++-- exo/39/28.md | 2 +- exo/39/32.md | 2 +- exo/40/02.md | 2 +- exo/40/13.md | 2 +- exo/40/17.md | 6 +++--- exo/40/18.md | 2 +- exo/40/24.md | 2 +- exo/40/26.md | 2 +- exo/40/31.md | 2 +- exo/40/36.md | 2 +- exo/40/37.md | 2 +- exo/front/intro.md | 2 +- ezk/01/01.md | 4 ++-- ezk/01/03.md | 8 ++++---- ezk/01/05.md | 6 +++--- ezk/01/07.md | 2 +- ezk/01/10.md | 2 +- ezk/01/13.md | 2 +- ezk/01/14.md | 2 +- ezk/01/16.md | 4 ++-- ezk/01/19.md | 2 +- ezk/01/20.md | 2 +- ezk/01/22.md | 2 +- ezk/01/24.md | 6 +++--- ezk/01/26.md | 6 +++--- ezk/01/27.md | 4 ++-- ezk/01/28.md | 8 ++++---- ezk/02/04.md | 4 ++-- ezk/02/05.md | 2 +- ezk/02/06.md | 4 ++-- ezk/02/08.md | 2 +- ezk/02/10.md | 4 ++-- ezk/03/01.md | 2 +- ezk/03/04.md | 2 +- ezk/03/06.md | 2 +- ezk/03/07.md | 6 +++--- ezk/03/08.md | 4 ++-- ezk/03/09.md | 2 +- ezk/03/10.md | 2 +- ezk/03/14.md | 6 +++--- ezk/03/15.md | 2 +- ezk/03/16.md | 2 +- ezk/03/17.md | 4 ++-- ezk/03/18.md | 2 +- ezk/03/19.md | 2 +- ezk/03/20.md | 4 ++-- ezk/03/21.md | 2 +- ezk/03/22.md | 2 +- ezk/03/23.md | 2 +- ezk/03/26.md | 2 +- ezk/04/01.md | 2 +- ezk/04/03.md | 6 +++--- ezk/04/04.md | 2 +- ezk/04/05.md | 2 +- ezk/04/06.md | 2 +- ezk/04/07.md | 4 ++-- ezk/04/08.md | 2 +- ezk/04/09.md | 4 ++-- ezk/04/10.md | 2 +- ezk/04/11.md | 4 ++-- ezk/04/12.md | 2 +- ezk/04/16.md | 6 +++--- ezk/04/17.md | 4 ++-- ezk/05/02.md | 8 ++++---- ezk/05/04.md | 6 +++--- ezk/05/05.md | 2 +- ezk/05/07.md | 2 +- ezk/05/11.md | 4 ++-- ezk/05/13.md | 4 ++-- ezk/05/15.md | 2 +- ezk/05/16.md | 4 ++-- ezk/05/17.md | 2 +- ezk/06/01.md | 4 ++-- ezk/06/02.md | 6 +++--- ezk/06/03.md | 2 +- ezk/06/04.md | 4 ++-- ezk/06/05.md | 2 +- ezk/06/06.md | 8 ++++---- ezk/06/07.md | 2 +- ezk/06/08.md | 4 ++-- ezk/06/09.md | 4 ++-- ezk/06/11.md | 6 +++--- ezk/06/14.md | 2 +- ezk/07/01.md | 2 +- ezk/07/02.md | 4 ++-- ezk/07/03.md | 4 ++-- ezk/07/04.md | 6 +++--- ezk/07/05.md | 2 +- ezk/07/06.md | 2 +- ezk/07/07.md | 2 +- ezk/07/08.md | 2 +- ezk/07/09.md | 2 +- ezk/07/10.md | 4 ++-- ezk/07/12.md | 2 +- ezk/07/13.md | 2 +- ezk/07/15.md | 2 +- ezk/07/17.md | 6 +++--- ezk/07/18.md | 4 ++-- ezk/07/19.md | 2 +- ezk/07/21.md | 2 +- ezk/07/23.md | 4 ++-- ezk/07/24.md | 2 +- ezk/07/26.md | 2 +- ezk/07/27.md | 4 ++-- ezk/08/01.md | 6 +++--- ezk/08/02.md | 4 ++-- ezk/08/03.md | 2 +- ezk/08/05.md | 4 ++-- ezk/08/06.md | 4 ++-- ezk/08/07.md | 2 +- ezk/08/10.md | 2 +- ezk/08/11.md | 2 +- ezk/08/12.md | 4 ++-- ezk/08/14.md | 2 +- ezk/08/15.md | 2 +- ezk/08/17.md | 8 ++++---- ezk/08/18.md | 2 +- ezk/09/02.md | 4 ++-- ezk/09/03.md | 2 +- ezk/09/04.md | 2 +- ezk/09/05.md | 2 +- ezk/09/06.md | 2 +- ezk/09/07.md | 2 +- ezk/09/08.md | 6 +++--- ezk/09/09.md | 4 ++-- ezk/09/10.md | 2 +- ezk/09/11.md | 2 +- ezk/10/02.md | 2 +- ezk/10/03.md | 4 ++-- ezk/10/09.md | 4 ++-- ezk/10/10.md | 2 +- ezk/10/13.md | 2 +- ezk/10/17.md | 2 +- ezk/10/21.md | 2 +- ezk/10/22.md | 2 +- ezk/10/intro.md | 2 +- ezk/11/01.md | 4 ++-- ezk/11/03.md | 2 +- ezk/11/05.md | 4 ++-- ezk/11/07.md | 4 ++-- ezk/11/08.md | 2 +- ezk/11/09.md | 2 +- ezk/11/10.md | 4 ++-- ezk/11/11.md | 2 +- ezk/11/12.md | 2 +- ezk/11/13.md | 6 +++--- ezk/11/14.md | 2 +- ezk/11/15.md | 6 +++--- ezk/11/16.md | 2 +- ezk/11/17.md | 4 ++-- ezk/11/18.md | 2 +- ezk/11/19.md | 8 ++++---- ezk/11/20.md | 4 ++-- ezk/11/21.md | 4 ++-- ezk/11/24.md | 2 +- ezk/11/intro.md | 2 +- ezk/12/01.md | 2 +- ezk/12/02.md | 4 ++-- ezk/12/03.md | 4 ++-- ezk/12/06.md | 4 ++-- ezk/12/07.md | 2 +- ezk/12/08.md | 2 +- ezk/12/09.md | 6 +++--- ezk/12/10.md | 2 +- ezk/12/11.md | 4 ++-- ezk/12/13.md | 4 ++-- ezk/12/14.md | 2 +- ezk/12/15.md | 4 ++-- ezk/12/16.md | 2 +- ezk/12/17.md | 2 +- ezk/12/19.md | 2 +- ezk/12/20.md | 2 +- ezk/12/21.md | 2 +- ezk/12/22.md | 6 +++--- ezk/12/23.md | 4 ++-- ezk/12/24.md | 2 +- ezk/12/25.md | 10 +++++----- ezk/12/26.md | 2 +- ezk/12/27.md | 4 ++-- ezk/12/28.md | 2 +- ezk/13/01.md | 2 +- ezk/13/03.md | 2 +- ezk/13/04.md | 2 +- ezk/13/05.md | 6 +++--- ezk/13/06.md | 2 +- ezk/13/07.md | 2 +- ezk/13/08.md | 2 +- ezk/13/09.md | 8 ++++---- ezk/13/10.md | 6 +++--- ezk/13/11.md | 2 +- ezk/13/12.md | 4 ++-- ezk/13/13.md | 4 ++-- ezk/13/14.md | 4 ++-- ezk/13/15.md | 2 +- ezk/13/17.md | 6 +++--- ezk/13/18.md | 6 +++--- ezk/13/19.md | 2 +- ezk/13/20.md | 2 +- ezk/13/21.md | 4 ++-- ezk/13/22.md | 4 ++-- ezk/13/23.md | 4 ++-- ezk/13/intro.md | 2 +- ezk/14/01.md | 2 +- ezk/14/02.md | 2 +- ezk/14/03.md | 6 +++--- ezk/14/04.md | 8 ++++---- ezk/14/05.md | 4 ++-- ezk/14/06.md | 8 ++++---- ezk/14/07.md | 6 +++--- ezk/14/08.md | 10 +++++----- ezk/14/09.md | 2 +- ezk/14/10.md | 2 +- ezk/14/11.md | 6 +++--- ezk/14/13.md | 6 +++--- ezk/14/16.md | 4 ++-- ezk/14/17.md | 4 ++-- ezk/14/18.md | 2 +- ezk/14/19.md | 4 ++-- ezk/14/20.md | 2 +- ezk/14/21.md | 2 +- ezk/14/22.md | 2 +- ezk/14/23.md | 2 +- ezk/15/01.md | 2 +- ezk/15/02.md | 2 +- ezk/15/03.md | 4 ++-- ezk/15/04.md | 4 ++-- ezk/15/07.md | 10 +++++----- ezk/15/08.md | 2 +- ezk/15/intro.md | 2 +- ezk/16/01.md | 4 ++-- ezk/16/03.md | 4 ++-- ezk/16/04.md | 4 ++-- ezk/16/05.md | 4 ++-- ezk/16/06.md | 4 ++-- ezk/16/07.md | 8 ++++---- ezk/16/08.md | 2 +- ezk/16/09.md | 2 +- ezk/16/13.md | 4 ++-- ezk/16/15.md | 6 +++--- ezk/16/17.md | 4 ++-- ezk/16/20.md | 6 +++--- ezk/16/21.md | 2 +- ezk/16/22.md | 2 +- ezk/16/23.md | 2 +- ezk/16/25.md | 4 ++-- ezk/16/27.md | 10 +++++----- ezk/16/30.md | 4 ++-- ezk/16/31.md | 2 +- ezk/16/32.md | 4 ++-- ezk/16/35.md | 2 +- ezk/16/36.md | 2 +- ezk/16/37.md | 2 +- ezk/16/38.md | 6 +++--- ezk/16/39.md | 4 ++-- ezk/16/40.md | 2 +- ezk/16/41.md | 2 +- ezk/16/42.md | 2 +- ezk/16/43.md | 4 ++-- ezk/16/44.md | 2 +- ezk/16/45.md | 2 +- ezk/16/46.md | 4 ++-- ezk/16/47.md | 6 +++--- ezk/16/49.md | 6 +++--- ezk/16/51.md | 2 +- ezk/16/53.md | 6 +++--- ezk/16/54.md | 4 ++-- ezk/16/55.md | 6 +++--- ezk/16/56.md | 4 ++-- ezk/16/57.md | 4 ++-- ezk/16/58.md | 2 +- ezk/16/59.md | 4 ++-- ezk/16/60.md | 6 +++--- ezk/16/62.md | 2 +- ezk/16/63.md | 2 +- ezk/16/intro.md | 2 +- ezk/17/01.md | 2 +- ezk/17/02.md | 2 +- ezk/17/05.md | 2 +- ezk/17/07.md | 4 ++-- ezk/17/08.md | 2 +- ezk/17/09.md | 6 +++--- ezk/17/10.md | 4 ++-- ezk/17/11.md | 2 +- ezk/17/12.md | 4 ++-- ezk/17/14.md | 4 ++-- ezk/17/15.md | 6 +++--- ezk/17/17.md | 2 +- ezk/17/18.md | 2 +- ezk/17/19.md | 4 ++-- ezk/17/20.md | 4 ++-- ezk/17/21.md | 6 +++--- ezk/17/22.md | 2 +- ezk/17/24.md | 4 ++-- ezk/17/intro.md | 2 +- ezk/18/01.md | 2 +- ezk/18/02.md | 10 +++++----- ezk/18/04.md | 2 +- ezk/18/06.md | 8 ++++---- ezk/18/09.md | 2 +- ezk/18/10.md | 2 +- ezk/18/11.md | 2 +- ezk/18/12.md | 4 ++-- ezk/18/13.md | 4 ++-- ezk/18/15.md | 6 +++--- ezk/18/17.md | 2 +- ezk/18/19.md | 2 +- ezk/18/20.md | 4 ++-- ezk/18/22.md | 2 +- ezk/18/23.md | 6 +++--- ezk/18/24.md | 4 ++-- ezk/18/25.md | 6 +++--- ezk/18/26.md | 2 +- ezk/18/28.md | 2 +- ezk/18/29.md | 4 ++-- ezk/18/30.md | 6 +++--- ezk/18/31.md | 8 ++++---- ezk/19/01.md | 4 ++-- ezk/19/02.md | 2 +- ezk/19/04.md | 2 +- ezk/19/05.md | 2 +- ezk/19/07.md | 2 +- ezk/19/08.md | 4 ++-- ezk/19/09.md | 2 +- ezk/19/10.md | 4 ++-- ezk/19/11.md | 4 ++-- ezk/19/12.md | 6 +++--- ezk/19/13.md | 2 +- ezk/19/14.md | 6 +++--- ezk/19/intro.md | 2 +- ezk/20/01.md | 4 ++-- ezk/20/02.md | 2 +- ezk/20/03.md | 6 +++--- ezk/20/04.md | 2 +- ezk/20/05.md | 4 ++-- ezk/20/06.md | 4 ++-- ezk/20/07.md | 4 ++-- ezk/20/08.md | 4 ++-- ezk/20/09.md | 10 +++++----- ezk/20/12.md | 2 +- ezk/20/13.md | 6 +++--- ezk/20/14.md | 6 +++--- ezk/20/15.md | 6 +++--- ezk/20/16.md | 4 ++-- ezk/20/17.md | 2 +- ezk/20/18.md | 2 +- ezk/20/19.md | 4 ++-- ezk/20/21.md | 4 ++-- ezk/20/22.md | 8 ++++---- ezk/20/23.md | 4 ++-- ezk/20/24.md | 2 +- ezk/20/26.md | 2 +- ezk/20/29.md | 4 ++-- ezk/20/30.md | 8 ++++---- ezk/20/31.md | 2 +- ezk/20/33.md | 4 ++-- ezk/20/34.md | 2 +- ezk/20/37.md | 2 +- ezk/20/39.md | 4 ++-- ezk/20/40.md | 2 +- ezk/20/41.md | 6 +++--- ezk/20/42.md | 2 +- ezk/20/43.md | 6 +++--- ezk/20/44.md | 2 +- ezk/20/45.md | 2 +- ezk/20/46.md | 4 ++-- ezk/20/47.md | 6 +++--- ezk/20/48.md | 4 ++-- ezk/20/49.md | 2 +- ezk/21/01.md | 2 +- ezk/21/02.md | 4 ++-- ezk/21/03.md | 4 ++-- ezk/21/04.md | 10 +++++----- ezk/21/05.md | 4 ++-- ezk/21/06.md | 4 ++-- ezk/21/07.md | 10 +++++----- ezk/21/08.md | 2 +- ezk/21/09.md | 4 ++-- ezk/21/10.md | 16 ++++++++-------- ezk/21/11.md | 6 +++--- ezk/21/12.md | 8 ++++---- ezk/21/13.md | 4 ++-- ezk/21/14.md | 10 +++++----- ezk/21/15.md | 12 ++++++------ ezk/21/16.md | 2 +- ezk/21/17.md | 2 +- ezk/21/18.md | 2 +- ezk/21/19.md | 4 ++-- ezk/21/21.md | 2 +- ezk/21/22.md | 2 +- ezk/21/23.md | 2 +- ezk/21/24.md | 2 +- ezk/21/25.md | 2 +- ezk/21/26.md | 2 +- ezk/21/27.md | 4 ++-- ezk/21/28.md | 6 +++--- ezk/21/29.md | 10 +++++----- ezk/21/30.md | 4 ++-- ezk/21/31.md | 6 +++--- ezk/21/32.md | 2 +- ezk/22/01.md | 2 +- ezk/22/02.md | 6 +++--- ezk/22/03.md | 10 +++++----- ezk/22/04.md | 10 +++++----- ezk/22/06.md | 4 ++-- ezk/22/09.md | 2 +- ezk/22/10.md | 10 +++++----- ezk/22/11.md | 2 +- ezk/22/12.md | 8 ++++---- ezk/22/13.md | 4 ++-- ezk/22/14.md | 6 +++--- ezk/22/15.md | 6 +++--- ezk/22/16.md | 4 ++-- ezk/22/17.md | 2 +- ezk/22/18.md | 6 +++--- ezk/22/20.md | 4 ++-- ezk/22/21.md | 2 +- ezk/22/22.md | 2 +- ezk/22/23.md | 2 +- ezk/22/24.md | 6 +++--- ezk/22/25.md | 4 ++-- ezk/22/26.md | 6 +++--- ezk/22/27.md | 4 ++-- ezk/22/28.md | 2 +- ezk/22/29.md | 4 ++-- ezk/22/30.md | 8 ++++---- ezk/22/31.md | 4 ++-- ezk/23/01.md | 4 ++-- ezk/23/03.md | 4 ++-- ezk/23/04.md | 8 ++++---- ezk/23/05.md | 4 ++-- ezk/23/07.md | 4 ++-- ezk/23/08.md | 4 ++-- ezk/23/09.md | 2 +- ezk/23/10.md | 2 +- ezk/23/11.md | 4 ++-- ezk/23/13.md | 4 ++-- ezk/23/14.md | 2 +- ezk/23/15.md | 2 +- ezk/23/16.md | 2 +- ezk/23/17.md | 8 ++++---- ezk/23/18.md | 2 +- ezk/23/20.md | 6 +++--- ezk/23/22.md | 2 +- ezk/23/23.md | 4 ++-- ezk/23/24.md | 6 +++--- ezk/23/25.md | 8 ++++---- ezk/23/26.md | 2 +- ezk/23/27.md | 6 +++--- ezk/23/28.md | 6 +++--- ezk/23/29.md | 4 ++-- ezk/23/30.md | 10 +++++----- ezk/23/31.md | 2 +- ezk/23/32.md | 10 +++++----- ezk/23/33.md | 8 ++++---- ezk/23/34.md | 2 +- ezk/23/35.md | 2 +- ezk/23/36.md | 2 +- ezk/23/37.md | 2 +- ezk/23/38.md | 4 ++-- ezk/23/39.md | 2 +- ezk/23/40.md | 4 ++-- ezk/23/41.md | 2 +- ezk/23/42.md | 6 +++--- ezk/23/43.md | 2 +- ezk/23/45.md | 4 ++-- ezk/23/46.md | 4 ++-- ezk/23/47.md | 2 +- ezk/23/49.md | 4 ++-- ezk/23/intro.md | 2 +- ezk/24/01.md | 6 +++--- ezk/24/02.md | 2 +- ezk/24/03.md | 4 ++-- ezk/24/04.md | 2 +- ezk/24/05.md | 2 +- ezk/24/06.md | 6 +++--- ezk/24/07.md | 6 +++--- ezk/24/08.md | 4 ++-- ezk/24/09.md | 6 +++--- ezk/24/10.md | 2 +- ezk/24/11.md | 6 +++--- ezk/24/12.md | 4 ++-- ezk/24/13.md | 4 ++-- ezk/24/14.md | 4 ++-- ezk/24/15.md | 2 +- ezk/24/16.md | 4 ++-- ezk/24/17.md | 4 ++-- ezk/24/20.md | 2 +- ezk/24/21.md | 10 +++++----- ezk/24/23.md | 4 ++-- ezk/24/24.md | 2 +- ezk/24/25.md | 2 +- ezk/24/27.md | 8 ++++---- ezk/24/intro.md | 2 +- ezk/25/01.md | 2 +- ezk/25/02.md | 4 ++-- ezk/25/03.md | 4 ++-- ezk/25/04.md | 4 ++-- ezk/25/05.md | 4 ++-- ezk/25/06.md | 4 ++-- ezk/25/07.md | 6 +++--- ezk/25/08.md | 4 ++-- ezk/25/09.md | 2 +- ezk/25/10.md | 4 ++-- ezk/25/12.md | 4 ++-- ezk/25/13.md | 6 +++--- ezk/25/14.md | 6 +++--- ezk/25/15.md | 4 ++-- ezk/25/16.md | 6 +++--- ezk/26/01.md | 6 +++--- ezk/26/02.md | 10 +++++----- ezk/26/03.md | 2 +- ezk/26/04.md | 2 +- ezk/26/05.md | 6 +++--- ezk/26/06.md | 6 +++--- ezk/26/07.md | 2 +- ezk/26/08.md | 4 ++-- ezk/26/09.md | 4 ++-- ezk/26/10.md | 4 ++-- ezk/26/12.md | 2 +- ezk/26/13.md | 2 +- ezk/26/14.md | 6 +++--- ezk/26/15.md | 4 ++-- ezk/26/16.md | 2 +- ezk/26/17.md | 4 ++-- ezk/26/18.md | 8 ++++---- ezk/26/19.md | 4 ++-- ezk/26/20.md | 6 +++--- ezk/26/21.md | 2 +- ezk/27/01.md | 2 +- ezk/27/02.md | 2 +- ezk/27/03.md | 6 +++--- ezk/27/04.md | 2 +- ezk/27/06.md | 2 +- ezk/27/07.md | 2 +- ezk/27/08.md | 4 ++-- ezk/27/09.md | 2 +- ezk/27/10.md | 4 ++-- ezk/27/11.md | 4 ++-- ezk/27/13.md | 2 +- ezk/27/14.md | 2 +- ezk/27/15.md | 4 ++-- ezk/27/16.md | 4 ++-- ezk/27/17.md | 4 ++-- ezk/27/18.md | 2 +- ezk/27/19.md | 8 ++++---- ezk/27/20.md | 2 +- ezk/27/21.md | 4 ++-- ezk/27/22.md | 2 +- ezk/27/23.md | 4 ++-- ezk/27/25.md | 4 ++-- ezk/27/26.md | 2 +- ezk/27/27.md | 2 +- ezk/27/28.md | 4 ++-- ezk/27/30.md | 2 +- ezk/27/31.md | 4 ++-- ezk/27/32.md | 6 +++--- ezk/27/33.md | 2 +- ezk/27/34.md | 4 ++-- ezk/27/35.md | 4 ++-- ezk/27/36.md | 4 ++-- ezk/27/intro.md | 2 +- ezk/28/01.md | 2 +- ezk/28/02.md | 6 +++--- ezk/28/03.md | 2 +- ezk/28/04.md | 2 +- ezk/28/05.md | 4 ++-- ezk/28/06.md | 2 +- ezk/28/07.md | 4 ++-- ezk/28/08.md | 2 +- ezk/28/09.md | 6 +++--- ezk/28/10.md | 4 ++-- ezk/28/11.md | 2 +- ezk/28/12.md | 4 ++-- ezk/28/13.md | 4 ++-- ezk/28/14.md | 2 +- ezk/28/15.md | 2 +- ezk/28/16.md | 4 ++-- ezk/28/17.md | 4 ++-- ezk/28/18.md | 4 ++-- ezk/28/20.md | 2 +- ezk/28/21.md | 2 +- ezk/28/22.md | 8 ++++---- ezk/28/23.md | 6 +++--- ezk/28/24.md | 4 ++-- ezk/28/25.md | 6 +++--- ezk/28/26.md | 2 +- ezk/29/01.md | 6 +++--- ezk/29/02.md | 2 +- ezk/29/03.md | 2 +- ezk/29/04.md | 2 +- ezk/29/05.md | 2 +- ezk/29/06.md | 4 ++-- ezk/29/07.md | 4 ++-- ezk/29/08.md | 6 +++--- ezk/29/10.md | 12 ++++++------ ezk/29/11.md | 4 ++-- ezk/29/12.md | 4 ++-- ezk/29/13.md | 4 ++-- ezk/29/14.md | 6 +++--- ezk/29/15.md | 6 +++--- ezk/29/16.md | 8 ++++---- ezk/29/17.md | 6 +++--- ezk/29/18.md | 4 ++-- ezk/29/19.md | 4 ++-- ezk/29/20.md | 2 +- ezk/29/21.md | 4 ++-- ezk/30/01.md | 2 +- ezk/30/02.md | 2 +- ezk/30/03.md | 6 +++--- ezk/30/04.md | 6 +++--- ezk/30/05.md | 8 ++++---- ezk/30/06.md | 6 +++--- ezk/30/07.md | 2 +- ezk/30/08.md | 6 +++--- ezk/30/09.md | 2 +- ezk/30/11.md | 10 +++++----- ezk/30/12.md | 2 +- ezk/30/13.md | 4 ++-- ezk/30/14.md | 2 +- ezk/30/15.md | 6 +++--- ezk/30/16.md | 8 ++++---- ezk/30/17.md | 6 +++--- ezk/30/18.md | 8 ++++---- ezk/30/19.md | 2 +- ezk/30/20.md | 8 ++++---- ezk/30/21.md | 4 ++-- ezk/30/22.md | 2 +- ezk/30/23.md | 2 +- ezk/30/25.md | 6 +++--- ezk/30/26.md | 2 +- ezk/31/01.md | 6 +++--- ezk/31/02.md | 2 +- ezk/31/03.md | 4 ++-- ezk/31/06.md | 2 +- ezk/31/08.md | 8 ++++---- ezk/31/10.md | 2 +- ezk/31/11.md | 2 +- ezk/31/12.md | 2 +- ezk/31/14.md | 4 ++-- ezk/31/15.md | 8 ++++---- ezk/31/16.md | 4 ++-- ezk/31/17.md | 6 +++--- ezk/31/18.md | 6 +++--- ezk/32/01.md | 6 +++--- ezk/32/02.md | 4 ++-- ezk/32/03.md | 2 +- ezk/32/04.md | 2 +- ezk/32/05.md | 2 +- ezk/32/06.md | 2 +- ezk/32/07.md | 4 ++-- ezk/32/08.md | 2 +- ezk/32/09.md | 4 ++-- ezk/32/10.md | 4 ++-- ezk/32/11.md | 2 +- ezk/32/12.md | 6 +++--- ezk/32/13.md | 4 ++-- ezk/32/15.md | 8 ++++---- ezk/32/16.md | 2 +- ezk/32/17.md | 4 ++-- ezk/32/18.md | 4 ++-- ezk/32/19.md | 8 ++++---- ezk/32/20.md | 6 +++--- ezk/32/22.md | 4 ++-- ezk/32/23.md | 10 +++++----- ezk/32/24.md | 14 +++++++------- ezk/32/25.md | 6 +++--- ezk/32/26.md | 4 ++-- ezk/32/27.md | 4 ++-- ezk/32/28.md | 6 +++--- ezk/32/29.md | 4 ++-- ezk/32/30.md | 6 +++--- ezk/32/31.md | 4 ++-- ezk/32/32.md | 2 +- ezk/32/intro.md | 2 +- ezk/33/01.md | 2 +- ezk/33/02.md | 2 +- ezk/33/03.md | 2 +- ezk/33/04.md | 2 +- ezk/33/06.md | 8 ++++---- ezk/33/07.md | 4 ++-- ezk/33/08.md | 2 +- ezk/33/09.md | 2 +- ezk/33/10.md | 8 ++++---- ezk/33/11.md | 6 +++--- ezk/33/12.md | 4 ++-- ezk/33/13.md | 6 +++--- ezk/33/14.md | 2 +- ezk/33/15.md | 2 +- ezk/33/16.md | 2 +- ezk/33/17.md | 4 ++-- ezk/33/18.md | 2 +- ezk/33/19.md | 2 +- ezk/33/20.md | 2 +- ezk/33/21.md | 8 ++++---- ezk/33/22.md | 4 ++-- ezk/33/23.md | 2 +- ezk/33/24.md | 6 +++--- ezk/33/25.md | 8 ++++---- ezk/33/26.md | 4 ++-- ezk/33/27.md | 4 ++-- ezk/33/28.md | 4 ++-- ezk/33/29.md | 4 ++-- ezk/33/31.md | 4 ++-- ezk/33/32.md | 4 ++-- ezk/34/01.md | 4 ++-- ezk/34/02.md | 6 +++--- ezk/34/03.md | 4 ++-- ezk/34/04.md | 4 ++-- ezk/34/05.md | 2 +- ezk/34/07.md | 4 ++-- ezk/34/08.md | 4 ++-- ezk/34/09.md | 4 ++-- ezk/34/10.md | 6 +++--- ezk/34/11.md | 4 ++-- ezk/34/12.md | 4 ++-- ezk/34/13.md | 2 +- ezk/34/14.md | 2 +- ezk/34/15.md | 2 +- ezk/34/16.md | 4 ++-- ezk/34/17.md | 2 +- ezk/34/18.md | 2 +- ezk/34/20.md | 8 ++++---- ezk/34/22.md | 4 ++-- ezk/34/23.md | 6 +++--- ezk/34/25.md | 2 +- ezk/34/26.md | 2 +- ezk/34/27.md | 6 +++--- ezk/34/28.md | 2 +- ezk/34/29.md | 2 +- ezk/34/30.md | 2 +- ezk/34/31.md | 2 +- ezk/34/intro.md | 2 +- ezk/35/01.md | 2 +- ezk/35/02.md | 4 ++-- ezk/35/03.md | 6 +++--- ezk/35/04.md | 2 +- ezk/35/05.md | 2 +- ezk/35/06.md | 6 +++--- ezk/35/07.md | 2 +- ezk/35/08.md | 2 +- ezk/35/09.md | 6 +++--- ezk/35/10.md | 4 ++-- ezk/35/12.md | 6 +++--- ezk/35/14.md | 6 +++--- ezk/35/15.md | 2 +- ezk/36/01.md | 2 +- ezk/36/03.md | 4 ++-- ezk/36/04.md | 6 +++--- ezk/36/05.md | 4 ++-- ezk/36/06.md | 2 +- ezk/36/07.md | 4 ++-- ezk/36/08.md | 2 +- ezk/36/09.md | 2 +- ezk/36/10.md | 6 +++--- ezk/36/11.md | 6 +++--- ezk/36/12.md | 4 ++-- ezk/36/13.md | 2 +- ezk/36/14.md | 4 ++-- ezk/36/15.md | 4 ++-- ezk/36/16.md | 2 +- ezk/36/17.md | 4 ++-- ezk/36/18.md | 6 +++--- ezk/36/19.md | 6 +++--- ezk/36/20.md | 6 +++--- ezk/36/21.md | 4 ++-- ezk/36/22.md | 4 ++-- ezk/36/25.md | 2 +- ezk/36/26.md | 6 +++--- ezk/36/27.md | 2 +- ezk/36/29.md | 6 +++--- ezk/36/30.md | 2 +- ezk/36/32.md | 6 +++--- ezk/36/34.md | 2 +- ezk/36/35.md | 4 ++-- ezk/36/37.md | 4 ++-- ezk/36/38.md | 4 ++-- ezk/37/01.md | 2 +- ezk/37/06.md | 2 +- ezk/37/07.md | 2 +- ezk/37/09.md | 4 ++-- ezk/37/10.md | 2 +- ezk/37/11.md | 4 ++-- ezk/37/12.md | 2 +- ezk/37/14.md | 2 +- ezk/37/15.md | 2 +- ezk/37/16.md | 4 ++-- ezk/37/19.md | 6 +++--- ezk/37/20.md | 2 +- ezk/37/24.md | 6 +++--- ezk/37/26.md | 2 +- ezk/37/intro.md | 2 +- ezk/38/01.md | 2 +- ezk/38/02.md | 10 +++++----- ezk/38/03.md | 2 +- ezk/38/04.md | 2 +- ezk/38/08.md | 8 ++++---- ezk/38/09.md | 4 ++-- ezk/38/10.md | 4 ++-- ezk/38/11.md | 2 +- ezk/38/12.md | 6 +++--- ezk/38/13.md | 4 ++-- ezk/38/14.md | 2 +- ezk/38/16.md | 2 +- ezk/38/17.md | 4 ++-- ezk/38/18.md | 4 ++-- ezk/38/19.md | 2 +- ezk/38/20.md | 2 +- ezk/38/21.md | 6 +++--- ezk/38/22.md | 2 +- ezk/38/23.md | 6 +++--- ezk/39/01.md | 2 +- ezk/39/02.md | 2 +- ezk/39/03.md | 2 +- ezk/39/04.md | 4 ++-- ezk/39/05.md | 2 +- ezk/39/06.md | 4 ++-- ezk/39/07.md | 2 +- ezk/39/08.md | 2 +- ezk/39/09.md | 2 +- ezk/39/10.md | 2 +- ezk/39/12.md | 6 +++--- ezk/39/13.md | 2 +- ezk/39/14.md | 4 ++-- ezk/39/16.md | 4 ++-- ezk/39/18.md | 4 ++-- ezk/39/19.md | 4 ++-- ezk/39/20.md | 4 ++-- ezk/39/21.md | 6 +++--- ezk/39/22.md | 2 +- ezk/39/23.md | 10 +++++----- ezk/39/24.md | 2 +- ezk/39/25.md | 4 ++-- ezk/39/27.md | 2 +- ezk/39/29.md | 8 ++++---- ezk/40/01.md | 8 ++++---- ezk/40/03.md | 2 +- ezk/40/04.md | 4 ++-- ezk/40/05.md | 4 ++-- ezk/40/07.md | 2 +- ezk/40/09.md | 2 +- ezk/40/11.md | 2 +- ezk/40/14.md | 2 +- ezk/40/17.md | 2 +- ezk/40/19.md | 2 +- ezk/40/21.md | 2 +- ezk/40/25.md | 2 +- ezk/40/27.md | 2 +- ezk/40/29.md | 2 +- ezk/40/33.md | 2 +- ezk/40/36.md | 2 +- ezk/40/39.md | 2 +- ezk/40/42.md | 4 ++-- ezk/40/43.md | 4 ++-- ezk/40/44.md | 2 +- ezk/40/47.md | 2 +- ezk/40/48.md | 2 +- ezk/41/01.md | 4 ++-- ezk/41/02.md | 8 ++++---- ezk/41/03.md | 8 ++++---- ezk/41/04.md | 2 +- ezk/41/05.md | 4 ++-- ezk/41/08.md | 4 ++-- ezk/41/09.md | 2 +- ezk/41/10.md | 4 ++-- ezk/41/11.md | 2 +- ezk/41/12.md | 2 +- ezk/41/13.md | 2 +- ezk/41/15.md | 2 +- ezk/41/22.md | 4 ++-- ezk/42/02.md | 2 +- ezk/42/03.md | 2 +- ezk/42/04.md | 2 +- ezk/42/07.md | 2 +- ezk/42/08.md | 2 +- ezk/42/11.md | 2 +- ezk/42/16.md | 2 +- ezk/42/20.md | 2 +- ezk/43/03.md | 4 ++-- ezk/43/07.md | 2 +- ezk/43/08.md | 2 +- ezk/43/09.md | 2 +- ezk/43/11.md | 2 +- ezk/43/13.md | 4 ++-- ezk/43/14.md | 2 +- ezk/43/15.md | 2 +- ezk/43/16.md | 2 +- ezk/43/17.md | 2 +- ezk/43/19.md | 4 ++-- ezk/43/20.md | 2 +- ezk/43/22.md | 2 +- ezk/43/23.md | 2 +- ezk/43/25.md | 2 +- ezk/43/27.md | 2 +- ezk/44/02.md | 2 +- ezk/44/04.md | 2 +- ezk/44/05.md | 2 +- ezk/44/06.md | 2 +- ezk/44/10.md | 2 +- ezk/44/12.md | 10 +++++----- ezk/44/14.md | 2 +- ezk/44/22.md | 2 +- ezk/44/27.md | 2 +- ezk/44/28.md | 2 +- ezk/44/30.md | 2 +- ezk/44/31.md | 2 +- ezk/45/01.md | 2 +- ezk/45/02.md | 2 +- ezk/45/03.md | 2 +- ezk/45/06.md | 4 ++-- ezk/45/07.md | 2 +- ezk/45/09.md | 2 +- ezk/45/11.md | 4 ++-- ezk/45/12.md | 6 +++--- ezk/45/13.md | 2 +- ezk/45/14.md | 6 +++--- ezk/45/15.md | 2 +- ezk/45/17.md | 2 +- ezk/45/18.md | 6 +++--- ezk/45/20.md | 2 +- ezk/45/21.md | 4 ++-- ezk/45/24.md | 6 +++--- ezk/45/25.md | 2 +- ezk/46/01.md | 2 +- ezk/46/12.md | 2 +- ezk/46/16.md | 2 +- ezk/46/22.md | 2 +- ezk/47/03.md | 2 +- ezk/47/05.md | 2 +- ezk/47/06.md | 2 +- ezk/47/10.md | 4 ++-- ezk/47/13.md | 2 +- ezk/47/14.md | 2 +- ezk/47/15.md | 2 +- ezk/47/16.md | 2 +- ezk/47/17.md | 2 +- ezk/47/18.md | 2 +- ezk/47/19.md | 2 +- ezk/47/20.md | 2 +- ezk/47/23.md | 2 +- ezk/48/08.md | 2 +- ezk/48/09.md | 2 +- ezk/48/10.md | 4 ++-- ezk/48/13.md | 2 +- ezk/48/14.md | 2 +- ezk/48/15.md | 2 +- ezk/48/16.md | 2 +- ezk/48/17.md | 2 +- ezk/48/18.md | 2 +- ezk/48/20.md | 4 ++-- ezk/48/21.md | 2 +- ezk/48/28.md | 4 ++-- ezk/48/29.md | 4 ++-- ezk/48/30.md | 2 +- ezk/48/33.md | 2 +- ezk/front/intro.md | 4 ++-- ezr/01/01.md | 10 +++++----- ezr/01/02.md | 4 ++-- ezr/01/05.md | 2 +- ezr/01/08.md | 4 ++-- ezr/01/09.md | 2 +- ezr/01/10.md | 2 +- ezr/01/11.md | 2 +- ezr/02/01.md | 2 +- ezr/02/02.md | 2 +- ezr/02/03.md | 4 ++-- ezr/02/04.md | 2 +- ezr/02/05.md | 2 +- ezr/02/06.md | 2 +- ezr/02/07.md | 2 +- ezr/02/08.md | 2 +- ezr/02/09.md | 2 +- ezr/02/10.md | 2 +- ezr/02/11.md | 4 ++-- ezr/02/12.md | 2 +- ezr/02/13.md | 2 +- ezr/02/15.md | 4 ++-- ezr/02/16.md | 4 ++-- ezr/02/17.md | 2 +- ezr/02/19.md | 4 ++-- ezr/02/20.md | 4 ++-- ezr/02/21.md | 2 +- ezr/02/22.md | 4 ++-- ezr/02/23.md | 4 ++-- ezr/02/24.md | 4 ++-- ezr/02/25.md | 2 +- ezr/02/26.md | 2 +- ezr/02/27.md | 4 ++-- ezr/02/29.md | 4 ++-- ezr/02/30.md | 2 +- ezr/02/31.md | 2 +- ezr/02/32.md | 2 +- ezr/02/33.md | 2 +- ezr/02/34.md | 2 +- ezr/02/35.md | 2 +- ezr/02/36.md | 4 ++-- ezr/02/40.md | 6 +++--- ezr/02/42.md | 2 +- ezr/02/43.md | 2 +- ezr/02/44.md | 2 +- ezr/02/45.md | 2 +- ezr/02/46.md | 2 +- ezr/02/47.md | 2 +- ezr/02/51.md | 2 +- ezr/02/55.md | 2 +- ezr/02/58.md | 2 +- ezr/02/59.md | 2 +- ezr/02/60.md | 4 ++-- ezr/02/61.md | 2 +- ezr/02/62.md | 2 +- ezr/02/64.md | 2 +- ezr/02/65.md | 4 ++-- ezr/02/66.md | 2 +- ezr/02/69.md | 6 +++--- ezr/03/01.md | 4 ++-- ezr/03/02.md | 6 +++--- ezr/03/03.md | 4 ++-- ezr/03/04.md | 2 +- ezr/03/06.md | 4 ++-- ezr/03/08.md | 10 +++++----- ezr/03/09.md | 2 +- ezr/03/10.md | 4 ++-- ezr/03/11.md | 2 +- ezr/03/12.md | 4 ++-- ezr/04/01.md | 2 +- ezr/04/02.md | 4 ++-- ezr/04/04.md | 2 +- ezr/04/06.md | 2 +- ezr/04/07.md | 2 +- ezr/04/08.md | 2 +- ezr/04/09.md | 2 +- ezr/04/10.md | 4 ++-- ezr/04/11.md | 2 +- ezr/04/12.md | 2 +- ezr/04/13.md | 2 +- ezr/04/14.md | 2 +- ezr/04/15.md | 4 ++-- ezr/04/16.md | 6 +++--- ezr/04/17.md | 2 +- ezr/04/18.md | 2 +- ezr/04/20.md | 4 ++-- ezr/04/22.md | 8 ++++---- ezr/04/23.md | 2 +- ezr/05/01.md | 2 +- ezr/05/02.md | 2 +- ezr/05/03.md | 4 ++-- ezr/05/05.md | 4 ++-- ezr/05/06.md | 2 +- ezr/05/11.md | 2 +- ezr/05/12.md | 2 +- ezr/05/15.md | 2 +- ezr/05/16.md | 2 +- ezr/05/17.md | 2 +- ezr/06/01.md | 4 ++-- ezr/06/02.md | 4 ++-- ezr/06/03.md | 6 +++--- ezr/06/04.md | 4 ++-- ezr/06/06.md | 4 ++-- ezr/06/08.md | 4 ++-- ezr/06/11.md | 2 +- ezr/06/12.md | 4 ++-- ezr/06/13.md | 2 +- ezr/06/15.md | 6 +++--- ezr/06/16.md | 2 +- ezr/06/17.md | 2 +- ezr/06/18.md | 2 +- ezr/06/19.md | 2 +- ezr/06/20.md | 2 +- ezr/06/21.md | 6 +++--- ezr/06/22.md | 4 ++-- ezr/07/01.md | 6 +++--- ezr/07/02.md | 4 ++-- ezr/07/03.md | 2 +- ezr/07/04.md | 2 +- ezr/07/05.md | 2 +- ezr/07/06.md | 2 +- ezr/07/07.md | 2 +- ezr/07/08.md | 2 +- ezr/07/09.md | 6 +++--- ezr/07/10.md | 2 +- ezr/07/12.md | 2 +- ezr/07/14.md | 2 +- ezr/07/15.md | 2 +- ezr/07/16.md | 2 +- ezr/07/17.md | 2 +- ezr/07/18.md | 2 +- ezr/07/19.md | 4 ++-- ezr/07/21.md | 6 +++--- ezr/07/22.md | 6 +++--- ezr/07/23.md | 4 ++-- ezr/07/25.md | 2 +- ezr/07/26.md | 2 +- ezr/07/27.md | 4 ++-- ezr/07/28.md | 6 +++--- ezr/08/01.md | 2 +- ezr/08/03.md | 2 +- ezr/08/04.md | 4 ++-- ezr/08/05.md | 2 +- ezr/08/06.md | 2 +- ezr/08/07.md | 2 +- ezr/08/08.md | 6 +++--- ezr/08/09.md | 2 +- ezr/08/10.md | 2 +- ezr/08/11.md | 2 +- ezr/08/12.md | 4 ++-- ezr/08/13.md | 2 +- ezr/08/14.md | 2 +- ezr/08/15.md | 4 ++-- ezr/08/17.md | 6 +++--- ezr/08/18.md | 6 +++--- ezr/08/19.md | 6 +++--- ezr/08/21.md | 4 ++-- ezr/08/22.md | 4 ++-- ezr/08/23.md | 2 +- ezr/08/24.md | 2 +- ezr/08/26.md | 6 +++--- ezr/08/27.md | 2 +- ezr/08/31.md | 8 ++++---- ezr/08/33.md | 6 +++--- ezr/08/35.md | 2 +- ezr/08/36.md | 2 +- ezr/09/03.md | 2 +- ezr/09/06.md | 2 +- ezr/09/07.md | 8 ++++---- ezr/09/08.md | 2 +- ezr/09/09.md | 6 +++--- ezr/09/14.md | 4 ++-- ezr/10/01.md | 2 +- ezr/10/06.md | 2 +- ezr/10/08.md | 2 +- ezr/10/09.md | 2 +- ezr/10/10.md | 2 +- ezr/10/13.md | 2 +- ezr/10/14.md | 2 +- ezr/10/15.md | 2 +- ezr/10/16.md | 2 +- ezr/10/17.md | 2 +- ezr/10/18.md | 2 +- ezr/10/20.md | 4 ++-- ezr/10/21.md | 6 +++--- ezr/10/22.md | 4 ++-- ezr/10/23.md | 4 ++-- ezr/10/24.md | 4 ++-- ezr/10/25.md | 4 ++-- ezr/10/26.md | 6 +++--- ezr/10/27.md | 6 +++--- ezr/10/28.md | 4 ++-- ezr/10/29.md | 4 ++-- ezr/10/30.md | 12 ++++++------ ezr/10/31.md | 6 +++--- ezr/10/32.md | 2 +- ezr/10/33.md | 12 ++++++------ ezr/10/34.md | 2 +- ezr/10/35.md | 2 +- ezr/10/36.md | 4 ++-- ezr/10/37.md | 6 +++--- ezr/10/38.md | 4 ++-- ezr/10/39.md | 2 +- ezr/10/41.md | 6 +++--- ezr/10/42.md | 4 ++-- ezr/10/43.md | 10 +++++----- gal/01/01.md | 2 +- gal/01/02.md | 2 +- gal/01/04.md | 4 ++-- gal/01/06.md | 4 ++-- gal/01/10.md | 2 +- gal/01/16.md | 4 ++-- gal/01/19.md | 2 +- gal/01/20.md | 2 +- gal/01/intro.md | 2 +- gal/02/02.md | 2 +- gal/02/03.md | 2 +- gal/02/04.md | 2 +- gal/02/06.md | 2 +- gal/02/07.md | 2 +- gal/02/09.md | 8 ++++---- gal/02/10.md | 2 +- gal/02/11.md | 2 +- gal/02/12.md | 2 +- gal/02/13.md | 2 +- gal/02/14.md | 2 +- gal/02/16.md | 4 ++-- gal/02/17.md | 4 ++-- gal/02/20.md | 2 +- gal/02/21.md | 2 +- gal/03/01.md | 4 ++-- gal/03/02.md | 4 ++-- gal/03/03.md | 4 ++-- gal/03/04.md | 2 +- gal/03/05.md | 4 ++-- gal/03/07.md | 4 ++-- gal/03/08.md | 2 +- gal/03/10.md | 2 +- gal/03/11.md | 6 +++--- gal/03/13.md | 2 +- gal/03/14.md | 2 +- gal/03/16.md | 2 +- gal/03/17.md | 4 ++-- gal/03/18.md | 4 ++-- gal/03/19.md | 6 +++--- gal/03/21.md | 2 +- gal/03/22.md | 4 ++-- gal/03/23.md | 6 +++--- gal/03/24.md | 2 +- gal/03/27.md | 2 +- gal/03/29.md | 2 +- gal/03/intro.md | 4 ++-- gal/04/03.md | 6 +++--- gal/04/04.md | 2 +- gal/04/05.md | 2 +- gal/04/06.md | 4 ++-- gal/04/07.md | 4 ++-- gal/04/09.md | 8 ++++---- gal/04/14.md | 2 +- gal/04/19.md | 4 ++-- gal/04/21.md | 2 +- gal/04/24.md | 4 ++-- gal/04/25.md | 2 +- gal/04/27.md | 2 +- gal/04/29.md | 2 +- gal/04/31.md | 2 +- gal/04/intro.md | 2 +- gal/05/01.md | 6 +++--- gal/05/02.md | 2 +- gal/05/03.md | 2 +- gal/05/04.md | 6 +++--- gal/05/05.md | 2 +- gal/05/06.md | 2 +- gal/05/08.md | 2 +- gal/05/09.md | 2 +- gal/05/11.md | 14 +++++++------- gal/05/12.md | 2 +- gal/05/13.md | 6 +++--- gal/05/14.md | 4 ++-- gal/05/16.md | 4 ++-- gal/05/19.md | 2 +- gal/05/21.md | 2 +- gal/05/22.md | 2 +- gal/05/23.md | 2 +- gal/05/24.md | 6 +++--- gal/05/25.md | 2 +- gal/05/intro.md | 2 +- gal/06/01.md | 4 ++-- gal/06/07.md | 4 ++-- gal/06/08.md | 6 +++--- gal/06/12.md | 2 +- gal/06/14.md | 4 ++-- gal/06/16.md | 2 +- gal/06/18.md | 2 +- gal/front/intro.md | 6 +++--- gen/01/03.md | 2 +- gen/01/05.md | 2 +- gen/01/06.md | 2 +- gen/01/08.md | 2 +- gen/01/09.md | 4 ++-- gen/01/11.md | 2 +- gen/01/13.md | 2 +- gen/01/14.md | 4 ++-- gen/01/15.md | 2 +- gen/01/16.md | 2 +- gen/01/19.md | 2 +- gen/01/20.md | 4 ++-- gen/01/22.md | 4 ++-- gen/01/23.md | 2 +- gen/01/24.md | 2 +- gen/01/26.md | 4 ++-- gen/01/27.md | 2 +- gen/01/28.md | 2 +- gen/01/31.md | 2 +- gen/02/01.md | 2 +- gen/02/02.md | 2 +- gen/02/09.md | 2 +- gen/02/11.md | 6 +++--- gen/02/12.md | 4 ++-- gen/02/13.md | 2 +- gen/02/14.md | 2 +- gen/02/16.md | 2 +- gen/02/20.md | 2 +- gen/02/24.md | 2 +- gen/03/01.md | 4 ++-- gen/03/03.md | 2 +- gen/03/04.md | 2 +- gen/03/05.md | 6 +++--- gen/03/07.md | 2 +- gen/03/09.md | 2 +- gen/03/11.md | 4 ++-- gen/03/13.md | 2 +- gen/03/15.md | 2 +- gen/03/17.md | 8 ++++---- gen/03/19.md | 2 +- gen/03/20.md | 2 +- gen/03/22.md | 4 ++-- gen/03/intro.md | 2 +- gen/04/01.md | 4 ++-- gen/04/03.md | 2 +- gen/04/04.md | 2 +- gen/04/05.md | 2 +- gen/04/06.md | 2 +- gen/04/07.md | 8 ++++---- gen/04/08.md | 6 +++--- gen/04/09.md | 4 ++-- gen/04/10.md | 4 ++-- gen/04/11.md | 6 +++--- gen/04/12.md | 4 ++-- gen/04/14.md | 2 +- gen/04/15.md | 2 +- gen/04/16.md | 2 +- gen/04/17.md | 2 +- gen/04/18.md | 4 ++-- gen/04/19.md | 2 +- gen/04/22.md | 2 +- gen/04/23.md | 4 ++-- gen/04/24.md | 6 +++--- gen/04/25.md | 6 +++--- gen/04/26.md | 4 ++-- gen/05/01.md | 2 +- gen/05/02.md | 2 +- gen/05/03.md | 2 +- gen/05/04.md | 2 +- gen/05/05.md | 2 +- gen/05/06.md | 4 ++-- gen/05/07.md | 2 +- gen/05/08.md | 2 +- gen/05/09.md | 4 ++-- gen/05/10.md | 2 +- gen/05/11.md | 2 +- gen/05/12.md | 4 ++-- gen/05/13.md | 2 +- gen/05/14.md | 2 +- gen/05/15.md | 2 +- gen/05/18.md | 2 +- gen/05/21.md | 2 +- gen/05/22.md | 2 +- gen/05/23.md | 2 +- gen/05/25.md | 2 +- gen/05/28.md | 2 +- gen/05/29.md | 4 ++-- gen/05/30.md | 2 +- gen/05/31.md | 2 +- gen/06/01.md | 2 +- gen/06/03.md | 2 +- gen/06/05.md | 2 +- gen/06/06.md | 2 +- gen/06/07.md | 4 ++-- gen/06/08.md | 2 +- gen/06/11.md | 6 +++--- gen/06/12.md | 4 ++-- gen/06/14.md | 2 +- gen/06/15.md | 8 ++++---- gen/06/16.md | 2 +- gen/06/17.md | 6 +++--- gen/06/20.md | 2 +- gen/06/21.md | 2 +- gen/06/22.md | 2 +- gen/07/01.md | 4 ++-- gen/07/02.md | 2 +- gen/07/10.md | 2 +- gen/07/11.md | 4 ++-- gen/07/15.md | 8 ++++---- gen/07/16.md | 2 +- gen/07/22.md | 4 ++-- gen/07/23.md | 4 ++-- gen/08/02.md | 2 +- gen/08/04.md | 2 +- gen/08/05.md | 4 ++-- gen/08/06.md | 2 +- gen/08/07.md | 2 +- gen/08/12.md | 2 +- gen/08/13.md | 6 +++--- gen/08/14.md | 2 +- gen/08/16.md | 2 +- gen/08/17.md | 4 ++-- gen/08/18.md | 2 +- gen/08/21.md | 2 +- gen/08/22.md | 2 +- gen/09/01.md | 2 +- gen/09/02.md | 6 +++--- gen/09/05.md | 6 +++--- gen/09/06.md | 2 +- gen/09/07.md | 2 +- gen/09/11.md | 2 +- gen/09/14.md | 2 +- gen/09/15.md | 2 +- gen/09/intro.md | 4 ++-- gen/10/09.md | 2 +- gen/10/19.md | 4 ++-- gen/10/25.md | 2 +- gen/10/26.md | 2 +- gen/10/32.md | 2 +- gen/10/intro.md | 2 +- gen/11/01.md | 4 ++-- gen/11/04.md | 2 +- gen/11/05.md | 2 +- gen/11/06.md | 2 +- gen/11/07.md | 6 +++--- gen/11/09.md | 2 +- gen/11/10.md | 4 ++-- gen/11/11.md | 2 +- gen/11/12.md | 2 +- gen/11/13.md | 2 +- gen/11/14.md | 2 +- gen/11/16.md | 2 +- gen/11/18.md | 2 +- gen/11/20.md | 2 +- gen/11/22.md | 2 +- gen/11/24.md | 2 +- gen/11/27.md | 2 +- gen/11/28.md | 2 +- gen/11/29.md | 2 +- gen/11/30.md | 2 +- gen/11/32.md | 2 +- gen/11/intro.md | 4 ++-- gen/12/02.md | 6 +++--- gen/12/03.md | 2 +- gen/12/06.md | 4 ++-- gen/12/09.md | 2 +- gen/12/10.md | 2 +- gen/12/12.md | 2 +- gen/12/13.md | 2 +- gen/12/15.md | 4 ++-- gen/12/17.md | 2 +- gen/12/18.md | 2 +- gen/12/intro.md | 2 +- gen/13/01.md | 2 +- gen/13/03.md | 4 ++-- gen/13/05.md | 2 +- gen/13/09.md | 2 +- gen/13/18.md | 4 ++-- gen/13/intro.md | 2 +- gen/14/01.md | 4 ++-- gen/14/03.md | 2 +- gen/14/04.md | 2 +- gen/14/05.md | 4 ++-- gen/14/06.md | 6 +++--- gen/14/07.md | 2 +- gen/14/08.md | 2 +- gen/14/10.md | 6 +++--- gen/14/11.md | 2 +- gen/14/12.md | 2 +- gen/14/13.md | 2 +- gen/14/14.md | 2 +- gen/14/17.md | 2 +- gen/14/19.md | 2 +- gen/14/24.md | 4 ++-- gen/15/01.md | 8 ++++---- gen/15/04.md | 2 +- gen/15/12.md | 2 +- gen/15/13.md | 2 +- gen/15/14.md | 6 +++--- gen/15/15.md | 4 ++-- gen/15/19.md | 2 +- gen/15/20.md | 2 +- gen/15/21.md | 2 +- gen/16/01.md | 2 +- gen/16/05.md | 4 ++-- gen/16/12.md | 2 +- gen/16/13.md | 2 +- gen/16/14.md | 4 ++-- gen/16/15.md | 2 +- gen/16/16.md | 2 +- gen/16/intro.md | 2 +- gen/17/01.md | 2 +- gen/17/02.md | 2 +- gen/17/10.md | 2 +- gen/17/11.md | 2 +- gen/17/12.md | 2 +- gen/17/13.md | 2 +- gen/17/14.md | 4 ++-- gen/17/17.md | 4 ++-- gen/17/20.md | 2 +- gen/17/27.md | 2 +- gen/18/03.md | 4 ++-- gen/18/04.md | 2 +- gen/18/05.md | 2 +- gen/18/06.md | 2 +- gen/18/12.md | 2 +- gen/18/13.md | 2 +- gen/18/14.md | 2 +- gen/18/17.md | 2 +- gen/18/18.md | 6 +++--- gen/18/19.md | 2 +- gen/18/20.md | 2 +- gen/18/21.md | 2 +- gen/18/23.md | 2 +- gen/18/24.md | 4 ++-- gen/18/25.md | 6 +++--- gen/18/27.md | 4 ++-- gen/18/29.md | 4 ++-- gen/18/30.md | 2 +- gen/18/31.md | 4 ++-- gen/18/33.md | 2 +- gen/18/intro.md | 6 +++--- gen/19/02.md | 4 ++-- gen/19/05.md | 2 +- gen/19/07.md | 2 +- gen/19/08.md | 4 ++-- gen/19/09.md | 6 +++--- gen/19/10.md | 2 +- gen/19/11.md | 4 ++-- gen/19/13.md | 4 ++-- gen/19/14.md | 2 +- gen/19/15.md | 6 +++--- gen/19/17.md | 8 ++++---- gen/19/19.md | 10 +++++----- gen/19/20.md | 6 +++--- gen/19/22.md | 2 +- gen/19/23.md | 4 ++-- gen/19/24.md | 4 ++-- gen/19/28.md | 2 +- gen/19/29.md | 2 +- gen/19/31.md | 6 +++--- gen/19/32.md | 6 +++--- gen/19/33.md | 4 ++-- gen/19/34.md | 4 ++-- gen/19/35.md | 4 ++-- gen/19/38.md | 2 +- gen/20/01.md | 2 +- gen/20/03.md | 2 +- gen/20/04.md | 6 +++--- gen/20/05.md | 8 ++++---- gen/20/06.md | 4 ++-- gen/20/09.md | 10 +++++----- gen/20/10.md | 2 +- gen/20/11.md | 4 ++-- gen/20/13.md | 4 ++-- gen/20/15.md | 2 +- gen/20/16.md | 8 ++++---- gen/20/18.md | 2 +- gen/20/intro.md | 2 +- gen/21/01.md | 2 +- gen/21/04.md | 2 +- gen/21/05.md | 2 +- gen/21/06.md | 4 ++-- gen/21/07.md | 4 ++-- gen/21/08.md | 2 +- gen/21/09.md | 4 ++-- gen/21/11.md | 2 +- gen/21/12.md | 2 +- gen/21/13.md | 2 +- gen/21/14.md | 2 +- gen/21/16.md | 4 ++-- gen/21/17.md | 4 ++-- gen/21/18.md | 2 +- gen/21/19.md | 2 +- gen/21/20.md | 2 +- gen/21/22.md | 6 +++--- gen/21/23.md | 8 ++++---- gen/21/24.md | 2 +- gen/21/27.md | 2 +- gen/21/30.md | 4 ++-- gen/21/33.md | 2 +- gen/21/intro.md | 2 +- gen/22/01.md | 4 ++-- gen/22/02.md | 4 ++-- gen/22/04.md | 2 +- gen/22/05.md | 2 +- gen/22/06.md | 4 ++-- gen/22/07.md | 2 +- gen/22/08.md | 2 +- gen/22/12.md | 4 ++-- gen/22/13.md | 2 +- gen/22/14.md | 2 +- gen/22/15.md | 2 +- gen/22/16.md | 2 +- gen/22/17.md | 4 ++-- gen/22/18.md | 6 +++--- gen/22/19.md | 4 ++-- gen/22/20.md | 6 +++--- gen/22/21.md | 2 +- gen/22/22.md | 2 +- gen/22/24.md | 4 ++-- gen/23/01.md | 2 +- gen/23/02.md | 2 +- gen/23/03.md | 2 +- gen/23/04.md | 2 +- gen/23/05.md | 2 +- gen/23/06.md | 4 ++-- gen/23/07.md | 4 ++-- gen/23/08.md | 4 ++-- gen/23/09.md | 6 +++--- gen/23/10.md | 10 +++++----- gen/23/11.md | 4 ++-- gen/23/12.md | 2 +- gen/23/13.md | 4 ++-- gen/23/14.md | 2 +- gen/23/15.md | 8 ++++---- gen/23/16.md | 4 ++-- gen/23/17.md | 4 ++-- gen/23/18.md | 6 +++--- gen/23/20.md | 2 +- gen/23/intro.md | 2 +- gen/24/02.md | 2 +- gen/24/03.md | 6 +++--- gen/24/04.md | 2 +- gen/24/07.md | 4 ++-- gen/24/08.md | 2 +- gen/24/09.md | 2 +- gen/24/10.md | 2 +- gen/24/12.md | 6 +++--- gen/24/14.md | 4 ++-- gen/24/15.md | 6 +++--- gen/24/21.md | 6 +++--- gen/24/22.md | 4 ++-- gen/24/23.md | 2 +- gen/24/25.md | 4 ++-- gen/24/26.md | 2 +- gen/24/27.md | 4 ++-- gen/24/28.md | 2 +- gen/24/29.md | 2 +- gen/24/30.md | 4 ++-- gen/24/31.md | 4 ++-- gen/24/32.md | 6 +++--- gen/24/37.md | 2 +- gen/24/40.md | 2 +- gen/24/41.md | 4 ++-- gen/24/45.md | 2 +- gen/24/48.md | 4 ++-- gen/24/49.md | 8 ++++---- gen/24/50.md | 2 +- gen/24/52.md | 2 +- gen/24/56.md | 2 +- gen/24/60.md | 4 ++-- gen/24/65.md | 2 +- gen/24/67.md | 4 ++-- gen/24/intro.md | 2 +- gen/25/01.md | 2 +- gen/25/07.md | 2 +- gen/25/08.md | 10 +++++----- gen/25/09.md | 6 +++--- gen/25/10.md | 2 +- gen/25/11.md | 2 +- gen/25/13.md | 2 +- gen/25/16.md | 2 +- gen/25/17.md | 6 +++--- gen/25/18.md | 2 +- gen/25/19.md | 2 +- gen/25/20.md | 6 +++--- gen/25/21.md | 2 +- gen/25/22.md | 2 +- gen/25/23.md | 6 +++--- gen/25/25.md | 2 +- gen/25/26.md | 2 +- gen/25/27.md | 2 +- gen/25/28.md | 2 +- gen/25/32.md | 4 ++-- gen/25/33.md | 2 +- gen/25/34.md | 2 +- gen/25/intro.md | 2 +- gen/26/01.md | 2 +- gen/26/02.md | 2 +- gen/26/04.md | 4 ++-- gen/26/05.md | 4 ++-- gen/26/06.md | 2 +- gen/26/09.md | 4 ++-- gen/26/10.md | 8 ++++---- gen/26/11.md | 4 ++-- gen/26/12.md | 2 +- gen/26/14.md | 4 ++-- gen/26/15.md | 2 +- gen/26/16.md | 2 +- gen/26/17.md | 2 +- gen/26/18.md | 4 ++-- gen/26/19.md | 2 +- gen/26/20.md | 4 ++-- gen/26/21.md | 2 +- gen/26/22.md | 2 +- gen/26/24.md | 2 +- gen/26/25.md | 4 ++-- gen/26/26.md | 4 ++-- gen/26/29.md | 2 +- gen/26/30.md | 2 +- gen/26/33.md | 2 +- gen/26/34.md | 10 +++++----- gen/26/35.md | 2 +- gen/26/intro.md | 2 +- gen/27/01.md | 2 +- gen/27/02.md | 4 ++-- gen/27/03.md | 2 +- gen/27/04.md | 2 +- gen/27/05.md | 4 ++-- gen/27/06.md | 4 ++-- gen/27/07.md | 2 +- gen/27/08.md | 2 +- gen/27/12.md | 2 +- gen/27/13.md | 4 ++-- gen/27/20.md | 2 +- gen/27/22.md | 4 ++-- gen/27/24.md | 2 +- gen/27/27.md | 4 ++-- gen/27/28.md | 8 ++++---- gen/27/29.md | 12 ++++++------ gen/27/31.md | 2 +- gen/27/34.md | 2 +- gen/27/35.md | 2 +- gen/27/36.md | 6 +++--- gen/27/37.md | 2 +- gen/27/39.md | 4 ++-- gen/27/40.md | 6 +++--- gen/27/41.md | 2 +- gen/27/42.md | 2 +- gen/27/45.md | 8 ++++---- gen/27/46.md | 6 +++--- gen/28/02.md | 6 +++--- gen/28/03.md | 2 +- gen/28/04.md | 4 ++-- gen/28/05.md | 4 ++-- gen/28/06.md | 4 ++-- gen/28/09.md | 4 ++-- gen/28/14.md | 8 ++++---- gen/28/17.md | 4 ++-- gen/28/18.md | 2 +- gen/28/19.md | 2 +- gen/28/20.md | 6 +++--- gen/28/21.md | 4 ++-- gen/29/02.md | 4 ++-- gen/29/07.md | 4 ++-- gen/29/08.md | 4 ++-- gen/29/10.md | 2 +- gen/29/11.md | 2 +- gen/29/14.md | 2 +- gen/29/15.md | 2 +- gen/29/16.md | 2 +- gen/29/21.md | 2 +- gen/29/22.md | 2 +- gen/29/23.md | 2 +- gen/29/24.md | 4 ++-- gen/29/25.md | 4 ++-- gen/29/27.md | 2 +- gen/29/29.md | 2 +- gen/29/30.md | 2 +- gen/29/31.md | 6 +++--- gen/29/32.md | 4 ++-- gen/29/33.md | 4 ++-- gen/29/34.md | 2 +- gen/29/35.md | 2 +- gen/30/01.md | 2 +- gen/30/02.md | 4 ++-- gen/30/03.md | 6 +++--- gen/30/04.md | 2 +- gen/30/06.md | 2 +- gen/30/08.md | 2 +- gen/30/12.md | 2 +- gen/30/13.md | 2 +- gen/30/14.md | 4 ++-- gen/30/15.md | 6 +++--- gen/30/16.md | 2 +- gen/30/18.md | 2 +- gen/30/21.md | 2 +- gen/30/22.md | 2 +- gen/30/23.md | 2 +- gen/30/24.md | 2 +- gen/30/26.md | 2 +- gen/30/27.md | 4 ++-- gen/30/28.md | 2 +- gen/30/30.md | 2 +- gen/30/31.md | 4 ++-- gen/30/33.md | 4 ++-- gen/30/35.md | 2 +- gen/30/37.md | 2 +- gen/30/40.md | 2 +- gen/30/41.md | 2 +- gen/30/42.md | 2 +- gen/31/01.md | 2 +- gen/31/02.md | 2 +- gen/31/05.md | 2 +- gen/31/06.md | 2 +- gen/31/10.md | 2 +- gen/31/12.md | 4 ++-- gen/31/13.md | 2 +- gen/31/14.md | 2 +- gen/31/15.md | 6 +++--- gen/31/17.md | 2 +- gen/31/22.md | 4 ++-- gen/31/24.md | 4 ++-- gen/31/25.md | 2 +- gen/31/26.md | 2 +- gen/31/27.md | 4 ++-- gen/31/28.md | 2 +- gen/31/29.md | 4 ++-- gen/31/30.md | 4 ++-- gen/31/32.md | 6 +++--- gen/31/34.md | 2 +- gen/31/35.md | 2 +- gen/31/36.md | 4 ++-- gen/31/37.md | 4 ++-- gen/31/38.md | 2 +- gen/31/39.md | 4 ++-- gen/31/40.md | 2 +- gen/31/41.md | 4 ++-- gen/31/42.md | 4 ++-- gen/31/43.md | 2 +- gen/31/44.md | 2 +- gen/31/46.md | 2 +- gen/31/47.md | 4 ++-- gen/31/48.md | 4 ++-- gen/31/49.md | 4 ++-- gen/31/52.md | 2 +- gen/31/54.md | 2 +- gen/32/03.md | 2 +- gen/32/04.md | 2 +- gen/32/05.md | 4 ++-- gen/32/06.md | 2 +- gen/32/08.md | 2 +- gen/32/09.md | 4 ++-- gen/32/10.md | 4 ++-- gen/32/11.md | 2 +- gen/32/12.md | 6 +++--- gen/32/14.md | 4 ++-- gen/32/15.md | 2 +- gen/32/16.md | 2 +- gen/32/17.md | 2 +- gen/32/18.md | 4 ++-- gen/32/21.md | 4 ++-- gen/32/22.md | 2 +- gen/32/25.md | 2 +- gen/32/26.md | 2 +- gen/32/28.md | 2 +- gen/32/29.md | 2 +- gen/32/30.md | 4 ++-- gen/32/32.md | 2 +- gen/32/intro.md | 2 +- gen/33/01.md | 4 ++-- gen/33/03.md | 4 ++-- gen/33/04.md | 2 +- gen/33/05.md | 2 +- gen/33/06.md | 2 +- gen/33/08.md | 4 ++-- gen/33/09.md | 2 +- gen/33/10.md | 8 ++++---- gen/33/11.md | 2 +- gen/33/13.md | 6 +++--- gen/33/14.md | 4 ++-- gen/33/15.md | 4 ++-- gen/33/17.md | 4 ++-- gen/33/18.md | 2 +- gen/33/19.md | 4 ++-- gen/33/20.md | 2 +- gen/33/intro.md | 2 +- gen/34/01.md | 2 +- gen/34/02.md | 6 +++--- gen/34/03.md | 2 +- gen/34/05.md | 4 ++-- gen/34/07.md | 4 ++-- gen/34/11.md | 2 +- gen/34/13.md | 2 +- gen/34/14.md | 2 +- gen/34/19.md | 2 +- gen/34/21.md | 2 +- gen/34/23.md | 2 +- gen/34/24.md | 2 +- gen/34/25.md | 4 ++-- gen/34/30.md | 8 ++++---- gen/34/31.md | 2 +- gen/34/intro.md | 2 +- gen/35/01.md | 2 +- gen/35/02.md | 2 +- gen/35/04.md | 2 +- gen/35/05.md | 6 +++--- gen/35/06.md | 2 +- gen/35/07.md | 2 +- gen/35/08.md | 6 +++--- gen/35/09.md | 2 +- gen/35/10.md | 2 +- gen/35/11.md | 4 ++-- gen/35/14.md | 2 +- gen/35/18.md | 4 ++-- gen/35/19.md | 2 +- gen/35/21.md | 2 +- gen/35/22.md | 6 +++--- gen/35/25.md | 2 +- gen/35/26.md | 4 ++-- gen/35/27.md | 6 +++--- gen/35/28.md | 2 +- gen/35/29.md | 8 ++++---- gen/36/01.md | 2 +- gen/36/02.md | 6 +++--- gen/36/03.md | 6 +++--- gen/36/04.md | 4 ++-- gen/36/05.md | 4 ++-- gen/36/06.md | 4 ++-- gen/36/07.md | 4 ++-- gen/36/09.md | 4 ++-- gen/36/10.md | 4 ++-- gen/36/11.md | 2 +- gen/36/12.md | 4 ++-- gen/36/13.md | 6 +++--- gen/36/14.md | 6 +++--- gen/36/15.md | 4 ++-- gen/36/16.md | 4 ++-- gen/36/17.md | 8 ++++---- gen/36/18.md | 6 +++--- gen/36/20.md | 2 +- gen/36/21.md | 2 +- gen/36/22.md | 4 ++-- gen/36/23.md | 4 ++-- gen/36/24.md | 4 ++-- gen/36/25.md | 2 +- gen/36/26.md | 2 +- gen/36/27.md | 2 +- gen/36/28.md | 2 +- gen/36/29.md | 4 ++-- gen/36/30.md | 4 ++-- gen/36/32.md | 6 +++--- gen/36/33.md | 4 ++-- gen/36/34.md | 8 ++++---- gen/36/35.md | 6 +++--- gen/36/36.md | 6 +++--- gen/36/37.md | 8 ++++---- gen/36/38.md | 2 +- gen/36/39.md | 8 ++++---- gen/36/40.md | 4 ++-- gen/36/41.md | 2 +- gen/36/42.md | 2 +- gen/36/43.md | 4 ++-- gen/37/02.md | 8 ++++---- gen/37/03.md | 4 ++-- gen/37/07.md | 4 ++-- gen/37/08.md | 4 ++-- gen/37/09.md | 2 +- gen/37/10.md | 2 +- gen/37/11.md | 2 +- gen/37/13.md | 6 +++--- gen/37/14.md | 2 +- gen/37/17.md | 2 +- gen/37/20.md | 4 ++-- gen/37/21.md | 4 ++-- gen/37/22.md | 4 ++-- gen/37/25.md | 6 +++--- gen/37/26.md | 4 ++-- gen/37/27.md | 4 ++-- gen/37/28.md | 2 +- gen/37/29.md | 2 +- gen/37/30.md | 2 +- gen/37/33.md | 2 +- gen/37/34.md | 4 ++-- gen/37/35.md | 6 +++--- gen/38/01.md | 4 ++-- gen/38/02.md | 4 ++-- gen/38/03.md | 4 ++-- gen/38/04.md | 2 +- gen/38/05.md | 4 ++-- gen/38/06.md | 2 +- gen/38/07.md | 4 ++-- gen/38/08.md | 4 ++-- gen/38/09.md | 2 +- gen/38/10.md | 4 ++-- gen/38/11.md | 8 ++++---- gen/38/12.md | 6 +++--- gen/38/13.md | 2 +- gen/38/14.md | 6 +++--- gen/38/15.md | 2 +- gen/38/16.md | 2 +- gen/38/18.md | 4 ++-- gen/38/20.md | 6 +++--- gen/38/21.md | 4 ++-- gen/38/23.md | 2 +- gen/38/24.md | 8 ++++---- gen/38/25.md | 2 +- gen/38/26.md | 4 ++-- gen/38/27.md | 2 +- gen/38/29.md | 6 +++--- gen/38/30.md | 2 +- gen/38/intro.md | 2 +- gen/39/01.md | 2 +- gen/39/02.md | 4 ++-- gen/39/03.md | 2 +- gen/39/04.md | 4 ++-- gen/39/05.md | 6 +++--- gen/39/06.md | 8 ++++---- gen/39/07.md | 4 ++-- gen/39/08.md | 2 +- gen/39/09.md | 6 +++--- gen/39/10.md | 4 ++-- gen/39/11.md | 2 +- gen/39/12.md | 2 +- gen/39/13.md | 2 +- gen/39/14.md | 2 +- gen/39/15.md | 2 +- gen/39/17.md | 4 ++-- gen/39/18.md | 2 +- gen/39/19.md | 4 ++-- gen/39/20.md | 2 +- gen/39/21.md | 6 +++--- gen/39/22.md | 2 +- gen/39/23.md | 2 +- gen/40/01.md | 2 +- gen/40/03.md | 4 ++-- gen/40/06.md | 2 +- gen/40/08.md | 4 ++-- gen/40/11.md | 2 +- gen/40/13.md | 2 +- gen/40/14.md | 2 +- gen/40/15.md | 2 +- gen/40/20.md | 2 +- gen/40/21.md | 2 +- gen/40/22.md | 4 ++-- gen/41/01.md | 2 +- gen/41/05.md | 2 +- gen/41/06.md | 2 +- gen/41/07.md | 2 +- gen/41/08.md | 6 +++--- gen/41/10.md | 4 ++-- gen/41/11.md | 2 +- gen/41/12.md | 2 +- gen/41/13.md | 4 ++-- gen/41/14.md | 4 ++-- gen/41/19.md | 2 +- gen/41/21.md | 2 +- gen/41/22.md | 4 ++-- gen/41/24.md | 2 +- gen/41/25.md | 4 ++-- gen/41/26.md | 2 +- gen/41/27.md | 2 +- gen/41/28.md | 2 +- gen/41/29.md | 2 +- gen/41/30.md | 8 ++++---- gen/41/31.md | 4 ++-- gen/41/32.md | 2 +- gen/41/33.md | 6 +++--- gen/41/34.md | 2 +- gen/41/35.md | 6 +++--- gen/41/36.md | 4 ++-- gen/41/37.md | 2 +- gen/41/40.md | 4 ++-- gen/41/41.md | 2 +- gen/41/42.md | 2 +- gen/41/43.md | 6 +++--- gen/41/44.md | 4 ++-- gen/41/45.md | 10 +++++----- gen/41/46.md | 4 ++-- gen/41/48.md | 2 +- gen/41/49.md | 4 ++-- gen/41/50.md | 8 ++++---- gen/41/52.md | 4 ++-- gen/41/54.md | 2 +- gen/41/55.md | 2 +- gen/41/56.md | 4 ++-- gen/41/57.md | 2 +- gen/42/01.md | 4 ++-- gen/42/03.md | 2 +- gen/42/04.md | 2 +- gen/42/05.md | 2 +- gen/42/06.md | 10 +++++----- gen/42/09.md | 2 +- gen/42/10.md | 2 +- gen/42/12.md | 2 +- gen/42/13.md | 2 +- gen/42/15.md | 2 +- gen/42/16.md | 2 +- gen/42/18.md | 2 +- gen/42/19.md | 6 +++--- gen/42/20.md | 4 ++-- gen/42/21.md | 4 ++-- gen/42/22.md | 6 +++--- gen/42/23.md | 2 +- gen/42/24.md | 6 +++--- gen/42/25.md | 2 +- gen/42/28.md | 4 ++-- gen/42/31.md | 2 +- gen/42/32.md | 6 +++--- gen/42/33.md | 2 +- gen/42/37.md | 2 +- gen/42/38.md | 8 ++++---- gen/42/intro.md | 2 +- gen/43/01.md | 2 +- gen/43/02.md | 4 ++-- gen/43/03.md | 4 ++-- gen/43/07.md | 8 ++++---- gen/43/08.md | 12 ++++++------ gen/43/09.md | 6 +++--- gen/43/10.md | 2 +- gen/43/11.md | 4 ++-- gen/43/12.md | 4 ++-- gen/43/14.md | 2 +- gen/43/15.md | 2 +- gen/43/17.md | 2 +- gen/43/18.md | 4 ++-- gen/43/21.md | 2 +- gen/43/22.md | 2 +- gen/43/23.md | 2 +- gen/43/24.md | 2 +- gen/43/26.md | 4 ++-- gen/43/29.md | 4 ++-- gen/43/30.md | 2 +- gen/43/31.md | 2 +- gen/43/32.md | 2 +- gen/43/33.md | 4 ++-- gen/44/02.md | 2 +- gen/44/03.md | 2 +- gen/44/04.md | 2 +- gen/44/05.md | 4 ++-- gen/44/07.md | 6 +++--- gen/44/08.md | 2 +- gen/44/09.md | 4 ++-- gen/44/10.md | 2 +- gen/44/12.md | 4 ++-- gen/44/13.md | 2 +- gen/44/14.md | 2 +- gen/44/15.md | 2 +- gen/44/16.md | 8 ++++---- gen/44/17.md | 4 ++-- gen/44/18.md | 10 +++++----- gen/44/19.md | 4 ++-- gen/44/20.md | 2 +- gen/44/21.md | 6 +++--- gen/44/22.md | 6 +++--- gen/44/23.md | 6 +++--- gen/44/24.md | 4 ++-- gen/44/25.md | 2 +- gen/44/26.md | 4 ++-- gen/44/27.md | 4 ++-- gen/44/28.md | 2 +- gen/44/29.md | 8 ++++---- gen/44/30.md | 2 +- gen/44/31.md | 6 +++--- gen/44/32.md | 6 +++--- gen/44/33.md | 4 ++-- gen/44/34.md | 4 ++-- gen/45/02.md | 2 +- gen/45/04.md | 2 +- gen/45/05.md | 4 ++-- gen/45/06.md | 2 +- gen/45/07.md | 2 +- gen/45/08.md | 8 ++++---- gen/45/11.md | 2 +- gen/45/12.md | 4 ++-- gen/45/15.md | 2 +- gen/45/16.md | 2 +- gen/45/18.md | 4 ++-- gen/45/19.md | 2 +- gen/45/20.md | 2 +- gen/45/22.md | 4 ++-- gen/45/23.md | 2 +- gen/45/26.md | 4 ++-- gen/45/27.md | 2 +- gen/46/03.md | 2 +- gen/46/04.md | 6 +++--- gen/46/09.md | 2 +- gen/46/10.md | 2 +- gen/46/11.md | 2 +- gen/46/12.md | 2 +- gen/46/13.md | 2 +- gen/46/14.md | 2 +- gen/46/15.md | 4 ++-- gen/46/16.md | 2 +- gen/46/17.md | 4 ++-- gen/46/18.md | 4 ++-- gen/46/20.md | 6 +++--- gen/46/21.md | 2 +- gen/46/22.md | 2 +- gen/46/23.md | 2 +- gen/46/24.md | 2 +- gen/46/25.md | 4 ++-- gen/46/26.md | 2 +- gen/46/27.md | 2 +- gen/46/29.md | 2 +- gen/46/30.md | 2 +- gen/46/31.md | 2 +- gen/46/32.md | 2 +- gen/46/34.md | 6 +++--- gen/47/01.md | 2 +- gen/47/02.md | 2 +- gen/47/03.md | 2 +- gen/47/06.md | 2 +- gen/47/09.md | 2 +- gen/47/11.md | 2 +- gen/47/13.md | 2 +- gen/47/14.md | 2 +- gen/47/15.md | 4 ++-- gen/47/17.md | 2 +- gen/47/18.md | 6 +++--- gen/47/19.md | 4 ++-- gen/47/22.md | 2 +- gen/47/24.md | 4 ++-- gen/47/25.md | 2 +- gen/47/27.md | 4 ++-- gen/47/28.md | 4 ++-- gen/47/29.md | 10 +++++----- gen/47/30.md | 2 +- gen/48/01.md | 2 +- gen/48/02.md | 4 ++-- gen/48/03.md | 2 +- gen/48/04.md | 6 +++--- gen/48/10.md | 2 +- gen/48/11.md | 2 +- gen/48/12.md | 4 ++-- gen/48/13.md | 2 +- gen/48/14.md | 2 +- gen/48/15.md | 6 +++--- gen/48/16.md | 4 ++-- gen/48/18.md | 2 +- gen/48/19.md | 2 +- gen/48/20.md | 4 ++-- gen/48/21.md | 6 +++--- gen/48/22.md | 6 +++--- gen/49/01.md | 2 +- gen/49/02.md | 4 ++-- gen/49/03.md | 2 +- gen/49/04.md | 6 +++--- gen/49/06.md | 4 ++-- gen/49/07.md | 6 +++--- gen/49/08.md | 8 ++++---- gen/49/09.md | 6 +++--- gen/49/10.md | 4 ++-- gen/49/11.md | 8 ++++---- gen/49/12.md | 4 ++-- gen/49/13.md | 4 ++-- gen/49/14.md | 4 ++-- gen/49/15.md | 4 ++-- gen/49/16.md | 2 +- gen/49/17.md | 2 +- gen/49/19.md | 4 ++-- gen/49/20.md | 4 ++-- gen/49/21.md | 6 +++--- gen/49/22.md | 4 ++-- gen/49/24.md | 14 +++++++------- gen/49/25.md | 8 ++++---- gen/49/26.md | 2 +- gen/49/27.md | 2 +- gen/49/29.md | 6 +++--- gen/49/30.md | 4 ++-- gen/49/32.md | 2 +- gen/49/33.md | 4 ++-- gen/49/intro.md | 2 +- gen/50/01.md | 2 +- gen/50/02.md | 2 +- gen/50/03.md | 4 ++-- gen/50/04.md | 4 ++-- gen/50/05.md | 2 +- gen/50/06.md | 2 +- gen/50/08.md | 2 +- gen/50/09.md | 2 +- gen/50/10.md | 4 ++-- gen/50/11.md | 4 ++-- gen/50/13.md | 6 +++--- gen/50/15.md | 4 ++-- gen/50/17.md | 4 ++-- gen/50/18.md | 2 +- gen/50/19.md | 2 +- gen/50/21.md | 2 +- gen/50/22.md | 2 +- gen/50/23.md | 4 ++-- gen/50/24.md | 4 ++-- gen/50/26.md | 4 ++-- gen/front/intro.md | 2 +- hab/01/01.md | 2 +- hab/01/02.md | 2 +- hab/01/03.md | 4 ++-- hab/01/04.md | 8 ++++---- hab/01/05.md | 6 +++--- hab/01/06.md | 2 +- hab/01/07.md | 4 ++-- hab/01/08.md | 4 ++-- hab/01/09.md | 4 ++-- hab/01/10.md | 2 +- hab/01/11.md | 2 +- hab/01/12.md | 6 +++--- hab/01/13.md | 6 +++--- hab/01/14.md | 4 ++-- hab/01/15.md | 6 +++--- hab/01/16.md | 2 +- hab/01/17.md | 6 +++--- hab/02/01.md | 4 ++-- hab/02/02.md | 4 ++-- hab/02/03.md | 4 ++-- hab/02/04.md | 4 ++-- hab/02/05.md | 6 +++--- hab/02/06.md | 8 ++++---- hab/02/07.md | 6 +++--- hab/02/08.md | 2 +- hab/02/09.md | 8 ++++---- hab/02/10.md | 6 +++--- hab/02/11.md | 2 +- hab/02/12.md | 8 ++++---- hab/02/13.md | 4 ++-- hab/02/14.md | 4 ++-- hab/02/15.md | 8 ++++---- hab/02/16.md | 10 +++++----- hab/02/17.md | 10 +++++----- hab/02/18.md | 4 ++-- hab/02/19.md | 8 ++++---- hab/02/20.md | 2 +- hab/03/01.md | 2 +- hab/03/02.md | 4 ++-- hab/03/03.md | 4 ++-- hab/03/04.md | 2 +- hab/03/05.md | 4 ++-- hab/03/06.md | 6 +++--- hab/03/07.md | 4 ++-- hab/03/08.md | 2 +- hab/03/09.md | 2 +- hab/03/10.md | 6 +++--- hab/03/11.md | 4 ++-- hab/03/12.md | 2 +- hab/03/13.md | 4 ++-- hab/03/14.md | 6 +++--- hab/03/15.md | 2 +- hab/03/16.md | 8 ++++---- hab/03/17.md | 2 +- hab/03/18.md | 2 +- hab/03/19.md | 2 +- hab/03/intro.md | 2 +- hab/front/intro.md | 4 ++-- hag/01/01.md | 10 +++++----- hag/01/03.md | 4 ++-- hag/01/04.md | 2 +- hag/01/06.md | 4 ++-- hag/01/08.md | 2 +- hag/01/09.md | 4 ++-- hag/01/10.md | 4 ++-- hag/01/11.md | 6 +++--- hag/01/12.md | 6 +++--- hag/01/14.md | 2 +- hag/01/15.md | 4 ++-- hag/02/01.md | 8 ++++---- hag/02/02.md | 2 +- hag/02/03.md | 6 +++--- hag/02/04.md | 2 +- hag/02/06.md | 2 +- hag/02/07.md | 4 ++-- hag/02/08.md | 2 +- hag/02/10.md | 8 ++++---- hag/02/14.md | 4 ++-- hag/02/15.md | 2 +- hag/02/16.md | 4 ++-- hag/02/17.md | 2 +- hag/02/18.md | 4 ++-- hag/02/19.md | 6 +++--- hag/02/20.md | 6 +++--- hag/02/21.md | 6 +++--- hag/02/22.md | 8 ++++---- hag/02/23.md | 8 ++++---- hag/02/intro.md | 2 +- hag/front/intro.md | 2 +- heb/01/02.md | 4 ++-- heb/01/03.md | 8 ++++---- heb/01/04.md | 4 ++-- heb/01/05.md | 4 ++-- heb/01/06.md | 2 +- heb/01/07.md | 2 +- heb/01/08.md | 6 +++--- heb/01/09.md | 2 +- heb/01/10.md | 4 ++-- heb/01/11.md | 2 +- heb/01/12.md | 8 ++++---- heb/01/13.md | 6 +++--- heb/01/14.md | 4 ++-- heb/02/01.md | 4 ++-- heb/02/02.md | 6 +++--- heb/02/03.md | 4 ++-- heb/02/05.md | 2 +- heb/02/06.md | 6 +++--- heb/02/07.md | 6 +++--- heb/02/08.md | 6 +++--- heb/02/09.md | 4 ++-- heb/02/10.md | 8 ++++---- heb/02/11.md | 8 ++++---- heb/02/12.md | 2 +- heb/02/13.md | 2 +- heb/02/14.md | 8 ++++---- heb/02/15.md | 2 +- heb/02/18.md | 4 ++-- heb/03/01.md | 6 +++--- heb/03/02.md | 2 +- heb/03/03.md | 2 +- heb/03/04.md | 4 ++-- heb/03/05.md | 6 +++--- heb/03/06.md | 8 ++++---- heb/03/07.md | 2 +- heb/03/08.md | 4 ++-- heb/03/09.md | 4 ++-- heb/03/10.md | 4 ++-- heb/03/11.md | 2 +- heb/03/12.md | 4 ++-- heb/03/13.md | 4 ++-- heb/03/14.md | 4 ++-- heb/03/15.md | 6 +++--- heb/03/16.md | 2 +- heb/03/17.md | 4 ++-- heb/03/18.md | 4 ++-- heb/03/19.md | 4 ++-- heb/03/intro.md | 2 +- heb/04/01.md | 4 ++-- heb/04/02.md | 4 ++-- heb/04/03.md | 8 ++++---- heb/04/04.md | 2 +- heb/04/06.md | 2 +- heb/04/07.md | 4 ++-- heb/04/08.md | 2 +- heb/04/10.md | 2 +- heb/04/11.md | 4 ++-- heb/04/12.md | 10 +++++----- heb/04/13.md | 8 ++++---- heb/04/14.md | 4 ++-- heb/04/15.md | 4 ++-- heb/04/16.md | 4 ++-- heb/05/01.md | 4 ++-- heb/05/02.md | 4 ++-- heb/05/03.md | 2 +- heb/05/04.md | 6 +++--- heb/05/05.md | 4 ++-- heb/05/06.md | 2 +- heb/05/07.md | 6 +++--- heb/05/08.md | 2 +- heb/05/09.md | 4 ++-- heb/05/10.md | 2 +- heb/05/11.md | 4 ++-- heb/05/12.md | 4 ++-- heb/05/13.md | 4 ++-- heb/05/14.md | 2 +- heb/05/intro.md | 2 +- heb/06/01.md | 6 +++--- heb/06/02.md | 2 +- heb/06/04.md | 6 +++--- heb/06/05.md | 4 ++-- heb/06/06.md | 4 ++-- heb/06/07.md | 6 +++--- heb/06/08.md | 2 +- heb/06/09.md | 4 ++-- heb/06/10.md | 4 ++-- heb/06/11.md | 4 ++-- heb/06/12.md | 2 +- heb/06/15.md | 2 +- heb/06/17.md | 2 +- heb/06/18.md | 6 +++--- heb/06/19.md | 8 ++++---- heb/07/01.md | 4 ++-- heb/07/05.md | 2 +- heb/07/06.md | 2 +- heb/07/07.md | 2 +- heb/07/08.md | 2 +- heb/07/09.md | 2 +- heb/07/10.md | 2 +- heb/07/11.md | 4 ++-- heb/07/12.md | 2 +- heb/07/13.md | 2 +- heb/07/15.md | 2 +- heb/07/16.md | 2 +- heb/07/17.md | 2 +- heb/07/18.md | 2 +- heb/07/19.md | 6 +++--- heb/07/20.md | 2 +- heb/07/24.md | 2 +- heb/07/25.md | 2 +- heb/07/26.md | 2 +- heb/07/28.md | 8 ++++---- heb/08/01.md | 6 +++--- heb/08/03.md | 2 +- heb/08/05.md | 10 +++++----- heb/08/06.md | 2 +- heb/08/07.md | 2 +- heb/08/08.md | 2 +- heb/08/09.md | 2 +- heb/08/10.md | 6 +++--- heb/08/11.md | 6 +++--- heb/08/12.md | 4 ++-- heb/09/02.md | 8 ++++---- heb/09/03.md | 4 ++-- heb/09/04.md | 2 +- heb/09/05.md | 4 ++-- heb/09/06.md | 2 +- heb/09/07.md | 2 +- heb/09/08.md | 2 +- heb/09/09.md | 6 +++--- heb/09/11.md | 4 ++-- heb/09/13.md | 2 +- heb/09/14.md | 12 ++++++------ heb/09/15.md | 8 ++++---- heb/09/18.md | 4 ++-- heb/09/19.md | 2 +- heb/09/20.md | 2 +- heb/09/21.md | 6 +++--- heb/09/22.md | 6 +++--- heb/09/23.md | 4 ++-- heb/09/24.md | 2 +- heb/09/26.md | 4 ++-- heb/09/28.md | 6 +++--- heb/09/intro.md | 2 +- heb/10/01.md | 2 +- heb/10/02.md | 4 ++-- heb/10/04.md | 4 ++-- heb/10/05.md | 2 +- heb/10/08.md | 2 +- heb/10/09.md | 4 ++-- heb/10/10.md | 4 ++-- heb/10/11.md | 2 +- heb/10/12.md | 2 +- heb/10/13.md | 2 +- heb/10/14.md | 2 +- heb/10/16.md | 4 ++-- heb/10/17.md | 4 ++-- heb/10/18.md | 4 ++-- heb/10/19.md | 6 +++--- heb/10/20.md | 4 ++-- heb/10/21.md | 2 +- heb/10/22.md | 14 +++++++------- heb/10/23.md | 4 ++-- heb/10/25.md | 4 ++-- heb/10/26.md | 6 +++--- heb/10/27.md | 4 ++-- heb/10/28.md | 2 +- heb/10/29.md | 10 +++++----- heb/10/30.md | 6 +++--- heb/10/31.md | 2 +- heb/10/32.md | 2 +- heb/10/33.md | 2 +- heb/10/34.md | 2 +- heb/10/35.md | 2 +- heb/10/37.md | 2 +- heb/10/38.md | 2 +- heb/10/39.md | 4 ++-- heb/11/01.md | 2 +- heb/11/02.md | 4 ++-- heb/11/03.md | 2 +- heb/11/04.md | 4 ++-- heb/11/05.md | 8 ++++---- heb/11/06.md | 6 +++--- heb/11/07.md | 8 ++++---- heb/11/08.md | 4 ++-- heb/11/09.md | 4 ++-- heb/11/10.md | 2 +- heb/11/11.md | 2 +- heb/11/12.md | 2 +- heb/11/13.md | 6 +++--- heb/11/16.md | 2 +- heb/11/17.md | 2 +- heb/11/18.md | 4 ++-- heb/11/22.md | 4 ++-- heb/11/23.md | 2 +- heb/11/24.md | 2 +- heb/11/26.md | 6 +++--- heb/11/27.md | 2 +- heb/11/28.md | 4 ++-- heb/11/29.md | 4 ++-- heb/11/30.md | 4 ++-- heb/11/32.md | 4 ++-- heb/11/33.md | 2 +- heb/11/34.md | 4 ++-- heb/11/35.md | 6 +++--- heb/11/36.md | 4 ++-- heb/11/37.md | 2 +- heb/11/38.md | 2 +- heb/11/39.md | 4 ++-- heb/11/40.md | 2 +- heb/12/01.md | 12 ++++++------ heb/12/02.md | 4 ++-- heb/12/03.md | 4 ++-- heb/12/04.md | 6 +++--- heb/12/05.md | 8 ++++---- heb/12/06.md | 2 +- heb/12/07.md | 4 ++-- heb/12/08.md | 4 ++-- heb/12/09.md | 4 ++-- heb/12/10.md | 2 +- heb/12/11.md | 4 ++-- heb/12/12.md | 2 +- heb/12/13.md | 10 +++++----- heb/12/14.md | 6 +++--- heb/12/15.md | 2 +- heb/12/17.md | 4 ++-- heb/12/18.md | 6 +++--- heb/12/19.md | 2 +- heb/12/20.md | 4 ++-- heb/12/22.md | 2 +- heb/12/23.md | 6 +++--- heb/12/24.md | 4 ++-- heb/12/25.md | 6 +++--- heb/12/27.md | 8 ++++---- heb/12/28.md | 4 ++-- heb/12/29.md | 2 +- heb/13/02.md | 2 +- heb/13/03.md | 6 +++--- heb/13/04.md | 4 ++-- heb/13/06.md | 4 ++-- heb/13/07.md | 2 +- heb/13/08.md | 2 +- heb/13/09.md | 10 +++++----- heb/13/10.md | 2 +- heb/13/11.md | 4 ++-- heb/13/12.md | 2 +- heb/13/13.md | 4 ++-- heb/13/15.md | 8 ++++---- heb/13/16.md | 2 +- heb/13/17.md | 4 ++-- heb/13/18.md | 4 ++-- heb/13/19.md | 2 +- heb/13/20.md | 4 ++-- heb/13/21.md | 2 +- heb/13/22.md | 4 ++-- heb/13/23.md | 2 +- heb/13/24.md | 2 +- heb/front/intro.md | 8 ++++---- hos/01/01.md | 6 +++--- hos/01/02.md | 2 +- hos/01/03.md | 2 +- hos/01/04.md | 4 ++-- hos/01/05.md | 2 +- hos/01/06.md | 2 +- hos/01/08.md | 2 +- hos/01/09.md | 2 +- hos/01/10.md | 8 ++++---- hos/01/11.md | 4 ++-- hos/01/intro.md | 2 +- hos/02/01.md | 4 ++-- hos/02/02.md | 10 +++++----- hos/02/03.md | 6 +++--- hos/02/04.md | 2 +- hos/02/05.md | 4 ++-- hos/02/06.md | 2 +- hos/02/07.md | 2 +- hos/02/09.md | 4 ++-- hos/02/10.md | 4 ++-- hos/02/12.md | 4 ++-- hos/02/13.md | 2 +- hos/02/15.md | 2 +- hos/02/16.md | 4 ++-- hos/02/17.md | 2 +- hos/02/18.md | 4 ++-- hos/02/19.md | 4 ++-- hos/02/22.md | 4 ++-- hos/02/23.md | 6 +++--- hos/02/intro.md | 2 +- hos/03/01.md | 2 +- hos/03/02.md | 4 ++-- hos/03/05.md | 4 ++-- hos/03/intro.md | 2 +- hos/04/01.md | 2 +- hos/04/02.md | 4 ++-- hos/04/03.md | 2 +- hos/04/05.md | 4 ++-- hos/04/06.md | 4 ++-- hos/04/07.md | 2 +- hos/04/08.md | 4 ++-- hos/04/10.md | 2 +- hos/04/11.md | 2 +- hos/04/12.md | 6 +++--- hos/04/14.md | 2 +- hos/04/15.md | 2 +- hos/04/16.md | 6 +++--- hos/04/17.md | 2 +- hos/04/19.md | 2 +- hos/04/intro.md | 4 ++-- hos/05/01.md | 2 +- hos/05/02.md | 2 +- hos/05/03.md | 4 ++-- hos/05/05.md | 4 ++-- hos/05/07.md | 2 +- hos/05/08.md | 6 +++--- hos/05/10.md | 4 ++-- hos/05/11.md | 4 ++-- hos/05/12.md | 2 +- hos/05/13.md | 2 +- hos/05/14.md | 6 +++--- hos/05/15.md | 2 +- hos/05/intro.md | 4 ++-- hos/06/01.md | 4 ++-- hos/06/02.md | 4 ++-- hos/06/03.md | 2 +- hos/06/04.md | 2 +- hos/06/05.md | 4 ++-- hos/06/07.md | 2 +- hos/06/08.md | 2 +- hos/06/10.md | 2 +- hos/06/11.md | 4 ++-- hos/06/intro.md | 2 +- hos/07/01.md | 4 ++-- hos/07/02.md | 4 ++-- hos/07/03.md | 2 +- hos/07/04.md | 4 ++-- hos/07/05.md | 2 +- hos/07/06.md | 6 +++--- hos/07/07.md | 4 ++-- hos/07/08.md | 2 +- hos/07/09.md | 4 ++-- hos/07/10.md | 4 ++-- hos/07/11.md | 2 +- hos/07/12.md | 4 ++-- hos/07/14.md | 2 +- hos/07/15.md | 2 +- hos/07/16.md | 6 +++--- hos/07/intro.md | 2 +- hos/08/01.md | 4 ++-- hos/08/04.md | 2 +- hos/08/05.md | 8 ++++---- hos/08/07.md | 6 +++--- hos/08/08.md | 2 +- hos/08/09.md | 4 ++-- hos/08/12.md | 4 ++-- hos/09/02.md | 2 +- hos/09/03.md | 2 +- hos/09/04.md | 4 ++-- hos/09/05.md | 4 ++-- hos/09/06.md | 10 +++++----- hos/09/07.md | 8 ++++---- hos/09/08.md | 8 ++++---- hos/09/10.md | 4 ++-- hos/09/11.md | 2 +- hos/09/12.md | 2 +- hos/09/13.md | 6 +++--- hos/09/14.md | 2 +- hos/09/15.md | 2 +- hos/09/16.md | 2 +- hos/10/01.md | 2 +- hos/10/02.md | 4 ++-- hos/10/03.md | 2 +- hos/10/04.md | 6 +++--- hos/10/05.md | 2 +- hos/10/06.md | 4 ++-- hos/10/07.md | 4 ++-- hos/10/08.md | 4 ++-- hos/10/09.md | 6 +++--- hos/10/11.md | 6 +++--- hos/10/12.md | 4 ++-- hos/10/13.md | 4 ++-- hos/10/14.md | 4 ++-- hos/10/15.md | 2 +- hos/10/intro.md | 2 +- hos/11/01.md | 4 ++-- hos/11/02.md | 2 +- hos/11/03.md | 2 +- hos/11/04.md | 4 ++-- hos/11/05.md | 4 ++-- hos/11/06.md | 4 ++-- hos/11/07.md | 2 +- hos/11/08.md | 6 +++--- hos/11/09.md | 2 +- hos/11/10.md | 4 ++-- hos/11/11.md | 2 +- hos/11/12.md | 4 ++-- hos/11/intro.md | 4 ++-- hos/12/01.md | 4 ++-- hos/12/02.md | 4 ++-- hos/12/03.md | 2 +- hos/12/04.md | 2 +- hos/12/05.md | 2 +- hos/12/08.md | 6 +++--- hos/12/09.md | 2 +- hos/12/10.md | 2 +- hos/12/11.md | 2 +- hos/12/14.md | 4 ++-- hos/13/01.md | 8 ++++---- hos/13/02.md | 2 +- hos/13/03.md | 4 ++-- hos/13/06.md | 2 +- hos/13/07.md | 2 +- hos/13/08.md | 6 +++--- hos/13/09.md | 2 +- hos/13/10.md | 2 +- hos/13/12.md | 4 ++-- hos/13/13.md | 4 ++-- hos/13/14.md | 6 +++--- hos/13/15.md | 8 ++++---- hos/13/16.md | 8 ++++---- hos/13/intro.md | 4 ++-- hos/14/01.md | 2 +- hos/14/02.md | 4 ++-- hos/14/03.md | 4 ++-- hos/14/04.md | 4 ++-- hos/14/05.md | 4 ++-- hos/14/06.md | 2 +- hos/14/07.md | 6 +++--- hos/14/08.md | 6 +++--- hos/14/09.md | 6 +++--- hos/14/intro.md | 2 +- hos/front/intro.md | 4 ++-- isa/01/01.md | 6 +++--- isa/01/02.md | 6 +++--- isa/01/03.md | 4 ++-- isa/01/04.md | 6 +++--- isa/01/05.md | 8 ++++---- isa/01/06.md | 4 ++-- isa/01/07.md | 10 +++++----- isa/01/08.md | 6 +++--- isa/01/09.md | 8 ++++---- isa/01/10.md | 4 ++-- isa/01/11.md | 2 +- isa/01/12.md | 4 ++-- isa/01/13.md | 2 +- isa/01/14.md | 6 +++--- isa/01/15.md | 4 ++-- isa/01/16.md | 6 +++--- isa/01/17.md | 2 +- isa/01/18.md | 12 ++++++------ isa/01/19.md | 2 +- isa/01/20.md | 4 ++-- isa/01/21.md | 8 ++++---- isa/01/22.md | 2 +- isa/01/23.md | 4 ++-- isa/01/24.md | 6 +++--- isa/01/25.md | 4 ++-- isa/01/26.md | 6 +++--- isa/01/27.md | 6 +++--- isa/01/28.md | 4 ++-- isa/01/29.md | 2 +- isa/01/30.md | 2 +- isa/01/31.md | 4 ++-- isa/01/intro.md | 4 ++-- isa/02/01.md | 4 ++-- isa/02/02.md | 10 +++++----- isa/02/03.md | 12 ++++++------ isa/02/04.md | 8 ++++---- isa/02/05.md | 6 +++--- isa/02/06.md | 6 +++--- isa/02/07.md | 4 ++-- isa/02/08.md | 8 ++++---- isa/02/09.md | 6 +++--- isa/02/10.md | 2 +- isa/02/11.md | 8 ++++---- isa/02/12.md | 8 ++++---- isa/02/13.md | 2 +- isa/02/14.md | 6 +++--- isa/02/15.md | 2 +- isa/02/17.md | 8 ++++---- isa/02/19.md | 4 ++-- isa/02/20.md | 4 ++-- isa/02/22.md | 4 ++-- isa/03/01.md | 2 +- isa/03/02.md | 2 +- isa/03/03.md | 6 +++--- isa/03/04.md | 4 ++-- isa/03/05.md | 2 +- isa/03/06.md | 4 ++-- isa/03/07.md | 2 +- isa/03/08.md | 4 ++-- isa/03/09.md | 6 +++--- isa/03/10.md | 4 ++-- isa/03/11.md | 2 +- isa/03/12.md | 4 ++-- isa/03/13.md | 2 +- isa/03/14.md | 6 +++--- isa/03/15.md | 8 ++++---- isa/03/16.md | 2 +- isa/03/18.md | 4 ++-- isa/03/25.md | 2 +- isa/03/26.md | 4 ++-- isa/04/01.md | 2 +- isa/04/02.md | 4 ++-- isa/04/03.md | 6 +++--- isa/04/04.md | 8 ++++---- isa/04/intro.md | 4 ++-- isa/05/01.md | 2 +- isa/05/02.md | 2 +- isa/05/03.md | 6 +++--- isa/05/04.md | 4 ++-- isa/05/05.md | 4 ++-- isa/05/06.md | 4 ++-- isa/05/07.md | 16 ++++++++-------- isa/05/08.md | 2 +- isa/05/10.md | 12 ++++++------ isa/05/11.md | 4 ++-- isa/05/12.md | 4 ++-- isa/05/13.md | 4 ++-- isa/05/14.md | 4 ++-- isa/05/15.md | 10 +++++----- isa/05/16.md | 4 ++-- isa/05/17.md | 2 +- isa/05/18.md | 2 +- isa/05/19.md | 4 ++-- isa/05/20.md | 2 +- isa/05/21.md | 2 +- isa/05/24.md | 4 ++-- isa/05/25.md | 10 +++++----- isa/05/26.md | 4 ++-- isa/05/28.md | 4 ++-- isa/05/29.md | 4 ++-- isa/05/30.md | 2 +- isa/06/01.md | 2 +- isa/06/02.md | 4 ++-- isa/06/03.md | 2 +- isa/06/04.md | 2 +- isa/06/05.md | 6 +++--- isa/06/06.md | 2 +- isa/06/07.md | 4 ++-- isa/06/08.md | 6 +++--- isa/06/09.md | 4 ++-- isa/06/10.md | 12 ++++++------ isa/06/11.md | 2 +- isa/06/12.md | 2 +- isa/06/13.md | 8 ++++---- isa/07/01.md | 8 ++++---- isa/07/02.md | 8 ++++---- isa/07/03.md | 6 +++--- isa/07/04.md | 4 ++-- isa/07/05.md | 4 ++-- isa/07/06.md | 2 +- isa/07/08.md | 6 +++--- isa/07/09.md | 4 ++-- isa/07/11.md | 4 ++-- isa/07/13.md | 4 ++-- isa/07/14.md | 2 +- isa/07/15.md | 4 ++-- isa/07/16.md | 4 ++-- isa/07/18.md | 2 +- isa/07/20.md | 10 +++++----- isa/07/22.md | 2 +- isa/07/23.md | 6 +++--- isa/07/24.md | 2 +- isa/07/25.md | 2 +- isa/08/03.md | 2 +- isa/08/04.md | 2 +- isa/08/06.md | 4 ++-- isa/08/07.md | 4 ++-- isa/08/08.md | 6 +++--- isa/08/09.md | 6 +++--- isa/08/10.md | 4 ++-- isa/08/11.md | 4 ++-- isa/08/12.md | 2 +- isa/08/13.md | 2 +- isa/08/14.md | 6 +++--- isa/08/15.md | 4 ++-- isa/08/16.md | 2 +- isa/08/17.md | 2 +- isa/08/19.md | 4 ++-- isa/08/20.md | 2 +- isa/08/22.md | 2 +- isa/09/01.md | 10 +++++----- isa/09/02.md | 6 +++--- isa/09/03.md | 6 +++--- isa/09/04.md | 10 +++++----- isa/09/05.md | 4 ++-- isa/09/06.md | 6 +++--- isa/09/07.md | 2 +- isa/09/08.md | 2 +- isa/09/09.md | 2 +- isa/09/10.md | 2 +- isa/09/11.md | 6 +++--- isa/09/12.md | 4 ++-- isa/09/14.md | 4 ++-- isa/09/16.md | 4 ++-- isa/09/17.md | 4 ++-- isa/09/18.md | 4 ++-- isa/09/19.md | 4 ++-- isa/09/20.md | 4 ++-- isa/09/21.md | 2 +- isa/10/01.md | 2 +- isa/10/02.md | 4 ++-- isa/10/03.md | 4 ++-- isa/10/04.md | 2 +- isa/10/05.md | 2 +- isa/10/06.md | 6 +++--- isa/10/07.md | 4 ++-- isa/10/08.md | 2 +- isa/10/09.md | 4 ++-- isa/10/10.md | 2 +- isa/10/11.md | 4 ++-- isa/10/13.md | 8 ++++---- isa/10/14.md | 8 ++++---- isa/10/15.md | 4 ++-- isa/10/16.md | 4 ++-- isa/10/17.md | 6 +++--- isa/10/18.md | 6 +++--- isa/10/20.md | 4 ++-- isa/10/22.md | 6 +++--- isa/10/23.md | 2 +- isa/10/24.md | 8 ++++---- isa/10/25.md | 2 +- isa/10/26.md | 6 +++--- isa/10/27.md | 4 ++-- isa/10/28.md | 4 ++-- isa/10/29.md | 6 +++--- isa/10/30.md | 4 ++-- isa/10/31.md | 2 +- isa/10/32.md | 6 +++--- isa/10/33.md | 12 ++++++------ isa/10/34.md | 6 +++--- isa/10/intro.md | 2 +- isa/11/01.md | 4 ++-- isa/11/02.md | 4 ++-- isa/11/03.md | 4 ++-- isa/11/04.md | 8 ++++---- isa/11/05.md | 6 +++--- isa/11/06.md | 8 ++++---- isa/11/07.md | 6 +++--- isa/11/08.md | 4 ++-- isa/11/09.md | 4 ++-- isa/11/10.md | 4 ++-- isa/11/11.md | 4 ++-- isa/11/12.md | 4 ++-- isa/11/13.md | 4 ++-- isa/11/14.md | 2 +- isa/11/15.md | 2 +- isa/12/01.md | 4 ++-- isa/12/02.md | 6 +++--- isa/12/03.md | 2 +- isa/12/04.md | 6 +++--- isa/13/01.md | 4 ++-- isa/13/02.md | 2 +- isa/13/03.md | 4 ++-- isa/13/04.md | 4 ++-- isa/13/05.md | 2 +- isa/13/06.md | 4 ++-- isa/13/07.md | 2 +- isa/13/08.md | 6 +++--- isa/13/09.md | 6 +++--- isa/13/10.md | 4 ++-- isa/13/11.md | 6 +++--- isa/13/12.md | 6 +++--- isa/13/14.md | 4 ++-- isa/13/15.md | 2 +- isa/13/16.md | 8 ++++---- isa/13/17.md | 2 +- isa/13/18.md | 2 +- isa/13/19.md | 6 +++--- isa/13/20.md | 6 +++--- isa/13/21.md | 4 ++-- isa/13/22.md | 8 ++++---- isa/14/01.md | 4 ++-- isa/14/02.md | 2 +- isa/14/03.md | 2 +- isa/14/04.md | 4 ++-- isa/14/05.md | 4 ++-- isa/14/07.md | 2 +- isa/14/08.md | 6 +++--- isa/14/09.md | 4 ++-- isa/14/11.md | 8 ++++---- isa/14/12.md | 4 ++-- isa/14/13.md | 2 +- isa/14/15.md | 2 +- isa/14/16.md | 6 +++--- isa/14/18.md | 2 +- isa/14/19.md | 8 ++++---- isa/14/20.md | 4 ++-- isa/14/21.md | 10 +++++----- isa/14/22.md | 2 +- isa/14/23.md | 6 +++--- isa/14/24.md | 2 +- isa/14/25.md | 10 +++++----- isa/14/26.md | 4 ++-- isa/14/27.md | 6 +++--- isa/14/29.md | 6 +++--- isa/14/30.md | 4 ++-- isa/14/31.md | 8 ++++---- isa/14/32.md | 2 +- isa/14/intro.md | 2 +- isa/15/01.md | 6 +++--- isa/15/02.md | 8 ++++---- isa/15/03.md | 2 +- isa/15/04.md | 6 +++--- isa/15/05.md | 6 +++--- isa/15/06.md | 2 +- isa/15/08.md | 4 ++-- isa/15/09.md | 4 ++-- isa/16/01.md | 6 +++--- isa/16/02.md | 4 ++-- isa/16/03.md | 2 +- isa/16/04.md | 2 +- isa/16/05.md | 6 +++--- isa/16/06.md | 2 +- isa/16/07.md | 4 ++-- isa/16/08.md | 4 ++-- isa/16/09.md | 4 ++-- isa/16/10.md | 2 +- isa/16/11.md | 8 ++++---- isa/16/12.md | 2 +- isa/16/13.md | 2 +- isa/17/01.md | 2 +- isa/17/02.md | 2 +- isa/17/03.md | 6 +++--- isa/17/04.md | 2 +- isa/17/05.md | 4 ++-- isa/17/06.md | 8 ++++---- isa/17/07.md | 6 +++--- isa/17/08.md | 6 +++--- isa/17/09.md | 2 +- isa/17/10.md | 2 +- isa/17/12.md | 6 +++--- isa/17/13.md | 2 +- isa/17/14.md | 2 +- isa/18/01.md | 2 +- isa/18/02.md | 10 +++++----- isa/18/03.md | 6 +++--- isa/18/04.md | 4 ++-- isa/18/05.md | 6 +++--- isa/18/06.md | 2 +- isa/18/07.md | 6 +++--- isa/18/intro.md | 2 +- isa/19/01.md | 6 +++--- isa/19/02.md | 8 ++++---- isa/19/03.md | 6 +++--- isa/19/04.md | 4 ++-- isa/19/05.md | 2 +- isa/19/08.md | 6 +++--- isa/19/09.md | 2 +- isa/19/10.md | 2 +- isa/19/11.md | 6 +++--- isa/19/12.md | 4 ++-- isa/19/13.md | 6 +++--- isa/19/14.md | 10 +++++----- isa/19/15.md | 4 ++-- isa/19/16.md | 4 ++-- isa/19/17.md | 2 +- isa/19/18.md | 8 ++++---- isa/19/19.md | 2 +- isa/19/20.md | 6 +++--- isa/19/21.md | 4 ++-- isa/19/22.md | 4 ++-- isa/19/23.md | 8 ++++---- isa/19/24.md | 4 ++-- isa/19/25.md | 4 ++-- isa/20/01.md | 4 ++-- isa/20/04.md | 6 +++--- isa/20/05.md | 2 +- isa/20/06.md | 4 ++-- isa/20/intro.md | 2 +- isa/21/01.md | 6 +++--- isa/21/02.md | 10 +++++----- isa/21/03.md | 6 +++--- isa/21/05.md | 4 ++-- isa/21/09.md | 2 +- isa/21/10.md | 2 +- isa/21/11.md | 6 +++--- isa/21/13.md | 6 +++--- isa/21/14.md | 4 ++-- isa/21/15.md | 4 ++-- isa/21/16.md | 4 ++-- isa/21/intro.md | 2 +- isa/22/01.md | 4 ++-- isa/22/02.md | 4 ++-- isa/22/03.md | 4 ++-- isa/22/04.md | 2 +- isa/22/06.md | 6 +++--- isa/22/08.md | 6 +++--- isa/22/09.md | 2 +- isa/22/10.md | 2 +- isa/22/12.md | 2 +- isa/22/13.md | 2 +- isa/22/14.md | 4 ++-- isa/22/15.md | 4 ++-- isa/22/16.md | 6 +++--- isa/22/18.md | 4 ++-- isa/22/19.md | 4 ++-- isa/22/20.md | 2 +- isa/22/21.md | 10 +++++----- isa/22/22.md | 2 +- isa/22/23.md | 6 +++--- isa/22/24.md | 4 ++-- isa/22/25.md | 4 ++-- isa/22/intro.md | 2 +- isa/23/01.md | 4 ++-- isa/23/02.md | 6 +++--- isa/23/03.md | 6 +++--- isa/23/04.md | 2 +- isa/23/07.md | 8 ++++---- isa/23/08.md | 8 ++++---- isa/23/09.md | 2 +- isa/23/10.md | 4 ++-- isa/23/11.md | 4 ++-- isa/23/12.md | 2 +- isa/23/14.md | 4 ++-- isa/23/15.md | 6 +++--- isa/23/16.md | 4 ++-- isa/23/17.md | 6 +++--- isa/23/18.md | 2 +- isa/24/02.md | 4 ++-- isa/24/03.md | 4 ++-- isa/24/04.md | 4 ++-- isa/24/05.md | 2 +- isa/24/06.md | 6 +++--- isa/24/08.md | 2 +- isa/24/10.md | 6 +++--- isa/24/11.md | 4 ++-- isa/24/12.md | 6 +++--- isa/24/13.md | 2 +- isa/24/14.md | 4 ++-- isa/24/15.md | 6 +++--- isa/24/16.md | 6 +++--- isa/24/17.md | 2 +- isa/24/18.md | 6 +++--- isa/24/19.md | 2 +- isa/24/20.md | 4 ++-- isa/24/21.md | 2 +- isa/24/22.md | 4 ++-- isa/24/23.md | 2 +- isa/25/01.md | 6 +++--- isa/25/02.md | 2 +- isa/25/03.md | 2 +- isa/25/04.md | 6 +++--- isa/25/05.md | 8 ++++---- isa/25/07.md | 2 +- isa/25/08.md | 4 ++-- isa/25/09.md | 2 +- isa/25/10.md | 6 +++--- isa/25/11.md | 6 +++--- isa/25/12.md | 4 ++-- isa/26/01.md | 4 ++-- isa/26/02.md | 2 +- isa/26/03.md | 2 +- isa/26/04.md | 2 +- isa/26/05.md | 6 +++--- isa/26/06.md | 2 +- isa/26/07.md | 2 +- isa/26/08.md | 6 +++--- isa/26/09.md | 4 ++-- isa/26/10.md | 8 ++++---- isa/26/11.md | 8 ++++---- isa/26/12.md | 2 +- isa/26/13.md | 2 +- isa/26/14.md | 2 +- isa/26/15.md | 2 +- isa/26/16.md | 6 +++--- isa/26/17.md | 2 +- isa/26/18.md | 8 ++++---- isa/26/19.md | 10 +++++----- isa/26/20.md | 2 +- isa/26/21.md | 2 +- isa/27/01.md | 2 +- isa/27/02.md | 2 +- isa/27/03.md | 2 +- isa/27/04.md | 8 ++++---- isa/27/05.md | 2 +- isa/27/06.md | 8 ++++---- isa/27/07.md | 6 +++--- isa/27/08.md | 6 +++--- isa/27/09.md | 8 ++++---- isa/27/10.md | 8 ++++---- isa/27/11.md | 8 ++++---- isa/27/12.md | 4 ++-- isa/27/13.md | 4 ++-- isa/27/intro.md | 2 +- isa/28/01.md | 2 +- isa/28/02.md | 6 +++--- isa/28/03.md | 4 ++-- isa/28/04.md | 4 ++-- isa/28/05.md | 4 ++-- isa/28/06.md | 8 ++++---- isa/28/07.md | 6 +++--- isa/28/09.md | 4 ++-- isa/28/11.md | 2 +- isa/28/12.md | 6 +++--- isa/28/13.md | 6 +++--- isa/28/15.md | 6 +++--- isa/28/16.md | 2 +- isa/28/17.md | 8 ++++---- isa/28/18.md | 8 ++++---- isa/28/19.md | 4 ++-- isa/28/20.md | 2 +- isa/28/21.md | 6 +++--- isa/28/22.md | 4 ++-- isa/28/23.md | 6 +++--- isa/28/24.md | 2 +- isa/28/25.md | 8 ++++---- isa/28/26.md | 2 +- isa/28/27.md | 8 ++++---- isa/28/28.md | 2 +- isa/28/29.md | 2 +- isa/28/intro.md | 2 +- isa/29/01.md | 6 +++--- isa/29/02.md | 8 ++++---- isa/29/03.md | 4 ++-- isa/29/04.md | 4 ++-- isa/29/05.md | 4 ++-- isa/29/06.md | 2 +- isa/29/07.md | 6 +++--- isa/29/08.md | 4 ++-- isa/29/09.md | 6 +++--- isa/29/10.md | 4 ++-- isa/29/11.md | 2 +- isa/29/12.md | 2 +- isa/29/13.md | 6 +++--- isa/29/14.md | 2 +- isa/29/15.md | 6 +++--- isa/29/16.md | 6 +++--- isa/29/17.md | 4 ++-- isa/29/18.md | 4 ++-- isa/29/19.md | 2 +- isa/29/20.md | 6 +++--- isa/29/21.md | 4 ++-- isa/29/22.md | 6 +++--- isa/29/23.md | 10 +++++----- isa/29/24.md | 6 +++--- isa/30/01.md | 10 +++++----- isa/30/02.md | 4 ++-- isa/30/03.md | 4 ++-- isa/30/04.md | 4 ++-- isa/30/06.md | 2 +- isa/30/07.md | 2 +- isa/30/08.md | 2 +- isa/30/09.md | 2 +- isa/30/11.md | 2 +- isa/30/12.md | 6 +++--- isa/30/13.md | 8 ++++---- isa/30/14.md | 8 ++++---- isa/30/15.md | 6 +++--- isa/30/16.md | 2 +- isa/30/17.md | 6 +++--- isa/30/20.md | 4 ++-- isa/30/21.md | 6 +++--- isa/30/22.md | 4 ++-- isa/30/23.md | 2 +- isa/30/24.md | 2 +- isa/30/26.md | 2 +- isa/30/27.md | 6 +++--- isa/30/28.md | 8 ++++---- isa/30/29.md | 10 +++++----- isa/30/30.md | 4 ++-- isa/30/31.md | 6 +++--- isa/30/32.md | 6 +++--- isa/30/33.md | 8 ++++---- isa/31/01.md | 2 +- isa/31/02.md | 6 +++--- isa/31/03.md | 10 +++++----- isa/31/04.md | 12 ++++++------ isa/31/05.md | 6 +++--- isa/31/07.md | 2 +- isa/31/08.md | 4 ++-- isa/31/09.md | 4 ++-- isa/32/02.md | 6 +++--- isa/32/03.md | 2 +- isa/32/04.md | 2 +- isa/32/05.md | 4 ++-- isa/32/06.md | 8 ++++---- isa/32/07.md | 4 ++-- isa/32/08.md | 2 +- isa/32/09.md | 2 +- isa/32/10.md | 4 ++-- isa/32/11.md | 4 ++-- isa/32/12.md | 2 +- isa/32/13.md | 2 +- isa/32/14.md | 10 +++++----- isa/32/15.md | 8 ++++---- isa/32/16.md | 2 +- isa/32/17.md | 2 +- isa/32/19.md | 2 +- isa/32/20.md | 2 +- isa/33/01.md | 6 +++--- isa/33/02.md | 8 ++++---- isa/33/03.md | 6 +++--- isa/33/04.md | 2 +- isa/33/05.md | 4 ++-- isa/33/06.md | 6 +++--- isa/33/07.md | 2 +- isa/33/08.md | 4 ++-- isa/33/09.md | 8 ++++---- isa/33/10.md | 4 ++-- isa/33/11.md | 4 ++-- isa/33/12.md | 2 +- isa/33/13.md | 2 +- isa/33/14.md | 6 +++--- isa/33/15.md | 4 ++-- isa/33/16.md | 6 +++--- isa/33/17.md | 4 ++-- isa/33/18.md | 4 ++-- isa/33/20.md | 8 ++++---- isa/33/21.md | 2 +- isa/33/22.md | 2 +- isa/33/23.md | 6 +++--- isa/33/24.md | 2 +- isa/34/01.md | 6 +++--- isa/34/02.md | 2 +- isa/34/03.md | 4 ++-- isa/34/04.md | 4 ++-- isa/34/05.md | 6 +++--- isa/34/06.md | 6 +++--- isa/34/07.md | 4 ++-- isa/34/08.md | 4 ++-- isa/34/09.md | 2 +- isa/34/10.md | 4 ++-- isa/34/11.md | 2 +- isa/34/12.md | 2 +- isa/34/16.md | 4 ++-- isa/34/17.md | 6 +++--- isa/34/intro.md | 2 +- isa/35/01.md | 4 ++-- isa/35/02.md | 10 +++++----- isa/35/03.md | 2 +- isa/35/04.md | 4 ++-- isa/35/05.md | 4 ++-- isa/35/06.md | 6 +++--- isa/35/07.md | 6 +++--- isa/35/08.md | 6 +++--- isa/35/09.md | 4 ++-- isa/35/10.md | 10 +++++----- isa/36/01.md | 6 +++--- isa/36/02.md | 6 +++--- isa/36/03.md | 6 +++--- isa/36/04.md | 2 +- isa/36/05.md | 4 ++-- isa/36/06.md | 4 ++-- isa/36/07.md | 4 ++-- isa/36/08.md | 4 ++-- isa/36/09.md | 2 +- isa/36/10.md | 6 +++--- isa/36/11.md | 6 +++--- isa/36/12.md | 6 +++--- isa/36/15.md | 4 ++-- isa/36/16.md | 4 ++-- isa/36/17.md | 6 +++--- isa/36/18.md | 4 ++-- isa/36/19.md | 6 +++--- isa/36/20.md | 4 ++-- isa/36/22.md | 6 +++--- isa/36/intro.md | 2 +- isa/37/01.md | 4 ++-- isa/37/02.md | 6 +++--- isa/37/03.md | 2 +- isa/37/04.md | 8 ++++---- isa/37/07.md | 4 ++-- isa/37/08.md | 4 ++-- isa/37/09.md | 6 +++--- isa/37/10.md | 2 +- isa/37/11.md | 2 +- isa/37/12.md | 6 +++--- isa/37/13.md | 6 +++--- isa/37/14.md | 2 +- isa/37/16.md | 6 +++--- isa/37/17.md | 4 ++-- isa/37/18.md | 2 +- isa/37/19.md | 2 +- isa/37/20.md | 2 +- isa/37/21.md | 2 +- isa/37/22.md | 4 ++-- isa/37/23.md | 6 +++--- isa/37/24.md | 6 +++--- isa/37/25.md | 4 ++-- isa/37/26.md | 6 +++--- isa/37/27.md | 4 ++-- isa/37/28.md | 4 ++-- isa/37/29.md | 8 ++++---- isa/37/30.md | 8 ++++---- isa/37/31.md | 4 ++-- isa/37/32.md | 4 ++-- isa/37/33.md | 2 +- isa/37/34.md | 4 ++-- isa/37/36.md | 4 ++-- isa/37/37.md | 4 ++-- isa/37/38.md | 4 ++-- isa/38/01.md | 2 +- isa/38/03.md | 8 ++++---- isa/38/04.md | 2 +- isa/38/05.md | 2 +- isa/38/06.md | 2 +- isa/38/08.md | 2 +- isa/38/10.md | 4 ++-- isa/38/11.md | 2 +- isa/38/12.md | 8 ++++---- isa/38/13.md | 2 +- isa/38/14.md | 8 ++++---- isa/38/15.md | 6 +++--- isa/38/16.md | 2 +- isa/38/17.md | 4 ++-- isa/38/18.md | 4 ++-- isa/38/19.md | 2 +- isa/38/20.md | 4 ++-- isa/38/21.md | 4 ++-- isa/39/01.md | 2 +- isa/39/02.md | 6 +++--- isa/39/04.md | 6 +++--- isa/39/06.md | 2 +- isa/39/07.md | 2 +- isa/39/intro.md | 2 +- isa/40/01.md | 2 +- isa/40/02.md | 8 ++++---- isa/40/03.md | 4 ++-- isa/40/04.md | 8 ++++---- isa/40/05.md | 4 ++-- isa/40/06.md | 4 ++-- isa/40/07.md | 2 +- isa/40/08.md | 2 +- isa/40/09.md | 8 ++++---- isa/40/10.md | 4 ++-- isa/40/11.md | 2 +- isa/40/12.md | 10 +++++----- isa/40/13.md | 4 ++-- isa/40/14.md | 4 ++-- isa/40/15.md | 4 ++-- isa/40/17.md | 2 +- isa/40/18.md | 4 ++-- isa/40/21.md | 6 +++--- isa/40/22.md | 6 +++--- isa/40/24.md | 8 ++++---- isa/40/25.md | 2 +- isa/40/26.md | 8 ++++---- isa/40/27.md | 6 +++--- isa/40/28.md | 4 ++-- isa/40/29.md | 2 +- isa/40/31.md | 4 ++-- isa/40/intro.md | 2 +- isa/41/01.md | 4 ++-- isa/41/02.md | 4 ++-- isa/41/03.md | 2 +- isa/41/04.md | 6 +++--- isa/41/05.md | 6 +++--- isa/41/09.md | 6 +++--- isa/41/10.md | 4 ++-- isa/41/11.md | 2 +- isa/41/13.md | 2 +- isa/41/14.md | 6 +++--- isa/41/15.md | 6 +++--- isa/41/16.md | 4 ++-- isa/41/17.md | 2 +- isa/41/19.md | 2 +- isa/41/20.md | 2 +- isa/41/21.md | 2 +- isa/41/23.md | 2 +- isa/41/24.md | 2 +- isa/41/25.md | 8 ++++---- isa/41/26.md | 4 ++-- isa/41/29.md | 2 +- isa/42/03.md | 2 +- isa/42/04.md | 2 +- isa/42/05.md | 4 ++-- isa/42/06.md | 6 +++--- isa/42/07.md | 4 ++-- isa/42/08.md | 2 +- isa/42/09.md | 2 +- isa/42/11.md | 4 ++-- isa/42/13.md | 4 ++-- isa/42/14.md | 6 +++--- isa/42/15.md | 2 +- isa/42/16.md | 6 +++--- isa/42/17.md | 2 +- isa/42/18.md | 2 +- isa/42/19.md | 4 ++-- isa/42/20.md | 2 +- isa/42/22.md | 6 +++--- isa/42/23.md | 2 +- isa/42/24.md | 8 ++++---- isa/42/25.md | 8 ++++---- isa/43/01.md | 2 +- isa/43/02.md | 6 +++--- isa/43/03.md | 4 ++-- isa/43/04.md | 4 ++-- isa/43/05.md | 2 +- isa/43/06.md | 4 ++-- isa/43/07.md | 4 ++-- isa/43/08.md | 2 +- isa/43/09.md | 6 +++--- isa/43/10.md | 4 ++-- isa/43/11.md | 2 +- isa/43/13.md | 4 ++-- isa/43/14.md | 2 +- isa/43/16.md | 2 +- isa/43/17.md | 6 +++--- isa/43/18.md | 2 +- isa/43/19.md | 2 +- isa/43/20.md | 2 +- isa/43/24.md | 2 +- isa/43/25.md | 4 ++-- isa/43/26.md | 4 ++-- isa/43/28.md | 4 ++-- isa/43/intro.md | 2 +- isa/44/01.md | 2 +- isa/44/02.md | 6 +++--- isa/44/03.md | 10 +++++----- isa/44/04.md | 2 +- isa/44/06.md | 2 +- isa/44/07.md | 2 +- isa/44/08.md | 8 ++++---- isa/44/09.md | 4 ++-- isa/44/10.md | 4 ++-- isa/44/11.md | 4 ++-- isa/44/14.md | 2 +- isa/44/15.md | 2 +- isa/44/18.md | 6 +++--- isa/44/19.md | 2 +- isa/44/20.md | 4 ++-- isa/44/21.md | 4 ++-- isa/44/22.md | 4 ++-- isa/44/23.md | 4 ++-- isa/44/24.md | 4 ++-- isa/44/26.md | 10 +++++----- isa/44/28.md | 6 +++--- isa/45/01.md | 2 +- isa/45/02.md | 2 +- isa/45/03.md | 2 +- isa/45/04.md | 2 +- isa/45/06.md | 2 +- isa/45/07.md | 2 +- isa/45/08.md | 4 ++-- isa/45/09.md | 4 ++-- isa/45/10.md | 4 ++-- isa/45/11.md | 4 ++-- isa/45/12.md | 2 +- isa/45/13.md | 6 +++--- isa/45/14.md | 8 ++++---- isa/45/16.md | 6 +++--- isa/45/17.md | 4 ++-- isa/45/18.md | 2 +- isa/45/21.md | 4 ++-- isa/45/22.md | 6 +++--- isa/45/23.md | 2 +- isa/45/25.md | 2 +- isa/46/01.md | 4 ++-- isa/46/02.md | 2 +- isa/46/03.md | 4 ++-- isa/46/04.md | 2 +- isa/46/05.md | 4 ++-- isa/46/10.md | 2 +- isa/46/11.md | 4 ++-- isa/46/12.md | 2 +- isa/46/13.md | 2 +- isa/47/01.md | 12 ++++++------ isa/47/03.md | 6 +++--- isa/47/04.md | 2 +- isa/47/05.md | 4 ++-- isa/47/06.md | 8 ++++---- isa/47/07.md | 4 ++-- isa/47/08.md | 6 +++--- isa/47/10.md | 4 ++-- isa/47/11.md | 6 +++--- isa/47/12.md | 4 ++-- isa/47/14.md | 6 +++--- isa/48/01.md | 6 +++--- isa/48/02.md | 2 +- isa/48/03.md | 2 +- isa/48/04.md | 2 +- isa/48/05.md | 2 +- isa/48/06.md | 2 +- isa/48/08.md | 4 ++-- isa/48/09.md | 4 ++-- isa/48/10.md | 2 +- isa/48/11.md | 2 +- isa/48/12.md | 4 ++-- isa/48/13.md | 6 +++--- isa/48/14.md | 4 ++-- isa/48/15.md | 2 +- isa/48/17.md | 4 ++-- isa/48/18.md | 6 +++--- isa/48/19.md | 12 ++++++------ isa/48/20.md | 4 ++-- isa/49/01.md | 2 +- isa/49/02.md | 8 ++++---- isa/49/05.md | 4 ++-- isa/49/06.md | 4 ++-- isa/49/07.md | 2 +- isa/49/08.md | 10 +++++----- isa/49/09.md | 2 +- isa/49/10.md | 4 ++-- isa/49/11.md | 2 +- isa/49/12.md | 2 +- isa/49/13.md | 2 +- isa/49/14.md | 2 +- isa/49/15.md | 2 +- isa/49/16.md | 6 +++--- isa/49/17.md | 2 +- isa/49/18.md | 4 ++-- isa/49/19.md | 6 +++--- isa/49/20.md | 2 +- isa/49/21.md | 8 ++++---- isa/49/22.md | 6 +++--- isa/49/23.md | 8 ++++---- isa/49/24.md | 4 ++-- isa/49/25.md | 4 ++-- isa/49/26.md | 4 ++-- isa/50/01.md | 10 +++++----- isa/50/02.md | 8 ++++---- isa/50/03.md | 2 +- isa/50/04.md | 6 +++--- isa/50/05.md | 4 ++-- isa/50/06.md | 4 ++-- isa/50/07.md | 6 +++--- isa/50/08.md | 2 +- isa/50/09.md | 4 ++-- isa/50/10.md | 8 ++++---- isa/50/11.md | 4 ++-- isa/50/intro.md | 2 +- isa/51/01.md | 8 ++++---- isa/51/02.md | 8 ++++---- isa/51/03.md | 10 +++++----- isa/51/04.md | 4 ++-- isa/51/05.md | 10 +++++----- isa/51/06.md | 8 ++++---- isa/51/07.md | 4 ++-- isa/51/08.md | 6 +++--- isa/51/09.md | 10 +++++----- isa/51/10.md | 2 +- isa/51/11.md | 10 +++++----- isa/51/12.md | 6 +++--- isa/51/13.md | 8 ++++---- isa/51/14.md | 6 +++--- isa/51/15.md | 2 +- isa/51/16.md | 6 +++--- isa/51/17.md | 6 +++--- isa/51/18.md | 2 +- isa/51/19.md | 6 +++--- isa/51/20.md | 8 ++++---- isa/51/21.md | 4 ++-- isa/51/22.md | 6 +++--- isa/51/23.md | 6 +++--- isa/51/intro.md | 2 +- isa/52/01.md | 12 ++++++------ isa/52/02.md | 6 +++--- isa/52/03.md | 2 +- isa/52/04.md | 2 +- isa/52/05.md | 10 +++++----- isa/52/06.md | 2 +- isa/52/07.md | 4 ++-- isa/52/08.md | 4 ++-- isa/52/09.md | 4 ++-- isa/52/10.md | 4 ++-- isa/52/11.md | 4 ++-- isa/52/12.md | 2 +- isa/52/13.md | 2 +- isa/52/14.md | 2 +- isa/52/15.md | 8 ++++---- isa/53/01.md | 6 +++--- isa/53/02.md | 4 ++-- isa/53/03.md | 6 +++--- isa/53/04.md | 4 ++-- isa/53/05.md | 6 +++--- isa/53/06.md | 4 ++-- isa/53/07.md | 8 ++++---- isa/53/08.md | 8 ++++---- isa/53/09.md | 2 +- isa/53/10.md | 6 +++--- isa/53/11.md | 6 +++--- isa/53/12.md | 6 +++--- isa/54/01.md | 6 +++--- isa/54/02.md | 2 +- isa/54/03.md | 4 ++-- isa/54/04.md | 2 +- isa/54/05.md | 4 ++-- isa/54/06.md | 4 ++-- isa/54/08.md | 8 ++++---- isa/54/09.md | 2 +- isa/54/10.md | 8 ++++---- isa/54/11.md | 6 +++--- isa/54/12.md | 2 +- isa/54/13.md | 4 ++-- isa/54/14.md | 2 +- isa/54/15.md | 4 ++-- isa/54/17.md | 6 +++--- isa/55/01.md | 4 ++-- isa/55/02.md | 10 +++++----- isa/55/03.md | 2 +- isa/55/06.md | 2 +- isa/55/07.md | 6 +++--- isa/55/09.md | 2 +- isa/55/11.md | 6 +++--- isa/55/12.md | 4 ++-- isa/55/13.md | 6 +++--- isa/56/01.md | 2 +- isa/56/02.md | 4 ++-- isa/56/03.md | 2 +- isa/56/05.md | 4 ++-- isa/56/06.md | 2 +- isa/56/07.md | 4 ++-- isa/56/09.md | 2 +- isa/56/10.md | 2 +- isa/56/11.md | 2 +- isa/56/intro.md | 2 +- isa/57/01.md | 6 +++--- isa/57/02.md | 2 +- isa/57/03.md | 2 +- isa/57/04.md | 4 ++-- isa/57/05.md | 2 +- isa/57/06.md | 4 ++-- isa/57/07.md | 4 ++-- isa/57/09.md | 2 +- isa/57/10.md | 2 +- isa/57/11.md | 4 ++-- isa/57/12.md | 2 +- isa/57/13.md | 4 ++-- isa/57/14.md | 2 +- isa/57/15.md | 4 ++-- isa/57/17.md | 4 ++-- isa/57/19.md | 2 +- isa/57/20.md | 2 +- isa/58/01.md | 4 ++-- isa/58/03.md | 2 +- isa/58/04.md | 2 +- isa/58/05.md | 6 +++--- isa/58/06.md | 4 ++-- isa/58/07.md | 4 ++-- isa/58/08.md | 4 ++-- isa/58/10.md | 2 +- isa/58/11.md | 6 +++--- isa/58/12.md | 2 +- isa/58/13.md | 2 +- isa/58/14.md | 4 ++-- isa/58/intro.md | 2 +- isa/59/01.md | 2 +- isa/59/02.md | 4 ++-- isa/59/03.md | 4 ++-- isa/59/04.md | 2 +- isa/59/05.md | 8 ++++---- isa/59/06.md | 6 +++--- isa/59/07.md | 4 ++-- isa/59/08.md | 4 ++-- isa/59/09.md | 4 ++-- isa/59/10.md | 2 +- isa/59/11.md | 2 +- isa/59/12.md | 8 ++++---- isa/59/14.md | 4 ++-- isa/59/15.md | 2 +- isa/59/16.md | 4 ++-- isa/59/17.md | 2 +- isa/59/19.md | 8 ++++---- isa/59/20.md | 2 +- isa/60/01.md | 2 +- isa/60/02.md | 6 +++--- isa/60/04.md | 2 +- isa/60/05.md | 4 ++-- isa/60/06.md | 2 +- isa/60/07.md | 4 ++-- isa/60/08.md | 2 +- isa/60/09.md | 2 +- isa/60/11.md | 4 ++-- isa/60/12.md | 2 +- isa/60/13.md | 2 +- isa/60/16.md | 2 +- isa/60/17.md | 4 ++-- isa/60/18.md | 4 ++-- isa/60/20.md | 4 ++-- isa/60/21.md | 8 ++++---- isa/60/22.md | 2 +- isa/61/01.md | 2 +- isa/61/02.md | 2 +- isa/61/03.md | 6 +++--- isa/61/04.md | 2 +- isa/61/06.md | 4 ++-- isa/61/07.md | 2 +- isa/61/09.md | 4 ++-- isa/61/10.md | 4 ++-- isa/61/11.md | 4 ++-- isa/62/01.md | 4 ++-- isa/62/03.md | 2 +- isa/62/04.md | 8 ++++---- isa/62/05.md | 4 ++-- isa/62/06.md | 4 ++-- isa/62/08.md | 4 ++-- isa/62/09.md | 2 +- isa/62/10.md | 6 +++--- isa/62/11.md | 6 +++--- isa/62/12.md | 2 +- isa/63/01.md | 4 ++-- isa/63/02.md | 2 +- isa/63/03.md | 2 +- isa/63/04.md | 2 +- isa/63/05.md | 2 +- isa/63/06.md | 4 ++-- isa/63/07.md | 4 ++-- isa/63/09.md | 2 +- isa/63/11.md | 4 ++-- isa/63/12.md | 2 +- isa/63/13.md | 2 +- isa/63/14.md | 4 ++-- isa/63/15.md | 4 ++-- isa/63/16.md | 2 +- isa/63/17.md | 6 +++--- isa/63/19.md | 2 +- isa/64/01.md | 4 ++-- isa/64/02.md | 2 +- isa/64/04.md | 2 +- isa/64/05.md | 2 +- isa/64/06.md | 6 +++--- isa/64/07.md | 4 ++-- isa/64/08.md | 2 +- isa/64/09.md | 4 ++-- isa/64/11.md | 2 +- isa/64/12.md | 2 +- isa/65/02.md | 2 +- isa/65/03.md | 2 +- isa/65/04.md | 4 ++-- isa/65/05.md | 4 ++-- isa/65/06.md | 2 +- isa/65/08.md | 6 +++--- isa/65/10.md | 4 ++-- isa/65/12.md | 4 ++-- isa/65/13.md | 2 +- isa/65/14.md | 4 ++-- isa/65/16.md | 6 +++--- isa/65/17.md | 4 ++-- isa/65/18.md | 2 +- isa/65/19.md | 2 +- isa/65/20.md | 6 +++--- isa/65/23.md | 2 +- isa/66/01.md | 4 ++-- isa/66/02.md | 4 ++-- isa/66/03.md | 2 +- isa/66/04.md | 2 +- isa/66/05.md | 4 ++-- isa/66/06.md | 2 +- isa/66/07.md | 2 +- isa/66/08.md | 2 +- isa/66/09.md | 2 +- isa/66/11.md | 2 +- isa/66/12.md | 6 +++--- isa/66/13.md | 2 +- isa/66/14.md | 6 +++--- isa/66/15.md | 4 ++-- isa/66/16.md | 4 ++-- isa/66/17.md | 4 ++-- isa/66/19.md | 2 +- isa/66/24.md | 10 +++++----- isa/front/intro.md | 2 +- jas/01/01.md | 6 +++--- jas/01/03.md | 2 +- jas/01/04.md | 2 +- jas/01/06.md | 2 +- jas/01/08.md | 4 ++-- jas/01/09.md | 2 +- jas/01/10.md | 6 +++--- jas/01/11.md | 6 +++--- jas/01/12.md | 4 ++-- jas/01/13.md | 4 ++-- jas/01/14.md | 4 ++-- jas/01/15.md | 2 +- jas/01/17.md | 6 +++--- jas/01/18.md | 6 +++--- jas/01/19.md | 2 +- jas/01/21.md | 12 ++++++------ jas/01/23.md | 4 ++-- jas/01/24.md | 2 +- jas/01/25.md | 6 +++--- jas/01/26.md | 4 ++-- jas/01/27.md | 4 ++-- jas/01/intro.md | 2 +- jas/02/01.md | 4 ++-- jas/02/04.md | 2 +- jas/02/05.md | 10 +++++----- jas/02/06.md | 10 +++++----- jas/02/07.md | 4 ++-- jas/02/08.md | 2 +- jas/02/09.md | 2 +- jas/02/10.md | 2 +- jas/02/11.md | 2 +- jas/02/12.md | 2 +- jas/02/13.md | 2 +- jas/02/14.md | 6 +++--- jas/02/16.md | 8 ++++---- jas/02/17.md | 2 +- jas/02/18.md | 2 +- jas/02/20.md | 4 ++-- jas/02/21.md | 4 ++-- jas/02/22.md | 4 ++-- jas/02/23.md | 4 ++-- jas/02/24.md | 2 +- jas/02/25.md | 4 ++-- jas/02/26.md | 2 +- jas/02/intro.md | 2 +- jas/03/01.md | 4 ++-- jas/03/02.md | 6 +++--- jas/03/04.md | 2 +- jas/03/06.md | 10 +++++----- jas/03/07.md | 4 ++-- jas/03/08.md | 4 ++-- jas/03/09.md | 2 +- jas/03/10.md | 2 +- jas/03/11.md | 2 +- jas/03/12.md | 4 ++-- jas/03/13.md | 4 ++-- jas/03/14.md | 4 ++-- jas/03/15.md | 6 +++--- jas/03/16.md | 2 +- jas/03/17.md | 4 ++-- jas/03/18.md | 4 ++-- jas/03/intro.md | 2 +- jas/04/01.md | 8 ++++---- jas/04/02.md | 4 ++-- jas/04/04.md | 10 +++++----- jas/04/05.md | 2 +- jas/04/06.md | 6 +++--- jas/04/07.md | 2 +- jas/04/08.md | 12 ++++++------ jas/04/09.md | 4 ++-- jas/04/10.md | 4 ++-- jas/04/11.md | 2 +- jas/04/12.md | 2 +- jas/04/13.md | 2 +- jas/04/14.md | 4 ++-- jas/04/intro.md | 4 ++-- jas/05/01.md | 4 ++-- jas/05/02.md | 2 +- jas/05/03.md | 14 +++++++------- jas/05/04.md | 6 +++--- jas/05/05.md | 4 ++-- jas/05/06.md | 2 +- jas/05/07.md | 4 ++-- jas/05/08.md | 2 +- jas/05/09.md | 4 ++-- jas/05/10.md | 2 +- jas/05/12.md | 6 +++--- jas/05/13.md | 4 ++-- jas/05/14.md | 4 ++-- jas/05/15.md | 2 +- jas/05/16.md | 4 ++-- jas/05/17.md | 2 +- jas/05/18.md | 2 +- jas/05/19.md | 4 ++-- jas/05/20.md | 6 +++--- jas/front/intro.md | 4 ++-- jdg/01/01.md | 2 +- jdg/01/02.md | 4 ++-- jdg/01/03.md | 2 +- jdg/01/04.md | 6 +++--- jdg/01/05.md | 4 ++-- jdg/01/07.md | 6 +++--- jdg/01/08.md | 6 +++--- jdg/01/10.md | 4 ++-- jdg/01/11.md | 2 +- jdg/01/12.md | 4 ++-- jdg/01/13.md | 2 +- jdg/01/15.md | 4 ++-- jdg/01/16.md | 4 ++-- jdg/01/17.md | 4 ++-- jdg/01/19.md | 2 +- jdg/01/20.md | 6 +++--- jdg/01/22.md | 4 ++-- jdg/01/23.md | 2 +- jdg/01/25.md | 6 +++--- jdg/01/27.md | 2 +- jdg/01/28.md | 2 +- jdg/01/29.md | 4 ++-- jdg/01/30.md | 6 +++--- jdg/01/31.md | 4 ++-- jdg/01/33.md | 4 ++-- jdg/01/35.md | 6 +++--- jdg/01/36.md | 4 ++-- jdg/02/01.md | 6 +++--- jdg/02/02.md | 4 ++-- jdg/02/03.md | 6 +++--- jdg/02/06.md | 4 ++-- jdg/02/07.md | 2 +- jdg/02/08.md | 8 ++++---- jdg/02/09.md | 6 +++--- jdg/02/10.md | 2 +- jdg/02/11.md | 4 ++-- jdg/02/12.md | 6 +++--- jdg/02/13.md | 2 +- jdg/02/14.md | 4 ++-- jdg/02/15.md | 2 +- jdg/02/16.md | 4 ++-- jdg/02/17.md | 2 +- jdg/02/18.md | 6 +++--- jdg/02/19.md | 6 +++--- jdg/02/20.md | 4 ++-- jdg/02/21.md | 2 +- jdg/02/22.md | 2 +- jdg/02/23.md | 4 ++-- jdg/03/01.md | 2 +- jdg/03/02.md | 2 +- jdg/03/03.md | 6 +++--- jdg/03/04.md | 2 +- jdg/03/07.md | 4 ++-- jdg/03/08.md | 10 +++++----- jdg/03/09.md | 2 +- jdg/03/10.md | 6 +++--- jdg/03/11.md | 4 ++-- jdg/03/12.md | 8 ++++---- jdg/03/14.md | 2 +- jdg/03/15.md | 4 ++-- jdg/03/16.md | 2 +- jdg/03/17.md | 2 +- jdg/03/19.md | 2 +- jdg/03/20.md | 2 +- jdg/03/24.md | 2 +- jdg/03/26.md | 4 ++-- jdg/03/27.md | 2 +- jdg/03/28.md | 2 +- jdg/03/29.md | 2 +- jdg/03/30.md | 8 ++++---- jdg/03/31.md | 8 ++++---- jdg/03/intro.md | 2 +- jdg/04/01.md | 2 +- jdg/04/02.md | 6 +++--- jdg/04/03.md | 2 +- jdg/04/04.md | 6 +++--- jdg/04/06.md | 8 ++++---- jdg/04/07.md | 4 ++-- jdg/04/09.md | 4 ++-- jdg/04/10.md | 2 +- jdg/04/11.md | 6 +++--- jdg/04/13.md | 4 ++-- jdg/04/14.md | 6 +++--- jdg/04/15.md | 2 +- jdg/04/16.md | 4 ++-- jdg/04/17.md | 4 ++-- jdg/04/18.md | 2 +- jdg/04/21.md | 2 +- jdg/04/23.md | 2 +- jdg/04/24.md | 2 +- jdg/04/intro.md | 2 +- jdg/05/01.md | 2 +- jdg/05/03.md | 4 ++-- jdg/05/04.md | 6 +++--- jdg/05/05.md | 8 ++++---- jdg/05/06.md | 6 +++--- jdg/05/07.md | 2 +- jdg/05/08.md | 8 ++++---- jdg/05/09.md | 2 +- jdg/05/10.md | 2 +- jdg/05/11.md | 4 ++-- jdg/05/12.md | 2 +- jdg/05/14.md | 8 ++++---- jdg/05/15.md | 6 +++--- jdg/05/16.md | 4 ++-- jdg/05/17.md | 14 +++++++------- jdg/05/18.md | 2 +- jdg/05/19.md | 6 +++--- jdg/05/20.md | 4 ++-- jdg/05/21.md | 4 ++-- jdg/05/22.md | 2 +- jdg/05/23.md | 4 ++-- jdg/05/25.md | 2 +- jdg/05/26.md | 2 +- jdg/05/27.md | 2 +- jdg/05/28.md | 4 ++-- jdg/05/30.md | 8 ++++---- jdg/05/31.md | 6 +++--- jdg/05/intro.md | 2 +- jdg/06/01.md | 4 ++-- jdg/06/02.md | 2 +- jdg/06/05.md | 4 ++-- jdg/06/06.md | 4 ++-- jdg/06/07.md | 4 ++-- jdg/06/08.md | 2 +- jdg/06/09.md | 2 +- jdg/06/10.md | 2 +- jdg/06/11.md | 4 ++-- jdg/06/13.md | 8 ++++---- jdg/06/14.md | 6 +++--- jdg/06/15.md | 4 ++-- jdg/06/16.md | 4 ++-- jdg/06/19.md | 2 +- jdg/06/22.md | 4 ++-- jdg/06/23.md | 2 +- jdg/06/25.md | 2 +- jdg/06/28.md | 2 +- jdg/06/30.md | 2 +- jdg/06/31.md | 4 ++-- jdg/06/32.md | 2 +- jdg/06/33.md | 2 +- jdg/06/34.md | 4 ++-- jdg/06/35.md | 4 ++-- jdg/06/37.md | 2 +- jdg/07/01.md | 4 ++-- jdg/07/02.md | 4 ++-- jdg/07/03.md | 14 +++++++------- jdg/07/04.md | 2 +- jdg/07/05.md | 2 +- jdg/07/06.md | 2 +- jdg/07/07.md | 4 ++-- jdg/07/08.md | 2 +- jdg/07/09.md | 2 +- jdg/07/10.md | 4 ++-- jdg/07/11.md | 2 +- jdg/07/12.md | 6 +++--- jdg/07/14.md | 4 ++-- jdg/07/16.md | 2 +- jdg/07/18.md | 2 +- jdg/07/19.md | 2 +- jdg/07/20.md | 2 +- jdg/07/22.md | 6 +++--- jdg/07/23.md | 2 +- jdg/07/24.md | 2 +- jdg/07/25.md | 4 ++-- jdg/08/01.md | 4 ++-- jdg/08/02.md | 8 ++++---- jdg/08/03.md | 2 +- jdg/08/04.md | 4 ++-- jdg/08/05.md | 2 +- jdg/08/06.md | 8 ++++---- jdg/08/07.md | 2 +- jdg/08/08.md | 6 +++--- jdg/08/09.md | 4 ++-- jdg/08/10.md | 10 +++++----- jdg/08/11.md | 6 +++--- jdg/08/13.md | 2 +- jdg/08/14.md | 4 ++-- jdg/08/15.md | 2 +- jdg/08/16.md | 2 +- jdg/08/17.md | 2 +- jdg/08/19.md | 2 +- jdg/08/20.md | 2 +- jdg/08/21.md | 2 +- jdg/08/22.md | 4 ++-- jdg/08/24.md | 2 +- jdg/08/26.md | 4 ++-- jdg/08/27.md | 8 ++++---- jdg/08/28.md | 8 ++++---- jdg/08/30.md | 2 +- jdg/08/32.md | 4 ++-- jdg/08/33.md | 6 +++--- jdg/08/34.md | 2 +- jdg/08/35.md | 2 +- jdg/08/intro.md | 2 +- jdg/09/02.md | 6 +++--- jdg/09/04.md | 6 +++--- jdg/09/05.md | 4 ++-- jdg/09/06.md | 2 +- jdg/09/07.md | 6 +++--- jdg/09/08.md | 4 ++-- jdg/09/09.md | 6 +++--- jdg/09/11.md | 6 +++--- jdg/09/12.md | 2 +- jdg/09/13.md | 2 +- jdg/09/15.md | 8 ++++---- jdg/09/16.md | 2 +- jdg/09/17.md | 2 +- jdg/09/18.md | 8 ++++---- jdg/09/19.md | 2 +- jdg/09/20.md | 6 +++--- jdg/09/21.md | 2 +- jdg/09/24.md | 4 ++-- jdg/09/25.md | 2 +- jdg/09/26.md | 4 ++-- jdg/09/27.md | 4 ++-- jdg/09/28.md | 10 +++++----- jdg/09/30.md | 4 ++-- jdg/09/31.md | 2 +- jdg/09/34.md | 2 +- jdg/09/37.md | 2 +- jdg/09/38.md | 6 +++--- jdg/09/40.md | 2 +- jdg/09/41.md | 2 +- jdg/09/42.md | 2 +- jdg/09/43.md | 4 ++-- jdg/09/44.md | 2 +- jdg/09/45.md | 6 +++--- jdg/09/46.md | 4 ++-- jdg/09/47.md | 2 +- jdg/09/48.md | 2 +- jdg/09/49.md | 2 +- jdg/09/50.md | 2 +- jdg/09/56.md | 2 +- jdg/09/57.md | 4 ++-- jdg/09/intro.md | 2 +- jdg/10/01.md | 6 +++--- jdg/10/02.md | 4 ++-- jdg/10/03.md | 8 ++++---- jdg/10/04.md | 4 ++-- jdg/10/05.md | 4 ++-- jdg/10/06.md | 8 ++++---- jdg/10/07.md | 6 +++--- jdg/10/08.md | 4 ++-- jdg/10/09.md | 6 +++--- jdg/10/10.md | 4 ++-- jdg/10/12.md | 6 +++--- jdg/10/13.md | 4 ++-- jdg/10/16.md | 4 ++-- jdg/11/01.md | 2 +- jdg/11/03.md | 2 +- jdg/11/04.md | 2 +- jdg/11/07.md | 2 +- jdg/11/08.md | 2 +- jdg/11/11.md | 4 ++-- jdg/11/12.md | 2 +- jdg/11/13.md | 2 +- jdg/11/15.md | 2 +- jdg/11/16.md | 2 +- jdg/11/17.md | 8 ++++---- jdg/11/19.md | 6 +++--- jdg/11/20.md | 6 +++--- jdg/11/21.md | 2 +- jdg/11/23.md | 2 +- jdg/11/24.md | 6 +++--- jdg/11/25.md | 8 ++++---- jdg/11/26.md | 6 +++--- jdg/11/27.md | 4 ++-- jdg/11/29.md | 4 ++-- jdg/11/31.md | 2 +- jdg/11/32.md | 2 +- jdg/11/33.md | 6 +++--- jdg/11/34.md | 2 +- jdg/11/35.md | 10 +++++----- jdg/11/36.md | 2 +- jdg/11/37.md | 2 +- jdg/11/39.md | 2 +- jdg/12/01.md | 6 +++--- jdg/12/02.md | 4 ++-- jdg/12/03.md | 10 +++++----- jdg/12/04.md | 4 ++-- jdg/12/06.md | 6 +++--- jdg/12/07.md | 2 +- jdg/12/08.md | 2 +- jdg/12/09.md | 4 ++-- jdg/12/10.md | 2 +- jdg/12/11.md | 2 +- jdg/12/12.md | 2 +- jdg/12/13.md | 4 ++-- jdg/12/14.md | 4 ++-- jdg/12/15.md | 2 +- jdg/12/intro.md | 2 +- jdg/13/01.md | 6 +++--- jdg/13/02.md | 4 ++-- jdg/13/03.md | 2 +- jdg/13/04.md | 2 +- jdg/13/05.md | 8 ++++---- jdg/13/06.md | 4 ++-- jdg/13/07.md | 8 ++++---- jdg/13/09.md | 2 +- jdg/13/10.md | 2 +- jdg/13/14.md | 4 ++-- jdg/13/15.md | 2 +- jdg/13/18.md | 4 ++-- jdg/13/19.md | 2 +- jdg/13/20.md | 2 +- jdg/13/22.md | 2 +- jdg/13/23.md | 2 +- jdg/13/24.md | 2 +- jdg/13/25.md | 4 ++-- jdg/14/01.md | 4 ++-- jdg/14/02.md | 2 +- jdg/14/03.md | 10 +++++----- jdg/14/05.md | 4 ++-- jdg/14/06.md | 4 ++-- jdg/14/07.md | 2 +- jdg/14/08.md | 4 ++-- jdg/14/10.md | 4 ++-- jdg/14/11.md | 2 +- jdg/14/12.md | 4 ++-- jdg/14/13.md | 2 +- jdg/14/14.md | 4 ++-- jdg/14/15.md | 10 +++++----- jdg/14/16.md | 4 ++-- jdg/14/17.md | 4 ++-- jdg/14/18.md | 8 ++++---- jdg/14/19.md | 6 +++--- jdg/14/20.md | 2 +- jdg/14/intro.md | 2 +- jdg/15/01.md | 6 +++--- jdg/15/02.md | 6 +++--- jdg/15/03.md | 2 +- jdg/15/04.md | 2 +- jdg/15/06.md | 6 +++--- jdg/15/08.md | 6 +++--- jdg/15/09.md | 2 +- jdg/15/10.md | 2 +- jdg/15/11.md | 6 +++--- jdg/15/12.md | 2 +- jdg/15/13.md | 4 ++-- jdg/15/14.md | 6 +++--- jdg/15/15.md | 2 +- jdg/15/16.md | 2 +- jdg/15/17.md | 2 +- jdg/15/18.md | 6 +++--- jdg/15/19.md | 6 +++--- jdg/15/20.md | 4 ++-- jdg/16/01.md | 2 +- jdg/16/02.md | 2 +- jdg/16/03.md | 2 +- jdg/16/04.md | 2 +- jdg/16/05.md | 6 +++--- jdg/16/06.md | 2 +- jdg/16/07.md | 2 +- jdg/16/08.md | 2 +- jdg/16/09.md | 6 +++--- jdg/16/10.md | 2 +- jdg/16/12.md | 6 +++--- jdg/16/13.md | 8 ++++---- jdg/16/14.md | 4 ++-- jdg/16/15.md | 2 +- jdg/16/16.md | 4 ++-- jdg/16/17.md | 10 +++++----- jdg/16/18.md | 6 +++--- jdg/16/19.md | 6 +++--- jdg/16/20.md | 4 ++-- jdg/16/21.md | 2 +- jdg/16/22.md | 2 +- jdg/16/23.md | 4 ++-- jdg/16/24.md | 2 +- jdg/16/25.md | 2 +- jdg/16/27.md | 4 ++-- jdg/16/28.md | 4 ++-- jdg/16/30.md | 4 ++-- jdg/16/31.md | 8 ++++---- jdg/17/01.md | 4 ++-- jdg/17/02.md | 4 ++-- jdg/17/03.md | 4 ++-- jdg/17/04.md | 4 ++-- jdg/17/05.md | 2 +- jdg/17/06.md | 2 +- jdg/17/07.md | 2 +- jdg/17/09.md | 2 +- jdg/17/10.md | 4 ++-- jdg/17/11.md | 2 +- jdg/17/12.md | 4 ++-- jdg/18/01.md | 6 +++--- jdg/18/02.md | 4 ++-- jdg/18/03.md | 2 +- jdg/18/07.md | 2 +- jdg/18/09.md | 2 +- jdg/18/10.md | 2 +- jdg/18/11.md | 2 +- jdg/18/12.md | 4 ++-- jdg/18/14.md | 2 +- jdg/18/16.md | 2 +- jdg/18/17.md | 2 +- jdg/18/19.md | 2 +- jdg/18/20.md | 2 +- jdg/18/21.md | 2 +- jdg/18/22.md | 4 ++-- jdg/18/23.md | 4 ++-- jdg/18/24.md | 6 +++--- jdg/18/25.md | 6 +++--- jdg/18/26.md | 4 ++-- jdg/18/27.md | 4 ++-- jdg/18/28.md | 2 +- jdg/18/30.md | 4 ++-- jdg/18/31.md | 2 +- jdg/19/01.md | 2 +- jdg/19/02.md | 2 +- jdg/19/05.md | 2 +- jdg/19/08.md | 2 +- jdg/19/11.md | 4 ++-- jdg/19/12.md | 2 +- jdg/19/13.md | 2 +- jdg/19/15.md | 4 ++-- jdg/19/17.md | 2 +- jdg/19/18.md | 4 ++-- jdg/19/19.md | 6 +++--- jdg/19/21.md | 2 +- jdg/19/22.md | 2 +- jdg/19/25.md | 2 +- jdg/19/26.md | 2 +- jdg/19/28.md | 2 +- jdg/19/29.md | 6 +++--- jdg/19/intro.md | 2 +- jdg/20/01.md | 4 ++-- jdg/20/06.md | 2 +- jdg/20/07.md | 2 +- jdg/20/08.md | 4 ++-- jdg/20/10.md | 2 +- jdg/20/13.md | 4 ++-- jdg/20/15.md | 4 ++-- jdg/20/17.md | 2 +- jdg/20/21.md | 2 +- jdg/20/22.md | 2 +- jdg/20/25.md | 2 +- jdg/20/27.md | 2 +- jdg/20/28.md | 6 +++--- jdg/20/29.md | 2 +- jdg/20/31.md | 6 +++--- jdg/20/33.md | 4 ++-- jdg/20/34.md | 6 +++--- jdg/20/35.md | 2 +- jdg/20/36.md | 6 +++--- jdg/20/39.md | 4 ++-- jdg/20/40.md | 2 +- jdg/20/41.md | 2 +- jdg/20/42.md | 2 +- jdg/20/43.md | 4 ++-- jdg/20/44.md | 2 +- jdg/20/45.md | 4 ++-- jdg/20/46.md | 2 +- jdg/20/47.md | 2 +- jdg/20/48.md | 4 ++-- jdg/21/01.md | 2 +- jdg/21/03.md | 2 +- jdg/21/05.md | 4 ++-- jdg/21/06.md | 4 ++-- jdg/21/08.md | 2 +- jdg/21/09.md | 2 +- jdg/21/10.md | 2 +- jdg/21/12.md | 4 ++-- jdg/21/13.md | 2 +- jdg/21/16.md | 2 +- jdg/21/17.md | 2 +- jdg/21/18.md | 2 +- jdg/21/19.md | 4 ++-- jdg/21/21.md | 2 +- jdg/21/22.md | 4 ++-- jdg/21/25.md | 2 +- jdg/front/intro.md | 2 +- jer/01/01.md | 4 ++-- jer/01/02.md | 8 ++++---- jer/01/03.md | 10 +++++----- jer/01/04.md | 2 +- jer/01/06.md | 2 +- jer/01/08.md | 2 +- jer/01/09.md | 4 ++-- jer/01/10.md | 6 +++--- jer/01/11.md | 4 ++-- jer/01/12.md | 2 +- jer/01/13.md | 4 ++-- jer/01/14.md | 2 +- jer/01/15.md | 8 ++++---- jer/01/17.md | 2 +- jer/01/18.md | 6 +++--- jer/01/19.md | 2 +- jer/02/01.md | 2 +- jer/02/02.md | 6 +++--- jer/02/03.md | 8 ++++---- jer/02/04.md | 6 +++--- jer/02/05.md | 6 +++--- jer/02/06.md | 8 ++++---- jer/02/07.md | 6 +++--- jer/02/08.md | 6 +++--- jer/02/10.md | 4 ++-- jer/02/11.md | 8 ++++---- jer/02/12.md | 2 +- jer/02/13.md | 4 ++-- jer/02/14.md | 10 +++++----- jer/02/15.md | 6 +++--- jer/02/16.md | 2 +- jer/02/17.md | 2 +- jer/02/18.md | 6 +++--- jer/02/19.md | 4 ++-- jer/02/20.md | 4 ++-- jer/02/21.md | 4 ++-- jer/02/22.md | 2 +- jer/02/23.md | 6 +++--- jer/02/24.md | 6 +++--- jer/02/25.md | 6 +++--- jer/02/26.md | 4 ++-- jer/02/27.md | 6 +++--- jer/02/28.md | 4 ++-- jer/02/29.md | 2 +- jer/02/30.md | 4 ++-- jer/02/31.md | 4 ++-- jer/02/32.md | 4 ++-- jer/02/33.md | 6 +++--- jer/02/34.md | 4 ++-- jer/02/35.md | 4 ++-- jer/02/36.md | 6 +++--- jer/02/37.md | 4 ++-- jer/02/intro.md | 2 +- jer/03/01.md | 10 +++++----- jer/03/02.md | 10 +++++----- jer/03/03.md | 4 ++-- jer/03/05.md | 4 ++-- jer/03/06.md | 8 ++++---- jer/03/07.md | 2 +- jer/03/09.md | 4 ++-- jer/03/10.md | 2 +- jer/03/12.md | 2 +- jer/03/13.md | 6 +++--- jer/03/14.md | 2 +- jer/03/15.md | 4 ++-- jer/03/16.md | 6 +++--- jer/03/17.md | 4 ++-- jer/03/18.md | 8 ++++---- jer/03/19.md | 6 +++--- jer/03/20.md | 6 +++--- jer/03/21.md | 4 ++-- jer/03/22.md | 4 ++-- jer/03/23.md | 4 ++-- jer/03/25.md | 8 ++++---- jer/04/01.md | 6 +++--- jer/04/02.md | 8 ++++---- jer/04/03.md | 2 +- jer/04/04.md | 6 +++--- jer/04/05.md | 4 ++-- jer/04/06.md | 6 +++--- jer/04/07.md | 8 ++++---- jer/04/08.md | 4 ++-- jer/04/09.md | 2 +- jer/04/10.md | 2 +- jer/04/11.md | 8 ++++---- jer/04/12.md | 2 +- jer/04/13.md | 6 +++--- jer/04/14.md | 4 ++-- jer/04/15.md | 4 ++-- jer/04/17.md | 4 ++-- jer/04/18.md | 4 ++-- jer/04/19.md | 2 +- jer/04/20.md | 4 ++-- jer/04/21.md | 2 +- jer/04/22.md | 2 +- jer/04/28.md | 4 ++-- jer/04/29.md | 4 ++-- jer/04/30.md | 10 +++++----- jer/04/31.md | 4 ++-- jer/05/01.md | 2 +- jer/05/02.md | 2 +- jer/05/03.md | 8 ++++---- jer/05/05.md | 2 +- jer/05/06.md | 8 ++++---- jer/05/07.md | 8 ++++---- jer/05/08.md | 4 ++-- jer/05/09.md | 4 ++-- jer/05/10.md | 6 +++--- jer/05/11.md | 4 ++-- jer/05/12.md | 6 +++--- jer/05/13.md | 6 +++--- jer/05/14.md | 6 +++--- jer/05/15.md | 4 ++-- jer/05/16.md | 4 ++-- jer/05/17.md | 2 +- jer/05/19.md | 4 ++-- jer/05/20.md | 4 ++-- jer/05/21.md | 4 ++-- jer/05/22.md | 8 ++++---- jer/05/23.md | 4 ++-- jer/05/24.md | 4 ++-- jer/05/25.md | 2 +- jer/05/26.md | 6 +++--- jer/05/27.md | 4 ++-- jer/05/28.md | 2 +- jer/05/29.md | 4 ++-- jer/05/30.md | 4 ++-- jer/05/31.md | 4 ++-- jer/05/intro.md | 4 ++-- jer/06/01.md | 10 +++++----- jer/06/02.md | 2 +- jer/06/03.md | 8 ++++---- jer/06/04.md | 8 ++++---- jer/06/05.md | 2 +- jer/06/06.md | 4 ++-- jer/06/07.md | 6 +++--- jer/06/08.md | 4 ++-- jer/06/09.md | 4 ++-- jer/06/10.md | 6 +++--- jer/06/11.md | 12 ++++++------ jer/06/12.md | 6 +++--- jer/06/13.md | 8 ++++---- jer/06/14.md | 4 ++-- jer/06/15.md | 6 +++--- jer/06/16.md | 12 ++++++------ jer/06/17.md | 2 +- jer/06/18.md | 2 +- jer/06/19.md | 6 +++--- jer/06/20.md | 2 +- jer/06/21.md | 4 ++-- jer/06/22.md | 6 +++--- jer/06/23.md | 4 ++-- jer/06/24.md | 4 ++-- jer/06/25.md | 2 +- jer/06/26.md | 6 +++--- jer/06/27.md | 4 ++-- jer/06/28.md | 2 +- jer/06/29.md | 12 ++++++------ jer/06/30.md | 2 +- jer/07/01.md | 2 +- jer/07/04.md | 4 ++-- jer/07/05.md | 2 +- jer/07/06.md | 4 ++-- jer/07/09.md | 4 ++-- jer/07/10.md | 4 ++-- jer/07/11.md | 6 +++--- jer/07/12.md | 2 +- jer/07/13.md | 2 +- jer/07/14.md | 2 +- jer/07/16.md | 2 +- jer/07/17.md | 2 +- jer/07/18.md | 2 +- jer/07/19.md | 4 ++-- jer/07/20.md | 6 +++--- jer/07/21.md | 2 +- jer/07/23.md | 4 ++-- jer/07/24.md | 4 ++-- jer/07/25.md | 2 +- jer/07/26.md | 2 +- jer/07/27.md | 2 +- jer/07/28.md | 6 +++--- jer/07/29.md | 4 ++-- jer/07/30.md | 6 +++--- jer/07/31.md | 6 +++--- jer/07/32.md | 6 +++--- jer/07/34.md | 6 +++--- jer/08/02.md | 8 ++++---- jer/08/03.md | 2 +- jer/08/04.md | 2 +- jer/08/05.md | 8 ++++---- jer/08/06.md | 8 ++++---- jer/08/07.md | 8 ++++---- jer/08/08.md | 4 ++-- jer/08/09.md | 4 ++-- jer/08/10.md | 8 ++++---- jer/08/11.md | 4 ++-- jer/08/12.md | 6 +++--- jer/08/13.md | 2 +- jer/08/14.md | 8 ++++---- jer/08/16.md | 6 +++--- jer/08/17.md | 2 +- jer/08/18.md | 4 ++-- jer/08/19.md | 6 +++--- jer/08/20.md | 2 +- jer/08/21.md | 2 +- jer/08/22.md | 2 +- jer/08/intro.md | 2 +- jer/09/01.md | 8 ++++---- jer/09/03.md | 4 ++-- jer/09/04.md | 2 +- jer/09/05.md | 2 +- jer/09/06.md | 4 ++-- jer/09/07.md | 6 +++--- jer/09/08.md | 6 +++--- jer/09/09.md | 4 ++-- jer/09/10.md | 8 ++++---- jer/09/12.md | 10 +++++----- jer/09/13.md | 6 +++--- jer/09/14.md | 2 +- jer/09/15.md | 2 +- jer/09/16.md | 6 +++--- jer/09/17.md | 6 +++--- jer/09/18.md | 4 ++-- jer/09/19.md | 4 ++-- jer/09/20.md | 4 ++-- jer/09/21.md | 2 +- jer/09/22.md | 8 ++++---- jer/09/23.md | 2 +- jer/09/24.md | 6 +++--- jer/09/25.md | 4 ++-- jer/09/26.md | 4 ++-- jer/09/intro.md | 2 +- jer/10/01.md | 2 +- jer/10/02.md | 2 +- jer/10/05.md | 4 ++-- jer/10/06.md | 2 +- jer/10/07.md | 2 +- jer/10/08.md | 2 +- jer/10/09.md | 4 ++-- jer/10/10.md | 2 +- jer/10/11.md | 2 +- jer/10/12.md | 2 +- jer/10/13.md | 6 +++--- jer/10/14.md | 2 +- jer/10/15.md | 2 +- jer/10/16.md | 4 ++-- jer/10/18.md | 4 ++-- jer/10/19.md | 6 +++--- jer/10/20.md | 10 +++++----- jer/10/21.md | 4 ++-- jer/10/22.md | 2 +- jer/10/23.md | 2 +- jer/10/25.md | 6 +++--- jer/11/01.md | 2 +- jer/11/03.md | 2 +- jer/11/04.md | 4 ++-- jer/11/05.md | 2 +- jer/11/06.md | 2 +- jer/11/07.md | 2 +- jer/11/08.md | 2 +- jer/11/09.md | 2 +- jer/11/10.md | 6 +++--- jer/11/12.md | 4 ++-- jer/11/15.md | 4 ++-- jer/11/16.md | 8 ++++---- jer/11/17.md | 6 +++--- jer/11/18.md | 2 +- jer/11/19.md | 10 +++++----- jer/11/20.md | 4 ++-- jer/11/21.md | 6 +++--- jer/11/22.md | 2 +- jer/11/23.md | 4 ++-- jer/12/01.md | 2 +- jer/12/02.md | 4 ++-- jer/12/03.md | 4 ++-- jer/12/04.md | 4 ++-- jer/12/05.md | 6 +++--- jer/12/07.md | 8 ++++---- jer/12/08.md | 2 +- jer/12/09.md | 8 ++++---- jer/12/10.md | 4 ++-- jer/12/11.md | 4 ++-- jer/12/12.md | 2 +- jer/12/14.md | 6 +++--- jer/12/15.md | 2 +- jer/12/16.md | 4 ++-- jer/12/17.md | 2 +- jer/13/03.md | 2 +- jer/13/08.md | 2 +- jer/13/09.md | 2 +- jer/13/10.md | 2 +- jer/13/11.md | 6 +++--- jer/13/12.md | 2 +- jer/13/13.md | 2 +- jer/13/14.md | 6 +++--- jer/13/16.md | 4 ++-- jer/13/17.md | 4 ++-- jer/13/18.md | 2 +- jer/13/19.md | 6 +++--- jer/13/20.md | 8 ++++---- jer/13/21.md | 4 ++-- jer/13/22.md | 2 +- jer/13/23.md | 4 ++-- jer/13/24.md | 2 +- jer/13/26.md | 2 +- jer/13/27.md | 2 +- jer/13/intro.md | 2 +- jer/14/01.md | 2 +- jer/14/02.md | 6 +++--- jer/14/03.md | 4 ++-- jer/14/04.md | 2 +- jer/14/05.md | 4 ++-- jer/14/06.md | 2 +- jer/14/07.md | 4 ++-- jer/14/08.md | 6 +++--- jer/14/09.md | 4 ++-- jer/14/10.md | 6 +++--- jer/14/12.md | 4 ++-- jer/14/13.md | 4 ++-- jer/14/14.md | 8 ++++---- jer/14/15.md | 4 ++-- jer/14/16.md | 6 +++--- jer/14/17.md | 2 +- jer/14/18.md | 6 +++--- jer/14/19.md | 2 +- jer/14/21.md | 4 ++-- jer/15/01.md | 4 ++-- jer/15/02.md | 6 +++--- jer/15/03.md | 2 +- jer/15/04.md | 2 +- jer/15/05.md | 4 ++-- jer/15/06.md | 6 +++--- jer/15/07.md | 2 +- jer/15/08.md | 6 +++--- jer/15/09.md | 10 +++++----- jer/15/10.md | 6 +++--- jer/15/11.md | 4 ++-- jer/15/12.md | 2 +- jer/15/13.md | 4 ++-- jer/15/14.md | 4 ++-- jer/15/15.md | 2 +- jer/15/16.md | 6 +++--- jer/15/17.md | 4 ++-- jer/15/18.md | 6 +++--- jer/15/19.md | 4 ++-- jer/15/20.md | 6 +++--- jer/15/21.md | 6 +++--- jer/15/intro.md | 2 +- jer/16/01.md | 2 +- jer/16/04.md | 6 +++--- jer/16/05.md | 8 ++++---- jer/16/06.md | 6 +++--- jer/16/07.md | 4 ++-- jer/16/09.md | 4 ++-- jer/16/11.md | 2 +- jer/16/12.md | 2 +- jer/16/13.md | 4 ++-- jer/16/14.md | 4 ++-- jer/16/16.md | 6 +++--- jer/16/17.md | 6 +++--- jer/16/18.md | 6 +++--- jer/16/19.md | 10 +++++----- jer/16/20.md | 2 +- jer/16/21.md | 4 ++-- jer/17/01.md | 10 +++++----- jer/17/03.md | 2 +- jer/17/04.md | 4 ++-- jer/17/05.md | 6 +++--- jer/17/06.md | 4 ++-- jer/17/08.md | 4 ++-- jer/17/09.md | 4 ++-- jer/17/10.md | 6 +++--- jer/17/11.md | 4 ++-- jer/17/12.md | 2 +- jer/17/13.md | 8 ++++---- jer/17/14.md | 2 +- jer/17/15.md | 2 +- jer/17/16.md | 6 +++--- jer/17/17.md | 2 +- jer/17/18.md | 6 +++--- jer/17/19.md | 2 +- jer/17/23.md | 4 ++-- jer/17/25.md | 4 ++-- jer/17/27.md | 2 +- jer/17/intro.md | 2 +- jer/18/01.md | 2 +- jer/18/04.md | 4 ++-- jer/18/05.md | 2 +- jer/18/06.md | 8 ++++---- jer/18/07.md | 2 +- jer/18/09.md | 2 +- jer/18/10.md | 4 ++-- jer/18/11.md | 6 +++--- jer/18/12.md | 4 ++-- jer/18/13.md | 4 ++-- jer/18/14.md | 4 ++-- jer/18/15.md | 4 ++-- jer/18/16.md | 2 +- jer/18/17.md | 4 ++-- jer/18/18.md | 6 +++--- jer/18/20.md | 6 +++--- jer/18/21.md | 8 ++++---- jer/18/22.md | 6 +++--- jer/18/23.md | 6 +++--- jer/18/intro.md | 2 +- jer/19/03.md | 2 +- jer/19/04.md | 2 +- jer/19/05.md | 2 +- jer/19/06.md | 2 +- jer/19/07.md | 4 ++-- jer/19/08.md | 2 +- jer/19/09.md | 2 +- jer/19/10.md | 2 +- jer/19/11.md | 2 +- jer/19/13.md | 2 +- jer/19/15.md | 2 +- jer/20/01.md | 4 ++-- jer/20/02.md | 2 +- jer/20/03.md | 2 +- jer/20/04.md | 6 +++--- jer/20/05.md | 4 ++-- jer/20/06.md | 2 +- jer/20/07.md | 4 ++-- jer/20/08.md | 6 +++--- jer/20/09.md | 4 ++-- jer/20/10.md | 4 ++-- jer/20/11.md | 8 ++++---- jer/20/12.md | 2 +- jer/20/13.md | 2 +- jer/20/14.md | 4 ++-- jer/20/15.md | 2 +- jer/20/17.md | 4 ++-- jer/20/18.md | 6 +++--- jer/20/intro.md | 2 +- jer/21/01.md | 4 ++-- jer/21/04.md | 2 +- jer/21/05.md | 6 +++--- jer/21/07.md | 10 +++++----- jer/21/09.md | 4 ++-- jer/21/10.md | 8 ++++---- jer/21/11.md | 2 +- jer/21/12.md | 10 +++++----- jer/21/13.md | 2 +- jer/21/14.md | 4 ++-- jer/22/02.md | 2 +- jer/22/03.md | 6 +++--- jer/22/04.md | 6 +++--- jer/22/06.md | 6 +++--- jer/22/07.md | 4 ++-- jer/22/08.md | 2 +- jer/22/09.md | 2 +- jer/22/11.md | 2 +- jer/22/13.md | 4 ++-- jer/22/15.md | 6 +++--- jer/22/16.md | 4 ++-- jer/22/17.md | 4 ++-- jer/22/18.md | 4 ++-- jer/22/19.md | 2 +- jer/22/20.md | 4 ++-- jer/22/21.md | 2 +- jer/22/22.md | 2 +- jer/22/23.md | 8 ++++---- jer/22/24.md | 4 ++-- jer/22/25.md | 6 +++--- jer/22/28.md | 6 +++--- jer/22/29.md | 2 +- jer/22/30.md | 4 ++-- jer/23/01.md | 4 ++-- jer/23/02.md | 2 +- jer/23/03.md | 6 +++--- jer/23/04.md | 4 ++-- jer/23/05.md | 8 ++++---- jer/23/06.md | 8 ++++---- jer/23/07.md | 2 +- jer/23/08.md | 6 +++--- jer/23/09.md | 8 ++++---- jer/23/10.md | 6 +++--- jer/23/11.md | 2 +- jer/23/12.md | 4 ++-- jer/23/13.md | 2 +- jer/23/14.md | 6 +++--- jer/23/15.md | 4 ++-- jer/23/16.md | 4 ++-- jer/23/17.md | 4 ++-- jer/23/18.md | 4 ++-- jer/23/19.md | 4 ++-- jer/23/20.md | 4 ++-- jer/23/21.md | 2 +- jer/23/22.md | 4 ++-- jer/23/23.md | 4 ++-- jer/23/24.md | 4 ++-- jer/23/25.md | 6 +++--- jer/23/26.md | 4 ++-- jer/23/27.md | 4 ++-- jer/23/28.md | 2 +- jer/23/29.md | 2 +- jer/23/31.md | 2 +- jer/23/33.md | 8 ++++---- jer/23/34.md | 2 +- jer/23/37.md | 2 +- jer/23/38.md | 2 +- jer/23/39.md | 4 ++-- jer/23/40.md | 4 ++-- jer/24/01.md | 2 +- jer/24/02.md | 2 +- jer/24/03.md | 2 +- jer/24/04.md | 2 +- jer/24/05.md | 4 ++-- jer/24/06.md | 8 ++++---- jer/24/09.md | 2 +- jer/24/10.md | 4 ++-- jer/25/01.md | 4 ++-- jer/25/03.md | 2 +- jer/25/05.md | 4 ++-- jer/25/06.md | 4 ++-- jer/25/07.md | 2 +- jer/25/09.md | 6 +++--- jer/25/11.md | 2 +- jer/25/12.md | 2 +- jer/25/13.md | 2 +- jer/25/14.md | 4 ++-- jer/25/15.md | 4 ++-- jer/25/16.md | 4 ++-- jer/25/17.md | 4 ++-- jer/25/19.md | 4 ++-- jer/25/20.md | 2 +- jer/25/22.md | 2 +- jer/25/23.md | 2 +- jer/25/24.md | 2 +- jer/25/25.md | 2 +- jer/25/26.md | 4 ++-- jer/25/27.md | 4 ++-- jer/25/29.md | 6 +++--- jer/25/30.md | 6 +++--- jer/25/31.md | 6 +++--- jer/25/32.md | 4 ++-- jer/25/33.md | 8 ++++---- jer/25/34.md | 10 +++++----- jer/25/36.md | 2 +- jer/25/37.md | 4 ++-- jer/25/38.md | 4 ++-- jer/25/intro.md | 2 +- jer/26/01.md | 4 ++-- jer/26/02.md | 2 +- jer/26/03.md | 2 +- jer/26/06.md | 4 ++-- jer/26/09.md | 2 +- jer/26/13.md | 4 ++-- jer/26/14.md | 2 +- jer/26/15.md | 6 +++--- jer/26/16.md | 2 +- jer/26/18.md | 4 ++-- jer/26/19.md | 8 ++++---- jer/26/20.md | 2 +- jer/26/22.md | 2 +- jer/26/24.md | 6 +++--- jer/27/03.md | 2 +- jer/27/05.md | 2 +- jer/27/06.md | 2 +- jer/27/07.md | 4 ++-- jer/27/08.md | 4 ++-- jer/27/11.md | 2 +- jer/27/12.md | 2 +- jer/27/13.md | 2 +- jer/27/15.md | 2 +- jer/27/16.md | 2 +- jer/27/17.md | 2 +- jer/27/18.md | 2 +- jer/27/22.md | 4 ++-- jer/28/01.md | 4 ++-- jer/28/02.md | 2 +- jer/28/04.md | 2 +- jer/28/09.md | 2 +- jer/28/11.md | 6 +++--- jer/28/12.md | 2 +- jer/28/14.md | 2 +- jer/28/16.md | 2 +- jer/28/17.md | 2 +- jer/29/03.md | 4 ++-- jer/29/05.md | 2 +- jer/29/07.md | 2 +- jer/29/09.md | 2 +- jer/29/10.md | 2 +- jer/29/12.md | 4 ++-- jer/29/13.md | 2 +- jer/29/14.md | 4 ++-- jer/29/16.md | 2 +- jer/29/17.md | 4 ++-- jer/29/19.md | 2 +- jer/29/21.md | 6 +++--- jer/29/22.md | 4 ++-- jer/29/23.md | 2 +- jer/29/24.md | 4 ++-- jer/29/25.md | 4 ++-- jer/29/26.md | 2 +- jer/29/27.md | 2 +- jer/29/28.md | 2 +- jer/29/30.md | 2 +- jer/29/32.md | 6 +++--- jer/30/01.md | 2 +- jer/30/03.md | 6 +++--- jer/30/04.md | 2 +- jer/30/06.md | 2 +- jer/30/07.md | 2 +- jer/30/08.md | 2 +- jer/30/09.md | 4 ++-- jer/30/10.md | 8 ++++---- jer/30/11.md | 4 ++-- jer/30/12.md | 2 +- jer/30/13.md | 2 +- jer/30/14.md | 6 +++--- jer/30/15.md | 2 +- jer/30/16.md | 2 +- jer/30/17.md | 4 ++-- jer/30/18.md | 4 ++-- jer/30/19.md | 2 +- jer/30/20.md | 2 +- jer/30/21.md | 2 +- jer/30/23.md | 2 +- jer/30/24.md | 2 +- jer/31/01.md | 2 +- jer/31/02.md | 4 ++-- jer/31/03.md | 4 ++-- jer/31/04.md | 6 +++--- jer/31/07.md | 4 ++-- jer/31/09.md | 2 +- jer/31/10.md | 6 +++--- jer/31/11.md | 2 +- jer/31/12.md | 6 +++--- jer/31/14.md | 4 ++-- jer/31/15.md | 6 +++--- jer/31/16.md | 6 +++--- jer/31/17.md | 2 +- jer/31/18.md | 6 +++--- jer/31/19.md | 4 ++-- jer/31/20.md | 4 ++-- jer/31/21.md | 4 ++-- jer/31/22.md | 6 +++--- jer/31/23.md | 4 ++-- jer/31/24.md | 2 +- jer/31/27.md | 6 +++--- jer/31/28.md | 2 +- jer/31/29.md | 2 +- jer/31/30.md | 2 +- jer/31/31.md | 8 ++++---- jer/31/32.md | 2 +- jer/31/33.md | 6 +++--- jer/31/34.md | 2 +- jer/31/36.md | 4 ++-- jer/31/37.md | 8 ++++---- jer/31/38.md | 8 ++++---- jer/31/39.md | 2 +- jer/31/40.md | 6 +++--- jer/32/01.md | 2 +- jer/32/02.md | 4 ++-- jer/32/03.md | 8 ++++---- jer/32/04.md | 4 ++-- jer/32/05.md | 4 ++-- jer/32/06.md | 4 ++-- jer/32/07.md | 6 +++--- jer/32/08.md | 2 +- jer/32/09.md | 2 +- jer/32/11.md | 2 +- jer/32/12.md | 2 +- jer/32/15.md | 2 +- jer/32/17.md | 4 ++-- jer/32/18.md | 4 ++-- jer/32/19.md | 4 ++-- jer/32/20.md | 2 +- jer/32/21.md | 2 +- jer/32/22.md | 2 +- jer/32/23.md | 2 +- jer/32/24.md | 8 ++++---- jer/32/25.md | 2 +- jer/32/26.md | 4 ++-- jer/32/27.md | 2 +- jer/32/28.md | 2 +- jer/32/30.md | 6 +++--- jer/32/31.md | 6 +++--- jer/32/33.md | 2 +- jer/32/34.md | 2 +- jer/32/35.md | 2 +- jer/32/36.md | 4 ++-- jer/32/37.md | 2 +- jer/32/39.md | 2 +- jer/32/40.md | 2 +- jer/32/41.md | 4 ++-- jer/32/43.md | 6 +++--- jer/32/44.md | 4 ++-- jer/33/01.md | 6 +++--- jer/33/04.md | 4 ++-- jer/33/05.md | 4 ++-- jer/33/07.md | 2 +- jer/33/09.md | 8 ++++---- jer/33/11.md | 4 ++-- jer/33/13.md | 2 +- jer/33/14.md | 10 +++++----- jer/33/15.md | 6 +++--- jer/33/16.md | 6 +++--- jer/33/17.md | 4 ++-- jer/33/19.md | 4 ++-- jer/33/20.md | 4 ++-- jer/33/21.md | 4 ++-- jer/33/22.md | 6 +++--- jer/33/23.md | 4 ++-- jer/33/24.md | 4 ++-- jer/33/25.md | 2 +- jer/33/26.md | 4 ++-- jer/34/01.md | 6 +++--- jer/34/02.md | 2 +- jer/34/03.md | 4 ++-- jer/34/04.md | 2 +- jer/34/05.md | 2 +- jer/34/07.md | 2 +- jer/34/08.md | 4 ++-- jer/34/12.md | 2 +- jer/34/13.md | 2 +- jer/34/14.md | 2 +- jer/34/15.md | 4 ++-- jer/34/16.md | 2 +- jer/34/17.md | 8 ++++---- jer/34/18.md | 2 +- jer/34/19.md | 2 +- jer/34/20.md | 6 +++--- jer/34/intro.md | 2 +- jer/35/01.md | 4 ++-- jer/35/02.md | 2 +- jer/35/03.md | 2 +- jer/35/04.md | 2 +- jer/35/06.md | 2 +- jer/35/08.md | 2 +- jer/35/12.md | 4 ++-- jer/35/13.md | 4 ++-- jer/35/14.md | 4 ++-- jer/35/15.md | 2 +- jer/35/18.md | 2 +- jer/36/01.md | 6 +++--- jer/36/03.md | 4 ++-- jer/36/04.md | 2 +- jer/36/05.md | 2 +- jer/36/07.md | 2 +- jer/36/09.md | 2 +- jer/36/10.md | 4 ++-- jer/36/11.md | 4 ++-- jer/36/12.md | 10 +++++----- jer/36/14.md | 2 +- jer/36/19.md | 4 ++-- jer/36/22.md | 2 +- jer/36/24.md | 2 +- jer/36/26.md | 4 ++-- jer/36/27.md | 4 ++-- jer/36/29.md | 2 +- jer/36/30.md | 4 ++-- jer/36/32.md | 6 +++--- jer/37/02.md | 2 +- jer/37/03.md | 4 ++-- jer/37/04.md | 6 +++--- jer/37/06.md | 2 +- jer/37/07.md | 2 +- jer/37/09.md | 2 +- jer/37/13.md | 6 +++--- jer/37/14.md | 2 +- jer/37/15.md | 2 +- jer/37/16.md | 2 +- jer/37/17.md | 2 +- jer/37/18.md | 2 +- jer/37/19.md | 2 +- jer/37/21.md | 2 +- jer/38/01.md | 2 +- jer/38/02.md | 2 +- jer/38/03.md | 2 +- jer/38/04.md | 2 +- jer/38/05.md | 2 +- jer/38/06.md | 2 +- jer/38/07.md | 6 +++--- jer/38/10.md | 2 +- jer/38/15.md | 2 +- jer/38/16.md | 6 +++--- jer/38/17.md | 4 ++-- jer/38/18.md | 4 ++-- jer/38/19.md | 2 +- jer/38/20.md | 2 +- jer/38/22.md | 6 +++--- jer/38/23.md | 6 +++--- jer/38/27.md | 2 +- jer/38/28.md | 2 +- jer/39/01.md | 4 ++-- jer/39/02.md | 4 ++-- jer/39/03.md | 2 +- jer/39/05.md | 2 +- jer/39/06.md | 2 +- jer/39/09.md | 4 ++-- jer/39/10.md | 2 +- jer/39/13.md | 4 ++-- jer/39/14.md | 4 ++-- jer/39/15.md | 4 ++-- jer/39/17.md | 2 +- jer/39/18.md | 2 +- jer/40/01.md | 6 +++--- jer/40/04.md | 2 +- jer/40/05.md | 2 +- jer/40/07.md | 2 +- jer/40/08.md | 2 +- jer/40/12.md | 2 +- jer/40/13.md | 4 ++-- jer/40/14.md | 8 ++++---- jer/40/15.md | 14 +++++++------- jer/40/intro.md | 2 +- jer/41/01.md | 6 +++--- jer/41/02.md | 4 ++-- jer/41/03.md | 4 ++-- jer/41/04.md | 2 +- jer/41/05.md | 4 ++-- jer/41/08.md | 2 +- jer/41/09.md | 10 +++++----- jer/41/10.md | 4 ++-- jer/41/11.md | 2 +- jer/41/12.md | 2 +- jer/41/14.md | 2 +- jer/41/15.md | 2 +- jer/41/16.md | 6 +++--- jer/41/17.md | 2 +- jer/41/18.md | 4 ++-- jer/42/01.md | 8 ++++---- jer/42/02.md | 2 +- jer/42/04.md | 2 +- jer/42/05.md | 2 +- jer/42/06.md | 4 ++-- jer/42/07.md | 2 +- jer/42/08.md | 4 ++-- jer/42/10.md | 6 +++--- jer/42/11.md | 4 ++-- jer/42/13.md | 2 +- jer/42/14.md | 4 ++-- jer/42/16.md | 4 ++-- jer/42/17.md | 4 ++-- jer/42/18.md | 8 ++++---- jer/42/19.md | 2 +- jer/42/20.md | 2 +- jer/42/21.md | 2 +- jer/42/22.md | 4 ++-- jer/43/02.md | 6 +++--- jer/43/03.md | 4 ++-- jer/43/04.md | 4 ++-- jer/43/05.md | 2 +- jer/43/06.md | 4 ++-- jer/43/07.md | 2 +- jer/43/08.md | 2 +- jer/43/09.md | 2 +- jer/43/10.md | 2 +- jer/43/11.md | 8 ++++---- jer/43/12.md | 6 +++--- jer/43/13.md | 2 +- jer/43/intro.md | 2 +- jer/44/01.md | 6 +++--- jer/44/02.md | 4 ++-- jer/44/03.md | 2 +- jer/44/05.md | 2 +- jer/44/06.md | 8 ++++---- jer/44/07.md | 6 +++--- jer/44/08.md | 6 +++--- jer/44/09.md | 6 +++--- jer/44/10.md | 4 ++-- jer/44/11.md | 4 ++-- jer/44/12.md | 4 ++-- jer/44/13.md | 4 ++-- jer/44/14.md | 2 +- jer/44/16.md | 2 +- jer/44/17.md | 8 ++++---- jer/44/18.md | 2 +- jer/44/19.md | 2 +- jer/44/21.md | 4 ++-- jer/44/22.md | 4 ++-- jer/44/23.md | 4 ++-- jer/44/24.md | 2 +- jer/44/25.md | 4 ++-- jer/44/26.md | 6 +++--- jer/44/27.md | 2 +- jer/44/28.md | 2 +- jer/44/29.md | 4 ++-- jer/44/30.md | 6 +++--- jer/44/intro.md | 2 +- jer/45/01.md | 4 ++-- jer/45/03.md | 2 +- jer/45/05.md | 4 ++-- jer/46/01.md | 4 ++-- jer/46/02.md | 10 +++++----- jer/46/05.md | 4 ++-- jer/46/06.md | 4 ++-- jer/46/07.md | 2 +- jer/46/08.md | 4 ++-- jer/46/09.md | 12 ++++++------ jer/46/10.md | 8 ++++---- jer/46/11.md | 4 ++-- jer/46/12.md | 4 ++-- jer/46/13.md | 4 ++-- jer/46/14.md | 6 +++--- jer/46/15.md | 2 +- jer/46/16.md | 2 +- jer/46/17.md | 2 +- jer/46/18.md | 6 +++--- jer/46/20.md | 4 ++-- jer/46/21.md | 6 +++--- jer/46/22.md | 4 ++-- jer/46/23.md | 6 +++--- jer/46/24.md | 4 ++-- jer/46/25.md | 4 ++-- jer/46/26.md | 6 +++--- jer/46/27.md | 2 +- jer/46/28.md | 4 ++-- jer/47/01.md | 6 +++--- jer/47/02.md | 4 ++-- jer/47/03.md | 4 ++-- jer/47/04.md | 6 +++--- jer/47/05.md | 10 +++++----- jer/47/06.md | 8 ++++---- jer/47/07.md | 4 ++-- jer/47/intro.md | 2 +- jer/48/01.md | 14 +++++++------- jer/48/02.md | 6 +++--- jer/48/03.md | 4 ++-- jer/48/04.md | 4 ++-- jer/48/05.md | 4 ++-- jer/48/06.md | 2 +- jer/48/07.md | 6 +++--- jer/48/08.md | 6 +++--- jer/48/09.md | 2 +- jer/48/10.md | 2 +- jer/48/11.md | 4 ++-- jer/48/12.md | 6 +++--- jer/48/13.md | 6 +++--- jer/48/14.md | 2 +- jer/48/15.md | 6 +++--- jer/48/16.md | 4 ++-- jer/48/17.md | 2 +- jer/48/18.md | 4 ++-- jer/48/19.md | 2 +- jer/48/20.md | 4 ++-- jer/48/21.md | 4 ++-- jer/48/24.md | 2 +- jer/48/25.md | 4 ++-- jer/48/26.md | 6 +++--- jer/48/27.md | 8 ++++---- jer/48/28.md | 4 ++-- jer/48/29.md | 2 +- jer/48/30.md | 6 +++--- jer/48/31.md | 4 ++-- jer/48/32.md | 6 +++--- jer/48/33.md | 4 ++-- jer/48/34.md | 6 +++--- jer/48/35.md | 2 +- jer/48/36.md | 4 ++-- jer/48/37.md | 2 +- jer/48/38.md | 4 ++-- jer/48/39.md | 6 +++--- jer/48/40.md | 2 +- jer/48/41.md | 8 ++++---- jer/48/42.md | 2 +- jer/48/43.md | 4 ++-- jer/48/44.md | 2 +- jer/48/45.md | 10 +++++----- jer/48/46.md | 4 ++-- jer/48/47.md | 2 +- jer/49/01.md | 6 +++--- jer/49/02.md | 8 ++++---- jer/49/03.md | 6 +++--- jer/49/04.md | 6 +++--- jer/49/05.md | 2 +- jer/49/06.md | 2 +- jer/49/07.md | 10 +++++----- jer/49/08.md | 6 +++--- jer/49/09.md | 4 ++-- jer/49/10.md | 4 ++-- jer/49/12.md | 6 +++--- jer/49/13.md | 6 +++--- jer/49/14.md | 4 ++-- jer/49/15.md | 4 ++-- jer/49/16.md | 8 ++++---- jer/49/17.md | 4 ++-- jer/49/18.md | 2 +- jer/49/19.md | 10 +++++----- jer/49/20.md | 6 +++--- jer/49/21.md | 4 ++-- jer/49/22.md | 6 +++--- jer/49/23.md | 8 ++++---- jer/49/24.md | 4 ++-- jer/49/25.md | 2 +- jer/49/26.md | 4 ++-- jer/49/27.md | 4 ++-- jer/49/28.md | 8 ++++---- jer/49/29.md | 4 ++-- jer/49/30.md | 2 +- jer/49/31.md | 4 ++-- jer/49/32.md | 6 +++--- jer/49/33.md | 2 +- jer/49/34.md | 2 +- jer/49/36.md | 8 ++++---- jer/49/37.md | 10 +++++----- jer/49/38.md | 2 +- jer/49/39.md | 2 +- jer/49/intro.md | 2 +- jer/50/01.md | 6 +++--- jer/50/02.md | 6 +++--- jer/50/03.md | 2 +- jer/50/04.md | 6 +++--- jer/50/05.md | 4 ++-- jer/50/06.md | 4 ++-- jer/50/07.md | 4 ++-- jer/50/08.md | 2 +- jer/50/09.md | 4 ++-- jer/50/10.md | 2 +- jer/50/11.md | 8 ++++---- jer/50/12.md | 6 +++--- jer/50/13.md | 2 +- jer/50/14.md | 6 +++--- jer/50/15.md | 6 +++--- jer/50/16.md | 4 ++-- jer/50/17.md | 12 ++++++------ jer/50/18.md | 2 +- jer/50/19.md | 4 ++-- jer/50/20.md | 8 ++++---- jer/50/21.md | 10 +++++----- jer/50/22.md | 2 +- jer/50/23.md | 2 +- jer/50/24.md | 4 ++-- jer/50/25.md | 2 +- jer/50/26.md | 6 +++--- jer/50/27.md | 6 +++--- jer/50/28.md | 2 +- jer/50/29.md | 4 ++-- jer/50/30.md | 4 ++-- jer/50/31.md | 4 ++-- jer/50/32.md | 4 ++-- jer/50/33.md | 2 +- jer/50/34.md | 4 ++-- jer/50/35.md | 4 ++-- jer/50/36.md | 2 +- jer/50/37.md | 6 +++--- jer/50/39.md | 4 ++-- jer/50/40.md | 2 +- jer/50/41.md | 6 +++--- jer/50/42.md | 4 ++-- jer/50/43.md | 4 ++-- jer/50/44.md | 8 ++++---- jer/50/45.md | 8 ++++---- jer/50/46.md | 2 +- jer/50/intro.md | 2 +- jer/51/01.md | 4 ++-- jer/51/02.md | 4 ++-- jer/51/04.md | 2 +- jer/51/05.md | 4 ++-- jer/51/06.md | 4 ++-- jer/51/07.md | 6 +++--- jer/51/08.md | 4 ++-- jer/51/09.md | 6 +++--- jer/51/11.md | 2 +- jer/51/13.md | 4 ++-- jer/51/14.md | 2 +- jer/51/16.md | 2 +- jer/51/17.md | 2 +- jer/51/18.md | 2 +- jer/51/19.md | 4 ++-- jer/51/20.md | 2 +- jer/51/22.md | 2 +- jer/51/24.md | 4 ++-- jer/51/25.md | 10 +++++----- jer/51/26.md | 2 +- jer/51/27.md | 8 ++++---- jer/51/29.md | 4 ++-- jer/51/30.md | 4 ++-- jer/51/31.md | 2 +- jer/51/32.md | 2 +- jer/51/33.md | 8 ++++---- jer/51/34.md | 12 ++++++------ jer/51/36.md | 2 +- jer/51/40.md | 2 +- jer/51/41.md | 4 ++-- jer/51/42.md | 4 ++-- jer/51/44.md | 6 +++--- jer/51/46.md | 4 ++-- jer/51/47.md | 6 +++--- jer/51/48.md | 6 +++--- jer/51/49.md | 2 +- jer/51/50.md | 4 ++-- jer/51/51.md | 2 +- jer/51/52.md | 8 ++++---- jer/51/53.md | 2 +- jer/51/54.md | 2 +- jer/51/55.md | 4 ++-- jer/51/56.md | 4 ++-- jer/51/57.md | 4 ++-- jer/51/58.md | 8 ++++---- jer/51/59.md | 4 ++-- jer/51/64.md | 2 +- jer/52/01.md | 6 +++--- jer/52/02.md | 2 +- jer/52/04.md | 6 +++--- jer/52/05.md | 6 +++--- jer/52/06.md | 2 +- jer/52/07.md | 2 +- jer/52/08.md | 2 +- jer/52/09.md | 2 +- jer/52/10.md | 2 +- jer/52/12.md | 6 +++--- jer/52/15.md | 2 +- jer/52/21.md | 2 +- jer/52/22.md | 2 +- jer/52/26.md | 4 ++-- jer/52/28.md | 4 ++-- jer/52/29.md | 4 ++-- jer/52/30.md | 4 ++-- jer/52/31.md | 6 +++--- jer/52/33.md | 2 +- jer/front/intro.md | 2 +- jhn/01/03.md | 4 ++-- jhn/01/04.md | 2 +- jhn/01/05.md | 2 +- jhn/01/07.md | 2 +- jhn/01/09.md | 2 +- jhn/01/10.md | 2 +- jhn/01/12.md | 4 ++-- jhn/01/14.md | 4 ++-- jhn/01/18.md | 2 +- jhn/01/19.md | 2 +- jhn/01/22.md | 2 +- jhn/01/23.md | 4 ++-- jhn/01/24.md | 2 +- jhn/01/26.md | 2 +- jhn/01/27.md | 2 +- jhn/01/29.md | 4 ++-- jhn/01/32.md | 2 +- jhn/01/34.md | 4 ++-- jhn/01/36.md | 2 +- jhn/01/44.md | 2 +- jhn/01/46.md | 2 +- jhn/01/47.md | 2 +- jhn/01/49.md | 2 +- jhn/01/50.md | 2 +- jhn/01/intro.md | 4 ++-- jhn/02/01.md | 2 +- jhn/02/02.md | 2 +- jhn/02/04.md | 4 ++-- jhn/02/06.md | 2 +- jhn/02/09.md | 2 +- jhn/02/11.md | 4 ++-- jhn/02/16.md | 2 +- jhn/02/17.md | 4 ++-- jhn/02/20.md | 4 ++-- jhn/02/21.md | 2 +- jhn/02/22.md | 2 +- jhn/02/23.md | 2 +- jhn/02/25.md | 2 +- jhn/03/01.md | 2 +- jhn/03/03.md | 2 +- jhn/03/04.md | 4 ++-- jhn/03/05.md | 4 ++-- jhn/03/08.md | 2 +- jhn/03/09.md | 2 +- jhn/03/10.md | 4 ++-- jhn/03/11.md | 4 ++-- jhn/03/12.md | 4 ++-- jhn/03/13.md | 2 +- jhn/03/14.md | 2 +- jhn/03/16.md | 2 +- jhn/03/17.md | 2 +- jhn/03/18.md | 2 +- jhn/03/19.md | 4 ++-- jhn/03/20.md | 2 +- jhn/03/21.md | 2 +- jhn/03/23.md | 6 +++--- jhn/03/25.md | 2 +- jhn/03/26.md | 2 +- jhn/03/27.md | 2 +- jhn/03/28.md | 4 ++-- jhn/03/29.md | 4 ++-- jhn/03/31.md | 2 +- jhn/03/32.md | 2 +- jhn/03/35.md | 4 ++-- jhn/03/36.md | 2 +- jhn/03/intro.md | 2 +- jhn/04/01.md | 2 +- jhn/04/02.md | 2 +- jhn/04/09.md | 2 +- jhn/04/10.md | 2 +- jhn/04/12.md | 2 +- jhn/04/14.md | 2 +- jhn/04/21.md | 2 +- jhn/04/23.md | 2 +- jhn/04/25.md | 2 +- jhn/04/29.md | 2 +- jhn/04/33.md | 2 +- jhn/04/34.md | 2 +- jhn/04/35.md | 2 +- jhn/04/36.md | 2 +- jhn/04/37.md | 2 +- jhn/04/39.md | 2 +- jhn/04/41.md | 2 +- jhn/04/42.md | 2 +- jhn/04/43.md | 2 +- jhn/04/44.md | 2 +- jhn/04/48.md | 2 +- jhn/04/50.md | 2 +- jhn/05/01.md | 2 +- jhn/05/02.md | 2 +- jhn/05/05.md | 4 ++-- jhn/05/07.md | 2 +- jhn/05/09.md | 2 +- jhn/05/16.md | 4 ++-- jhn/05/17.md | 2 +- jhn/05/19.md | 4 ++-- jhn/05/20.md | 2 +- jhn/05/21.md | 2 +- jhn/05/22.md | 2 +- jhn/05/23.md | 2 +- jhn/05/24.md | 4 ++-- jhn/05/25.md | 4 ++-- jhn/05/26.md | 4 ++-- jhn/05/27.md | 2 +- jhn/05/34.md | 2 +- jhn/05/35.md | 2 +- jhn/05/36.md | 4 ++-- jhn/05/37.md | 2 +- jhn/05/38.md | 2 +- jhn/05/41.md | 2 +- jhn/05/43.md | 6 +++--- jhn/05/44.md | 4 ++-- jhn/05/45.md | 2 +- jhn/05/47.md | 2 +- jhn/05/intro.md | 2 +- jhn/06/01.md | 4 ++-- jhn/06/04.md | 2 +- jhn/06/06.md | 4 ++-- jhn/06/07.md | 2 +- jhn/06/09.md | 2 +- jhn/06/10.md | 2 +- jhn/06/11.md | 2 +- jhn/06/17.md | 2 +- jhn/06/19.md | 2 +- jhn/06/21.md | 2 +- jhn/06/22.md | 2 +- jhn/06/23.md | 4 ++-- jhn/06/27.md | 4 ++-- jhn/06/32.md | 4 ++-- jhn/06/33.md | 2 +- jhn/06/35.md | 2 +- jhn/06/37.md | 4 ++-- jhn/06/39.md | 4 ++-- jhn/06/41.md | 2 +- jhn/06/42.md | 4 ++-- jhn/06/44.md | 4 ++-- jhn/06/45.md | 2 +- jhn/06/46.md | 2 +- jhn/06/48.md | 2 +- jhn/06/50.md | 2 +- jhn/06/51.md | 2 +- jhn/06/52.md | 2 +- jhn/06/53.md | 2 +- jhn/06/54.md | 4 ++-- jhn/06/55.md | 2 +- jhn/06/57.md | 4 ++-- jhn/06/58.md | 8 ++++---- jhn/06/59.md | 2 +- jhn/06/60.md | 4 ++-- jhn/06/62.md | 2 +- jhn/06/63.md | 2 +- jhn/06/64.md | 2 +- jhn/06/65.md | 2 +- jhn/06/66.md | 2 +- jhn/06/67.md | 2 +- jhn/06/68.md | 2 +- jhn/06/70.md | 2 +- jhn/06/71.md | 2 +- jhn/06/intro.md | 4 ++-- jhn/07/01.md | 4 ++-- jhn/07/04.md | 4 ++-- jhn/07/05.md | 4 ++-- jhn/07/06.md | 2 +- jhn/07/07.md | 2 +- jhn/07/08.md | 2 +- jhn/07/10.md | 4 ++-- jhn/07/11.md | 2 +- jhn/07/12.md | 2 +- jhn/07/13.md | 2 +- jhn/07/15.md | 2 +- jhn/07/19.md | 4 ++-- jhn/07/20.md | 2 +- jhn/07/22.md | 4 ++-- jhn/07/23.md | 2 +- jhn/07/24.md | 2 +- jhn/07/25.md | 2 +- jhn/07/26.md | 4 ++-- jhn/07/28.md | 4 ++-- jhn/07/30.md | 2 +- jhn/07/31.md | 2 +- jhn/07/35.md | 2 +- jhn/07/36.md | 2 +- jhn/07/37.md | 4 ++-- jhn/07/38.md | 6 +++--- jhn/07/39.md | 4 ++-- jhn/07/40.md | 2 +- jhn/07/41.md | 2 +- jhn/07/42.md | 4 ++-- jhn/07/44.md | 2 +- jhn/07/46.md | 2 +- jhn/07/47.md | 2 +- jhn/07/48.md | 2 +- jhn/07/50.md | 2 +- jhn/07/51.md | 4 ++-- jhn/07/52.md | 4 ++-- jhn/07/53.md | 2 +- jhn/07/intro.md | 2 +- jhn/08/03.md | 4 ++-- jhn/08/04.md | 2 +- jhn/08/06.md | 2 +- jhn/08/07.md | 2 +- jhn/08/12.md | 12 ++++++------ jhn/08/13.md | 2 +- jhn/08/16.md | 6 +++--- jhn/08/17.md | 4 ++-- jhn/08/18.md | 4 ++-- jhn/08/19.md | 4 ++-- jhn/08/20.md | 4 ++-- jhn/08/22.md | 2 +- jhn/08/26.md | 2 +- jhn/08/27.md | 2 +- jhn/08/28.md | 4 ++-- jhn/08/31.md | 2 +- jhn/08/32.md | 2 +- jhn/08/33.md | 2 +- jhn/08/34.md | 2 +- jhn/08/35.md | 4 ++-- jhn/08/36.md | 4 ++-- jhn/08/37.md | 2 +- jhn/08/41.md | 6 +++--- jhn/08/43.md | 4 ++-- jhn/08/44.md | 2 +- jhn/08/46.md | 4 ++-- jhn/08/47.md | 2 +- jhn/08/48.md | 4 ++-- jhn/08/51.md | 4 ++-- jhn/08/52.md | 4 ++-- jhn/08/53.md | 4 ++-- jhn/08/54.md | 2 +- jhn/08/55.md | 2 +- jhn/08/56.md | 2 +- jhn/08/57.md | 4 ++-- jhn/08/59.md | 2 +- jhn/08/intro.md | 2 +- jhn/09/01.md | 4 ++-- jhn/09/02.md | 2 +- jhn/09/04.md | 4 ++-- jhn/09/05.md | 4 ++-- jhn/09/06.md | 2 +- jhn/09/07.md | 4 ++-- jhn/09/08.md | 2 +- jhn/09/14.md | 2 +- jhn/09/16.md | 2 +- jhn/09/18.md | 4 ++-- jhn/09/22.md | 6 +++--- jhn/09/24.md | 2 +- jhn/09/27.md | 4 ++-- jhn/09/28.md | 2 +- jhn/09/29.md | 2 +- jhn/09/30.md | 2 +- jhn/09/32.md | 2 +- jhn/09/33.md | 2 +- jhn/09/34.md | 2 +- jhn/09/39.md | 8 ++++---- jhn/09/40.md | 2 +- jhn/09/41.md | 4 ++-- jhn/09/intro.md | 4 ++-- jhn/10/01.md | 4 ++-- jhn/10/06.md | 2 +- jhn/10/07.md | 2 +- jhn/10/08.md | 4 ++-- jhn/10/09.md | 2 +- jhn/10/10.md | 4 ++-- jhn/10/11.md | 4 ++-- jhn/10/12.md | 4 ++-- jhn/10/13.md | 2 +- jhn/10/14.md | 2 +- jhn/10/15.md | 4 ++-- jhn/10/16.md | 4 ++-- jhn/10/17.md | 4 ++-- jhn/10/18.md | 4 ++-- jhn/10/20.md | 2 +- jhn/10/21.md | 2 +- jhn/10/22.md | 2 +- jhn/10/23.md | 2 +- jhn/10/24.md | 4 ++-- jhn/10/25.md | 4 ++-- jhn/10/26.md | 2 +- jhn/10/27.md | 2 +- jhn/10/28.md | 2 +- jhn/10/29.md | 4 ++-- jhn/10/30.md | 2 +- jhn/10/31.md | 2 +- jhn/10/32.md | 4 ++-- jhn/10/33.md | 2 +- jhn/10/34.md | 2 +- jhn/10/35.md | 2 +- jhn/10/36.md | 4 ++-- jhn/10/37.md | 2 +- jhn/10/38.md | 2 +- jhn/10/39.md | 2 +- jhn/10/40.md | 4 ++-- jhn/11/01.md | 2 +- jhn/11/02.md | 2 +- jhn/11/04.md | 6 +++--- jhn/11/05.md | 2 +- jhn/11/08.md | 4 ++-- jhn/11/09.md | 4 ++-- jhn/11/10.md | 2 +- jhn/11/11.md | 4 ++-- jhn/11/13.md | 2 +- jhn/11/16.md | 4 ++-- jhn/11/17.md | 4 ++-- jhn/11/18.md | 2 +- jhn/11/19.md | 2 +- jhn/11/21.md | 2 +- jhn/11/23.md | 2 +- jhn/11/25.md | 2 +- jhn/11/27.md | 2 +- jhn/11/28.md | 2 +- jhn/11/30.md | 2 +- jhn/11/32.md | 2 +- jhn/11/33.md | 2 +- jhn/11/34.md | 2 +- jhn/11/37.md | 4 ++-- jhn/11/38.md | 2 +- jhn/11/39.md | 2 +- jhn/11/40.md | 2 +- jhn/11/41.md | 4 ++-- jhn/11/44.md | 2 +- jhn/11/45.md | 2 +- jhn/11/47.md | 2 +- jhn/11/48.md | 4 ++-- jhn/11/49.md | 4 ++-- jhn/11/50.md | 2 +- jhn/11/51.md | 4 ++-- jhn/11/52.md | 4 ++-- jhn/11/54.md | 4 ++-- jhn/11/56.md | 4 ++-- jhn/11/57.md | 2 +- jhn/12/01.md | 4 ++-- jhn/12/03.md | 6 +++--- jhn/12/05.md | 6 +++--- jhn/12/06.md | 2 +- jhn/12/07.md | 2 +- jhn/12/08.md | 4 ++-- jhn/12/09.md | 2 +- jhn/12/11.md | 2 +- jhn/12/12.md | 2 +- jhn/12/13.md | 2 +- jhn/12/14.md | 4 ++-- jhn/12/15.md | 2 +- jhn/12/16.md | 4 ++-- jhn/12/17.md | 2 +- jhn/12/19.md | 6 +++--- jhn/12/20.md | 4 ++-- jhn/12/22.md | 2 +- jhn/12/23.md | 2 +- jhn/12/24.md | 2 +- jhn/12/25.md | 4 ++-- jhn/12/26.md | 4 ++-- jhn/12/27.md | 6 +++--- jhn/12/28.md | 4 ++-- jhn/12/31.md | 4 ++-- jhn/12/32.md | 2 +- jhn/12/33.md | 4 ++-- jhn/12/34.md | 2 +- jhn/12/35.md | 2 +- jhn/12/36.md | 2 +- jhn/12/38.md | 6 +++--- jhn/12/40.md | 4 ++-- jhn/12/42.md | 2 +- jhn/12/43.md | 2 +- jhn/12/44.md | 2 +- jhn/12/46.md | 6 +++--- jhn/12/47.md | 2 +- jhn/12/49.md | 2 +- jhn/12/intro.md | 2 +- jhn/13/01.md | 4 ++-- jhn/13/02.md | 6 +++--- jhn/13/03.md | 6 +++--- jhn/13/06.md | 2 +- jhn/13/08.md | 4 ++-- jhn/13/10.md | 6 +++--- jhn/13/12.md | 2 +- jhn/13/13.md | 2 +- jhn/13/15.md | 2 +- jhn/13/17.md | 2 +- jhn/13/18.md | 4 ++-- jhn/13/23.md | 2 +- jhn/13/26.md | 2 +- jhn/13/27.md | 4 ++-- jhn/13/29.md | 2 +- jhn/13/30.md | 2 +- jhn/13/31.md | 2 +- jhn/13/32.md | 2 +- jhn/13/33.md | 2 +- jhn/13/35.md | 2 +- jhn/13/38.md | 2 +- jhn/13/intro.md | 4 ++-- jhn/14/01.md | 2 +- jhn/14/02.md | 4 ++-- jhn/14/04.md | 2 +- jhn/14/06.md | 10 +++++----- jhn/14/08.md | 2 +- jhn/14/09.md | 6 +++--- jhn/14/10.md | 4 ++-- jhn/14/11.md | 2 +- jhn/14/12.md | 2 +- jhn/14/13.md | 6 +++--- jhn/14/14.md | 2 +- jhn/14/17.md | 2 +- jhn/14/18.md | 2 +- jhn/14/19.md | 2 +- jhn/14/20.md | 2 +- jhn/14/21.md | 4 ++-- jhn/14/22.md | 4 ++-- jhn/14/23.md | 4 ++-- jhn/14/26.md | 2 +- jhn/14/27.md | 4 ++-- jhn/14/28.md | 6 +++--- jhn/14/30.md | 2 +- jhn/14/31.md | 4 ++-- jhn/15/01.md | 6 +++--- jhn/15/02.md | 2 +- jhn/15/03.md | 4 ++-- jhn/15/05.md | 4 ++-- jhn/15/06.md | 4 ++-- jhn/15/07.md | 4 ++-- jhn/15/08.md | 6 +++--- jhn/15/09.md | 2 +- jhn/15/10.md | 4 ++-- jhn/15/11.md | 2 +- jhn/15/15.md | 2 +- jhn/15/16.md | 8 ++++---- jhn/15/18.md | 2 +- jhn/15/19.md | 2 +- jhn/15/20.md | 2 +- jhn/15/21.md | 2 +- jhn/15/22.md | 2 +- jhn/15/23.md | 2 +- jhn/15/24.md | 2 +- jhn/15/25.md | 2 +- jhn/15/26.md | 4 ++-- jhn/15/27.md | 4 ++-- jhn/15/intro.md | 2 +- jhn/16/01.md | 2 +- jhn/16/03.md | 2 +- jhn/16/04.md | 4 ++-- jhn/16/06.md | 2 +- jhn/16/07.md | 2 +- jhn/16/08.md | 2 +- jhn/16/10.md | 2 +- jhn/16/12.md | 2 +- jhn/16/13.md | 4 ++-- jhn/16/14.md | 2 +- jhn/16/15.md | 4 ++-- jhn/16/17.md | 2 +- jhn/16/19.md | 2 +- jhn/16/20.md | 4 ++-- jhn/16/22.md | 2 +- jhn/16/23.md | 6 +++--- jhn/16/24.md | 2 +- jhn/16/25.md | 2 +- jhn/16/26.md | 4 ++-- jhn/16/28.md | 4 ++-- jhn/16/31.md | 2 +- jhn/16/32.md | 4 ++-- jhn/16/33.md | 4 ++-- jhn/16/intro.md | 2 +- jhn/17/01.md | 6 +++--- jhn/17/04.md | 2 +- jhn/17/05.md | 4 ++-- jhn/17/06.md | 6 +++--- jhn/17/09.md | 2 +- jhn/17/11.md | 6 +++--- jhn/17/12.md | 8 ++++---- jhn/17/13.md | 4 ++-- jhn/17/14.md | 2 +- jhn/17/15.md | 4 ++-- jhn/17/17.md | 2 +- jhn/17/18.md | 2 +- jhn/17/19.md | 2 +- jhn/17/21.md | 4 ++-- jhn/17/22.md | 2 +- jhn/17/23.md | 2 +- jhn/17/24.md | 6 +++--- jhn/17/25.md | 4 ++-- jhn/17/26.md | 2 +- jhn/18/01.md | 8 ++++---- jhn/18/05.md | 2 +- jhn/18/06.md | 4 ++-- jhn/18/08.md | 4 ++-- jhn/18/09.md | 2 +- jhn/18/10.md | 2 +- jhn/18/11.md | 6 +++--- jhn/18/12.md | 4 ++-- jhn/18/14.md | 2 +- jhn/18/15.md | 2 +- jhn/18/16.md | 2 +- jhn/18/17.md | 2 +- jhn/18/18.md | 4 ++-- jhn/18/19.md | 2 +- jhn/18/20.md | 4 ++-- jhn/18/21.md | 2 +- jhn/18/22.md | 2 +- jhn/18/23.md | 2 +- jhn/18/25.md | 4 ++-- jhn/18/26.md | 2 +- jhn/18/27.md | 4 ++-- jhn/18/28.md | 6 +++--- jhn/18/30.md | 2 +- jhn/18/31.md | 4 ++-- jhn/18/32.md | 4 ++-- jhn/18/35.md | 2 +- jhn/18/36.md | 6 +++--- jhn/18/37.md | 8 ++++---- jhn/18/38.md | 4 ++-- jhn/18/40.md | 4 ++-- jhn/18/intro.md | 4 ++-- jhn/19/01.md | 2 +- jhn/19/03.md | 2 +- jhn/19/04.md | 2 +- jhn/19/07.md | 4 ++-- jhn/19/10.md | 4 ++-- jhn/19/11.md | 4 ++-- jhn/19/12.md | 6 +++--- jhn/19/13.md | 4 ++-- jhn/19/14.md | 4 ++-- jhn/19/15.md | 2 +- jhn/19/16.md | 2 +- jhn/19/17.md | 2 +- jhn/19/18.md | 2 +- jhn/19/19.md | 4 ++-- jhn/19/20.md | 4 ++-- jhn/19/21.md | 2 +- jhn/19/22.md | 2 +- jhn/19/23.md | 2 +- jhn/19/24.md | 4 ++-- jhn/19/26.md | 2 +- jhn/19/27.md | 2 +- jhn/19/28.md | 2 +- jhn/19/29.md | 2 +- jhn/19/30.md | 2 +- jhn/19/31.md | 4 ++-- jhn/19/32.md | 2 +- jhn/19/35.md | 6 +++--- jhn/19/36.md | 6 +++--- jhn/19/38.md | 6 +++--- jhn/19/39.md | 2 +- jhn/19/41.md | 6 +++--- jhn/19/42.md | 2 +- jhn/19/intro.md | 4 ++-- jhn/20/01.md | 2 +- jhn/20/02.md | 2 +- jhn/20/07.md | 4 ++-- jhn/20/08.md | 2 +- jhn/20/10.md | 2 +- jhn/20/12.md | 2 +- jhn/20/13.md | 2 +- jhn/20/15.md | 2 +- jhn/20/17.md | 4 ++-- jhn/20/18.md | 2 +- jhn/20/19.md | 4 ++-- jhn/20/20.md | 2 +- jhn/20/21.md | 2 +- jhn/20/23.md | 4 ++-- jhn/20/24.md | 2 +- jhn/20/25.md | 2 +- jhn/20/26.md | 2 +- jhn/20/27.md | 4 ++-- jhn/20/29.md | 4 ++-- jhn/20/30.md | 4 ++-- jhn/20/31.md | 6 +++--- jhn/20/intro.md | 2 +- jhn/21/01.md | 2 +- jhn/21/02.md | 4 ++-- jhn/21/06.md | 2 +- jhn/21/07.md | 6 +++--- jhn/21/08.md | 4 ++-- jhn/21/11.md | 6 +++--- jhn/21/14.md | 2 +- jhn/21/15.md | 2 +- jhn/21/16.md | 2 +- jhn/21/17.md | 4 ++-- jhn/21/18.md | 2 +- jhn/21/19.md | 6 +++--- jhn/21/21.md | 2 +- jhn/21/22.md | 2 +- jhn/21/24.md | 6 +++--- jhn/21/25.md | 6 +++--- jhn/21/intro.md | 2 +- jhn/front/intro.md | 4 ++-- job/01/01.md | 6 +++--- job/01/02.md | 2 +- job/01/03.md | 8 ++++---- job/01/05.md | 2 +- job/01/07.md | 2 +- job/01/08.md | 4 ++-- job/01/09.md | 2 +- job/01/10.md | 4 ++-- job/01/11.md | 4 ++-- job/01/12.md | 2 +- job/01/15.md | 8 ++++---- job/01/16.md | 2 +- job/01/17.md | 2 +- job/01/20.md | 2 +- job/01/intro.md | 2 +- job/02/03.md | 4 ++-- job/02/04.md | 2 +- job/02/05.md | 8 ++++---- job/02/08.md | 2 +- job/02/09.md | 2 +- job/02/10.md | 8 ++++---- job/02/11.md | 4 ++-- job/02/12.md | 8 ++++---- job/03/01.md | 2 +- job/03/03.md | 6 +++--- job/03/04.md | 4 ++-- job/03/05.md | 10 +++++----- job/03/06.md | 6 +++--- job/03/07.md | 6 +++--- job/03/09.md | 4 ++-- job/03/10.md | 6 +++--- job/03/11.md | 6 +++--- job/03/12.md | 4 ++-- job/03/13.md | 4 ++-- job/03/15.md | 6 +++--- job/03/16.md | 2 +- job/03/17.md | 4 ++-- job/03/18.md | 2 +- job/03/19.md | 2 +- job/03/20.md | 8 ++++---- job/03/21.md | 4 ++-- job/03/22.md | 8 ++++---- job/03/23.md | 8 ++++---- job/03/24.md | 4 ++-- job/03/25.md | 2 +- job/03/26.md | 2 +- job/03/intro.md | 2 +- job/04/01.md | 4 ++-- job/04/02.md | 4 ++-- job/04/03.md | 4 ++-- job/04/04.md | 8 ++++---- job/04/05.md | 2 +- job/04/06.md | 6 +++--- job/04/07.md | 6 +++--- job/04/08.md | 2 +- job/04/09.md | 12 ++++++------ job/04/10.md | 6 +++--- job/04/11.md | 2 +- job/04/12.md | 2 +- job/04/14.md | 4 ++-- job/04/16.md | 2 +- job/04/17.md | 4 ++-- job/04/19.md | 4 ++-- job/04/20.md | 6 +++--- job/04/21.md | 4 ++-- job/04/intro.md | 2 +- job/05/01.md | 2 +- job/05/02.md | 2 +- job/05/03.md | 4 ++-- job/05/04.md | 4 ++-- job/05/05.md | 2 +- job/05/06.md | 2 +- job/05/07.md | 2 +- job/05/08.md | 2 +- job/05/09.md | 4 ++-- job/05/11.md | 4 ++-- job/05/12.md | 2 +- job/05/13.md | 4 ++-- job/05/14.md | 4 ++-- job/05/15.md | 2 +- job/05/16.md | 2 +- job/05/17.md | 2 +- job/05/18.md | 2 +- job/05/19.md | 2 +- job/05/20.md | 4 ++-- job/05/21.md | 2 +- job/05/22.md | 4 ++-- job/05/23.md | 6 +++--- job/05/24.md | 2 +- job/05/25.md | 4 ++-- job/05/26.md | 2 +- job/05/27.md | 2 +- job/05/intro.md | 4 ++-- job/06/02.md | 2 +- job/06/03.md | 2 +- job/06/04.md | 10 +++++----- job/06/05.md | 2 +- job/06/06.md | 6 +++--- job/06/07.md | 2 +- job/06/09.md | 4 ++-- job/06/11.md | 2 +- job/06/12.md | 4 ++-- job/06/13.md | 4 ++-- job/06/14.md | 4 ++-- job/06/15.md | 4 ++-- job/06/16.md | 4 ++-- job/06/17.md | 2 +- job/06/18.md | 2 +- job/06/19.md | 2 +- job/06/20.md | 2 +- job/06/21.md | 4 ++-- job/06/23.md | 4 ++-- job/06/24.md | 4 ++-- job/06/25.md | 2 +- job/06/26.md | 4 ++-- job/06/27.md | 4 ++-- job/06/28.md | 4 ++-- job/06/29.md | 2 +- job/06/30.md | 6 +++--- job/06/intro.md | 4 ++-- job/07/01.md | 8 ++++---- job/07/02.md | 4 ++-- job/07/03.md | 4 ++-- job/07/04.md | 6 +++--- job/07/05.md | 4 ++-- job/07/06.md | 4 ++-- job/07/07.md | 4 ++-- job/07/08.md | 6 +++--- job/07/09.md | 4 ++-- job/07/10.md | 2 +- job/07/11.md | 8 ++++---- job/07/12.md | 2 +- job/07/13.md | 4 ++-- job/07/15.md | 2 +- job/07/16.md | 2 +- job/07/17.md | 4 ++-- job/07/18.md | 2 +- job/07/19.md | 2 +- job/07/20.md | 2 +- job/07/21.md | 4 ++-- job/07/intro.md | 4 ++-- job/08/01.md | 4 ++-- job/08/02.md | 2 +- job/08/03.md | 2 +- job/08/04.md | 2 +- job/08/05.md | 4 ++-- job/08/06.md | 4 ++-- job/08/07.md | 2 +- job/08/08.md | 2 +- job/08/09.md | 2 +- job/08/10.md | 4 ++-- job/08/11.md | 2 +- job/08/12.md | 2 +- job/08/13.md | 2 +- job/08/14.md | 6 +++--- job/08/15.md | 8 ++++---- job/08/16.md | 4 ++-- job/08/17.md | 4 ++-- job/08/18.md | 6 +++--- job/08/19.md | 4 ++-- job/08/20.md | 2 +- job/08/21.md | 6 +++--- job/08/22.md | 2 +- job/08/intro.md | 2 +- job/09/03.md | 2 +- job/09/04.md | 6 +++--- job/09/08.md | 4 ++-- job/09/09.md | 2 +- job/09/10.md | 2 +- job/09/12.md | 2 +- job/09/13.md | 4 ++-- job/09/14.md | 2 +- job/09/17.md | 2 +- job/09/18.md | 4 ++-- job/09/19.md | 2 +- job/09/20.md | 8 ++++---- job/09/22.md | 2 +- job/09/23.md | 6 +++--- job/09/24.md | 8 ++++---- job/09/25.md | 6 +++--- job/09/26.md | 4 ++-- job/09/27.md | 6 +++--- job/09/28.md | 4 ++-- job/09/29.md | 4 ++-- job/09/31.md | 2 +- job/09/32.md | 4 ++-- job/09/33.md | 2 +- job/09/34.md | 4 ++-- job/09/intro.md | 4 ++-- job/10/01.md | 4 ++-- job/10/03.md | 6 +++--- job/10/04.md | 2 +- job/10/05.md | 4 ++-- job/10/06.md | 2 +- job/10/07.md | 4 ++-- job/10/08.md | 6 +++--- job/10/10.md | 4 ++-- job/10/11.md | 4 ++-- job/10/12.md | 4 ++-- job/10/15.md | 4 ++-- job/10/16.md | 8 ++++---- job/10/17.md | 6 +++--- job/10/18.md | 6 +++--- job/10/20.md | 2 +- job/10/21.md | 4 ++-- job/10/22.md | 6 +++--- job/10/intro.md | 2 +- job/11/01.md | 2 +- job/11/02.md | 4 ++-- job/11/03.md | 4 ++-- job/11/04.md | 2 +- job/11/05.md | 2 +- job/11/06.md | 4 ++-- job/11/07.md | 2 +- job/11/08.md | 8 ++++---- job/11/09.md | 2 +- job/11/10.md | 4 ++-- job/11/11.md | 2 +- job/11/12.md | 4 ++-- job/11/13.md | 4 ++-- job/11/14.md | 6 +++--- job/11/15.md | 2 +- job/11/16.md | 2 +- job/11/17.md | 6 +++--- job/11/18.md | 2 +- job/11/19.md | 2 +- job/11/20.md | 2 +- job/11/intro.md | 2 +- job/12/02.md | 4 ++-- job/12/03.md | 2 +- job/12/04.md | 4 ++-- job/12/05.md | 6 +++--- job/12/06.md | 4 ++-- job/12/07.md | 8 ++++---- job/12/08.md | 6 +++--- job/12/09.md | 4 ++-- job/12/10.md | 4 ++-- job/12/11.md | 2 +- job/12/12.md | 4 ++-- job/12/13.md | 2 +- job/12/14.md | 4 ++-- job/12/15.md | 4 ++-- job/12/16.md | 2 +- job/12/17.md | 4 ++-- job/12/18.md | 4 ++-- job/12/19.md | 4 ++-- job/12/20.md | 4 ++-- job/12/21.md | 4 ++-- job/12/22.md | 4 ++-- job/12/23.md | 2 +- job/12/24.md | 4 ++-- job/12/25.md | 4 ++-- job/12/intro.md | 4 ++-- job/13/01.md | 4 ++-- job/13/04.md | 4 ++-- job/13/05.md | 4 ++-- job/13/06.md | 2 +- job/13/07.md | 2 +- job/13/08.md | 2 +- job/13/09.md | 4 ++-- job/13/11.md | 4 ++-- job/13/12.md | 4 ++-- job/13/13.md | 6 +++--- job/13/14.md | 2 +- job/13/16.md | 2 +- job/13/17.md | 4 ++-- job/13/18.md | 2 +- job/13/19.md | 6 +++--- job/13/20.md | 2 +- job/13/21.md | 4 ++-- job/13/24.md | 4 ++-- job/13/25.md | 2 +- job/13/26.md | 6 +++--- job/13/27.md | 8 ++++---- job/13/28.md | 4 ++-- job/13/intro.md | 2 +- job/14/01.md | 6 +++--- job/14/02.md | 4 ++-- job/14/03.md | 4 ++-- job/14/04.md | 2 +- job/14/05.md | 6 +++--- job/14/07.md | 4 ++-- job/14/09.md | 4 ++-- job/14/10.md | 2 +- job/14/11.md | 2 +- job/14/12.md | 4 ++-- job/14/13.md | 4 ++-- job/14/14.md | 6 +++--- job/14/15.md | 4 ++-- job/14/16.md | 6 +++--- job/14/17.md | 6 +++--- job/14/18.md | 4 ++-- job/14/19.md | 6 +++--- job/14/20.md | 4 ++-- job/14/21.md | 2 +- job/14/intro.md | 2 +- job/15/01.md | 2 +- job/15/02.md | 4 ++-- job/15/03.md | 2 +- job/15/05.md | 6 +++--- job/15/06.md | 4 ++-- job/15/07.md | 8 ++++---- job/15/08.md | 4 ++-- job/15/09.md | 4 ++-- job/15/10.md | 2 +- job/15/12.md | 4 ++-- job/15/13.md | 4 ++-- job/15/14.md | 8 ++++---- job/15/15.md | 4 ++-- job/15/16.md | 4 ++-- job/15/17.md | 2 +- job/15/18.md | 2 +- job/15/19.md | 4 ++-- job/15/20.md | 4 ++-- job/15/22.md | 4 ++-- job/15/23.md | 6 +++--- job/15/24.md | 4 ++-- job/15/25.md | 2 +- job/15/26.md | 2 +- job/15/27.md | 2 +- job/15/29.md | 2 +- job/15/30.md | 8 ++++---- job/15/31.md | 2 +- job/15/32.md | 2 +- job/15/33.md | 6 +++--- job/15/34.md | 2 +- job/15/35.md | 4 ++-- job/15/intro.md | 2 +- job/16/03.md | 4 ++-- job/16/04.md | 6 +++--- job/16/05.md | 8 ++++---- job/16/06.md | 2 +- job/16/08.md | 8 ++++---- job/16/09.md | 4 ++-- job/16/11.md | 6 +++--- job/16/12.md | 6 +++--- job/16/13.md | 4 ++-- job/16/14.md | 4 ++-- job/16/15.md | 4 ++-- job/16/16.md | 2 +- job/16/17.md | 2 +- job/16/18.md | 6 +++--- job/16/19.md | 2 +- job/16/20.md | 2 +- job/16/21.md | 4 ++-- job/16/22.md | 2 +- job/17/01.md | 4 ++-- job/17/02.md | 4 ++-- job/17/03.md | 4 ++-- job/17/04.md | 2 +- job/17/05.md | 2 +- job/17/06.md | 4 ++-- job/17/07.md | 6 +++--- job/17/08.md | 2 +- job/17/09.md | 4 ++-- job/17/10.md | 2 +- job/17/11.md | 4 ++-- job/17/12.md | 6 +++--- job/17/13.md | 2 +- job/17/14.md | 6 +++--- job/17/15.md | 4 ++-- job/17/16.md | 6 +++--- job/18/01.md | 2 +- job/18/02.md | 2 +- job/18/03.md | 10 +++++----- job/18/04.md | 8 ++++---- job/18/05.md | 4 ++-- job/18/06.md | 2 +- job/18/07.md | 4 ++-- job/18/08.md | 2 +- job/18/09.md | 6 +++--- job/18/10.md | 6 +++--- job/18/11.md | 2 +- job/18/12.md | 4 ++-- job/18/13.md | 4 ++-- job/18/14.md | 6 +++--- job/18/15.md | 2 +- job/18/16.md | 4 ++-- job/18/17.md | 6 +++--- job/18/18.md | 10 +++++----- job/18/19.md | 2 +- job/18/20.md | 2 +- job/18/21.md | 2 +- job/19/01.md | 2 +- job/19/02.md | 4 ++-- job/19/03.md | 2 +- job/19/04.md | 2 +- job/19/05.md | 4 ++-- job/19/06.md | 2 +- job/19/07.md | 4 ++-- job/19/08.md | 2 +- job/19/09.md | 6 +++--- job/19/10.md | 8 ++++---- job/19/11.md | 2 +- job/19/12.md | 6 +++--- job/19/13.md | 4 ++-- job/19/15.md | 2 +- job/19/16.md | 2 +- job/19/17.md | 4 ++-- job/19/20.md | 2 +- job/19/21.md | 2 +- job/19/22.md | 6 +++--- job/19/23.md | 4 ++-- job/19/24.md | 2 +- job/19/25.md | 2 +- job/19/26.md | 2 +- job/19/27.md | 6 +++--- job/19/28.md | 4 ++-- job/19/29.md | 6 +++--- job/20/02.md | 4 ++-- job/20/03.md | 8 ++++---- job/20/05.md | 6 +++--- job/20/06.md | 6 +++--- job/20/07.md | 4 ++-- job/20/08.md | 4 ++-- job/20/09.md | 4 ++-- job/20/10.md | 2 +- job/20/11.md | 4 ++-- job/20/12.md | 4 ++-- job/20/13.md | 2 +- job/20/14.md | 4 ++-- job/20/15.md | 6 +++--- job/20/16.md | 6 +++--- job/20/17.md | 2 +- job/20/18.md | 4 ++-- job/20/21.md | 4 ++-- job/20/22.md | 2 +- job/20/23.md | 6 +++--- job/20/24.md | 4 ++-- job/20/25.md | 2 +- job/20/26.md | 8 ++++---- job/20/27.md | 2 +- job/20/28.md | 4 ++-- job/20/29.md | 4 ++-- job/20/intro.md | 2 +- job/21/03.md | 2 +- job/21/04.md | 2 +- job/21/05.md | 2 +- job/21/07.md | 2 +- job/21/08.md | 4 ++-- job/21/09.md | 4 ++-- job/21/11.md | 2 +- job/21/12.md | 2 +- job/21/13.md | 2 +- job/21/15.md | 2 +- job/21/16.md | 2 +- job/21/17.md | 8 ++++---- job/21/18.md | 4 ++-- job/21/19.md | 4 ++-- job/21/20.md | 4 ++-- job/21/21.md | 4 ++-- job/21/22.md | 2 +- job/21/23.md | 2 +- job/21/24.md | 6 +++--- job/21/25.md | 2 +- job/21/26.md | 4 ++-- job/21/28.md | 2 +- job/21/29.md | 2 +- job/21/30.md | 4 ++-- job/21/31.md | 6 +++--- job/21/32.md | 2 +- job/21/33.md | 2 +- job/21/34.md | 2 +- job/21/intro.md | 4 ++-- job/22/01.md | 2 +- job/22/02.md | 2 +- job/22/03.md | 2 +- job/22/04.md | 2 +- job/22/05.md | 2 +- job/22/07.md | 2 +- job/22/08.md | 4 ++-- job/22/09.md | 2 +- job/22/10.md | 2 +- job/22/11.md | 2 +- job/22/12.md | 4 ++-- job/22/13.md | 2 +- job/22/14.md | 2 +- job/22/16.md | 4 ++-- job/22/17.md | 2 +- job/22/18.md | 2 +- job/22/20.md | 2 +- job/22/22.md | 6 +++--- job/22/23.md | 4 ++-- job/22/24.md | 6 +++--- job/22/25.md | 2 +- job/22/26.md | 2 +- job/22/28.md | 4 ++-- job/22/29.md | 2 +- job/22/30.md | 2 +- job/22/intro.md | 2 +- job/23/02.md | 4 ++-- job/23/03.md | 2 +- job/23/04.md | 4 ++-- job/23/05.md | 2 +- job/23/07.md | 2 +- job/23/08.md | 2 +- job/23/09.md | 2 +- job/23/10.md | 4 ++-- job/23/11.md | 4 ++-- job/23/12.md | 4 ++-- job/23/13.md | 2 +- job/23/15.md | 2 +- job/23/16.md | 4 ++-- job/23/17.md | 4 ++-- job/23/intro.md | 2 +- job/24/01.md | 4 ++-- job/24/04.md | 2 +- job/24/05.md | 2 +- job/24/06.md | 2 +- job/24/07.md | 2 +- job/24/09.md | 2 +- job/24/10.md | 2 +- job/24/11.md | 4 ++-- job/24/13.md | 4 ++-- job/24/14.md | 4 ++-- job/24/15.md | 4 ++-- job/24/16.md | 2 +- job/24/17.md | 2 +- job/24/18.md | 4 ++-- job/24/19.md | 4 ++-- job/24/20.md | 8 ++++---- job/24/21.md | 2 +- job/24/22.md | 2 +- job/24/23.md | 2 +- job/24/24.md | 8 ++++---- job/24/25.md | 2 +- job/24/intro.md | 4 ++-- job/25/02.md | 2 +- job/25/03.md | 4 ++-- job/25/04.md | 8 ++++---- job/25/05.md | 2 +- job/25/06.md | 6 +++--- job/25/intro.md | 2 +- job/26/02.md | 2 +- job/26/03.md | 2 +- job/26/04.md | 2 +- job/26/05.md | 4 ++-- job/26/06.md | 2 +- job/26/07.md | 2 +- job/26/08.md | 2 +- job/26/11.md | 2 +- job/26/12.md | 2 +- job/26/13.md | 4 ++-- job/26/14.md | 6 +++--- job/26/intro.md | 2 +- job/27/02.md | 4 ++-- job/27/03.md | 4 ++-- job/27/04.md | 4 ++-- job/27/05.md | 2 +- job/27/06.md | 6 +++--- job/27/07.md | 8 ++++---- job/27/08.md | 8 ++++---- job/27/09.md | 4 ++-- job/27/10.md | 2 +- job/27/11.md | 6 +++--- job/27/12.md | 2 +- job/27/13.md | 2 +- job/27/14.md | 2 +- job/27/15.md | 4 ++-- job/27/16.md | 4 ++-- job/27/18.md | 6 +++--- job/27/19.md | 2 +- job/27/20.md | 2 +- job/27/21.md | 2 +- job/27/22.md | 6 +++--- job/27/23.md | 4 ++-- job/28/02.md | 4 ++-- job/28/03.md | 4 ++-- job/28/04.md | 4 ++-- job/28/05.md | 2 +- job/28/07.md | 2 +- job/28/08.md | 2 +- job/28/09.md | 4 ++-- job/28/10.md | 2 +- job/28/11.md | 2 +- job/28/12.md | 6 +++--- job/28/13.md | 4 ++-- job/28/14.md | 2 +- job/28/15.md | 4 ++-- job/28/16.md | 4 ++-- job/28/18.md | 4 ++-- job/28/20.md | 6 +++--- job/28/21.md | 4 ++-- job/28/22.md | 2 +- job/28/23.md | 2 +- job/28/25.md | 2 +- job/28/28.md | 4 ++-- job/29/02.md | 2 +- job/29/03.md | 4 ++-- job/29/04.md | 4 ++-- job/29/06.md | 4 ++-- job/29/08.md | 2 +- job/29/09.md | 4 ++-- job/29/10.md | 4 ++-- job/29/11.md | 2 +- job/29/12.md | 2 +- job/29/13.md | 6 +++--- job/29/14.md | 4 ++-- job/29/15.md | 4 ++-- job/29/16.md | 2 +- job/29/17.md | 2 +- job/29/18.md | 4 ++-- job/29/19.md | 2 +- job/29/20.md | 4 ++-- job/29/22.md | 2 +- job/29/23.md | 4 ++-- job/29/24.md | 4 ++-- job/29/25.md | 10 +++++----- job/30/01.md | 4 ++-- job/30/02.md | 4 ++-- job/30/03.md | 4 ++-- job/30/05.md | 2 +- job/30/07.md | 2 +- job/30/08.md | 8 ++++---- job/30/09.md | 4 ++-- job/30/10.md | 2 +- job/30/11.md | 4 ++-- job/30/12.md | 6 +++--- job/30/13.md | 6 +++--- job/30/14.md | 6 +++--- job/30/15.md | 6 +++--- job/30/16.md | 4 ++-- job/30/17.md | 4 ++-- job/30/18.md | 6 +++--- job/30/19.md | 4 ++-- job/30/21.md | 2 +- job/30/22.md | 2 +- job/30/23.md | 4 ++-- job/30/24.md | 4 ++-- job/30/25.md | 2 +- job/30/26.md | 4 ++-- job/30/27.md | 4 ++-- job/30/28.md | 4 ++-- job/30/29.md | 2 +- job/30/30.md | 2 +- job/30/31.md | 4 ++-- job/31/01.md | 6 +++--- job/31/02.md | 4 ++-- job/31/04.md | 4 ++-- job/31/05.md | 4 ++-- job/31/06.md | 2 +- job/31/07.md | 8 ++++---- job/31/08.md | 2 +- job/31/09.md | 6 +++--- job/31/10.md | 2 +- job/31/11.md | 4 ++-- job/31/12.md | 6 +++--- job/31/13.md | 2 +- job/31/14.md | 2 +- job/31/15.md | 2 +- job/31/16.md | 4 ++-- job/31/18.md | 6 +++--- job/31/19.md | 2 +- job/31/20.md | 4 ++-- job/31/21.md | 4 ++-- job/31/22.md | 2 +- job/31/24.md | 6 +++--- job/31/25.md | 2 +- job/31/26.md | 6 +++--- job/31/27.md | 4 ++-- job/31/28.md | 2 +- job/31/29.md | 4 ++-- job/31/30.md | 4 ++-- job/31/31.md | 6 +++--- job/31/32.md | 4 ++-- job/31/33.md | 6 +++--- job/31/34.md | 2 +- job/31/35.md | 6 +++--- job/31/36.md | 2 +- job/31/37.md | 4 ++-- job/31/38.md | 4 ++-- job/31/39.md | 2 +- job/31/40.md | 2 +- job/32/01.md | 2 +- job/32/02.md | 8 ++++---- job/32/03.md | 2 +- job/32/04.md | 2 +- job/32/05.md | 4 ++-- job/32/06.md | 2 +- job/32/07.md | 2 +- job/32/08.md | 4 ++-- job/32/11.md | 2 +- job/32/13.md | 2 +- job/32/16.md | 2 +- job/32/18.md | 2 +- job/32/19.md | 4 ++-- job/32/20.md | 4 ++-- job/32/22.md | 2 +- job/33/01.md | 2 +- job/33/02.md | 2 +- job/33/03.md | 4 ++-- job/33/04.md | 2 +- job/33/05.md | 2 +- job/33/06.md | 6 +++--- job/33/07.md | 2 +- job/33/09.md | 2 +- job/33/11.md | 4 ++-- job/33/13.md | 2 +- job/33/14.md | 2 +- job/33/15.md | 4 ++-- job/33/16.md | 2 +- job/33/17.md | 2 +- job/33/18.md | 8 ++++---- job/33/19.md | 4 ++-- job/33/20.md | 2 +- job/33/21.md | 2 +- job/33/22.md | 6 +++--- job/33/23.md | 2 +- job/33/24.md | 4 ++-- job/33/25.md | 8 ++++---- job/33/26.md | 4 ++-- job/33/27.md | 2 +- job/33/28.md | 6 +++--- job/33/29.md | 2 +- job/33/30.md | 8 ++++---- job/33/31.md | 2 +- job/33/32.md | 2 +- job/34/01.md | 2 +- job/34/02.md | 2 +- job/34/03.md | 2 +- job/34/04.md | 2 +- job/34/06.md | 4 ++-- job/34/07.md | 4 ++-- job/34/08.md | 2 +- job/34/10.md | 6 +++--- job/34/11.md | 4 ++-- job/34/13.md | 2 +- job/34/14.md | 4 ++-- job/34/15.md | 4 ++-- job/34/16.md | 4 ++-- job/34/17.md | 6 +++--- job/34/18.md | 4 ++-- job/34/19.md | 2 +- job/34/20.md | 8 ++++---- job/34/21.md | 4 ++-- job/34/22.md | 2 +- job/34/24.md | 6 +++--- job/34/25.md | 4 ++-- job/34/26.md | 6 +++--- job/34/27.md | 2 +- job/34/28.md | 2 +- job/34/29.md | 8 ++++---- job/34/30.md | 2 +- job/34/32.md | 2 +- job/34/33.md | 4 ++-- job/34/36.md | 4 ++-- job/34/37.md | 6 +++--- job/35/02.md | 4 ++-- job/35/03.md | 2 +- job/35/06.md | 6 +++--- job/35/07.md | 4 ++-- job/35/09.md | 4 ++-- job/35/10.md | 2 +- job/35/14.md | 2 +- job/35/15.md | 2 +- job/35/16.md | 2 +- job/35/intro.md | 4 ++-- job/36/02.md | 2 +- job/36/03.md | 4 ++-- job/36/04.md | 2 +- job/36/05.md | 2 +- job/36/07.md | 6 +++--- job/36/08.md | 4 ++-- job/36/09.md | 2 +- job/36/10.md | 6 +++--- job/36/11.md | 2 +- job/36/12.md | 2 +- job/36/13.md | 6 +++--- job/36/15.md | 2 +- job/36/16.md | 8 ++++---- job/36/17.md | 2 +- job/36/19.md | 2 +- job/36/20.md | 2 +- job/36/21.md | 2 +- job/36/22.md | 2 +- job/36/23.md | 4 ++-- job/36/25.md | 2 +- job/36/26.md | 2 +- job/36/27.md | 2 +- job/36/29.md | 6 +++--- job/36/30.md | 2 +- job/36/32.md | 2 +- job/37/01.md | 4 ++-- job/37/02.md | 2 +- job/37/03.md | 2 +- job/37/04.md | 4 ++-- job/37/06.md | 2 +- job/37/07.md | 2 +- job/37/09.md | 4 ++-- job/37/10.md | 4 ++-- job/37/11.md | 2 +- job/37/13.md | 6 +++--- job/37/15.md | 2 +- job/37/16.md | 4 ++-- job/37/17.md | 4 ++-- job/37/18.md | 4 ++-- job/37/19.md | 4 ++-- job/37/20.md | 8 ++++---- job/37/22.md | 2 +- job/37/23.md | 2 +- job/37/24.md | 2 +- job/38/02.md | 6 +++--- job/38/03.md | 2 +- job/38/04.md | 8 ++++---- job/38/05.md | 4 ++-- job/38/06.md | 6 +++--- job/38/07.md | 8 ++++---- job/38/08.md | 8 ++++---- job/38/09.md | 6 +++--- job/38/10.md | 2 +- job/38/11.md | 6 +++--- job/38/12.md | 8 ++++---- job/38/13.md | 6 +++--- job/38/14.md | 4 ++-- job/38/15.md | 6 +++--- job/38/16.md | 8 ++++---- job/38/17.md | 2 +- job/38/18.md | 2 +- job/38/19.md | 6 +++--- job/38/20.md | 4 ++-- job/38/21.md | 2 +- job/38/22.md | 6 +++--- job/38/23.md | 2 +- job/38/24.md | 2 +- job/38/25.md | 8 ++++---- job/38/26.md | 2 +- job/38/27.md | 8 ++++---- job/38/28.md | 6 +++--- job/38/29.md | 2 +- job/38/30.md | 6 +++--- job/38/31.md | 4 ++-- job/38/32.md | 2 +- job/38/33.md | 2 +- job/38/34.md | 6 +++--- job/38/35.md | 4 ++-- job/38/36.md | 4 ++-- job/38/37.md | 6 +++--- job/38/38.md | 4 ++-- job/38/39.md | 4 ++-- job/38/40.md | 4 ++-- job/38/41.md | 6 +++--- job/38/intro.md | 2 +- job/39/01.md | 6 +++--- job/39/02.md | 4 ++-- job/39/03.md | 2 +- job/39/05.md | 6 +++--- job/39/06.md | 6 +++--- job/39/07.md | 2 +- job/39/09.md | 6 +++--- job/39/10.md | 4 ++-- job/39/11.md | 6 +++--- job/39/12.md | 2 +- job/39/13.md | 2 +- job/39/16.md | 2 +- job/39/18.md | 2 +- job/39/19.md | 8 ++++---- job/39/20.md | 2 +- job/39/21.md | 4 ++-- job/39/24.md | 4 ++-- job/39/25.md | 4 ++-- job/39/26.md | 4 ++-- job/39/27.md | 6 +++--- job/39/29.md | 2 +- job/39/30.md | 2 +- job/39/intro.md | 2 +- job/40/02.md | 4 ++-- job/40/04.md | 2 +- job/40/07.md | 2 +- job/40/08.md | 4 ++-- job/40/09.md | 6 +++--- job/40/10.md | 2 +- job/40/11.md | 2 +- job/40/13.md | 4 ++-- job/40/15.md | 2 +- job/40/17.md | 2 +- job/40/18.md | 4 ++-- job/40/19.md | 2 +- job/40/20.md | 2 +- job/40/24.md | 2 +- job/41/01.md | 4 ++-- job/41/02.md | 2 +- job/41/03.md | 4 ++-- job/41/04.md | 2 +- job/41/05.md | 4 ++-- job/41/06.md | 4 ++-- job/41/07.md | 2 +- job/41/09.md | 2 +- job/41/10.md | 2 +- job/41/11.md | 2 +- job/41/12.md | 2 +- job/41/13.md | 4 ++-- job/41/14.md | 2 +- job/41/15.md | 2 +- job/41/17.md | 2 +- job/41/18.md | 2 +- job/41/19.md | 2 +- job/41/20.md | 2 +- job/41/22.md | 2 +- job/41/23.md | 2 +- job/41/24.md | 2 +- job/41/27.md | 4 ++-- job/41/28.md | 2 +- job/41/29.md | 4 ++-- job/41/30.md | 2 +- job/41/31.md | 2 +- job/41/34.md | 2 +- job/41/intro.md | 2 +- job/42/02.md | 4 ++-- job/42/03.md | 4 ++-- job/42/05.md | 2 +- job/42/06.md | 4 ++-- job/42/07.md | 2 +- job/42/08.md | 4 ++-- job/42/09.md | 2 +- job/42/12.md | 8 ++++---- job/42/13.md | 2 +- job/42/14.md | 2 +- job/42/16.md | 2 +- job/42/17.md | 2 +- jol/01/01.md | 6 +++--- jol/01/02.md | 2 +- jol/01/03.md | 2 +- jol/01/04.md | 2 +- jol/01/05.md | 2 +- jol/01/06.md | 4 ++-- jol/01/10.md | 4 ++-- jol/01/11.md | 2 +- jol/01/12.md | 2 +- jol/01/15.md | 2 +- jol/01/16.md | 8 ++++---- jol/01/intro.md | 4 ++-- jol/02/01.md | 2 +- jol/02/02.md | 8 ++++---- jol/02/03.md | 6 +++--- jol/02/04.md | 6 +++--- jol/02/05.md | 2 +- jol/02/07.md | 2 +- jol/02/10.md | 4 ++-- jol/02/11.md | 4 ++-- jol/02/12.md | 2 +- jol/02/13.md | 4 ++-- jol/02/14.md | 2 +- jol/02/17.md | 4 ++-- jol/02/21.md | 2 +- jol/02/22.md | 4 ++-- jol/02/26.md | 4 ++-- jol/02/28.md | 4 ++-- jol/02/30.md | 2 +- jol/02/31.md | 2 +- jol/02/32.md | 6 +++--- jol/02/intro.md | 4 ++-- jol/03/01.md | 6 +++--- jol/03/02.md | 2 +- jol/03/03.md | 2 +- jol/03/04.md | 6 +++--- jol/03/07.md | 2 +- jol/03/08.md | 4 ++-- jol/03/09.md | 2 +- jol/03/10.md | 2 +- jol/03/11.md | 4 ++-- jol/03/13.md | 10 +++++----- jol/03/14.md | 2 +- jol/03/16.md | 8 ++++---- jol/03/18.md | 6 +++--- jol/03/19.md | 2 +- jol/03/20.md | 4 ++-- jol/03/21.md | 2 +- jol/front/intro.md | 4 ++-- jon/01/01.md | 4 ++-- jon/01/02.md | 4 ++-- jon/01/03.md | 8 ++++---- jon/01/04.md | 4 ++-- jon/01/06.md | 8 ++++---- jon/01/10.md | 6 +++--- jon/01/13.md | 2 +- jon/01/14.md | 2 +- jon/01/intro.md | 6 +++--- jon/02/02.md | 2 +- jon/02/03.md | 4 ++-- jon/02/04.md | 6 +++--- jon/02/06.md | 4 ++-- jon/02/07.md | 2 +- jon/02/09.md | 2 +- jon/02/intro.md | 2 +- jon/03/01.md | 2 +- jon/03/02.md | 2 +- jon/03/03.md | 6 +++--- jon/03/04.md | 2 +- jon/03/05.md | 2 +- jon/03/07.md | 2 +- jon/03/08.md | 4 ++-- jon/03/09.md | 2 +- jon/03/10.md | 6 +++--- jon/04/02.md | 6 +++--- jon/04/03.md | 2 +- jon/04/04.md | 2 +- jon/04/08.md | 4 ++-- jon/04/09.md | 4 ++-- jon/04/10.md | 2 +- jon/04/11.md | 4 ++-- jon/04/intro.md | 4 ++-- jon/front/intro.md | 2 +- jos/01/01.md | 2 +- jos/01/02.md | 4 ++-- jos/01/03.md | 6 +++--- jos/01/04.md | 2 +- jos/01/05.md | 4 ++-- jos/01/06.md | 4 ++-- jos/01/07.md | 2 +- jos/01/08.md | 4 ++-- jos/01/09.md | 4 ++-- jos/01/10.md | 2 +- jos/01/11.md | 4 ++-- jos/01/12.md | 6 +++--- jos/01/14.md | 2 +- jos/01/15.md | 4 ++-- jos/01/18.md | 6 +++--- jos/02/01.md | 4 ++-- jos/02/06.md | 2 +- jos/02/08.md | 2 +- jos/02/09.md | 6 +++--- jos/02/10.md | 2 +- jos/02/11.md | 2 +- jos/02/12.md | 4 ++-- jos/02/13.md | 2 +- jos/02/14.md | 2 +- jos/02/19.md | 4 ++-- jos/02/20.md | 2 +- jos/02/22.md | 2 +- jos/02/23.md | 8 ++++---- jos/02/24.md | 2 +- jos/02/intro.md | 2 +- jos/03/03.md | 2 +- jos/03/04.md | 2 +- jos/03/07.md | 2 +- jos/03/10.md | 2 +- jos/03/11.md | 2 +- jos/03/15.md | 4 ++-- jos/03/17.md | 4 ++-- jos/04/01.md | 6 +++--- jos/04/03.md | 2 +- jos/04/05.md | 2 +- jos/04/07.md | 2 +- jos/04/08.md | 2 +- jos/04/09.md | 2 +- jos/04/10.md | 4 ++-- jos/04/11.md | 2 +- jos/04/12.md | 2 +- jos/04/18.md | 2 +- jos/04/19.md | 2 +- jos/04/20.md | 2 +- jos/04/24.md | 2 +- jos/05/01.md | 6 +++--- jos/05/03.md | 4 ++-- jos/05/06.md | 4 ++-- jos/05/09.md | 2 +- jos/05/10.md | 2 +- jos/05/13.md | 2 +- jos/05/14.md | 2 +- jos/05/15.md | 2 +- jos/06/02.md | 4 ++-- jos/06/06.md | 2 +- jos/06/08.md | 4 ++-- jos/06/10.md | 4 ++-- jos/06/13.md | 2 +- jos/06/14.md | 4 ++-- jos/06/16.md | 4 ++-- jos/06/17.md | 2 +- jos/06/18.md | 4 ++-- jos/06/25.md | 2 +- jos/06/26.md | 6 +++--- jos/06/27.md | 2 +- jos/06/intro.md | 2 +- jos/07/01.md | 4 ++-- jos/07/04.md | 2 +- jos/07/05.md | 6 +++--- jos/07/06.md | 2 +- jos/07/07.md | 6 +++--- jos/07/08.md | 4 ++-- jos/07/09.md | 6 +++--- jos/07/10.md | 2 +- jos/07/11.md | 2 +- jos/07/12.md | 6 +++--- jos/07/13.md | 2 +- jos/07/14.md | 8 ++++---- jos/07/15.md | 4 ++-- jos/07/16.md | 4 ++-- jos/07/17.md | 4 ++-- jos/07/18.md | 2 +- jos/07/19.md | 4 ++-- jos/07/21.md | 6 +++--- jos/07/24.md | 2 +- jos/07/25.md | 2 +- jos/07/26.md | 2 +- jos/08/01.md | 6 +++--- jos/08/02.md | 2 +- jos/08/07.md | 2 +- jos/08/12.md | 2 +- jos/08/15.md | 2 +- jos/08/16.md | 4 ++-- jos/08/18.md | 2 +- jos/08/24.md | 4 ++-- jos/08/25.md | 2 +- jos/08/30.md | 2 +- jos/08/35.md | 4 ++-- jos/09/01.md | 2 +- jos/09/02.md | 2 +- jos/09/06.md | 2 +- jos/09/07.md | 4 ++-- jos/09/10.md | 8 ++++---- jos/09/11.md | 2 +- jos/09/15.md | 4 ++-- jos/09/17.md | 8 ++++---- jos/09/23.md | 2 +- jos/09/25.md | 2 +- jos/10/01.md | 2 +- jos/10/03.md | 4 ++-- jos/10/05.md | 4 ++-- jos/10/06.md | 4 ++-- jos/10/08.md | 2 +- jos/10/09.md | 2 +- jos/10/10.md | 2 +- jos/10/11.md | 2 +- jos/10/12.md | 6 +++--- jos/10/13.md | 4 ++-- jos/10/16.md | 2 +- jos/10/17.md | 2 +- jos/10/19.md | 2 +- jos/10/21.md | 2 +- jos/10/22.md | 2 +- jos/10/23.md | 2 +- jos/10/24.md | 2 +- jos/10/28.md | 4 ++-- jos/10/29.md | 2 +- jos/10/31.md | 2 +- jos/10/32.md | 2 +- jos/10/33.md | 4 ++-- jos/10/34.md | 2 +- jos/10/35.md | 2 +- jos/10/36.md | 2 +- jos/10/37.md | 2 +- jos/10/38.md | 2 +- jos/10/39.md | 4 ++-- jos/10/40.md | 2 +- jos/10/42.md | 2 +- jos/10/intro.md | 2 +- jos/11/01.md | 4 ++-- jos/11/02.md | 2 +- jos/11/03.md | 2 +- jos/11/04.md | 2 +- jos/11/05.md | 2 +- jos/11/06.md | 2 +- jos/11/07.md | 2 +- jos/11/08.md | 4 ++-- jos/11/10.md | 2 +- jos/11/11.md | 4 ++-- jos/11/13.md | 2 +- jos/11/14.md | 4 ++-- jos/11/15.md | 2 +- jos/11/17.md | 2 +- jos/11/19.md | 2 +- jos/11/20.md | 2 +- jos/11/21.md | 4 ++-- jos/11/22.md | 2 +- jos/11/23.md | 4 ++-- jos/11/intro.md | 2 +- jos/12/01.md | 4 ++-- jos/12/02.md | 2 +- jos/12/03.md | 2 +- jos/12/04.md | 4 ++-- jos/12/05.md | 4 ++-- jos/12/07.md | 2 +- jos/12/08.md | 2 +- jos/12/10.md | 2 +- jos/12/11.md | 2 +- jos/12/12.md | 2 +- jos/12/13.md | 2 +- jos/12/14.md | 2 +- jos/12/15.md | 2 +- jos/12/16.md | 2 +- jos/12/17.md | 2 +- jos/12/18.md | 2 +- jos/12/19.md | 2 +- jos/12/20.md | 2 +- jos/12/21.md | 2 +- jos/12/22.md | 2 +- jos/12/23.md | 2 +- jos/12/24.md | 4 ++-- jos/13/02.md | 2 +- jos/13/03.md | 6 +++--- jos/13/04.md | 2 +- jos/13/05.md | 4 ++-- jos/13/06.md | 4 ++-- jos/13/09.md | 2 +- jos/13/10.md | 2 +- jos/13/11.md | 4 ++-- jos/13/12.md | 6 +++--- jos/13/13.md | 4 ++-- jos/13/14.md | 6 +++--- jos/13/16.md | 2 +- jos/13/17.md | 2 +- jos/13/18.md | 2 +- jos/13/19.md | 2 +- jos/13/20.md | 2 +- jos/13/21.md | 4 ++-- jos/13/23.md | 4 ++-- jos/13/25.md | 2 +- jos/13/26.md | 2 +- jos/13/27.md | 2 +- jos/13/28.md | 2 +- jos/13/29.md | 4 ++-- jos/13/30.md | 2 +- jos/13/31.md | 6 +++--- jos/13/32.md | 2 +- jos/13/33.md | 2 +- jos/14/01.md | 2 +- jos/14/02.md | 4 ++-- jos/14/03.md | 2 +- jos/14/04.md | 4 ++-- jos/14/06.md | 4 ++-- jos/14/07.md | 2 +- jos/14/08.md | 4 ++-- jos/14/09.md | 4 ++-- jos/14/11.md | 2 +- jos/14/12.md | 2 +- jos/14/13.md | 2 +- jos/14/14.md | 2 +- jos/14/15.md | 4 ++-- jos/15/01.md | 2 +- jos/15/03.md | 2 +- jos/15/04.md | 4 ++-- jos/15/05.md | 2 +- jos/15/06.md | 4 ++-- jos/15/07.md | 2 +- jos/15/08.md | 2 +- jos/15/09.md | 2 +- jos/15/10.md | 2 +- jos/15/11.md | 2 +- jos/15/13.md | 4 ++-- jos/15/14.md | 4 ++-- jos/15/15.md | 2 +- jos/15/16.md | 4 ++-- jos/15/17.md | 2 +- jos/15/18.md | 4 ++-- jos/15/20.md | 2 +- jos/15/21.md | 2 +- jos/15/25.md | 2 +- jos/15/29.md | 2 +- jos/15/33.md | 2 +- jos/15/37.md | 2 +- jos/15/40.md | 2 +- jos/15/42.md | 2 +- jos/15/45.md | 2 +- jos/15/47.md | 2 +- jos/15/48.md | 2 +- jos/15/52.md | 2 +- jos/15/55.md | 2 +- jos/15/58.md | 2 +- jos/15/60.md | 2 +- jos/15/intro.md | 2 +- jos/16/01.md | 2 +- jos/16/02.md | 4 ++-- jos/16/03.md | 4 ++-- jos/16/04.md | 2 +- jos/16/05.md | 4 ++-- jos/16/06.md | 2 +- jos/16/07.md | 2 +- jos/16/08.md | 6 +++--- jos/16/09.md | 4 ++-- jos/16/10.md | 2 +- jos/16/intro.md | 2 +- jos/17/01.md | 6 +++--- jos/17/02.md | 4 ++-- jos/17/03.md | 4 ++-- jos/17/04.md | 4 ++-- jos/17/05.md | 2 +- jos/17/06.md | 4 ++-- jos/17/07.md | 2 +- jos/17/09.md | 2 +- jos/17/10.md | 4 ++-- jos/17/11.md | 2 +- jos/17/14.md | 6 +++--- jos/17/15.md | 2 +- jos/17/16.md | 2 +- jos/17/17.md | 2 +- jos/17/intro.md | 2 +- jos/18/01.md | 2 +- jos/18/02.md | 2 +- jos/18/03.md | 2 +- jos/18/04.md | 4 ++-- jos/18/05.md | 2 +- jos/18/07.md | 4 ++-- jos/18/08.md | 2 +- jos/18/10.md | 2 +- jos/18/11.md | 2 +- jos/18/12.md | 2 +- jos/18/13.md | 2 +- jos/18/14.md | 2 +- jos/18/15.md | 2 +- jos/18/16.md | 2 +- jos/18/17.md | 4 ++-- jos/18/18.md | 4 ++-- jos/18/19.md | 4 ++-- jos/18/20.md | 4 ++-- jos/18/21.md | 2 +- jos/18/25.md | 2 +- jos/18/28.md | 2 +- jos/18/intro.md | 2 +- jos/19/01.md | 4 ++-- jos/19/02.md | 4 ++-- jos/19/05.md | 2 +- jos/19/08.md | 4 ++-- jos/19/09.md | 2 +- jos/19/10.md | 4 ++-- jos/19/11.md | 2 +- jos/19/12.md | 2 +- jos/19/13.md | 2 +- jos/19/14.md | 2 +- jos/19/15.md | 4 ++-- jos/19/16.md | 2 +- jos/19/17.md | 2 +- jos/19/18.md | 2 +- jos/19/19.md | 2 +- jos/19/20.md | 2 +- jos/19/21.md | 2 +- jos/19/22.md | 4 ++-- jos/19/23.md | 2 +- jos/19/24.md | 2 +- jos/19/25.md | 2 +- jos/19/26.md | 2 +- jos/19/27.md | 2 +- jos/19/28.md | 2 +- jos/19/29.md | 2 +- jos/19/30.md | 2 +- jos/19/31.md | 2 +- jos/19/32.md | 2 +- jos/19/33.md | 2 +- jos/19/34.md | 2 +- jos/19/35.md | 2 +- jos/19/36.md | 2 +- jos/19/37.md | 2 +- jos/19/38.md | 2 +- jos/19/39.md | 2 +- jos/19/40.md | 2 +- jos/19/41.md | 4 ++-- jos/19/42.md | 2 +- jos/19/43.md | 2 +- jos/19/44.md | 2 +- jos/19/45.md | 2 +- jos/19/46.md | 2 +- jos/19/47.md | 2 +- jos/19/48.md | 2 +- jos/19/49.md | 2 +- jos/19/50.md | 2 +- jos/19/51.md | 2 +- jos/19/intro.md | 2 +- jos/20/02.md | 2 +- jos/20/03.md | 2 +- jos/20/05.md | 2 +- jos/20/07.md | 2 +- jos/20/09.md | 4 ++-- jos/21/01.md | 2 +- jos/21/02.md | 2 +- jos/21/04.md | 2 +- jos/21/06.md | 2 +- jos/21/07.md | 2 +- jos/21/08.md | 2 +- jos/21/10.md | 2 +- jos/21/11.md | 4 ++-- jos/21/13.md | 2 +- jos/21/14.md | 2 +- jos/21/15.md | 2 +- jos/21/16.md | 2 +- jos/21/17.md | 4 ++-- jos/21/18.md | 2 +- jos/21/19.md | 2 +- jos/21/20.md | 4 ++-- jos/21/21.md | 2 +- jos/21/22.md | 4 ++-- jos/21/23.md | 6 +++--- jos/21/24.md | 4 ++-- jos/21/25.md | 6 +++--- jos/21/26.md | 2 +- jos/21/27.md | 6 +++--- jos/21/28.md | 4 ++-- jos/21/29.md | 2 +- jos/21/30.md | 4 ++-- jos/21/31.md | 2 +- jos/21/32.md | 6 +++--- jos/21/33.md | 2 +- jos/21/34.md | 6 +++--- jos/21/35.md | 2 +- jos/21/36.md | 4 ++-- jos/21/37.md | 4 ++-- jos/21/38.md | 4 ++-- jos/21/39.md | 4 ++-- jos/21/40.md | 4 ++-- jos/21/41.md | 4 ++-- jos/21/44.md | 4 ++-- jos/21/45.md | 2 +- jos/21/intro.md | 2 +- jos/22/01.md | 4 ++-- jos/22/02.md | 2 +- jos/22/03.md | 2 +- jos/22/05.md | 4 ++-- jos/22/09.md | 2 +- jos/22/11.md | 4 ++-- jos/22/13.md | 2 +- jos/22/17.md | 6 +++--- jos/22/18.md | 2 +- jos/22/20.md | 4 ++-- jos/22/24.md | 2 +- jos/22/27.md | 2 +- jos/22/29.md | 4 ++-- jos/22/30.md | 2 +- jos/22/31.md | 2 +- jos/22/33.md | 2 +- jos/22/34.md | 2 +- jos/23/02.md | 2 +- jos/23/06.md | 2 +- jos/23/08.md | 2 +- jos/23/09.md | 2 +- jos/23/10.md | 2 +- jos/23/12.md | 2 +- jos/23/13.md | 4 ++-- jos/23/14.md | 4 ++-- jos/23/16.md | 4 ++-- jos/24/01.md | 2 +- jos/24/02.md | 2 +- jos/24/04.md | 2 +- jos/24/05.md | 2 +- jos/24/06.md | 2 +- jos/24/07.md | 2 +- jos/24/08.md | 4 ++-- jos/24/09.md | 4 ++-- jos/24/10.md | 2 +- jos/24/11.md | 2 +- jos/24/15.md | 4 ++-- jos/24/17.md | 4 ++-- jos/24/20.md | 2 +- jos/24/23.md | 2 +- jos/24/24.md | 2 +- jos/24/25.md | 2 +- jos/24/27.md | 2 +- jos/24/29.md | 2 +- jos/24/30.md | 2 +- jos/24/31.md | 2 +- jos/24/32.md | 2 +- jos/24/33.md | 4 ++-- jud/01/01.md | 4 ++-- jud/01/02.md | 2 +- jud/01/03.md | 2 +- jud/01/04.md | 4 ++-- jud/01/06.md | 2 +- jud/01/07.md | 2 +- jud/01/08.md | 2 +- jud/01/11.md | 2 +- jud/01/12.md | 8 ++++---- jud/01/13.md | 8 ++++---- jud/01/18.md | 2 +- jud/01/19.md | 2 +- jud/01/20.md | 2 +- jud/01/21.md | 4 ++-- jud/01/23.md | 4 ++-- jud/01/24.md | 4 ++-- jud/front/intro.md | 2 +- lam/01/01.md | 12 ++++++------ lam/01/02.md | 6 +++--- lam/01/03.md | 10 +++++----- lam/01/04.md | 8 ++++---- lam/01/05.md | 4 ++-- lam/01/06.md | 6 +++--- lam/01/07.md | 8 ++++---- lam/01/08.md | 10 +++++----- lam/01/09.md | 10 +++++----- lam/01/10.md | 6 +++--- lam/01/11.md | 8 ++++---- lam/01/12.md | 10 +++++----- lam/01/13.md | 12 ++++++------ lam/01/14.md | 6 +++--- lam/01/15.md | 8 ++++---- lam/01/16.md | 4 ++-- lam/01/17.md | 6 +++--- lam/01/18.md | 6 +++--- lam/01/19.md | 2 +- lam/01/20.md | 12 ++++++------ lam/01/21.md | 8 ++++---- lam/01/22.md | 6 +++--- lam/02/01.md | 14 +++++++------- lam/02/02.md | 8 ++++---- lam/02/03.md | 6 +++--- lam/02/04.md | 6 +++--- lam/02/05.md | 6 +++--- lam/02/06.md | 6 +++--- lam/02/07.md | 8 ++++---- lam/02/08.md | 10 +++++----- lam/02/10.md | 8 ++++---- lam/02/11.md | 8 ++++---- lam/02/12.md | 6 +++--- lam/02/13.md | 10 +++++----- lam/02/14.md | 4 ++-- lam/02/15.md | 6 +++--- lam/02/16.md | 6 +++--- lam/02/17.md | 2 +- lam/02/18.md | 10 +++++----- lam/02/19.md | 10 +++++----- lam/02/20.md | 8 ++++---- lam/02/21.md | 8 ++++---- lam/02/22.md | 8 ++++---- lam/03/01.md | 6 +++--- lam/03/02.md | 2 +- lam/03/03.md | 2 +- lam/03/05.md | 6 +++--- lam/03/06.md | 2 +- lam/03/07.md | 2 +- lam/03/08.md | 2 +- lam/03/09.md | 4 ++-- lam/03/10.md | 2 +- lam/03/13.md | 4 ++-- lam/03/14.md | 2 +- lam/03/15.md | 4 ++-- lam/03/16.md | 4 ++-- lam/03/18.md | 2 +- lam/03/19.md | 2 +- lam/03/22.md | 4 ++-- lam/03/23.md | 2 +- lam/03/24.md | 2 +- lam/03/25.md | 2 +- lam/03/27.md | 2 +- lam/03/28.md | 2 +- lam/03/30.md | 4 ++-- lam/03/33.md | 4 ++-- lam/03/34.md | 2 +- lam/03/35.md | 2 +- lam/03/37.md | 4 ++-- lam/03/38.md | 6 +++--- lam/03/39.md | 4 ++-- lam/03/40.md | 2 +- lam/03/41.md | 2 +- lam/03/42.md | 2 +- lam/03/43.md | 4 ++-- lam/03/44.md | 2 +- lam/03/45.md | 2 +- lam/03/47.md | 4 ++-- lam/03/48.md | 4 ++-- lam/03/49.md | 2 +- lam/03/50.md | 2 +- lam/03/51.md | 6 +++--- lam/03/52.md | 2 +- lam/03/54.md | 2 +- lam/03/55.md | 4 ++-- lam/03/56.md | 4 ++-- lam/03/57.md | 2 +- lam/03/58.md | 4 ++-- lam/03/59.md | 2 +- lam/03/61.md | 2 +- lam/03/62.md | 4 ++-- lam/03/63.md | 2 +- lam/03/64.md | 2 +- lam/03/65.md | 4 ++-- lam/03/66.md | 2 +- lam/04/01.md | 8 ++++---- lam/04/02.md | 4 ++-- lam/04/03.md | 4 ++-- lam/04/05.md | 4 ++-- lam/04/06.md | 8 ++++---- lam/04/07.md | 4 ++-- lam/04/08.md | 6 +++--- lam/04/09.md | 6 +++--- lam/04/10.md | 4 ++-- lam/04/11.md | 8 ++++---- lam/04/12.md | 2 +- lam/04/13.md | 4 ++-- lam/04/14.md | 6 +++--- lam/04/16.md | 2 +- lam/04/17.md | 6 +++--- lam/04/18.md | 10 +++++----- lam/04/19.md | 2 +- lam/04/20.md | 6 +++--- lam/04/21.md | 6 +++--- lam/04/22.md | 6 +++--- lam/05/01.md | 4 ++-- lam/05/02.md | 2 +- lam/05/03.md | 4 ++-- lam/05/04.md | 4 ++-- lam/05/05.md | 2 +- lam/05/06.md | 2 +- lam/05/07.md | 4 ++-- lam/05/08.md | 4 ++-- lam/05/09.md | 4 ++-- lam/05/10.md | 2 +- lam/05/11.md | 4 ++-- lam/05/12.md | 2 +- lam/05/13.md | 4 ++-- lam/05/14.md | 2 +- lam/05/15.md | 2 +- lam/05/16.md | 2 +- lam/05/17.md | 4 ++-- lam/05/19.md | 4 ++-- lam/05/20.md | 4 ++-- lam/front/intro.md | 4 ++-- lev/01/02.md | 2 +- lev/01/03.md | 4 ++-- lev/01/04.md | 4 ++-- lev/01/05.md | 4 ++-- lev/01/06.md | 2 +- lev/01/07.md | 2 +- lev/01/09.md | 4 ++-- lev/01/12.md | 2 +- lev/01/13.md | 4 ++-- lev/01/15.md | 2 +- lev/01/17.md | 4 ++-- lev/02/02.md | 4 ++-- lev/02/04.md | 8 ++++---- lev/02/05.md | 4 ++-- lev/02/07.md | 6 +++--- lev/02/08.md | 4 ++-- lev/02/09.md | 4 ++-- lev/02/10.md | 2 +- lev/02/11.md | 4 ++-- lev/02/12.md | 2 +- lev/02/13.md | 2 +- lev/02/14.md | 2 +- lev/02/16.md | 2 +- lev/03/02.md | 4 ++-- lev/03/05.md | 4 ++-- lev/03/08.md | 4 ++-- lev/03/09.md | 2 +- lev/03/13.md | 4 ++-- lev/03/14.md | 2 +- lev/03/16.md | 2 +- lev/04/02.md | 8 ++++---- lev/04/03.md | 2 +- lev/04/04.md | 2 +- lev/04/05.md | 2 +- lev/04/12.md | 2 +- lev/04/13.md | 2 +- lev/04/14.md | 2 +- lev/04/15.md | 4 ++-- lev/04/16.md | 2 +- lev/04/17.md | 2 +- lev/04/20.md | 4 ++-- lev/04/22.md | 2 +- lev/04/23.md | 2 +- lev/04/24.md | 2 +- lev/04/25.md | 2 +- lev/04/26.md | 4 ++-- lev/04/27.md | 2 +- lev/04/28.md | 2 +- lev/04/29.md | 2 +- lev/04/30.md | 2 +- lev/04/31.md | 8 ++++---- lev/04/33.md | 2 +- lev/04/35.md | 8 ++++---- lev/05/01.md | 2 +- lev/05/02.md | 4 ++-- lev/05/03.md | 4 ++-- lev/05/04.md | 4 ++-- lev/05/06.md | 2 +- lev/05/10.md | 6 +++--- lev/05/11.md | 4 ++-- lev/05/12.md | 2 +- lev/05/13.md | 4 ++-- lev/05/16.md | 6 +++--- lev/05/17.md | 4 ++-- lev/05/18.md | 4 ++-- lev/06/02.md | 2 +- lev/06/05.md | 6 +++--- lev/06/06.md | 2 +- lev/06/07.md | 4 ++-- lev/06/09.md | 4 ++-- lev/06/10.md | 2 +- lev/06/11.md | 2 +- lev/06/12.md | 4 ++-- lev/06/15.md | 2 +- lev/06/16.md | 2 +- lev/06/17.md | 4 ++-- lev/06/18.md | 2 +- lev/06/20.md | 6 +++--- lev/06/21.md | 8 ++++---- lev/06/22.md | 4 ++-- lev/06/25.md | 10 +++++----- lev/06/26.md | 2 +- lev/06/27.md | 4 ++-- lev/06/28.md | 4 ++-- lev/06/30.md | 6 +++--- lev/07/02.md | 2 +- lev/07/03.md | 2 +- lev/07/04.md | 2 +- lev/07/05.md | 2 +- lev/07/06.md | 2 +- lev/07/07.md | 2 +- lev/07/09.md | 8 ++++---- lev/07/12.md | 6 +++--- lev/07/13.md | 2 +- lev/07/15.md | 2 +- lev/07/16.md | 2 +- lev/07/17.md | 4 ++-- lev/07/18.md | 8 ++++---- lev/07/19.md | 8 ++++---- lev/07/20.md | 4 ++-- lev/07/21.md | 2 +- lev/07/23.md | 2 +- lev/07/24.md | 4 ++-- lev/07/25.md | 4 ++-- lev/07/29.md | 2 +- lev/07/30.md | 8 ++++---- lev/07/32.md | 2 +- lev/07/35.md | 2 +- lev/07/36.md | 2 +- lev/08/05.md | 2 +- lev/08/06.md | 2 +- lev/08/07.md | 2 +- lev/08/08.md | 4 ++-- lev/08/09.md | 2 +- lev/08/14.md | 2 +- lev/08/18.md | 2 +- lev/08/21.md | 4 ++-- lev/08/22.md | 4 ++-- lev/08/23.md | 2 +- lev/08/27.md | 6 +++--- lev/08/28.md | 6 +++--- lev/08/31.md | 2 +- lev/08/33.md | 2 +- lev/08/34.md | 4 ++-- lev/08/35.md | 2 +- lev/09/01.md | 2 +- lev/09/03.md | 2 +- lev/09/04.md | 2 +- lev/09/06.md | 4 ++-- lev/09/09.md | 2 +- lev/09/12.md | 2 +- lev/09/15.md | 2 +- lev/09/17.md | 2 +- lev/09/18.md | 2 +- lev/09/23.md | 2 +- lev/09/24.md | 4 ++-- lev/10/01.md | 2 +- lev/10/02.md | 2 +- lev/10/03.md | 4 ++-- lev/10/04.md | 2 +- lev/10/06.md | 8 ++++---- lev/10/10.md | 8 ++++---- lev/10/12.md | 2 +- lev/10/13.md | 2 +- lev/10/14.md | 8 ++++---- lev/10/15.md | 2 +- lev/10/16.md | 2 +- lev/10/17.md | 4 ++-- lev/10/18.md | 2 +- lev/10/19.md | 2 +- lev/11/04.md | 2 +- lev/11/05.md | 4 ++-- lev/11/10.md | 2 +- lev/11/11.md | 4 ++-- lev/11/12.md | 2 +- lev/11/13.md | 2 +- lev/11/14.md | 2 +- lev/11/15.md | 2 +- lev/11/16.md | 2 +- lev/11/17.md | 2 +- lev/11/18.md | 2 +- lev/11/19.md | 2 +- lev/11/20.md | 4 ++-- lev/11/22.md | 2 +- lev/11/24.md | 4 ++-- lev/11/26.md | 4 ++-- lev/11/29.md | 6 +++--- lev/11/30.md | 2 +- lev/11/31.md | 4 ++-- lev/11/32.md | 6 +++--- lev/11/34.md | 2 +- lev/11/35.md | 2 +- lev/11/36.md | 6 +++--- lev/11/37.md | 2 +- lev/11/38.md | 4 ++-- lev/11/39.md | 2 +- lev/11/41.md | 2 +- lev/11/43.md | 6 +++--- lev/11/47.md | 6 +++--- lev/12/02.md | 4 ++-- lev/12/03.md | 2 +- lev/12/04.md | 2 +- lev/12/05.md | 4 ++-- lev/12/07.md | 2 +- lev/12/08.md | 4 ++-- lev/13/02.md | 2 +- lev/13/03.md | 2 +- lev/13/04.md | 2 +- lev/13/05.md | 4 ++-- lev/13/06.md | 2 +- lev/13/08.md | 2 +- lev/13/09.md | 2 +- lev/13/11.md | 2 +- lev/13/13.md | 2 +- lev/13/14.md | 2 +- lev/13/15.md | 2 +- lev/13/17.md | 2 +- lev/13/19.md | 2 +- lev/13/20.md | 2 +- lev/13/22.md | 2 +- lev/13/23.md | 2 +- lev/13/25.md | 2 +- lev/13/27.md | 2 +- lev/13/28.md | 2 +- lev/13/30.md | 2 +- lev/13/33.md | 2 +- lev/13/34.md | 2 +- lev/13/35.md | 2 +- lev/13/36.md | 2 +- lev/13/37.md | 2 +- lev/13/39.md | 4 ++-- lev/13/40.md | 2 +- lev/13/44.md | 2 +- lev/13/45.md | 2 +- lev/13/48.md | 2 +- lev/13/49.md | 2 +- lev/13/50.md | 2 +- lev/13/51.md | 6 +++--- lev/13/52.md | 4 ++-- lev/13/54.md | 2 +- lev/13/55.md | 4 ++-- lev/13/56.md | 2 +- lev/13/58.md | 6 +++--- lev/13/59.md | 2 +- lev/14/02.md | 2 +- lev/14/04.md | 6 +++--- lev/14/06.md | 2 +- lev/14/07.md | 4 ++-- lev/14/08.md | 4 ++-- lev/14/10.md | 4 ++-- lev/14/11.md | 2 +- lev/14/12.md | 2 +- lev/14/14.md | 2 +- lev/14/15.md | 2 +- lev/14/17.md | 2 +- lev/14/19.md | 2 +- lev/14/20.md | 2 +- lev/14/21.md | 6 +++--- lev/14/24.md | 2 +- lev/14/25.md | 2 +- lev/14/28.md | 2 +- lev/14/31.md | 2 +- lev/14/32.md | 2 +- lev/14/34.md | 4 ++-- lev/14/36.md | 4 ++-- lev/14/40.md | 4 ++-- lev/14/41.md | 6 +++--- lev/14/42.md | 2 +- lev/14/43.md | 2 +- lev/14/44.md | 2 +- lev/14/45.md | 4 ++-- lev/14/46.md | 2 +- lev/14/48.md | 4 ++-- lev/14/51.md | 2 +- lev/14/53.md | 2 +- lev/14/57.md | 2 +- lev/15/02.md | 4 ++-- lev/15/04.md | 2 +- lev/15/05.md | 2 +- lev/15/06.md | 2 +- lev/15/08.md | 4 ++-- lev/15/09.md | 2 +- lev/15/10.md | 2 +- lev/15/12.md | 4 ++-- lev/15/13.md | 4 ++-- lev/15/16.md | 2 +- lev/15/17.md | 2 +- lev/15/18.md | 2 +- lev/15/19.md | 2 +- lev/15/21.md | 2 +- lev/15/24.md | 4 ++-- lev/15/25.md | 2 +- lev/15/26.md | 2 +- lev/15/27.md | 2 +- lev/15/28.md | 4 ++-- lev/15/31.md | 4 ++-- lev/15/32.md | 2 +- lev/15/33.md | 4 ++-- lev/16/10.md | 2 +- lev/16/11.md | 2 +- lev/16/16.md | 4 ++-- lev/16/19.md | 6 +++--- lev/16/21.md | 2 +- lev/16/27.md | 4 ++-- lev/16/29.md | 4 ++-- lev/16/30.md | 4 ++-- lev/16/32.md | 2 +- lev/16/34.md | 2 +- lev/17/04.md | 2 +- lev/17/05.md | 2 +- lev/17/07.md | 2 +- lev/17/09.md | 2 +- lev/17/10.md | 4 ++-- lev/17/13.md | 2 +- lev/17/14.md | 4 ++-- lev/17/15.md | 4 ++-- lev/17/16.md | 2 +- lev/18/04.md | 4 ++-- lev/18/06.md | 2 +- lev/18/07.md | 4 ++-- lev/18/09.md | 4 ++-- lev/18/12.md | 2 +- lev/18/14.md | 2 +- lev/18/15.md | 4 ++-- lev/18/17.md | 2 +- lev/18/21.md | 4 ++-- lev/18/22.md | 2 +- lev/18/23.md | 2 +- lev/18/24.md | 2 +- lev/18/25.md | 2 +- lev/18/28.md | 2 +- lev/18/29.md | 2 +- lev/18/30.md | 2 +- lev/19/04.md | 2 +- lev/19/05.md | 2 +- lev/19/06.md | 4 ++-- lev/19/07.md | 4 ++-- lev/19/08.md | 4 ++-- lev/19/09.md | 2 +- lev/19/13.md | 4 ++-- lev/19/15.md | 4 ++-- lev/19/17.md | 2 +- lev/19/19.md | 2 +- lev/19/20.md | 10 +++++----- lev/19/22.md | 2 +- lev/19/23.md | 8 ++++---- lev/19/29.md | 2 +- lev/19/31.md | 2 +- lev/19/32.md | 2 +- lev/19/36.md | 4 ++-- lev/19/37.md | 2 +- lev/20/02.md | 4 ++-- lev/20/03.md | 4 ++-- lev/20/04.md | 2 +- lev/20/05.md | 2 +- lev/20/06.md | 4 ++-- lev/20/08.md | 2 +- lev/20/09.md | 2 +- lev/20/10.md | 2 +- lev/20/11.md | 2 +- lev/20/13.md | 6 +++--- lev/20/14.md | 2 +- lev/20/15.md | 4 ++-- lev/20/16.md | 6 +++--- lev/20/17.md | 8 ++++---- lev/20/18.md | 8 ++++---- lev/20/19.md | 4 ++-- lev/20/20.md | 2 +- lev/20/21.md | 2 +- lev/20/22.md | 2 +- lev/20/23.md | 2 +- lev/20/24.md | 2 +- lev/20/27.md | 2 +- lev/20/intro.md | 2 +- lev/21/01.md | 2 +- lev/21/06.md | 4 ++-- lev/21/08.md | 4 ++-- lev/21/09.md | 2 +- lev/21/10.md | 6 +++--- lev/21/12.md | 2 +- lev/21/15.md | 2 +- lev/21/17.md | 2 +- lev/21/21.md | 2 +- lev/21/22.md | 2 +- lev/22/02.md | 2 +- lev/22/03.md | 4 ++-- lev/22/04.md | 8 ++++---- lev/22/05.md | 2 +- lev/22/06.md | 2 +- lev/22/07.md | 2 +- lev/22/08.md | 2 +- lev/22/12.md | 2 +- lev/22/14.md | 2 +- lev/22/15.md | 2 +- lev/22/16.md | 2 +- lev/22/19.md | 2 +- lev/22/21.md | 2 +- lev/22/23.md | 2 +- lev/22/25.md | 6 +++--- lev/22/27.md | 4 ++-- lev/22/30.md | 4 ++-- lev/22/31.md | 2 +- lev/22/32.md | 4 ++-- lev/23/03.md | 2 +- lev/23/05.md | 2 +- lev/23/06.md | 2 +- lev/23/08.md | 2 +- lev/23/11.md | 2 +- lev/23/13.md | 4 ++-- lev/23/16.md | 4 ++-- lev/23/17.md | 4 ++-- lev/23/18.md | 2 +- lev/23/24.md | 2 +- lev/23/25.md | 2 +- lev/23/27.md | 4 ++-- lev/23/29.md | 2 +- lev/23/32.md | 4 ++-- lev/23/34.md | 4 ++-- lev/23/39.md | 4 ++-- lev/23/40.md | 4 ++-- lev/23/43.md | 2 +- lev/24/02.md | 2 +- lev/24/03.md | 2 +- lev/24/05.md | 2 +- lev/24/07.md | 6 +++--- lev/24/11.md | 6 +++--- lev/24/14.md | 2 +- lev/24/15.md | 2 +- lev/24/16.md | 2 +- lev/24/17.md | 2 +- lev/24/18.md | 4 ++-- lev/24/19.md | 2 +- lev/24/20.md | 6 +++--- lev/24/21.md | 2 +- lev/25/02.md | 2 +- lev/25/04.md | 2 +- lev/25/05.md | 2 +- lev/25/06.md | 2 +- lev/25/08.md | 2 +- lev/25/09.md | 2 +- lev/25/10.md | 4 ++-- lev/25/11.md | 2 +- lev/25/15.md | 2 +- lev/25/18.md | 2 +- lev/25/19.md | 2 +- lev/25/20.md | 2 +- lev/25/21.md | 2 +- lev/25/22.md | 2 +- lev/25/23.md | 2 +- lev/25/24.md | 4 ++-- lev/25/27.md | 4 ++-- lev/25/28.md | 2 +- lev/25/29.md | 4 ++-- lev/25/30.md | 4 ++-- lev/25/31.md | 2 +- lev/25/32.md | 4 ++-- lev/25/33.md | 2 +- lev/25/34.md | 2 +- lev/25/42.md | 2 +- lev/25/48.md | 2 +- lev/25/50.md | 4 ++-- lev/25/53.md | 4 ++-- lev/25/54.md | 2 +- lev/26/03.md | 4 ++-- lev/26/05.md | 2 +- lev/26/06.md | 2 +- lev/26/07.md | 2 +- lev/26/08.md | 2 +- lev/26/09.md | 4 ++-- lev/26/12.md | 2 +- lev/26/13.md | 2 +- lev/26/16.md | 4 ++-- lev/26/17.md | 4 ++-- lev/26/18.md | 2 +- lev/26/19.md | 4 ++-- lev/26/20.md | 2 +- lev/26/21.md | 10 +++++----- lev/26/22.md | 2 +- lev/26/23.md | 4 ++-- lev/26/24.md | 4 ++-- lev/26/25.md | 6 +++--- lev/26/26.md | 2 +- lev/26/27.md | 4 ++-- lev/26/28.md | 4 ++-- lev/26/30.md | 4 ++-- lev/26/31.md | 4 ++-- lev/26/33.md | 4 ++-- lev/26/34.md | 2 +- lev/26/35.md | 2 +- lev/26/36.md | 4 ++-- lev/26/37.md | 4 ++-- lev/26/38.md | 2 +- lev/26/39.md | 2 +- lev/26/40.md | 2 +- lev/26/41.md | 4 ++-- lev/26/42.md | 4 ++-- lev/26/43.md | 4 ++-- lev/26/45.md | 6 +++--- lev/27/02.md | 4 ++-- lev/27/03.md | 6 +++--- lev/27/04.md | 4 ++-- lev/27/05.md | 8 ++++---- lev/27/06.md | 6 +++--- lev/27/07.md | 6 +++--- lev/27/08.md | 2 +- lev/27/10.md | 2 +- lev/27/11.md | 2 +- lev/27/15.md | 2 +- lev/27/16.md | 6 +++--- lev/27/17.md | 2 +- lev/27/18.md | 2 +- lev/27/20.md | 4 ++-- lev/27/21.md | 2 +- lev/27/24.md | 2 +- lev/27/25.md | 8 ++++---- lev/27/27.md | 6 +++--- lev/27/28.md | 2 +- lev/27/29.md | 8 ++++---- lev/27/32.md | 4 ++-- lev/27/33.md | 2 +- lev/front/intro.md | 2 +- luk/01/01.md | 2 +- luk/01/02.md | 4 ++-- luk/01/03.md | 2 +- luk/01/05.md | 8 ++++---- luk/01/07.md | 2 +- luk/01/08.md | 2 +- luk/01/09.md | 2 +- luk/01/10.md | 2 +- luk/01/12.md | 2 +- luk/01/13.md | 2 +- luk/01/14.md | 2 +- luk/01/15.md | 2 +- luk/01/16.md | 2 +- luk/01/17.md | 6 +++--- luk/01/18.md | 2 +- luk/01/19.md | 2 +- luk/01/20.md | 2 +- luk/01/24.md | 2 +- luk/01/25.md | 2 +- luk/01/26.md | 4 ++-- luk/01/27.md | 2 +- luk/01/28.md | 2 +- luk/01/30.md | 2 +- luk/01/32.md | 6 +++--- luk/01/33.md | 2 +- luk/01/34.md | 2 +- luk/01/35.md | 4 ++-- luk/01/37.md | 2 +- luk/01/39.md | 4 ++-- luk/01/40.md | 2 +- luk/01/42.md | 8 ++++---- luk/01/43.md | 4 ++-- luk/01/44.md | 2 +- luk/01/45.md | 6 +++--- luk/01/46.md | 2 +- luk/01/47.md | 2 +- luk/01/49.md | 2 +- luk/01/51.md | 4 ++-- luk/01/52.md | 4 ++-- luk/01/54.md | 4 ++-- luk/01/55.md | 4 ++-- luk/01/59.md | 6 +++--- luk/01/63.md | 2 +- luk/01/64.md | 4 ++-- luk/01/65.md | 6 +++--- luk/01/66.md | 6 +++--- luk/01/67.md | 4 ++-- luk/01/68.md | 2 +- luk/01/69.md | 4 ++-- luk/01/70.md | 2 +- luk/01/71.md | 6 +++--- luk/01/74.md | 6 +++--- luk/01/75.md | 4 ++-- luk/01/76.md | 8 ++++---- luk/01/77.md | 2 +- luk/01/78.md | 4 ++-- luk/01/79.md | 6 +++--- luk/02/01.md | 10 +++++----- luk/02/02.md | 2 +- luk/02/03.md | 2 +- luk/02/04.md | 6 +++--- luk/02/05.md | 2 +- luk/02/06.md | 4 ++-- luk/02/07.md | 4 ++-- luk/02/12.md | 4 ++-- luk/02/13.md | 2 +- luk/02/15.md | 2 +- luk/02/17.md | 2 +- luk/02/18.md | 2 +- luk/02/19.md | 2 +- luk/02/20.md | 2 +- luk/02/21.md | 4 ++-- luk/02/22.md | 6 +++--- luk/02/23.md | 4 ++-- luk/02/25.md | 4 ++-- luk/02/26.md | 2 +- luk/02/27.md | 4 ++-- luk/02/29.md | 4 ++-- luk/02/30.md | 4 ++-- luk/02/32.md | 4 ++-- luk/02/33.md | 2 +- luk/02/34.md | 2 +- luk/02/35.md | 4 ++-- luk/02/36.md | 8 ++++---- luk/02/37.md | 4 ++-- luk/02/38.md | 2 +- luk/02/39.md | 4 ++-- luk/02/41.md | 2 +- luk/02/46.md | 2 +- luk/02/48.md | 2 +- luk/02/49.md | 6 +++--- luk/02/51.md | 2 +- luk/03/01.md | 6 +++--- luk/03/02.md | 2 +- luk/03/03.md | 4 ++-- luk/03/04.md | 4 ++-- luk/03/05.md | 6 +++--- luk/03/06.md | 2 +- luk/03/07.md | 8 ++++---- luk/03/08.md | 4 ++-- luk/03/09.md | 4 ++-- luk/03/11.md | 2 +- luk/03/12.md | 2 +- luk/03/13.md | 2 +- luk/03/14.md | 2 +- luk/03/16.md | 6 +++--- luk/03/17.md | 2 +- luk/03/19.md | 6 +++--- luk/03/20.md | 2 +- luk/03/21.md | 8 ++++---- luk/03/22.md | 4 ++-- luk/03/23.md | 4 ++-- luk/03/24.md | 2 +- luk/03/25.md | 2 +- luk/03/26.md | 2 +- luk/03/27.md | 2 +- luk/03/28.md | 2 +- luk/03/29.md | 2 +- luk/03/30.md | 2 +- luk/03/31.md | 2 +- luk/03/32.md | 2 +- luk/03/33.md | 2 +- luk/03/34.md | 2 +- luk/03/35.md | 2 +- luk/03/36.md | 2 +- luk/03/37.md | 2 +- luk/03/38.md | 2 +- luk/03/intro.md | 2 +- luk/04/01.md | 4 ++-- luk/04/02.md | 4 ++-- luk/04/03.md | 2 +- luk/04/04.md | 6 +++--- luk/04/06.md | 2 +- luk/04/07.md | 2 +- luk/04/08.md | 6 +++--- luk/04/09.md | 2 +- luk/04/10.md | 4 ++-- luk/04/12.md | 4 ++-- luk/04/13.md | 2 +- luk/04/14.md | 2 +- luk/04/17.md | 2 +- luk/04/18.md | 2 +- luk/04/20.md | 2 +- luk/04/21.md | 4 ++-- luk/04/22.md | 2 +- luk/04/23.md | 2 +- luk/04/24.md | 2 +- luk/04/25.md | 6 +++--- luk/04/26.md | 2 +- luk/04/27.md | 4 ++-- luk/04/31.md | 2 +- luk/04/33.md | 2 +- luk/04/34.md | 4 ++-- luk/04/36.md | 2 +- luk/04/37.md | 2 +- luk/04/38.md | 6 +++--- luk/04/39.md | 2 +- luk/04/41.md | 6 +++--- luk/04/43.md | 2 +- luk/05/01.md | 2 +- luk/05/07.md | 2 +- luk/05/08.md | 2 +- luk/05/10.md | 2 +- luk/05/12.md | 10 +++++----- luk/05/13.md | 2 +- luk/05/14.md | 4 ++-- luk/05/15.md | 2 +- luk/05/17.md | 2 +- luk/05/18.md | 2 +- luk/05/19.md | 4 ++-- luk/05/20.md | 4 ++-- luk/05/21.md | 6 +++--- luk/05/22.md | 4 ++-- luk/05/23.md | 4 ++-- luk/05/24.md | 2 +- luk/05/27.md | 4 ++-- luk/05/29.md | 2 +- luk/05/30.md | 4 ++-- luk/05/31.md | 4 ++-- luk/05/32.md | 4 ++-- luk/05/34.md | 4 ++-- luk/05/35.md | 2 +- luk/05/36.md | 2 +- luk/05/37.md | 4 ++-- luk/05/39.md | 4 ++-- luk/05/intro.md | 8 ++++---- luk/06/01.md | 4 ++-- luk/06/02.md | 6 +++--- luk/06/03.md | 2 +- luk/06/05.md | 2 +- luk/06/06.md | 4 ++-- luk/06/09.md | 2 +- luk/06/12.md | 2 +- luk/06/14.md | 2 +- luk/06/16.md | 2 +- luk/06/18.md | 4 ++-- luk/06/23.md | 2 +- luk/06/26.md | 2 +- luk/06/27.md | 4 ++-- luk/06/28.md | 2 +- luk/06/29.md | 2 +- luk/06/32.md | 2 +- luk/06/34.md | 4 ++-- luk/06/37.md | 6 +++--- luk/06/38.md | 6 +++--- luk/06/39.md | 8 ++++---- luk/06/41.md | 6 +++--- luk/06/42.md | 2 +- luk/06/43.md | 2 +- luk/06/44.md | 2 +- luk/06/45.md | 12 ++++++------ luk/06/47.md | 2 +- luk/06/48.md | 2 +- luk/06/49.md | 4 ++-- luk/06/intro.md | 6 +++--- luk/07/01.md | 4 ++-- luk/07/06.md | 2 +- luk/07/07.md | 2 +- luk/07/09.md | 2 +- luk/07/10.md | 2 +- luk/07/11.md | 2 +- luk/07/12.md | 6 +++--- luk/07/16.md | 6 +++--- luk/07/18.md | 2 +- luk/07/20.md | 2 +- luk/07/21.md | 2 +- luk/07/22.md | 2 +- luk/07/23.md | 2 +- luk/07/24.md | 4 ++-- luk/07/25.md | 4 ++-- luk/07/26.md | 2 +- luk/07/27.md | 6 +++--- luk/07/28.md | 6 +++--- luk/07/29.md | 2 +- luk/07/30.md | 2 +- luk/07/31.md | 4 ++-- luk/07/32.md | 2 +- luk/07/33.md | 2 +- luk/07/34.md | 4 ++-- luk/07/36.md | 2 +- luk/07/37.md | 2 +- luk/07/39.md | 2 +- luk/07/41.md | 6 +++--- luk/07/44.md | 2 +- luk/07/45.md | 2 +- luk/07/46.md | 2 +- luk/07/47.md | 4 ++-- luk/07/48.md | 2 +- luk/07/49.md | 2 +- luk/07/50.md | 2 +- luk/07/intro.md | 4 ++-- luk/08/01.md | 2 +- luk/08/02.md | 6 +++--- luk/08/03.md | 4 ++-- luk/08/04.md | 2 +- luk/08/05.md | 2 +- luk/08/08.md | 4 ++-- luk/08/10.md | 2 +- luk/08/12.md | 10 +++++----- luk/08/14.md | 8 ++++---- luk/08/15.md | 6 +++--- luk/08/16.md | 2 +- luk/08/17.md | 4 ++-- luk/08/18.md | 4 ++-- luk/08/20.md | 2 +- luk/08/21.md | 2 +- luk/08/23.md | 2 +- luk/08/25.md | 4 ++-- luk/08/26.md | 2 +- luk/08/27.md | 2 +- luk/08/28.md | 6 +++--- luk/08/29.md | 4 ++-- luk/08/32.md | 2 +- luk/08/35.md | 4 ++-- luk/08/36.md | 2 +- luk/08/37.md | 4 ++-- luk/08/41.md | 2 +- luk/08/42.md | 2 +- luk/08/43.md | 6 +++--- luk/08/45.md | 2 +- luk/08/46.md | 4 ++-- luk/08/47.md | 2 +- luk/08/48.md | 4 ++-- luk/08/49.md | 2 +- luk/08/51.md | 2 +- luk/08/52.md | 2 +- luk/08/55.md | 2 +- luk/09/05.md | 2 +- luk/09/07.md | 4 ++-- luk/09/08.md | 2 +- luk/09/09.md | 4 ++-- luk/09/10.md | 2 +- luk/09/14.md | 4 ++-- luk/09/16.md | 2 +- luk/09/17.md | 2 +- luk/09/18.md | 2 +- luk/09/19.md | 4 ++-- luk/09/21.md | 4 ++-- luk/09/22.md | 10 +++++----- luk/09/23.md | 4 ++-- luk/09/25.md | 2 +- luk/09/26.md | 6 +++--- luk/09/27.md | 4 ++-- luk/09/31.md | 4 ++-- luk/09/32.md | 2 +- luk/09/34.md | 2 +- luk/09/35.md | 6 +++--- luk/09/36.md | 2 +- luk/09/38.md | 2 +- luk/09/39.md | 2 +- luk/09/41.md | 4 ++-- luk/09/44.md | 6 +++--- luk/09/45.md | 2 +- luk/09/47.md | 2 +- luk/09/48.md | 4 ++-- luk/09/49.md | 4 ++-- luk/09/51.md | 4 ++-- luk/09/53.md | 2 +- luk/09/54.md | 2 +- luk/09/58.md | 6 +++--- luk/09/60.md | 4 ++-- luk/09/62.md | 4 ++-- luk/09/intro.md | 4 ++-- luk/10/01.md | 4 ++-- luk/10/02.md | 4 ++-- luk/10/03.md | 2 +- luk/10/05.md | 2 +- luk/10/06.md | 8 ++++---- luk/10/07.md | 2 +- luk/10/08.md | 2 +- luk/10/09.md | 4 ++-- luk/10/11.md | 6 +++--- luk/10/12.md | 4 ++-- luk/10/13.md | 4 ++-- luk/10/14.md | 2 +- luk/10/15.md | 6 +++--- luk/10/16.md | 8 ++++---- luk/10/17.md | 6 +++--- luk/10/18.md | 2 +- luk/10/19.md | 6 +++--- luk/10/20.md | 2 +- luk/10/21.md | 8 ++++---- luk/10/22.md | 10 +++++----- luk/10/23.md | 4 ++-- luk/10/24.md | 6 +++--- luk/10/25.md | 6 +++--- luk/10/26.md | 4 ++-- luk/10/27.md | 4 ++-- luk/10/29.md | 2 +- luk/10/30.md | 6 +++--- luk/10/31.md | 6 +++--- luk/10/32.md | 2 +- luk/10/33.md | 4 ++-- luk/10/34.md | 4 ++-- luk/10/35.md | 2 +- luk/10/38.md | 4 ++-- luk/10/39.md | 4 ++-- luk/10/40.md | 2 +- luk/10/42.md | 4 ++-- luk/10/intro.md | 2 +- luk/11/01.md | 2 +- luk/11/02.md | 6 +++--- luk/11/03.md | 2 +- luk/11/05.md | 2 +- luk/11/06.md | 4 ++-- luk/11/07.md | 2 +- luk/11/08.md | 6 +++--- luk/11/09.md | 8 ++++---- luk/11/11.md | 2 +- luk/11/12.md | 4 ++-- luk/11/13.md | 2 +- luk/11/14.md | 8 ++++---- luk/11/17.md | 6 +++--- luk/11/18.md | 6 +++--- luk/11/19.md | 2 +- luk/11/20.md | 2 +- luk/11/21.md | 4 ++-- luk/11/22.md | 2 +- luk/11/23.md | 2 +- luk/11/24.md | 2 +- luk/11/25.md | 2 +- luk/11/26.md | 2 +- luk/11/27.md | 6 +++--- luk/11/29.md | 6 +++--- luk/11/30.md | 2 +- luk/11/31.md | 4 ++-- luk/11/32.md | 6 +++--- luk/11/33.md | 4 ++-- luk/11/34.md | 14 +++++++------- luk/11/35.md | 2 +- luk/11/36.md | 4 ++-- luk/11/37.md | 4 ++-- luk/11/38.md | 2 +- luk/11/39.md | 6 +++--- luk/11/40.md | 2 +- luk/11/41.md | 2 +- luk/11/42.md | 4 ++-- luk/11/44.md | 4 ++-- luk/11/45.md | 2 +- luk/11/46.md | 2 +- luk/11/48.md | 2 +- luk/11/49.md | 2 +- luk/11/50.md | 6 +++--- luk/11/51.md | 2 +- luk/11/52.md | 2 +- luk/11/54.md | 4 ++-- luk/12/01.md | 8 ++++---- luk/12/02.md | 6 +++--- luk/12/03.md | 6 +++--- luk/12/05.md | 2 +- luk/12/06.md | 4 ++-- luk/12/07.md | 2 +- luk/12/08.md | 2 +- luk/12/09.md | 2 +- luk/12/10.md | 4 ++-- luk/12/13.md | 2 +- luk/12/14.md | 4 ++-- luk/12/16.md | 2 +- luk/12/17.md | 2 +- luk/12/19.md | 2 +- luk/12/20.md | 4 ++-- luk/12/24.md | 2 +- luk/12/25.md | 4 ++-- luk/12/26.md | 2 +- luk/12/27.md | 4 ++-- luk/12/28.md | 6 +++--- luk/12/30.md | 4 ++-- luk/12/31.md | 2 +- luk/12/32.md | 4 ++-- luk/12/33.md | 4 ++-- luk/12/34.md | 2 +- luk/12/35.md | 6 +++--- luk/12/36.md | 4 ++-- luk/12/39.md | 2 +- luk/12/42.md | 4 ++-- luk/12/45.md | 2 +- luk/12/46.md | 4 ++-- luk/12/47.md | 2 +- luk/12/48.md | 6 +++--- luk/12/49.md | 4 ++-- luk/12/50.md | 4 ++-- luk/12/51.md | 2 +- luk/12/52.md | 2 +- luk/12/54.md | 2 +- luk/12/55.md | 2 +- luk/12/56.md | 2 +- luk/12/57.md | 2 +- luk/12/58.md | 4 ++-- luk/12/intro.md | 2 +- luk/13/01.md | 4 ++-- luk/13/02.md | 2 +- luk/13/04.md | 10 +++++----- luk/13/06.md | 2 +- luk/13/07.md | 2 +- luk/13/08.md | 2 +- luk/13/09.md | 2 +- luk/13/10.md | 4 ++-- luk/13/11.md | 4 ++-- luk/13/12.md | 4 ++-- luk/13/13.md | 2 +- luk/13/14.md | 2 +- luk/13/15.md | 4 ++-- luk/13/16.md | 8 ++++---- luk/13/18.md | 6 +++--- luk/13/19.md | 8 ++++---- luk/13/20.md | 2 +- luk/13/21.md | 4 ++-- luk/13/23.md | 2 +- luk/13/24.md | 8 ++++---- luk/13/25.md | 4 ++-- luk/13/28.md | 4 ++-- luk/13/29.md | 4 ++-- luk/13/30.md | 2 +- luk/13/32.md | 2 +- luk/13/33.md | 2 +- luk/13/34.md | 10 +++++----- luk/13/35.md | 4 ++-- luk/14/01.md | 6 +++--- luk/14/02.md | 2 +- luk/14/05.md | 2 +- luk/14/07.md | 2 +- luk/14/08.md | 6 +++--- luk/14/09.md | 4 ++-- luk/14/10.md | 4 ++-- luk/14/11.md | 4 ++-- luk/14/12.md | 4 ++-- luk/14/14.md | 6 +++--- luk/14/15.md | 6 +++--- luk/14/16.md | 4 ++-- luk/14/17.md | 2 +- luk/14/18.md | 2 +- luk/14/19.md | 4 ++-- luk/14/20.md | 2 +- luk/14/22.md | 4 ++-- luk/14/24.md | 4 ++-- luk/14/26.md | 2 +- luk/14/27.md | 4 ++-- luk/14/28.md | 2 +- luk/14/29.md | 4 ++-- luk/14/31.md | 4 ++-- luk/14/32.md | 2 +- luk/14/33.md | 2 +- luk/14/34.md | 4 ++-- luk/14/35.md | 6 +++--- luk/14/intro.md | 2 +- luk/15/01.md | 4 ++-- luk/15/03.md | 2 +- luk/15/04.md | 6 +++--- luk/15/05.md | 4 ++-- luk/15/06.md | 2 +- luk/15/07.md | 4 ++-- luk/15/08.md | 2 +- luk/15/11.md | 4 ++-- luk/15/16.md | 4 ++-- luk/15/17.md | 4 ++-- luk/15/18.md | 4 ++-- luk/15/19.md | 2 +- luk/15/20.md | 2 +- luk/15/21.md | 4 ++-- luk/15/23.md | 4 ++-- luk/15/24.md | 4 ++-- luk/15/25.md | 2 +- luk/15/27.md | 2 +- luk/15/29.md | 2 +- luk/15/30.md | 6 +++--- luk/15/32.md | 4 ++-- luk/15/intro.md | 4 ++-- luk/16/01.md | 6 +++--- luk/16/02.md | 2 +- luk/16/03.md | 2 +- luk/16/04.md | 4 ++-- luk/16/06.md | 4 ++-- luk/16/07.md | 6 +++--- luk/16/08.md | 2 +- luk/16/09.md | 2 +- luk/16/10.md | 2 +- luk/16/11.md | 4 ++-- luk/16/12.md | 2 +- luk/16/13.md | 2 +- luk/16/14.md | 2 +- luk/16/15.md | 4 ++-- luk/16/16.md | 4 ++-- luk/16/17.md | 2 +- luk/16/19.md | 4 ++-- luk/16/20.md | 4 ++-- luk/16/22.md | 8 ++++---- luk/16/23.md | 4 ++-- luk/16/26.md | 2 +- luk/16/29.md | 4 ++-- luk/16/31.md | 4 ++-- luk/17/02.md | 6 +++--- luk/17/04.md | 2 +- luk/17/06.md | 6 +++--- luk/17/07.md | 2 +- luk/17/08.md | 4 ++-- luk/17/09.md | 4 ++-- luk/17/10.md | 6 +++--- luk/17/11.md | 2 +- luk/17/12.md | 6 +++--- luk/17/13.md | 6 +++--- luk/17/14.md | 4 ++-- luk/17/16.md | 2 +- luk/17/17.md | 6 +++--- luk/17/18.md | 2 +- luk/17/19.md | 2 +- luk/17/20.md | 4 ++-- luk/17/21.md | 2 +- luk/17/22.md | 6 +++--- luk/17/23.md | 4 ++-- luk/17/24.md | 6 +++--- luk/17/25.md | 4 ++-- luk/17/27.md | 2 +- luk/17/30.md | 6 +++--- luk/17/31.md | 2 +- luk/17/32.md | 2 +- luk/17/34.md | 2 +- luk/17/37.md | 4 ++-- luk/17/intro.md | 4 ++-- luk/18/01.md | 2 +- luk/18/02.md | 2 +- luk/18/03.md | 2 +- luk/18/04.md | 2 +- luk/18/07.md | 4 ++-- luk/18/08.md | 4 ++-- luk/18/09.md | 2 +- luk/18/11.md | 2 +- luk/18/13.md | 4 ++-- luk/18/14.md | 8 ++++---- luk/18/16.md | 4 ++-- luk/18/17.md | 2 +- luk/18/18.md | 4 ++-- luk/18/19.md | 4 ++-- luk/18/24.md | 2 +- luk/18/25.md | 2 +- luk/18/26.md | 2 +- luk/18/30.md | 2 +- luk/18/31.md | 6 +++--- luk/18/32.md | 6 +++--- luk/18/33.md | 4 ++-- luk/18/34.md | 6 +++--- luk/18/35.md | 6 +++--- luk/18/40.md | 2 +- luk/18/42.md | 4 ++-- luk/18/intro.md | 2 +- luk/19/01.md | 2 +- luk/19/02.md | 4 ++-- luk/19/03.md | 2 +- luk/19/07.md | 2 +- luk/19/09.md | 4 ++-- luk/19/11.md | 4 ++-- luk/19/12.md | 2 +- luk/19/13.md | 2 +- luk/19/15.md | 2 +- luk/19/16.md | 6 +++--- luk/19/18.md | 6 +++--- luk/19/20.md | 2 +- luk/19/21.md | 4 ++-- luk/19/22.md | 2 +- luk/19/23.md | 2 +- luk/19/24.md | 2 +- luk/19/26.md | 6 +++--- luk/19/28.md | 2 +- luk/19/29.md | 4 ++-- luk/19/30.md | 2 +- luk/19/31.md | 2 +- luk/19/32.md | 2 +- luk/19/36.md | 2 +- luk/19/38.md | 4 ++-- luk/19/40.md | 2 +- luk/19/41.md | 2 +- luk/19/42.md | 4 ++-- luk/19/43.md | 2 +- luk/19/44.md | 6 +++--- luk/19/45.md | 4 ++-- luk/19/46.md | 4 ++-- luk/19/47.md | 2 +- luk/19/intro.md | 6 +++--- luk/20/01.md | 2 +- luk/20/04.md | 4 ++-- luk/20/05.md | 4 ++-- luk/20/06.md | 4 ++-- luk/20/07.md | 2 +- luk/20/09.md | 2 +- luk/20/10.md | 2 +- luk/20/11.md | 2 +- luk/20/12.md | 2 +- luk/20/13.md | 2 +- luk/20/15.md | 2 +- luk/20/17.md | 4 ++-- luk/20/18.md | 6 +++--- luk/20/19.md | 4 ++-- luk/20/20.md | 2 +- luk/20/21.md | 4 ++-- luk/20/22.md | 2 +- luk/20/24.md | 4 ++-- luk/20/25.md | 4 ++-- luk/20/27.md | 2 +- luk/20/28.md | 2 +- luk/20/29.md | 2 +- luk/20/30.md | 4 ++-- luk/20/31.md | 4 ++-- luk/20/34.md | 2 +- luk/20/35.md | 4 ++-- luk/20/36.md | 2 +- luk/20/37.md | 6 +++--- luk/20/38.md | 4 ++-- luk/20/39.md | 2 +- luk/20/40.md | 2 +- luk/20/41.md | 6 +++--- luk/20/42.md | 2 +- luk/20/43.md | 2 +- luk/20/44.md | 4 ++-- luk/20/46.md | 2 +- luk/20/47.md | 4 ++-- luk/21/01.md | 4 ++-- luk/21/02.md | 4 ++-- luk/21/03.md | 4 ++-- luk/21/06.md | 4 ++-- luk/21/08.md | 4 ++-- luk/21/09.md | 2 +- luk/21/10.md | 4 ++-- luk/21/11.md | 2 +- luk/21/12.md | 8 ++++---- luk/21/14.md | 4 ++-- luk/21/15.md | 2 +- luk/21/16.md | 2 +- luk/21/17.md | 4 ++-- luk/21/18.md | 2 +- luk/21/20.md | 4 ++-- luk/21/22.md | 4 ++-- luk/21/23.md | 2 +- luk/21/24.md | 12 ++++++------ luk/21/26.md | 2 +- luk/21/27.md | 2 +- luk/21/28.md | 4 ++-- luk/21/29.md | 2 +- luk/21/30.md | 2 +- luk/21/31.md | 2 +- luk/21/33.md | 2 +- luk/21/34.md | 6 +++--- luk/21/35.md | 2 +- luk/21/37.md | 4 ++-- luk/21/38.md | 2 +- luk/21/intro.md | 2 +- luk/22/01.md | 6 +++--- luk/22/02.md | 2 +- luk/22/03.md | 2 +- luk/22/06.md | 2 +- luk/22/07.md | 4 ++-- luk/22/08.md | 2 +- luk/22/09.md | 2 +- luk/22/11.md | 2 +- luk/22/16.md | 2 +- luk/22/17.md | 2 +- luk/22/19.md | 2 +- luk/22/20.md | 4 ++-- luk/22/21.md | 2 +- luk/22/22.md | 6 +++--- luk/22/24.md | 2 +- luk/22/26.md | 2 +- luk/22/27.md | 4 ++-- luk/22/30.md | 2 +- luk/22/31.md | 4 ++-- luk/22/32.md | 4 ++-- luk/22/34.md | 4 ++-- luk/22/35.md | 8 ++++---- luk/22/37.md | 8 ++++---- luk/22/41.md | 2 +- luk/22/42.md | 6 +++--- luk/22/46.md | 2 +- luk/22/47.md | 4 ++-- luk/22/48.md | 4 ++-- luk/22/49.md | 2 +- luk/22/52.md | 2 +- luk/22/53.md | 4 ++-- luk/22/59.md | 2 +- luk/22/60.md | 2 +- luk/22/61.md | 2 +- luk/22/64.md | 4 ++-- luk/22/66.md | 2 +- luk/22/69.md | 6 +++--- luk/22/70.md | 4 ++-- luk/22/71.md | 4 ++-- luk/22/intro.md | 2 +- luk/23/01.md | 4 ++-- luk/23/02.md | 4 ++-- luk/23/03.md | 2 +- luk/23/07.md | 2 +- luk/23/08.md | 2 +- luk/23/12.md | 4 ++-- luk/23/13.md | 2 +- luk/23/14.md | 2 +- luk/23/15.md | 6 +++--- luk/23/18.md | 6 +++--- luk/23/19.md | 4 ++-- luk/23/22.md | 4 ++-- luk/23/23.md | 2 +- luk/23/25.md | 2 +- luk/23/26.md | 2 +- luk/23/28.md | 2 +- luk/23/30.md | 2 +- luk/23/31.md | 6 +++--- luk/23/32.md | 2 +- luk/23/34.md | 2 +- luk/23/35.md | 2 +- luk/23/37.md | 2 +- luk/23/39.md | 4 ++-- luk/23/40.md | 2 +- luk/23/41.md | 2 +- luk/23/42.md | 2 +- luk/23/45.md | 2 +- luk/23/46.md | 4 ++-- luk/23/47.md | 2 +- luk/23/48.md | 4 ++-- luk/23/50.md | 4 ++-- luk/23/51.md | 4 ++-- luk/23/53.md | 4 ++-- luk/23/54.md | 2 +- luk/23/55.md | 2 +- luk/23/56.md | 2 +- luk/24/01.md | 2 +- luk/24/02.md | 2 +- luk/24/03.md | 2 +- luk/24/05.md | 6 +++--- luk/24/06.md | 4 ++-- luk/24/07.md | 8 ++++---- luk/24/08.md | 2 +- luk/24/12.md | 4 ++-- luk/24/13.md | 8 ++++---- luk/24/16.md | 2 +- luk/24/18.md | 6 +++--- luk/24/20.md | 2 +- luk/24/21.md | 4 ++-- luk/24/25.md | 2 +- luk/24/26.md | 2 +- luk/24/27.md | 2 +- luk/24/29.md | 2 +- luk/24/31.md | 2 +- luk/24/32.md | 4 ++-- luk/24/35.md | 2 +- luk/24/36.md | 4 ++-- luk/24/37.md | 2 +- luk/24/38.md | 4 ++-- luk/24/43.md | 2 +- luk/24/44.md | 4 ++-- luk/24/45.md | 2 +- luk/24/46.md | 4 ++-- luk/24/47.md | 4 ++-- luk/24/49.md | 6 +++--- luk/24/50.md | 2 +- luk/24/51.md | 4 ++-- luk/24/52.md | 2 +- luk/24/53.md | 4 ++-- luk/24/intro.md | 2 +- luk/front/intro.md | 4 ++-- mal/01/01.md | 2 +- mal/01/02.md | 8 ++++---- mal/01/03.md | 4 ++-- mal/01/04.md | 6 +++--- mal/01/05.md | 2 +- mal/01/06.md | 4 ++-- mal/01/07.md | 8 ++++---- mal/01/08.md | 10 +++++----- mal/01/09.md | 10 +++++----- mal/01/10.md | 4 ++-- mal/01/11.md | 8 ++++---- mal/01/13.md | 10 +++++++--- mal/01/14.md | 4 ++-- mal/01/intro.md | 2 +- mal/02/02.md | 10 +++++----- mal/02/03.md | 8 ++++---- mal/02/04.md | 2 +- mal/02/05.md | 8 ++++---- mal/02/06.md | 12 ++++++------ mal/02/07.md | 6 +++--- mal/02/08.md | 8 ++++++-- mal/02/09.md | 6 +++--- mal/02/10.md | 6 +++--- mal/02/11.md | 8 ++++---- mal/02/12.md | 8 ++++---- mal/02/13.md | 10 +++++----- mal/02/14.md | 8 ++++---- mal/02/15.md | 4 ++-- mal/02/16.md | 4 ++-- mal/02/17.md | 10 +++++----- mal/02/intro.md | 2 +- mal/03/01.md | 2 +- mal/03/02.md | 6 +++--- mal/03/03.md | 8 ++++---- mal/03/04.md | 4 ++-- mal/03/05.md | 4 ++-- mal/03/07.md | 6 +++--- mal/03/08.md | 6 +++--- mal/03/09.md | 2 +- mal/03/10.md | 4 ++-- mal/03/12.md | 6 +++--- mal/03/13.md | 4 ++-- mal/03/14.md | 6 +++--- mal/03/15.md | 6 +++--- mal/03/16.md | 4 ++-- mal/03/17.md | 2 +- mal/04/01.md | 8 ++++---- mal/04/02.md | 8 ++++---- mal/04/03.md | 2 +- mal/04/04.md | 4 ++-- mal/04/05.md | 2 +- mal/04/06.md | 2 +- mal/front/intro.md | 2 +- mat/01/02.md | 2 +- mat/01/03.md | 4 ++-- mat/01/04.md | 4 ++-- mat/01/05.md | 2 +- mat/01/06.md | 2 +- mat/01/07.md | 4 ++-- mat/01/09.md | 2 +- mat/01/12.md | 2 +- mat/01/15.md | 2 +- mat/01/16.md | 4 ++-- mat/01/17.md | 2 +- mat/01/18.md | 8 ++++---- mat/01/19.md | 2 +- mat/01/20.md | 2 +- mat/01/22.md | 6 +++--- mat/01/23.md | 2 +- mat/01/25.md | 2 +- mat/01/intro.md | 2 +- mat/02/03.md | 2 +- mat/02/05.md | 2 +- mat/02/06.md | 4 ++-- mat/02/07.md | 4 ++-- mat/02/11.md | 4 ++-- mat/02/12.md | 2 +- mat/02/13.md | 4 ++-- mat/02/15.md | 2 +- mat/02/16.md | 8 ++++---- mat/02/17.md | 4 ++-- mat/02/18.md | 6 +++--- mat/02/20.md | 2 +- mat/02/22.md | 2 +- mat/02/23.md | 4 ++-- mat/03/02.md | 4 ++-- mat/03/03.md | 6 +++--- mat/03/04.md | 4 ++-- mat/03/05.md | 2 +- mat/03/06.md | 2 +- mat/03/07.md | 6 +++--- mat/03/08.md | 2 +- mat/03/09.md | 2 +- mat/03/10.md | 2 +- mat/03/11.md | 2 +- mat/03/12.md | 10 +++++----- mat/03/13.md | 2 +- mat/03/14.md | 2 +- mat/03/15.md | 2 +- mat/03/16.md | 6 +++--- mat/03/17.md | 4 ++-- mat/04/01.md | 4 ++-- mat/04/02.md | 2 +- mat/04/03.md | 6 +++--- mat/04/04.md | 4 ++-- mat/04/06.md | 6 +++--- mat/04/07.md | 2 +- mat/04/09.md | 2 +- mat/04/10.md | 4 ++-- mat/04/12.md | 4 ++-- mat/04/13.md | 2 +- mat/04/14.md | 2 +- mat/04/16.md | 6 +++--- mat/04/17.md | 2 +- mat/04/18.md | 2 +- mat/04/19.md | 2 +- mat/04/23.md | 4 ++-- mat/04/24.md | 2 +- mat/04/25.md | 2 +- mat/05/02.md | 2 +- mat/05/03.md | 4 ++-- mat/05/04.md | 2 +- mat/05/06.md | 4 ++-- mat/05/08.md | 2 +- mat/05/09.md | 2 +- mat/05/10.md | 4 ++-- mat/05/11.md | 2 +- mat/05/12.md | 2 +- mat/05/13.md | 8 ++++---- mat/05/14.md | 4 ++-- mat/05/16.md | 2 +- mat/05/17.md | 2 +- mat/05/18.md | 8 ++++---- mat/05/19.md | 4 ++-- mat/05/20.md | 4 ++-- mat/05/21.md | 8 ++++---- mat/05/22.md | 2 +- mat/05/23.md | 4 ++-- mat/05/24.md | 2 +- mat/05/25.md | 8 ++++---- mat/05/27.md | 4 ++-- mat/05/28.md | 4 ++-- mat/05/29.md | 10 +++++----- mat/05/30.md | 6 +++--- mat/05/31.md | 4 ++-- mat/05/32.md | 2 +- mat/05/33.md | 4 ++-- mat/05/34.md | 2 +- mat/05/35.md | 2 +- mat/05/36.md | 2 +- mat/05/38.md | 4 ++-- mat/05/39.md | 2 +- mat/05/40.md | 2 +- mat/05/41.md | 4 ++-- mat/05/43.md | 6 +++--- mat/05/44.md | 4 ++-- mat/05/45.md | 2 +- mat/05/46.md | 6 +++--- mat/05/47.md | 4 ++-- mat/05/48.md | 2 +- mat/06/01.md | 6 +++--- mat/06/02.md | 2 +- mat/06/03.md | 4 ++-- mat/06/04.md | 2 +- mat/06/05.md | 4 ++-- mat/06/06.md | 4 ++-- mat/06/07.md | 4 ++-- mat/06/08.md | 4 ++-- mat/06/09.md | 2 +- mat/06/10.md | 4 ++-- mat/06/11.md | 4 ++-- mat/06/12.md | 4 ++-- mat/06/13.md | 2 +- mat/06/14.md | 6 +++--- mat/06/15.md | 2 +- mat/06/16.md | 2 +- mat/06/17.md | 2 +- mat/06/18.md | 4 ++-- mat/06/19.md | 2 +- mat/06/20.md | 4 ++-- mat/06/21.md | 4 ++-- mat/06/22.md | 6 +++--- mat/06/23.md | 4 ++-- mat/06/24.md | 2 +- mat/06/25.md | 4 ++-- mat/06/26.md | 4 ++-- mat/06/27.md | 6 +++--- mat/06/28.md | 6 +++--- mat/06/29.md | 4 ++-- mat/06/30.md | 6 +++--- mat/06/31.md | 2 +- mat/06/32.md | 2 +- mat/06/33.md | 4 ++-- mat/06/34.md | 2 +- mat/07/01.md | 6 +++--- mat/07/02.md | 4 ++-- mat/07/03.md | 6 +++--- mat/07/04.md | 2 +- mat/07/06.md | 4 ++-- mat/07/07.md | 8 ++++---- mat/07/09.md | 4 ++-- mat/07/10.md | 2 +- mat/07/11.md | 6 +++--- mat/07/12.md | 2 +- mat/07/13.md | 4 ++-- mat/07/14.md | 2 +- mat/07/15.md | 2 +- mat/07/16.md | 4 ++-- mat/07/17.md | 4 ++-- mat/07/19.md | 4 ++-- mat/07/20.md | 2 +- mat/07/21.md | 4 ++-- mat/07/22.md | 8 ++++---- mat/07/23.md | 2 +- mat/07/24.md | 4 ++-- mat/07/25.md | 2 +- mat/07/26.md | 2 +- mat/07/28.md | 2 +- mat/08/01.md | 2 +- mat/08/02.md | 4 ++-- mat/08/03.md | 4 ++-- mat/08/04.md | 6 +++--- mat/08/08.md | 6 +++--- mat/08/09.md | 4 ++-- mat/08/10.md | 2 +- mat/08/11.md | 8 ++++---- mat/08/12.md | 8 ++++---- mat/08/13.md | 4 ++-- mat/08/15.md | 2 +- mat/08/16.md | 6 +++--- mat/08/17.md | 4 ++-- mat/08/20.md | 8 ++++---- mat/08/22.md | 2 +- mat/08/24.md | 4 ++-- mat/08/25.md | 2 +- mat/08/26.md | 2 +- mat/08/27.md | 4 ++-- mat/08/28.md | 4 ++-- mat/08/29.md | 6 +++--- mat/08/30.md | 2 +- mat/08/31.md | 4 ++-- mat/08/33.md | 2 +- mat/08/34.md | 2 +- mat/09/01.md | 2 +- mat/09/02.md | 2 +- mat/09/04.md | 2 +- mat/09/05.md | 6 +++--- mat/09/06.md | 4 ++-- mat/09/11.md | 2 +- mat/09/12.md | 4 ++-- mat/09/13.md | 4 ++-- mat/09/15.md | 6 +++--- mat/09/16.md | 2 +- mat/09/17.md | 6 +++--- mat/09/18.md | 2 +- mat/09/20.md | 4 ++-- mat/09/21.md | 4 ++-- mat/09/22.md | 2 +- mat/09/24.md | 2 +- mat/09/25.md | 2 +- mat/09/27.md | 2 +- mat/09/28.md | 2 +- mat/09/29.md | 2 +- mat/09/30.md | 4 ++-- mat/09/32.md | 4 ++-- mat/09/33.md | 4 ++-- mat/09/35.md | 6 +++--- mat/09/36.md | 2 +- mat/09/37.md | 2 +- mat/09/intro.md | 6 +++--- mat/10/01.md | 2 +- mat/10/02.md | 4 ++-- mat/10/05.md | 2 +- mat/10/06.md | 4 ++-- mat/10/07.md | 4 ++-- mat/10/08.md | 8 ++++---- mat/10/09.md | 4 ++-- mat/10/10.md | 2 +- mat/10/11.md | 4 ++-- mat/10/12.md | 4 ++-- mat/10/13.md | 8 ++++---- mat/10/14.md | 6 +++--- mat/10/15.md | 4 ++-- mat/10/16.md | 4 ++-- mat/10/17.md | 2 +- mat/10/18.md | 2 +- mat/10/19.md | 6 +++--- mat/10/20.md | 4 ++-- mat/10/21.md | 6 +++--- mat/10/22.md | 8 ++++---- mat/10/23.md | 2 +- mat/10/24.md | 2 +- mat/10/25.md | 8 ++++---- mat/10/26.md | 2 +- mat/10/27.md | 8 ++++---- mat/10/28.md | 4 ++-- mat/10/29.md | 8 ++++---- mat/10/30.md | 2 +- mat/10/32.md | 4 ++-- mat/10/33.md | 2 +- mat/10/34.md | 4 ++-- mat/10/37.md | 2 +- mat/10/38.md | 2 +- mat/10/39.md | 10 +++++----- mat/10/40.md | 4 ++-- mat/11/01.md | 4 ++-- mat/11/05.md | 8 ++++---- mat/11/07.md | 6 +++--- mat/11/08.md | 2 +- mat/11/09.md | 4 ++-- mat/11/10.md | 6 +++--- mat/11/11.md | 6 +++--- mat/11/13.md | 2 +- mat/11/14.md | 2 +- mat/11/15.md | 4 ++-- mat/11/16.md | 2 +- mat/11/17.md | 6 +++--- mat/11/18.md | 4 ++-- mat/11/19.md | 8 ++++---- mat/11/20.md | 4 ++-- mat/11/21.md | 12 ++++++------ mat/11/22.md | 4 ++-- mat/11/23.md | 14 +++++++------- mat/11/24.md | 4 ++-- mat/11/25.md | 10 +++++----- mat/11/26.md | 2 +- mat/11/27.md | 10 +++++----- mat/11/28.md | 4 ++-- mat/11/29.md | 8 ++++---- mat/11/30.md | 2 +- mat/12/01.md | 2 +- mat/12/03.md | 2 +- mat/12/04.md | 2 +- mat/12/05.md | 2 +- mat/12/06.md | 2 +- mat/12/07.md | 4 ++-- mat/12/08.md | 2 +- mat/12/10.md | 2 +- mat/12/11.md | 2 +- mat/12/13.md | 4 ++-- mat/12/18.md | 4 ++-- mat/12/19.md | 2 +- mat/12/20.md | 4 ++-- mat/12/21.md | 4 ++-- mat/12/22.md | 2 +- mat/12/24.md | 2 +- mat/12/25.md | 6 +++--- mat/12/26.md | 4 ++-- mat/12/27.md | 4 ++-- mat/12/28.md | 4 ++-- mat/12/29.md | 4 ++-- mat/12/30.md | 2 +- mat/12/31.md | 6 +++--- mat/12/32.md | 8 ++++---- mat/12/33.md | 2 +- mat/12/34.md | 8 ++++---- mat/12/35.md | 2 +- mat/12/36.md | 2 +- mat/12/37.md | 2 +- mat/12/38.md | 2 +- mat/12/39.md | 8 ++++---- mat/12/40.md | 6 +++--- mat/12/41.md | 6 +++--- mat/12/42.md | 12 ++++++------ mat/12/44.md | 6 +++--- mat/12/45.md | 2 +- mat/12/47.md | 2 +- mat/12/48.md | 4 ++-- mat/12/49.md | 2 +- mat/12/50.md | 4 ++-- mat/13/01.md | 2 +- mat/13/02.md | 4 ++-- mat/13/06.md | 2 +- mat/13/08.md | 4 ++-- mat/13/09.md | 4 ++-- mat/13/11.md | 6 +++--- mat/13/12.md | 4 ++-- mat/13/13.md | 6 +++--- mat/13/14.md | 6 +++--- mat/13/15.md | 12 ++++++------ mat/13/16.md | 8 ++++---- mat/13/17.md | 6 +++--- mat/13/19.md | 8 ++++---- mat/13/20.md | 6 +++--- mat/13/21.md | 4 ++-- mat/13/22.md | 8 ++++---- mat/13/23.md | 8 ++++---- mat/13/24.md | 8 ++++---- mat/13/27.md | 4 ++-- mat/13/30.md | 2 +- mat/13/31.md | 6 +++--- mat/13/32.md | 2 +- mat/13/33.md | 10 +++++----- mat/13/34.md | 4 ++-- mat/13/35.md | 8 ++++---- mat/13/37.md | 2 +- mat/13/38.md | 6 +++--- mat/13/40.md | 2 +- mat/13/41.md | 2 +- mat/13/42.md | 4 ++-- mat/13/43.md | 8 ++++---- mat/13/44.md | 10 +++++----- mat/13/45.md | 8 ++++---- mat/13/47.md | 10 +++++----- mat/13/48.md | 4 ++-- mat/13/49.md | 2 +- mat/13/50.md | 4 ++-- mat/13/51.md | 2 +- mat/13/52.md | 4 ++-- mat/13/54.md | 4 ++-- mat/13/55.md | 2 +- mat/13/56.md | 4 ++-- mat/13/57.md | 4 ++-- mat/13/intro.md | 4 ++-- mat/14/01.md | 2 +- mat/14/03.md | 6 +++--- mat/14/04.md | 6 +++--- mat/14/06.md | 2 +- mat/14/08.md | 2 +- mat/14/09.md | 4 ++-- mat/14/11.md | 2 +- mat/14/12.md | 2 +- mat/14/13.md | 6 +++--- mat/14/15.md | 2 +- mat/14/16.md | 2 +- mat/14/19.md | 2 +- mat/14/20.md | 4 ++-- mat/14/21.md | 2 +- mat/14/30.md | 2 +- mat/14/31.md | 2 +- mat/14/33.md | 2 +- mat/14/34.md | 2 +- mat/14/36.md | 2 +- mat/14/intro.md | 4 ++-- mat/15/01.md | 2 +- mat/15/02.md | 6 +++--- mat/15/03.md | 2 +- mat/15/05.md | 2 +- mat/15/06.md | 4 ++-- mat/15/07.md | 2 +- mat/15/08.md | 4 ++-- mat/15/11.md | 2 +- mat/15/12.md | 2 +- mat/15/13.md | 6 +++--- mat/15/14.md | 2 +- mat/15/16.md | 2 +- mat/15/17.md | 2 +- mat/15/18.md | 4 ++-- mat/15/21.md | 2 +- mat/15/22.md | 4 ++-- mat/15/23.md | 2 +- mat/15/24.md | 6 +++--- mat/15/25.md | 2 +- mat/15/26.md | 4 ++-- mat/15/27.md | 2 +- mat/15/28.md | 6 +++--- mat/15/31.md | 4 ++-- mat/15/33.md | 2 +- mat/15/34.md | 2 +- mat/15/38.md | 2 +- mat/15/39.md | 2 +- mat/15/intro.md | 2 +- mat/16/02.md | 2 +- mat/16/03.md | 2 +- mat/16/04.md | 8 ++++---- mat/16/05.md | 2 +- mat/16/06.md | 2 +- mat/16/08.md | 2 +- mat/16/09.md | 4 ++-- mat/16/10.md | 4 ++-- mat/16/11.md | 4 ++-- mat/16/13.md | 2 +- mat/16/16.md | 2 +- mat/16/17.md | 8 ++++---- mat/16/18.md | 6 +++--- mat/16/19.md | 8 ++++---- mat/16/21.md | 6 +++--- mat/16/22.md | 4 ++-- mat/16/23.md | 2 +- mat/16/24.md | 6 +++--- mat/16/25.md | 4 ++-- mat/16/26.md | 6 +++--- mat/16/27.md | 8 ++++---- mat/16/28.md | 6 +++--- mat/16/intro.md | 4 ++-- mat/17/02.md | 4 ++-- mat/17/04.md | 2 +- mat/17/05.md | 2 +- mat/17/08.md | 2 +- mat/17/09.md | 2 +- mat/17/10.md | 2 +- mat/17/12.md | 4 ++-- mat/17/15.md | 2 +- mat/17/17.md | 2 +- mat/17/18.md | 4 ++-- mat/17/19.md | 2 +- mat/17/20.md | 4 ++-- mat/17/22.md | 8 ++++---- mat/17/23.md | 6 +++--- mat/17/24.md | 2 +- mat/17/25.md | 2 +- mat/17/26.md | 2 +- mat/17/27.md | 6 +++--- mat/18/01.md | 2 +- mat/18/03.md | 6 +++--- mat/18/04.md | 4 ++-- mat/18/05.md | 2 +- mat/18/06.md | 2 +- mat/18/07.md | 4 ++-- mat/18/08.md | 6 +++--- mat/18/09.md | 8 ++++---- mat/18/10.md | 6 +++--- mat/18/12.md | 8 ++++---- mat/18/13.md | 4 ++-- mat/18/14.md | 4 ++-- mat/18/16.md | 2 +- mat/18/17.md | 2 +- mat/18/18.md | 4 ++-- mat/18/19.md | 4 ++-- mat/18/20.md | 4 ++-- mat/18/21.md | 2 +- mat/18/22.md | 2 +- mat/18/23.md | 2 +- mat/18/24.md | 6 +++--- mat/18/25.md | 2 +- mat/18/26.md | 2 +- mat/18/28.md | 4 ++-- mat/18/29.md | 2 +- mat/18/30.md | 2 +- mat/18/32.md | 2 +- mat/18/33.md | 2 +- mat/18/34.md | 4 ++-- mat/18/35.md | 6 +++--- mat/19/01.md | 4 ++-- mat/19/04.md | 2 +- mat/19/05.md | 4 ++-- mat/19/06.md | 2 +- mat/19/08.md | 6 +++--- mat/19/09.md | 4 ++-- mat/19/11.md | 2 +- mat/19/12.md | 8 ++++---- mat/19/13.md | 2 +- mat/19/14.md | 4 ++-- mat/19/17.md | 2 +- mat/19/19.md | 2 +- mat/19/21.md | 4 ++-- mat/19/23.md | 2 +- mat/19/24.md | 2 +- mat/19/25.md | 4 ++-- mat/19/28.md | 10 +++++----- mat/19/29.md | 6 +++--- mat/20/01.md | 2 +- mat/20/02.md | 2 +- mat/20/03.md | 4 ++-- mat/20/05.md | 4 ++-- mat/20/06.md | 2 +- mat/20/08.md | 2 +- mat/20/09.md | 2 +- mat/20/10.md | 2 +- mat/20/11.md | 2 +- mat/20/12.md | 2 +- mat/20/13.md | 6 +++--- mat/20/15.md | 8 ++++---- mat/20/18.md | 6 +++--- mat/20/19.md | 6 +++--- mat/20/21.md | 4 ++-- mat/20/22.md | 6 +++--- mat/20/23.md | 8 ++++---- mat/20/24.md | 2 +- mat/20/28.md | 12 ++++++------ mat/20/33.md | 2 +- mat/21/01.md | 2 +- mat/21/02.md | 4 ++-- mat/21/04.md | 4 ++-- mat/21/08.md | 2 +- mat/21/09.md | 4 ++-- mat/21/10.md | 2 +- mat/21/12.md | 2 +- mat/21/13.md | 8 ++++---- mat/21/14.md | 2 +- mat/21/15.md | 2 +- mat/21/16.md | 6 +++--- mat/21/19.md | 2 +- mat/21/20.md | 2 +- mat/21/21.md | 6 +++--- mat/21/23.md | 2 +- mat/21/25.md | 6 +++--- mat/21/26.md | 2 +- mat/21/28.md | 4 ++-- mat/21/29.md | 2 +- mat/21/31.md | 2 +- mat/21/32.md | 6 +++--- mat/21/33.md | 2 +- mat/21/35.md | 2 +- mat/21/38.md | 2 +- mat/21/42.md | 8 ++++---- mat/21/43.md | 6 +++--- mat/21/44.md | 4 ++-- mat/22/01.md | 2 +- mat/22/03.md | 2 +- mat/22/04.md | 6 +++--- mat/22/05.md | 2 +- mat/22/08.md | 4 ++-- mat/22/10.md | 2 +- mat/22/11.md | 2 +- mat/22/12.md | 2 +- mat/22/13.md | 4 ++-- mat/22/14.md | 2 +- mat/22/16.md | 4 ++-- mat/22/17.md | 2 +- mat/22/18.md | 2 +- mat/22/19.md | 2 +- mat/22/20.md | 2 +- mat/22/21.md | 2 +- mat/22/24.md | 2 +- mat/22/25.md | 2 +- mat/22/26.md | 2 +- mat/22/29.md | 2 +- mat/22/30.md | 2 +- mat/22/31.md | 4 ++-- mat/22/32.md | 6 +++--- mat/22/37.md | 2 +- mat/22/38.md | 2 +- mat/22/40.md | 2 +- mat/22/43.md | 2 +- mat/22/44.md | 4 ++-- mat/22/45.md | 2 +- mat/22/46.md | 4 ++-- mat/23/02.md | 2 +- mat/23/04.md | 2 +- mat/23/05.md | 4 ++-- mat/23/07.md | 2 +- mat/23/08.md | 4 ++-- mat/23/09.md | 4 ++-- mat/23/10.md | 4 ++-- mat/23/11.md | 2 +- mat/23/12.md | 4 ++-- mat/23/13.md | 4 ++-- mat/23/15.md | 4 ++-- mat/23/16.md | 4 ++-- mat/23/17.md | 4 ++-- mat/23/18.md | 4 ++-- mat/23/19.md | 4 ++-- mat/23/23.md | 4 ++-- mat/23/24.md | 4 ++-- mat/23/25.md | 2 +- mat/23/26.md | 4 ++-- mat/23/27.md | 4 ++-- mat/23/29.md | 2 +- mat/23/30.md | 2 +- mat/23/31.md | 2 +- mat/23/32.md | 2 +- mat/23/33.md | 4 ++-- mat/23/35.md | 4 ++-- mat/23/37.md | 10 +++++----- mat/23/38.md | 2 +- mat/23/39.md | 2 +- mat/24/01.md | 2 +- mat/24/02.md | 4 ++-- mat/24/03.md | 2 +- mat/24/04.md | 2 +- mat/24/05.md | 4 ++-- mat/24/06.md | 2 +- mat/24/07.md | 2 +- mat/24/08.md | 2 +- mat/24/09.md | 4 ++-- mat/24/11.md | 4 ++-- mat/24/12.md | 4 ++-- mat/24/13.md | 2 +- mat/24/14.md | 4 ++-- mat/24/15.md | 2 +- mat/24/22.md | 6 +++--- mat/24/24.md | 2 +- mat/24/26.md | 4 ++-- mat/24/27.md | 4 ++-- mat/24/28.md | 2 +- mat/24/29.md | 4 ++-- mat/24/30.md | 4 ++-- mat/24/31.md | 4 ++-- mat/24/33.md | 2 +- mat/24/34.md | 2 +- mat/24/35.md | 4 ++-- mat/24/36.md | 6 +++--- mat/24/37.md | 2 +- mat/24/40.md | 2 +- mat/24/43.md | 6 +++--- mat/24/44.md | 2 +- mat/24/45.md | 2 +- mat/24/48.md | 6 +++--- mat/24/50.md | 2 +- mat/24/51.md | 4 ++-- mat/24/intro.md | 2 +- mat/25/01.md | 4 ++-- mat/25/05.md | 2 +- mat/25/07.md | 2 +- mat/25/08.md | 4 ++-- mat/25/10.md | 4 ++-- mat/25/11.md | 2 +- mat/25/12.md | 2 +- mat/25/13.md | 2 +- mat/25/14.md | 2 +- mat/25/15.md | 6 +++--- mat/25/17.md | 2 +- mat/25/19.md | 2 +- mat/25/20.md | 2 +- mat/25/21.md | 2 +- mat/25/22.md | 2 +- mat/25/23.md | 2 +- mat/25/24.md | 4 ++-- mat/25/26.md | 4 ++-- mat/25/27.md | 2 +- mat/25/28.md | 4 ++-- mat/25/29.md | 6 +++--- mat/25/30.md | 4 ++-- mat/25/31.md | 2 +- mat/25/32.md | 6 +++--- mat/25/33.md | 2 +- mat/25/34.md | 12 ++++++------ mat/25/37.md | 4 ++-- mat/25/38.md | 2 +- mat/25/40.md | 4 ++-- mat/25/41.md | 4 ++-- mat/25/43.md | 4 ++-- mat/25/46.md | 4 ++-- mat/25/intro.md | 2 +- mat/26/02.md | 4 ++-- mat/26/03.md | 4 ++-- mat/26/05.md | 2 +- mat/26/06.md | 2 +- mat/26/07.md | 2 +- mat/26/08.md | 2 +- mat/26/09.md | 4 ++-- mat/26/10.md | 4 ++-- mat/26/11.md | 2 +- mat/26/13.md | 4 ++-- mat/26/15.md | 2 +- mat/26/18.md | 4 ++-- mat/26/22.md | 2 +- mat/26/24.md | 8 ++++---- mat/26/25.md | 4 ++-- mat/26/27.md | 2 +- mat/26/28.md | 2 +- mat/26/29.md | 6 +++--- mat/26/31.md | 8 ++++---- mat/26/32.md | 2 +- mat/26/34.md | 2 +- mat/26/38.md | 4 ++-- mat/26/39.md | 10 +++++----- mat/26/40.md | 4 ++-- mat/26/41.md | 4 ++-- mat/26/42.md | 12 ++++++------ mat/26/43.md | 2 +- mat/26/44.md | 2 +- mat/26/45.md | 10 +++++----- mat/26/48.md | 4 ++-- mat/26/52.md | 2 +- mat/26/53.md | 8 ++++---- mat/26/54.md | 2 +- mat/26/55.md | 4 ++-- mat/26/56.md | 2 +- mat/26/61.md | 2 +- mat/26/63.md | 2 +- mat/26/64.md | 8 ++++---- mat/26/65.md | 8 ++++---- mat/26/68.md | 2 +- mat/26/75.md | 2 +- mat/27/01.md | 2 +- mat/27/03.md | 4 ++-- mat/27/04.md | 4 ++-- mat/27/06.md | 4 ++-- mat/27/08.md | 2 +- mat/27/09.md | 6 +++--- mat/27/11.md | 2 +- mat/27/12.md | 2 +- mat/27/13.md | 2 +- mat/27/15.md | 4 ++-- mat/27/17.md | 4 ++-- mat/27/20.md | 4 ++-- mat/27/22.md | 2 +- mat/27/24.md | 6 +++--- mat/27/25.md | 2 +- mat/27/26.md | 2 +- mat/27/29.md | 2 +- mat/27/32.md | 2 +- mat/27/33.md | 2 +- mat/27/34.md | 2 +- mat/27/35.md | 2 +- mat/27/38.md | 2 +- mat/27/39.md | 2 +- mat/27/40.md | 4 ++-- mat/27/42.md | 4 ++-- mat/27/43.md | 4 ++-- mat/27/44.md | 2 +- mat/27/45.md | 2 +- mat/27/46.md | 2 +- mat/27/50.md | 2 +- mat/27/51.md | 2 +- mat/27/52.md | 6 +++--- mat/27/54.md | 4 ++-- mat/27/57.md | 2 +- mat/27/58.md | 2 +- mat/27/60.md | 4 ++-- mat/27/63.md | 2 +- mat/27/64.md | 8 ++++---- mat/27/intro.md | 2 +- mat/28/03.md | 4 ++-- mat/28/04.md | 2 +- mat/28/05.md | 2 +- mat/28/07.md | 6 +++--- mat/28/13.md | 2 +- mat/28/15.md | 2 +- mat/28/17.md | 2 +- mat/28/18.md | 4 ++-- mat/28/19.md | 6 +++--- mat/front/intro.md | 4 ++-- mic/01/01.md | 6 +++--- mic/01/02.md | 2 +- mic/01/03.md | 2 +- mic/01/04.md | 2 +- mic/01/05.md | 10 +++++----- mic/01/06.md | 2 +- mic/01/07.md | 8 ++++---- mic/01/08.md | 2 +- mic/01/09.md | 4 ++-- mic/01/10.md | 4 ++-- mic/01/11.md | 6 +++--- mic/01/12.md | 2 +- mic/01/13.md | 6 +++--- mic/01/14.md | 2 +- mic/01/15.md | 4 ++-- mic/01/16.md | 2 +- mic/01/intro.md | 2 +- mic/02/03.md | 2 +- mic/02/04.md | 6 +++--- mic/02/06.md | 4 ++-- mic/02/07.md | 8 ++++---- mic/02/08.md | 2 +- mic/02/10.md | 2 +- mic/02/11.md | 4 ++-- mic/02/12.md | 2 +- mic/02/intro.md | 2 +- mic/03/01.md | 2 +- mic/03/02.md | 4 ++-- mic/03/03.md | 2 +- mic/03/04.md | 2 +- mic/03/05.md | 6 +++--- mic/03/06.md | 2 +- mic/03/07.md | 4 ++-- mic/03/08.md | 4 ++-- mic/03/09.md | 4 ++-- mic/03/10.md | 2 +- mic/03/11.md | 2 +- mic/03/12.md | 2 +- mic/03/intro.md | 2 +- mic/04/01.md | 8 ++++---- mic/04/02.md | 10 +++++----- mic/04/04.md | 4 ++-- mic/04/05.md | 2 +- mic/04/06.md | 2 +- mic/04/07.md | 2 +- mic/04/08.md | 8 ++++---- mic/04/09.md | 4 ++-- mic/04/10.md | 6 +++--- mic/04/11.md | 4 ++-- mic/04/12.md | 2 +- mic/04/13.md | 8 ++++---- mic/05/01.md | 6 +++--- mic/05/02.md | 6 +++--- mic/05/04.md | 4 ++-- mic/05/05.md | 2 +- mic/05/06.md | 6 +++--- mic/05/07.md | 2 +- mic/05/08.md | 4 ++-- mic/05/09.md | 6 +++--- mic/05/10.md | 4 ++-- mic/05/11.md | 2 +- mic/05/12.md | 4 ++-- mic/05/13.md | 4 ++-- mic/05/14.md | 4 ++-- mic/06/01.md | 6 +++--- mic/06/02.md | 4 ++-- mic/06/03.md | 4 ++-- mic/06/04.md | 4 ++-- mic/06/05.md | 8 ++++---- mic/06/06.md | 2 +- mic/06/07.md | 4 ++-- mic/06/08.md | 2 +- mic/06/09.md | 4 ++-- mic/06/10.md | 2 +- mic/06/11.md | 2 +- mic/06/12.md | 4 ++-- mic/06/13.md | 2 +- mic/06/14.md | 2 +- mic/06/16.md | 8 ++++---- mic/07/01.md | 4 ++-- mic/07/02.md | 4 ++-- mic/07/03.md | 2 +- mic/07/04.md | 6 +++--- mic/07/06.md | 4 ++-- mic/07/07.md | 6 +++--- mic/07/08.md | 4 ++-- mic/07/09.md | 8 ++++---- mic/07/10.md | 10 +++++----- mic/07/11.md | 4 ++-- mic/07/12.md | 6 +++--- mic/07/13.md | 2 +- mic/07/14.md | 6 +++--- mic/07/16.md | 6 +++--- mic/07/17.md | 4 ++-- mic/07/18.md | 6 +++--- mic/07/19.md | 6 +++--- mic/07/20.md | 2 +- mic/front/intro.md | 4 ++-- mrk/01/01.md | 2 +- mrk/01/02.md | 6 +++--- mrk/01/03.md | 4 ++-- mrk/01/04.md | 2 +- mrk/01/05.md | 4 ++-- mrk/01/07.md | 2 +- mrk/01/08.md | 2 +- mrk/01/09.md | 4 ++-- mrk/01/10.md | 2 +- mrk/01/11.md | 4 ++-- mrk/01/13.md | 2 +- mrk/01/14.md | 2 +- mrk/01/16.md | 2 +- mrk/01/17.md | 2 +- mrk/01/19.md | 2 +- mrk/01/20.md | 2 +- mrk/01/22.md | 2 +- mrk/01/24.md | 6 +++--- mrk/01/27.md | 4 ++-- mrk/01/30.md | 2 +- mrk/01/31.md | 4 ++-- mrk/01/32.md | 2 +- mrk/01/33.md | 2 +- mrk/01/37.md | 2 +- mrk/01/39.md | 2 +- mrk/01/40.md | 4 ++-- mrk/01/41.md | 4 ++-- mrk/01/44.md | 4 ++-- mrk/01/45.md | 6 +++--- mrk/02/01.md | 2 +- mrk/02/02.md | 4 ++-- mrk/02/05.md | 4 ++-- mrk/02/06.md | 2 +- mrk/02/07.md | 4 ++-- mrk/02/08.md | 4 ++-- mrk/02/09.md | 2 +- mrk/02/10.md | 2 +- mrk/02/14.md | 2 +- mrk/02/16.md | 2 +- mrk/02/17.md | 6 +++--- mrk/02/18.md | 2 +- mrk/02/19.md | 2 +- mrk/02/20.md | 2 +- mrk/02/21.md | 2 +- mrk/02/22.md | 2 +- mrk/02/23.md | 2 +- mrk/02/24.md | 2 +- mrk/02/25.md | 4 ++-- mrk/02/26.md | 2 +- mrk/02/27.md | 6 +++--- mrk/02/intro.md | 2 +- mrk/03/02.md | 2 +- mrk/03/04.md | 8 ++++---- mrk/03/05.md | 4 ++-- mrk/03/09.md | 2 +- mrk/03/10.md | 6 +++--- mrk/03/11.md | 4 ++-- mrk/03/17.md | 2 +- mrk/03/18.md | 2 +- mrk/03/20.md | 2 +- mrk/03/21.md | 2 +- mrk/03/23.md | 4 ++-- mrk/03/24.md | 4 ++-- mrk/03/25.md | 2 +- mrk/03/26.md | 4 ++-- mrk/03/29.md | 2 +- mrk/03/30.md | 2 +- mrk/03/33.md | 2 +- mrk/03/34.md | 2 +- mrk/03/35.md | 2 +- mrk/04/01.md | 2 +- mrk/04/06.md | 2 +- mrk/04/08.md | 4 ++-- mrk/04/09.md | 4 ++-- mrk/04/11.md | 4 ++-- mrk/04/12.md | 6 +++--- mrk/04/13.md | 2 +- mrk/04/14.md | 2 +- mrk/04/15.md | 2 +- mrk/04/16.md | 2 +- mrk/04/17.md | 10 +++++----- mrk/04/18.md | 2 +- mrk/04/19.md | 4 ++-- mrk/04/20.md | 4 ++-- mrk/04/21.md | 2 +- mrk/04/22.md | 4 ++-- mrk/04/23.md | 4 ++-- mrk/04/24.md | 4 ++-- mrk/04/25.md | 2 +- mrk/04/26.md | 4 ++-- mrk/04/29.md | 4 ++-- mrk/04/30.md | 2 +- mrk/04/32.md | 2 +- mrk/04/33.md | 2 +- mrk/04/34.md | 2 +- mrk/04/37.md | 4 ++-- mrk/04/38.md | 6 +++--- mrk/04/39.md | 2 +- mrk/04/40.md | 2 +- mrk/04/41.md | 2 +- mrk/05/01.md | 2 +- mrk/05/02.md | 2 +- mrk/05/04.md | 6 +++--- mrk/05/06.md | 2 +- mrk/05/07.md | 6 +++--- mrk/05/09.md | 2 +- mrk/05/13.md | 4 ++-- mrk/05/14.md | 2 +- mrk/05/15.md | 2 +- mrk/05/19.md | 2 +- mrk/05/20.md | 4 ++-- mrk/05/21.md | 2 +- mrk/05/22.md | 2 +- mrk/05/23.md | 2 +- mrk/05/24.md | 2 +- mrk/05/25.md | 6 +++--- mrk/05/27.md | 2 +- mrk/05/28.md | 2 +- mrk/05/29.md | 2 +- mrk/05/33.md | 2 +- mrk/05/35.md | 4 ++-- mrk/05/36.md | 2 +- mrk/05/37.md | 6 +++--- mrk/05/38.md | 2 +- mrk/05/39.md | 2 +- mrk/05/40.md | 2 +- mrk/05/41.md | 2 +- mrk/05/42.md | 2 +- mrk/05/43.md | 4 ++-- mrk/05/intro.md | 2 +- mrk/06/03.md | 2 +- mrk/06/04.md | 2 +- mrk/06/07.md | 2 +- mrk/06/08.md | 6 +++--- mrk/06/10.md | 2 +- mrk/06/11.md | 2 +- mrk/06/12.md | 2 +- mrk/06/13.md | 2 +- mrk/06/14.md | 4 ++-- mrk/06/15.md | 2 +- mrk/06/16.md | 4 ++-- mrk/06/17.md | 6 +++--- mrk/06/19.md | 2 +- mrk/06/20.md | 2 +- mrk/06/21.md | 2 +- mrk/06/22.md | 2 +- mrk/06/26.md | 2 +- mrk/06/34.md | 2 +- mrk/06/35.md | 2 +- mrk/06/37.md | 4 ++-- mrk/06/40.md | 2 +- mrk/06/43.md | 2 +- mrk/06/44.md | 4 ++-- mrk/06/45.md | 4 ++-- mrk/06/48.md | 2 +- mrk/06/50.md | 2 +- mrk/06/51.md | 2 +- mrk/06/52.md | 4 ++-- mrk/06/53.md | 2 +- mrk/06/55.md | 4 ++-- mrk/06/56.md | 2 +- mrk/07/02.md | 4 ++-- mrk/07/03.md | 2 +- mrk/07/04.md | 2 +- mrk/07/05.md | 4 ++-- mrk/07/06.md | 4 ++-- mrk/07/09.md | 2 +- mrk/07/10.md | 2 +- mrk/07/11.md | 6 +++--- mrk/07/12.md | 4 ++-- mrk/07/13.md | 2 +- mrk/07/14.md | 6 +++--- mrk/07/15.md | 4 ++-- mrk/07/18.md | 2 +- mrk/07/19.md | 6 +++--- mrk/07/21.md | 2 +- mrk/07/22.md | 2 +- mrk/07/23.md | 2 +- mrk/07/25.md | 2 +- mrk/07/26.md | 4 ++-- mrk/07/27.md | 6 +++--- mrk/07/29.md | 4 ++-- mrk/07/31.md | 2 +- mrk/07/32.md | 2 +- mrk/07/33.md | 2 +- mrk/07/34.md | 2 +- mrk/07/35.md | 2 +- mrk/07/36.md | 2 +- mrk/07/37.md | 2 +- mrk/07/intro.md | 2 +- mrk/08/01.md | 2 +- mrk/08/03.md | 2 +- mrk/08/04.md | 2 +- mrk/08/06.md | 2 +- mrk/08/08.md | 2 +- mrk/08/09.md | 2 +- mrk/08/10.md | 4 ++-- mrk/08/11.md | 4 ++-- mrk/08/12.md | 6 +++--- mrk/08/13.md | 4 ++-- mrk/08/14.md | 4 ++-- mrk/08/15.md | 4 ++-- mrk/08/16.md | 4 ++-- mrk/08/17.md | 6 +++--- mrk/08/18.md | 2 +- mrk/08/19.md | 4 ++-- mrk/08/20.md | 4 ++-- mrk/08/21.md | 2 +- mrk/08/22.md | 4 ++-- mrk/08/24.md | 2 +- mrk/08/25.md | 2 +- mrk/08/28.md | 4 ++-- mrk/08/30.md | 2 +- mrk/08/31.md | 4 ++-- mrk/08/32.md | 2 +- mrk/08/33.md | 2 +- mrk/08/34.md | 6 +++--- mrk/08/35.md | 2 +- mrk/08/36.md | 4 ++-- mrk/08/37.md | 2 +- mrk/08/38.md | 4 ++-- mrk/08/intro.md | 4 ++-- mrk/09/01.md | 2 +- mrk/09/02.md | 4 ++-- mrk/09/04.md | 2 +- mrk/09/05.md | 2 +- mrk/09/06.md | 2 +- mrk/09/07.md | 4 ++-- mrk/09/09.md | 4 ++-- mrk/09/10.md | 4 ++-- mrk/09/11.md | 2 +- mrk/09/12.md | 4 ++-- mrk/09/13.md | 2 +- mrk/09/15.md | 2 +- mrk/09/17.md | 2 +- mrk/09/18.md | 2 +- mrk/09/19.md | 4 ++-- mrk/09/21.md | 2 +- mrk/09/23.md | 4 ++-- mrk/09/26.md | 4 ++-- mrk/09/27.md | 2 +- mrk/09/28.md | 2 +- mrk/09/29.md | 4 ++-- mrk/09/31.md | 10 +++++----- mrk/09/32.md | 2 +- mrk/09/33.md | 2 +- mrk/09/34.md | 4 ++-- mrk/09/35.md | 2 +- mrk/09/37.md | 4 ++-- mrk/09/38.md | 6 +++--- mrk/09/41.md | 4 ++-- mrk/09/43.md | 4 ++-- mrk/09/45.md | 6 +++--- mrk/09/47.md | 6 +++--- mrk/09/48.md | 2 +- mrk/09/49.md | 4 ++-- mrk/09/50.md | 4 ++-- mrk/09/intro.md | 2 +- mrk/10/01.md | 2 +- mrk/10/05.md | 4 ++-- mrk/10/08.md | 2 +- mrk/10/09.md | 2 +- mrk/10/10.md | 2 +- mrk/10/12.md | 2 +- mrk/10/13.md | 4 ++-- mrk/10/14.md | 4 ++-- mrk/10/15.md | 2 +- mrk/10/17.md | 2 +- mrk/10/18.md | 4 ++-- mrk/10/21.md | 6 +++--- mrk/10/24.md | 2 +- mrk/10/25.md | 4 ++-- mrk/10/26.md | 2 +- mrk/10/27.md | 2 +- mrk/10/30.md | 2 +- mrk/10/31.md | 4 ++-- mrk/10/33.md | 4 ++-- mrk/10/34.md | 2 +- mrk/10/35.md | 2 +- mrk/10/37.md | 2 +- mrk/10/38.md | 4 ++-- mrk/10/39.md | 2 +- mrk/10/40.md | 2 +- mrk/10/42.md | 2 +- mrk/10/43.md | 2 +- mrk/10/44.md | 2 +- mrk/10/45.md | 2 +- mrk/10/46.md | 2 +- mrk/10/47.md | 4 ++-- mrk/10/49.md | 2 +- mrk/10/52.md | 2 +- mrk/11/01.md | 2 +- mrk/11/02.md | 2 +- mrk/11/03.md | 4 ++-- mrk/11/06.md | 2 +- mrk/11/08.md | 4 ++-- mrk/11/09.md | 6 +++--- mrk/11/10.md | 6 +++--- mrk/11/13.md | 2 +- mrk/11/14.md | 2 +- mrk/11/15.md | 2 +- mrk/11/17.md | 4 ++-- mrk/11/20.md | 2 +- mrk/11/21.md | 2 +- mrk/11/23.md | 2 +- mrk/11/24.md | 4 ++-- mrk/11/28.md | 4 ++-- mrk/11/30.md | 2 +- mrk/11/31.md | 4 ++-- mrk/11/32.md | 4 ++-- mrk/11/33.md | 2 +- mrk/12/01.md | 4 ++-- mrk/12/02.md | 2 +- mrk/12/03.md | 2 +- mrk/12/04.md | 2 +- mrk/12/05.md | 4 ++-- mrk/12/06.md | 2 +- mrk/12/07.md | 4 ++-- mrk/12/09.md | 6 +++--- mrk/12/10.md | 2 +- mrk/12/11.md | 2 +- mrk/12/12.md | 2 +- mrk/12/13.md | 2 +- mrk/12/14.md | 2 +- mrk/12/15.md | 6 +++--- mrk/12/16.md | 2 +- mrk/12/17.md | 6 +++--- mrk/12/18.md | 2 +- mrk/12/19.md | 6 +++--- mrk/12/20.md | 2 +- mrk/12/21.md | 6 +++--- mrk/12/22.md | 6 +++--- mrk/12/23.md | 2 +- mrk/12/24.md | 2 +- mrk/12/25.md | 4 ++-- mrk/12/26.md | 4 ++-- mrk/12/27.md | 4 ++-- mrk/12/29.md | 2 +- mrk/12/30.md | 2 +- mrk/12/31.md | 2 +- mrk/12/32.md | 4 ++-- mrk/12/33.md | 6 +++--- mrk/12/34.md | 4 ++-- mrk/12/35.md | 4 ++-- mrk/12/36.md | 10 +++++----- mrk/12/37.md | 2 +- mrk/12/38.md | 2 +- mrk/12/39.md | 2 +- mrk/12/40.md | 8 ++++---- mrk/12/42.md | 2 +- mrk/12/43.md | 2 +- mrk/13/01.md | 2 +- mrk/13/02.md | 4 ++-- mrk/13/03.md | 2 +- mrk/13/04.md | 2 +- mrk/13/05.md | 2 +- mrk/13/06.md | 4 ++-- mrk/13/07.md | 2 +- mrk/13/08.md | 6 +++--- mrk/13/09.md | 6 +++--- mrk/13/10.md | 2 +- mrk/13/11.md | 4 ++-- mrk/13/12.md | 8 ++++---- mrk/13/13.md | 8 ++++---- mrk/13/14.md | 6 +++--- mrk/13/16.md | 2 +- mrk/13/17.md | 2 +- mrk/13/20.md | 8 ++++---- mrk/13/21.md | 2 +- mrk/13/22.md | 2 +- mrk/13/23.md | 2 +- mrk/13/24.md | 4 ++-- mrk/13/25.md | 4 ++-- mrk/13/27.md | 6 +++--- mrk/13/28.md | 4 ++-- mrk/13/29.md | 4 ++-- mrk/13/30.md | 2 +- mrk/13/31.md | 4 ++-- mrk/13/32.md | 6 +++--- mrk/13/33.md | 2 +- mrk/13/36.md | 2 +- mrk/14/02.md | 2 +- mrk/14/03.md | 6 +++--- mrk/14/04.md | 2 +- mrk/14/05.md | 6 +++--- mrk/14/06.md | 2 +- mrk/14/07.md | 2 +- mrk/14/09.md | 2 +- mrk/14/10.md | 2 +- mrk/14/11.md | 2 +- mrk/14/12.md | 4 ++-- mrk/14/14.md | 2 +- mrk/14/15.md | 2 +- mrk/14/17.md | 2 +- mrk/14/19.md | 2 +- mrk/14/21.md | 2 +- mrk/14/22.md | 4 ++-- mrk/14/23.md | 2 +- mrk/14/24.md | 4 ++-- mrk/14/27.md | 4 ++-- mrk/14/28.md | 2 +- mrk/14/33.md | 2 +- mrk/14/34.md | 4 ++-- mrk/14/35.md | 4 ++-- mrk/14/36.md | 8 ++++---- mrk/14/37.md | 2 +- mrk/14/38.md | 4 ++-- mrk/14/40.md | 2 +- mrk/14/41.md | 6 +++--- mrk/14/44.md | 4 ++-- mrk/14/46.md | 2 +- mrk/14/48.md | 2 +- mrk/14/51.md | 2 +- mrk/14/54.md | 4 ++-- mrk/14/55.md | 4 ++-- mrk/14/56.md | 2 +- mrk/14/57.md | 2 +- mrk/14/58.md | 6 +++--- mrk/14/60.md | 4 ++-- mrk/14/61.md | 2 +- mrk/14/62.md | 4 ++-- mrk/14/63.md | 2 +- mrk/14/64.md | 2 +- mrk/14/65.md | 4 ++-- mrk/14/66.md | 2 +- mrk/14/68.md | 2 +- mrk/14/69.md | 2 +- mrk/14/71.md | 2 +- mrk/14/72.md | 4 ++-- mrk/14/intro.md | 4 ++-- mrk/15/01.md | 2 +- mrk/15/02.md | 2 +- mrk/15/06.md | 2 +- mrk/15/07.md | 2 +- mrk/15/08.md | 2 +- mrk/15/10.md | 4 ++-- mrk/15/11.md | 4 ++-- mrk/15/12.md | 2 +- mrk/15/15.md | 2 +- mrk/15/18.md | 2 +- mrk/15/21.md | 6 +++--- mrk/15/22.md | 2 +- mrk/15/23.md | 2 +- mrk/15/25.md | 2 +- mrk/15/26.md | 2 +- mrk/15/27.md | 2 +- mrk/15/29.md | 4 ++-- mrk/15/32.md | 4 ++-- mrk/15/33.md | 2 +- mrk/15/34.md | 2 +- mrk/15/35.md | 2 +- mrk/15/36.md | 2 +- mrk/15/38.md | 2 +- mrk/15/39.md | 4 ++-- mrk/15/40.md | 4 ++-- mrk/15/41.md | 2 +- mrk/15/42.md | 2 +- mrk/15/43.md | 8 ++++---- mrk/15/44.md | 2 +- mrk/15/46.md | 4 ++-- mrk/15/47.md | 4 ++-- mrk/15/intro.md | 4 ++-- mrk/16/04.md | 2 +- mrk/16/06.md | 2 +- mrk/16/11.md | 2 +- mrk/16/14.md | 4 ++-- mrk/16/15.md | 4 ++-- mrk/16/16.md | 4 ++-- mrk/16/17.md | 4 ++-- mrk/16/19.md | 4 ++-- mrk/16/20.md | 2 +- mrk/front/intro.md | 4 ++-- nam/01/01.md | 6 +++--- nam/01/02.md | 2 +- nam/01/03.md | 4 ++-- nam/01/04.md | 2 +- nam/01/05.md | 4 ++-- nam/01/06.md | 6 +++--- nam/01/07.md | 2 +- nam/01/08.md | 6 +++--- nam/01/09.md | 6 +++--- nam/01/10.md | 10 +++++----- nam/01/11.md | 2 +- nam/01/12.md | 2 +- nam/01/13.md | 2 +- nam/01/14.md | 6 +++--- nam/01/15.md | 4 ++-- nam/02/01.md | 12 ++++++------ nam/02/02.md | 4 ++-- nam/02/03.md | 6 +++--- nam/02/04.md | 4 ++-- nam/02/05.md | 6 +++--- nam/02/06.md | 2 +- nam/02/07.md | 6 +++--- nam/02/08.md | 2 +- nam/02/09.md | 6 +++--- nam/02/10.md | 4 ++-- nam/02/11.md | 4 ++-- nam/02/12.md | 4 ++-- nam/02/13.md | 6 +++--- nam/03/01.md | 6 +++--- nam/03/03.md | 4 ++-- nam/03/04.md | 6 +++--- nam/03/05.md | 4 ++-- nam/03/06.md | 2 +- nam/03/07.md | 4 ++-- nam/03/08.md | 8 ++++---- nam/03/09.md | 4 ++-- nam/03/10.md | 12 ++++++------ nam/03/11.md | 2 +- nam/03/12.md | 12 ++++++------ nam/03/13.md | 10 +++++----- nam/03/14.md | 4 ++-- nam/03/15.md | 6 +++--- nam/03/16.md | 6 +++--- nam/03/17.md | 2 +- nam/03/18.md | 4 ++-- nam/03/19.md | 6 +++--- nam/03/intro.md | 2 +- nam/front/intro.md | 2 +- neh/01/01.md | 6 +++--- neh/01/02.md | 4 ++-- neh/01/03.md | 4 ++-- neh/01/05.md | 4 ++-- neh/01/06.md | 6 +++--- neh/01/08.md | 8 ++++---- neh/01/09.md | 10 +++++----- neh/01/10.md | 2 +- neh/01/11.md | 6 +++--- neh/02/01.md | 6 +++--- neh/02/02.md | 4 ++-- neh/02/03.md | 6 +++--- neh/02/05.md | 4 ++-- neh/02/07.md | 2 +- neh/02/08.md | 4 ++-- neh/02/10.md | 4 ++-- neh/02/12.md | 2 +- neh/02/13.md | 4 ++-- neh/02/15.md | 2 +- neh/02/16.md | 2 +- neh/02/17.md | 4 ++-- neh/02/18.md | 6 +++--- neh/02/19.md | 6 +++--- neh/02/20.md | 2 +- neh/02/intro.md | 2 +- neh/03/01.md | 6 +++--- neh/03/02.md | 4 ++-- neh/03/03.md | 2 +- neh/03/04.md | 4 ++-- neh/03/05.md | 6 +++--- neh/03/06.md | 2 +- neh/03/07.md | 8 ++++---- neh/03/08.md | 6 +++--- neh/03/09.md | 6 +++--- neh/03/10.md | 4 ++-- neh/03/11.md | 4 ++-- neh/03/12.md | 6 +++--- neh/03/13.md | 10 +++++----- neh/03/14.md | 4 ++-- neh/03/15.md | 4 ++-- neh/03/16.md | 8 ++++---- neh/03/17.md | 6 +++--- neh/03/18.md | 6 +++--- neh/03/19.md | 6 +++--- neh/03/20.md | 4 ++-- neh/03/21.md | 2 +- neh/03/22.md | 2 +- neh/03/23.md | 4 ++-- neh/03/24.md | 4 ++-- neh/03/25.md | 2 +- neh/03/26.md | 2 +- neh/03/27.md | 2 +- neh/03/28.md | 2 +- neh/03/29.md | 4 ++-- neh/03/30.md | 6 +++--- neh/03/31.md | 4 ++-- neh/03/32.md | 2 +- neh/03/intro.md | 2 +- neh/04/01.md | 4 ++-- neh/04/02.md | 10 +++++----- neh/04/03.md | 4 ++-- neh/04/04.md | 6 +++--- neh/04/05.md | 2 +- neh/04/06.md | 4 ++-- neh/04/07.md | 2 +- neh/04/08.md | 2 +- neh/04/12.md | 4 ++-- neh/04/13.md | 2 +- neh/04/14.md | 2 +- neh/04/15.md | 2 +- neh/04/16.md | 2 +- neh/04/17.md | 2 +- neh/04/20.md | 2 +- neh/04/21.md | 4 ++-- neh/04/intro.md | 2 +- neh/05/01.md | 4 ++-- neh/05/05.md | 10 +++++----- neh/05/06.md | 2 +- neh/05/07.md | 4 ++-- neh/05/08.md | 4 ++-- neh/05/09.md | 6 +++--- neh/05/13.md | 4 ++-- neh/05/14.md | 4 ++-- neh/05/15.md | 2 +- neh/05/16.md | 2 +- neh/05/17.md | 4 ++-- neh/05/18.md | 4 ++-- neh/05/19.md | 4 ++-- neh/06/01.md | 8 ++++---- neh/06/02.md | 4 ++-- neh/06/03.md | 4 ++-- neh/06/05.md | 4 ++-- neh/06/06.md | 4 ++-- neh/06/08.md | 2 +- neh/06/09.md | 4 ++-- neh/06/10.md | 4 ++-- neh/06/11.md | 2 +- neh/06/13.md | 2 +- neh/06/14.md | 2 +- neh/06/15.md | 6 +++--- neh/06/16.md | 2 +- neh/06/17.md | 6 +++--- neh/06/18.md | 8 ++++---- neh/06/19.md | 2 +- neh/07/01.md | 6 +++--- neh/07/02.md | 2 +- neh/07/04.md | 2 +- neh/07/05.md | 4 ++-- neh/07/06.md | 4 ++-- neh/07/07.md | 2 +- neh/07/08.md | 4 ++-- neh/07/09.md | 2 +- neh/07/10.md | 2 +- neh/07/11.md | 4 ++-- neh/07/12.md | 2 +- neh/07/13.md | 2 +- neh/07/14.md | 2 +- neh/07/15.md | 4 ++-- neh/07/16.md | 2 +- neh/07/17.md | 2 +- neh/07/18.md | 2 +- neh/07/19.md | 4 ++-- neh/07/20.md | 2 +- neh/07/21.md | 4 ++-- neh/07/22.md | 2 +- neh/07/23.md | 4 ++-- neh/07/24.md | 2 +- neh/07/25.md | 2 +- neh/07/26.md | 2 +- neh/07/27.md | 4 ++-- neh/07/28.md | 2 +- neh/07/29.md | 2 +- neh/07/30.md | 2 +- neh/07/31.md | 4 ++-- neh/07/32.md | 2 +- neh/07/33.md | 2 +- neh/07/34.md | 2 +- neh/07/35.md | 4 ++-- neh/07/36.md | 2 +- neh/07/37.md | 2 +- neh/07/38.md | 2 +- neh/07/39.md | 6 +++--- neh/07/40.md | 2 +- neh/07/41.md | 2 +- neh/07/42.md | 2 +- neh/07/43.md | 4 ++-- neh/07/44.md | 2 +- neh/07/45.md | 2 +- neh/07/46.md | 2 +- neh/07/47.md | 2 +- neh/07/48.md | 2 +- neh/07/49.md | 2 +- neh/07/50.md | 2 +- neh/07/51.md | 2 +- neh/07/52.md | 2 +- neh/07/53.md | 2 +- neh/07/54.md | 2 +- neh/07/55.md | 2 +- neh/07/56.md | 2 +- neh/07/57.md | 4 ++-- neh/07/58.md | 2 +- neh/07/59.md | 2 +- neh/07/61.md | 6 +++--- neh/07/62.md | 2 +- neh/07/63.md | 2 +- neh/07/64.md | 4 ++-- neh/07/65.md | 4 ++-- neh/07/66.md | 2 +- neh/07/68.md | 2 +- neh/07/69.md | 2 +- neh/07/70.md | 8 ++++---- neh/07/71.md | 4 ++-- neh/07/72.md | 4 ++-- neh/07/73.md | 4 ++-- neh/08/01.md | 2 +- neh/08/02.md | 2 +- neh/08/04.md | 2 +- neh/08/05.md | 4 ++-- neh/08/06.md | 2 +- neh/08/08.md | 2 +- neh/08/09.md | 2 +- neh/08/10.md | 6 +++--- neh/08/11.md | 2 +- neh/08/12.md | 4 ++-- neh/08/13.md | 4 ++-- neh/08/14.md | 2 +- neh/08/15.md | 4 ++-- neh/08/17.md | 4 ++-- neh/08/18.md | 8 ++++---- neh/09/01.md | 4 ++-- neh/09/04.md | 2 +- neh/09/05.md | 4 ++-- neh/09/06.md | 2 +- neh/09/08.md | 4 ++-- neh/09/09.md | 2 +- neh/09/10.md | 4 ++-- neh/09/11.md | 2 +- neh/09/13.md | 4 ++-- neh/09/14.md | 2 +- neh/09/16.md | 2 +- neh/09/17.md | 8 ++++---- neh/09/20.md | 4 ++-- neh/09/22.md | 4 ++-- neh/09/24.md | 2 +- neh/09/25.md | 2 +- neh/09/26.md | 2 +- neh/09/27.md | 4 ++-- neh/09/28.md | 2 +- neh/09/29.md | 4 ++-- neh/09/30.md | 2 +- neh/09/32.md | 2 +- neh/09/33.md | 2 +- neh/10/01.md | 6 +++--- neh/10/02.md | 4 ++-- neh/10/03.md | 4 ++-- neh/10/04.md | 6 +++--- neh/10/05.md | 6 +++--- neh/10/06.md | 4 ++-- neh/10/07.md | 4 ++-- neh/10/08.md | 6 +++--- neh/10/09.md | 10 +++++----- neh/10/10.md | 6 +++--- neh/10/11.md | 6 +++--- neh/10/12.md | 6 +++--- neh/10/13.md | 4 ++-- neh/10/14.md | 8 ++++---- neh/10/15.md | 4 ++-- neh/10/16.md | 4 ++-- neh/10/17.md | 4 ++-- neh/10/18.md | 6 +++--- neh/10/19.md | 6 +++--- neh/10/20.md | 4 ++-- neh/10/21.md | 4 ++-- neh/10/22.md | 8 ++++---- neh/10/23.md | 4 ++-- neh/10/24.md | 4 ++-- neh/10/25.md | 6 +++--- neh/10/26.md | 4 ++-- neh/10/27.md | 4 ++-- neh/10/28.md | 4 ++-- neh/10/29.md | 6 +++--- neh/10/30.md | 6 +++--- neh/10/31.md | 6 +++--- neh/10/32.md | 4 ++-- neh/10/34.md | 4 ++-- neh/10/37.md | 6 +++--- neh/10/38.md | 4 ++-- neh/10/39.md | 4 ++-- neh/11/04.md | 2 +- neh/11/05.md | 2 +- neh/11/06.md | 4 ++-- neh/11/07.md | 2 +- neh/11/08.md | 4 ++-- neh/11/09.md | 2 +- neh/11/10.md | 2 +- neh/11/11.md | 2 +- neh/11/12.md | 4 ++-- neh/11/13.md | 6 +++--- neh/11/14.md | 4 ++-- neh/11/15.md | 2 +- neh/11/16.md | 2 +- neh/11/17.md | 2 +- neh/11/18.md | 2 +- neh/11/19.md | 4 ++-- neh/11/21.md | 4 ++-- neh/11/22.md | 2 +- neh/11/23.md | 2 +- neh/11/24.md | 2 +- neh/11/25.md | 2 +- neh/11/26.md | 2 +- neh/11/27.md | 2 +- neh/11/28.md | 2 +- neh/11/29.md | 2 +- neh/11/30.md | 2 +- neh/11/31.md | 2 +- neh/11/32.md | 2 +- neh/11/33.md | 2 +- neh/11/34.md | 2 +- neh/11/35.md | 2 +- neh/11/36.md | 2 +- neh/12/01.md | 4 ++-- neh/12/02.md | 2 +- neh/12/03.md | 2 +- neh/12/04.md | 2 +- neh/12/05.md | 2 +- neh/12/06.md | 2 +- neh/12/07.md | 2 +- neh/12/08.md | 2 +- neh/12/09.md | 2 +- neh/12/10.md | 4 ++-- neh/12/11.md | 2 +- neh/12/12.md | 4 ++-- neh/12/13.md | 4 ++-- neh/12/14.md | 4 ++-- neh/12/15.md | 4 ++-- neh/12/16.md | 4 ++-- neh/12/17.md | 4 ++-- neh/12/18.md | 4 ++-- neh/12/19.md | 4 ++-- neh/12/20.md | 4 ++-- neh/12/21.md | 4 ++-- neh/12/22.md | 2 +- neh/12/24.md | 2 +- neh/12/25.md | 2 +- neh/12/26.md | 2 +- neh/12/27.md | 2 +- neh/12/29.md | 2 +- neh/12/32.md | 2 +- neh/12/33.md | 2 +- neh/12/34.md | 2 +- neh/12/35.md | 2 +- neh/12/36.md | 2 +- neh/12/38.md | 2 +- neh/12/39.md | 2 +- neh/12/41.md | 2 +- neh/12/42.md | 2 +- neh/12/43.md | 2 +- neh/12/44.md | 4 ++-- neh/13/04.md | 2 +- neh/13/10.md | 2 +- neh/13/11.md | 2 +- neh/13/12.md | 2 +- neh/13/13.md | 4 ++-- neh/13/15.md | 2 +- neh/13/16.md | 2 +- neh/13/17.md | 2 +- neh/13/18.md | 2 +- neh/13/19.md | 4 ++-- neh/13/21.md | 4 ++-- neh/13/23.md | 6 +++--- neh/13/26.md | 2 +- neh/13/27.md | 2 +- neh/13/28.md | 4 ++-- neh/13/29.md | 2 +- neh/front/intro.md | 2 +- num/01/01.md | 4 ++-- num/01/02.md | 2 +- num/01/03.md | 2 +- num/01/05.md | 2 +- num/01/06.md | 2 +- num/01/07.md | 2 +- num/01/10.md | 2 +- num/01/12.md | 2 +- num/01/16.md | 2 +- num/01/17.md | 2 +- num/01/18.md | 6 +++--- num/01/20.md | 2 +- num/01/21.md | 2 +- num/01/22.md | 2 +- num/01/23.md | 2 +- num/01/24.md | 2 +- num/01/25.md | 2 +- num/01/26.md | 2 +- num/01/27.md | 2 +- num/01/28.md | 2 +- num/01/29.md | 2 +- num/01/30.md | 2 +- num/01/31.md | 2 +- num/01/32.md | 2 +- num/01/33.md | 2 +- num/01/34.md | 2 +- num/01/35.md | 2 +- num/01/36.md | 2 +- num/01/37.md | 2 +- num/01/38.md | 2 +- num/01/39.md | 2 +- num/01/40.md | 2 +- num/01/41.md | 2 +- num/01/42.md | 2 +- num/01/43.md | 2 +- num/01/45.md | 2 +- num/01/46.md | 2 +- num/01/47.md | 4 ++-- num/01/49.md | 2 +- num/01/50.md | 4 ++-- num/01/51.md | 4 ++-- num/01/53.md | 2 +- num/01/54.md | 2 +- num/02/04.md | 2 +- num/02/05.md | 2 +- num/02/06.md | 2 +- num/02/07.md | 2 +- num/02/08.md | 2 +- num/02/09.md | 4 ++-- num/02/10.md | 2 +- num/02/11.md | 2 +- num/02/12.md | 2 +- num/02/13.md | 2 +- num/02/14.md | 2 +- num/02/15.md | 2 +- num/02/16.md | 4 ++-- num/02/17.md | 2 +- num/02/18.md | 2 +- num/02/19.md | 2 +- num/02/20.md | 2 +- num/02/21.md | 2 +- num/02/22.md | 2 +- num/02/23.md | 2 +- num/02/24.md | 6 +++--- num/02/25.md | 4 ++-- num/02/26.md | 2 +- num/02/27.md | 2 +- num/02/28.md | 2 +- num/02/29.md | 2 +- num/02/30.md | 2 +- num/02/31.md | 4 ++-- num/02/32.md | 4 ++-- num/02/34.md | 2 +- num/03/02.md | 2 +- num/03/03.md | 2 +- num/03/04.md | 6 +++--- num/03/06.md | 2 +- num/03/08.md | 4 ++-- num/03/09.md | 2 +- num/03/10.md | 4 ++-- num/03/15.md | 2 +- num/03/16.md | 2 +- num/03/17.md | 2 +- num/03/18.md | 2 +- num/03/21.md | 4 ++-- num/03/22.md | 4 ++-- num/03/24.md | 2 +- num/03/27.md | 2 +- num/03/28.md | 4 ++-- num/03/30.md | 2 +- num/03/31.md | 2 +- num/03/33.md | 2 +- num/03/34.md | 4 ++-- num/03/38.md | 6 +++--- num/03/39.md | 2 +- num/03/41.md | 2 +- num/03/43.md | 2 +- num/03/46.md | 6 +++--- num/03/47.md | 4 ++-- num/03/48.md | 2 +- num/03/49.md | 2 +- num/03/50.md | 2 +- num/03/51.md | 4 ++-- num/04/03.md | 2 +- num/04/04.md | 2 +- num/04/05.md | 4 ++-- num/04/06.md | 2 +- num/04/07.md | 4 ++-- num/04/08.md | 2 +- num/04/11.md | 2 +- num/04/12.md | 2 +- num/04/14.md | 4 ++-- num/04/15.md | 4 ++-- num/04/16.md | 4 ++-- num/04/18.md | 2 +- num/04/19.md | 2 +- num/04/22.md | 2 +- num/04/23.md | 2 +- num/04/25.md | 2 +- num/04/26.md | 2 +- num/04/28.md | 2 +- num/04/29.md | 2 +- num/04/30.md | 2 +- num/04/33.md | 2 +- num/04/34.md | 2 +- num/04/35.md | 4 ++-- num/04/36.md | 2 +- num/04/38.md | 4 ++-- num/04/39.md | 4 ++-- num/04/40.md | 4 ++-- num/04/42.md | 2 +- num/04/43.md | 4 ++-- num/04/44.md | 4 ++-- num/04/45.md | 2 +- num/04/47.md | 4 ++-- num/04/48.md | 2 +- num/04/49.md | 2 +- num/05/02.md | 2 +- num/05/03.md | 2 +- num/05/04.md | 2 +- num/05/06.md | 2 +- num/05/07.md | 4 ++-- num/05/08.md | 6 +++--- num/05/09.md | 2 +- num/05/10.md | 2 +- num/05/12.md | 4 ++-- num/05/13.md | 4 ++-- num/05/14.md | 6 +++--- num/05/15.md | 4 ++-- num/05/16.md | 2 +- num/05/19.md | 8 ++++---- num/05/20.md | 2 +- num/05/21.md | 8 ++++---- num/05/23.md | 2 +- num/05/27.md | 8 ++++---- num/05/28.md | 6 +++--- num/05/29.md | 4 ++-- num/05/30.md | 4 ++-- num/06/02.md | 2 +- num/06/03.md | 4 ++-- num/06/04.md | 8 ++++---- num/06/05.md | 10 +++++----- num/06/06.md | 2 +- num/06/07.md | 6 +++--- num/06/08.md | 4 ++-- num/06/09.md | 4 ++-- num/06/10.md | 2 +- num/06/12.md | 6 +++--- num/06/13.md | 4 ++-- num/06/14.md | 2 +- num/06/15.md | 8 ++++---- num/06/17.md | 2 +- num/06/18.md | 2 +- num/06/19.md | 4 ++-- num/06/20.md | 6 +++--- num/06/21.md | 8 ++++---- num/06/23.md | 2 +- num/06/24.md | 4 ++-- num/06/25.md | 4 ++-- num/06/26.md | 4 ++-- num/06/27.md | 2 +- num/07/02.md | 6 +++--- num/07/03.md | 4 ++-- num/07/09.md | 2 +- num/07/12.md | 2 +- num/07/13.md | 8 ++++---- num/07/14.md | 2 +- num/07/18.md | 2 +- num/07/19.md | 8 ++++---- num/07/20.md | 2 +- num/07/24.md | 2 +- num/07/25.md | 8 ++++---- num/07/26.md | 2 +- num/07/30.md | 2 +- num/07/31.md | 8 ++++---- num/07/32.md | 2 +- num/07/36.md | 2 +- num/07/37.md | 8 ++++---- num/07/38.md | 2 +- num/07/41.md | 2 +- num/07/42.md | 2 +- num/07/43.md | 8 ++++---- num/07/44.md | 2 +- num/07/48.md | 2 +- num/07/49.md | 8 ++++---- num/07/50.md | 2 +- num/07/54.md | 2 +- num/07/55.md | 8 ++++---- num/07/56.md | 2 +- num/07/60.md | 2 +- num/07/61.md | 8 ++++---- num/07/62.md | 2 +- num/07/66.md | 2 +- num/07/67.md | 8 ++++---- num/07/68.md | 2 +- num/07/72.md | 2 +- num/07/73.md | 8 ++++---- num/07/74.md | 2 +- num/07/77.md | 2 +- num/07/78.md | 2 +- num/07/79.md | 8 ++++---- num/07/80.md | 2 +- num/07/84.md | 2 +- num/07/85.md | 8 ++++---- num/07/86.md | 4 ++-- num/07/87.md | 2 +- num/07/88.md | 4 ++-- num/07/89.md | 4 ++-- num/08/04.md | 4 ++-- num/08/07.md | 2 +- num/08/08.md | 2 +- num/08/10.md | 2 +- num/08/11.md | 2 +- num/08/12.md | 2 +- num/08/13.md | 2 +- num/08/15.md | 4 ++-- num/08/16.md | 4 ++-- num/08/17.md | 2 +- num/08/19.md | 2 +- num/08/20.md | 2 +- num/08/22.md | 2 +- num/08/24.md | 2 +- num/08/25.md | 2 +- num/09/01.md | 6 +++--- num/09/02.md | 2 +- num/09/03.md | 8 ++++---- num/09/04.md | 2 +- num/09/05.md | 2 +- num/09/06.md | 6 +++--- num/09/07.md | 4 ++-- num/09/10.md | 6 +++--- num/09/11.md | 4 ++-- num/09/13.md | 8 ++++---- num/09/14.md | 4 ++-- num/09/15.md | 4 ++-- num/09/16.md | 4 ++-- num/09/17.md | 2 +- num/09/18.md | 2 +- num/09/20.md | 2 +- num/09/21.md | 4 ++-- num/09/22.md | 2 +- num/09/23.md | 4 ++-- num/10/02.md | 4 ++-- num/10/04.md | 2 +- num/10/05.md | 2 +- num/10/06.md | 4 ++-- num/10/08.md | 2 +- num/10/09.md | 6 +++--- num/10/10.md | 10 +++++----- num/10/11.md | 6 +++--- num/10/13.md | 2 +- num/10/14.md | 2 +- num/10/29.md | 2 +- num/10/31.md | 2 +- num/10/33.md | 4 ++-- num/10/35.md | 6 +++--- num/10/36.md | 4 ++-- num/11/03.md | 2 +- num/11/04.md | 2 +- num/11/10.md | 2 +- num/11/11.md | 6 +++--- num/11/12.md | 8 ++++---- num/11/13.md | 2 +- num/11/14.md | 4 ++-- num/11/17.md | 6 +++--- num/11/18.md | 2 +- num/11/20.md | 4 ++-- num/11/21.md | 2 +- num/11/22.md | 6 +++--- num/11/23.md | 2 +- num/11/25.md | 6 +++--- num/11/26.md | 4 ++-- num/11/29.md | 6 +++--- num/11/31.md | 4 ++-- num/11/32.md | 2 +- num/11/33.md | 2 +- num/11/34.md | 2 +- num/11/35.md | 2 +- num/12/02.md | 2 +- num/12/03.md | 2 +- num/12/05.md | 2 +- num/12/07.md | 2 +- num/12/08.md | 4 ++-- num/12/09.md | 2 +- num/12/10.md | 2 +- num/12/11.md | 2 +- num/12/12.md | 2 +- num/12/14.md | 2 +- num/12/15.md | 4 ++-- num/12/intro.md | 2 +- num/13/02.md | 2 +- num/13/04.md | 2 +- num/13/05.md | 2 +- num/13/06.md | 2 +- num/13/07.md | 2 +- num/13/08.md | 2 +- num/13/09.md | 2 +- num/13/10.md | 2 +- num/13/11.md | 4 ++-- num/13/12.md | 2 +- num/13/13.md | 2 +- num/13/14.md | 2 +- num/13/15.md | 2 +- num/13/19.md | 2 +- num/13/21.md | 4 ++-- num/13/22.md | 8 ++++---- num/13/23.md | 2 +- num/13/24.md | 2 +- num/13/25.md | 2 +- num/13/26.md | 2 +- num/13/27.md | 6 +++--- num/13/32.md | 2 +- num/13/33.md | 6 +++--- num/14/03.md | 6 +++--- num/14/05.md | 2 +- num/14/06.md | 6 +++--- num/14/08.md | 2 +- num/14/09.md | 6 +++--- num/14/11.md | 2 +- num/14/12.md | 2 +- num/14/14.md | 2 +- num/14/15.md | 2 +- num/14/18.md | 6 +++--- num/14/21.md | 2 +- num/14/22.md | 4 ++-- num/14/24.md | 4 ++-- num/14/27.md | 4 ++-- num/14/29.md | 4 ++-- num/14/30.md | 2 +- num/14/32.md | 2 +- num/14/33.md | 2 +- num/14/34.md | 2 +- num/14/35.md | 2 +- num/14/37.md | 2 +- num/14/41.md | 2 +- num/14/42.md | 4 ++-- num/14/43.md | 6 +++--- num/14/intro.md | 2 +- num/15/03.md | 2 +- num/15/04.md | 4 ++-- num/15/06.md | 4 ++-- num/15/07.md | 2 +- num/15/09.md | 4 ++-- num/15/10.md | 4 ++-- num/15/11.md | 2 +- num/15/12.md | 2 +- num/15/13.md | 4 ++-- num/15/14.md | 4 ++-- num/15/15.md | 2 +- num/15/19.md | 2 +- num/15/20.md | 4 ++-- num/15/24.md | 6 +++--- num/15/25.md | 4 ++-- num/15/26.md | 2 +- num/15/28.md | 2 +- num/15/30.md | 2 +- num/15/31.md | 4 ++-- num/15/34.md | 2 +- num/15/35.md | 2 +- num/15/39.md | 4 ++-- num/15/40.md | 2 +- num/15/intro.md | 2 +- num/16/02.md | 2 +- num/16/03.md | 6 +++--- num/16/04.md | 2 +- num/16/05.md | 2 +- num/16/07.md | 6 +++--- num/16/09.md | 2 +- num/16/10.md | 2 +- num/16/11.md | 2 +- num/16/13.md | 6 +++--- num/16/14.md | 8 ++++---- num/16/15.md | 2 +- num/16/21.md | 2 +- num/16/22.md | 6 +++--- num/16/26.md | 6 +++--- num/16/30.md | 2 +- num/16/32.md | 2 +- num/16/34.md | 2 +- num/16/35.md | 4 ++-- num/16/38.md | 4 ++-- num/16/39.md | 2 +- num/16/45.md | 4 ++-- num/16/46.md | 2 +- num/16/47.md | 2 +- num/16/48.md | 2 +- num/16/49.md | 2 +- num/17/02.md | 2 +- num/17/04.md | 2 +- num/17/05.md | 2 +- num/17/06.md | 2 +- num/17/07.md | 2 +- num/17/10.md | 4 ++-- num/17/12.md | 2 +- num/18/01.md | 4 ++-- num/18/03.md | 4 ++-- num/18/04.md | 4 ++-- num/18/05.md | 4 ++-- num/18/06.md | 4 ++-- num/18/07.md | 8 ++++---- num/18/08.md | 2 +- num/18/09.md | 2 +- num/18/13.md | 2 +- num/18/15.md | 4 ++-- num/18/16.md | 8 ++++---- num/18/17.md | 6 +++--- num/18/18.md | 2 +- num/18/19.md | 4 ++-- num/18/20.md | 4 ++-- num/18/21.md | 2 +- num/18/23.md | 2 +- num/18/24.md | 2 +- num/18/26.md | 2 +- num/18/27.md | 2 +- num/18/29.md | 2 +- num/19/02.md | 4 ++-- num/19/07.md | 2 +- num/19/09.md | 6 +++--- num/19/10.md | 2 +- num/19/11.md | 2 +- num/19/12.md | 4 ++-- num/19/13.md | 6 +++--- num/19/14.md | 2 +- num/19/15.md | 2 +- num/19/16.md | 2 +- num/19/17.md | 4 ++-- num/19/20.md | 6 +++--- num/20/01.md | 6 +++--- num/20/03.md | 2 +- num/20/04.md | 2 +- num/20/05.md | 2 +- num/20/06.md | 2 +- num/20/08.md | 2 +- num/20/09.md | 2 +- num/20/10.md | 4 ++-- num/20/12.md | 4 ++-- num/20/13.md | 2 +- num/20/16.md | 2 +- num/20/17.md | 2 +- num/20/18.md | 4 ++-- num/20/19.md | 2 +- num/20/20.md | 2 +- num/20/22.md | 2 +- num/20/24.md | 2 +- num/20/26.md | 2 +- num/20/29.md | 2 +- num/20/intro.md | 2 +- num/21/01.md | 2 +- num/21/02.md | 2 +- num/21/03.md | 6 +++--- num/21/05.md | 2 +- num/21/07.md | 2 +- num/21/08.md | 4 ++-- num/21/11.md | 2 +- num/21/14.md | 2 +- num/21/16.md | 2 +- num/21/17.md | 2 +- num/21/18.md | 4 ++-- num/21/19.md | 2 +- num/21/20.md | 4 ++-- num/21/21.md | 2 +- num/21/23.md | 4 ++-- num/21/24.md | 4 ++-- num/21/27.md | 6 +++--- num/21/28.md | 4 ++-- num/21/29.md | 2 +- num/21/30.md | 4 ++-- num/21/35.md | 2 +- num/22/02.md | 4 ++-- num/22/03.md | 4 ++-- num/22/04.md | 4 ++-- num/22/05.md | 8 ++++---- num/22/06.md | 2 +- num/22/07.md | 4 ++-- num/22/08.md | 2 +- num/22/09.md | 2 +- num/22/12.md | 2 +- num/22/16.md | 2 +- num/22/22.md | 2 +- num/22/23.md | 2 +- num/22/27.md | 2 +- num/22/28.md | 2 +- num/22/30.md | 4 ++-- num/22/31.md | 6 +++--- num/22/32.md | 2 +- num/22/33.md | 2 +- num/22/37.md | 6 +++--- num/22/38.md | 4 ++-- num/22/39.md | 2 +- num/23/04.md | 2 +- num/23/05.md | 2 +- num/23/07.md | 4 ++-- num/23/08.md | 2 +- num/23/09.md | 6 +++--- num/23/10.md | 6 +++--- num/23/11.md | 2 +- num/23/12.md | 4 ++-- num/23/14.md | 4 ++-- num/23/16.md | 2 +- num/23/18.md | 2 +- num/23/19.md | 2 +- num/23/20.md | 2 +- num/23/21.md | 2 +- num/23/22.md | 2 +- num/23/23.md | 4 ++-- num/23/24.md | 2 +- num/23/26.md | 2 +- num/23/28.md | 2 +- num/24/02.md | 2 +- num/24/03.md | 4 ++-- num/24/04.md | 6 +++--- num/24/05.md | 2 +- num/24/06.md | 8 ++++---- num/24/07.md | 8 ++++---- num/24/08.md | 4 ++-- num/24/09.md | 6 +++--- num/24/10.md | 4 ++-- num/24/13.md | 2 +- num/24/15.md | 2 +- num/24/16.md | 4 ++-- num/24/17.md | 10 +++++----- num/24/18.md | 4 ++-- num/24/19.md | 4 ++-- num/24/20.md | 4 ++-- num/24/21.md | 4 ++-- num/24/22.md | 2 +- num/24/23.md | 2 +- num/24/24.md | 4 ++-- num/25/01.md | 2 +- num/25/02.md | 2 +- num/25/03.md | 2 +- num/25/04.md | 2 +- num/25/06.md | 4 ++-- num/25/11.md | 4 ++-- num/25/13.md | 2 +- num/25/14.md | 6 +++--- num/25/15.md | 4 ++-- num/25/18.md | 4 ++-- num/26/02.md | 4 ++-- num/26/04.md | 2 +- num/26/05.md | 2 +- num/26/07.md | 2 +- num/26/08.md | 2 +- num/26/10.md | 6 +++--- num/26/12.md | 2 +- num/26/14.md | 2 +- num/26/15.md | 2 +- num/26/18.md | 2 +- num/26/19.md | 2 +- num/26/22.md | 2 +- num/26/23.md | 2 +- num/26/25.md | 2 +- num/26/26.md | 2 +- num/26/27.md | 2 +- num/26/28.md | 2 +- num/26/30.md | 2 +- num/26/33.md | 2 +- num/26/34.md | 2 +- num/26/35.md | 2 +- num/26/37.md | 6 +++--- num/26/38.md | 2 +- num/26/41.md | 2 +- num/26/42.md | 2 +- num/26/43.md | 2 +- num/26/44.md | 2 +- num/26/47.md | 2 +- num/26/48.md | 2 +- num/26/50.md | 2 +- num/26/51.md | 2 +- num/26/53.md | 2 +- num/26/54.md | 4 ++-- num/26/55.md | 4 ++-- num/26/56.md | 2 +- num/26/57.md | 4 ++-- num/26/61.md | 2 +- num/26/62.md | 8 ++++---- num/26/63.md | 2 +- num/26/64.md | 4 ++-- num/27/03.md | 2 +- num/27/04.md | 4 ++-- num/27/07.md | 2 +- num/27/11.md | 2 +- num/27/12.md | 4 ++-- num/27/13.md | 4 ++-- num/27/14.md | 4 ++-- num/27/16.md | 4 ++-- num/27/17.md | 4 ++-- num/27/18.md | 2 +- num/27/19.md | 2 +- num/27/20.md | 2 +- num/27/21.md | 6 +++--- num/27/23.md | 4 ++-- num/28/02.md | 2 +- num/28/03.md | 2 +- num/28/05.md | 6 +++--- num/28/06.md | 4 ++-- num/28/07.md | 4 ++-- num/28/08.md | 2 +- num/28/09.md | 6 +++--- num/28/12.md | 6 +++--- num/28/13.md | 4 ++-- num/28/14.md | 6 +++--- num/28/15.md | 2 +- num/28/16.md | 2 +- num/28/17.md | 6 +++--- num/28/18.md | 2 +- num/28/19.md | 2 +- num/28/20.md | 6 +++--- num/28/21.md | 2 +- num/28/22.md | 2 +- num/28/23.md | 2 +- num/28/24.md | 6 +++--- num/28/28.md | 8 ++++---- num/28/29.md | 4 ++-- num/28/30.md | 2 +- num/28/31.md | 2 +- num/29/01.md | 4 ++-- num/29/03.md | 8 ++++---- num/29/04.md | 2 +- num/29/05.md | 2 +- num/29/06.md | 8 ++++---- num/29/07.md | 2 +- num/29/09.md | 6 +++--- num/29/10.md | 2 +- num/29/11.md | 4 ++-- num/29/12.md | 4 ++-- num/29/13.md | 4 ++-- num/29/14.md | 8 ++++---- num/29/15.md | 4 ++-- num/29/17.md | 4 ++-- num/29/18.md | 2 +- num/29/19.md | 2 +- num/29/20.md | 4 ++-- num/29/21.md | 2 +- num/29/22.md | 2 +- num/29/23.md | 4 ++-- num/29/24.md | 2 +- num/29/25.md | 2 +- num/29/26.md | 4 ++-- num/29/27.md | 2 +- num/29/28.md | 2 +- num/29/29.md | 4 ++-- num/29/30.md | 2 +- num/29/31.md | 2 +- num/29/32.md | 4 ++-- num/29/33.md | 2 +- num/29/34.md | 2 +- num/29/35.md | 2 +- num/29/36.md | 2 +- num/29/37.md | 4 ++-- num/29/38.md | 2 +- num/30/02.md | 8 ++++---- num/30/03.md | 2 +- num/30/04.md | 6 +++--- num/30/05.md | 6 +++--- num/30/06.md | 2 +- num/30/07.md | 6 +++--- num/30/08.md | 8 ++++---- num/30/09.md | 4 ++-- num/30/10.md | 2 +- num/30/11.md | 2 +- num/30/12.md | 6 +++--- num/30/14.md | 6 +++--- num/30/15.md | 2 +- num/31/02.md | 2 +- num/31/04.md | 2 +- num/31/05.md | 6 +++--- num/31/08.md | 2 +- num/31/14.md | 2 +- num/31/15.md | 2 +- num/31/16.md | 2 +- num/31/17.md | 2 +- num/31/18.md | 2 +- num/31/20.md | 2 +- num/31/26.md | 2 +- num/31/28.md | 4 ++-- num/31/29.md | 2 +- num/31/32.md | 2 +- num/31/33.md | 2 +- num/31/34.md | 2 +- num/31/35.md | 4 ++-- num/31/36.md | 6 +++--- num/31/37.md | 2 +- num/31/38.md | 4 ++-- num/31/39.md | 6 +++--- num/31/40.md | 4 ++-- num/31/41.md | 2 +- num/31/42.md | 2 +- num/31/43.md | 2 +- num/31/44.md | 2 +- num/31/46.md | 2 +- num/31/47.md | 2 +- num/31/48.md | 2 +- num/31/49.md | 2 +- num/31/52.md | 6 +++--- num/32/01.md | 2 +- num/32/03.md | 2 +- num/32/04.md | 2 +- num/32/05.md | 6 +++--- num/32/06.md | 2 +- num/32/07.md | 4 ++-- num/32/09.md | 6 +++--- num/32/10.md | 2 +- num/32/11.md | 4 ++-- num/32/12.md | 4 ++-- num/32/13.md | 8 ++++---- num/32/14.md | 4 ++-- num/32/18.md | 2 +- num/32/20.md | 2 +- num/32/21.md | 2 +- num/32/22.md | 4 ++-- num/32/23.md | 2 +- num/32/27.md | 2 +- num/32/29.md | 2 +- num/32/32.md | 6 +++--- num/32/33.md | 2 +- num/32/34.md | 2 +- num/32/35.md | 2 +- num/32/36.md | 2 +- num/32/37.md | 2 +- num/32/38.md | 4 ++-- num/32/41.md | 4 ++-- num/32/42.md | 4 ++-- num/33/02.md | 2 +- num/33/03.md | 4 ++-- num/33/04.md | 4 ++-- num/33/05.md | 2 +- num/33/08.md | 2 +- num/33/09.md | 2 +- num/33/11.md | 2 +- num/33/14.md | 2 +- num/33/15.md | 2 +- num/33/19.md | 2 +- num/33/23.md | 2 +- num/33/27.md | 2 +- num/33/31.md | 2 +- num/33/35.md | 2 +- num/33/38.md | 4 ++-- num/33/39.md | 2 +- num/33/40.md | 2 +- num/33/41.md | 2 +- num/33/44.md | 2 +- num/33/47.md | 2 +- num/33/54.md | 2 +- num/33/55.md | 2 +- num/34/04.md | 2 +- num/34/07.md | 2 +- num/34/10.md | 2 +- num/34/17.md | 2 +- num/34/19.md | 2 +- num/34/21.md | 2 +- num/34/24.md | 2 +- num/34/27.md | 2 +- num/35/04.md | 2 +- num/35/05.md | 2 +- num/35/06.md | 2 +- num/35/07.md | 2 +- num/35/12.md | 2 +- num/35/16.md | 2 +- num/35/19.md | 2 +- num/35/21.md | 2 +- num/35/22.md | 2 +- num/35/24.md | 2 +- num/35/25.md | 4 ++-- num/35/27.md | 2 +- num/35/30.md | 6 +++--- num/35/31.md | 2 +- num/35/32.md | 2 +- num/35/33.md | 6 +++--- num/36/01.md | 2 +- num/36/02.md | 4 ++-- num/36/03.md | 6 +++--- num/36/04.md | 6 +++--- num/36/06.md | 4 ++-- num/36/07.md | 2 +- num/36/08.md | 2 +- num/36/09.md | 2 +- num/36/11.md | 2 +- num/36/12.md | 2 +- oba/01/01.md | 4 ++-- oba/01/02.md | 6 +++--- oba/01/03.md | 6 +++--- oba/01/04.md | 4 ++-- oba/01/05.md | 6 +++--- oba/01/06.md | 2 +- oba/01/08.md | 2 +- oba/01/09.md | 4 ++-- oba/01/10.md | 6 +++--- oba/01/11.md | 4 ++-- oba/01/15.md | 4 ++-- oba/01/16.md | 6 +++--- oba/01/17.md | 4 ++-- oba/01/18.md | 4 ++-- oba/01/20.md | 8 ++++---- oba/front/intro.md | 2 +- phm/01/01.md | 6 +++--- phm/01/02.md | 8 ++++---- phm/01/03.md | 4 ++-- phm/01/07.md | 2 +- phm/01/10.md | 8 ++++---- phm/01/12.md | 2 +- phm/01/13.md | 4 ++-- phm/01/14.md | 2 +- phm/01/15.md | 2 +- phm/01/16.md | 2 +- phm/01/19.md | 4 ++-- phm/01/20.md | 2 +- phm/01/21.md | 2 +- phm/01/22.md | 6 +++--- phm/01/23.md | 2 +- phm/01/24.md | 2 +- phm/01/25.md | 2 +- phm/front/intro.md | 4 ++-- php/01/01.md | 2 +- php/01/05.md | 2 +- php/01/07.md | 2 +- php/01/08.md | 2 +- php/01/09.md | 4 ++-- php/01/10.md | 2 +- php/01/11.md | 2 +- php/01/12.md | 2 +- php/01/13.md | 6 +++--- php/01/16.md | 2 +- php/01/17.md | 2 +- php/01/18.md | 2 +- php/01/19.md | 2 +- php/01/20.md | 6 +++--- php/01/21.md | 4 ++-- php/01/22.md | 4 ++-- php/01/23.md | 4 ++-- php/01/27.md | 4 ++-- php/01/28.md | 2 +- php/02/02.md | 2 +- php/02/06.md | 2 +- php/02/07.md | 2 +- php/02/08.md | 2 +- php/02/09.md | 4 ++-- php/02/10.md | 2 +- php/02/11.md | 4 ++-- php/02/12.md | 4 ++-- php/02/15.md | 6 +++--- php/02/16.md | 6 +++--- php/02/17.md | 2 +- php/02/22.md | 4 ++-- php/02/25.md | 4 ++-- php/02/27.md | 2 +- php/02/30.md | 4 ++-- php/03/01.md | 2 +- php/03/02.md | 6 +++--- php/03/03.md | 6 +++--- php/03/04.md | 4 ++-- php/03/05.md | 2 +- php/03/07.md | 4 ++-- php/03/08.md | 4 ++-- php/03/09.md | 2 +- php/03/10.md | 2 +- php/03/12.md | 2 +- php/03/13.md | 4 ++-- php/03/14.md | 4 ++-- php/03/16.md | 2 +- php/03/18.md | 4 ++-- php/03/19.md | 6 +++--- php/03/20.md | 2 +- php/03/21.md | 2 +- php/04/01.md | 2 +- php/04/02.md | 4 ++-- php/04/03.md | 8 ++++---- php/04/07.md | 2 +- php/04/12.md | 4 ++-- php/04/14.md | 2 +- php/04/15.md | 4 ++-- php/04/17.md | 2 +- php/04/18.md | 4 ++-- php/04/19.md | 2 +- php/04/23.md | 2 +- php/04/intro.md | 2 +- php/front/intro.md | 8 ++++---- pro/01/01.md | 2 +- pro/01/02.md | 2 +- pro/01/03.md | 4 ++-- pro/01/04.md | 4 ++-- pro/01/08.md | 2 +- pro/01/09.md | 2 +- pro/01/12.md | 6 +++--- pro/01/14.md | 4 ++-- pro/01/15.md | 2 +- pro/01/16.md | 6 +++--- pro/01/17.md | 2 +- pro/01/18.md | 8 ++++---- pro/01/19.md | 4 ++-- pro/01/20.md | 8 ++++---- pro/01/22.md | 4 ++-- pro/01/23.md | 4 ++-- pro/01/24.md | 2 +- pro/01/26.md | 2 +- pro/01/27.md | 2 +- pro/01/28.md | 2 +- pro/01/29.md | 4 ++-- pro/01/31.md | 4 ++-- pro/01/32.md | 4 ++-- pro/01/intro.md | 2 +- pro/02/01.md | 4 ++-- pro/02/02.md | 6 +++--- pro/02/03.md | 4 ++-- pro/02/04.md | 4 ++-- pro/02/05.md | 2 +- pro/02/06.md | 2 +- pro/02/07.md | 6 +++--- pro/02/08.md | 4 ++-- pro/02/09.md | 2 +- pro/02/10.md | 4 ++-- pro/02/11.md | 2 +- pro/02/12.md | 4 ++-- pro/02/13.md | 2 +- pro/02/14.md | 2 +- pro/02/15.md | 4 ++-- pro/02/16.md | 2 +- pro/02/18.md | 4 ++-- pro/02/19.md | 2 +- pro/02/20.md | 2 +- pro/02/22.md | 6 +++--- pro/03/01.md | 6 +++--- pro/03/02.md | 2 +- pro/03/03.md | 6 +++--- pro/03/04.md | 2 +- pro/03/05.md | 4 ++-- pro/03/06.md | 4 ++-- pro/03/07.md | 4 ++-- pro/03/08.md | 2 +- pro/03/10.md | 2 +- pro/03/12.md | 2 +- pro/03/13.md | 2 +- pro/03/15.md | 2 +- pro/03/16.md | 4 ++-- pro/03/17.md | 2 +- pro/03/18.md | 2 +- pro/03/19.md | 2 +- pro/03/20.md | 2 +- pro/03/21.md | 2 +- pro/03/22.md | 4 ++-- pro/03/23.md | 4 ++-- pro/03/24.md | 4 ++-- pro/03/25.md | 4 ++-- pro/03/26.md | 4 ++-- pro/03/31.md | 2 +- pro/03/32.md | 2 +- pro/03/33.md | 4 ++-- pro/03/34.md | 2 +- pro/03/35.md | 4 ++-- pro/04/03.md | 4 ++-- pro/04/04.md | 2 +- pro/04/05.md | 2 +- pro/04/06.md | 2 +- pro/04/08.md | 4 ++-- pro/04/09.md | 4 ++-- pro/04/11.md | 2 +- pro/04/12.md | 2 +- pro/04/13.md | 4 ++-- pro/04/14.md | 2 +- pro/04/16.md | 6 +++--- pro/04/17.md | 2 +- pro/04/18.md | 6 +++--- pro/04/19.md | 6 +++--- pro/04/20.md | 2 +- pro/04/21.md | 4 ++-- pro/04/22.md | 6 +++--- pro/04/23.md | 4 ++-- pro/04/24.md | 2 +- pro/04/25.md | 2 +- pro/04/26.md | 4 ++-- pro/04/27.md | 4 ++-- pro/05/01.md | 2 +- pro/05/02.md | 2 +- pro/05/03.md | 4 ++-- pro/05/04.md | 4 ++-- pro/05/05.md | 4 ++-- pro/05/06.md | 2 +- pro/05/07.md | 6 +++--- pro/05/08.md | 4 ++-- pro/05/09.md | 2 +- pro/05/10.md | 4 ++-- pro/05/11.md | 2 +- pro/05/12.md | 6 +++--- pro/05/13.md | 2 +- pro/05/14.md | 2 +- pro/05/15.md | 4 ++-- pro/05/16.md | 4 ++-- pro/05/18.md | 2 +- pro/05/19.md | 6 +++--- pro/05/20.md | 6 +++--- pro/05/21.md | 4 ++-- pro/05/22.md | 4 ++-- pro/05/23.md | 2 +- pro/06/01.md | 2 +- pro/06/02.md | 2 +- pro/06/03.md | 2 +- pro/06/04.md | 4 ++-- pro/06/05.md | 2 +- pro/06/06.md | 2 +- pro/06/07.md | 2 +- pro/06/08.md | 2 +- pro/06/09.md | 2 +- pro/06/10.md | 4 ++-- pro/06/11.md | 6 +++--- pro/06/12.md | 4 ++-- pro/06/15.md | 2 +- pro/06/16.md | 2 +- pro/06/17.md | 2 +- pro/06/18.md | 2 +- pro/06/19.md | 4 ++-- pro/06/20.md | 4 ++-- pro/06/21.md | 2 +- pro/06/22.md | 4 ++-- pro/06/23.md | 4 ++-- pro/06/24.md | 2 +- pro/06/25.md | 8 ++++---- pro/06/27.md | 4 ++-- pro/06/28.md | 4 ++-- pro/06/29.md | 2 +- pro/06/31.md | 4 ++-- pro/06/33.md | 4 ++-- pro/06/34.md | 2 +- pro/06/35.md | 2 +- pro/06/intro.md | 2 +- pro/07/01.md | 4 ++-- pro/07/02.md | 4 ++-- pro/07/03.md | 4 ++-- pro/07/04.md | 4 ++-- pro/07/10.md | 2 +- pro/07/11.md | 2 +- pro/07/12.md | 2 +- pro/07/13.md | 2 +- pro/07/14.md | 2 +- pro/07/15.md | 2 +- pro/07/18.md | 2 +- pro/07/21.md | 4 ++-- pro/07/22.md | 4 ++-- pro/07/23.md | 6 +++--- pro/07/25.md | 6 +++--- pro/07/26.md | 2 +- pro/07/27.md | 4 ++-- pro/07/intro.md | 2 +- pro/08/01.md | 8 ++++---- pro/08/03.md | 2 +- pro/08/04.md | 4 ++-- pro/08/05.md | 2 +- pro/08/06.md | 2 +- pro/08/07.md | 6 +++--- pro/08/08.md | 4 ++-- pro/08/09.md | 2 +- pro/08/11.md | 2 +- pro/08/12.md | 4 ++-- pro/08/14.md | 2 +- pro/08/16.md | 2 +- pro/08/18.md | 2 +- pro/08/20.md | 4 ++-- pro/08/21.md | 2 +- pro/08/23.md | 2 +- pro/08/24.md | 2 +- pro/08/25.md | 2 +- pro/08/26.md | 2 +- pro/08/27.md | 4 ++-- pro/08/28.md | 4 ++-- pro/08/29.md | 2 +- pro/08/30.md | 6 +++--- pro/08/31.md | 2 +- pro/08/32.md | 4 ++-- pro/08/33.md | 2 +- pro/08/34.md | 2 +- pro/08/35.md | 2 +- pro/08/36.md | 6 +++--- pro/09/01.md | 4 ++-- pro/09/02.md | 4 ++-- pro/09/03.md | 2 +- pro/09/05.md | 4 ++-- pro/09/06.md | 6 +++--- pro/09/07.md | 2 +- pro/09/09.md | 4 ++-- pro/09/11.md | 8 ++++---- pro/09/12.md | 2 +- pro/09/13.md | 6 +++--- pro/09/15.md | 2 +- pro/09/17.md | 2 +- pro/10/01.md | 2 +- pro/10/03.md | 2 +- pro/10/04.md | 4 ++-- pro/10/06.md | 4 ++-- pro/10/07.md | 2 +- pro/10/10.md | 2 +- pro/10/11.md | 12 ++++++------ pro/10/12.md | 8 ++++---- pro/10/13.md | 4 ++-- pro/10/14.md | 2 +- pro/10/15.md | 2 +- pro/10/16.md | 2 +- pro/10/17.md | 2 +- pro/10/18.md | 2 +- pro/10/19.md | 2 +- pro/10/20.md | 4 ++-- pro/10/21.md | 2 +- pro/10/23.md | 2 +- pro/10/25.md | 4 ++-- pro/10/26.md | 2 +- pro/10/27.md | 2 +- pro/10/28.md | 2 +- pro/10/30.md | 2 +- pro/10/31.md | 4 ++-- pro/10/32.md | 4 ++-- pro/11/01.md | 4 ++-- pro/11/03.md | 4 ++-- pro/11/04.md | 2 +- pro/11/05.md | 2 +- pro/11/06.md | 2 +- pro/11/08.md | 2 +- pro/11/09.md | 2 +- pro/11/11.md | 4 ++-- pro/11/13.md | 2 +- pro/11/18.md | 4 ++-- pro/11/20.md | 2 +- pro/11/21.md | 2 +- pro/11/22.md | 2 +- pro/11/24.md | 4 ++-- pro/11/26.md | 2 +- pro/11/28.md | 4 ++-- pro/11/29.md | 2 +- pro/11/30.md | 2 +- pro/12/01.md | 2 +- pro/12/03.md | 4 ++-- pro/12/04.md | 4 ++-- pro/12/05.md | 2 +- pro/12/06.md | 4 ++-- pro/12/07.md | 4 ++-- pro/12/08.md | 4 ++-- pro/12/13.md | 2 +- pro/12/14.md | 2 +- pro/12/15.md | 2 +- pro/12/18.md | 4 ++-- pro/12/19.md | 4 ++-- pro/12/21.md | 2 +- pro/12/22.md | 2 +- pro/12/24.md | 4 ++-- pro/12/25.md | 4 ++-- pro/13/01.md | 4 ++-- pro/13/02.md | 4 ++-- pro/13/03.md | 4 ++-- pro/13/04.md | 2 +- pro/13/06.md | 6 +++--- pro/13/09.md | 4 ++-- pro/13/11.md | 4 ++-- pro/13/12.md | 6 +++--- pro/13/13.md | 2 +- pro/13/14.md | 4 ++-- pro/13/15.md | 4 ++-- pro/13/16.md | 2 +- pro/13/18.md | 2 +- pro/13/21.md | 4 ++-- pro/13/22.md | 2 +- pro/13/23.md | 2 +- pro/13/25.md | 2 +- pro/14/01.md | 2 +- pro/14/02.md | 2 +- pro/14/03.md | 4 ++-- pro/14/04.md | 2 +- pro/14/05.md | 2 +- pro/14/07.md | 2 +- pro/14/08.md | 2 +- pro/14/09.md | 4 ++-- pro/14/11.md | 4 ++-- pro/14/12.md | 2 +- pro/14/13.md | 2 +- pro/14/14.md | 2 +- pro/14/15.md | 2 +- pro/14/16.md | 2 +- pro/14/18.md | 4 ++-- pro/14/19.md | 4 ++-- pro/14/20.md | 2 +- pro/14/22.md | 4 ++-- pro/14/24.md | 2 +- pro/14/25.md | 2 +- pro/14/27.md | 4 ++-- pro/14/30.md | 2 +- pro/14/32.md | 2 +- pro/14/33.md | 6 +++--- pro/15/01.md | 4 ++-- pro/15/02.md | 4 ++-- pro/15/03.md | 4 ++-- pro/15/04.md | 4 ++-- pro/15/05.md | 2 +- pro/15/06.md | 2 +- pro/15/07.md | 4 ++-- pro/15/09.md | 4 ++-- pro/15/10.md | 4 ++-- pro/15/11.md | 6 +++--- pro/15/12.md | 4 ++-- pro/15/13.md | 4 ++-- pro/15/14.md | 4 ++-- pro/15/15.md | 2 +- pro/15/17.md | 10 +++++----- pro/15/18.md | 2 +- pro/15/19.md | 8 ++++---- pro/15/21.md | 2 +- pro/15/23.md | 2 +- pro/15/24.md | 2 +- pro/15/25.md | 2 +- pro/15/28.md | 4 ++-- pro/15/29.md | 2 +- pro/15/30.md | 6 +++--- pro/15/32.md | 2 +- pro/15/33.md | 2 +- pro/16/01.md | 6 +++--- pro/16/02.md | 4 ++-- pro/16/04.md | 2 +- pro/16/05.md | 4 ++-- pro/16/06.md | 4 ++-- pro/16/09.md | 4 ++-- pro/16/10.md | 4 ++-- pro/16/11.md | 2 +- pro/16/12.md | 4 ++-- pro/16/13.md | 2 +- pro/16/14.md | 2 +- pro/16/15.md | 4 ++-- pro/16/16.md | 4 ++-- pro/16/17.md | 4 ++-- pro/16/18.md | 2 +- pro/16/20.md | 2 +- pro/16/21.md | 6 +++--- pro/16/22.md | 2 +- pro/16/23.md | 6 +++--- pro/16/24.md | 4 ++-- pro/16/25.md | 2 +- pro/16/26.md | 4 ++-- pro/16/27.md | 4 ++-- pro/16/29.md | 6 +++--- pro/16/31.md | 4 ++-- pro/16/32.md | 2 +- pro/16/33.md | 2 +- pro/17/01.md | 4 ++-- pro/17/03.md | 4 ++-- pro/17/04.md | 6 +++--- pro/17/05.md | 6 +++--- pro/17/06.md | 4 ++-- pro/17/07.md | 2 +- pro/17/08.md | 4 ++-- pro/17/09.md | 2 +- pro/17/10.md | 4 ++-- pro/17/11.md | 6 +++--- pro/17/12.md | 4 ++-- pro/17/13.md | 2 +- pro/17/14.md | 2 +- pro/17/16.md | 2 +- pro/17/17.md | 2 +- pro/17/19.md | 2 +- pro/17/20.md | 6 +++--- pro/17/22.md | 8 ++++---- pro/17/24.md | 6 +++--- pro/17/26.md | 4 ++-- pro/17/27.md | 2 +- pro/17/28.md | 6 +++--- pro/18/01.md | 2 +- pro/18/02.md | 6 +++--- pro/18/03.md | 4 ++-- pro/18/04.md | 8 ++++---- pro/18/05.md | 2 +- pro/18/06.md | 6 +++--- pro/18/07.md | 4 ++-- pro/18/08.md | 6 +++--- pro/18/09.md | 2 +- pro/18/10.md | 8 ++++---- pro/18/11.md | 6 +++--- pro/18/12.md | 4 ++-- pro/18/13.md | 2 +- pro/18/14.md | 6 +++--- pro/18/15.md | 8 ++++---- pro/18/16.md | 4 ++-- pro/18/17.md | 2 +- pro/18/18.md | 2 +- pro/18/19.md | 4 ++-- pro/18/20.md | 8 ++++---- pro/18/21.md | 6 +++--- pro/18/24.md | 2 +- pro/19/01.md | 4 ++-- pro/19/02.md | 4 ++-- pro/19/03.md | 2 +- pro/19/04.md | 4 ++-- pro/19/05.md | 6 +++--- pro/19/06.md | 2 +- pro/19/07.md | 2 +- pro/19/08.md | 2 +- pro/19/09.md | 4 ++-- pro/19/10.md | 2 +- pro/19/12.md | 4 ++-- pro/19/13.md | 2 +- pro/19/14.md | 4 ++-- pro/19/15.md | 4 ++-- pro/19/16.md | 2 +- pro/19/17.md | 4 ++-- pro/19/18.md | 6 +++--- pro/19/19.md | 8 ++++---- pro/19/20.md | 4 ++-- pro/19/21.md | 4 ++-- pro/19/23.md | 4 ++-- pro/19/24.md | 2 +- pro/19/25.md | 2 +- pro/19/26.md | 2 +- pro/19/27.md | 2 +- pro/19/28.md | 6 +++--- pro/19/29.md | 4 ++-- pro/20/01.md | 10 +++++----- pro/20/02.md | 4 ++-- pro/20/03.md | 2 +- pro/20/04.md | 2 +- pro/20/05.md | 4 ++-- pro/20/06.md | 2 +- pro/20/07.md | 4 ++-- pro/20/08.md | 2 +- pro/20/09.md | 6 +++--- pro/20/11.md | 4 ++-- pro/20/13.md | 4 ++-- pro/20/14.md | 2 +- pro/20/15.md | 4 ++-- pro/20/16.md | 6 +++--- pro/20/17.md | 8 ++++---- pro/20/18.md | 2 +- pro/20/20.md | 6 +++--- pro/20/21.md | 2 +- pro/20/22.md | 4 ++-- pro/20/23.md | 2 +- pro/20/24.md | 8 ++++---- pro/20/25.md | 4 ++-- pro/20/26.md | 6 +++--- pro/20/27.md | 2 +- pro/20/28.md | 4 ++-- pro/20/30.md | 2 +- pro/21/01.md | 4 ++-- pro/21/02.md | 4 ++-- pro/21/04.md | 8 ++++---- pro/21/05.md | 4 ++-- pro/21/06.md | 6 +++--- pro/21/07.md | 6 +++--- pro/21/08.md | 4 ++-- pro/21/09.md | 2 +- pro/21/10.md | 4 ++-- pro/21/11.md | 6 +++--- pro/21/12.md | 2 +- pro/21/13.md | 4 ++-- pro/21/15.md | 2 +- pro/21/16.md | 2 +- pro/21/18.md | 2 +- pro/21/20.md | 2 +- pro/21/22.md | 2 +- pro/21/23.md | 2 +- pro/21/24.md | 4 ++-- pro/21/25.md | 4 ++-- pro/21/26.md | 2 +- pro/21/27.md | 2 +- pro/21/29.md | 4 ++-- pro/21/30.md | 2 +- pro/21/31.md | 4 ++-- pro/22/01.md | 2 +- pro/22/05.md | 6 +++--- pro/22/06.md | 2 +- pro/22/07.md | 2 +- pro/22/08.md | 6 +++--- pro/22/09.md | 6 +++--- pro/22/10.md | 2 +- pro/22/11.md | 2 +- pro/22/12.md | 6 +++--- pro/22/14.md | 6 +++--- pro/22/15.md | 4 ++-- pro/22/16.md | 2 +- pro/22/17.md | 6 +++--- pro/22/18.md | 2 +- pro/22/20.md | 2 +- pro/22/21.md | 2 +- pro/22/22.md | 8 ++++---- pro/22/23.md | 4 ++-- pro/22/24.md | 2 +- pro/22/25.md | 2 +- pro/22/29.md | 4 ++-- pro/22/intro.md | 2 +- pro/23/02.md | 2 +- pro/23/03.md | 2 +- pro/23/05.md | 4 ++-- pro/23/07.md | 2 +- pro/23/08.md | 4 ++-- pro/23/09.md | 2 +- pro/23/11.md | 2 +- pro/23/12.md | 4 ++-- pro/23/13.md | 2 +- pro/23/14.md | 2 +- pro/23/16.md | 2 +- pro/23/17.md | 2 +- pro/23/18.md | 2 +- pro/23/19.md | 2 +- pro/23/20.md | 2 +- pro/23/21.md | 2 +- pro/23/22.md | 2 +- pro/23/23.md | 2 +- pro/23/26.md | 4 ++-- pro/23/27.md | 6 +++--- pro/23/28.md | 2 +- pro/23/29.md | 2 +- pro/23/30.md | 2 +- pro/23/32.md | 2 +- pro/23/33.md | 2 +- pro/23/34.md | 2 +- pro/24/02.md | 4 ++-- pro/24/03.md | 6 +++--- pro/24/04.md | 2 +- pro/24/05.md | 4 ++-- pro/24/06.md | 2 +- pro/24/07.md | 4 ++-- pro/24/10.md | 2 +- pro/24/11.md | 4 ++-- pro/24/12.md | 10 +++++----- pro/24/14.md | 2 +- pro/24/15.md | 2 +- pro/24/16.md | 4 ++-- pro/24/17.md | 2 +- pro/24/18.md | 2 +- pro/24/20.md | 2 +- pro/24/22.md | 2 +- pro/24/25.md | 2 +- pro/24/26.md | 2 +- pro/24/28.md | 2 +- pro/24/29.md | 2 +- pro/24/34.md | 6 +++--- pro/25/02.md | 2 +- pro/25/03.md | 2 +- pro/25/05.md | 2 +- pro/25/07.md | 2 +- pro/25/08.md | 2 +- pro/25/10.md | 2 +- pro/25/11.md | 4 ++-- pro/25/12.md | 4 ++-- pro/25/13.md | 4 ++-- pro/25/14.md | 2 +- pro/25/15.md | 4 ++-- pro/25/16.md | 2 +- pro/25/18.md | 2 +- pro/25/19.md | 2 +- pro/25/20.md | 4 ++-- pro/25/22.md | 2 +- pro/25/23.md | 2 +- pro/25/24.md | 2 +- pro/25/25.md | 2 +- pro/25/26.md | 8 ++++---- pro/25/27.md | 4 ++-- pro/25/28.md | 2 +- pro/26/01.md | 2 +- pro/26/02.md | 4 ++-- pro/26/05.md | 2 +- pro/26/06.md | 6 +++--- pro/26/07.md | 4 ++-- pro/26/08.md | 2 +- pro/26/09.md | 6 +++--- pro/26/12.md | 2 +- pro/26/14.md | 2 +- pro/26/15.md | 2 +- pro/26/16.md | 2 +- pro/26/17.md | 6 +++--- pro/26/19.md | 2 +- pro/26/21.md | 4 ++-- pro/26/22.md | 4 ++-- pro/26/23.md | 8 ++++---- pro/26/24.md | 4 ++-- pro/26/25.md | 2 +- pro/26/26.md | 6 +++--- pro/26/27.md | 4 ++-- pro/26/28.md | 4 ++-- pro/27/01.md | 4 ++-- pro/27/02.md | 4 ++-- pro/27/03.md | 2 +- pro/27/04.md | 8 ++++---- pro/27/05.md | 4 ++-- pro/27/06.md | 6 +++--- pro/27/08.md | 2 +- pro/27/09.md | 4 ++-- pro/27/11.md | 4 ++-- pro/27/13.md | 6 +++--- pro/27/14.md | 2 +- pro/27/15.md | 2 +- pro/27/16.md | 4 ++-- pro/27/17.md | 2 +- pro/27/18.md | 2 +- pro/27/19.md | 2 +- pro/27/20.md | 4 ++-- pro/27/21.md | 8 ++++---- pro/27/22.md | 4 ++-- pro/27/23.md | 2 +- pro/27/24.md | 4 ++-- pro/27/26.md | 4 ++-- pro/27/27.md | 2 +- pro/28/02.md | 6 +++--- pro/28/03.md | 4 ++-- pro/28/04.md | 4 ++-- pro/28/05.md | 8 ++++---- pro/28/06.md | 4 ++-- pro/28/07.md | 4 ++-- pro/28/09.md | 4 ++-- pro/28/10.md | 8 ++++---- pro/28/11.md | 6 +++--- pro/28/12.md | 8 ++++---- pro/28/13.md | 4 ++-- pro/28/14.md | 8 ++++---- pro/28/15.md | 4 ++-- pro/28/16.md | 6 +++--- pro/28/17.md | 4 ++-- pro/28/18.md | 8 ++++---- pro/28/19.md | 4 ++-- pro/28/20.md | 4 ++-- pro/28/21.md | 2 +- pro/28/22.md | 4 ++-- pro/28/23.md | 4 ++-- pro/28/24.md | 4 ++-- pro/28/25.md | 2 +- pro/28/26.md | 4 ++-- pro/28/27.md | 8 ++++---- pro/28/28.md | 8 ++++---- pro/29/01.md | 6 +++--- pro/29/02.md | 2 +- pro/29/04.md | 2 +- pro/29/05.md | 2 +- pro/29/06.md | 2 +- pro/29/08.md | 4 ++-- pro/29/10.md | 4 ++-- pro/29/12.md | 2 +- pro/29/13.md | 2 +- pro/29/14.md | 2 +- pro/29/15.md | 4 ++-- pro/29/16.md | 4 ++-- pro/29/18.md | 2 +- pro/29/19.md | 2 +- pro/29/20.md | 2 +- pro/29/22.md | 4 ++-- pro/29/23.md | 2 +- pro/29/24.md | 2 +- pro/29/25.md | 4 ++-- pro/29/26.md | 4 ++-- pro/30/01.md | 4 ++-- pro/30/02.md | 2 +- pro/30/03.md | 2 +- pro/30/04.md | 8 ++++---- pro/30/05.md | 4 ++-- pro/30/06.md | 2 +- pro/30/08.md | 4 ++-- pro/30/10.md | 2 +- pro/30/12.md | 4 ++-- pro/30/13.md | 2 +- pro/30/14.md | 2 +- pro/30/15.md | 6 +++--- pro/30/16.md | 2 +- pro/30/17.md | 4 ++-- pro/30/19.md | 2 +- pro/30/20.md | 2 +- pro/30/22.md | 2 +- pro/30/23.md | 2 +- pro/31/02.md | 2 +- pro/31/05.md | 2 +- pro/31/06.md | 2 +- pro/31/07.md | 4 ++-- pro/31/08.md | 6 +++--- pro/31/09.md | 2 +- pro/31/10.md | 2 +- pro/31/11.md | 2 +- pro/31/16.md | 2 +- pro/31/17.md | 2 +- pro/31/18.md | 2 +- pro/31/20.md | 2 +- pro/31/21.md | 2 +- pro/31/23.md | 2 +- pro/31/25.md | 4 ++-- pro/31/26.md | 4 ++-- pro/31/27.md | 4 ++-- pro/31/28.md | 4 ++-- pro/31/30.md | 6 +++--- pro/31/31.md | 4 ++-- pro/front/intro.md | 6 +++--- psa/001/001.md | 8 ++++---- psa/001/002.md | 2 +- psa/001/003.md | 2 +- psa/001/004.md | 4 ++-- psa/001/005.md | 6 +++--- psa/001/006.md | 6 +++--- psa/002/001.md | 6 +++--- psa/002/002.md | 4 ++-- psa/002/003.md | 2 +- psa/002/004.md | 4 ++-- psa/002/005.md | 2 +- psa/002/007.md | 2 +- psa/002/008.md | 2 +- psa/002/009.md | 8 ++++---- psa/002/010.md | 6 +++--- psa/002/012.md | 6 +++--- psa/002/intro.md | 2 +- psa/003/001.md | 6 +++--- psa/003/003.md | 6 +++--- psa/003/004.md | 2 +- psa/003/007.md | 8 ++++---- psa/003/008.md | 2 +- psa/004/001.md | 4 ++-- psa/004/002.md | 6 +++--- psa/004/004.md | 4 ++-- psa/004/005.md | 2 +- psa/004/006.md | 6 +++--- psa/004/007.md | 6 +++--- psa/004/008.md | 4 ++-- psa/005/001.md | 4 ++-- psa/005/003.md | 2 +- psa/005/006.md | 2 +- psa/005/007.md | 2 +- psa/005/008.md | 4 ++-- psa/005/009.md | 10 +++++----- psa/005/010.md | 2 +- psa/005/011.md | 8 ++++---- psa/005/012.md | 2 +- psa/006/001.md | 2 +- psa/006/002.md | 2 +- psa/006/003.md | 2 +- psa/006/004.md | 4 ++-- psa/006/005.md | 6 +++--- psa/006/006.md | 4 ++-- psa/006/007.md | 4 ++-- psa/006/009.md | 4 ++-- psa/007/001.md | 4 ++-- psa/007/002.md | 2 +- psa/007/005.md | 6 +++--- psa/007/006.md | 8 ++++---- psa/007/007.md | 4 ++-- psa/007/009.md | 2 +- psa/007/010.md | 2 +- psa/007/011.md | 2 +- psa/007/012.md | 2 +- psa/007/014.md | 2 +- psa/007/016.md | 2 +- psa/008/001.md | 4 ++-- psa/008/002.md | 2 +- psa/008/003.md | 2 +- psa/008/004.md | 2 +- psa/008/005.md | 2 +- psa/008/006.md | 6 +++--- psa/008/009.md | 4 ++-- psa/009/001.md | 6 +++--- psa/009/002.md | 2 +- psa/009/004.md | 2 +- psa/009/005.md | 2 +- psa/009/006.md | 6 +++--- psa/009/007.md | 4 ++-- psa/009/008.md | 4 ++-- psa/009/009.md | 2 +- psa/009/010.md | 2 +- psa/009/011.md | 2 +- psa/009/012.md | 2 +- psa/009/013.md | 4 ++-- psa/009/015.md | 4 ++-- psa/009/016.md | 2 +- psa/009/018.md | 4 ++-- psa/009/019.md | 8 ++++---- psa/010/001.md | 4 ++-- psa/010/003.md | 4 ++-- psa/010/004.md | 6 +++--- psa/010/005.md | 4 ++-- psa/010/006.md | 2 +- psa/010/007.md | 4 ++-- psa/010/008.md | 2 +- psa/010/009.md | 4 ++-- psa/010/010.md | 2 +- psa/010/011.md | 8 ++++---- psa/010/012.md | 4 ++-- psa/010/013.md | 4 ++-- psa/010/015.md | 6 +++--- psa/010/016.md | 2 +- psa/010/017.md | 4 ++-- psa/011/001.md | 6 +++--- psa/011/003.md | 2 +- psa/011/004.md | 2 +- psa/011/006.md | 2 +- psa/012/001.md | 2 +- psa/012/002.md | 4 ++-- psa/012/003.md | 4 ++-- psa/012/004.md | 6 +++--- psa/012/006.md | 2 +- psa/012/008.md | 2 +- psa/013/001.md | 6 +++--- psa/013/002.md | 2 +- psa/013/003.md | 4 ++-- psa/013/005.md | 4 ++-- psa/013/intro.md | 2 +- psa/014/001.md | 4 ++-- psa/014/002.md | 2 +- psa/014/003.md | 2 +- psa/014/004.md | 6 +++--- psa/014/005.md | 2 +- psa/014/006.md | 2 +- psa/014/007.md | 6 +++--- psa/015/001.md | 4 ++-- psa/015/003.md | 2 +- psa/015/005.md | 2 +- psa/016/001.md | 4 ++-- psa/016/003.md | 2 +- psa/016/004.md | 4 ++-- psa/016/005.md | 4 ++-- psa/016/006.md | 4 ++-- psa/016/008.md | 2 +- psa/016/009.md | 2 +- psa/016/011.md | 4 ++-- psa/017/001.md | 4 ++-- psa/017/002.md | 4 ++-- psa/017/003.md | 4 ++-- psa/017/004.md | 2 +- psa/017/005.md | 4 ++-- psa/017/006.md | 2 +- psa/017/007.md | 6 +++--- psa/017/008.md | 4 ++-- psa/017/010.md | 2 +- psa/017/011.md | 2 +- psa/017/012.md | 4 ++-- psa/017/013.md | 2 +- psa/017/014.md | 8 ++++---- psa/017/015.md | 4 ++-- psa/018/001.md | 4 ++-- psa/018/002.md | 8 ++++---- psa/018/004.md | 4 ++-- psa/018/005.md | 2 +- psa/018/006.md | 4 ++-- psa/018/007.md | 6 +++--- psa/018/008.md | 4 ++-- psa/018/009.md | 2 +- psa/018/010.md | 2 +- psa/018/011.md | 2 +- psa/018/013.md | 2 +- psa/018/014.md | 4 ++-- psa/018/015.md | 4 ++-- psa/018/016.md | 2 +- psa/018/018.md | 2 +- psa/018/020.md | 2 +- psa/018/021.md | 4 ++-- psa/018/022.md | 2 +- psa/018/024.md | 4 ++-- psa/018/027.md | 2 +- psa/018/028.md | 2 +- psa/018/030.md | 2 +- psa/018/031.md | 4 ++-- psa/018/032.md | 4 ++-- psa/018/033.md | 4 ++-- psa/018/034.md | 4 ++-- psa/018/035.md | 6 +++--- psa/018/036.md | 4 ++-- psa/018/038.md | 2 +- psa/018/039.md | 6 +++--- psa/018/040.md | 4 ++-- psa/018/041.md | 2 +- psa/018/042.md | 4 ++-- psa/018/043.md | 2 +- psa/018/044.md | 2 +- psa/018/045.md | 2 +- psa/018/046.md | 8 ++++---- psa/018/047.md | 2 +- psa/018/048.md | 4 ++-- psa/018/049.md | 4 ++-- psa/018/050.md | 2 +- psa/019/001.md | 4 ++-- psa/019/002.md | 2 +- psa/019/004.md | 6 +++--- psa/019/005.md | 4 ++-- psa/019/006.md | 2 +- psa/019/007.md | 2 +- psa/019/008.md | 2 +- psa/019/010.md | 4 ++-- psa/019/011.md | 4 ++-- psa/019/012.md | 2 +- psa/019/013.md | 6 +++--- psa/019/014.md | 6 +++--- psa/020/001.md | 4 ++-- psa/020/002.md | 4 ++-- psa/020/003.md | 2 +- psa/020/004.md | 4 ++-- psa/020/005.md | 6 +++--- psa/020/006.md | 4 ++-- psa/020/007.md | 6 +++--- psa/020/008.md | 8 ++++---- psa/021/001.md | 4 ++-- psa/021/002.md | 4 ++-- psa/021/003.md | 4 ++-- psa/021/004.md | 4 ++-- psa/021/005.md | 2 +- psa/021/007.md | 4 ++-- psa/021/008.md | 4 ++-- psa/021/009.md | 4 ++-- psa/021/010.md | 2 +- psa/021/012.md | 6 +++--- psa/021/013.md | 2 +- psa/022/001.md | 8 ++++---- psa/022/002.md | 4 ++-- psa/022/003.md | 4 ++-- psa/022/005.md | 2 +- psa/022/006.md | 4 ++-- psa/022/007.md | 4 ++-- psa/022/008.md | 2 +- psa/022/009.md | 6 +++--- psa/022/010.md | 4 ++-- psa/022/011.md | 4 ++-- psa/022/012.md | 2 +- psa/022/013.md | 4 ++-- psa/022/014.md | 8 ++++---- psa/022/015.md | 8 ++++---- psa/022/016.md | 4 ++-- psa/022/017.md | 4 ++-- psa/022/019.md | 4 ++-- psa/022/020.md | 6 +++--- psa/022/021.md | 2 +- psa/022/022.md | 2 +- psa/022/023.md | 4 ++-- psa/022/024.md | 10 +++++----- psa/022/025.md | 6 +++--- psa/022/026.md | 8 ++++---- psa/022/027.md | 8 ++++---- psa/022/028.md | 4 ++-- psa/022/029.md | 4 ++-- psa/022/030.md | 4 ++-- psa/022/031.md | 2 +- psa/023/001.md | 6 +++--- psa/023/002.md | 4 ++-- psa/023/003.md | 6 +++--- psa/023/004.md | 10 +++++----- psa/023/005.md | 6 +++--- psa/023/006.md | 6 +++--- psa/023/intro.md | 2 +- psa/024/001.md | 4 ++-- psa/024/002.md | 2 +- psa/024/003.md | 2 +- psa/024/004.md | 8 ++++---- psa/024/005.md | 4 ++-- psa/024/006.md | 8 ++++---- psa/024/007.md | 4 ++-- psa/024/008.md | 2 +- psa/024/009.md | 4 ++-- psa/024/intro.md | 2 +- psa/025/001.md | 4 ++-- psa/025/002.md | 4 ++-- psa/025/003.md | 2 +- psa/025/004.md | 2 +- psa/025/005.md | 4 ++-- psa/025/006.md | 6 +++--- psa/025/007.md | 8 ++++---- psa/025/008.md | 2 +- psa/025/009.md | 4 ++-- psa/025/010.md | 2 +- psa/025/011.md | 4 ++-- psa/025/012.md | 6 +++--- psa/025/013.md | 2 +- psa/025/015.md | 4 ++-- psa/025/016.md | 2 +- psa/025/017.md | 6 +++--- psa/025/018.md | 4 ++-- psa/025/020.md | 4 ++-- psa/025/021.md | 2 +- psa/025/022.md | 2 +- psa/026/001.md | 8 ++++---- psa/026/002.md | 2 +- psa/026/003.md | 4 ++-- psa/026/004.md | 2 +- psa/026/005.md | 2 +- psa/026/006.md | 2 +- psa/026/008.md | 2 +- psa/026/009.md | 6 +++--- psa/026/010.md | 2 +- psa/026/011.md | 2 +- psa/026/012.md | 4 ++-- psa/027/001.md | 10 +++++----- psa/027/002.md | 6 +++--- psa/027/003.md | 4 ++-- psa/027/004.md | 4 ++-- psa/027/005.md | 4 ++-- psa/027/006.md | 2 +- psa/027/007.md | 4 ++-- psa/027/008.md | 6 +++--- psa/027/009.md | 8 ++++---- psa/027/011.md | 4 ++-- psa/027/012.md | 6 +++--- psa/027/013.md | 6 +++--- psa/027/014.md | 2 +- psa/028/001.md | 6 +++--- psa/028/002.md | 4 ++-- psa/028/003.md | 4 ++-- psa/028/004.md | 4 ++-- psa/028/005.md | 6 +++--- psa/028/006.md | 2 +- psa/028/007.md | 10 +++++----- psa/028/008.md | 6 +++--- psa/028/009.md | 4 ++-- psa/029/001.md | 6 +++--- psa/029/002.md | 8 ++++---- psa/029/003.md | 6 +++--- psa/029/006.md | 6 +++--- psa/029/007.md | 2 +- psa/029/009.md | 4 ++-- psa/029/010.md | 2 +- psa/029/011.md | 2 +- psa/029/intro.md | 2 +- psa/030/001.md | 4 ++-- psa/030/003.md | 6 +++--- psa/030/004.md | 2 +- psa/030/005.md | 8 ++++---- psa/030/006.md | 4 ++-- psa/030/007.md | 6 +++--- psa/030/008.md | 4 ++-- psa/030/009.md | 6 +++--- psa/030/011.md | 6 +++--- psa/030/012.md | 2 +- psa/031/001.md | 6 +++--- psa/031/002.md | 6 +++--- psa/031/003.md | 8 ++++---- psa/031/004.md | 4 ++-- psa/031/005.md | 4 ++-- psa/031/006.md | 2 +- psa/031/007.md | 6 +++--- psa/031/008.md | 4 ++-- psa/031/009.md | 2 +- psa/031/010.md | 8 ++++---- psa/031/012.md | 4 ++-- psa/031/013.md | 4 ++-- psa/031/015.md | 2 +- psa/031/016.md | 4 ++-- psa/031/017.md | 6 +++--- psa/031/018.md | 6 +++--- psa/031/019.md | 6 +++--- psa/031/020.md | 8 ++++---- psa/031/021.md | 2 +- psa/031/022.md | 6 +++--- psa/031/023.md | 4 ++-- psa/032/001.md | 6 +++--- psa/032/002.md | 4 ++-- psa/032/003.md | 4 ++-- psa/032/004.md | 6 +++--- psa/032/006.md | 2 +- psa/032/007.md | 4 ++-- psa/032/008.md | 6 +++--- psa/032/009.md | 2 +- psa/032/010.md | 2 +- psa/032/011.md | 6 +++--- psa/033/001.md | 4 ++-- psa/033/004.md | 4 ++-- psa/033/005.md | 4 ++-- psa/033/006.md | 4 ++-- psa/033/007.md | 6 +++--- psa/033/008.md | 4 ++-- psa/033/009.md | 2 +- psa/033/010.md | 4 ++-- psa/033/011.md | 8 ++++---- psa/033/012.md | 4 ++-- psa/033/014.md | 2 +- psa/033/015.md | 2 +- psa/033/016.md | 2 +- psa/033/017.md | 2 +- psa/033/018.md | 4 ++-- psa/033/019.md | 2 +- psa/033/020.md | 4 ++-- psa/033/021.md | 4 ++-- psa/033/022.md | 2 +- psa/034/001.md | 6 +++--- psa/034/002.md | 2 +- psa/034/003.md | 4 ++-- psa/034/004.md | 2 +- psa/034/005.md | 6 +++--- psa/034/006.md | 4 ++-- psa/034/007.md | 2 +- psa/034/008.md | 4 ++-- psa/034/009.md | 2 +- psa/034/010.md | 2 +- psa/034/012.md | 2 +- psa/034/013.md | 6 +++--- psa/034/014.md | 4 ++-- psa/034/015.md | 4 ++-- psa/034/016.md | 2 +- psa/034/017.md | 2 +- psa/034/018.md | 6 +++--- psa/034/019.md | 2 +- psa/034/020.md | 2 +- psa/034/021.md | 8 ++++---- psa/034/022.md | 4 ++-- psa/035/001.md | 2 +- psa/035/002.md | 2 +- psa/035/003.md | 8 ++++---- psa/035/004.md | 8 ++++---- psa/035/005.md | 2 +- psa/035/006.md | 6 +++--- psa/035/007.md | 6 +++--- psa/035/008.md | 8 ++++---- psa/035/009.md | 2 +- psa/035/010.md | 6 +++--- psa/035/011.md | 2 +- psa/035/012.md | 4 ++-- psa/035/013.md | 2 +- psa/035/014.md | 6 +++--- psa/035/015.md | 4 ++-- psa/035/016.md | 2 +- psa/035/017.md | 10 +++++----- psa/035/020.md | 4 ++-- psa/035/021.md | 6 +++--- psa/035/022.md | 6 +++--- psa/035/023.md | 6 +++--- psa/035/025.md | 8 ++++---- psa/035/026.md | 6 +++--- psa/035/027.md | 2 +- psa/035/028.md | 2 +- psa/036/001.md | 8 ++++---- psa/036/002.md | 2 +- psa/036/004.md | 4 ++-- psa/036/005.md | 4 ++-- psa/036/006.md | 2 +- psa/036/007.md | 2 +- psa/036/008.md | 4 ++-- psa/036/009.md | 2 +- psa/036/010.md | 6 +++--- psa/036/011.md | 2 +- psa/036/012.md | 4 ++-- psa/037/001.md | 2 +- psa/037/002.md | 2 +- psa/037/003.md | 2 +- psa/037/004.md | 2 +- psa/037/005.md | 4 ++-- psa/037/006.md | 6 +++--- psa/037/009.md | 4 ++-- psa/037/010.md | 2 +- psa/037/011.md | 4 ++-- psa/037/012.md | 6 +++--- psa/037/013.md | 2 +- psa/037/014.md | 8 ++++---- psa/037/015.md | 2 +- psa/037/016.md | 4 ++-- psa/037/017.md | 2 +- psa/037/018.md | 4 ++-- psa/037/019.md | 2 +- psa/037/020.md | 4 ++-- psa/037/021.md | 2 +- psa/037/022.md | 10 +++++----- psa/037/023.md | 8 ++++---- psa/037/024.md | 4 ++-- psa/037/025.md | 6 +++--- psa/037/026.md | 2 +- psa/037/027.md | 2 +- psa/037/028.md | 4 ++-- psa/037/029.md | 2 +- psa/037/030.md | 8 ++++---- psa/037/031.md | 4 ++-- psa/037/032.md | 4 ++-- psa/037/033.md | 4 ++-- psa/037/034.md | 6 +++--- psa/037/035.md | 4 ++-- psa/037/036.md | 2 +- psa/037/037.md | 2 +- psa/037/038.md | 8 ++++---- psa/037/039.md | 4 ++-- psa/037/040.md | 4 ++-- psa/038/001.md | 4 ++-- psa/038/002.md | 4 ++-- psa/038/003.md | 2 +- psa/038/004.md | 4 ++-- psa/038/005.md | 2 +- psa/038/006.md | 2 +- psa/038/007.md | 4 ++-- psa/038/008.md | 4 ++-- psa/038/009.md | 4 ++-- psa/038/010.md | 2 +- psa/038/012.md | 4 ++-- psa/038/013.md | 4 ++-- psa/038/014.md | 4 ++-- psa/038/016.md | 2 +- psa/038/017.md | 2 +- psa/038/019.md | 2 +- psa/038/020.md | 6 +++--- psa/038/021.md | 4 ++-- psa/038/022.md | 4 ++-- psa/039/001.md | 10 +++++----- psa/039/002.md | 2 +- psa/039/003.md | 2 +- psa/039/004.md | 2 +- psa/039/005.md | 6 +++--- psa/039/006.md | 4 ++-- psa/039/007.md | 2 +- psa/039/009.md | 2 +- psa/039/010.md | 4 ++-- psa/039/011.md | 4 ++-- psa/039/012.md | 6 +++--- psa/039/013.md | 4 ++-- psa/040/001.md | 4 ++-- psa/040/002.md | 4 ++-- psa/040/003.md | 6 +++--- psa/040/004.md | 2 +- psa/040/005.md | 4 ++-- psa/040/006.md | 6 +++--- psa/040/007.md | 2 +- psa/040/008.md | 2 +- psa/040/009.md | 4 ++-- psa/040/010.md | 10 +++++----- psa/040/011.md | 2 +- psa/040/012.md | 10 +++++----- psa/040/014.md | 6 +++--- psa/040/015.md | 2 +- psa/040/016.md | 4 ++-- psa/040/017.md | 6 +++--- psa/041/001.md | 2 +- psa/041/003.md | 4 ++-- psa/041/005.md | 2 +- psa/041/006.md | 4 ++-- psa/041/008.md | 4 ++-- psa/041/009.md | 2 +- psa/041/010.md | 6 +++--- psa/041/011.md | 4 ++-- psa/041/012.md | 2 +- psa/041/013.md | 4 ++-- psa/042/001.md | 4 ++-- psa/042/002.md | 4 ++-- psa/042/003.md | 8 ++++---- psa/042/004.md | 6 +++--- psa/042/005.md | 6 +++--- psa/042/006.md | 6 +++--- psa/042/007.md | 6 +++--- psa/042/008.md | 2 +- psa/042/009.md | 2 +- psa/042/010.md | 6 +++--- psa/042/011.md | 6 +++--- psa/043/001.md | 2 +- psa/043/002.md | 4 ++-- psa/043/003.md | 4 ++-- psa/043/005.md | 8 ++++---- psa/044/001.md | 6 +++--- psa/044/002.md | 4 ++-- psa/044/003.md | 10 +++++----- psa/044/004.md | 2 +- psa/044/005.md | 4 ++-- psa/044/008.md | 4 ++-- psa/044/009.md | 2 +- psa/044/011.md | 2 +- psa/044/012.md | 2 +- psa/044/013.md | 6 +++--- psa/044/014.md | 6 +++--- psa/044/015.md | 4 ++-- psa/044/016.md | 4 ++-- psa/044/018.md | 4 ++-- psa/044/019.md | 6 +++--- psa/044/020.md | 4 ++-- psa/044/021.md | 4 ++-- psa/044/022.md | 6 +++--- psa/044/023.md | 4 ++-- psa/044/024.md | 6 +++--- psa/044/025.md | 6 +++--- psa/044/026.md | 4 ++-- psa/045/001.md | 6 +++--- psa/045/002.md | 4 ++-- psa/045/003.md | 2 +- psa/045/004.md | 4 ++-- psa/045/006.md | 4 ++-- psa/045/007.md | 2 +- psa/045/008.md | 4 ++-- psa/045/009.md | 4 ++-- psa/045/010.md | 6 +++--- psa/045/011.md | 2 +- psa/045/012.md | 2 +- psa/045/013.md | 4 ++-- psa/045/014.md | 4 ++-- psa/045/015.md | 4 ++-- psa/045/016.md | 2 +- psa/045/017.md | 2 +- psa/046/001.md | 6 +++--- psa/046/002.md | 2 +- psa/046/003.md | 2 +- psa/046/004.md | 6 +++--- psa/046/005.md | 2 +- psa/046/006.md | 8 ++++---- psa/046/007.md | 4 ++-- psa/046/009.md | 2 +- psa/046/010.md | 4 ++-- psa/046/011.md | 2 +- psa/047/001.md | 4 ++-- psa/047/003.md | 4 ++-- psa/047/004.md | 6 +++--- psa/047/005.md | 4 ++-- psa/047/006.md | 2 +- psa/047/009.md | 2 +- psa/048/001.md | 4 ++-- psa/048/002.md | 2 +- psa/048/003.md | 2 +- psa/048/004.md | 2 +- psa/048/006.md | 4 ++-- psa/048/007.md | 2 +- psa/048/008.md | 6 +++--- psa/048/009.md | 2 +- psa/048/010.md | 6 +++--- psa/048/011.md | 4 ++-- psa/048/012.md | 2 +- psa/048/014.md | 2 +- psa/049/001.md | 6 +++--- psa/049/002.md | 4 ++-- psa/049/003.md | 4 ++-- psa/049/004.md | 2 +- psa/049/005.md | 4 ++-- psa/049/006.md | 2 +- psa/049/007.md | 2 +- psa/049/008.md | 2 +- psa/049/010.md | 4 ++-- psa/049/011.md | 4 ++-- psa/049/013.md | 2 +- psa/049/014.md | 10 +++++----- psa/049/015.md | 4 ++-- psa/049/017.md | 2 +- psa/049/018.md | 2 +- psa/049/019.md | 4 ++-- psa/050/001.md | 6 +++--- psa/050/002.md | 2 +- psa/050/003.md | 4 ++-- psa/050/004.md | 2 +- psa/050/006.md | 2 +- psa/050/008.md | 2 +- psa/050/010.md | 4 ++-- psa/050/011.md | 2 +- psa/050/012.md | 2 +- psa/050/013.md | 2 +- psa/050/014.md | 4 ++-- psa/050/015.md | 2 +- psa/050/016.md | 6 +++--- psa/050/017.md | 4 ++-- psa/050/018.md | 2 +- psa/050/019.md | 4 ++-- psa/050/020.md | 4 ++-- psa/050/021.md | 6 +++--- psa/050/022.md | 4 ++-- psa/050/023.md | 4 ++-- psa/051/001.md | 8 ++++---- psa/051/002.md | 6 +++--- psa/051/003.md | 2 +- psa/051/004.md | 2 +- psa/051/005.md | 4 ++-- psa/051/006.md | 2 +- psa/051/007.md | 8 ++++---- psa/051/008.md | 4 ++-- psa/051/009.md | 4 ++-- psa/051/010.md | 4 ++-- psa/051/011.md | 2 +- psa/051/014.md | 2 +- psa/051/015.md | 2 +- psa/051/016.md | 2 +- psa/051/017.md | 4 ++-- psa/051/018.md | 2 +- psa/052/001.md | 10 +++++----- psa/052/002.md | 4 ++-- psa/052/004.md | 4 ++-- psa/052/005.md | 6 +++--- psa/052/007.md | 2 +- psa/052/008.md | 4 ++-- psa/052/009.md | 2 +- psa/053/001.md | 4 ++-- psa/053/002.md | 2 +- psa/053/003.md | 2 +- psa/053/004.md | 4 ++-- psa/053/005.md | 2 +- psa/053/006.md | 8 ++++---- psa/054/001.md | 8 ++++---- psa/054/002.md | 4 ++-- psa/054/003.md | 6 +++--- psa/054/004.md | 2 +- psa/054/005.md | 2 +- psa/054/006.md | 2 +- psa/054/007.md | 4 ++-- psa/055/001.md | 6 +++--- psa/055/003.md | 4 ++-- psa/055/004.md | 4 ++-- psa/055/005.md | 4 ++-- psa/055/006.md | 2 +- psa/055/009.md | 4 ++-- psa/055/010.md | 4 ++-- psa/055/011.md | 4 ++-- psa/055/012.md | 4 ++-- psa/055/013.md | 2 +- psa/055/015.md | 8 ++++---- psa/055/017.md | 2 +- psa/055/018.md | 2 +- psa/055/019.md | 2 +- psa/055/020.md | 2 +- psa/055/021.md | 8 ++++---- psa/055/022.md | 4 ++-- psa/055/023.md | 2 +- psa/056/001.md | 4 ++-- psa/056/002.md | 2 +- psa/056/004.md | 2 +- psa/056/005.md | 2 +- psa/056/006.md | 4 ++-- psa/056/007.md | 4 ++-- psa/056/008.md | 6 +++--- psa/056/009.md | 2 +- psa/056/011.md | 2 +- psa/056/012.md | 2 +- psa/056/013.md | 6 +++--- psa/057/001.md | 10 +++++----- psa/057/003.md | 4 ++-- psa/057/004.md | 10 +++++----- psa/057/005.md | 2 +- psa/057/006.md | 6 +++--- psa/057/007.md | 4 ++-- psa/057/008.md | 6 +++--- psa/057/010.md | 6 +++--- psa/057/011.md | 2 +- psa/058/001.md | 6 +++--- psa/058/002.md | 6 +++--- psa/058/003.md | 4 ++-- psa/058/004.md | 6 +++--- psa/058/005.md | 2 +- psa/058/006.md | 2 +- psa/058/007.md | 2 +- psa/058/008.md | 4 ++-- psa/058/009.md | 4 ++-- psa/058/010.md | 6 +++--- psa/059/001.md | 6 +++--- psa/059/002.md | 2 +- psa/059/003.md | 2 +- psa/059/004.md | 4 ++-- psa/059/005.md | 4 ++-- psa/059/006.md | 4 ++-- psa/059/007.md | 6 +++--- psa/059/009.md | 4 ++-- psa/059/010.md | 4 ++-- psa/059/011.md | 2 +- psa/059/012.md | 4 ++-- psa/059/013.md | 6 +++--- psa/059/014.md | 2 +- psa/059/016.md | 2 +- psa/059/017.md | 8 ++++---- psa/060/001.md | 14 +++++++------- psa/060/002.md | 4 ++-- psa/060/003.md | 4 ++-- psa/060/004.md | 6 +++--- psa/060/005.md | 4 ++-- psa/060/007.md | 4 ++-- psa/060/008.md | 4 ++-- psa/060/010.md | 4 ++-- psa/060/012.md | 2 +- psa/061/001.md | 4 ++-- psa/061/002.md | 2 +- psa/061/003.md | 4 ++-- psa/061/004.md | 2 +- psa/061/005.md | 4 ++-- psa/061/006.md | 4 ++-- psa/061/007.md | 4 ++-- psa/061/008.md | 2 +- psa/062/001.md | 4 ++-- psa/062/002.md | 6 +++--- psa/062/003.md | 2 +- psa/062/004.md | 4 ++-- psa/062/006.md | 4 ++-- psa/062/007.md | 2 +- psa/062/008.md | 4 ++-- psa/062/009.md | 2 +- psa/062/010.md | 6 +++--- psa/062/011.md | 2 +- psa/062/012.md | 4 ++-- psa/063/001.md | 4 ++-- psa/063/003.md | 4 ++-- psa/063/004.md | 2 +- psa/063/005.md | 4 ++-- psa/063/006.md | 2 +- psa/063/007.md | 2 +- psa/063/008.md | 2 +- psa/063/009.md | 2 +- psa/063/010.md | 4 ++-- psa/063/011.md | 4 ++-- psa/064/001.md | 2 +- psa/064/002.md | 4 ++-- psa/064/003.md | 4 ++-- psa/064/005.md | 2 +- psa/064/006.md | 4 ++-- psa/064/007.md | 2 +- psa/064/008.md | 4 ++-- psa/064/010.md | 4 ++-- psa/065/001.md | 6 +++--- psa/065/003.md | 2 +- psa/065/004.md | 6 +++--- psa/065/005.md | 4 ++-- psa/065/006.md | 2 +- psa/065/007.md | 2 +- psa/065/008.md | 2 +- psa/065/009.md | 2 +- psa/065/010.md | 2 +- psa/065/011.md | 6 +++--- psa/065/012.md | 2 +- psa/065/013.md | 2 +- psa/066/001.md | 6 +++--- psa/066/002.md | 4 ++-- psa/066/004.md | 4 ++-- psa/066/006.md | 4 ++-- psa/066/007.md | 2 +- psa/066/008.md | 2 +- psa/066/009.md | 4 ++-- psa/066/011.md | 4 ++-- psa/066/012.md | 6 +++--- psa/066/014.md | 2 +- psa/066/016.md | 2 +- psa/066/017.md | 4 ++-- psa/066/018.md | 2 +- psa/066/019.md | 4 ++-- psa/066/020.md | 2 +- psa/067/001.md | 4 ++-- psa/067/002.md | 4 ++-- psa/067/004.md | 2 +- psa/067/005.md | 2 +- psa/067/006.md | 2 +- psa/067/007.md | 2 +- psa/068/001.md | 6 +++--- psa/068/002.md | 6 +++--- psa/068/003.md | 4 ++-- psa/068/004.md | 4 ++-- psa/068/005.md | 4 ++-- psa/068/006.md | 8 ++++---- psa/068/007.md | 4 ++-- psa/068/008.md | 2 +- psa/068/009.md | 4 ++-- psa/068/010.md | 2 +- psa/068/011.md | 2 +- psa/068/012.md | 2 +- psa/068/014.md | 6 +++--- psa/068/015.md | 2 +- psa/068/016.md | 2 +- psa/068/017.md | 2 +- psa/068/019.md | 4 ++-- psa/068/021.md | 6 +++--- psa/068/022.md | 2 +- psa/068/023.md | 6 +++--- psa/068/026.md | 2 +- psa/068/028.md | 2 +- psa/068/029.md | 4 ++-- psa/068/030.md | 4 ++-- psa/068/031.md | 6 +++--- psa/068/032.md | 2 +- psa/068/033.md | 4 ++-- psa/068/034.md | 2 +- psa/068/035.md | 4 ++-- psa/069/001.md | 4 ++-- psa/069/002.md | 6 +++--- psa/069/003.md | 2 +- psa/069/004.md | 4 ++-- psa/069/005.md | 4 ++-- psa/069/006.md | 6 +++--- psa/069/007.md | 4 ++-- psa/069/008.md | 6 +++--- psa/069/009.md | 6 +++--- psa/069/010.md | 2 +- psa/069/011.md | 4 ++-- psa/069/012.md | 4 ++-- psa/069/013.md | 2 +- psa/069/014.md | 10 +++++----- psa/069/015.md | 6 +++--- psa/069/016.md | 4 ++-- psa/069/017.md | 2 +- psa/069/018.md | 4 ++-- psa/069/019.md | 4 ++-- psa/069/020.md | 4 ++-- psa/069/021.md | 2 +- psa/069/022.md | 4 ++-- psa/069/023.md | 4 ++-- psa/069/024.md | 4 ++-- psa/069/025.md | 2 +- psa/069/026.md | 4 ++-- psa/069/027.md | 2 +- psa/069/028.md | 4 ++-- psa/069/029.md | 2 +- psa/069/030.md | 4 ++-- psa/069/031.md | 4 ++-- psa/069/032.md | 6 +++--- psa/069/033.md | 4 ++-- psa/069/034.md | 4 ++-- psa/069/035.md | 2 +- psa/069/036.md | 2 +- psa/070/001.md | 2 +- psa/070/002.md | 8 ++++---- psa/070/004.md | 10 +++++----- psa/070/005.md | 8 ++++---- psa/071/001.md | 6 +++--- psa/071/002.md | 4 ++-- psa/071/003.md | 4 ++-- psa/071/004.md | 6 +++--- psa/071/005.md | 2 +- psa/071/006.md | 2 +- psa/071/008.md | 6 +++--- psa/071/009.md | 4 ++-- psa/071/010.md | 2 +- psa/071/011.md | 2 +- psa/071/012.md | 2 +- psa/071/013.md | 8 ++++---- psa/071/015.md | 6 +++--- psa/071/016.md | 2 +- psa/071/017.md | 2 +- psa/071/018.md | 6 +++--- psa/071/019.md | 4 ++-- psa/071/020.md | 2 +- psa/071/021.md | 2 +- psa/071/023.md | 6 +++--- psa/071/024.md | 4 ++-- psa/072/001.md | 6 +++--- psa/072/002.md | 2 +- psa/072/003.md | 2 +- psa/072/004.md | 2 +- psa/072/005.md | 2 +- psa/072/006.md | 4 ++-- psa/072/007.md | 6 +++--- psa/072/008.md | 4 ++-- psa/072/009.md | 2 +- psa/072/010.md | 4 ++-- psa/072/011.md | 2 +- psa/072/013.md | 2 +- psa/072/014.md | 6 +++--- psa/072/015.md | 6 +++--- psa/072/016.md | 6 +++--- psa/072/017.md | 8 ++++---- psa/072/018.md | 2 +- psa/072/019.md | 4 ++-- psa/072/020.md | 2 +- psa/073/001.md | 2 +- psa/073/002.md | 2 +- psa/073/003.md | 6 +++--- psa/073/005.md | 2 +- psa/073/006.md | 2 +- psa/073/007.md | 4 ++-- psa/073/008.md | 2 +- psa/073/009.md | 4 ++-- psa/073/011.md | 2 +- psa/073/013.md | 4 ++-- psa/073/015.md | 2 +- psa/073/019.md | 2 +- psa/073/020.md | 2 +- psa/073/021.md | 4 ++-- psa/073/022.md | 2 +- psa/073/023.md | 2 +- psa/073/025.md | 2 +- psa/073/026.md | 2 +- psa/073/027.md | 2 +- psa/073/028.md | 2 +- psa/074/001.md | 8 ++++---- psa/074/008.md | 2 +- psa/074/009.md | 2 +- psa/074/010.md | 6 +++--- psa/074/011.md | 6 +++--- psa/074/012.md | 2 +- psa/074/013.md | 6 +++--- psa/074/014.md | 2 +- psa/074/015.md | 2 +- psa/074/018.md | 4 ++-- psa/074/019.md | 6 +++--- psa/074/020.md | 4 ++-- psa/074/021.md | 2 +- psa/074/023.md | 4 ++-- psa/075/001.md | 2 +- psa/075/003.md | 2 +- psa/075/004.md | 6 +++--- psa/075/005.md | 6 +++--- psa/075/006.md | 2 +- psa/075/007.md | 2 +- psa/075/008.md | 4 ++-- psa/075/010.md | 4 ++-- psa/076/001.md | 4 ++-- psa/076/003.md | 2 +- psa/076/004.md | 4 ++-- psa/076/005.md | 4 ++-- psa/076/006.md | 4 ++-- psa/076/007.md | 2 +- psa/076/008.md | 2 +- psa/076/010.md | 2 +- psa/076/012.md | 4 ++-- psa/077/001.md | 4 ++-- psa/077/002.md | 2 +- psa/077/003.md | 2 +- psa/077/004.md | 2 +- psa/077/005.md | 2 +- psa/077/006.md | 2 +- psa/077/007.md | 2 +- psa/077/008.md | 2 +- psa/077/009.md | 4 ++-- psa/077/010.md | 2 +- psa/077/011.md | 2 +- psa/077/012.md | 2 +- psa/077/013.md | 2 +- psa/077/014.md | 2 +- psa/077/015.md | 2 +- psa/077/016.md | 4 ++-- psa/077/017.md | 4 ++-- psa/077/018.md | 4 ++-- psa/077/019.md | 6 +++--- psa/077/020.md | 4 ++-- psa/078/001.md | 6 +++--- psa/078/002.md | 2 +- psa/078/009.md | 2 +- psa/078/012.md | 2 +- psa/078/015.md | 2 +- psa/078/019.md | 4 ++-- psa/078/020.md | 4 ++-- psa/078/021.md | 4 ++-- psa/078/023.md | 4 ++-- psa/078/025.md | 4 ++-- psa/078/027.md | 4 ++-- psa/078/031.md | 4 ++-- psa/078/032.md | 2 +- psa/078/033.md | 4 ++-- psa/078/034.md | 2 +- psa/078/035.md | 2 +- psa/078/036.md | 2 +- psa/078/037.md | 2 +- psa/078/038.md | 4 ++-- psa/078/039.md | 4 ++-- psa/078/043.md | 2 +- psa/078/045.md | 2 +- psa/078/046.md | 4 ++-- psa/078/049.md | 4 ++-- psa/078/050.md | 4 ++-- psa/078/051.md | 4 ++-- psa/078/052.md | 2 +- psa/078/054.md | 2 +- psa/078/055.md | 2 +- psa/078/056.md | 2 +- psa/078/057.md | 2 +- psa/078/058.md | 2 +- psa/078/061.md | 2 +- psa/078/062.md | 2 +- psa/078/063.md | 2 +- psa/078/064.md | 2 +- psa/078/065.md | 2 +- psa/078/067.md | 2 +- psa/078/069.md | 4 ++-- psa/078/070.md | 2 +- psa/078/071.md | 2 +- psa/078/072.md | 2 +- psa/079/001.md | 2 +- psa/079/003.md | 2 +- psa/079/004.md | 2 +- psa/079/005.md | 6 +++--- psa/079/006.md | 6 +++--- psa/079/007.md | 2 +- psa/079/008.md | 2 +- psa/079/009.md | 6 +++--- psa/079/010.md | 6 +++--- psa/079/011.md | 4 ++-- psa/079/012.md | 4 ++-- psa/079/013.md | 4 ++-- psa/080/001.md | 12 ++++++------ psa/080/002.md | 2 +- psa/080/003.md | 4 ++-- psa/080/005.md | 2 +- psa/080/007.md | 4 ++-- psa/080/008.md | 6 +++--- psa/080/009.md | 2 +- psa/080/010.md | 4 ++-- psa/080/013.md | 2 +- psa/080/014.md | 4 ++-- psa/080/015.md | 2 +- psa/080/017.md | 6 +++--- psa/080/018.md | 2 +- psa/080/019.md | 4 ++-- psa/080/intro.md | 2 +- psa/081/001.md | 6 +++--- psa/081/002.md | 2 +- psa/081/004.md | 4 ++-- psa/081/005.md | 6 +++--- psa/081/006.md | 4 ++-- psa/081/007.md | 4 ++-- psa/081/008.md | 2 +- psa/081/010.md | 2 +- psa/081/012.md | 2 +- psa/081/013.md | 2 +- psa/081/014.md | 2 +- psa/081/015.md | 4 ++-- psa/081/016.md | 4 ++-- psa/082/001.md | 4 ++-- psa/082/002.md | 2 +- psa/082/003.md | 2 +- psa/082/004.md | 4 ++-- psa/082/005.md | 4 ++-- psa/082/006.md | 2 +- psa/082/007.md | 2 +- psa/082/008.md | 6 +++--- psa/082/intro.md | 2 +- psa/083/001.md | 2 +- psa/083/002.md | 2 +- psa/083/004.md | 2 +- psa/083/006.md | 4 ++-- psa/083/007.md | 4 ++-- psa/083/008.md | 6 +++--- psa/083/009.md | 8 ++++---- psa/083/010.md | 4 ++-- psa/083/011.md | 4 ++-- psa/083/012.md | 2 +- psa/083/013.md | 4 ++-- psa/083/014.md | 2 +- psa/083/015.md | 2 +- psa/083/016.md | 4 ++-- psa/083/017.md | 2 +- psa/083/018.md | 2 +- psa/084/001.md | 2 +- psa/084/002.md | 4 ++-- psa/084/003.md | 4 ++-- psa/084/005.md | 6 +++--- psa/084/006.md | 2 +- psa/084/007.md | 2 +- psa/084/009.md | 2 +- psa/084/010.md | 6 +++--- psa/084/011.md | 4 ++-- psa/084/012.md | 2 +- psa/085/001.md | 6 +++--- psa/085/002.md | 2 +- psa/085/003.md | 4 ++-- psa/085/004.md | 4 ++-- psa/085/005.md | 2 +- psa/085/006.md | 2 +- psa/085/007.md | 4 ++-- psa/085/008.md | 2 +- psa/085/009.md | 4 ++-- psa/085/010.md | 4 ++-- psa/085/011.md | 4 ++-- psa/085/013.md | 4 ++-- psa/086/001.md | 2 +- psa/086/002.md | 2 +- psa/086/003.md | 2 +- psa/086/004.md | 2 +- psa/086/005.md | 2 +- psa/086/008.md | 2 +- psa/086/009.md | 4 ++-- psa/086/011.md | 4 ++-- psa/086/012.md | 4 ++-- psa/086/013.md | 2 +- psa/086/014.md | 4 ++-- psa/086/015.md | 2 +- psa/086/016.md | 6 +++--- psa/086/017.md | 2 +- psa/087/001.md | 2 +- psa/087/002.md | 4 ++-- psa/087/003.md | 2 +- psa/087/004.md | 4 ++-- psa/087/005.md | 6 +++--- psa/087/006.md | 4 ++-- psa/087/007.md | 2 +- psa/088/001.md | 10 +++++----- psa/088/003.md | 4 ++-- psa/088/004.md | 2 +- psa/088/005.md | 8 ++++---- psa/088/006.md | 2 +- psa/088/007.md | 4 ++-- psa/088/008.md | 2 +- psa/088/009.md | 4 ++-- psa/088/010.md | 4 ++-- psa/088/011.md | 4 ++-- psa/088/012.md | 4 ++-- psa/088/013.md | 2 +- psa/088/014.md | 2 +- psa/088/016.md | 4 ++-- psa/088/017.md | 4 ++-- psa/088/018.md | 2 +- psa/089/001.md | 6 +++--- psa/089/002.md | 4 ++-- psa/089/003.md | 2 +- psa/089/004.md | 4 ++-- psa/089/005.md | 4 ++-- psa/089/006.md | 4 ++-- psa/089/007.md | 2 +- psa/089/008.md | 4 ++-- psa/089/010.md | 4 ++-- psa/089/012.md | 6 +++--- psa/089/013.md | 4 ++-- psa/089/014.md | 6 +++--- psa/089/015.md | 6 +++--- psa/089/016.md | 4 ++-- psa/089/017.md | 6 +++--- psa/089/018.md | 2 +- psa/089/019.md | 6 +++--- psa/089/020.md | 2 +- psa/089/021.md | 2 +- psa/089/022.md | 2 +- psa/089/024.md | 4 ++-- psa/089/025.md | 2 +- psa/089/026.md | 4 ++-- psa/089/027.md | 2 +- psa/089/028.md | 2 +- psa/089/029.md | 4 ++-- psa/089/032.md | 4 ++-- psa/089/033.md | 2 +- psa/089/034.md | 2 +- psa/089/036.md | 6 +++--- psa/089/037.md | 6 +++--- psa/089/038.md | 2 +- psa/089/039.md | 4 ++-- psa/089/040.md | 2 +- psa/089/042.md | 2 +- psa/089/043.md | 6 +++--- psa/089/044.md | 2 +- psa/089/045.md | 4 ++-- psa/089/046.md | 8 ++++---- psa/089/047.md | 4 ++-- psa/089/048.md | 4 ++-- psa/089/049.md | 4 ++-- psa/089/050.md | 6 +++--- psa/089/051.md | 4 ++-- psa/089/052.md | 2 +- psa/089/intro.md | 2 +- psa/090/001.md | 4 ++-- psa/090/002.md | 4 ++-- psa/090/003.md | 8 ++++---- psa/090/004.md | 6 +++--- psa/090/005.md | 4 ++-- psa/090/006.md | 4 ++-- psa/090/007.md | 2 +- psa/090/008.md | 2 +- psa/090/009.md | 4 ++-- psa/090/010.md | 8 ++++---- psa/090/011.md | 2 +- psa/090/013.md | 4 ++-- psa/090/014.md | 2 +- psa/090/015.md | 2 +- psa/090/016.md | 4 ++-- psa/090/017.md | 4 ++-- psa/091/001.md | 8 ++++---- psa/091/002.md | 2 +- psa/091/003.md | 2 +- psa/091/004.md | 4 ++-- psa/091/005.md | 6 +++--- psa/091/006.md | 4 ++-- psa/091/008.md | 2 +- psa/091/009.md | 2 +- psa/091/010.md | 4 ++-- psa/091/011.md | 2 +- psa/091/012.md | 2 +- psa/091/013.md | 2 +- psa/091/015.md | 4 ++-- psa/091/016.md | 4 ++-- psa/092/001.md | 4 ++-- psa/092/002.md | 4 ++-- psa/092/004.md | 6 +++--- psa/092/005.md | 2 +- psa/092/007.md | 4 ++-- psa/092/009.md | 2 +- psa/092/010.md | 4 ++-- psa/092/011.md | 2 +- psa/092/012.md | 4 ++-- psa/092/013.md | 6 +++--- psa/092/014.md | 4 ++-- psa/092/015.md | 2 +- psa/093/001.md | 8 ++++---- psa/093/002.md | 2 +- psa/093/003.md | 2 +- psa/093/004.md | 4 ++-- psa/093/005.md | 4 ++-- psa/094/001.md | 4 ++-- psa/094/002.md | 2 +- psa/094/003.md | 4 ++-- psa/094/004.md | 4 ++-- psa/094/005.md | 4 ++-- psa/094/008.md | 2 +- psa/094/009.md | 2 +- psa/094/010.md | 4 ++-- psa/094/011.md | 2 +- psa/094/013.md | 2 +- psa/094/015.md | 4 ++-- psa/094/016.md | 4 ++-- psa/094/017.md | 6 +++--- psa/094/018.md | 2 +- psa/094/019.md | 2 +- psa/094/020.md | 4 ++-- psa/094/021.md | 2 +- psa/094/022.md | 4 ++-- psa/094/023.md | 2 +- psa/095/001.md | 4 ++-- psa/095/002.md | 2 +- psa/095/004.md | 2 +- psa/095/005.md | 2 +- psa/095/006.md | 2 +- psa/095/007.md | 6 +++--- psa/095/008.md | 2 +- psa/095/009.md | 2 +- psa/095/010.md | 6 +++--- psa/096/001.md | 4 ++-- psa/096/002.md | 4 ++-- psa/096/004.md | 4 ++-- psa/096/006.md | 4 ++-- psa/096/007.md | 2 +- psa/096/008.md | 4 ++-- psa/096/009.md | 6 +++--- psa/096/010.md | 4 ++-- psa/096/011.md | 4 ++-- psa/096/012.md | 4 ++-- psa/096/013.md | 8 ++++---- psa/097/001.md | 4 ++-- psa/097/002.md | 4 ++-- psa/097/003.md | 2 +- psa/097/004.md | 2 +- psa/097/005.md | 2 +- psa/097/006.md | 2 +- psa/097/008.md | 2 +- psa/097/009.md | 4 ++-- psa/097/010.md | 2 +- psa/097/011.md | 10 +++++----- psa/097/012.md | 4 ++-- psa/098/001.md | 8 ++++---- psa/098/002.md | 4 ++-- psa/098/003.md | 6 +++--- psa/098/004.md | 2 +- psa/098/007.md | 6 +++--- psa/098/008.md | 2 +- psa/098/009.md | 4 ++-- psa/099/001.md | 6 +++--- psa/099/002.md | 2 +- psa/099/004.md | 4 ++-- psa/099/005.md | 2 +- psa/100/001.md | 4 ++-- psa/100/002.md | 2 +- psa/100/003.md | 2 +- psa/100/004.md | 2 +- psa/100/005.md | 4 ++-- psa/101/001.md | 4 ++-- psa/101/002.md | 4 ++-- psa/101/003.md | 4 ++-- psa/101/005.md | 2 +- psa/101/006.md | 6 +++--- psa/101/007.md | 6 +++--- psa/101/008.md | 4 ++-- psa/102/001.md | 4 ++-- psa/102/003.md | 4 ++-- psa/102/004.md | 4 ++-- psa/102/006.md | 4 ++-- psa/102/007.md | 2 +- psa/102/009.md | 4 ++-- psa/102/010.md | 2 +- psa/102/011.md | 4 ++-- psa/102/013.md | 2 +- psa/102/014.md | 2 +- psa/102/015.md | 4 ++-- psa/102/017.md | 2 +- psa/102/018.md | 2 +- psa/102/019.md | 2 +- psa/102/020.md | 2 +- psa/102/021.md | 2 +- psa/102/023.md | 4 ++-- psa/102/024.md | 2 +- psa/102/028.md | 2 +- psa/103/001.md | 8 ++++---- psa/103/004.md | 4 ++-- psa/103/005.md | 6 +++--- psa/103/006.md | 2 +- psa/103/007.md | 2 +- psa/103/008.md | 2 +- psa/103/009.md | 2 +- psa/103/010.md | 2 +- psa/103/011.md | 4 ++-- psa/103/012.md | 2 +- psa/103/013.md | 2 +- psa/103/014.md | 4 ++-- psa/103/015.md | 4 ++-- psa/103/016.md | 2 +- psa/103/017.md | 4 ++-- psa/103/018.md | 2 +- psa/103/019.md | 4 ++-- psa/103/021.md | 2 +- psa/103/022.md | 2 +- psa/104/001.md | 6 +++--- psa/104/002.md | 4 ++-- psa/104/003.md | 4 ++-- psa/104/004.md | 6 +++--- psa/104/005.md | 2 +- psa/104/006.md | 2 +- psa/104/007.md | 2 +- psa/104/009.md | 2 +- psa/104/011.md | 2 +- psa/104/012.md | 2 +- psa/104/013.md | 2 +- psa/104/014.md | 2 +- psa/104/016.md | 2 +- psa/104/017.md | 2 +- psa/104/019.md | 2 +- psa/104/024.md | 2 +- psa/104/025.md | 4 ++-- psa/104/028.md | 4 ++-- psa/104/029.md | 4 ++-- psa/104/030.md | 4 ++-- psa/104/034.md | 2 +- psa/104/035.md | 2 +- psa/105/001.md | 6 +++--- psa/105/003.md | 4 ++-- psa/105/004.md | 2 +- psa/105/005.md | 4 ++-- psa/105/008.md | 6 +++--- psa/105/009.md | 6 +++--- psa/105/012.md | 2 +- psa/105/013.md | 2 +- psa/105/015.md | 2 +- psa/105/016.md | 4 ++-- psa/105/017.md | 4 ++-- psa/105/018.md | 2 +- psa/105/020.md | 2 +- psa/105/023.md | 2 +- psa/105/024.md | 2 +- psa/105/027.md | 6 +++--- psa/105/033.md | 2 +- psa/105/035.md | 2 +- psa/105/036.md | 2 +- psa/105/037.md | 2 +- psa/105/038.md | 2 +- psa/105/039.md | 4 ++-- psa/105/040.md | 4 ++-- psa/105/042.md | 2 +- psa/105/043.md | 4 ++-- psa/105/045.md | 2 +- psa/106/001.md | 4 ++-- psa/106/002.md | 2 +- psa/106/004.md | 2 +- psa/106/005.md | 4 ++-- psa/106/007.md | 2 +- psa/106/008.md | 2 +- psa/106/009.md | 2 +- psa/106/010.md | 4 ++-- psa/106/011.md | 2 +- psa/106/013.md | 2 +- psa/106/015.md | 2 +- psa/106/016.md | 2 +- psa/106/017.md | 8 ++++---- psa/106/018.md | 2 +- psa/106/019.md | 2 +- psa/106/020.md | 4 ++-- psa/106/022.md | 2 +- psa/106/023.md | 2 +- psa/106/027.md | 2 +- psa/106/028.md | 4 ++-- psa/106/030.md | 2 +- psa/106/031.md | 2 +- psa/106/032.md | 4 ++-- psa/106/035.md | 2 +- psa/106/038.md | 2 +- psa/106/039.md | 4 ++-- psa/106/041.md | 2 +- psa/106/042.md | 2 +- psa/106/043.md | 2 +- psa/106/045.md | 2 +- psa/106/047.md | 2 +- psa/106/048.md | 4 ++-- psa/107/001.md | 4 ++-- psa/107/002.md | 6 +++--- psa/107/003.md | 2 +- psa/107/006.md | 2 +- psa/107/008.md | 2 +- psa/107/010.md | 4 ++-- psa/107/011.md | 2 +- psa/107/012.md | 4 ++-- psa/107/013.md | 4 ++-- psa/107/014.md | 2 +- psa/107/015.md | 2 +- psa/107/016.md | 2 +- psa/107/017.md | 2 +- psa/107/018.md | 2 +- psa/107/019.md | 2 +- psa/107/020.md | 2 +- psa/107/021.md | 2 +- psa/107/023.md | 2 +- psa/107/025.md | 2 +- psa/107/026.md | 4 ++-- psa/107/027.md | 2 +- psa/107/028.md | 2 +- psa/107/029.md | 2 +- psa/107/031.md | 2 +- psa/107/035.md | 2 +- psa/107/036.md | 2 +- psa/107/038.md | 2 +- psa/107/039.md | 4 ++-- psa/107/040.md | 4 ++-- psa/107/041.md | 4 ++-- psa/107/042.md | 6 +++--- psa/107/043.md | 4 ++-- psa/108/001.md | 6 +++--- psa/108/002.md | 4 ++-- psa/108/004.md | 2 +- psa/108/005.md | 4 ++-- psa/108/006.md | 6 +++--- psa/108/007.md | 2 +- psa/108/008.md | 4 ++-- psa/108/009.md | 4 ++-- psa/108/011.md | 4 ++-- psa/108/013.md | 2 +- psa/109/001.md | 2 +- psa/109/002.md | 2 +- psa/109/004.md | 2 +- psa/109/006.md | 2 +- psa/109/007.md | 4 ++-- psa/109/008.md | 2 +- psa/109/013.md | 6 +++--- psa/109/014.md | 4 ++-- psa/109/015.md | 4 ++-- psa/109/016.md | 6 +++--- psa/109/018.md | 8 ++++---- psa/109/019.md | 4 ++-- psa/109/021.md | 4 ++-- psa/109/022.md | 4 ++-- psa/109/023.md | 2 +- psa/109/024.md | 4 ++-- psa/109/025.md | 2 +- psa/109/026.md | 2 +- psa/109/028.md | 2 +- psa/109/029.md | 6 +++--- psa/109/030.md | 2 +- psa/109/031.md | 2 +- psa/110/001.md | 6 +++--- psa/110/002.md | 2 +- psa/110/003.md | 6 +++--- psa/110/004.md | 4 ++-- psa/110/005.md | 8 ++++---- psa/110/006.md | 4 ++-- psa/110/007.md | 6 +++--- psa/111/001.md | 6 +++--- psa/111/002.md | 2 +- psa/111/004.md | 2 +- psa/111/005.md | 2 +- psa/111/006.md | 2 +- psa/111/007.md | 2 +- psa/111/008.md | 4 ++-- psa/111/009.md | 2 +- psa/111/010.md | 4 ++-- psa/112/001.md | 2 +- psa/112/002.md | 2 +- psa/112/003.md | 2 +- psa/112/004.md | 2 +- psa/112/005.md | 2 +- psa/112/006.md | 4 ++-- psa/112/008.md | 2 +- psa/112/009.md | 2 +- psa/112/010.md | 6 +++--- psa/113/001.md | 4 ++-- psa/113/003.md | 4 ++-- psa/113/004.md | 2 +- psa/113/005.md | 2 +- psa/113/006.md | 2 +- psa/113/007.md | 4 ++-- psa/113/008.md | 2 +- psa/113/009.md | 2 +- psa/114/001.md | 6 +++--- psa/114/002.md | 2 +- psa/114/003.md | 4 ++-- psa/114/004.md | 2 +- psa/114/005.md | 2 +- psa/114/006.md | 2 +- psa/114/007.md | 4 ++-- psa/114/008.md | 4 ++-- psa/115/001.md | 8 ++++---- psa/115/002.md | 4 ++-- psa/115/004.md | 2 +- psa/115/005.md | 2 +- psa/115/007.md | 2 +- psa/115/008.md | 2 +- psa/115/009.md | 4 ++-- psa/115/010.md | 2 +- psa/115/012.md | 4 ++-- psa/115/013.md | 2 +- psa/115/014.md | 2 +- psa/115/015.md | 2 +- psa/115/017.md | 6 +++--- psa/116/001.md | 4 ++-- psa/116/003.md | 4 ++-- psa/116/004.md | 4 ++-- psa/116/006.md | 4 ++-- psa/116/007.md | 2 +- psa/116/008.md | 4 ++-- psa/116/010.md | 2 +- psa/116/012.md | 2 +- psa/116/013.md | 4 ++-- psa/116/015.md | 2 +- psa/116/016.md | 4 ++-- psa/116/017.md | 2 +- psa/116/019.md | 4 ++-- psa/117/001.md | 2 +- psa/117/002.md | 4 ++-- psa/118/001.md | 4 ++-- psa/118/002.md | 2 +- psa/118/003.md | 4 ++-- psa/118/005.md | 2 +- psa/118/006.md | 2 +- psa/118/007.md | 4 ++-- psa/118/008.md | 2 +- psa/118/009.md | 2 +- psa/118/010.md | 6 +++--- psa/118/012.md | 4 ++-- psa/118/013.md | 2 +- psa/118/015.md | 4 ++-- psa/118/016.md | 2 +- psa/118/017.md | 2 +- psa/118/018.md | 2 +- psa/118/019.md | 2 +- psa/118/021.md | 2 +- psa/118/022.md | 2 +- psa/118/023.md | 2 +- psa/118/024.md | 2 +- psa/118/026.md | 4 ++-- psa/118/027.md | 2 +- psa/118/029.md | 4 ++-- psa/119/001.md | 6 +++--- psa/119/002.md | 2 +- psa/119/005.md | 2 +- psa/119/007.md | 2 +- psa/119/009.md | 4 ++-- psa/119/010.md | 4 ++-- psa/119/011.md | 2 +- psa/119/015.md | 4 ++-- psa/119/018.md | 4 ++-- psa/119/019.md | 2 +- psa/119/020.md | 2 +- psa/119/021.md | 2 +- psa/119/024.md | 2 +- psa/119/025.md | 4 ++-- psa/119/026.md | 2 +- psa/119/029.md | 2 +- psa/119/030.md | 2 +- psa/119/031.md | 2 +- psa/119/032.md | 4 ++-- psa/119/034.md | 2 +- psa/119/035.md | 2 +- psa/119/036.md | 2 +- psa/119/037.md | 2 +- psa/119/038.md | 2 +- psa/119/039.md | 2 +- psa/119/040.md | 2 +- psa/119/041.md | 2 +- psa/119/045.md | 4 ++-- psa/119/048.md | 2 +- psa/119/050.md | 2 +- psa/119/051.md | 2 +- psa/119/052.md | 2 +- psa/119/053.md | 2 +- psa/119/055.md | 4 ++-- psa/119/056.md | 2 +- psa/119/057.md | 2 +- psa/119/059.md | 2 +- psa/119/060.md | 2 +- psa/119/061.md | 2 +- psa/119/064.md | 2 +- psa/119/065.md | 4 ++-- psa/119/066.md | 2 +- psa/119/067.md | 6 +++--- psa/119/069.md | 6 +++--- psa/119/070.md | 2 +- psa/119/072.md | 2 +- psa/119/073.md | 4 ++-- psa/119/075.md | 2 +- psa/119/076.md | 4 ++-- psa/119/078.md | 4 ++-- psa/119/079.md | 4 ++-- psa/119/080.md | 4 ++-- psa/119/082.md | 2 +- psa/119/083.md | 2 +- psa/119/084.md | 4 ++-- psa/119/085.md | 4 ++-- psa/119/087.md | 2 +- psa/119/088.md | 2 +- psa/119/089.md | 2 +- psa/119/090.md | 2 +- psa/119/091.md | 2 +- psa/119/093.md | 4 ++-- psa/119/094.md | 2 +- psa/119/096.md | 2 +- psa/119/098.md | 2 +- psa/119/101.md | 4 ++-- psa/119/102.md | 2 +- psa/119/103.md | 2 +- psa/119/104.md | 4 ++-- psa/119/105.md | 2 +- psa/119/108.md | 4 ++-- psa/119/109.md | 4 ++-- psa/119/110.md | 6 +++--- psa/119/111.md | 4 ++-- psa/119/112.md | 2 +- psa/119/113.md | 2 +- psa/119/114.md | 4 ++-- psa/119/119.md | 4 ++-- psa/119/120.md | 4 ++-- psa/119/122.md | 4 ++-- psa/119/123.md | 4 ++-- psa/119/124.md | 4 ++-- psa/119/125.md | 2 +- psa/119/126.md | 4 ++-- psa/119/128.md | 4 ++-- psa/119/130.md | 4 ++-- psa/119/131.md | 2 +- psa/119/132.md | 4 ++-- psa/119/133.md | 4 ++-- psa/119/134.md | 2 +- psa/119/135.md | 2 +- psa/119/136.md | 2 +- psa/119/139.md | 2 +- psa/119/140.md | 4 ++-- psa/119/141.md | 2 +- psa/119/143.md | 2 +- psa/119/145.md | 2 +- psa/119/148.md | 2 +- psa/119/149.md | 2 +- psa/119/152.md | 2 +- psa/119/153.md | 2 +- psa/119/155.md | 2 +- psa/119/157.md | 2 +- psa/119/158.md | 2 +- psa/119/159.md | 2 +- psa/119/161.md | 2 +- psa/119/163.md | 4 ++-- psa/119/169.md | 2 +- psa/119/170.md | 2 +- psa/119/171.md | 2 +- psa/119/172.md | 2 +- psa/119/173.md | 2 +- psa/119/174.md | 2 +- psa/119/175.md | 2 +- psa/119/176.md | 2 +- psa/120/001.md | 2 +- psa/120/002.md | 4 ++-- psa/120/003.md | 4 ++-- psa/120/004.md | 4 ++-- psa/120/005.md | 4 ++-- psa/121/001.md | 6 +++--- psa/121/003.md | 6 +++--- psa/121/004.md | 2 +- psa/121/005.md | 2 +- psa/121/006.md | 4 ++-- psa/121/007.md | 2 +- psa/122/001.md | 2 +- psa/122/002.md | 6 +++--- psa/122/004.md | 2 +- psa/122/005.md | 2 +- psa/122/006.md | 2 +- psa/122/007.md | 6 +++--- psa/122/008.md | 2 +- psa/123/001.md | 4 ++-- psa/123/002.md | 6 +++--- psa/123/003.md | 4 ++-- psa/123/004.md | 8 ++++---- psa/124/001.md | 4 ++-- psa/124/002.md | 2 +- psa/124/003.md | 6 +++--- psa/124/004.md | 6 +++--- psa/124/005.md | 4 ++-- psa/124/006.md | 2 +- psa/124/007.md | 4 ++-- psa/125/001.md | 4 ++-- psa/125/002.md | 4 ++-- psa/125/003.md | 2 +- psa/125/004.md | 2 +- psa/125/005.md | 6 +++--- psa/126/001.md | 2 +- psa/126/002.md | 4 ++-- psa/127/001.md | 2 +- psa/127/002.md | 2 +- psa/127/003.md | 2 +- psa/127/004.md | 2 +- psa/127/005.md | 2 +- psa/128/001.md | 4 ++-- psa/128/002.md | 4 ++-- psa/128/003.md | 4 ++-- psa/128/004.md | 2 +- psa/129/001.md | 2 +- psa/129/003.md | 4 ++-- psa/129/004.md | 2 +- psa/129/005.md | 2 +- psa/129/006.md | 2 +- psa/129/007.md | 2 +- psa/130/001.md | 4 ++-- psa/130/002.md | 4 ++-- psa/130/003.md | 4 ++-- psa/130/006.md | 6 +++--- psa/130/007.md | 2 +- psa/130/008.md | 2 +- psa/131/001.md | 6 +++--- psa/131/002.md | 6 +++--- psa/132/001.md | 2 +- psa/132/004.md | 2 +- psa/132/005.md | 2 +- psa/132/006.md | 4 ++-- psa/132/007.md | 2 +- psa/132/008.md | 6 +++--- psa/132/009.md | 2 +- psa/132/010.md | 2 +- psa/132/011.md | 2 +- psa/132/012.md | 4 ++-- psa/132/013.md | 6 +++--- psa/132/014.md | 4 ++-- psa/132/015.md | 4 ++-- psa/132/016.md | 2 +- psa/132/017.md | 4 ++-- psa/132/018.md | 4 ++-- psa/133/001.md | 4 ++-- psa/133/002.md | 2 +- psa/133/003.md | 2 +- psa/134/001.md | 2 +- psa/134/002.md | 2 +- psa/134/003.md | 2 +- psa/135/001.md | 4 ++-- psa/135/002.md | 2 +- psa/135/004.md | 4 ++-- psa/135/005.md | 2 +- psa/135/007.md | 2 +- psa/135/009.md | 4 ++-- psa/135/011.md | 2 +- psa/135/012.md | 2 +- psa/135/013.md | 2 +- psa/135/018.md | 2 +- psa/135/021.md | 2 +- psa/136/001.md | 4 ++-- psa/136/002.md | 2 +- psa/136/008.md | 4 ++-- psa/136/009.md | 2 +- psa/136/012.md | 2 +- psa/136/015.md | 2 +- psa/136/019.md | 2 +- psa/136/020.md | 2 +- psa/136/023.md | 2 +- psa/136/024.md | 2 +- psa/137/001.md | 4 ++-- psa/137/002.md | 4 ++-- psa/137/005.md | 2 +- psa/137/007.md | 4 ++-- psa/137/008.md | 8 ++++---- psa/138/001.md | 4 ++-- psa/138/002.md | 8 ++++---- psa/138/004.md | 2 +- psa/138/006.md | 2 +- psa/138/007.md | 6 +++--- psa/138/008.md | 4 ++-- psa/139/001.md | 2 +- psa/139/002.md | 2 +- psa/139/003.md | 2 +- psa/139/004.md | 2 +- psa/139/005.md | 2 +- psa/139/006.md | 2 +- psa/139/007.md | 2 +- psa/139/008.md | 2 +- psa/139/009.md | 4 ++-- psa/139/011.md | 2 +- psa/139/012.md | 2 +- psa/139/013.md | 2 +- psa/139/014.md | 2 +- psa/139/015.md | 2 +- psa/139/018.md | 2 +- psa/139/019.md | 2 +- psa/139/021.md | 2 +- psa/139/023.md | 4 ++-- psa/139/024.md | 4 ++-- psa/140/001.md | 2 +- psa/140/003.md | 2 +- psa/140/004.md | 2 +- psa/140/005.md | 2 +- psa/140/006.md | 2 +- psa/140/007.md | 4 ++-- psa/140/008.md | 2 +- psa/140/009.md | 6 +++--- psa/140/010.md | 2 +- psa/140/011.md | 4 ++-- psa/140/012.md | 2 +- psa/140/013.md | 2 +- psa/141/001.md | 4 ++-- psa/141/002.md | 6 +++--- psa/141/003.md | 4 ++-- psa/141/005.md | 10 +++++----- psa/141/006.md | 2 +- psa/141/008.md | 6 +++--- psa/141/009.md | 4 ++-- psa/142/001.md | 4 ++-- psa/142/002.md | 4 ++-- psa/142/003.md | 4 ++-- psa/142/004.md | 2 +- psa/142/005.md | 4 ++-- psa/142/006.md | 2 +- psa/142/007.md | 4 ++-- psa/143/001.md | 4 ++-- psa/143/002.md | 6 +++--- psa/143/003.md | 4 ++-- psa/143/006.md | 8 ++++---- psa/143/007.md | 6 +++--- psa/143/008.md | 4 ++-- psa/143/010.md | 4 ++-- psa/143/011.md | 2 +- psa/143/012.md | 4 ++-- psa/144/001.md | 6 +++--- psa/144/002.md | 10 +++++----- psa/144/003.md | 4 ++-- psa/144/004.md | 2 +- psa/144/007.md | 4 ++-- psa/144/008.md | 4 ++-- psa/144/010.md | 2 +- psa/144/011.md | 6 +++--- psa/144/013.md | 2 +- psa/144/014.md | 2 +- psa/145/001.md | 4 ++-- psa/145/002.md | 2 +- psa/145/008.md | 2 +- psa/145/014.md | 2 +- psa/145/015.md | 2 +- psa/145/018.md | 4 ++-- psa/145/021.md | 4 ++-- psa/146/001.md | 4 ++-- psa/146/003.md | 4 ++-- psa/146/004.md | 4 ++-- psa/146/006.md | 4 ++-- psa/146/007.md | 4 ++-- psa/146/008.md | 8 ++++---- psa/146/009.md | 2 +- psa/146/010.md | 4 ++-- psa/147/001.md | 4 ++-- psa/147/003.md | 2 +- psa/147/005.md | 2 +- psa/147/006.md | 4 ++-- psa/147/010.md | 2 +- psa/147/011.md | 2 +- psa/147/012.md | 2 +- psa/147/013.md | 4 ++-- psa/147/015.md | 2 +- psa/147/016.md | 2 +- psa/147/017.md | 4 ++-- psa/147/018.md | 2 +- psa/147/019.md | 6 +++--- psa/148/001.md | 4 ++-- psa/148/002.md | 2 +- psa/148/003.md | 4 ++-- psa/148/004.md | 4 ++-- psa/148/005.md | 4 ++-- psa/148/007.md | 2 +- psa/148/008.md | 2 +- psa/148/009.md | 2 +- psa/148/010.md | 2 +- psa/148/011.md | 2 +- psa/148/012.md | 2 +- psa/148/013.md | 4 ++-- psa/148/014.md | 4 ++-- psa/149/001.md | 2 +- psa/149/003.md | 4 ++-- psa/149/004.md | 4 ++-- psa/149/005.md | 2 +- psa/149/006.md | 4 ++-- psa/149/007.md | 2 +- psa/149/009.md | 2 +- psa/150/001.md | 2 +- psa/150/004.md | 2 +- psa/150/005.md | 2 +- psa/150/006.md | 2 +- psa/front/intro.md | 4 ++-- rev/01/01.md | 2 +- rev/01/03.md | 4 ++-- rev/01/04.md | 4 ++-- rev/01/05.md | 2 +- rev/01/06.md | 4 ++-- rev/01/07.md | 4 ++-- rev/01/08.md | 6 +++--- rev/01/09.md | 2 +- rev/01/10.md | 4 ++-- rev/01/11.md | 2 +- rev/01/12.md | 2 +- rev/01/13.md | 2 +- rev/01/14.md | 4 ++-- rev/01/15.md | 4 ++-- rev/01/17.md | 4 ++-- rev/01/18.md | 2 +- rev/01/20.md | 4 ++-- rev/01/intro.md | 4 ++-- rev/02/01.md | 4 ++-- rev/02/02.md | 2 +- rev/02/03.md | 4 ++-- rev/02/04.md | 2 +- rev/02/05.md | 4 ++-- rev/02/06.md | 2 +- rev/02/07.md | 6 +++--- rev/02/08.md | 4 ++-- rev/02/09.md | 6 +++--- rev/02/10.md | 4 ++-- rev/02/11.md | 6 +++--- rev/02/12.md | 2 +- rev/02/13.md | 8 ++++---- rev/02/14.md | 6 +++--- rev/02/15.md | 2 +- rev/02/16.md | 4 ++-- rev/02/17.md | 6 +++--- rev/02/18.md | 8 ++++---- rev/02/19.md | 4 ++-- rev/02/20.md | 2 +- rev/02/22.md | 6 +++--- rev/02/23.md | 6 +++--- rev/02/24.md | 4 ++-- rev/02/26.md | 2 +- rev/02/27.md | 4 ++-- rev/02/28.md | 6 +++--- rev/02/29.md | 4 ++-- rev/02/intro.md | 4 ++-- rev/03/01.md | 8 ++++---- rev/03/02.md | 4 ++-- rev/03/03.md | 6 +++--- rev/03/04.md | 8 ++++---- rev/03/05.md | 8 ++++---- rev/03/06.md | 4 ++-- rev/03/07.md | 4 ++-- rev/03/08.md | 2 +- rev/03/09.md | 6 +++--- rev/03/10.md | 2 +- rev/03/11.md | 6 +++--- rev/03/12.md | 2 +- rev/03/13.md | 4 ++-- rev/03/14.md | 2 +- rev/03/15.md | 2 +- rev/03/16.md | 2 +- rev/03/17.md | 2 +- rev/03/18.md | 2 +- rev/03/20.md | 10 +++++----- rev/03/21.md | 6 +++--- rev/03/22.md | 4 ++-- rev/03/intro.md | 4 ++-- rev/04/01.md | 4 ++-- rev/04/02.md | 2 +- rev/04/03.md | 4 ++-- rev/04/04.md | 2 +- rev/04/05.md | 2 +- rev/04/06.md | 4 ++-- rev/04/07.md | 2 +- rev/04/08.md | 2 +- rev/04/09.md | 2 +- rev/04/10.md | 4 ++-- rev/04/11.md | 2 +- rev/04/intro.md | 4 ++-- rev/05/02.md | 4 ++-- rev/05/03.md | 2 +- rev/05/05.md | 4 ++-- rev/05/06.md | 8 ++++---- rev/05/07.md | 2 +- rev/05/08.md | 6 +++--- rev/05/09.md | 4 ++-- rev/05/11.md | 2 +- rev/05/12.md | 2 +- rev/05/13.md | 2 +- rev/05/intro.md | 4 ++-- rev/06/02.md | 2 +- rev/06/03.md | 4 ++-- rev/06/04.md | 4 ++-- rev/06/05.md | 4 ++-- rev/06/06.md | 6 +++--- rev/06/07.md | 4 ++-- rev/06/08.md | 4 ++-- rev/06/09.md | 6 +++--- rev/06/10.md | 2 +- rev/06/11.md | 8 ++++---- rev/06/12.md | 6 +++--- rev/06/13.md | 2 +- rev/06/14.md | 2 +- rev/06/16.md | 2 +- rev/06/17.md | 6 +++--- rev/06/intro.md | 6 +++--- rev/07/02.md | 2 +- rev/07/03.md | 2 +- rev/07/04.md | 4 ++-- rev/07/05.md | 4 ++-- rev/07/10.md | 2 +- rev/07/11.md | 2 +- rev/07/14.md | 4 ++-- rev/07/15.md | 4 ++-- rev/07/16.md | 2 +- rev/07/17.md | 6 +++--- rev/07/intro.md | 4 ++-- rev/08/01.md | 2 +- rev/08/02.md | 2 +- rev/08/04.md | 2 +- rev/08/05.md | 2 +- rev/08/07.md | 6 +++--- rev/08/08.md | 8 ++++---- rev/08/10.md | 2 +- rev/08/11.md | 4 ++-- rev/08/12.md | 2 +- rev/08/13.md | 2 +- rev/08/intro.md | 6 +++--- rev/09/02.md | 2 +- rev/09/03.md | 6 +++--- rev/09/04.md | 4 ++-- rev/09/05.md | 2 +- rev/09/06.md | 4 ++-- rev/09/10.md | 2 +- rev/09/11.md | 2 +- rev/09/12.md | 2 +- rev/09/13.md | 2 +- rev/09/14.md | 2 +- rev/09/15.md | 6 +++--- rev/09/16.md | 2 +- rev/09/18.md | 2 +- rev/09/20.md | 6 +++--- rev/09/intro.md | 6 +++--- rev/10/01.md | 6 +++--- rev/10/04.md | 4 ++-- rev/10/05.md | 2 +- rev/10/07.md | 2 +- rev/10/08.md | 2 +- rev/10/11.md | 2 +- rev/10/intro.md | 4 ++-- rev/11/01.md | 2 +- rev/11/02.md | 2 +- rev/11/03.md | 4 ++-- rev/11/04.md | 4 ++-- rev/11/05.md | 2 +- rev/11/06.md | 4 ++-- rev/11/09.md | 2 +- rev/11/10.md | 2 +- rev/11/11.md | 6 +++--- rev/11/12.md | 2 +- rev/11/13.md | 2 +- rev/11/14.md | 2 +- rev/11/15.md | 6 +++--- rev/11/16.md | 4 ++-- rev/11/17.md | 4 ++-- rev/11/18.md | 10 +++++----- rev/11/19.md | 4 ++-- rev/12/01.md | 6 +++--- rev/12/03.md | 2 +- rev/12/04.md | 2 +- rev/12/05.md | 4 ++-- rev/12/06.md | 2 +- rev/12/07.md | 2 +- rev/12/09.md | 4 ++-- rev/12/10.md | 8 ++++---- rev/12/11.md | 4 ++-- rev/12/12.md | 2 +- rev/12/13.md | 4 ++-- rev/12/15.md | 2 +- rev/12/16.md | 4 ++-- rev/12/intro.md | 4 ++-- rev/13/02.md | 4 ++-- rev/13/03.md | 4 ++-- rev/13/04.md | 6 +++--- rev/13/05.md | 6 +++--- rev/13/06.md | 4 ++-- rev/13/07.md | 2 +- rev/13/08.md | 8 ++++---- rev/13/09.md | 4 ++-- rev/13/10.md | 12 ++++++------ rev/13/11.md | 4 ++-- rev/13/12.md | 2 +- rev/13/15.md | 4 ++-- rev/13/17.md | 2 +- rev/13/18.md | 2 +- rev/13/intro.md | 4 ++-- rev/14/01.md | 8 ++++---- rev/14/03.md | 4 ++-- rev/14/04.md | 4 ++-- rev/14/05.md | 2 +- rev/14/07.md | 2 +- rev/14/08.md | 10 +++++----- rev/14/10.md | 8 ++++---- rev/14/11.md | 2 +- rev/14/13.md | 2 +- rev/14/14.md | 6 +++--- rev/14/15.md | 2 +- rev/14/16.md | 2 +- rev/14/19.md | 6 +++--- rev/14/20.md | 2 +- rev/14/intro.md | 2 +- rev/15/01.md | 4 ++-- rev/15/02.md | 6 +++--- rev/15/04.md | 6 +++--- rev/15/05.md | 2 +- rev/15/07.md | 2 +- rev/15/intro.md | 4 ++-- rev/16/01.md | 2 +- rev/16/02.md | 2 +- rev/16/03.md | 4 ++-- rev/16/04.md | 4 ++-- rev/16/05.md | 2 +- rev/16/06.md | 2 +- rev/16/07.md | 2 +- rev/16/08.md | 4 ++-- rev/16/09.md | 8 ++++---- rev/16/10.md | 6 +++--- rev/16/12.md | 4 ++-- rev/16/13.md | 2 +- rev/16/15.md | 10 +++++----- rev/16/16.md | 4 ++-- rev/16/17.md | 4 ++-- rev/16/19.md | 4 ++-- rev/16/20.md | 2 +- rev/16/21.md | 2 +- rev/16/intro.md | 4 ++-- rev/17/01.md | 6 +++--- rev/17/02.md | 4 ++-- rev/17/03.md | 2 +- rev/17/04.md | 2 +- rev/17/05.md | 4 ++-- rev/17/07.md | 2 +- rev/17/08.md | 8 ++++---- rev/17/09.md | 2 +- rev/17/10.md | 6 +++--- rev/17/11.md | 2 +- rev/17/12.md | 2 +- rev/17/14.md | 4 ++-- rev/17/15.md | 6 +++--- rev/17/16.md | 2 +- rev/17/17.md | 4 ++-- rev/17/18.md | 4 ++-- rev/17/intro.md | 6 +++--- rev/18/02.md | 4 ++-- rev/18/03.md | 6 +++--- rev/18/04.md | 6 +++--- rev/18/05.md | 2 +- rev/18/06.md | 8 ++++---- rev/18/07.md | 8 ++++---- rev/18/08.md | 4 ++-- rev/18/10.md | 4 ++-- rev/18/12.md | 6 +++--- rev/18/13.md | 2 +- rev/18/14.md | 4 ++-- rev/18/15.md | 2 +- rev/18/16.md | 8 ++++---- rev/18/17.md | 2 +- rev/18/18.md | 2 +- rev/18/20.md | 2 +- rev/18/21.md | 4 ++-- rev/18/22.md | 8 ++++---- rev/18/23.md | 8 ++++---- rev/18/24.md | 2 +- rev/18/intro.md | 4 ++-- rev/19/02.md | 6 +++--- rev/19/04.md | 4 ++-- rev/19/05.md | 8 ++++---- rev/19/06.md | 2 +- rev/19/07.md | 8 ++++---- rev/19/08.md | 2 +- rev/19/09.md | 4 ++-- rev/19/10.md | 4 ++-- rev/19/11.md | 2 +- rev/19/12.md | 6 +++--- rev/19/13.md | 4 ++-- rev/19/15.md | 4 ++-- rev/19/16.md | 2 +- rev/19/17.md | 2 +- rev/19/18.md | 2 +- rev/19/20.md | 4 ++-- rev/19/21.md | 2 +- rev/20/02.md | 2 +- rev/20/03.md | 8 ++++---- rev/20/04.md | 6 +++--- rev/20/05.md | 2 +- rev/20/06.md | 4 ++-- rev/20/07.md | 2 +- rev/20/08.md | 2 +- rev/20/09.md | 2 +- rev/20/10.md | 6 +++--- rev/20/11.md | 2 +- rev/20/12.md | 6 +++--- rev/20/13.md | 6 +++--- rev/20/14.md | 4 ++-- rev/20/15.md | 4 ++-- rev/20/intro.md | 2 +- rev/21/02.md | 2 +- rev/21/03.md | 4 ++-- rev/21/04.md | 2 +- rev/21/05.md | 2 +- rev/21/06.md | 6 +++--- rev/21/08.md | 2 +- rev/21/09.md | 4 ++-- rev/21/10.md | 2 +- rev/21/11.md | 4 ++-- rev/21/12.md | 4 ++-- rev/21/16.md | 2 +- rev/21/17.md | 2 +- rev/21/18.md | 6 +++--- rev/21/19.md | 4 ++-- rev/21/20.md | 2 +- rev/21/21.md | 6 +++--- rev/21/22.md | 2 +- rev/21/23.md | 2 +- rev/21/24.md | 2 +- rev/21/25.md | 2 +- rev/21/27.md | 6 +++--- rev/21/intro.md | 2 +- rev/22/01.md | 4 ++-- rev/22/02.md | 2 +- rev/22/04.md | 2 +- rev/22/06.md | 6 +++--- rev/22/07.md | 6 +++--- rev/22/10.md | 4 ++-- rev/22/12.md | 2 +- rev/22/13.md | 6 +++--- rev/22/14.md | 2 +- rev/22/15.md | 2 +- rev/22/16.md | 6 +++--- rev/22/17.md | 8 ++++---- rev/22/18.md | 4 ++-- rev/front/intro.md | 8 ++++---- rom/01/01.md | 4 ++-- rom/01/03.md | 4 ++-- rom/01/04.md | 2 +- rom/01/05.md | 4 ++-- rom/01/07.md | 6 +++--- rom/01/09.md | 2 +- rom/01/11.md | 2 +- rom/01/12.md | 2 +- rom/01/13.md | 6 +++--- rom/01/14.md | 2 +- rom/01/16.md | 2 +- rom/01/17.md | 6 +++--- rom/01/18.md | 6 +++--- rom/01/19.md | 4 ++-- rom/01/20.md | 4 ++-- rom/01/21.md | 2 +- rom/01/24.md | 4 ++-- rom/01/25.md | 2 +- rom/01/26.md | 2 +- rom/01/27.md | 2 +- rom/01/28.md | 2 +- rom/01/29.md | 2 +- rom/01/32.md | 4 ++-- rom/02/01.md | 6 +++--- rom/02/02.md | 4 ++-- rom/02/03.md | 2 +- rom/02/04.md | 4 ++-- rom/02/05.md | 8 ++++---- rom/02/08.md | 6 +++--- rom/02/09.md | 4 ++-- rom/02/11.md | 2 +- rom/02/12.md | 4 ++-- rom/02/13.md | 4 ++-- rom/02/14.md | 4 ++-- rom/02/15.md | 4 ++-- rom/02/17.md | 2 +- rom/02/18.md | 2 +- rom/02/19.md | 2 +- rom/02/20.md | 4 ++-- rom/02/21.md | 4 ++-- rom/02/22.md | 4 ++-- rom/02/23.md | 2 +- rom/02/24.md | 4 ++-- rom/02/26.md | 2 +- rom/02/27.md | 2 +- rom/02/28.md | 2 +- rom/02/29.md | 6 +++--- rom/02/intro.md | 2 +- rom/03/01.md | 2 +- rom/03/02.md | 4 ++-- rom/03/03.md | 2 +- rom/03/04.md | 8 ++++---- rom/03/05.md | 4 ++-- rom/03/06.md | 4 ++-- rom/03/07.md | 2 +- rom/03/08.md | 4 ++-- rom/03/09.md | 2 +- rom/03/10.md | 2 +- rom/03/11.md | 4 ++-- rom/03/12.md | 4 ++-- rom/03/13.md | 6 +++--- rom/03/14.md | 2 +- rom/03/15.md | 2 +- rom/03/16.md | 2 +- rom/03/18.md | 2 +- rom/03/19.md | 6 +++--- rom/03/21.md | 4 ++-- rom/03/22.md | 4 ++-- rom/03/23.md | 2 +- rom/03/24.md | 2 +- rom/03/25.md | 2 +- rom/03/27.md | 8 ++++---- rom/03/28.md | 2 +- rom/03/29.md | 4 ++-- rom/03/30.md | 2 +- rom/03/31.md | 4 ++-- rom/03/intro.md | 2 +- rom/04/01.md | 2 +- rom/04/03.md | 4 ++-- rom/04/04.md | 2 +- rom/04/05.md | 2 +- rom/04/07.md | 2 +- rom/04/09.md | 8 ++++---- rom/04/10.md | 6 +++--- rom/04/11.md | 4 ++-- rom/04/12.md | 2 +- rom/04/13.md | 2 +- rom/04/14.md | 4 ++-- rom/04/15.md | 2 +- rom/04/16.md | 4 ++-- rom/04/17.md | 6 +++--- rom/04/18.md | 6 +++--- rom/04/20.md | 4 ++-- rom/04/22.md | 2 +- rom/04/23.md | 2 +- rom/04/24.md | 8 ++++---- rom/04/25.md | 2 +- rom/04/intro.md | 2 +- rom/05/01.md | 2 +- rom/05/02.md | 2 +- rom/05/03.md | 2 +- rom/05/04.md | 4 ++-- rom/05/05.md | 6 +++--- rom/05/06.md | 2 +- rom/05/08.md | 2 +- rom/05/09.md | 6 +++--- rom/05/10.md | 8 ++++---- rom/05/12.md | 2 +- rom/05/13.md | 4 ++-- rom/05/14.md | 2 +- rom/05/15.md | 2 +- rom/05/16.md | 6 +++--- rom/05/17.md | 2 +- rom/05/18.md | 6 +++--- rom/05/19.md | 4 ++-- rom/05/20.md | 4 ++-- rom/05/21.md | 4 ++-- rom/05/intro.md | 2 +- rom/06/01.md | 4 ++-- rom/06/02.md | 2 +- rom/06/03.md | 2 +- rom/06/04.md | 4 ++-- rom/06/05.md | 2 +- rom/06/06.md | 10 +++++----- rom/06/07.md | 2 +- rom/06/08.md | 2 +- rom/06/09.md | 4 ++-- rom/06/11.md | 2 +- rom/06/12.md | 6 +++--- rom/06/13.md | 6 +++--- rom/06/14.md | 6 +++--- rom/06/15.md | 2 +- rom/06/16.md | 2 +- rom/06/17.md | 6 +++--- rom/06/18.md | 4 ++-- rom/06/19.md | 6 +++--- rom/06/20.md | 2 +- rom/06/21.md | 2 +- rom/06/22.md | 8 ++++---- rom/06/intro.md | 2 +- rom/07/01.md | 2 +- rom/07/02.md | 2 +- rom/07/03.md | 2 +- rom/07/04.md | 6 +++--- rom/07/05.md | 2 +- rom/07/06.md | 8 ++++---- rom/07/07.md | 4 ++-- rom/07/08.md | 2 +- rom/07/09.md | 2 +- rom/07/10.md | 2 +- rom/07/11.md | 6 +++--- rom/07/13.md | 8 ++++---- rom/07/15.md | 4 ++-- rom/07/16.md | 2 +- rom/07/17.md | 2 +- rom/07/18.md | 2 +- rom/07/20.md | 2 +- rom/07/21.md | 2 +- rom/07/22.md | 2 +- rom/07/23.md | 4 ++-- rom/07/24.md | 4 ++-- rom/07/25.md | 2 +- rom/07/intro.md | 2 +- rom/08/01.md | 2 +- rom/08/02.md | 4 ++-- rom/08/03.md | 4 ++-- rom/08/04.md | 4 ++-- rom/08/06.md | 2 +- rom/08/10.md | 6 +++--- rom/08/11.md | 2 +- rom/08/12.md | 4 ++-- rom/08/13.md | 2 +- rom/08/14.md | 2 +- rom/08/15.md | 2 +- rom/08/17.md | 6 +++--- rom/08/18.md | 4 ++-- rom/08/19.md | 4 ++-- rom/08/20.md | 6 +++--- rom/08/21.md | 6 +++--- rom/08/22.md | 2 +- rom/08/23.md | 2 +- rom/08/24.md | 4 ++-- rom/08/27.md | 2 +- rom/08/28.md | 2 +- rom/08/29.md | 6 +++--- rom/08/30.md | 4 ++-- rom/08/31.md | 2 +- rom/08/32.md | 4 ++-- rom/08/33.md | 2 +- rom/08/34.md | 4 ++-- rom/08/35.md | 10 +++++----- rom/08/36.md | 6 +++--- rom/08/37.md | 2 +- rom/08/intro.md | 2 +- rom/09/01.md | 2 +- rom/09/02.md | 4 ++-- rom/09/03.md | 2 +- rom/09/04.md | 2 +- rom/09/06.md | 2 +- rom/09/08.md | 4 ++-- rom/09/09.md | 2 +- rom/09/10.md | 2 +- rom/09/13.md | 2 +- rom/09/14.md | 2 +- rom/09/15.md | 2 +- rom/09/16.md | 2 +- rom/09/17.md | 12 ++++++------ rom/09/19.md | 4 ++-- rom/09/20.md | 4 ++-- rom/09/21.md | 2 +- rom/09/22.md | 2 +- rom/09/23.md | 6 +++--- rom/09/24.md | 2 +- rom/09/25.md | 6 +++--- rom/09/27.md | 4 ++-- rom/09/29.md | 4 ++-- rom/09/30.md | 4 ++-- rom/09/31.md | 2 +- rom/09/32.md | 4 ++-- rom/09/33.md | 8 ++++---- rom/09/intro.md | 2 +- rom/10/01.md | 2 +- rom/10/03.md | 2 +- rom/10/04.md | 2 +- rom/10/05.md | 4 ++-- rom/10/06.md | 6 +++--- rom/10/07.md | 2 +- rom/10/08.md | 4 ++-- rom/10/09.md | 6 +++--- rom/10/10.md | 4 ++-- rom/10/11.md | 4 ++-- rom/10/12.md | 4 ++-- rom/10/13.md | 2 +- rom/10/14.md | 6 +++--- rom/10/15.md | 2 +- rom/10/16.md | 4 ++-- rom/10/17.md | 4 ++-- rom/10/18.md | 4 ++-- rom/10/19.md | 8 ++++---- rom/10/20.md | 2 +- rom/10/intro.md | 4 ++-- rom/11/01.md | 2 +- rom/11/02.md | 4 ++-- rom/11/04.md | 4 ++-- rom/11/06.md | 2 +- rom/11/07.md | 2 +- rom/11/08.md | 2 +- rom/11/09.md | 4 ++-- rom/11/10.md | 2 +- rom/11/11.md | 2 +- rom/11/12.md | 2 +- rom/11/14.md | 2 +- rom/11/15.md | 4 ++-- rom/11/16.md | 6 +++--- rom/11/17.md | 8 ++++---- rom/11/18.md | 4 ++-- rom/11/19.md | 4 ++-- rom/11/20.md | 2 +- rom/11/21.md | 2 +- rom/11/22.md | 8 ++++---- rom/11/23.md | 4 ++-- rom/11/24.md | 6 +++--- rom/11/25.md | 10 +++++----- rom/11/26.md | 10 +++++----- rom/11/27.md | 2 +- rom/11/28.md | 8 ++++---- rom/11/29.md | 2 +- rom/11/30.md | 4 ++-- rom/11/32.md | 2 +- rom/11/33.md | 2 +- rom/11/34.md | 4 ++-- rom/11/35.md | 2 +- rom/11/36.md | 2 +- rom/12/01.md | 6 +++--- rom/12/02.md | 6 +++--- rom/12/03.md | 4 ++-- rom/12/04.md | 2 +- rom/12/05.md | 2 +- rom/12/06.md | 2 +- rom/12/08.md | 2 +- rom/12/09.md | 2 +- rom/12/12.md | 2 +- rom/12/16.md | 2 +- rom/12/19.md | 6 +++--- rom/12/20.md | 4 ++-- rom/12/21.md | 4 ++-- rom/12/intro.md | 2 +- rom/13/01.md | 4 ++-- rom/13/02.md | 2 +- rom/13/03.md | 2 +- rom/13/04.md | 6 +++--- rom/13/06.md | 2 +- rom/13/07.md | 6 +++--- rom/13/08.md | 6 +++--- rom/13/10.md | 2 +- rom/13/11.md | 2 +- rom/13/12.md | 8 ++++---- rom/13/13.md | 6 +++--- rom/13/14.md | 4 ++-- rom/14/04.md | 8 ++++---- rom/14/05.md | 2 +- rom/14/06.md | 6 +++--- rom/14/07.md | 6 +++--- rom/14/08.md | 2 +- rom/14/10.md | 4 ++-- rom/14/11.md | 6 +++--- rom/14/13.md | 2 +- rom/14/14.md | 6 +++--- rom/14/15.md | 2 +- rom/14/17.md | 2 +- rom/14/18.md | 2 +- rom/14/19.md | 2 +- rom/14/20.md | 4 ++-- rom/14/22.md | 2 +- rom/14/23.md | 6 +++--- rom/15/01.md | 6 +++--- rom/15/02.md | 2 +- rom/15/03.md | 2 +- rom/15/04.md | 8 ++++---- rom/15/05.md | 2 +- rom/15/06.md | 2 +- rom/15/08.md | 4 ++-- rom/15/09.md | 4 ++-- rom/15/10.md | 2 +- rom/15/12.md | 4 ++-- rom/15/13.md | 4 ++-- rom/15/14.md | 6 +++--- rom/15/15.md | 2 +- rom/15/16.md | 4 ++-- rom/15/18.md | 4 ++-- rom/15/19.md | 2 +- rom/15/20.md | 4 ++-- rom/15/21.md | 4 ++-- rom/15/22.md | 2 +- rom/15/23.md | 2 +- rom/15/24.md | 4 ++-- rom/15/25.md | 2 +- rom/15/26.md | 2 +- rom/15/28.md | 2 +- rom/15/29.md | 2 +- rom/15/31.md | 4 ++-- rom/15/33.md | 2 +- rom/16/01.md | 6 +++--- rom/16/02.md | 2 +- rom/16/03.md | 4 ++-- rom/16/05.md | 4 ++-- rom/16/06.md | 2 +- rom/16/07.md | 6 +++--- rom/16/08.md | 2 +- rom/16/09.md | 2 +- rom/16/10.md | 2 +- rom/16/11.md | 4 ++-- rom/16/12.md | 2 +- rom/16/13.md | 6 +++--- rom/16/14.md | 2 +- rom/16/15.md | 4 ++-- rom/16/16.md | 2 +- rom/16/17.md | 4 ++-- rom/16/18.md | 8 ++++---- rom/16/19.md | 2 +- rom/16/20.md | 2 +- rom/16/21.md | 2 +- rom/16/22.md | 2 +- rom/16/23.md | 2 +- rom/16/25.md | 2 +- rom/16/26.md | 4 ++-- rom/16/27.md | 2 +- rom/16/intro.md | 2 +- rom/front/intro.md | 6 +++--- rut/01/01.md | 2 +- rut/01/04.md | 2 +- rut/01/06.md | 2 +- rut/01/07.md | 2 +- rut/01/08.md | 4 ++-- rut/01/09.md | 4 ++-- rut/01/10.md | 4 ++-- rut/01/11.md | 4 ++-- rut/01/12.md | 2 +- rut/01/13.md | 6 +++--- rut/01/14.md | 4 ++-- rut/01/16.md | 2 +- rut/01/17.md | 4 ++-- rut/01/19.md | 4 ++-- rut/01/20.md | 2 +- rut/01/22.md | 4 ++-- rut/02/01.md | 2 +- rut/02/02.md | 2 +- rut/02/08.md | 4 ++-- rut/02/09.md | 4 ++-- rut/02/10.md | 2 +- rut/02/11.md | 4 ++-- rut/02/12.md | 4 ++-- rut/02/13.md | 2 +- rut/02/17.md | 4 ++-- rut/02/18.md | 2 +- rut/02/19.md | 2 +- rut/02/20.md | 6 +++--- rut/02/intro.md | 2 +- rut/03/01.md | 4 ++-- rut/03/02.md | 4 ++-- rut/03/03.md | 2 +- rut/03/04.md | 2 +- rut/03/07.md | 2 +- rut/03/08.md | 2 +- rut/03/09.md | 2 +- rut/03/10.md | 2 +- rut/03/13.md | 2 +- rut/03/16.md | 2 +- rut/03/intro.md | 2 +- rut/04/05.md | 4 ++-- rut/04/07.md | 4 ++-- rut/04/09.md | 2 +- rut/04/10.md | 2 +- rut/04/11.md | 2 +- rut/04/12.md | 2 +- rut/04/13.md | 2 +- rut/04/14.md | 2 +- rut/04/15.md | 2 +- rut/04/17.md | 2 +- rut/04/19.md | 2 +- rut/04/intro.md | 2 +- rut/front/intro.md | 2 +- sng/01/01.md | 2 +- sng/01/03.md | 2 +- sng/01/04.md | 8 ++++---- sng/01/05.md | 4 ++-- sng/01/06.md | 4 ++-- sng/01/07.md | 6 +++--- sng/01/09.md | 2 +- sng/01/10.md | 2 +- sng/01/11.md | 2 +- sng/01/13.md | 4 ++-- sng/01/14.md | 2 +- sng/01/15.md | 2 +- sng/01/16.md | 2 +- sng/01/17.md | 4 ++-- sng/01/intro.md | 6 +++--- sng/02/01.md | 6 +++--- sng/02/02.md | 2 +- sng/02/03.md | 6 +++--- sng/02/04.md | 2 +- sng/02/05.md | 2 +- sng/02/07.md | 8 ++++---- sng/02/08.md | 2 +- sng/02/09.md | 4 ++-- sng/02/12.md | 2 +- sng/02/13.md | 2 +- sng/02/14.md | 2 +- sng/02/15.md | 10 +++++----- sng/02/16.md | 2 +- sng/02/17.md | 2 +- sng/02/intro.md | 4 ++-- sng/03/01.md | 2 +- sng/03/03.md | 2 +- sng/03/04.md | 2 +- sng/03/05.md | 8 ++++---- sng/03/06.md | 4 ++-- sng/03/07.md | 2 +- sng/03/08.md | 4 ++-- sng/03/10.md | 2 +- sng/03/11.md | 2 +- sng/03/intro.md | 4 ++-- sng/04/01.md | 6 +++--- sng/04/02.md | 8 ++++---- sng/04/03.md | 4 ++-- sng/04/04.md | 8 ++++---- sng/04/05.md | 2 +- sng/04/06.md | 2 +- sng/04/08.md | 6 +++--- sng/04/09.md | 4 ++-- sng/04/10.md | 4 ++-- sng/04/11.md | 4 ++-- sng/04/12.md | 6 +++--- sng/04/13.md | 2 +- sng/04/15.md | 2 +- sng/04/16.md | 6 +++--- sng/04/intro.md | 2 +- sng/05/01.md | 10 +++++----- sng/05/02.md | 10 +++++----- sng/05/03.md | 4 ++-- sng/05/04.md | 2 +- sng/05/05.md | 4 ++-- sng/05/06.md | 2 +- sng/05/08.md | 6 +++--- sng/05/10.md | 4 ++-- sng/05/11.md | 4 ++-- sng/05/12.md | 8 ++++---- sng/05/13.md | 8 ++++---- sng/05/14.md | 4 ++-- sng/05/15.md | 4 ++-- sng/05/16.md | 4 ++-- sng/05/intro.md | 2 +- sng/06/01.md | 4 ++-- sng/06/02.md | 8 ++++---- sng/06/04.md | 2 +- sng/06/06.md | 6 +++--- sng/06/07.md | 2 +- sng/06/08.md | 2 +- sng/06/09.md | 4 ++-- sng/06/10.md | 6 +++--- sng/06/11.md | 2 +- sng/06/12.md | 2 +- sng/06/13.md | 6 +++--- sng/06/intro.md | 2 +- sng/07/01.md | 4 ++-- sng/07/02.md | 8 ++++---- sng/07/03.md | 2 +- sng/07/04.md | 12 ++++++------ sng/07/05.md | 4 ++-- sng/07/07.md | 4 ++-- sng/07/08.md | 6 +++--- sng/07/09.md | 2 +- sng/07/13.md | 4 ++-- sng/07/intro.md | 2 +- sng/08/01.md | 4 ++-- sng/08/02.md | 6 +++--- sng/08/04.md | 2 +- sng/08/05.md | 2 +- sng/08/06.md | 8 ++++---- sng/08/07.md | 6 +++--- sng/08/08.md | 4 ++-- sng/08/09.md | 4 ++-- sng/08/10.md | 8 ++++---- sng/08/11.md | 8 ++++---- sng/08/12.md | 4 ++-- sng/08/13.md | 4 ++-- sng/08/14.md | 2 +- sng/08/intro.md | 2 +- sng/front/intro.md | 6 +++--- tit/01/03.md | 4 ++-- tit/01/04.md | 4 ++-- tit/01/06.md | 2 +- tit/01/07.md | 2 +- tit/01/09.md | 2 +- tit/01/10.md | 4 ++-- tit/01/12.md | 4 ++-- tit/01/14.md | 2 +- tit/01/15.md | 2 +- tit/01/intro.md | 2 +- tit/02/01.md | 2 +- tit/02/02.md | 2 +- tit/02/03.md | 2 +- tit/02/05.md | 2 +- tit/02/11.md | 2 +- tit/02/12.md | 2 +- tit/02/13.md | 2 +- tit/02/14.md | 4 ++-- tit/02/15.md | 4 ++-- tit/03/03.md | 2 +- tit/03/04.md | 2 +- tit/03/05.md | 2 +- tit/03/06.md | 2 +- tit/03/07.md | 4 ++-- tit/03/11.md | 2 +- tit/03/12.md | 2 +- tit/03/13.md | 2 +- tit/03/14.md | 2 +- tit/front/intro.md | 4 ++-- zec/01/01.md | 8 ++++---- zec/01/03.md | 4 ++-- zec/01/04.md | 4 ++-- zec/01/05.md | 2 +- zec/01/06.md | 6 +++--- zec/01/07.md | 8 ++++---- zec/01/08.md | 2 +- zec/01/10.md | 6 +++--- zec/01/11.md | 6 +++--- zec/01/12.md | 2 +- zec/01/15.md | 4 ++-- zec/01/16.md | 6 +++--- zec/01/17.md | 4 ++-- zec/01/18.md | 2 +- zec/01/19.md | 2 +- zec/01/21.md | 6 +++--- zec/02/01.md | 2 +- zec/02/03.md | 2 +- zec/02/04.md | 2 +- zec/02/05.md | 4 ++-- zec/02/06.md | 2 +- zec/02/07.md | 2 +- zec/02/08.md | 2 +- zec/02/09.md | 2 +- zec/02/10.md | 4 ++-- zec/02/11.md | 2 +- zec/02/12.md | 2 +- zec/02/13.md | 6 +++--- zec/03/02.md | 4 ++-- zec/03/03.md | 2 +- zec/03/04.md | 4 ++-- zec/03/07.md | 6 +++--- zec/03/08.md | 4 ++-- zec/03/09.md | 4 ++-- zec/03/10.md | 2 +- zec/04/01.md | 2 +- zec/04/03.md | 2 +- zec/04/05.md | 2 +- zec/04/06.md | 4 ++-- zec/04/07.md | 6 +++--- zec/04/08.md | 2 +- zec/04/09.md | 4 ++-- zec/04/10.md | 6 +++--- zec/04/13.md | 2 +- zec/04/14.md | 6 +++--- zec/05/01.md | 2 +- zec/05/02.md | 2 +- zec/05/03.md | 6 +++--- zec/05/04.md | 4 ++-- zec/05/05.md | 2 +- zec/05/06.md | 4 ++-- zec/05/07.md | 2 +- zec/05/08.md | 2 +- zec/05/09.md | 6 +++--- zec/05/11.md | 4 ++-- zec/06/01.md | 2 +- zec/06/02.md | 2 +- zec/06/05.md | 4 ++-- zec/06/06.md | 2 +- zec/06/08.md | 2 +- zec/06/09.md | 2 +- zec/06/10.md | 2 +- zec/06/11.md | 2 +- zec/06/12.md | 4 ++-- zec/06/14.md | 4 ++-- zec/06/15.md | 6 +++--- zec/07/01.md | 6 +++--- zec/07/02.md | 4 ++-- zec/07/03.md | 2 +- zec/07/04.md | 2 +- zec/07/05.md | 10 +++++----- zec/07/06.md | 2 +- zec/07/07.md | 4 ++-- zec/07/08.md | 2 +- zec/07/09.md | 2 +- zec/07/10.md | 2 +- zec/07/11.md | 4 ++-- zec/07/12.md | 4 ++-- zec/07/14.md | 2 +- zec/08/01.md | 2 +- zec/08/02.md | 4 ++-- zec/08/03.md | 2 +- zec/08/04.md | 2 +- zec/08/06.md | 6 +++--- zec/08/07.md | 4 ++-- zec/08/08.md | 2 +- zec/08/09.md | 2 +- zec/08/10.md | 2 +- zec/08/11.md | 6 +++--- zec/08/12.md | 4 ++-- zec/08/13.md | 10 +++++----- zec/08/15.md | 2 +- zec/08/16.md | 6 +++--- zec/08/17.md | 2 +- zec/08/18.md | 2 +- zec/08/19.md | 16 ++++++++-------- zec/08/20.md | 2 +- zec/08/21.md | 6 +++--- zec/08/22.md | 2 +- zec/08/23.md | 4 ++-- zec/09/01.md | 4 ++-- zec/09/02.md | 6 +++--- zec/09/03.md | 4 ++-- zec/09/04.md | 4 ++-- zec/09/05.md | 2 +- zec/09/06.md | 2 +- zec/09/07.md | 2 +- zec/09/08.md | 4 ++-- zec/09/09.md | 4 ++-- zec/09/10.md | 8 ++++---- zec/09/11.md | 2 +- zec/09/12.md | 2 +- zec/09/13.md | 6 +++--- zec/09/14.md | 2 +- zec/09/15.md | 10 +++++----- zec/09/16.md | 4 ++-- zec/09/17.md | 8 ++++---- zec/10/02.md | 6 +++--- zec/10/03.md | 8 ++++---- zec/10/04.md | 8 ++++---- zec/10/05.md | 8 ++++---- zec/10/06.md | 6 +++--- zec/10/07.md | 4 ++-- zec/10/09.md | 2 +- zec/10/11.md | 8 ++++---- zec/10/12.md | 2 +- zec/11/01.md | 4 ++-- zec/11/02.md | 6 +++--- zec/11/03.md | 4 ++-- zec/11/04.md | 2 +- zec/11/05.md | 2 +- zec/11/06.md | 8 ++++---- zec/11/09.md | 2 +- zec/11/11.md | 4 ++-- zec/11/12.md | 4 ++-- zec/11/13.md | 2 +- zec/11/14.md | 2 +- zec/11/15.md | 2 +- zec/11/16.md | 2 +- zec/11/17.md | 8 ++++---- zec/11/intro.md | 2 +- zec/12/01.md | 4 ++-- zec/12/02.md | 6 +++--- zec/12/03.md | 2 +- zec/12/04.md | 4 ++-- zec/12/05.md | 4 ++-- zec/12/06.md | 8 ++++---- zec/12/07.md | 4 ++-- zec/12/08.md | 2 +- zec/12/10.md | 6 +++--- zec/12/11.md | 4 ++-- zec/12/12.md | 4 ++-- zec/12/13.md | 2 +- zec/13/01.md | 4 ++-- zec/13/02.md | 8 ++++---- zec/13/03.md | 6 +++--- zec/13/04.md | 4 ++-- zec/13/06.md | 4 ++-- zec/13/07.md | 12 ++++++------ zec/13/08.md | 2 +- zec/13/09.md | 6 +++--- zec/14/01.md | 2 +- zec/14/02.md | 8 ++++---- zec/14/04.md | 4 ++-- zec/14/05.md | 8 ++++---- zec/14/06.md | 2 +- zec/14/07.md | 2 +- zec/14/08.md | 2 +- zec/14/09.md | 2 +- zec/14/10.md | 16 ++++++++-------- zec/14/11.md | 2 +- zec/14/13.md | 4 ++-- zec/14/14.md | 2 +- zec/14/16.md | 2 +- zec/14/18.md | 2 +- zec/14/20.md | 4 ++-- zec/14/21.md | 2 +- zec/front/intro.md | 2 +- zep/01/01.md | 4 ++-- zep/01/02.md | 6 +++--- zep/01/03.md | 2 +- zep/01/04.md | 8 ++++---- zep/01/05.md | 2 +- zep/01/06.md | 2 +- zep/01/07.md | 6 +++--- zep/01/08.md | 4 ++-- zep/01/10.md | 4 ++-- zep/01/11.md | 2 +- zep/01/12.md | 8 ++++---- zep/01/14.md | 2 +- zep/01/15.md | 8 ++++---- zep/01/16.md | 4 ++-- zep/01/17.md | 6 +++--- zep/01/18.md | 4 ++-- zep/02/01.md | 2 +- zep/02/02.md | 8 ++++---- zep/02/03.md | 6 +++--- zep/02/04.md | 4 ++-- zep/02/08.md | 2 +- zep/02/09.md | 8 ++++---- zep/02/12.md | 2 +- zep/02/13.md | 6 +++--- zep/02/15.md | 4 ++-- zep/03/01.md | 4 ++-- zep/03/02.md | 2 +- zep/03/03.md | 8 ++++---- zep/03/05.md | 10 +++++----- zep/03/06.md | 4 ++-- zep/03/07.md | 4 ++-- zep/03/08.md | 12 ++++++------ zep/03/09.md | 6 +++--- zep/03/11.md | 2 +- zep/03/12.md | 2 +- zep/03/13.md | 4 ++-- zep/03/14.md | 6 +++--- zep/03/15.md | 4 ++-- zep/03/16.md | 4 ++-- zep/03/17.md | 4 ++-- zep/03/18.md | 2 +- zep/03/19.md | 8 ++++---- zep/03/20.md | 2 +- zep/front/intro.md | 2 +- 22929 files changed, 40897 insertions(+), 40889 deletions(-) diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md index f369efadec..2173960a20 100644 --- a/1ch/01/01.md +++ b/1ch/01/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adam ... Seth ... Enosh -These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/02.md b/1ch/01/02.md index 74ccbc895d..c4348326f7 100644 --- a/1ch/01/02.md +++ b/1ch/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kenan ... Mahalalel ... Jared -These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/03.md b/1ch/01/03.md index 74f0687af2..03865ca1aa 100644 --- a/1ch/01/03.md +++ b/1ch/01/03.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Enoch ... Methuselah ... Lamech -These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md index 43a9067cbd..835854f787 100644 --- a/1ch/01/05.md +++ b/1ch/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshech ... Tiras -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md index 1e652976e4..c53733e8b0 100644 --- a/1ch/01/06.md +++ b/1ch/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ashkenaz ... Riphath ... Togarmah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md index 071089a856..bb2fdf92a0 100644 --- a/1ch/01/07.md +++ b/1ch/01/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Elishah ... Tarshish -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kittites ... Rodanites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rodanites -This name is sometimes spelled "Dodanites." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +This name is sometimes spelled "Dodanites." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/01/08.md +++ b/1ch/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md index a65637ceed..b4dfd87a51 100644 --- a/1ch/01/11.md +++ b/1ch/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ludites ... Anamites ... Lehabites ... Naphtuhites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md index 6c0716b416..2c0fe40bcf 100644 --- a/1ch/01/12.md +++ b/1ch/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pathrusites ... Kasluhites ... Philistines ... Caphtorites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from whom the Philistines came diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md index 7b600eca91..ac8bbca41c 100644 --- a/1ch/01/13.md +++ b/1ch/01/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Canaan ... Sidon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hittites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md index e30a33ad16..885fd32953 100644 --- a/1ch/01/14.md +++ b/1ch/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jebusites ... Amorites ... Girgashites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md index ac0ff5fca6..b9d1dd407b 100644 --- a/1ch/01/15.md +++ b/1ch/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hivites ... Arkites ... Sinites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md index 6dcbc60de8..715aaa3d43 100644 --- a/1ch/01/16.md +++ b/1ch/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Arvadites ... Zemarites ... Hamathites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/01/17.md +++ b/1ch/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md index a465628af4..73849ecb50 100644 --- a/1ch/01/20.md +++ b/1ch/01/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md index a465628af4..73849ecb50 100644 --- a/1ch/01/24.md +++ b/1ch/01/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md index a465628af4..73849ecb50 100644 --- a/1ch/01/28.md +++ b/1ch/01/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md index 08d27a1027..34477c0ebf 100644 --- a/1ch/01/32.md +++ b/1ch/01/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/33.md b/1ch/01/33.md index c05a27fd68..965459bc5e 100644 --- a/1ch/01/33.md +++ b/1ch/01/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/01/34.md +++ b/1ch/01/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md index 2c0e6fe03d..457aa830a6 100644 --- a/1ch/01/38.md +++ b/1ch/01/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md index 790192fee0..7903f78261 100644 --- a/1ch/01/39.md +++ b/1ch/01/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/01/40.md +++ b/1ch/01/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/01/41.md +++ b/1ch/01/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md index 195df4e87b..303191e780 100644 --- a/1ch/01/43.md +++ b/1ch/01/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Edom ... Dinhabah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bela ... Beor -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md index 19482dfbb9..d567ac1605 100644 --- a/1ch/01/44.md +++ b/1ch/01/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bela ... Jobab ... Zerah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bozrah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md index 5beff7a6b5..8c82a6de3e 100644 --- a/1ch/01/45.md +++ b/1ch/01/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jobab ... Husham -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Husham of the land of the Temanites reigned in his place @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Temanites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md index a73b80fe06..a667d3b4da 100644 --- a/1ch/01/46.md +++ b/1ch/01/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Husham ... Hadad ... Bedad -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Avith -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md index cc75ba7ff4..489af24af8 100644 --- a/1ch/01/47.md +++ b/1ch/01/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hadad ... Samlah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Masrekah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md index 4a122c4d3d..0b41595a98 100644 --- a/1ch/01/48.md +++ b/1ch/01/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Samlah ... Shaul -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehoboth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md index ccc570da40..c0851ade53 100644 --- a/1ch/01/49.md +++ b/1ch/01/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md index 356341ae99..be35355ef6 100644 --- a/1ch/01/50.md +++ b/1ch/01/50.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Baal-Hanan ... Akbor ... Hadad ... Me-Zahab -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pau -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mehetabel ... Matred -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md index 4bf97a35f9..506f2840ec 100644 --- a/1ch/01/51.md +++ b/1ch/01/51.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hadad ... Timna ... Alvah ... Jetheth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Edom -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md index accb27f0f4..4b17881695 100644 --- a/1ch/01/52.md +++ b/1ch/01/52.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Oholibamah ... Elah ... Pinon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md index 89847df06b..ef0eab8786 100644 --- a/1ch/01/53.md +++ b/1ch/01/53.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenaz ... Teman ... Mibzar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md index c54b5a3ce6..05d00602b1 100644 --- a/1ch/01/54.md +++ b/1ch/01/54.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Magdiel ... Iram -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Edom -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/02/01.md +++ b/1ch/02/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/02/02.md +++ b/1ch/02/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md index 964307f8fb..369e096583 100644 --- a/1ch/02/03.md +++ b/1ch/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Er ... Onan ... Shelah ... Shua ... Judah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were born to him by Shua's daughter, a Canaanite woman -This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh @@ -12,9 +12,9 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh killed him -The reader should understand that Yahweh may have had a person kill Er. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The reader should understand that Yahweh may have had a person kill Er. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/02/04.md b/1ch/02/04.md index 02267f8512..4d4e9c8c98 100644 --- a/1ch/02/04.md +++ b/1ch/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tamar -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # daughter-in-law @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the wife of his son. # Perez ... Zerah ... Judah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bore him Perez and Zerah @@ -16,5 +16,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # five sons -"5 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md index e637a24803..2f8872a963 100644 --- a/1ch/02/05.md +++ b/1ch/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Perez ... Hezron ... Hamul -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md index e547ed7e5c..e8ab63a2a1 100644 --- a/1ch/02/06.md +++ b/1ch/02/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zerah ... Zimri ... Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/07.md b/1ch/02/07.md index f343b57a86..2791e9946e 100644 --- a/1ch/02/07.md +++ b/1ch/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karmi ... Achar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # what was reserved for God diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md index 7491051c44..9346c578aa 100644 --- a/1ch/02/08.md +++ b/1ch/02/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ethan ... Azariah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md index d333a4c64f..c9c4512326 100644 --- a/1ch/02/09.md +++ b/1ch/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezron ... Jerahmeel ... Ram ... Caleb -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md index 1b82466048..d78a16306e 100644 --- a/1ch/02/10.md +++ b/1ch/02/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ram ... Amminadab ... Nahshon ... Judah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md index 0dca99f56f..649fb6c11b 100644 --- a/1ch/02/11.md +++ b/1ch/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nahshon ... Salmon ... Boaz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md index 1976da0c4d..fe5d8b1308 100644 --- a/1ch/02/12.md +++ b/1ch/02/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Boaz ... Obed ... Jesse -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md index b36a700e2a..96915b460f 100644 --- a/1ch/02/13.md +++ b/1ch/02/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the second ... the third -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md index 6697ca240c..4a1a0c46ee 100644 --- a/1ch/02/14.md +++ b/1ch/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nethanel ... Raddai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the fourth ... the fifth -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md index d9b3f9eba1..ec6ac36323 100644 --- a/1ch/02/15.md +++ b/1ch/02/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ozem ... David -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sixth ... the seventh -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md index aaae7205aa..c204f3c521 100644 --- a/1ch/02/16.md +++ b/1ch/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md index 58625f8044..601106201d 100644 --- a/1ch/02/17.md +++ b/1ch/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amasa ... Jether -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jether the Ishmaelite diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md index 40affc5ee4..7772548cad 100644 --- a/1ch/02/18.md +++ b/1ch/02/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Caleb ... Hezron ... Jesher ... Shobab ... Ardon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Azubah ... Jerioth -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md index 5761210d53..b55479f628 100644 --- a/1ch/02/19.md +++ b/1ch/02/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Caleb ... Hur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Azubah ... Ephrath -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md index 52ee9ab788..97aaa3ac58 100644 --- a/1ch/02/20.md +++ b/1ch/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hur ... Uri ... Bezalel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md index 222a811ae2..1595cc5635 100644 --- a/1ch/02/21.md +++ b/1ch/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -All names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bore him diff --git a/1ch/02/22.md b/1ch/02/22.md index 6078c8937d..13b66d5f9f 100644 --- a/1ch/02/22.md +++ b/1ch/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Segub ... Jair -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # land of Gilead diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md index 4a7ceead21..65c4b61ed7 100644 --- a/1ch/02/23.md +++ b/1ch/02/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are names of people groups named after ancestors. Translate "Aram" as in [ # Havvoth Jair and Kenath -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Makir ... Gilead -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/24.md b/1ch/02/24.md index 70746d7dce..b6fde1b6f7 100644 --- a/1ch/02/24.md +++ b/1ch/02/24.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hezron ... Caleb ... Ashhur ... Tekoa -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Caleb went in to Ephrathah -This is a euphemism. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Ephrathah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bore him diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md index 98ece48309..e28f150431 100644 --- a/1ch/02/25.md +++ b/1ch/02/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerahmeel ... Hezron ... Ram ... Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md index 34cbd69ebb..6db53784e9 100644 --- a/1ch/02/26.md +++ b/1ch/02/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jerahmeel ... Onam -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Atarah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md index b1fff14c58..3df83f9910 100644 --- a/1ch/02/27.md +++ b/1ch/02/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ram ... Jerahmeel ... Maaz, Jamin, and Eker -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md index ca96fc2bf0..3efda9d68c 100644 --- a/1ch/02/28.md +++ b/1ch/02/28.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Onam ... Shammai ... Jada ... Nadab ... Abishur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md index fde0b6ca66..fcde787d66 100644 --- a/1ch/02/29.md +++ b/1ch/02/29.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Abishur ... Ahban ... Molid -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abihail -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md index adff926ce4..97bf6ca435 100644 --- a/1ch/02/30.md +++ b/1ch/02/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nadab ... Seled ... Appaim -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md index 9925935bf2..0801878741 100644 --- a/1ch/02/31.md +++ b/1ch/02/31.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Appaim ... Ishi ... Sheshan ... Ahlai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md index e9fd054a5b..eded2949e3 100644 --- a/1ch/02/32.md +++ b/1ch/02/32.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Jada ... Shammai ... Jether ... Jonathan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md index 6046eb995a..b4030526e4 100644 --- a/1ch/02/33.md +++ b/1ch/02/33.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Jonathan ... Peleth ... Zaza ... Jerahmeel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md index 7b524d1f89..d348cc29f5 100644 --- a/1ch/02/34.md +++ b/1ch/02/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sheshan ... Jarha -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/35.md b/1ch/02/35.md index 77a224c7f7..860d8fb6ea 100644 --- a/1ch/02/35.md +++ b/1ch/02/35.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Sheshan ... Jarha ... Attai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bore him "gave birth to his son" diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md index d99c471637..e76bfe5c68 100644 --- a/1ch/02/36.md +++ b/1ch/02/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Attai ... Nathan ... Zabad -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md index afc3b0d551..5a68eecd91 100644 --- a/1ch/02/37.md +++ b/1ch/02/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zabad ... Ephlal ... Obed -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md index 61c5818b94..24f12b9839 100644 --- a/1ch/02/38.md +++ b/1ch/02/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Obed ... Jehu ... Azariah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md index bd8bea5f72..482436bec6 100644 --- a/1ch/02/39.md +++ b/1ch/02/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Azariah ... Helez ... Eleasah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md index 713c7c9541..4aca1c08f2 100644 --- a/1ch/02/40.md +++ b/1ch/02/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Eleasah ... Sismai ... Shallum -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md index 108f2cdf25..1e1fcbaf0e 100644 --- a/1ch/02/41.md +++ b/1ch/02/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Shallum ... Jekamiah ... Elishama -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md index a599619679..5a4f560f8e 100644 --- a/1ch/02/42.md +++ b/1ch/02/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Caleb ... Jerahmeel ... Mesha ... Ziph ... Mareshah ... Hebron -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the father of Hebron diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md index f2f56f3226..f8ef1593b5 100644 --- a/1ch/02/43.md +++ b/1ch/02/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hebron ... Korah, Tappuah, Rekem, and Shema -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md index c7864facf5..08c8acba59 100644 --- a/1ch/02/44.md +++ b/1ch/02/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shema ... Raham ... Jorkeam ... Rekem ... Shammai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md index 2cdea6ea7a..120481347d 100644 --- a/1ch/02/45.md +++ b/1ch/02/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shammai ... Maon ... Beth Zur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md index 6cc62ada9d..387b8684fc 100644 --- a/1ch/02/46.md +++ b/1ch/02/46.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Caleb ... Haran ... Moza ... Gazez -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ephah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md index 0489d2becc..2a863f53a0 100644 --- a/1ch/02/47.md +++ b/1ch/02/47.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jahdai ... Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md index 0c3cf7c6fa..56f58d4c54 100644 --- a/1ch/02/48.md +++ b/1ch/02/48.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Caleb ... Sheber ... Tirhanah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maakah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md index 98a189c27e..c17bf94861 100644 --- a/1ch/02/49.md +++ b/1ch/02/49.md @@ -2,9 +2,9 @@ "She also gave birth to" # Shaaph ... Madmannah ... Sheva ... Makbenah ... Gibea ... Caleb -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aksah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md index 88e9f767b0..361063f993 100644 --- a/1ch/02/50.md +++ b/1ch/02/50.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hur ... Shobal -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ephrathah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # father of Kiriath Jearim -Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md index 4f099b1f34..2373bd9e4a 100644 --- a/1ch/02/51.md +++ b/1ch/02/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Salma ... Hareph -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # father of Bethlehem ... father of Beth Gader -Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md index 7e0f1afbd0..58a70ea91a 100644 --- a/1ch/02/52.md +++ b/1ch/02/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # Shobal the father of Kiriath Jearim -Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Manahathites diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md index c425767dc1..c4ef27e54a 100644 --- a/1ch/02/54.md +++ b/1ch/02/54.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Salma -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bethlehem -This is the name of a town where Salma's descendants settled and represents the people living in that town. Alternate translation: "the people of Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town where Salma's descendants settled and represents the people living in that town. Alternate translation: "the people of Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Netophathites ... Atroth Beth Joab ... Manahathites ... Zorites -These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md index f9f7914900..ea21fa0ed5 100644 --- a/1ch/02/55.md +++ b/1ch/02/55.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jabez -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tirathites ... Shimeathites ... Sucathites ... Kenites -These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Kenites who came from Hammath @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Hammath ... Rekab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md index a61a4bdd44..078af7c4ad 100644 --- a/1ch/03/01.md +++ b/1ch/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ David was a son of Jesse, who was a descendant of Judah ([1 Chronicles 2:15](../ # Ahinoam ... Abigail -These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Daniel diff --git a/1ch/03/02.md b/1ch/03/02.md index 4517940fe2..2ef0a3b904 100644 --- a/1ch/03/02.md +++ b/1ch/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Maakah ... Haggith -These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Talmai -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/03.md b/1ch/03/03.md index 4d8415de52..63cd8f2cb4 100644 --- a/1ch/03/03.md +++ b/1ch/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abital ... Eglah -These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shephatiah ... Ithream -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md index 0df02cc098..973b78d426 100644 --- a/1ch/03/04.md +++ b/1ch/03/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can also be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Davi # thirty-three years -"33 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"33 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/03/05.md b/1ch/03/05.md index ad1bef8c86..f9e1ec6357 100644 --- a/1ch/03/05.md +++ b/1ch/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ammiel ... Shammua ... Shobab ... Nathan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md index 6b15236956..ec0e59989d 100644 --- a/1ch/03/06.md +++ b/1ch/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ibhar, Elishua, Eliphelet -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/07.md b/1ch/03/07.md index eaba771e7b..73412437ff 100644 --- a/1ch/03/07.md +++ b/1ch/03/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nogah, Nepheg, Japhia -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/08.md b/1ch/03/08.md index 045f3f16ba..4f5f814031 100644 --- a/1ch/03/08.md +++ b/1ch/03/08.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Elishama ... Eliada ... Eliphelet -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md index c1d425e00f..054ff65be6 100644 --- a/1ch/03/09.md +++ b/1ch/03/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tamar -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md index 64aceadbec..308c97a1cc 100644 --- a/1ch/03/10.md +++ b/1ch/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Solomon's son was Rehoboam. Rehoboam's son was Abijah diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md index 6e2f0b6bc8..c7ae9ecec5 100644 --- a/1ch/03/17.md +++ b/1ch/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoiachin ... Shealtiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehoiachin diff --git a/1ch/03/18.md b/1ch/03/18.md index cc1ffa4f27..0d4791a33f 100644 --- a/1ch/03/18.md +++ b/1ch/03/18.md @@ -1,2 +1,2 @@ # General Information: -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md index a5451a85e7..dde561c02d 100644 --- a/1ch/03/19.md +++ b/1ch/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md index 8f25c2240d..40809b67f0 100644 --- a/1ch/03/20.md +++ b/1ch/03/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/21.md b/1ch/03/21.md index e6082c815c..ed2f8dbc59 100644 --- a/1ch/03/21.md +++ b/1ch/03/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Obadiah -This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # further descendants were Arnan, Obadiah, and Shekaniah diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md index e5488eaabd..4131da0e0d 100644 --- a/1ch/03/22.md +++ b/1ch/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/23.md b/1ch/03/23.md index 8f25c2240d..40809b67f0 100644 --- a/1ch/03/23.md +++ b/1ch/03/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md index 8f25c2240d..40809b67f0 100644 --- a/1ch/03/24.md +++ b/1ch/03/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md index e5488eaabd..4131da0e0d 100644 --- a/1ch/04/01.md +++ b/1ch/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/02.md b/1ch/04/02.md index 8cd4a96ba5..10113bbb33 100644 --- a/1ch/04/02.md +++ b/1ch/04/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md index 9923c1b952..e1a1e4b217 100644 --- a/1ch/04/03.md +++ b/1ch/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jezreel ... Ishma ... Idbash -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hazzelelponi -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/04.md b/1ch/04/04.md index 0f53921ebe..172d5081bf 100644 --- a/1ch/04/04.md +++ b/1ch/04/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Gedor ... Hushah -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Peniel ... Ezer ... Hur -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # These were descendants of Hur diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md index cc6231f1f0..191ec120b4 100644 --- a/1ch/04/05.md +++ b/1ch/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). # Helah ... Naarah -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md index 53cbdeed1b..58fa873a00 100644 --- a/1ch/04/06.md +++ b/1ch/04/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ahuzzam ... Hepher -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Temeni ... Haahashtari diff --git a/1ch/04/07.md b/1ch/04/07.md index da31056adc..9af60b0d23 100644 --- a/1ch/04/07.md +++ b/1ch/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zereth ... Zohar ... Ethnan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/08.md b/1ch/04/08.md index 4822810953..a17ebaf693 100644 --- a/1ch/04/08.md +++ b/1ch/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # and of the clans descended from Aharhel son of Harum diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md index 50b7bbfa04..caaf3d5a74 100644 --- a/1ch/04/09.md +++ b/1ch/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jabez -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md index a646df70a5..c620b938b3 100644 --- a/1ch/04/10.md +++ b/1ch/04/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your hand will be with me -Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # granted him his prayer -The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md index 9cdf326c21..b39ae6d29f 100644 --- a/1ch/04/11.md +++ b/1ch/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kelub ... Shuhah ... Mehir ... Eshton -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md index c0732c12af..07871ce8b4 100644 --- a/1ch/04/12.md +++ b/1ch/04/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Eshton ... Beth Rapha ... Paseah ... Tehinnah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tehinnah, the father of Ir Nahash -It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nahash ... Rekah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md index 73848ae778..8e25f925d2 100644 --- a/1ch/04/13.md +++ b/1ch/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -It may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +It may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md index cfdeb5df61..eee5bf6b7b 100644 --- a/1ch/04/14.md +++ b/1ch/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Meonothai ... Ophrah ... Joab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ge Harashim, whose people were craftsmen -Ge Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ge Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # craftsmen diff --git a/1ch/04/15.md b/1ch/04/15.md index 645b7cae4a..89b7f10296 100644 --- a/1ch/04/15.md +++ b/1ch/04/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Kenaz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/16.md b/1ch/04/16.md index b71af7b557..aeece12cfd 100644 --- a/1ch/04/16.md +++ b/1ch/04/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md index 15f4ae3701..718127788a 100644 --- a/1ch/04/17.md +++ b/1ch/04/17.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Ezrah ... Jether ... Mered ... Epher ... Jalon ... Miriam ... Shammai ... Ishbah ... Eshtemoa -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md index ba7b7aec31..f29835f269 100644 --- a/1ch/04/18.md +++ b/1ch/04/18.md @@ -12,4 +12,4 @@ The Hebrew text says, "His Judahite wife," but most versions understand "his" to # Jered ... Gedor ... Heber ... Soko ... Jekuthiel ... Zanoah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md index 888c1d541a..6605bf95e7 100644 --- a/1ch/04/19.md +++ b/1ch/04/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hodiah ... Naham ... Keilah ... Eshtemoa -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Garmite -someone from the Gar people group (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +someone from the Gar people group (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maakathite -someone from the region of Maacah, which is also called Maacath (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +someone from the region of Maacah, which is also called Maacath (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/20.md b/1ch/04/20.md index 462cd09d02..5c2920e5d9 100644 --- a/1ch/04/20.md +++ b/1ch/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimon ... Amnon ... Rinnah ... Ben-Hanan ... Tilon ... Ishi ... Zoheth ... Ben-Zoheth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md index 0c58d2087b..f1eaa982ca 100644 --- a/1ch/04/21.md +++ b/1ch/04/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Shelah ... Er ... Laadah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # linen workers -people who made clothing out of a fabric made from crushed reeds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +people who made clothing out of a fabric made from crushed reeds (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/04/22.md b/1ch/04/22.md index 142a23e0e5..98e5546f6b 100644 --- a/1ch/04/22.md +++ b/1ch/04/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jokim ... Joash ... Saraph -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kozeba ... Jashubi Lehem -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/23.md b/1ch/04/23.md index 9efdf0eacb..cfa26ba031 100644 --- a/1ch/04/23.md +++ b/1ch/04/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ the people who make containers out of clay # Netaim ... Gederah -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md index afd644bf05..c6b10d08b9 100644 --- a/1ch/04/24.md +++ b/1ch/04/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/25.md b/1ch/04/25.md index ab2951ffab..a808759f07 100644 --- a/1ch/04/25.md +++ b/1ch/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shallum ... Mibsam ... Mishma -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/26.md b/1ch/04/26.md index 909f8fb522..85db082f96 100644 --- a/1ch/04/26.md +++ b/1ch/04/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zakkur his grandson diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md index c7262c3ff3..a557305381 100644 --- a/1ch/04/27.md +++ b/1ch/04/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sixteen sons and six daughters -"16 sons and 6 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 sons and 6 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/04/28.md b/1ch/04/28.md index af523c2b3d..5edea956cb 100644 --- a/1ch/04/28.md +++ b/1ch/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moladah ... Hazar Shual -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md index 78269b4fe7..46ec81266b 100644 --- a/1ch/04/29.md +++ b/1ch/04/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ The list of the cities where Simeon's descendants lived continues. # Bilhah ... Ezem ... Tolad -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md index 3b6593a21c..56c5c1f2f7 100644 --- a/1ch/04/30.md +++ b/1ch/04/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bethuel ... Hormah ... Ziklag -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md index bb1213fbf7..4aa04498a8 100644 --- a/1ch/04/31.md +++ b/1ch/04/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md index 93a1f92733..1a27b11fa4 100644 --- a/1ch/04/32.md +++ b/1ch/04/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ The list of places where Simeon's descendants lived continues. # Etam ... Ain ... Rimmon ... Token ... Ashan -These are the names of villages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of villages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/33.md b/1ch/04/33.md index 9b5092f77a..da30dfda4e 100644 --- a/1ch/04/33.md +++ b/1ch/04/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ the villages that were near but outside the main town # Baalath -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md index ac462fcc50..d375f8d934 100644 --- a/1ch/04/34.md +++ b/1ch/04/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md index a8fe069ca8..4fd6365526 100644 --- a/1ch/04/35.md +++ b/1ch/04/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md index 871a6dd301..9267bf5eda 100644 --- a/1ch/04/36.md +++ b/1ch/04/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md index bf08b1106f..278c0f9de3 100644 --- a/1ch/04/37.md +++ b/1ch/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md index 0962722896..68652e2a9e 100644 --- a/1ch/04/38.md +++ b/1ch/04/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # their clans increased greatly -The clan is a metonym for the people in the clan. Alternate translation: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The clan is a metonym for the people in the clan. Alternate translation: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md index 37cfcb92f0..2d1a1573b2 100644 --- a/1ch/04/39.md +++ b/1ch/04/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gedor -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # pasture for their flocks diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md index a2a24be2ce..d8b5115645 100644 --- a/1ch/04/41.md +++ b/1ch/04/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Meunites -a people group. Alternate translation: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a people group. Alternate translation: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md index f4e462db59..d7479a4216 100644 --- a/1ch/04/42.md +++ b/1ch/04/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # five hundred men -"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Pelatiah ... Neariah ... Rephaiah ... Uzziel ... Ishi -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md index 199e11b437..74bf29d0dc 100644 --- a/1ch/05/01.md +++ b/1ch/05/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # now Reuben -The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Reuben had defiled his father's couch -This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So he is not recorded as being the oldest son -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md index 3782c16e2b..af66876bee 100644 --- a/1ch/05/02.md +++ b/1ch/05/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md index a242ec3ce1..47ef57b3ea 100644 --- a/1ch/05/03.md +++ b/1ch/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hanok ... Pallu ... Hezron ... Karmi -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md index 1c9a39ba35..d80a679ed1 100644 --- a/1ch/05/04.md +++ b/1ch/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joel ... Shemaiah ... Gog ... Shimei -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md index bab4e1a9fc..f39c31ac6c 100644 --- a/1ch/05/05.md +++ b/1ch/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimei ... Micah ... Reaiah ... Baal -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md index 6226229eec..a1f0d1eb49 100644 --- a/1ch/05/06.md +++ b/1ch/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Baal ... Beerah ... Tiglath-Pileser -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md index 2cf998ef3d..f121aea87d 100644 --- a/1ch/05/07.md +++ b/1ch/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # listed according to their genealogical records -This can start a new sentence: "Their genealogical records list them as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can start a new sentence: "Their genealogical records list them as" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # genealogical records @@ -8,5 +8,5 @@ records that show how people in a family are related to each other # Jeiel ... Zechariah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md index e834e2b54e..0eec2a67be 100644 --- a/1ch/05/08.md +++ b/1ch/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bela ... Azaz ... Shema -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aroer ... Nebo ... Baal Meon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md index 5e2a2a7749..6bfbd67ddd 100644 --- a/1ch/05/10.md +++ b/1ch/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Hagrites -This is a name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # lived in the Hagrites' tents -The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md index 271d49396b..ad230d1aac 100644 --- a/1ch/05/11.md +++ b/1ch/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Salekah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md index 37c9d9aae7..3b2ebd5467 100644 --- a/1ch/05/14.md +++ b/1ch/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abihail ... Huri ... Jaroah ... Gilead ... Michael ... Jeshishai ... Jahdo ... Buz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md index 6816657cbe..0e56eba628 100644 --- a/1ch/05/15.md +++ b/1ch/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahi ... Abdiel ... Guni -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md index 932bdb7b5b..7e8e9a4b61 100644 --- a/1ch/05/17.md +++ b/1ch/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All these were listed by genealogical records -This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All these diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md index c35060d43f..6c938e9117 100644 --- a/1ch/05/18.md +++ b/1ch/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Reubenites -This refers to the people from the tribe of Rueben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to the people from the tribe of Rueben. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gadites @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the people from the tribe of Gad. # 44,760 soldiers -"forty-four thousand seven hundred and sixty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-four thousand seven hundred and sixty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who carried shield and sword, and who drew the bow -The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md index 07e2bf6feb..1700ca175b 100644 --- a/1ch/05/21.md +++ b/1ch/05/21.md @@ -4,17 +4,17 @@ # fifty thousand camels -"50,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 250,000 sheep -"two hundred and fifty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and fifty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two thousand donkeys -"2,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 100,000 men -"one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md index f604ef57fa..2f883c2e0a 100644 --- a/1ch/05/23.md +++ b/1ch/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Baal Hermon ... Senir -These are the names of mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/24.md b/1ch/05/24.md index 3c929799b9..9145ecd154 100644 --- a/1ch/05/24.md +++ b/1ch/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Epher ... Ishi ... Eliel ... Azriel ... Jeremiah ... Hodaviah ... Jahdiel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fathers' houses diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md index bf8d3c51aa..fc5e7a3e4b 100644 --- a/1ch/05/26.md +++ b/1ch/05/26.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pul ... Tiglath-Pileser -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Reubenites ... Gadites -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Halah ... Habor ... Hara -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gozan -This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to this day diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md index 49e2485d4d..d91852adf7 100644 --- a/1ch/06/01.md +++ b/1ch/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gershon ... Kohath ... Merari -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md index 437c3a3158..59d18e2a16 100644 --- a/1ch/06/02.md +++ b/1ch/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kohath ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md index 0a8174f338..b51a76c83a 100644 --- a/1ch/06/03.md +++ b/1ch/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md index 3d591a5247..3b0b511fdf 100644 --- a/1ch/06/04.md +++ b/1ch/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eleazar ... Abishua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md index c269983b39..6494fa6c0c 100644 --- a/1ch/06/05.md +++ b/1ch/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abishua ... Bukki ... Uzzi -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md index e085694ad3..cadc031ea2 100644 --- a/1ch/06/06.md +++ b/1ch/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Uzzi ... Zerahiah ... Meraioth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md index ee840027cd..aa3391fae7 100644 --- a/1ch/06/07.md +++ b/1ch/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Meraioth ... Amariah ... Ahitub -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md index 878f9aa02c..50a983f844 100644 --- a/1ch/06/08.md +++ b/1ch/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahitub ... Zadok ... Ahimaaz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md index 541e0442d7..434a055674 100644 --- a/1ch/06/09.md +++ b/1ch/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahimaaz ... Johanan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md index 22e058b891..0b320754b5 100644 --- a/1ch/06/10.md +++ b/1ch/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon built -The reader should understand that Solomon probably hired workers to do the work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The reader should understand that Solomon probably hired workers to do the work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md index 7b115dbafb..9ac496ff4d 100644 --- a/1ch/06/11.md +++ b/1ch/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amariah ... Ahitub -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md index 0fefef6684..c45def9d91 100644 --- a/1ch/06/12.md +++ b/1ch/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahitub ... Zadok ... Shallum -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md index 5a0ba8dc4a..ff32952cc6 100644 --- a/1ch/06/13.md +++ b/1ch/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hilkiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md index d1f6b51d9e..6c436b4e07 100644 --- a/1ch/06/14.md +++ b/1ch/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seraiah ... Jozadak -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md index d3c8d3aaf7..13d12fe044 100644 --- a/1ch/06/15.md +++ b/1ch/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar -The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. Alternate translation: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. Alternate translation: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md index 5891a9fe0c..5f3da56bf7 100644 --- a/1ch/06/17.md +++ b/1ch/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Libni ... Shimei -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md index bce7e707ef..a68f14d970 100644 --- a/1ch/06/19.md +++ b/1ch/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Merari ... Mahli ... Mushi -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md index b14fe6df02..521079d32c 100644 --- a/1ch/06/20.md +++ b/1ch/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Libni ... Jahath ... Zimmah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md index 117d0badb0..018029cfb9 100644 --- a/1ch/06/21.md +++ b/1ch/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joah ... Iddo ... Zerah ... Jeatherai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md index 301b76566c..5c03125199 100644 --- a/1ch/06/22.md +++ b/1ch/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amminadab ... Korah ... Assir -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md index 1e28f53127..f574ef3bb7 100644 --- a/1ch/06/23.md +++ b/1ch/06/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elkanah ... Ebiasaph ... Assir -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md index e828f8c902..e4d0840b40 100644 --- a/1ch/06/24.md +++ b/1ch/06/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tahath ... Uriel ... Uzziah ... Shaul -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md index 0d14c238dd..fa040ffc95 100644 --- a/1ch/06/25.md +++ b/1ch/06/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elkanah ... Amasai ... Ahimoth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md index 4f01830bb6..3c660e5348 100644 --- a/1ch/06/26.md +++ b/1ch/06/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elkanah ... Zophai ... Nahath -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md index 48af6748c1..aad1aa3612 100644 --- a/1ch/06/27.md +++ b/1ch/06/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliab ... Jeroham ... Elkanah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md index 3c9d92d7b7..141082f741 100644 --- a/1ch/06/28.md +++ b/1ch/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # second-born diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md index 598290c8f6..e3f337652c 100644 --- a/1ch/06/29.md +++ b/1ch/06/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Merari ... Mahli ... Libni ... Shimei ... Uzzah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md index 35d66bfebc..29f22cdec2 100644 --- a/1ch/06/30.md +++ b/1ch/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimea ... Haggiah ... Asaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md index f148786e2c..7db6a4ce10 100644 --- a/1ch/06/32.md +++ b/1ch/06/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) that "the tent of meeting" and "the tabernacle" are two # according to the instructions given to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md index 91a0fa3c8b..daeb9e2aae 100644 --- a/1ch/06/33.md +++ b/1ch/06/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kohathites -This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # going back in time @@ -12,5 +12,5 @@ This means the list is going in order from the most recent to the oldest. # Heman -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md index 5c20d4c1d7..4aed011ed5 100644 --- a/1ch/06/34.md +++ b/1ch/06/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeroham ... Eliel ... Toah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elkanah diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md index b4801fc409..94e3a6abe1 100644 --- a/1ch/06/35.md +++ b/1ch/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Toah ... Zuph ... Mahath -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elkanah ... Amasai diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md index 9aa2be006a..d32bd7534b 100644 --- a/1ch/06/36.md +++ b/1ch/06/36.md @@ -4,4 +4,4 @@ See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). # Joel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md index 81552fd72e..267bdf75e5 100644 --- a/1ch/06/37.md +++ b/1ch/06/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tahath ... Assir ... Ebiasaph -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md index 62fb33b72d..001bf0a091 100644 --- a/1ch/06/38.md +++ b/1ch/06/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Izhar ... Kohath -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md index 9dfcfd31be..7dc354a139 100644 --- a/1ch/06/39.md +++ b/1ch/06/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who stood at his right hand -The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Berekiah ... Shimea -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md index a45dd27639..5a92773c7b 100644 --- a/1ch/06/40.md +++ b/1ch/06/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimea ... Michael ... Baaseiah ... Malkijah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md index 9b1d3b309d..b97b0e08f6 100644 --- a/1ch/06/41.md +++ b/1ch/06/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Malkijah ... Ethni ... Zerah ... Adaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/42.md b/1ch/06/42.md index c8fb76b2a5..0297ae8194 100644 --- a/1ch/06/42.md +++ b/1ch/06/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adaiah ... Ethan ... Zimmah ... Shimei -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md index d45288bc5c..7815a6733c 100644 --- a/1ch/06/43.md +++ b/1ch/06/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimei ... Jahath ... Gershon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md index 0c02b199ba..9077685e9e 100644 --- a/1ch/06/44.md +++ b/1ch/06/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # At Heman's left hand @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). # Kishi ... Abdi ... Malluk -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/45.md b/1ch/06/45.md index d7cfa03be4..3076b8a7ab 100644 --- a/1ch/06/45.md +++ b/1ch/06/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Malluk ... Hashabiah ... Amaziah ... Hilkiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md index f301d2bd82..febd6ca058 100644 --- a/1ch/06/46.md +++ b/1ch/06/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hilkiah ... Amzi ... Bani ... Shemer -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md index 269ab66c96..ba1c8a4afd 100644 --- a/1ch/06/48.md +++ b/1ch/06/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their associates, the Levites, were assigned to do -This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md index 5614d6210c..4265a1860d 100644 --- a/1ch/06/50.md +++ b/1ch/06/50.md @@ -3,5 +3,5 @@ "These were the descendants of Aaron" # Eleazar ... Abishua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md index e33d724b73..66fb530976 100644 --- a/1ch/06/51.md +++ b/1ch/06/51.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Bukki ... Uzzi ... Zerahiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md index a397b3b306..10218da78e 100644 --- a/1ch/06/52.md +++ b/1ch/06/52.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Meraioth ... Amariah ... Ahitub -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/53.md b/1ch/06/53.md index e2f47e0184..899653cb29 100644 --- a/1ch/06/53.md +++ b/1ch/06/53.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Ahimaaz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md index 0031ba72a1..d8e66f9f97 100644 --- a/1ch/06/54.md +++ b/1ch/06/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live -This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the descendants of Aaron ... Kohathites @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the pla # Kohathites (the first lot was theirs) -The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Kohathites diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md index c8ec3c861a..96f05c0491 100644 --- a/1ch/06/57.md +++ b/1ch/06/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hebron ... Libnah ... Jattir ... Eshtemoa -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md index 765114a2c1..e37a6a6dc8 100644 --- a/1ch/06/58.md +++ b/1ch/06/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hilen ... Debir -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md index 47228803cc..56d441e746 100644 --- a/1ch/06/59.md +++ b/1ch/06/59.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ashan ... Juttah ... Beth Shemesh -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md index e240184997..2ef76338ff 100644 --- a/1ch/06/60.md +++ b/1ch/06/60.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Geba ... Alemeth ... Anathoth -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md index 5db223fc9e..5f6997a1e7 100644 --- a/1ch/06/62.md +++ b/1ch/06/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To Gershon's descendants in their various clans were given thirteen cities -"The clans of Gershon's descendants gained 13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"The clans of Gershon's descendants gained 13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md index d887e71c8b..758bb9ee6c 100644 --- a/1ch/06/67.md +++ b/1ch/06/67.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shechem ... Gezer -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md index 9d65c8ec93..466d39fd26 100644 --- a/1ch/06/68.md +++ b/1ch/06/68.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jokmeam ... Beth Horon -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md index 3e9298d386..744331eb44 100644 --- a/1ch/06/69.md +++ b/1ch/06/69.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Aijalon ... Gath Rimmon -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md index b798e51774..67572c15a6 100644 --- a/1ch/06/70.md +++ b/1ch/06/70.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aner ... Bileam -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md index 000642517a..85f8fc38d8 100644 --- a/1ch/06/71.md +++ b/1ch/06/71.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). # Golan ... Ashtaroth -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md index c62facd128..3ff85b515b 100644 --- a/1ch/06/72.md +++ b/1ch/06/72.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kedesh ... Daberath -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md index 19011c9655..83bd333eba 100644 --- a/1ch/06/73.md +++ b/1ch/06/73.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ramoth ... Anem -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md index 99011e1002..02cd88bd1b 100644 --- a/1ch/06/74.md +++ b/1ch/06/74.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Issachar received from the tribe of Asher -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Asher gave Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Asher gave Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Mashal ... Abdon -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/75.md b/1ch/06/75.md index de57ff34a0..9003c95bda 100644 --- a/1ch/06/75.md +++ b/1ch/06/75.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hukok ... Rehob -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md index 9092dba2ed..3ef16c43c1 100644 --- a/1ch/06/76.md +++ b/1ch/06/76.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They received from the tribe of Naphtali -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Naphtali gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Naphtali gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kedesh ... Hammon ... Kiriathaim -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md index 86442b8e0d..8ff0ae2730 100644 --- a/1ch/06/77.md +++ b/1ch/06/77.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Merari's @@ -8,7 +8,7 @@ Translate "Merari" as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). # Jokneam ... Kartah ... Rimmono ... Tabor -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md index a71a1791f6..fce1618905 100644 --- a/1ch/06/78.md +++ b/1ch/06/78.md @@ -1,13 +1,13 @@ # General Information: -The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UDB so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UDB so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # from the tribe of Reuben, across ... Jericho, they received -This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben, across ... Jericho, gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben, across ... Jericho, gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Bezer ... Jahzah -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md index a36f6f40cc..6933219446 100644 --- a/1ch/06/79.md +++ b/1ch/06/79.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UDB so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UDB so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # Kedemoth ... Mephaath -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md index dfec78be9b..4b8eb5131a 100644 --- a/1ch/06/80.md +++ b/1ch/06/80.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Levites received from the tribe of Gad -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Gad gave the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Gad gave the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ramoth ... Mahanaim -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # its pasturelands diff --git a/1ch/06/81.md b/1ch/06/81.md index a83ce4c084..212769cacb 100644 --- a/1ch/06/81.md +++ b/1ch/06/81.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heshbon ... Jazer -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md index 95a91574d2..008d51ff4d 100644 --- a/1ch/07/01.md +++ b/1ch/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Issachar ... Tola, Puah, Jashub ... Shimron -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/02.md b/1ch/07/02.md index 15c85185e3..bdc13aba0d 100644 --- a/1ch/07/02.md +++ b/1ch/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # heads of their fathers' houses @@ -8,7 +8,7 @@ The words "father's houses" refers to extended families, people related to each # They numbered 22,600 -"They numbered twenty-two thousand six hundred" or "There were 22,600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They numbered twenty-two thousand six hundred" or "There were 22,600 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the days of David diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md index b8f4b760f9..d912067ac3 100644 --- a/1ch/07/03.md +++ b/1ch/07/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md index ede7017cc6..3e2cb78c5f 100644 --- a/1ch/07/04.md +++ b/1ch/07/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Another possible meaning is "Among them were." # thirty-six thousand troops for battle -"36,000 soldiers who were ready for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"36,000 soldiers who were ready for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md index 2be604d364..8337b09be4 100644 --- a/1ch/07/05.md +++ b/1ch/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eighty-seven thousand fighting men -"87,000 fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"87,000 fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md index 9356aa08e6..abb2ce08fb 100644 --- a/1ch/07/06.md +++ b/1ch/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bela ... Beker ... Jediael -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/07.md b/1ch/07/07.md index 5d34debc2f..fd312eec75 100644 --- a/1ch/07/07.md +++ b/1ch/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 22,034 fighting men -"twenty-two thousand and thirty-four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty-two thousand and thirty-four" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fathers' houses diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/08.md +++ b/1ch/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/09.md b/1ch/07/09.md index 552877de77..0b0a820704 100644 --- a/1ch/07/09.md +++ b/1ch/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 20,200 heads of their fathers' houses -"twenty thousand two hundred family leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty thousand two hundred family leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/10.md +++ b/1ch/07/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md index ce36ba9e9d..90c119f825 100644 --- a/1ch/07/11.md +++ b/1ch/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jediael -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Listed in their clan lists were 17,200 @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # 17,200 heads of houses -"seventeen thousand two hundred heads of houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seventeen thousand two hundred heads of houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md index c07a58d7f1..d6e1b94e10 100644 --- a/1ch/07/12.md +++ b/1ch/07/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ir ... Aher -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shuppites ... Huppites ... Hushites -These are names of clans of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of clans of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md index 6de14fae4d..8eef789c09 100644 --- a/1ch/07/13.md +++ b/1ch/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bilhah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md index 6ac449e50f..ca71effad3 100644 --- a/1ch/07/14.md +++ b/1ch/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asriel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # descendant through his Aramean concubine @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Makir ... Gilead -These are names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md index dc22b848a9..4384c81a4a 100644 --- a/1ch/07/15.md +++ b/1ch/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Makir ... Zelophehad -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Huppites ... Shuppites @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated these names in [1 Chronicles 7:12](../07/12.md). # Maakah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md index f1ccca610b..4cd8bd6783 100644 --- a/1ch/07/16.md +++ b/1ch/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This woman is different from Makir's sister Maakah [verse 15](../15.md). # Makir ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/17.md +++ b/1ch/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md index 76eda8e352..3e109aec4d 100644 --- a/1ch/07/18.md +++ b/1ch/07/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/19.md +++ b/1ch/07/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/20.md +++ b/1ch/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md index 91289a85c8..2a47c81061 100644 --- a/1ch/07/21.md +++ b/1ch/07/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -All of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land -This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they went to steal their livestock diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md index 66f1a9a22a..eff835da2f 100644 --- a/1ch/07/23.md +++ b/1ch/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He went in to his wife -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # She conceived and bore a son @@ -8,7 +8,7 @@ This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wi # Ephraim ... Beriah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # called him diff --git a/1ch/07/24.md b/1ch/07/24.md index 51d69e1c58..562f843cab 100644 --- a/1ch/07/24.md +++ b/1ch/07/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sheerah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Upper Beth Horon ... Uzzen Sheerah -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/25.md +++ b/1ch/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/26.md +++ b/1ch/07/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/27.md b/1ch/07/27.md index 527d62f744..5eee9ed82b 100644 --- a/1ch/07/27.md +++ b/1ch/07/27.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Nun -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md index 9b72d9bbd7..93b6350395 100644 --- a/1ch/07/28.md +++ b/1ch/07/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -All of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Their possessions and residences were Bethel ... villages -The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md index 757a3c5612..0dabfa7747 100644 --- a/1ch/07/29.md +++ b/1ch/07/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beth Shan ... Taanach ... Megiddo ... Dor -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # In these towns the descendants of Joseph son of Israel lived diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md index 09b88b93e6..44a08fd48f 100644 --- a/1ch/07/30.md +++ b/1ch/07/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/31.md +++ b/1ch/07/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md index 2c8d920e26..6bbe9867e2 100644 --- a/1ch/07/32.md +++ b/1ch/07/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/33.md +++ b/1ch/07/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/34.md +++ b/1ch/07/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/35.md +++ b/1ch/07/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/36.md +++ b/1ch/07/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/37.md +++ b/1ch/07/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/07/38.md +++ b/1ch/07/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/07/39.md +++ b/1ch/07/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/40.md b/1ch/07/40.md index 3f9fb26362..40a7e2fb27 100644 --- a/1ch/07/40.md +++ b/1ch/07/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asher -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fathers' houses @@ -12,5 +12,5 @@ extended families, people related to each other who usually lived in different h # There were twenty-six thousand men listed who were fit for military service, according to their numbered lists -"According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/08/01.md +++ b/1ch/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md index 6219ca4ecc..124eacf6d9 100644 --- a/1ch/08/02.md +++ b/1ch/08/02.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Nohah ... Rapha -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md index 7508894a42..39dfec7d78 100644 --- a/1ch/08/03.md +++ b/1ch/08/03.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Bela ... Addar, Gera, Abihud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md index 0bc93aa901..fc8e15e91b 100644 --- a/1ch/08/04.md +++ b/1ch/08/04.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Abishua, Naaman, Ahoah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md index ecd5020669..a99286bf69 100644 --- a/1ch/08/05.md +++ b/1ch/08/05.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Gera, Shephuphan ... Huram -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md index ea3b8949e1..6a06fd245c 100644 --- a/1ch/08/06.md +++ b/1ch/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ehud -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fathers' houses @@ -8,7 +8,7 @@ extended families, people related to each other who usually lived in different h # Geba ... Manahath -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # were compelled to move diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/07.md +++ b/1ch/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md index 85e5668c93..e8631c3b25 100644 --- a/1ch/08/08.md +++ b/1ch/08/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shaharaim -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hushim ... Baara -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/09.md b/1ch/08/09.md index 547d3d9d65..298ec2b91a 100644 --- a/1ch/08/09.md +++ b/1ch/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shaharaim ... Jobab ... Zibia ... Mesha ... Malkam -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # By his wife Hodesh, Shaharaim became the father of @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Hodesh -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/10.md b/1ch/08/10.md index a08d3eb4ad..6897adfacf 100644 --- a/1ch/08/10.md +++ b/1ch/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeuz ... Sakia ... Mirmah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fathers' houses diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md index 718427a871..2d475e8e41 100644 --- a/1ch/08/11.md +++ b/1ch/08/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Abitub ... Elpaal -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hushim -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md index 4c8c426f4a..976da834c1 100644 --- a/1ch/08/12.md +++ b/1ch/08/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Elpaal ... Eber ... Misham ... Shemed -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ono ... Lod -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md index 63548f5e5a..8fa68e4985 100644 --- a/1ch/08/13.md +++ b/1ch/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beriah ... Shema -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fathers' houses @@ -8,5 +8,5 @@ extended families, people related to each other who usually lived in different h # Aijalon ... Gath -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/08/14.md +++ b/1ch/08/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/15.md +++ b/1ch/08/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/16.md +++ b/1ch/08/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/17.md +++ b/1ch/08/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/18.md +++ b/1ch/08/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md index 3b69c05f63..d85cb49c6e 100644 --- a/1ch/08/19.md +++ b/1ch/08/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md index 74504e52d7..32b22f0964 100644 --- a/1ch/08/20.md +++ b/1ch/08/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md index 74504e52d7..32b22f0964 100644 --- a/1ch/08/21.md +++ b/1ch/08/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md index 3b69c05f63..d85cb49c6e 100644 --- a/1ch/08/22.md +++ b/1ch/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md index 74504e52d7..32b22f0964 100644 --- a/1ch/08/23.md +++ b/1ch/08/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md index 74504e52d7..32b22f0964 100644 --- a/1ch/08/24.md +++ b/1ch/08/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md index 74504e52d7..32b22f0964 100644 --- a/1ch/08/25.md +++ b/1ch/08/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md index 3b69c05f63..d85cb49c6e 100644 --- a/1ch/08/26.md +++ b/1ch/08/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md index 74504e52d7..32b22f0964 100644 --- a/1ch/08/27.md +++ b/1ch/08/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md index 367bd93d27..4d152db753 100644 --- a/1ch/08/29.md +++ b/1ch/08/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon -Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Gibeon -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeiel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maakah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md index aed4f00ca5..0d06743158 100644 --- a/1ch/08/30.md +++ b/1ch/08/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Abdon ... Zur ... Kish ... Baal ... Nadab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md index 00c8f63711..52467fc59a 100644 --- a/1ch/08/31.md +++ b/1ch/08/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gedor ... Ahio ... Zeker -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md index 821bf9ff25..1ff5d588c2 100644 --- a/1ch/08/32.md +++ b/1ch/08/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeiel ... Mikloth ... Shimeah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/33.md +++ b/1ch/08/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/34.md b/1ch/08/34.md index a3472ea580..6708754d52 100644 --- a/1ch/08/34.md +++ b/1ch/08/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jonathan ... Merib-Baal ... Micah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/08/35.md +++ b/1ch/08/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/36.md +++ b/1ch/08/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/08/37.md +++ b/1ch/08/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/08/38.md +++ b/1ch/08/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/39.md b/1ch/08/39.md index 1c289b4d3c..d2efa71e4c 100644 --- a/1ch/08/39.md +++ b/1ch/08/39.md @@ -1,9 +1,9 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeush the second, and Eliphelet the third -"Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md index 8f508aea11..46d40fc691 100644 --- a/1ch/08/40.md +++ b/1ch/08/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ulam -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # many sons and grandsons, a total of 150 -"a total of one hundred fifty sons and grandsons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"a total of one hundred fifty sons and grandsons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md index a9291ac2d7..5396914635 100644 --- a/1ch/09/01.md +++ b/1ch/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Israel was recorded in genealogies -This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # genealogies @@ -8,7 +8,7 @@ family records that name ancestors and descendants # They were recorded in the book ... Israel -This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Israel @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to a book that no longer exists. # they were carried away in exile -This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/09/04.md +++ b/1ch/09/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md index 99cd21b8c8..dcf3198203 100644 --- a/1ch/09/05.md +++ b/1ch/09/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Shelanites -This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Asaiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md index 3103b6be97..1dd94d2f96 100644 --- a/1ch/09/06.md +++ b/1ch/09/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zerah ... Jeuel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # numbered 690 -"numbered six hundred ninety people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"numbered six hundred ninety people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/09/07.md +++ b/1ch/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/08.md +++ b/1ch/09/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/09/10.md +++ b/1ch/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md index 6dcccc648f..20f95c6ad3 100644 --- a/1ch/09/11.md +++ b/1ch/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the house of God diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/09/12.md +++ b/1ch/09/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md index d1bd89bfdf..01397a8d7e 100644 --- a/1ch/09/13.md +++ b/1ch/09/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ extended families, people related to each other who usually lived in different h # numbered 1,760 -"numbered one thousand and sixty priests" or "numbered seventeen hundred and sixty priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"numbered one thousand and sixty priests" or "numbered seventeen hundred and sixty priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md index f76758e315..7ae021de00 100644 --- a/1ch/09/14.md +++ b/1ch/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # among the descendants diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/15.md +++ b/1ch/09/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md index 7c3aa84f25..ff1996f6df 100644 --- a/1ch/09/16.md +++ b/1ch/09/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md index cb556817ab..7eb7dcb425 100644 --- a/1ch/09/17.md +++ b/1ch/09/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md index 6bd0d6dd34..a0183a16e7 100644 --- a/1ch/09/19.md +++ b/1ch/09/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Shallum ... Kore ... Ebiasaph -These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Korahites -descendants of Korah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +descendants of Korah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the door to the tent ... the entrance @@ -12,5 +12,5 @@ These phrases both refer to the entrance of the tent of meeting, or the tabernac # the tent -This is a metonym for the second temple, which the people built after they returned from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the second temple, which the people built after they returned from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md index 7ad94176da..a3b2c8ecef 100644 --- a/1ch/09/20.md +++ b/1ch/09/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eleazar -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in charge of them diff --git a/1ch/09/21.md b/1ch/09/21.md index c5d203d8cc..410a2c2df6 100644 --- a/1ch/09/21.md +++ b/1ch/09/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Meshelemiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the tent of meeting diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md index 4b36bf3532..505c1c492b 100644 --- a/1ch/09/22.md +++ b/1ch/09/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]). # who were chosen as gatekeepers -It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # numbered 212 -"numbered two hundred and twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"numbered two hundred and twelve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Their names were recorded in the people's records in their villages -This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md index d153440946..94bcd495b7 100644 --- a/1ch/09/24.md +++ b/1ch/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gatekeepers were posted -This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on all four sides, toward the east, west, north, and south diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md index 6792c42a21..be7aceadc8 100644 --- a/1ch/09/25.md +++ b/1ch/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # came in for seven-day rotations, in turn -"would come to help for 7-day periods, taking turns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"would come to help for 7-day periods, taking turns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md index 0d1660ac30..422bbf0d71 100644 --- a/1ch/09/26.md +++ b/1ch/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the four leaders ... were assigned to guard the rooms -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the house of God diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md index 0a9830e062..7fd5649375 100644 --- a/1ch/09/28.md +++ b/1ch/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they counted the articles when they were brought in and when they were taken out -This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md index 07afde2837..ed2f3515aa 100644 --- a/1ch/09/29.md +++ b/1ch/09/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of them also were assigned to take care of -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md index d3c5e62205..a86ee8f1f2 100644 --- a/1ch/09/31.md +++ b/1ch/09/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mattithiah ... Shallum -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Korahite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md index 9024f120c8..824b90b49a 100644 --- a/1ch/09/32.md +++ b/1ch/09/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kohathites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bread of the presence diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md index b8e4057aaf..243ee8be4e 100644 --- a/1ch/09/33.md +++ b/1ch/09/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ # day and night -This means "at all times" and can be translated using a phrase or word from your language or culture that gives the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means "at all times" and can be translated using a phrase or word from your language or culture that gives the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md index 42fd45daa8..452270a1d7 100644 --- a/1ch/09/35.md +++ b/1ch/09/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Jeiel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maakah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/36.md +++ b/1ch/09/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/37.md +++ b/1ch/09/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md index d02bbda59e..324890e91c 100644 --- a/1ch/09/38.md +++ b/1ch/09/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mikloth ... Shimeam -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/39.md +++ b/1ch/09/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/40.md +++ b/1ch/09/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md index 5e6b8fa12c..01a8de1207 100644 --- a/1ch/09/41.md +++ b/1ch/09/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/42.md +++ b/1ch/09/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/43.md +++ b/1ch/09/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md index 4869812ec7..ccf8f0d924 100644 --- a/1ch/09/44.md +++ b/1ch/09/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md index 2ee3d7fc36..b67d480075 100644 --- a/1ch/10/01.md +++ b/1ch/10/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa -It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Every man of Israel ... fell down dead -This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/10/02.md b/1ch/10/02.md index f39909ada4..3e2f4100f6 100644 --- a/1ch/10/02.md +++ b/1ch/10/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abinadab ... Malki-Shua -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [1 Chronicles 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md index bdbcd7ea14..0b60a679fb 100644 --- a/1ch/10/04.md +++ b/1ch/10/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # thrust me through with it -The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # these uncircumcised will come -The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # these uncircumcised -Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fell on it -Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md index 476ed745f0..5cae306d69 100644 --- a/1ch/10/05.md +++ b/1ch/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fell on his sword -He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md index 1e952eca01..8c216e50a2 100644 --- a/1ch/10/06.md +++ b/1ch/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and his three sons -The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md index f3a45783e9..91a4e1cc1c 100644 --- a/1ch/10/07.md +++ b/1ch/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When all the men of Israel -This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # they had fled diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md index f1efb7e041..c41c59a5ec 100644 --- a/1ch/10/08.md +++ b/1ch/10/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Saul and his sons fallen -Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md index dab9124e3b..0690d4cebb 100644 --- a/1ch/10/09.md +++ b/1ch/10/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ They told the people what had happened and praised their idols in prayer. # to carry the news -A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/10/10.md b/1ch/10/10.md index 7268942083..cd4987fcc3 100644 --- a/1ch/10/10.md +++ b/1ch/10/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Dagon -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md index 50fc7c0085..9746da8388 100644 --- a/1ch/10/11.md +++ b/1ch/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When all Jabesh Gilead heard of all that the Philistines -Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Jabesh Gilead -This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md index 6e6d0b4675..f786980ae9 100644 --- a/1ch/10/12.md +++ b/1ch/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their bones -The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md index b1d701b72e..82a46ab484 100644 --- a/1ch/10/14.md +++ b/1ch/10/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of # turned over the kingdom to David son of Jesse -Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md index 3b5bec1db4..101229cbd2 100644 --- a/1ch/11/01.md +++ b/1ch/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all Israel came to David -This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # we are your flesh and bone -This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md index ccadf77866..294230cf43 100644 --- a/1ch/11/02.md +++ b/1ch/11/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In the recent past -This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel -These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You will shepherd my people Israel -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md index abde6d8467..9cb25cdc8e 100644 --- a/1ch/11/03.md +++ b/1ch/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They anointed David king over Israel -To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the word of Yahweh that had been declared by Samuel -This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md index ab3af31938..50bf010e45 100644 --- a/1ch/11/04.md +++ b/1ch/11/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David and all Israel -Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now the Jebusites ... were there -The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md index 8dfa010f65..49a5ec72b4 100644 --- a/1ch/11/05.md +++ b/1ch/11/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David took the stronghold of Zion -Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the stronghold of Zion ... the city of David diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md index 7e9ab10ee1..883060a03f 100644 --- a/1ch/11/06.md +++ b/1ch/11/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Zeruiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # so he was made the chief -This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/08.md b/1ch/11/08.md index 57e03273ee..9e514d8fa4 100644 --- a/1ch/11/08.md +++ b/1ch/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He built the city all around ... Joab restored the rest of the city -The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Millo -This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md index 24f164db00..0a53784fdb 100644 --- a/1ch/11/10.md +++ b/1ch/11/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king -This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/11/11.md b/1ch/11/11.md index 6f1aae3c30..87853dd52b 100644 --- a/1ch/11/11.md +++ b/1ch/11/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jashobeam -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a Hachmonite -This refers to a person from the Hachmon clan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a person from the Hachmon clan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # on one occasion diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md index 842687f142..4e2a846ca3 100644 --- a/1ch/11/12.md +++ b/1ch/11/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Eleazar ... Dodo -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Ahohite -The "Ahohites" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The "Ahohites" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md index 1ee5c1b4ef..69aa0a4713 100644 --- a/1ch/11/13.md +++ b/1ch/11/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pas Dammim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md index 24c88fc80b..e9bbbfd6e6 100644 --- a/1ch/11/14.md +++ b/1ch/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # cut down the Philistines -This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md index 18d652806b..697f8b9389 100644 --- a/1ch/11/15.md +++ b/1ch/11/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three of the thirty -"3 of the 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 of the 30" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the cave of Adullam -"the cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Valley of Rephaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/17.md b/1ch/11/17.md index a771863dfe..156665512c 100644 --- a/1ch/11/17.md +++ b/1ch/11/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the well at Bethlehem, the well that is by the gate -These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md index 051ca57ba3..8f6c3735fd 100644 --- a/1ch/11/18.md +++ b/1ch/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three mighty men -"3 mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # broke through the army of the Philistines @@ -8,9 +8,9 @@ # the well of Bethlehem, the well at the gate -These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # he poured it out to Yahweh -This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md index efc5bdb7f5..da1a9f5705 100644 --- a/1ch/11/19.md +++ b/1ch/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Should I drink the blood of these men who have risked their lives? -David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md index 6f3722e755..020dac1757 100644 --- a/1ch/11/20.md +++ b/1ch/11/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for Da # three hundred -"300 men" or "300 warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 men" or "300 warriors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He is mentioned along with the Three -This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md index 7d85b47573..3764a61245 100644 --- a/1ch/11/21.md +++ b/1ch/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Of the Three, he was given double honor and became -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md index 1a728ba781..c0e8766db2 100644 --- a/1ch/11/22.md +++ b/1ch/11/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Benaiah ... Jehoiada ... Ariel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kabzeel -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md index 681d49cefe..582d514eff 100644 --- a/1ch/11/23.md +++ b/1ch/11/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # five cubits -A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # a spear like a weaver's beam -This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he went down to him -"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md index 4b93e3c981..5a452942a2 100644 --- a/1ch/11/24.md +++ b/1ch/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he was named alongside the three mighty men -This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md index 9d9cac8268..5320f0f311 100644 --- a/1ch/11/25.md +++ b/1ch/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his bodyguard diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md index 0598daa7fa..cf1fbf78e0 100644 --- a/1ch/11/26.md +++ b/1ch/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This begins a list of David's thirty most important warriors. The list contains the names of the men and the clans to which they belonged. The list continues through [1 Chronicles 11:47](../11/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This begins a list of David's thirty most important warriors. The list contains the names of the men and the clans to which they belonged. The list continues through [1 Chronicles 11:47](../11/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/27.md +++ b/1ch/11/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/28.md +++ b/1ch/11/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/29.md +++ b/1ch/11/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md index 4ed8621831..3a9a342f73 100644 --- a/1ch/11/30.md +++ b/1ch/11/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/31.md +++ b/1ch/11/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/32.md +++ b/1ch/11/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/33.md +++ b/1ch/11/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md index 4ed8621831..3a9a342f73 100644 --- a/1ch/11/34.md +++ b/1ch/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/35.md b/1ch/11/35.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/35.md +++ b/1ch/11/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/36.md +++ b/1ch/11/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/37.md +++ b/1ch/11/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md index 4ed8621831..3a9a342f73 100644 --- a/1ch/11/38.md +++ b/1ch/11/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/39.md +++ b/1ch/11/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/40.md +++ b/1ch/11/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/41.md +++ b/1ch/11/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md index 58de217352..a2d277a22e 100644 --- a/1ch/11/42.md +++ b/1ch/11/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # thirty with him -"30 men with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 men with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/43.md +++ b/1ch/11/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/44.md +++ b/1ch/11/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md index 4f60d9c781..62c4a3d942 100644 --- a/1ch/11/45.md +++ b/1ch/11/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This concludes the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This concludes the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md index 572ca1e11c..5c2c050a4a 100644 --- a/1ch/11/46.md +++ b/1ch/11/46.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md index 344e9fe2f8..c9f908ec4a 100644 --- a/1ch/11/47.md +++ b/1ch/11/47.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This ends the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md index 0fc4b2a243..a4ab918b15 100644 --- a/1ch/12/01.md +++ b/1ch/12/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # while he was still banished from the presence of -This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md index c4bddb1ae7..395ce05dea 100644 --- a/1ch/12/03.md +++ b/1ch/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md index f55d50af14..e4ac01ac2a 100644 --- a/1ch/12/04.md +++ b/1ch/12/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the thirty -"the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md index 77d5f51b18..f48eb7482b 100644 --- a/1ch/12/05.md +++ b/1ch/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md index ccbe3674ec..064ccfd8da 100644 --- a/1ch/12/06.md +++ b/1ch/12/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md index c7dd9331c9..f8612bf8da 100644 --- a/1ch/12/07.md +++ b/1ch/12/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md index 27ed9c479a..a6a3fef2e5 100644 --- a/1ch/12/08.md +++ b/1ch/12/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # whose faces were as fierce as the faces of lions -Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They were as swift as gazelles on the mountains -This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # gazelles diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md index 38bedda093..70ce3821c9 100644 --- a/1ch/12/09.md +++ b/1ch/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ezer the leader, Obadiah the second, Eliab the third -This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md index a9e9afe474..b27f5044c2 100644 --- a/1ch/12/10.md +++ b/1ch/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth -This continues a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This continues a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md index 09ed6c9bb2..fdaec8388f 100644 --- a/1ch/12/11.md +++ b/1ch/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Attai the sixth, Eliel the seventh -This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md index 88e66bd46a..69904d54a9 100644 --- a/1ch/12/12.md +++ b/1ch/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Johanan the eighth, Elzabad the ninth -This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md index f23724fbe5..0339ba0233 100644 --- a/1ch/12/13.md +++ b/1ch/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeremiah the tenth, Makbannai the eleventh -This ends the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This ends the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md index 8a2f71732b..02d3996854 100644 --- a/1ch/12/14.md +++ b/1ch/12/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The least led a hundred -The least of the sons led groups of one hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The least of the sons led groups of one hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the greatest led a thousand -The greatest of the sons led groups of a thousand soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The greatest of the sons led groups of a thousand soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The least ... the greatest diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md index 9d89b8904d..f15dd85812 100644 --- a/1ch/12/15.md +++ b/1ch/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # first month -This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. It is at the beginning of the spring season when the late rains come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. It is at the beginning of the spring season when the late rains come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # when it overflowed its banks diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md index f3b60ac550..51d63a674d 100644 --- a/1ch/12/17.md +++ b/1ch/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may the God of our ancestors see -What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md index 1a4912d39b..bd461e5943 100644 --- a/1ch/12/18.md +++ b/1ch/12/18.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the Spirit came on Amasai -The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Amasai -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the thirty -"the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # We are yours, David. We are on your side, son of Jesse -These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Peace, may peace be to whoever helps you -Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md index f57c33941e..405dcf401e 100644 --- a/1ch/12/20.md +++ b/1ch/12/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ziklag -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # captains over thousands of Manasseh -This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md index f309276e3e..f705cede26 100644 --- a/1ch/12/22.md +++ b/1ch/12/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a great army, like the army of God -Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md index 5bbd97a92a..7b83cf48ad 100644 --- a/1ch/12/23.md +++ b/1ch/12/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to turn the kingdom of Saul over to him -The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # carried out Yahweh's word diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md index 974e8563fb..212a8c9d02 100644 --- a/1ch/12/24.md +++ b/1ch/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 6,800, armed for war -"six thousand eight hundred, armed for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six thousand eight hundred, armed for war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md index 006b490af0..d343b48f86 100644 --- a/1ch/12/25.md +++ b/1ch/12/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # From the Simeonites @@ -8,5 +8,5 @@ This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. ( # 7,100 fighting men -"seven thousand one hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seven thousand one hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md index d0616b7745..6ebe339b46 100644 --- a/1ch/12/26.md +++ b/1ch/12/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 4,600 fighting men -"four thousand six hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four thousand six hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md index c3c7533a54..eb89f20c49 100644 --- a/1ch/12/27.md +++ b/1ch/12/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jehoiada -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with him were 3,700 -"with him were three thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"with him were three thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md index 2468699db4..44cce7a68d 100644 --- a/1ch/12/28.md +++ b/1ch/12/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty-two leaders -"22 leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md index cbbe9ef30a..47975021f4 100644 --- a/1ch/12/29.md +++ b/1ch/12/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # From Benjamin, Saul's tribe @@ -8,5 +8,5 @@ This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. ( # three thousand -"3,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md index 4ab2d8309c..c505a03a1f 100644 --- a/1ch/12/30.md +++ b/1ch/12/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 20,800 fighting men -"twenty thousand eight hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty thousand eight hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # From the Ephraimites diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md index 69502d9bee..951df9e5c1 100644 --- a/1ch/12/31.md +++ b/1ch/12/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # eighteen thousand -"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md index 00664c4cbf..80ed32377e 100644 --- a/1ch/12/32.md +++ b/1ch/12/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two hundred -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who had understanding of the times diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md index 237731b0bc..f68bfab6f4 100644 --- a/1ch/12/33.md +++ b/1ch/12/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fifty thousand -"50,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ready to give undivided loyalty -It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md index 2a9b89bfe8..3e80527164 100644 --- a/1ch/12/34.md +++ b/1ch/12/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one thousand ... thirty-seven thousand -"1,000 ... 37,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 ... 37,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md index 9e90a7b57e..732efb8594 100644 --- a/1ch/12/35.md +++ b/1ch/12/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # From the Danites @@ -8,5 +8,5 @@ This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. ( # 28,600 men -"twenty-eight thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty-eight thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md index 8e08a7c884..0d33aa471f 100644 --- a/1ch/12/36.md +++ b/1ch/12/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # forty thousand -"40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md index 90134d790f..506fc7ff5f 100644 --- a/1ch/12/37.md +++ b/1ch/12/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This ends the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the Reubenites, Gadites @@ -8,5 +8,5 @@ This ends the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: # 120,000 men -"one hundred twenty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred twenty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md index 6c968089b9..a9f74936dc 100644 --- a/1ch/12/39.md +++ b/1ch/12/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # three days -"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md index cdbd1695ce..cc0b5478cc 100644 --- a/1ch/12/intro.md +++ b/1ch/12/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### "[They] could use both the right hand and the left" -These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### King David This chapter records all those who supported David as king over Saul. The extent of this record shows that there was nearly universal support for David. diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md index 612b33ae01..55226db9f6 100644 --- a/1ch/13/01.md +++ b/1ch/13/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commanders of thousands and of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md index 28730fc54b..4c5a5b3bcd 100644 --- a/1ch/13/02.md +++ b/1ch/13/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all the assembly of Israel -This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if this comes from Yahweh our God -This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Let them be told to join us -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md index e70bb1eeac..dcb52944a4 100644 --- a/1ch/13/04.md +++ b/1ch/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they seemed right in the eyes of all the people -Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md index 4814ed8bd0..9f9d2207d7 100644 --- a/1ch/13/05.md +++ b/1ch/13/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David assembled all Israel together -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Lebo Hamath ... Kiriath Jearim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md index 660e1dc1c1..013b1d657a 100644 --- a/1ch/13/06.md +++ b/1ch/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Baalah ... Kiriath Jearim -These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which belongs to Judah @@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See # to bring up from there the ark of God -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to bring up from there @@ -16,9 +16,9 @@ Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for # which is called by Yahweh's name -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who sits enthroned over the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md index dddff142f2..7e32f3a959 100644 --- a/1ch/13/07.md +++ b/1ch/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abinadab ... Uzzah ... Ahio -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md index 1f141ef77d..e86a3763a5 100644 --- a/1ch/13/08.md +++ b/1ch/13/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David and all Israel -Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # singing with harps and lutes @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all o # tambourines -hand drums with pieces of metal around the side that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +hand drums with pieces of metal around the side that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md index 27dfe59a94..0134058fe7 100644 --- a/1ch/13/09.md +++ b/1ch/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kidon ... Uzzah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md index 829100c5f1..475f76d8e7 100644 --- a/1ch/13/10.md +++ b/1ch/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the anger of Yahweh burned against Uzzah -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before God diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md index fbc3e013a9..b85865e34f 100644 --- a/1ch/13/11.md +++ b/1ch/13/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # That place is called -This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Perez Uzzah -This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to this day diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md index b37d6edf90..ab4c4222a8 100644 --- a/1ch/13/12.md +++ b/1ch/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can I bring the ark of God home to me? -David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md index 0bdfed8c21..72d5b272c6 100644 --- a/1ch/13/13.md +++ b/1ch/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Obed Edom the Gittite -This is the name of a man. A "Gittite" is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. A "Gittite" is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md index de1636b9d1..25b3a89663 100644 --- a/1ch/13/14.md +++ b/1ch/13/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # three months -"3 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 months" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Yahweh blessed his house -Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md index 130bdcff67..855486525b 100644 --- a/1ch/14/01.md +++ b/1ch/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hiram -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # carpenters diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md index 7e4ad6e8ad..250075bb61 100644 --- a/1ch/14/02.md +++ b/1ch/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his kingdom was exalted on high -The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the sake of his people Israel diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md index 5415fac5ef..97c402c060 100644 --- a/1ch/14/04.md +++ b/1ch/14/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Shammua, Shobab, Nathan -These are names of men. See how you translated these in [1 Chronicles 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated these in [1 Chronicles 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md index 1c41aff6fe..81b7de64a9 100644 --- a/1ch/14/05.md +++ b/1ch/14/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ibhar, Elishua, Elpelet -These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:6](../03/06.md), although there "Elpelet" is spelled "Eliphelet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:6](../03/06.md), although there "Elpelet" is spelled "Eliphelet." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md index 90ae6aad4d..c95c16fd8c 100644 --- a/1ch/14/06.md +++ b/1ch/14/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nogah, Nepheg, Japhia -These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md index 91854fe383..75db8054e0 100644 --- a/1ch/14/07.md +++ b/1ch/14/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This ends the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elishama, Beeliada, and Eliphelet -These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:8](../03/08.md), although there "Beeliada" is spelled "Eliada." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:8](../03/08.md), although there "Beeliada" is spelled "Eliada." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md index c36f3774e8..3499001a11 100644 --- a/1ch/14/08.md +++ b/1ch/14/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer uses this word to show that he has finished giving the background inf # David had been anointed as king -This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # went out against them -It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/14/09.md b/1ch/14/09.md index 76c85f4a2d..b2e4e6ded6 100644 --- a/1ch/14/09.md +++ b/1ch/14/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Valley of Rephaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md index f70e02bc3e..2ea5c39c3b 100644 --- a/1ch/14/10.md +++ b/1ch/14/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # give them to you -This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md index 4a8b0bd113..be4b3183ba 100644 --- a/1ch/14/11.md +++ b/1ch/14/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Baal Perazim -This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal Perazim' means 'Lord of breaking through.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal Perazim' means 'Lord of breaking through.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water -David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # by my hand -This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md index 163cea44c5..fe7860f947 100644 --- a/1ch/14/12.md +++ b/1ch/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that they should be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md index 67bd3d4beb..e86fedbbe3 100644 --- a/1ch/14/14.md +++ b/1ch/14/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ # balsam woods -"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md index 2ceecf6b7d..553b8f4e3a 100644 --- a/1ch/14/15.md +++ b/1ch/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues his answer to David's question. # When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/14/16.md b/1ch/14/16.md index 1f3b1464c3..11ea757b1b 100644 --- a/1ch/14/16.md +++ b/1ch/14/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gezer -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md index 8b579bbed8..05cb18f258 100644 --- a/1ch/14/17.md +++ b/1ch/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David's fame went out into all lands -People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. Alternate translation: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. Alternate translation: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md index 9926d05632..528d961e78 100644 --- a/1ch/15/01.md +++ b/1ch/15/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David built houses for himself ... He prepared -It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md index 6f2d314500..d9a9d2d7ec 100644 --- a/1ch/15/02.md +++ b/1ch/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they had been chosen by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md index b3ab0fc14e..85af8c6cb9 100644 --- a/1ch/15/03.md +++ b/1ch/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David assembled all Israel at Jerusalem -Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md index 4f793cc4d6..e3c78d95ce 100644 --- a/1ch/15/04.md +++ b/1ch/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md index 0a9a9ed9c4..8002416e6c 100644 --- a/1ch/15/05.md +++ b/1ch/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 120 men -"one hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/06.md b/1ch/15/06.md index 9be56e99d5..b049a24181 100644 --- a/1ch/15/06.md +++ b/1ch/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 220 men -"two hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md index 783297c653..0e784d7444 100644 --- a/1ch/15/07.md +++ b/1ch/15/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/08.md b/1ch/15/08.md index 81304821c1..b7f21ee0f1 100644 --- a/1ch/15/08.md +++ b/1ch/15/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md index 81304821c1..b7f21ee0f1 100644 --- a/1ch/15/09.md +++ b/1ch/15/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md index e29b6fa1d1..8a5e8c2d8d 100644 --- a/1ch/15/10.md +++ b/1ch/15/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +This ends the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md index 66466b6061..a1081e1388 100644 --- a/1ch/15/11.md +++ b/1ch/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab -These are names of men. See how you translated them in [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) and [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated them in [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) and [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md index 035c62af8c..db4da8d829 100644 --- a/1ch/15/13.md +++ b/1ch/15/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # broke out against us -The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we did not seek him -Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md index a9b9561971..74f8109f0b 100644 --- a/1ch/15/15.md +++ b/1ch/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rules given by the word of Yahweh -The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md index 40ae982151..befc6e468f 100644 --- a/1ch/15/16.md +++ b/1ch/15/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # lift up sounds of joy -This idiom means to sing and play the instruments loudly and joyfully. Alternate translation: "sing and play the instruments loudly and joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to sing and play the instruments loudly and joyfully. Alternate translation: "sing and play the instruments loudly and joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md index 09e58a0a04..637177275c 100644 --- a/1ch/15/17.md +++ b/1ch/15/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md index c65b06919c..46938e7ceb 100644 --- a/1ch/15/18.md +++ b/1ch/15/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # With them were their kinsmen of second rank -This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers -The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md index a9fd866002..7132f4a5c3 100644 --- a/1ch/15/19.md +++ b/1ch/15/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md index 28c5332b47..be8c744cef 100644 --- a/1ch/15/20.md +++ b/1ch/15/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Alamoth -The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md index 024365a4b7..7e092d24d5 100644 --- a/1ch/15/21.md +++ b/1ch/15/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sheminith -The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # led the way diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md index aa18ef7ed3..c9fcf3cec0 100644 --- a/1ch/15/22.md +++ b/1ch/15/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/23.md b/1ch/15/23.md index af8c5b2611..bb7684693e 100644 --- a/1ch/15/23.md +++ b/1ch/15/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md index b9d09f9620..55df9b5c08 100644 --- a/1ch/15/24.md +++ b/1ch/15/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md index 6ee0682f84..f20d566767 100644 --- a/1ch/15/25.md +++ b/1ch/15/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the commanders over thousands -Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Obed Edom -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md index 1bce6dac2f..7a24c832a4 100644 --- a/1ch/15/27.md +++ b/1ch/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers -This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # linen @@ -8,5 +8,5 @@ a cloth made from fibers of the flax plant # Kenaniah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md index 7555d3c9bb..d3099f324b 100644 --- a/1ch/15/28.md +++ b/1ch/15/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So all Israel brought up the ark -Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md index 4a3ea27e6d..7eb3bc3932 100644 --- a/1ch/15/29.md +++ b/1ch/15/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Michal -This is the name of David's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of David's wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # she despised him in her heart -Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md index 2bf75cece2..ac33fae144 100644 --- a/1ch/16/02.md +++ b/1ch/16/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When David had finished offering up the burnt offering and the fellowship offerings -This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he blessed the people in the name of Yahweh -To bless "in the name of Yahweh" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To bless "in the name of Yahweh" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md index 66367c5fea..0c361a67cd 100644 --- a/1ch/16/03.md +++ b/1ch/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He distributed to every man of Israel -David probably had those under his authority distribute the items. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David probably had those under his authority distribute the items. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cake of raisins diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md index a95c3c874c..7eb4269604 100644 --- a/1ch/16/05.md +++ b/1ch/16/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zechariah ... Jaaziel ... Shemiramoth ... Jehiel ... Mattithiah ... Eliab ... Benaiah ... Obed Edom ... Jeiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # second to him -This means next to him in authority and position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This means next to him in authority and position. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # cymbals -These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md index 55d680ae4e..9c8a2dbf23 100644 --- a/1ch/16/06.md +++ b/1ch/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Benaiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md index 6c60c9656d..80ae1cc175 100644 --- a/1ch/16/08.md +++ b/1ch/16/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # call on his name -Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the nations -This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md index 6afd648b54..3a61f5778a 100644 --- a/1ch/16/10.md +++ b/1ch/16/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Boast in his holy name -Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let the heart of those who seek Yahweh rejoice -Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md index c9080067b5..542d35fae9 100644 --- a/1ch/16/11.md +++ b/1ch/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seek Yahweh and his strength -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # seek his presence continually diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md index bbfabee9fe..a6d631817c 100644 --- a/1ch/16/12.md +++ b/1ch/16/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # done, his miracles and -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "done; recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "done; recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # decrees from his mouth -Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md index 9a4c2c2aea..46a9682e23 100644 --- a/1ch/16/13.md +++ b/1ch/16/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you descendants of Israel his servant, you people of Jacob, his chosen ones -These phrases share similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases share similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md index 485c238cce..acfdd6e126 100644 --- a/1ch/16/14.md +++ b/1ch/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His decrees are on all the earth -Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md index bd12958876..6a756e6fd2 100644 --- a/1ch/16/15.md +++ b/1ch/16/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Keep his covenant ... for a thousand generations -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Keep his covenant in mind -This means to remember and think about his covenant. Alternate translation: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember and think about his covenant. Alternate translation: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a thousand generations -"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md index 3b56155b7f..33301c54d9 100644 --- a/1ch/16/16.md +++ b/1ch/16/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He calls to mind -The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate translation: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate translation: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac -Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his oath to Isaac -This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md index 1721244b8a..c3560a5aa9 100644 --- a/1ch/16/19.md +++ b/1ch/16/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" in this verse refers to Israel. # strangers in the land -It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md index e5e9172154..63e03877ad 100644 --- a/1ch/16/20.md +++ b/1ch/16/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" in this verse refers to Israel. # from nation to nation, from one kingdom to another -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md index 3b13be0a19..4d7cba1cf0 100644 --- a/1ch/16/22.md +++ b/1ch/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not touch my anointed ones -Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md index 0c43bbd97d..4a29d8b262 100644 --- a/1ch/16/23.md +++ b/1ch/16/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # all the earth -This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # announce his salvation -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # day after day diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md index 6e893e7c29..7e97569079 100644 --- a/1ch/16/25.md +++ b/1ch/16/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is great and is to be praised greatly -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he is to be feared above all other gods -This can be translated in active form. Alternate translation: "fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md index dcac70e802..a820757f6a 100644 --- a/1ch/16/27.md +++ b/1ch/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Splendor and majesty are in his presence -The author speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in his presence @@ -8,7 +8,7 @@ The author speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a k # Strength and joy are in his place -The author speaks as if strength and joy are people who can be in Yahweh's sanctuary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author speaks as if strength and joy are people who can be in Yahweh's sanctuary. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in his place diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md index f65ba3c589..2898507c1e 100644 --- a/1ch/16/28.md +++ b/1ch/16/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # ascribe to Yahweh glory and strength -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md index 82b31e814f..2f8b4edefe 100644 --- a/1ch/16/29.md +++ b/1ch/16/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ascribe to Yahweh the glory his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his name deserves -Here "his name" refers to the person of God. Alternate translation: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to the person of God. Alternate translation: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bow down to Yahweh -The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # in the splendor of holiness -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md index 70638c7d8e..28779fa8c9 100644 --- a/1ch/16/30.md +++ b/1ch/16/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ shake because of fear # all the earth -This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md index 8af1c2fb67..2cd0e1aced 100644 --- a/1ch/16/31.md +++ b/1ch/16/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let them say -Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices and they say" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice, and let them say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices and they say" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice, and let them say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let them say among the nations diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md index 42e5002fa1..939c42f712 100644 --- a/1ch/16/32.md +++ b/1ch/16/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that which fills it shout with joy -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Let the fields be joyful, and all that is in them -"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md index bcae955cca..077de9fa04 100644 --- a/1ch/16/33.md +++ b/1ch/16/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let the trees in the forest shout for joy -This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md index a308eefdf0..5391ce4f5b 100644 --- a/1ch/16/34.md +++ b/1ch/16/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md index 9952fc1025..0a9425117a 100644 --- a/1ch/16/35.md +++ b/1ch/16/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the other nations -Here "the other nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the other nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # give thanks to your holy name -Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md index f608dfb645..520311d605 100644 --- a/1ch/16/36.md +++ b/1ch/16/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from everlasting to everlasting -This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # All the people -This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. Alternate translation: "The people" or "Everyone who was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. Alternate translation: "The people" or "Everyone who was there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md index 0d0db9ef2f..d7bf3f0514 100644 --- a/1ch/16/37.md +++ b/1ch/16/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # as every day's work required -The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. Alternate translation: "as was required every day by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. Alternate translation: "as was required every day by the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md index b69102fcb9..499f99a10d 100644 --- a/1ch/16/38.md +++ b/1ch/16/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Obed Edom ... Jeduthun ... Hosah -These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # sixty-eight relatives -"68 relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"68 relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/16/41.md b/1ch/16/41.md index 59ddd1718f..3751c69e17 100644 --- a/1ch/16/41.md +++ b/1ch/16/41.md @@ -4,4 +4,4 @@ The word "them" in this verse refers to the priests. # Heman ... Jeduthun -These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md index 14f4be64d9..a32cf4754e 100644 --- a/1ch/16/42.md +++ b/1ch/16/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cymbals -These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # guarded the gate -The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: "guarded the tabernacle gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: "guarded the tabernacle gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md index c0ad224847..fb7b689a95 100644 --- a/1ch/17/01.md +++ b/1ch/17/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # settled @@ -8,9 +8,9 @@ comfortable and happy, without the desire to move or change # I am living in a house of cedar -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the ark of the covenant of Yahweh is staying under a tent -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md index 22d7d45309..c94849dbc4 100644 --- a/1ch/17/02.md +++ b/1ch/17/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do what is in your heart -Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God is with you -Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md index ca2a827ef7..aaf38fd7c7 100644 --- a/1ch/17/03.md +++ b/1ch/17/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of God came to Nathan, saying, -The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md index 0b00f17c52..9c6c6697b1 100644 --- a/1ch/17/04.md +++ b/1ch/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # build me a house diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md index d8522c3629..0e95fc8cca 100644 --- a/1ch/17/05.md +++ b/1ch/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that I brought up Israel -The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a tent, a tabernacle -Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md index 0e7bb1675c..394642e98e 100644 --- a/1ch/17/06.md +++ b/1ch/17/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # did I ever say anything to any of Israel's leaders -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # whom I appointed to shepherd my people -Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why have you not built me a house of cedar? -If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md index 46d5980077..687f9831bf 100644 --- a/1ch/17/07.md +++ b/1ch/17/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. # I took you from the pasture -David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pasture diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md index 08bd0c6639..49bc82ba06 100644 --- a/1ch/17/08.md +++ b/1ch/17/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # I have been with you -Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # cut off all your enemies -Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will make you a name -Here "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "I will make your name to be great and well known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "I will make your name to be great and well known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the great ones diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md index e8eb30f11e..a9c54c398c 100644 --- a/1ch/17/09.md +++ b/1ch/17/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # will plant them there -God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: "I will settle them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: "I will settle them there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be troubled no more -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md index 0980f82182..b1aa1f344b 100644 --- a/1ch/17/10.md +++ b/1ch/17/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # from the days -Here "days" represents a longer period of time. Alternate translation: "from the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "days" represents a longer period of time. Alternate translation: "from the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I commanded judges @@ -16,7 +16,7 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings # to be over my people Israel -To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # subdue @@ -24,5 +24,5 @@ make a person or animal unable to attack # build you a house -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) God told David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) God told David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md index 1f7ecf1f9f..5c4ff87fb1 100644 --- a/1ch/17/11.md +++ b/1ch/17/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # when your days are fulfilled for you to go to your fathers -The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I will raise up your descendant after you -God appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md index 56bb7fcd84..28e1904441 100644 --- a/1ch/17/12.md +++ b/1ch/17/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # I will establish his throne forever -The right to rule as king is described by the place where a king sits. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The right to rule as king is described by the place where a king sits. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md index 4ca0091822..dc30ef532d 100644 --- a/1ch/17/13.md +++ b/1ch/17/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the pro # I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul -The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md index 58cceabb7c..139dd369d8 100644 --- a/1ch/17/14.md +++ b/1ch/17/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan # I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever -These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his throne will be established forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will establish his throne forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will establish his throne forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his throne -A king's right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: "his right to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A king's right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: "his right to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/15.md b/1ch/17/15.md index 3471cfbd01..cb7f3a250b 100644 --- a/1ch/17/15.md +++ b/1ch/17/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all these words -Here "words" represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md index 0a027d1a65..92e2a2e1e7 100644 --- a/1ch/17/16.md +++ b/1ch/17/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? -David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md index 6536a5360a..733f3e2b33 100644 --- a/1ch/17/17.md +++ b/1ch/17/17.md @@ -4,21 +4,21 @@ David continues to speak to Yahweh. # this was a small thing -Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your servant's family -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # for a great while to come -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your servant -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md index de57c34689..49748835e9 100644 --- a/1ch/17/18.md +++ b/1ch/17/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ David continues to speak to Yahweh. # What more can I, David, say to you? -David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You have honored your servant. You have given your servant special recognition -These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You have given your servant special recognition -The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." Alternate translation: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." Alternate translation: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md index 990a50ba5e..2ce6845090 100644 --- a/1ch/17/19.md +++ b/1ch/17/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues to speak to Yahweh. # your servant's sake -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my sake" or "my benefit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my sake" or "my benefit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to fulfill your own purpose diff --git a/1ch/17/20.md b/1ch/17/20.md index f5a0542086..b3c941d4e8 100644 --- a/1ch/17/20.md +++ b/1ch/17/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues to speak to Yahweh. # there is none like you, and there is no God besides you -These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # as we have always heard -Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md index 52b1ab501f..11dfa7cf12 100644 --- a/1ch/17/21.md +++ b/1ch/17/21.md @@ -4,17 +4,17 @@ David continues to speak to Yahweh. # what nation on earth ... by great and awesome deeds? -This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you rescued from Egypt -The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: "you rescued from slavery in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: "you rescued from slavery in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to make a name for yourself -Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You drove out nations -Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md index 154f5c2fac..11fcd892c8 100644 --- a/1ch/17/23.md +++ b/1ch/17/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your servant and his family -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md index ec8d2f978b..6838680154 100644 --- a/1ch/17/24.md +++ b/1ch/17/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ David continues to speak to Yahweh. # May your name -Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of me, David, your servant -Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is established before you -This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md index fc61dea6c1..002657ae24 100644 --- a/1ch/17/25.md +++ b/1ch/17/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ David continues to speak to Yahweh. # your servant -David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # that you will build him a house -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I, your servant, have found courage diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md index 5ab45774ab..fc7e660e22 100644 --- a/1ch/17/27.md +++ b/1ch/17/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ David continues to speak to Yahweh. # your servant's house -David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever -These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # it will be blessed forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless it forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md index 7b4a6b2b86..3e0e08df3a 100644 --- a/1ch/18/03.md +++ b/1ch/18/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # David then defeated Hadadezer -Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hadadezer -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zobah diff --git a/1ch/18/04.md b/1ch/18/04.md index fa1e792219..2779d09468 100644 --- a/1ch/18/04.md +++ b/1ch/18/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # a thousand chariots -"1,000 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seven thousand horsemen -These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty thousand footmen -These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # hamstrung all the chariot horses @@ -20,5 +20,5 @@ to keep for a special use # a hundred chariots -"100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md index 5e15f4efbb..c812265fe3 100644 --- a/1ch/18/05.md +++ b/1ch/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # killed twenty-two thousand -"killed 22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"killed 22,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/18/08.md b/1ch/18/08.md index 673c2f2b5b..07aa1e01e3 100644 --- a/1ch/18/08.md +++ b/1ch/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tebah ... Kun -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # very much bronze @@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # It was with this bronze that Solomon later made the bronze basin called "The Sea," the pillars, and the bronze equipment -The writer adds this background information to explain what would happen to this bronze at a later time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer adds this background information to explain what would happen to this bronze at a later time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the bronze basin called "The Sea," diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md index 663f9f82b1..9c55f57f8b 100644 --- a/1ch/18/09.md +++ b/1ch/18/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tou -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hamath ... Zobah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/18/10.md b/1ch/18/10.md index 58cd6f7ea1..1f65a81ab6 100644 --- a/1ch/18/10.md +++ b/1ch/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tou ... Hadoram -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fought against diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md index f2eee48c58..98c6d3e6cb 100644 --- a/1ch/18/12.md +++ b/1ch/18/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abishai ... Zeruiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eighteen thousand Edomites -"18,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Valley of Salt diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md index f6c1c89f6d..2c3fdfc170 100644 --- a/1ch/18/14.md +++ b/1ch/18/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he administered justice and righteousness to all his people -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "he did what was just and right for all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "he did what was just and right for all his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md index 57188ab4a5..6c72b1f29c 100644 --- a/1ch/18/15.md +++ b/1ch/18/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zeruiah ... Ahilud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # recorder diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md index 0d45e85eb6..9b9674cfbe 100644 --- a/1ch/18/16.md +++ b/1ch/18/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahitub ... Abiathar ... Shavsha -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ahimelech diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md index 4a67182711..5b451496c4 100644 --- a/1ch/18/17.md +++ b/1ch/18/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Benaiah ... Jehoiada -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kerethites ... Pelethites -These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md index aabf101222..bf294c7c64 100644 --- a/1ch/19/01.md +++ b/1ch/19/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Nahash -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md index 2eff276f85..0c1f5deaa6 100644 --- a/1ch/19/02.md +++ b/1ch/19/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nahash ... Hanun -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I will show kindness ... showed kindness -The abstract noun "kindness" can be stated as an action. Alternate translation: "I will be kind ... was kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be stated as an action. Alternate translation: "I will be kind ... was kind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # console diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md index 822b7089e9..296cf46dc0 100644 --- a/1ch/19/03.md +++ b/1ch/19/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? -The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? -The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md index 223749d406..ddcf00e198 100644 --- a/1ch/19/04.md +++ b/1ch/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Hanun seized -Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md index ce44fa5784..52901617af 100644 --- a/1ch/19/05.md +++ b/1ch/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # deeply ashamed -In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate translation: "very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate translation: "very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The king diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md index 7436e5744f..d63a9df5e5 100644 --- a/1ch/19/06.md +++ b/1ch/19/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # saw that they had become a stench to David -The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a thousand talents -"1,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # talents -approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # Naharaim ... Maacah ... Zobah -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md index 73c3f04f8c..5fcca16d77 100644 --- a/1ch/19/07.md +++ b/1ch/19/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # thirty-two thousand chariots -"32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Maacah ... Medeba -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # thirty-two thousand chariots diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md index ad4d99040c..9591b40d18 100644 --- a/1ch/19/11.md +++ b/1ch/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Abishai -This is the name of Joab's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Joab's brother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md index 3147e6aceb..1751b248ac 100644 --- a/1ch/19/13.md +++ b/1ch/19/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # what is good in his eyes -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what he considers to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what he considers to be good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md index a0d2e781ba..73ec1f39dd 100644 --- a/1ch/19/16.md +++ b/1ch/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [ # the Arameans saw -What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: "the Arameans understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: "the Arameans understood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sent for reinforcements @@ -12,5 +12,5 @@ What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translatio # Shophak ... Hadadezer -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md index 0de7e57767..2b677b4dfd 100644 --- a/1ch/19/17.md +++ b/1ch/19/17.md @@ -4,15 +4,15 @@ This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from # When David was told this -This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he gathered ... He arranged -David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all Israel -This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # He arranged @@ -20,5 +20,5 @@ This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate tr # they fought him -Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. Alternate translation: "the Arameans fought David and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. Alternate translation: "the Arameans fought David and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md index 17fa635a8a..ac3b560ab8 100644 --- a/1ch/19/18.md +++ b/1ch/19/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from # killed seven thousand ... forty thousand -" killed 7,000 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +" killed 7,000 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md index 4a013452fe..fc4ea468f5 100644 --- a/1ch/19/19.md +++ b/1ch/19/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from J # they were defeated by Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they made peace with David and served them diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md index d18ebfaba0..70c32c12cf 100644 --- a/1ch/20/01.md +++ b/1ch/20/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # at the time when kings normally go to war -This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # kings normally go to war ... Joab led the army into battle -Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. Alternate translation: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. Alternate translation: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # devastated the land @@ -16,5 +16,5 @@ Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Jo # He went and besieged Rabbah -"He" refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"He" refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md index a2275b3062..e9e4bee5a7 100644 --- a/1ch/20/02.md +++ b/1ch/20/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # talent -about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # The crown was set on David's head -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he brought out -The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # plunder diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md index 36e74aaa62..db2376cefa 100644 --- a/1ch/20/03.md +++ b/1ch/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought out -The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # forced them to work with saws and iron picks and axes @@ -8,7 +8,7 @@ These terms describe difficult manual labor that the defeated people were forced # David required all the cities of the descendants of Ammon -The people are referred to by their city. Alternate translation: "David required the people of all the Ammonite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people are referred to by their city. Alternate translation: "David required the people of all the Ammonite cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # David and all the people returned to Jerusalem diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md index b8d5c58e4c..53f376d127 100644 --- a/1ch/20/04.md +++ b/1ch/20/04.md @@ -8,17 +8,17 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Gezer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sibbekai ... Sippai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hushathite ... Rephaim -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Philistines were subdued -This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" or "they defeated the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" or "they defeated the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md index 957e6fdf03..57d72984dd 100644 --- a/1ch/20/05.md +++ b/1ch/20/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Gob -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elhanan ... Jair ... Lahmi -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bethlehemite ... Gittite -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # staff diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md index 5550170a43..17bc7dfb67 100644 --- a/1ch/20/06.md +++ b/1ch/20/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Rephaim -This is the name given to a race of people who were very tall and strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name given to a race of people who were very tall and strong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md index f416027893..38afe6f7cd 100644 --- a/1ch/20/08.md +++ b/1ch/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "these" refer to Sippai in [1 Chronicles 20:4](../20/04.md), Lahmi in [1 Ch # they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers -David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/21/02.md b/1ch/21/02.md index fcf07d183d..196bcf49ca 100644 --- a/1ch/21/02.md +++ b/1ch/21/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ It is apparent from [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) that David wanted to count # from Beersheba to Dan -The Israelites considered these two cities their most southern and most northern cities. David uses these cities to refer to all of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The Israelites considered these two cities their most southern and most northern cities. David uses these cities to refer to all of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md index e8813d0091..044cece39a 100644 --- a/1ch/21/03.md +++ b/1ch/21/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a hundred times greater than it is -Joab expresses the desire for an army the size of 100 armies to say he would like the army to have more soldiers and be more powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Joab expresses the desire for an army the size of 100 armies to say he would like the army to have more soldiers and be more powerful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # But my master the king, do they not all serve my master? Why does my master want this? Why bring guilt on Israel? -Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why does my master want this? diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md index 39cc10c0d0..f73b789baf 100644 --- a/1ch/21/04.md +++ b/1ch/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So Joab left and went throughout all Israel -It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/02.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. Alternate translation: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/02.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. Alternate translation: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md index 2a47f70cdc..3982fa52e2 100644 --- a/1ch/21/05.md +++ b/1ch/21/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1,100,000 men -"one million, one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one million, one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # men who drew the sword -The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: "men who were prepared to serve as soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: "men who were prepared to serve as soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # 470,000 soldiers -"four hundred seventy thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred seventy thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md index 93db8f7b9e..d52dcaffe4 100644 --- a/1ch/21/06.md +++ b/1ch/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But Levi and Benjamin were not counted among them -The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the king's command had disgusted Joab -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joab was offended by what David had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joab was offended by what David had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md index e2be798f1b..606da2b176 100644 --- a/1ch/21/08.md +++ b/1ch/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take away your servant's guilt -This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: "forgive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: "forgive me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your servant's guilt -David refers to himself as God's servant. Alternate translation: "my guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as God's servant. Alternate translation: "my guilt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md index 1af402561b..4cd6e06788 100644 --- a/1ch/21/12.md +++ b/1ch/21/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # being caught by their swords -Here "their swords" represents death in battle. Alternate translation: "being killed by them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their swords" represents death in battle. Alternate translation: "being killed by them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh's sword, that is, a plague in the land -Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # destroying throughout all the land @@ -12,5 +12,5 @@ Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym # I should take to the one who sent me -The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I should take to Yahweh who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I should take to Yahweh who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md index c7d0f20108..5ab2769dbe 100644 --- a/1ch/21/13.md +++ b/1ch/21/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let me fall into the hand of Yahweh rather than into the hand of man -Here "hand" represents power to harm or punish Israel. Alternate translation: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power to harm or punish Israel. Alternate translation: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let me fall diff --git a/1ch/21/14.md b/1ch/21/14.md index a3813e139e..56de6ebb01 100644 --- a/1ch/21/14.md +++ b/1ch/21/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on Israel -Here Israel is a metonym that represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Israel is a metonym that represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seventy thousand people died -"70,000 people died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70,000 people died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md index d980e8cb54..c6cbc02a48 100644 --- a/1ch/21/15.md +++ b/1ch/21/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # changed his mind about the harm -Here "mind" represents his decision. Alternate translation: "decided not to destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" represents his decision. Alternate translation: "decided not to destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Enough! -This exclamation means "You have killed enough people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation means "You have killed enough people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # draw back your hand -This is an idiom that means to stop doing something. Alternate translation: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to stop doing something. Alternate translation: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ornan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md index 287b84d536..3327831780 100644 --- a/1ch/21/16.md +++ b/1ch/21/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # standing between earth and heaven -This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem -The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # clothed in sackcloth, lay facedown on the ground -These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md index 19354ca6d9..44b4b16dc7 100644 --- a/1ch/21/17.md +++ b/1ch/21/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Is it not I that commanded that the army be numbered? -David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But these sheep -David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what have they done? -David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Let your hand strike me and my family -Here "hand" represents Yahweh's power to punish. Alternate translation: "Punish me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power to punish. Alternate translation: "Punish me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md index 32bc7903cc..0b7d5e85bd 100644 --- a/1ch/21/19.md +++ b/1ch/21/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future s # as Gad instructed him to do in the name of Yahweh -Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md index 963da065eb..9ab401806a 100644 --- a/1ch/21/20.md +++ b/1ch/21/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hid themselves -They were afraid of the angel. This can be made explicit. Alternate translation: "hid themselves because they were afraid of the angel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were afraid of the angel. This can be made explicit. Alternate translation: "hid themselves because they were afraid of the angel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md index 4529170f69..bb054f0596 100644 --- a/1ch/21/21.md +++ b/1ch/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with his face to the ground -This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. Alternate translation: "bowed very low to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. Alternate translation: "bowed very low to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md index 9fd38e9434..bd836687de 100644 --- a/1ch/21/23.md +++ b/1ch/21/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Take it as your own -This implies that David should take the land without paying for it. Alternate translation: "Take it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that David should take the land without paying for it. Alternate translation: "Take it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what is good in your sight -David's understanding is described as his sight. Alternate translation: "whatever you decide to do with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's understanding is described as his sight. Alternate translation: "whatever you decide to do with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # threshing sledges -These are wooden sleds with rocks or metal fitted underneath, dragged by oxen over the grain on the threshing floor to separate the grain from its stalks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are wooden sleds with rocks or metal fitted underneath, dragged by oxen over the grain on the threshing floor to separate the grain from its stalks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md index b36fc0ef25..60453294c7 100644 --- a/1ch/21/25.md +++ b/1ch/21/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # six hundred shekels of gold -"600 shekels of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 shekels of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # shekels -a unit of weight equal to about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +a unit of weight equal to about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # for the place diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md index 6da834ce26..b173b34ce4 100644 --- a/1ch/21/27.md +++ b/1ch/21/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the angel put his sword back into its sheath -The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. Alternate translation: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. Alternate translation: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # sheath diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md index db30edd0e5..7a46c3e566 100644 --- a/1ch/21/29.md +++ b/1ch/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now at that time -Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md index 536146da54..b0cc1a31e2 100644 --- a/1ch/21/30.md +++ b/1ch/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # to ask for God's direction @@ -8,5 +8,5 @@ Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrif # afraid of the sword of the angel of Yahweh -Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. Alternate translation: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. Alternate translation: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md index ddb1cf68f8..1caf9ad25a 100644 --- a/1ch/22/03.md +++ b/1ch/22/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ items that connect two things together. "clamps" or "hinges" # more bronze than could be weighed -This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "so much bronze that no one could weigh it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "so much bronze that no one could weigh it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md index 3b0d58c12e..5cd10d2a54 100644 --- a/1ch/22/04.md +++ b/1ch/22/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # more cedar trees than could be counted -This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: "so many cedar trees that no one could count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: "so many cedar trees that no one could count them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count -This is background information to explain who provided so many logs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to explain who provided so many logs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md index 1e919825f0..209d40b2d3 100644 --- a/1ch/22/05.md +++ b/1ch/22/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house that is to be built for Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "the house that he will build for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the house that he will build for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that it will be famous and glorious in all other lands -Here the word "lands" refers to the people who lived there. Alternate translation: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lands" refers to the people who lived there. Alternate translation: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prepare for its building diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md index eb5aedaff6..1480d68d57 100644 --- a/1ch/22/06.md +++ b/1ch/22/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # commanded him to build -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md index adcad48262..05db7824de 100644 --- a/1ch/22/07.md +++ b/1ch/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was my intention to build a house myself -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it was my intention @@ -8,9 +8,9 @@ The readers should understand that David intended for laborers to do the actual # to build a house myself -The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. Alternate translation: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. Alternate translation: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # for the name of Yahweh my God -Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md index 479b369ce2..3dc89cc5fd 100644 --- a/1ch/22/08.md +++ b/1ch/22/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # shed much blood -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for my name -Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have shed ... in my sight -Here "sight" refers to what God has seen. Alternate translation: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" refers to what God has seen. Alternate translation: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md index bca470d816..073ee3bfcf 100644 --- a/1ch/22/09.md +++ b/1ch/22/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ This means in every place surrounding Israel. # For his name will be Solomon -The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. Alternate translation: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. Alternate translation: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in his days diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md index dbdb383817..a388d9f3e9 100644 --- a/1ch/22/10.md +++ b/1ch/22/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ David finishes telling Solomon what Yahweh said to him. # a house for my name -Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He will be my son, and I will be his father -God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will establish the throne of his kingdom over Israel forever -Here "throne" refers to the authority to rule as king. Alternate translation: "I will make his descendants rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to the authority to rule as king. Alternate translation: "I will make his descendants rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md index b3296c9320..8642d08adb 100644 --- a/1ch/22/11.md +++ b/1ch/22/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ David uses this word to introduce something important he is about to say. # May you build -Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: "May you direct people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: "May you direct people to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md index f145d241fc..ee25806552 100644 --- a/1ch/22/13.md +++ b/1ch/22/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues speaking to Solomon. # Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged -These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md index dccebd09e1..745f6c1191 100644 --- a/1ch/22/14.md +++ b/1ch/22/14.md @@ -12,15 +12,15 @@ The words "Now, see" introduce something important David is about to say. Altern # 100,000 talents -"one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # talents -about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # one million -"1,000,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # You must add more to all this diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md index 6a8b5f86be..58536af69a 100644 --- a/1ch/22/15.md +++ b/1ch/22/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ persons who work with wood # skillful craftsmen without number of every kind -Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. Alternate translation: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. Alternate translation: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md index 7d7afeb9af..68c413398c 100644 --- a/1ch/22/16.md +++ b/1ch/22/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ David finishes speaking to Solomon. # may Yahweh be with you -This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md index b4f8d71b9e..9a237169ea 100644 --- a/1ch/22/18.md +++ b/1ch/22/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh your God is with you -This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your ... you -Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # has given you peace on every side @@ -12,9 +12,9 @@ Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # He has given the region's inhabitants into my hand -Here "hand" refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: "He has given me power over everyone who lives around us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: "He has given me power over everyone who lives around us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The region is subdued before Yahweh and his people -This can be stated in active form. "The other nations no longer attack Yahweh and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "The other nations no longer attack Yahweh and his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md index cbfe174754..a46ea890a3 100644 --- a/1ch/22/19.md +++ b/1ch/22/19.md @@ -8,21 +8,21 @@ This word introduces something important that David is about to say. # seek Yahweh your God -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your ... you -Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # with all your heart and your soul -Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Get up and build the holy place -It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house built for Yahweh's name -Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md index fedba6e484..de6394082c 100644 --- a/1ch/23/03.md +++ b/1ch/23/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Levites who were thirty years old and older were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They numbered thirty-eight thousand -"There were 38,000 of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"There were 38,000 of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md index cbd72840c9..b487f5020b 100644 --- a/1ch/23/04.md +++ b/1ch/23/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Of these, twenty-four thousand -"Of these Levities, 24,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Of these Levities, 24,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # six thousand -"6,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # officers and judges @@ -12,5 +12,5 @@ These Levites listened to legal arguments and administered justice according to # four thousand -"4,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md index a9713764a9..b63bb64e40 100644 --- a/1ch/23/06.md +++ b/1ch/23/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Gershon, Kohath, and Merari -These are names of Levi's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Levi's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md index 46cf4f8991..c54db404ca 100644 --- a/1ch/23/07.md +++ b/1ch/23/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md index 171a428d94..5fd7459c46 100644 --- a/1ch/23/08.md +++ b/1ch/23/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md index 171a428d94..5fd7459c46 100644 --- a/1ch/23/09.md +++ b/1ch/23/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md index bedb683771..0f68d3ec81 100644 --- a/1ch/23/10.md +++ b/1ch/23/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md index 4bcf060f23..6f5708128c 100644 --- a/1ch/23/11.md +++ b/1ch/23/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the oldest ... the second -The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # so they were considered as one clan -This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md index 9c8153fd0a..a1a885510b 100644 --- a/1ch/23/12.md +++ b/1ch/23/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # There were four of Kohath's sons diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md index 64cd712668..cbc09a45d3 100644 --- a/1ch/23/13.md +++ b/1ch/23/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aaron was chosen to set apart the most holy things -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to give blessings in his name forever -Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: "to bless the people as representatives of God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: "to bless the people as representatives of God forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md index 1620fab318..16723317c7 100644 --- a/1ch/23/14.md +++ b/1ch/23/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his descendants were counted with the tribe of Levi -The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses's sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses's sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md index bedb683771..0f68d3ec81 100644 --- a/1ch/23/15.md +++ b/1ch/23/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md index 171a428d94..5fd7459c46 100644 --- a/1ch/23/16.md +++ b/1ch/23/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md index 171a428d94..5fd7459c46 100644 --- a/1ch/23/17.md +++ b/1ch/23/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md index 171a428d94..5fd7459c46 100644 --- a/1ch/23/18.md +++ b/1ch/23/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md index 20dfcee899..98e172aecd 100644 --- a/1ch/23/19.md +++ b/1ch/23/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the oldest ... the second ... the third ... the fourth -The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md index 07630c5c4f..4e0a450c16 100644 --- a/1ch/23/20.md +++ b/1ch/23/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the oldest ... the second -The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file +The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md index bedb683771..0f68d3ec81 100644 --- a/1ch/23/21.md +++ b/1ch/23/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md index 171a428d94..5fd7459c46 100644 --- a/1ch/23/22.md +++ b/1ch/23/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md index d2d27ff076..43c0ba5402 100644 --- a/1ch/23/23.md +++ b/1ch/23/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md index 4da48e3348..86adc91838 100644 --- a/1ch/23/24.md +++ b/1ch/23/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # These were Levi's descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans -This can be stated in active form. Alternate translation: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from twenty years old and upward -"from 20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"from 20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md index 68a6c9a950..cff012dc9f 100644 --- a/1ch/23/27.md +++ b/1ch/23/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For by David's last words the Levites were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "For David's last command was for his men to count the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For David's last command was for his men to count the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from twenty years old and upward -"who were 20 years old and older." See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"who were 20 years old and older." See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md index 3d708ac34f..98d18e35fb 100644 --- a/1ch/23/31.md +++ b/1ch/23/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whenever burnt offerings were offered to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # new moon festivals diff --git a/1ch/24/03.md b/1ch/24/03.md index ef2f4d5fa4..2ac726762e 100644 --- a/1ch/24/03.md +++ b/1ch/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahimelech -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # divided them into groups diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md index ef8c967b19..c00aa68dd0 100644 --- a/1ch/24/04.md +++ b/1ch/24/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # sixteen groups -"16 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # heads of clans -Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. Alternate translation: "leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. Alternate translation: "leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # These divisions were eight in number, corresponding to their clans diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md index 13bbd272bc..37e7a884e0 100644 --- a/1ch/24/06.md +++ b/1ch/24/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shemaiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nethanel @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). # One clan was drawn by lot from Eleazar's descendants, and then the next would be drawn from Ithamar's descendants -This can be stated in active form. Alternate translation: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md index 63c3a03c2c..9f9bd5f373 100644 --- a/1ch/24/07.md +++ b/1ch/24/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ This begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of El # The first lot ... the second -"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Jehoiarib ... Jedaiah -See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the second -This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md index 42d9c455de..47d8925fd7 100644 --- a/1ch/24/08.md +++ b/1ch/24/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the third ... the fourth -This refers to the third and fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot ... the fourth lot" or "lot number 3 ... lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the third and fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot ... the fourth lot" or "lot number 3 ... lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Harim ... Seorim -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/09.md b/1ch/24/09.md index 78bab9dfe9..57babbb1b9 100644 --- a/1ch/24/09.md +++ b/1ch/24/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the fifth ... the sixth -This refers to the fifth and sixth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot ... the sixth lot" or "lot number 5 ... lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the fifth and sixth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot ... the sixth lot" or "lot number 5 ... lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Malkijah ... Mijamin -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md index 60b2c62d6e..e3769003a8 100644 --- a/1ch/24/10.md +++ b/1ch/24/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the seventh ... the eighth -This refers to the seventh and eighth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot ... the eighth lot" or "lot number 7 ... lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the seventh and eighth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot ... the eighth lot" or "lot number 7 ... lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Hakkoz ... Abijah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md index 9f302ccba7..73ac774ae5 100644 --- a/1ch/24/11.md +++ b/1ch/24/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the ninth ... the tenth -This refers to the ninth and tenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot ... the tenth lot" or "lot number 9 ... lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the ninth and tenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot ... the tenth lot" or "lot number 9 ... lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jeshua ... Shecaniah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/12.md b/1ch/24/12.md index aa034e3831..5980a36e9a 100644 --- a/1ch/24/12.md +++ b/1ch/24/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the eleventh ... the twelfth -This refers to the eleventh and twelfth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot ... the twelfth lot" or "lot number 11 ... lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the eleventh and twelfth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot ... the twelfth lot" or "lot number 11 ... lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Eliashib ... Jakim -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/13.md b/1ch/24/13.md index e02258aba7..485d88e2f7 100644 --- a/1ch/24/13.md +++ b/1ch/24/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the thirteenth ... the fourteenth -This refers to the thirteenth and fourteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot ... the fourteenth lot" or "lot number 13 ... lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the thirteenth and fourteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot ... the fourteenth lot" or "lot number 13 ... lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Huppah ... Jeshebeab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/14.md b/1ch/24/14.md index 902fc132c6..f6426a2825 100644 --- a/1ch/24/14.md +++ b/1ch/24/14.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the fifteenth ... the sixteenth -This refers to the fifteenth and sixteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot ... the sixteenth lot" or "lot number 15 ... lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the fifteenth and sixteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot ... the sixteenth lot" or "lot number 15 ... lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Bilgah ... Immer -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md index df844100f5..33943ed50c 100644 --- a/1ch/24/15.md +++ b/1ch/24/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the seventeenth ... the eighteenth -This refers to the seventeenth and eighteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot ... the eighteenth lot" or "lot number 17 ... lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the seventeenth and eighteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot ... the eighteenth lot" or "lot number 17 ... lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Hezir ... Happizzez -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/16.md b/1ch/24/16.md index 2b95b1e29e..f2a172284d 100644 --- a/1ch/24/16.md +++ b/1ch/24/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the nineteenth ... the twentieth -This refers to the nineteenth and twentieth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot ... the twentieth lot" or "lot number 19 ... lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the nineteenth and twentieth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot ... the twentieth lot" or "lot number 19 ... lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Pethahiah ... Jehezkel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/17.md b/1ch/24/17.md index d32040539b..682f6f7cba 100644 --- a/1ch/24/17.md +++ b/1ch/24/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots tha # the twenty-first ... the twenty-second -This refers to the twenty-first and twenty-second lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot ... the twenty-second lot" or "lot number 21 ... lot number 22" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twenty-first and twenty-second lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot ... the twenty-second lot" or "lot number 21 ... lot number 22" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jakin ... Gamul -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/18.md b/1ch/24/18.md index 618ef2f129..e5df75af24 100644 --- a/1ch/24/18.md +++ b/1ch/24/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ This ends the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that wer # the twenty-third ... the twenty-fourth -This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot ... the twenty-fourth lot" or "lot number 23 ... lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot ... the twenty-fourth lot" or "lot number 23 ... lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Delaiah ... Maaziah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md index 5bff62713b..6435ee868d 100644 --- a/1ch/24/19.md +++ b/1ch/24/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # following the procedure given to them by Aaron their ancestor -This can be stated in active form. Alternate translation: "following the rules that Aaron their ancestor gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "following the rules that Aaron their ancestor gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md index 7f1f58d62f..fee9173ef2 100644 --- a/1ch/24/20.md +++ b/1ch/24/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Amram diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md index 513ee792ed..976e1ff9b9 100644 --- a/1ch/24/23.md +++ b/1ch/24/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). # the second ... the third ... the fourth -"the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md index 7df4921120..742308c009 100644 --- a/1ch/24/24.md +++ b/1ch/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). # Shamir -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md index 1961305ca0..87baeda3a1 100644 --- a/1ch/24/25.md +++ b/1ch/24/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). # Zechariah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md index 2334ea23c5..1a6c21849e 100644 --- a/1ch/24/26.md +++ b/1ch/24/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). # Jaaziah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from the son of Jaaziah: Beno diff --git a/1ch/24/27.md b/1ch/24/27.md index c0ce41220c..82360679ae 100644 --- a/1ch/24/27.md +++ b/1ch/24/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jaaziah ... Shoham ... Zaccur ... Ibri -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from Jaaziah: Beno, Shoham diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md index 43fa5abd88..14206978e8 100644 --- a/1ch/24/29.md +++ b/1ch/24/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). # Jerahmeel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md index 3e5d0e4b77..c79f3cc6fd 100644 --- a/1ch/24/30.md +++ b/1ch/24/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). # Mahli ... Eder ... Jerimoth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md index bd321c9abb..0ac22ab920 100644 --- a/1ch/25/01.md +++ b/1ch/25/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # cymbals -This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Heman ... Jeduthun -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md index 1b07ddd3fa..5ee6ed7973 100644 --- a/1ch/25/02.md +++ b/1ch/25/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins a list of leaders of the tabernacle service. # Zaccur ... Joseph ... Nethaniah ... Asharelah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the king's supervision diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md index 658ff95f12..bef2864f9a 100644 --- a/1ch/25/03.md +++ b/1ch/25/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in # Gedaliah ... Zeri ... Jeshaiah ... Shimei ... Hashabiah ... Mattithiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md index 5ca77ab72d..51985d5d3e 100644 --- a/1ch/25/04.md +++ b/1ch/25/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in # Heman -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bukkiah ... Mattaniah ... Uzziel ... Shubael ... Jerimoth ... Hananiah ... Hanani ... Eliathah ... Giddalti ... Romamti-Ezer ... Joshbekashah ... Mallothi ... Hothir ... Mahazioth -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md index c4f9a5e2b2..c4d64b3f26 100644 --- a/1ch/25/05.md +++ b/1ch/25/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fourteen sons and three daughters -"14 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to lift up his horn -An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. Alternate translation: "to honor Heman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. Alternate translation: "to honor Heman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md index 7a9b1ec0f2..b5823c841e 100644 --- a/1ch/25/06.md +++ b/1ch/25/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # cymbals -This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Jeduthun ... Heman -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md index 390fe36b5b..9c9718de92 100644 --- a/1ch/25/07.md +++ b/1ch/25/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # numbered 288 -"were two hundred and eighty-eight men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"were two hundred and eighty-eight men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md index ea4a498fc5..65ddc64639 100644 --- a/1ch/25/08.md +++ b/1ch/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all alike, the same for the young as well as the old, the teacher as well as the student -This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md index f00853a589..50c065957f 100644 --- a/1ch/25/09.md +++ b/1ch/25/09.md @@ -4,21 +4,21 @@ This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which fami # The first lot ... the second -"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # The first lot fell to Joseph's family -For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the second -This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Gedaliah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/10.md b/1ch/25/10.md index f6fc66a33a..aac5d21ba6 100644 --- a/1ch/25/10.md +++ b/1ch/25/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the third -This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Zaccur -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/11.md b/1ch/25/11.md index 197ec0664a..6ab44c9b28 100644 --- a/1ch/25/11.md +++ b/1ch/25/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the fourth -This refers to the fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourth lot" or "lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourth lot" or "lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Izri -This name of this man is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name of this man is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/12.md b/1ch/25/12.md index ec30b34e23..aa1117c52f 100644 --- a/1ch/25/12.md +++ b/1ch/25/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the fifth -This refers to the fifth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot" or "lot number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the fifth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot" or "lot number 5" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Nethaniah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md index 2b51f7ec9b..890ac66bce 100644 --- a/1ch/25/13.md +++ b/1ch/25/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the sixth -This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth lot" or "lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth lot" or "lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Bukkiah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/14.md b/1ch/25/14.md index 17c4272fbd..980fbe87c4 100644 --- a/1ch/25/14.md +++ b/1ch/25/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the seventh -This refers to the seventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot" or "lot number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the seventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot" or "lot number 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jesarelah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/15.md b/1ch/25/15.md index a3a8c4a6ee..16b5974f3d 100644 --- a/1ch/25/15.md +++ b/1ch/25/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the eighth -This refers to the eighth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighth lot" or "lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the eighth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighth lot" or "lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jeshaiah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/16.md b/1ch/25/16.md index 0a49e36fc3..63160a613d 100644 --- a/1ch/25/16.md +++ b/1ch/25/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the ninth -This refers to the ninth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot" or "lot number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the ninth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot" or "lot number 9" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Mattaniah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md index 7a8fb6fd47..7b036e05e1 100644 --- a/1ch/25/17.md +++ b/1ch/25/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the tenth -This refers to the tenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the tenth lot" or "lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the tenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the tenth lot" or "lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Shimei -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/18.md b/1ch/25/18.md index 372067882d..473aba97d2 100644 --- a/1ch/25/18.md +++ b/1ch/25/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the eleventh -This refers to the eleventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot" or "lot number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the eleventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot" or "lot number 11" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Azarel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/19.md b/1ch/25/19.md index d8207369e5..21f686a1e5 100644 --- a/1ch/25/19.md +++ b/1ch/25/19.md @@ -4,12 +4,12 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the twelfth -This refers to the twelfth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twelfth lot" or "lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twelfth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twelfth lot" or "lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Hashabiah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/20.md b/1ch/25/20.md index cd5ba8f8a9..0848c9ba60 100644 --- a/1ch/25/20.md +++ b/1ch/25/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the thirteenth -This refers to the thirteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot" or "lot number 13" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the thirteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot" or "lot number 13" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Shubael -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md index deb8e94a60..08528923f6 100644 --- a/1ch/25/21.md +++ b/1ch/25/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the fourteenth -This refers to the fourteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourteenth lot" or "lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the fourteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourteenth lot" or "lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Mattithiah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/22.md b/1ch/25/22.md index c6769c0ecf..4ea0af65e6 100644 --- a/1ch/25/22.md +++ b/1ch/25/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the fifteenth -This refers to the fifteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot" or "lot number 15" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the fifteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot" or "lot number 15" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jerimoth -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/23.md b/1ch/25/23.md index d4be0b56d7..86c7275863 100644 --- a/1ch/25/23.md +++ b/1ch/25/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the sixteenth -This refers to the sixteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixteenth lot" or "lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the sixteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixteenth lot" or "lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Hananiah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/24.md b/1ch/25/24.md index 137f397b17..f32c5a958a 100644 --- a/1ch/25/24.md +++ b/1ch/25/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the seventeenth -This refers to the seventeenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot" or "lot number 17" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the seventeenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot" or "lot number 17" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Joshbekashah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md index 7c59acc0c2..39f1c2bf6f 100644 --- a/1ch/25/25.md +++ b/1ch/25/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the eighteenth -This refers to the eighteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighteenth lot" or "lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the eighteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighteenth lot" or "lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Hanani @@ -12,5 +12,5 @@ Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/26.md b/1ch/25/26.md index 0f81ea40a8..293373b0c6 100644 --- a/1ch/25/26.md +++ b/1ch/25/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the nineteenth -This refers to the nineteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot" or "lot number 19" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the nineteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot" or "lot number 19" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Mallothi @@ -12,5 +12,5 @@ Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/27.md b/1ch/25/27.md index d032f99c5d..34167203aa 100644 --- a/1ch/25/27.md +++ b/1ch/25/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the twentieth -This refers to the twentieth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twentieth lot" or "lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twentieth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twentieth lot" or "lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Eliathah @@ -12,5 +12,5 @@ Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/28.md b/1ch/25/28.md index c901504d25..8cbe1c6c41 100644 --- a/1ch/25/28.md +++ b/1ch/25/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the twenty-first -This refers to the twenty-first lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot" or "lot number 21" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twenty-first lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot" or "lot number 21" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Hothir @@ -12,4 +12,4 @@ Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md index dc7bbb2856..dfd347686c 100644 --- a/1ch/25/29.md +++ b/1ch/25/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the twenty-second -This refers to the twenty-second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twenty-second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Giddalti -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/30.md b/1ch/25/30.md index 5764312fff..9dc0dda7b0 100644 --- a/1ch/25/30.md +++ b/1ch/25/30.md @@ -4,12 +4,12 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots tha # the twenty-third -This refers to the twenty-third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot" or "lot number 23" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twenty-third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot" or "lot number 23" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Mahazioth -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/31.md b/1ch/25/31.md index 124ed5ade3..98980568db 100644 --- a/1ch/25/31.md +++ b/1ch/25/31.md @@ -4,12 +4,12 @@ This ends the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that wer # the twenty-fourth -This refers to the twenty-fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-fourth lot" or "lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the twenty-fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-fourth lot" or "lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Romamti-Ezer -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve persons in number -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md index ab8f6f5d70..5cfc17dbec 100644 --- a/1ch/26/01.md +++ b/1ch/26/01.md @@ -8,16 +8,16 @@ groups # Korahites -See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshelemiah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kore -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Asaph -This is an alternative spelling to "Ebiasaph" in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is an alternative spelling to "Ebiasaph" in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md index 3eb754d746..72c265eeb5 100644 --- a/1ch/26/02.md +++ b/1ch/26/02.md @@ -4,12 +4,12 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Meshelemiah ... Zechariah -See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jediael ... Zebadiah ... Jathniel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the second ... the third ... the fourth -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/03.md b/1ch/26/03.md index e286f2117e..74917337a9 100644 --- a/1ch/26/03.md +++ b/1ch/26/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Elam ... Jehohanan ... Eliehoenai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the fifth ... the sixth ... the seventh -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth son ... the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth son ... the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md index e06581fe73..82145e852e 100644 --- a/1ch/26/04.md +++ b/1ch/26/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Obed Edom -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:38](../16/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:38](../16/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shemaiah ... Jehozabad ... Joah ... Sakar ... Nethanel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the second ... the third ... the fourth ... the fifth -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/26/05.md b/1ch/26/05.md index 97d47f6ad2..88d81b76f4 100644 --- a/1ch/26/05.md +++ b/1ch/26/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Ammiel ... Issachar ... Peullethai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sixth ... the seventh ... the eighth -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son ... the eighth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son ... the eighth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md index 20941fd0b9..e6afae37f0 100644 --- a/1ch/26/07.md +++ b/1ch/26/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Shemaiah -Translate this name of this man the same as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this name of this man the same as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Othni ... Rephael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # His relatives diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md index 98d6d1ea30..12c103d35a 100644 --- a/1ch/26/08.md +++ b/1ch/26/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Obed Edom -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # sixty-two of them -"62 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"62 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/09.md b/1ch/26/09.md index 2f36d824b8..c5a8bb0d7a 100644 --- a/1ch/26/09.md +++ b/1ch/26/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Meshelemiah -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eighteen in all -"18 total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 total" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md index 59704c68ca..2c8839b96a 100644 --- a/1ch/26/10.md +++ b/1ch/26/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26 # Hosah ... Merari ... Shimri -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md index 0d706ea18e..a2da50ac29 100644 --- a/1ch/26/11.md +++ b/1ch/26/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ This ends the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.m # Hilkiah ... Tabaliah ... Zechariah ... Hosah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the second ... the third ... the fourth -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # All of Hosah's sons and kinsmen were thirteen in number -"There were 13 of Hosah's sons and kinsmen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"There were 13 of Hosah's sons and kinsmen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md index 57bd40a86c..566923874d 100644 --- a/1ch/26/13.md +++ b/1ch/26/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # both young and old -This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men" or "men of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men" or "men of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md index b3f2e77cb3..e130700d6c 100644 --- a/1ch/26/14.md +++ b/1ch/26/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When the lot was cast -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they cast the lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they cast the lot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Zechariah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:2](../26/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:2](../26/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a prudent advisor diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md index c8e9ee91e2..4cfea9196b 100644 --- a/1ch/26/15.md +++ b/1ch/26/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses -This can be stated in active form. Alternate translation: "Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Obed Edom -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md index 81f6b00d38..091c5cf39d 100644 --- a/1ch/26/16.md +++ b/1ch/26/16.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Shuppim and Hosah were assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Shuppim -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hosah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shalleketh -This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Watches were established for each family. -This can be stated in active form. Alternate translation: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md index 1d4d52e80e..9d74df48f6 100644 --- a/1ch/26/17.md +++ b/1ch/26/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # six Levites -"6 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the east ... the north ... the south -These phrases refer to the gates. Alternate translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to the gates. Alternate translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # four a day -This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: "four men each day" or "four Levites each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: "four men each day" or "four Levites each day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # two pairs -"2 pairs of men" or "2 sets of 2 men each" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2 pairs of men" or "2 sets of 2 men each" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md index cce1805c22..2e2d67bf8e 100644 --- a/1ch/26/18.md +++ b/1ch/26/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # At the pillar to the west there were four stationed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Four Levites guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Four Levites guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # four stationed at the road and two at the pillar -The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "four Levites stationed at the road and two Levites stationed at the pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "four Levites stationed at the road and two Levites stationed at the pillar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # two at the pillar diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md index 472a740313..8622fd2c7d 100644 --- a/1ch/26/19.md +++ b/1ch/26/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Merari -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/21.md b/1ch/26/21.md index ccb8894f5e..4e9689cf53 100644 --- a/1ch/26/21.md +++ b/1ch/26/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Ladan ... Gershon -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # descendants of the Gershonites through Ladan, who were heads of families belonging to Ladan the Gershonite -Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, so the information about them being Gershon's descendants can be left implicit if including it would result in wrong meaning. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, so the information about them being Gershon's descendants can be left implicit if including it would result in wrong meaning. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Gershonite -A descendant of Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A descendant of Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehieli -This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/22.md b/1ch/26/22.md index 1503928544..f9a9a6aab4 100644 --- a/1ch/26/22.md +++ b/1ch/26/22.md @@ -3,11 +3,11 @@ Zetham and Joel were Jehieli's sons. # Jehieli -This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zetham ... Joel -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They were in charge The word "They" refers to Jehieli, Zetham, and Joel. diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md index 7e364c96e9..4d7d93161e 100644 --- a/1ch/26/23.md +++ b/1ch/26/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md index f0e4655114..6d9017da22 100644 --- a/1ch/26/24.md +++ b/1ch/26/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shubael -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gershom -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md index 19fc055e4b..23a1852689 100644 --- a/1ch/26/25.md +++ b/1ch/26/25.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Eliezer -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # His relatives from the clan of Eliezer -These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Rehabiah -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeshaiah ... Joram ... Zichri ... Shelomith -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md index 42eecee802..b408d66e06 100644 --- a/1ch/26/26.md +++ b/1ch/26/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # were over -This is an idiom. Alternate translation: "were in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "were in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # commanders over thousands and hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md index fe870876be..4bda5ceb7f 100644 --- a/1ch/26/28.md +++ b/1ch/26/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kish ... Ner ... Zeruiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Everything that was set apart -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everything that the leaders set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everything that the leaders set apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md index 704f28e116..60ddc61b73 100644 --- a/1ch/26/29.md +++ b/1ch/26/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Izhar -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # civil affairs of Israel @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23 # Kenaniah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md index 33c7a38815..d1517ce58b 100644 --- a/1ch/26/30.md +++ b/1ch/26/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hebron -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hashabiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 1,700 capable men -"one thousand seven hundred capable men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand seven hundred capable men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Yahweh's work and the king's work diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md index f7a6274174..9a620d73df 100644 --- a/1ch/26/31.md +++ b/1ch/26/31.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Hebron -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeriah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # counted from the lists -This can be stated in active form. Alternate translation: "their names were on the lists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their names were on the lists" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # In the fortieth year of the reign of David -"When David had been king for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"When David had been king for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # men of ability @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "their names were on t # Jazer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md index 976786ce13..86a57091f5 100644 --- a/1ch/26/32.md +++ b/1ch/26/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 2,700 relatives -"two thousand seven hundred family members" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two thousand seven hundred family members" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md index 8bcf2deaf7..51d576cff0 100644 --- a/1ch/27/01.md +++ b/1ch/27/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # commanders of thousands and hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in various ways @@ -24,5 +24,5 @@ This means that each division took turns serving periods of a month at a time. # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md index a0e9428c51..f3420f0013 100644 --- a/1ch/27/02.md +++ b/1ch/27/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Over the division -This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # first month -"month 1." This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 1." This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Jashobeam ... Zabdiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md index daaed269dd..dbc2824819 100644 --- a/1ch/27/03.md +++ b/1ch/27/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Perez -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md index 7dff58ea2c..11750ad9da 100644 --- a/1ch/27/04.md +++ b/1ch/27/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ # the second month -"month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Dodai ... Mikloth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ahoah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # In his division @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (See: # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md index db7dcde471..0f8ea22bef 100644 --- a/1ch/27/05.md +++ b/1ch/27/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the third month -"month 3." This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 3." This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Jehoiada -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md index 0c32ceb3e1..698b558863 100644 --- a/1ch/27/06.md +++ b/1ch/27/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ammizabad -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the thirty -"the 30." This refers to "David's 30 mightiest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the 30." This refers to "David's 30 mightiest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # over the thirty -This is an idiom. Alternate translation: "in charge of the 30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in charge of the 30 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md index 5f11cec81d..e606c11cde 100644 --- a/1ch/27/07.md +++ b/1ch/27/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the fourth month -"month 4." This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 4." This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Asahel ... Zebadiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his division @@ -16,5 +16,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md index 57434a0d5f..6ae9092b7f 100644 --- a/1ch/27/08.md +++ b/1ch/27/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Shamhuth ... Izrah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the fifth month -"month 5." This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 5." This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md index 34b7f049b1..918a3f0c57 100644 --- a/1ch/27/09.md +++ b/1ch/27/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the sixth month -"month 6." This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 6." This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Ira ... Ikkesh -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tekoa -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md index 42d0c7f42d..209865737e 100644 --- a/1ch/27/10.md +++ b/1ch/27/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the seventh month -"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Helez the Pelonite -See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md index 206068e273..09fefa73de 100644 --- a/1ch/27/11.md +++ b/1ch/27/11.md @@ -1,15 +1,15 @@ # the eighth month -"month 8." This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 8." This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Sibbekai the Hushathite -See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zerah -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md index da1fa1a087..6eb5129d0e 100644 --- a/1ch/27/12.md +++ b/1ch/27/12.md @@ -1,13 +1,13 @@ # the ninth month -"month 9." This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part November and the first part December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 9." This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part November and the first part December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Abiezer the Anathothite -See how you translated the name of this man and the name of his clan [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man and the name of his clan [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md index db1c0e524b..1d48199929 100644 --- a/1ch/27/13.md +++ b/1ch/27/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the tenth month -"month 10." This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 10." This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Maharai -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Netophah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zerah -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md index 379777631c..0e8a375c39 100644 --- a/1ch/27/14.md +++ b/1ch/27/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # the eleventh month -"month 11." This is the eleventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 11." This is the eleventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Pirathon -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/15.md b/1ch/27/15.md index 94265a3275..45ec28e789 100644 --- a/1ch/27/15.md +++ b/1ch/27/15.md @@ -1,15 +1,15 @@ # the twelfth month -"month 12." This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month 12." This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Heldai ... Othniel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Netophah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-four thousand men -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md index a609470bac..442540fa07 100644 --- a/1ch/27/16.md +++ b/1ch/27/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md index eae90ae14f..7ec1464adc 100644 --- a/1ch/27/17.md +++ b/1ch/27/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hashabiah ... Kemuel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zadok -See how you translated the hame of this man in [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the hame of this man in [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md index 111fdae56e..61a1c90f77 100644 --- a/1ch/27/18.md +++ b/1ch/27/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Omri -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elihu -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Michael -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md index 07ac710959..ae737a4dee 100644 --- a/1ch/27/19.md +++ b/1ch/27/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md index f05508ee8d..af961918fa 100644 --- a/1ch/27/20.md +++ b/1ch/27/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md index c07777716c..8c689d9039 100644 --- a/1ch/27/21.md +++ b/1ch/27/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md index 1b876e31fa..319106cce0 100644 --- a/1ch/27/22.md +++ b/1ch/27/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Azarel ... Jeroham -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md index 3c133fad1d..148a07e5df 100644 --- a/1ch/27/23.md +++ b/1ch/27/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those twenty years old or younger -"people 20 years old or younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"people 20 years old or younger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to increase Israel like the stars of heaven -This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. Alternate translation: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. Alternate translation: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # increase Israel -Here "Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "increase the population of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "increase the population of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md index 38cf1a24bd..e4033c39be 100644 --- a/1ch/27/24.md +++ b/1ch/27/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zeruiah -See how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Wrath fell on Israel -This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. Alternate translation: "God punished the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. Alternate translation: "God punished the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This number was not written down -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one wrote this number down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one wrote this number down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md index 94954b5700..4d9607ae55 100644 --- a/1ch/27/25.md +++ b/1ch/27/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in charge of @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # was over -This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fortified towers diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md index 8d3a749764..1e473269ea 100644 --- a/1ch/27/26.md +++ b/1ch/27/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezri ... Kelub -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # plowed the land diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md index 79038698a4..ee7c77b7d0 100644 --- a/1ch/27/27.md +++ b/1ch/27/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Zabdi -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ramathite -This is the name of a person from the city of Ramah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person from the city of Ramah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shiphmite -This is the name of a person from the city of Shepham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person from the city of Shepham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # wine cellars diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md index e47d27075d..aed618a256 100644 --- a/1ch/27/28.md +++ b/1ch/27/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Over the -This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sycamore -This is a type of tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Baal-Hanan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Geder -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md index 4b0683097d..b67ca4dc5f 100644 --- a/1ch/27/29.md +++ b/1ch/27/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Sharon -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shitrai ... Shaphat ... Adlai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that were pastured -This can be stated in active form. Alternate translation: "that ate grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that ate grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md index bb219113bb..c762ab0169 100644 --- a/1ch/27/30.md +++ b/1ch/27/30.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Over the -This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Obil ... Jehdeiah ... Jaziz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ishmaelite -Translate the name of this clan as you did in [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this clan as you did in [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hagrite -Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meronoth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md index 490c8bacf4..4859a2bb6f 100644 --- a/1ch/27/31.md +++ b/1ch/27/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jaziz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hagrite -Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # All these officials diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md index e7c52d3e13..7ab3606749 100644 --- a/1ch/27/32.md +++ b/1ch/27/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md index 39c2e3c850..a73531906d 100644 --- a/1ch/27/33.md +++ b/1ch/27/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ahithophel ... Hushai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Arkite -This is the name of a tribe or clan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a tribe or clan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md index cd6980ef3e..b94f74aa8c 100644 --- a/1ch/27/34.md +++ b/1ch/27/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahithophel ... Jehoiada -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md index f7687df5da..361ec7209d 100644 --- a/1ch/28/01.md +++ b/1ch/28/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Work that needs to be repeated, for example every day or every month. # the commanders of thousands and of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the managers over -The word "over" is used here as an idiom. Alternate translation: "the managers in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "over" is used here as an idiom. Alternate translation: "the managers in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # property and possessions -These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md index 6a9bf469e4..32e6d14a62 100644 --- a/1ch/28/02.md +++ b/1ch/28/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rose to his feet -This is an idiom. Alternate translation: "stood up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "stood up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my brothers and my people -These two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the ark of the covenant of Yahweh; a footstool for our God -The second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md index 932c9b08bb..35d02b5369 100644 --- a/1ch/28/03.md +++ b/1ch/28/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ David continues speaking to the Israelites. # a temple for my name -Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a man of war and have shed blood -"a man accustomed to war and have shed blood." Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"a man accustomed to war and have shed blood." Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # have shed blood -This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md index 9f8b83cd29..a784a3c953 100644 --- a/1ch/28/04.md +++ b/1ch/28/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to the Israelites. # chose me ... to be king over Israel forever -One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all Israel diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md index 41413a9271..6b343c48af 100644 --- a/1ch/28/05.md +++ b/1ch/28/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to the Israelites. # to sit on the throne of -Here "to sit on the throne" means to rule as king. Alternate translation: "to rule over" or "to be the king of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "to sit on the throne" means to rule as king. Alternate translation: "to rule over" or "to be the king of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the kingdom of Yahweh, over Israel diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md index e7d4773b25..c4e8c6167a 100644 --- a/1ch/28/06.md +++ b/1ch/28/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" refers to the temple of Yahweh. # I have chosen him to be my son, and I will be his father -This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md index 5617b67f49..6744a1cb90 100644 --- a/1ch/28/07.md +++ b/1ch/28/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues speaking to the Israelites. # my commandments and decrees -These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # as you are this day -The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md index 8ac5dfe7cd..3fcb0b23f3 100644 --- a/1ch/28/08.md +++ b/1ch/28/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ David finishes speaking to the Israelites. # Now then, in the sight of all Israel ... all of you must -Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Now then @@ -12,17 +12,17 @@ This indicates that David starts a new phase in his speech. # all Israel, this assembly for Yahweh -These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the sight of -The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate translation: "in the hearing of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate translation: "in the hearing of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # keep and try to carry out -The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your descendants after you forever -This means that the land will belong to their descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants, who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the land will belong to their descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants, who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md index 64882c26ab..fb5655b21a 100644 --- a/1ch/28/09.md +++ b/1ch/28/09.md @@ -1,24 +1,24 @@ # the God of your father -David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. Alternate translation: "my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. Alternate translation: "my God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # with your whole heart -Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. Alternate translation: "with complete devotion" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. Alternate translation: "with complete devotion" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a willing spirit -Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. Alternate translation: "willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. Alternate translation: "willingly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # searches all hearts and understands every motivation of everyone's thoughts -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # all hearts -Here people's "hearts" represent their feelings and desires. Alternate translation: "searches everyone's emotions and desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here people's "hearts" represent their feelings and desires. Alternate translation: "searches everyone's emotions and desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If you seek him, he will be found by you -This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. Alternate translation: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. Alternate translation: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md index 913b827dc2..ce6d890d14 100644 --- a/1ch/28/16.md +++ b/1ch/28/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items # for every table -The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md index 2cdab42106..8d64911f38 100644 --- a/1ch/28/19.md +++ b/1ch/28/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have put all this in writing -This is an idiom. Alternate translation: "I wrote all of this down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I wrote all of this down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # gave me to understand regarding the design -This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: "helped me to understand the details for his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: "helped me to understand the details for his temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md index e55f60fcae..3b7a6429f4 100644 --- a/1ch/28/20.md +++ b/1ch/28/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # strong and brave -These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Do not be afraid or anxious -The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # is with you -This is an idiom. Alternate translation: "will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He will not leave you nor abandon you -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate translation: "He will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate translation: "He will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md index 2c2cf8c84f..9f65a70a1b 100644 --- a/1ch/29/02.md +++ b/1ch/29/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues talking to the people about his provisions for the building of t # gold for the things to be made of gold ... to be made of wood -This can be stated in active form. Alternate translation: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # onyx stones ... stones to be set ... stones for inlaid work of various colors diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md index 322d1c3471..c1097cd155 100644 --- a/1ch/29/04.md +++ b/1ch/29/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues talking to the people about his provisions for the building of t # three thousand talents -"3,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # gold from Ophir @@ -12,4 +12,4 @@ This was the best quality and most valuable gold. # seven thousand talents -"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md index f9c43c8548..fa15412652 100644 --- a/1ch/29/05.md +++ b/1ch/29/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ David finishes talking to the people about his provisions for the building of th # gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen -This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # give himself to him diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md index a3062a0625..c77f6151b0 100644 --- a/1ch/29/06.md +++ b/1ch/29/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]. +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]. # Then freewill offerings were made by the leaders ... and by the officials over the king's work. -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the commanders of thousands and hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the officials over the king's work -Here the word "over" is used as an idiom. Alternate translation: "the officials in charge of the king's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "over" is used as an idiom. Alternate translation: "the officials in charge of the king's work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md index 177665116b..c1cb515a4d 100644 --- a/1ch/29/07.md +++ b/1ch/29/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # five thousand talents ... and 100,000 talents of iron -"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. Alternate translation: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. Alternate translation: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # 100,000 talents -"one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md index bc1944a30c..b1ff128502 100644 --- a/1ch/29/08.md +++ b/1ch/29/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a place where money and valuable objects are kept. # Jehiel -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gershon -This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md index ff1e86a0ba..4697e0e446 100644 --- a/1ch/29/10.md +++ b/1ch/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May you be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Israel our ancestor -Here "Israel" refers to the man Jacob. Alternate translation: "Jacob our ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" refers to the man Jacob. Alternate translation: "Jacob our ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md index 511aea0743..cd5c05eb30 100644 --- a/1ch/29/12.md +++ b/1ch/29/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # In your hand is power and might -This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. Alternate translation: "You determine who has power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. Alternate translation: "You determine who has power and might" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # power and might -The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md index 2782ac685e..2a4828ff68 100644 --- a/1ch/29/13.md +++ b/1ch/29/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # your glorious name -Here Yahweh is represented by his name. Alternate translation: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his name. Alternate translation: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md index da67891aae..74da6afa0c 100644 --- a/1ch/29/14.md +++ b/1ch/29/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things? -David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md index 4f0fb50efe..71c331b725 100644 --- a/1ch/29/15.md +++ b/1ch/29/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # we are strangers and travelers before you -This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Our days on the earth are like a shadow -This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." Alternate translation: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." Alternate translation: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md index c28806c2b8..a8f6f9004a 100644 --- a/1ch/29/17.md +++ b/1ch/29/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # you examine the heart -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "you examine people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "you examine people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the uprightness of my heart -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I look with joy as diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md index 9b5cb27b3b..ba0a40dc52 100644 --- a/1ch/29/18.md +++ b/1ch/29/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # Direct their hearts toward you -Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. Alternate translation: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. Alternate translation: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md index 6ecfcde244..96d4c44858 100644 --- a/1ch/29/19.md +++ b/1ch/29/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ David finishes his prayer of praise to Yahweh. # Give to Solomon my son a wholehearted desire -The word "desire" may be expressed as a verb. Alternate translation: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "desire" may be expressed as a verb. Alternate translation: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md index 4c1818023e..53ca030d5f 100644 --- a/1ch/29/20.md +++ b/1ch/29/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bowed down and showed honor to Yahweh and to the king -This refers to lying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "lay down on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This refers to lying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "lay down on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/1ch/29/21.md b/1ch/29/21.md index 51192b00f0..a8a1fd39dc 100644 --- a/1ch/29/21.md +++ b/1ch/29/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they made sacrifices to Yahweh and offered burnt offerings to him -The people offered animals to be sacrificed to Yahweh by the priests. Most of the people did not actually kill and sacrifice the animals themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people offered animals to be sacrificed to Yahweh by the priests. Most of the people did not actually kill and sacrifice the animals themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs -"1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md index ee67c67fc0..ed2f083d17 100644 --- a/1ch/29/22.md +++ b/1ch/29/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before Yahweh -This is an idiom. Alternate translation: "in honor of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in honor of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a second time @@ -8,5 +8,5 @@ This means that they anointed him and declared him as king. The first time is de # anointed him with Yahweh's authority to be ruler -To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. Alternate translation: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. Alternate translation: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md index b9cd4d1b70..f592b48482 100644 --- a/1ch/29/23.md +++ b/1ch/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Solomon sat on Yahweh's throne as king instead of David his father -Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/25.md b/1ch/29/25.md index 1deb924c95..c8fdfe287f 100644 --- a/1ch/29/25.md +++ b/1ch/29/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power -These two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md index 3e14193d5a..17cd900479 100644 --- a/1ch/29/27.md +++ b/1ch/29/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty years ... thirty-three years -"40 years ... 33 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years ... 33 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md index befb0af00b..e642b3a56e 100644 --- a/1ch/29/30.md +++ b/1ch/29/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Recorded there are the deeds -This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down the deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down the deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the deeds of his rule @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down # the events that affected him, Israel, and all the kingdoms of the other lands -"all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md index bbef8d8d89..ccfec8bb63 100644 --- a/1ch/front/intro.md +++ b/1ch/front/intro.md @@ -48,7 +48,7 @@ The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son #### What does it mean to "seek God"? -The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### What does the phrase "to this day" mean? diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index 0f2e74ee10..3395f1dcdb 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. A # Sosthenes our brother -This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: "Sosthenes, the brother you and I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: "Sosthenes, the brother you and I know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md index f24ddcc671..cebfa9f0e4 100644 --- a/1co/01/02.md +++ b/1co/01/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Al # those who have been sanctified in Christ Jesus -Here "sanctified" refers to people who have been set apart as God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sanctified" refers to people who have been set apart as God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # called to be holy people -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called to be holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called to be holy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # together with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) this phrase tells who else is called to be holy, or 2) # who call on the name of our Lord Jesus Christ -The word "name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their Lord and ours -The word "ours" includes Paul's audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "ours" includes Paul's audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/01/03.md b/1co/01/03.md index 5dff1bc6ec..15ce4a8dfd 100644 --- a/1co/01/03.md +++ b/1co/01/03.md @@ -1,5 +1,5 @@ # General Information: Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth. -Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md index 5b316ac7e4..cf7ad59173 100644 --- a/1co/01/04.md +++ b/1co/01/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul describes the believers' position and fellowship in Christ as they wait for # because of the grace of God that Christ Jesus gave to you -Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md index 052c64c9a3..e9ecfcec3e 100644 --- a/1co/01/05.md +++ b/1co/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "Christ has made you rich" or 2) "God has made you rich # made you rich in every way -Paul is speaking in general terms. Alternate translation: "made you rich with all kinds of spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul is speaking in general terms. Alternate translation: "made you rich with all kinds of spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in all speech diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index c860be6ae7..b269b08b50 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you lack no spiritual gift -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have every spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have every spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the revelation of our Lord Jesus Christ diff --git a/1co/01/09.md b/1co/01/09.md index 94c77234e6..cb67176e56 100644 --- a/1co/01/09.md +++ b/1co/01/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md index 5bf627672b..279f704912 100644 --- a/1co/01/10.md +++ b/1co/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # through the name of our Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that you all agree diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md index a7f6714282..04e2936d88 100644 --- a/1co/01/13.md +++ b/1co/01/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Is Christ divided? -Paul used a question to emphasize that there is only Christ, so it does not make sense for Christians to be divided among themselves. Alternate translation: "Christ is certainly not divided!" or "There is only one Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul used a question to emphasize that there is only Christ, so it does not make sense for Christians to be divided among themselves. Alternate translation: "Christ is certainly not divided!" or "There is only one Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Was Paul crucified for you? -Paul used a question to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul used a question to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Were you baptized in the name of Paul? -Paul used a question to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul used a question to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of Paul -"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md index 90b1da3767..288cfd3cfd 100644 --- a/1co/01/14.md +++ b/1co/01/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Crispus -He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gaius -He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md index 3b1b585ff2..5cf6dc24ed 100644 --- a/1co/01/15.md +++ b/1co/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was so that no one would say that you were baptized into my name -Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/16.md b/1co/01/16.md index 2fe64c5b46..f6d210f1f3 100644 --- a/1co/01/16.md +++ b/1co/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the household of Stephanas -This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md index 400643e14c..ea0d61aed0 100644 --- a/1co/01/17.md +++ b/1co/01/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry. # not with clever speech, in order that the cross of Christ would not be emptied of its power -The phrase "in order ... would not" can be stated in positive form, and "be emptied" can be stated in active form. Alternate translation: "not with clever speech, because clever speech would empty the cross of its power" or "not with clever speech, because this would cause the cross of Christ to lose its power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "in order ... would not" can be stated in positive form, and "be emptied" can be stated in active form. Alternate translation: "not with clever speech, because clever speech would empty the cross of its power" or "not with clever speech, because this would cause the cross of Christ to lose its power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in order that the cross of Christ would not be emptied of its power -Paul speaks of God's power to save people who trust in Christ as if the cross on which Christ died had power. The cross being emptied of its power represents people not recognizing God's power to save them through Christ's death. If Paul were to use clever speech, people might pay more attention to his clever speech than to Christ's death. Alternate translation: "in order that people might recognize God's power to save them through Jesus's death on the cross" or "because clever speech would distract people from God's power as shown in the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's power to save people who trust in Christ as if the cross on which Christ died had power. The cross being emptied of its power represents people not recognizing God's power to save them through Christ's death. If Paul were to use clever speech, people might pay more attention to his clever speech than to Christ's death. Alternate translation: "in order that people might recognize God's power to save them through Jesus's death on the cross" or "because clever speech would distract people from God's power as shown in the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md index bae5c5e6cd..6f972940fa 100644 --- a/1co/01/20.md +++ b/1co/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? -Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the scholar @@ -12,5 +12,5 @@ a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments # Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? -Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md index c315936978..0fdad52804 100644 --- a/1co/01/23.md +++ b/1co/01/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Christ crucified -"about Christ, who died on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"about Christ, who died on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a stumbling block -Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: "not acceptable" or "very offensive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: "not acceptable" or "very offensive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md index a3474ecdd3..b06d605019 100644 --- a/1co/01/25.md +++ b/1co/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people -Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/1co/01/27.md b/1co/01/27.md index f79380b23b..85cbfd094e 100644 --- a/1co/01/27.md +++ b/1co/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God chose ... wise. God chose ... strong -Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God's way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God's way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # God chose the foolish things of the world to shame the wise diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md index cf0a450ce2..153be71bb6 100644 --- a/1co/01/28.md +++ b/1co/01/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # things that are regarded as nothing -This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usually regard as without value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usually regard as without value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nothing, to bring to nothing things that are held as valuable @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usu # things that are held as valuable -This can be stated in active form. Alternate translation: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/29.md b/1co/01/29.md index 4b740f5795..a7b3384504 100644 --- a/1co/01/29.md +++ b/1co/01/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # no flesh -The word "flesh" here is a metonym for people, who are made of flesh. Alternate translation: "no people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for people, who are made of flesh. Alternate translation: "no people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md index 078e6821d9..d3d6ba6e74 100644 --- a/1co/01/30.md +++ b/1co/01/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the work of Christ on the cross. # us ... our -These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Christ Jesus, who became for us wisdom from God -Possible meanings are 1) "Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is" or 2) "Christ Jesus, who has given us God's wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is" or 2) "Christ Jesus, who has given us God's wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md index f722d00dd5..1fa2cce733 100644 --- a/1co/01/intro.md +++ b/1co/01/intro.md @@ -18,15 +18,15 @@ Spiritual gifts are specific supernatural abilities to help the church. The Holy ##### Idioms -In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: "the revelation of our Lord Jesus Christ" and "the day of our Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: "the revelation of our Lord Jesus Christ" and "the day of our Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Stumbling block -A stumbling block is a rock people stumble over. Here it represents the difficulty Jews have in believing that God allowed his Messiah to be crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A stumbling block is a rock people stumble over. Here it represents the difficulty Jews have in believing that God allowed his Messiah to be crucified. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md index bdfdee4682..817702db7b 100644 --- a/1co/02/02.md +++ b/1co/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I decided to know nothing ... except Jesus Christ -When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided to focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided to focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # to know nothing when I was among you except Jesus Christ -The double negative here emphasizes that Jesus Christ was the only thing Paul wanted to think about. Alternate translation: "when I was among you to know only Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The double negative here emphasizes that Jesus Christ was the only thing Paul wanted to think about. Alternate translation: "when I was among you to know only Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index 2b21c262c8..831e7eb46e 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to # speak wisdom -The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." Alternate translation: "speak wise words" or "speak a wise message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." Alternate translation: "speak wise words" or "speak a wise message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the mature diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md index c94896ac04..7d21002ca7 100644 --- a/1co/02/09.md +++ b/1co/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No eye has seen, no ear has heard, no human heart has imagined -This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what God has prepared for those who love him diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md index 76cc22627e..5a1b99f319 100644 --- a/1co/02/11.md +++ b/1co/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? -Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # spirit of the person diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index 8162e8fe42..bc2b953710 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # freely given to us by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md index 055471fd6d..8ee6ec4db4 100644 --- a/1co/02/14.md +++ b/1co/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # unspiritual person diff --git a/1co/02/15.md b/1co/02/15.md index b72711a4c2..d439364b6f 100644 --- a/1co/02/15.md +++ b/1co/02/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is not judged by others -This can be translated in active form. Alternate translation: "others cannot judge him" or "no one can judge him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "others cannot judge him" or "no one can judge him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md index 500f86693c..7eb150f77d 100644 --- a/1co/02/16.md +++ b/1co/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? -Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md index 6ff17a9005..29ad91d0bc 100644 --- a/1co/03/01.md +++ b/1co/03/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ people who follow their own desires # as to little children in Christ -The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: "as to very young believers in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: "as to very young believers in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md index b071cb7cb8..3d2526d70f 100644 --- a/1co/03/02.md +++ b/1co/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I fed you milk, not solid food -Babies can only drink milk because they have not grown enough to eat solid food. Paul uses this image as a metaphor to mean that the Corinthians can only understand easy truths. They are not mature enough to understand greater truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babies can only drink milk because they have not grown enough to eat solid food. Paul uses this image as a metaphor to mean that the Corinthians can only understand easy truths. They are not mature enough to understand greater truths. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are not yet ready -It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index 2efd419dee..705817fc74 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ still behaving according to sinful or worldly desires # are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? -Paul uses questions to rebuke the Corinthians for their sinful behavior. Here "walking" is a metaphor for how a person lives or behaves. Alternate translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living according to human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses questions to rebuke the Corinthians for their sinful behavior. Here "walking" is a metaphor for how a person lives or behaves. Alternate translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living according to human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md index b1a75471c2..c1fa1d4bc5 100644 --- a/1co/03/04.md +++ b/1co/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are you not merely human beings? -Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way that people who do not have the Spirit live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way that people who do not have the Spirit live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md index 5906f5748b..fe187e50c8 100644 --- a/1co/03/05.md +++ b/1co/03/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who then is Apollos? Who is Paul? -Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who is Paul? -Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Servants through whom you believed -Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Servants through whom you believed, just as the Lord gave tasks to each -This can be stated with the understood information. Alternate translation: "We are servants through whom you believed, and to each of us the Lord gave different tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information. Alternate translation: "We are servants through whom you believed, and to each of us the Lord gave different tasks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md index 30a0d98e1b..2ca1a1f5af 100644 --- a/1co/03/06.md +++ b/1co/03/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I planted -The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Apollos watered -As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but God gave the growth -As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he caused you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he caused you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md index 16d63fbf8a..37e54a9aa5 100644 --- a/1co/03/07.md +++ b/1co/03/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers' spir # it is God who gives the growth -Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "it is God who causes you to grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "it is God who causes you to grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md index f7c22f0654..a75aa2342d 100644 --- a/1co/03/08.md +++ b/1co/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he who plants and he who waters are one -Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # are one diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md index 33155ce851..6cb75acb06 100644 --- a/1co/03/09.md +++ b/1co/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we -This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # God's fellow workers @@ -8,9 +8,9 @@ Paul considers himself and Apollos as working together. # You are God's garden -Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God's building -Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md index c0de5da9a9..fdcd52b4f5 100644 --- a/1co/03/10.md +++ b/1co/03/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # According to the grace of God that was given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I laid a foundation -Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # another is building on it -Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let each man diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md index 3970f8d1b4..2cbbc17df4 100644 --- a/1co/03/11.md +++ b/1co/03/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Connecting Statement: -Paul continues his metaphor about a foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul continues his metaphor about a foundation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no one can lay a foundation other than the one that has been laid -The phrase "has been laid" can be stated in active form. Alternate translation: "no one can lay a foundation other than the one and only foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "has been laid" can be stated in active form. Alternate translation: "no one can lay a foundation other than the one and only foundation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md index 48721f537a..36726663ac 100644 --- a/1co/03/12.md +++ b/1co/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe # Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw -The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # precious stones diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md index e58f995eb3..626e805721 100644 --- a/1co/03/13.md +++ b/1co/03/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his work will be revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show everyone what the builder has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show everyone what the builder has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the day will reveal it -The "day" refers to the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "day" refers to the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one has done -Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. Alternate translation: "God will use fire to show the quality of his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. Alternate translation: "God will use fire to show the quality of his work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md index ba4f7c1359..51973cbb7a 100644 --- a/1co/03/15.md +++ b/1co/03/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if anyone's work is burned up -This can be stated in active form. Alternate translation: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will suffer loss -The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." Alternate translation: "he will lose his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." Alternate translation: "he will lose his reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # but he himself will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md index 67c77b2465..62c85be34f 100644 --- a/1co/03/16.md +++ b/1co/03/16.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? -Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you ... you are ... in you -All instances of "you" in this verse are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All instances of "you" in this verse are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md index 9b0f380fce..bf19d861d5 100644 --- a/1co/03/18.md +++ b/1co/03/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ according to the way people who do not believe decide what is wise # let him become a "fool" -"that person should be willing to have people who do not believe call him a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"that person should be willing to have people who do not believe call him a fool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md index e3a7e58f45..8d4755ae35 100644 --- a/1co/03/intro.md +++ b/1co/03/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Corinthian believers were immature because of their unrighteous actions. He #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -There are many metaphors in this chapter. Paul uses "little children" and "milk" to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are many metaphors in this chapter. Paul uses "little children" and "milk" to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: * __[1 Corinthians 03:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md index 3f2d32b39d..9d0fe6b811 100644 --- a/1co/04/02.md +++ b/1co/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of stewards is that they -Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: "of us stewards is that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: "of us stewards is that we" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/04.md b/1co/04/04.md index be0164405e..f43695c36e 100644 --- a/1co/04/04.md +++ b/1co/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that does not mean I am declared innocent -It would still be possible for Paul to be guilty even if there were no charge against him. This can be translated in active form. Alternate translation: "that does not mean that God has declared me innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It would still be possible for Paul to be guilty even if there were no charge against him. This can be translated in active form. Alternate translation: "that does not mean that God has declared me innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The one who judges me is the Lord diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index c56fa9a1ad..a8ea1fb37d 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart -Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. Alternate translation: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. Alternate translation: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md index 9120dfbf40..769d65d60b 100644 --- a/1co/04/07.md +++ b/1co/04/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # between you ... do you have that you did not receive ... you have received ... do you boast ... you did not -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # For who sees any difference between you and others? -Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What do you have that you did not receive? -Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have received." or "God gave to you everything that you have!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have received." or "God gave to you everything that you have!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # why do you boast as if you did not receive it? -Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not received it." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not received it." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md index bb879a2f77..841424a39e 100644 --- a/1co/04/08.md +++ b/1co/04/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/1co/04/09.md b/1co/04/09.md index a9deee8663..050556612e 100644 --- a/1co/04/09.md +++ b/1co/04/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # God has put us apostles on display -Paul expresses two ways that God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul expresses two ways that God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # has put us apostles on display -God has displayed the apostles just like prisoners who are at the end of a Roman military parade and who are humiliated before their execution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God has displayed the apostles just like prisoners who are at the end of a Roman military parade and who are humiliated before their execution. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like men sentenced to death -God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to the world—to angels, and to human beings -Possible meanings are 1) "the world" consists of both supernatural ("angels") and natural ("human beings") or 2) the list consists of three items: "to the world, to angels, and to human beings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) "the world" consists of both supernatural ("angels") and natural ("human beings") or 2) the list consists of three items: "to the world, to angels, and to human beings." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md index 2ba54f91b2..7ee16dfb59 100644 --- a/1co/04/10.md +++ b/1co/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We are fools ... in dishonor -Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # You are held in honor diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md index eadaebcbc5..0e2d4bad9d 100644 --- a/1co/04/11.md +++ b/1co/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # we are beaten -This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we are homeless diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md index a2108c9ee6..faf04874cd 100644 --- a/1co/04/12.md +++ b/1co/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When we are reviled, we bless -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people revile us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people revile us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # When we are persecuted -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people persecute us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people persecute us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md index 684b01abd3..4c5be9456c 100644 --- a/1co/04/13.md +++ b/1co/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When we are slandered -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We have become as the refuse of the world diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md index 81d797e591..9151695413 100644 --- a/1co/04/14.md +++ b/1co/04/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happ # my beloved children -Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md index 9a00bca2ef..6de021e209 100644 --- a/1co/04/15.md +++ b/1co/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten thousand guardians -This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # I became your father in Christ Jesus through the gospel @@ -8,5 +8,5 @@ Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most i # I became your father -Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md index 9f615cd361..16aa4f16f3 100644 --- a/1co/04/21.md +++ b/1co/04/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What do you want? -Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: "Tell me what you want to happen now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: "Tell me what you want to happen now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? -Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # of gentleness diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md index 9d12027be8..c54ebf96c2 100644 --- a/1co/04/intro.md +++ b/1co/04/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Paul contrasts the Corinthians' pride with the apostles' humility. The Corinthia #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their "spiritual father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their "spiritual father." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ##### Irony -Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index bf8a235da6..186d5e8653 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the # that is not even permitted among the pagans -This can be stated in active form. Alternate translation: "that not even the Gentiles permit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that not even the Gentiles permit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A man has his father's wife diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md index 8ed6f0535e..adb48ded7a 100644 --- a/1co/05/02.md +++ b/1co/05/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should you not mourn instead ... among you? -This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: "You should mourn over this instead ... among you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: "You should mourn over this instead ... among you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the one who did this deed might be removed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can remove from among you the one who did this deed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can remove from among you the one who did this deed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md index 19fd7beddb..bfff157435 100644 --- a/1co/05/04.md +++ b/1co/05/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the name of our Lord Jesus -Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md index 85c1d7f1b9..6d7428af22 100644 --- a/1co/05/05.md +++ b/1co/05/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # commit this man to Satan -This means to remove the person from the Christian community and to send him into the world where Satan rules. Alternate translation: "commit this man to Satan by sending him away from the Christian community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means to remove the person from the Christian community and to send him into the world where Satan rules. Alternate translation: "commit this man to Satan by sending him away from the Christian community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the destruction of the flesh -Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that his spirit may be saved on the day of the Lord -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md index bbb70bf355..c163550473 100644 --- a/1co/05/06.md +++ b/1co/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? -Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is sinning can harm the entire Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-proverbs]]) +Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is sinning can harm the entire Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-proverbs]]) # Do you not know that a little yeast ... loaf? -Here Paul uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "You know that a little yeast ... loaf." or "A little yeast ... loaf." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Here Paul uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "You know that a little yeast ... loaf." or "A little yeast ... loaf." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md index 464a33a4da..a62fa7ed8b 100644 --- a/1co/05/07.md +++ b/1co/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Cleanse yourselves of the old yeast so that you may be a new batch of dough, unleavened -Paul uses the proverb from 5:6 to teach his audience. Here "old yeast" is a metaphor for the sins that the people were committing. "Unleavened dough" is the type of bread that God told the Israelites was acceptable to eat when celebrating Passover. Paul is telling his audience to stop sinning so that they may be acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the proverb from 5:6 to teach his audience. Here "old yeast" is a metaphor for the sins that the people were committing. "Unleavened dough" is the type of bread that God told the Israelites was acceptable to eat when celebrating Passover. Paul is telling his audience to stop sinning so that they may be acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Christ, our Passover lamb, has been sacrificed -As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/08.md b/1co/05/08.md index fd93e745ae..99345710f6 100644 --- a/1co/05/08.md +++ b/1co/05/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # not with the old yeast, the yeast of bad behavior and wickedness ... the unleavened bread of sincerity and truth -Paul continues using the proverb from 5:6 to teach his audience. Here "yeast" is a metaphor for sin, and "unleavened bread" is metaphor for behaviors acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul continues using the proverb from 5:6 to teach his audience. Here "yeast" is a metaphor for sin, and "unleavened bread" is metaphor for behaviors acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md index 0303e21550..0574494a83 100644 --- a/1co/05/12.md +++ b/1co/05/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # how am I involved with judging those who are outside the church? -Paul uses a question to emphasize that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are you not to judge those who are inside the church? -Paul is using a question to scold the Corinthians. Alternate translation: "you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold the Corinthians. Alternate translation: "you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md index a03b960457..7b840ec784 100644 --- a/1co/05/intro.md +++ b/1co/05/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on ##### Euphemisms -Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]]) +Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]]) ##### Metaphor -Paul uses an extended comparison that contains many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don't you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Paul uses an extended comparison that contains many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don't you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md index ad71578a76..5f2f6cf172 100644 --- a/1co/06/01.md +++ b/1co/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ in this case a legal complaint, argument, or disagreement # does he dare ... holy people? -Paul is angry because he thinks that the Corinthians are doing a great wrong by taking their disputes with each other to the civil court. Alternate translation: "it is wrong for him to dare ... holy people." or "he should fear God and not ... God's holy people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is angry because he thinks that the Corinthians are doing a great wrong by taking their disputes with each other to the civil court. Alternate translation: "it is wrong for him to dare ... holy people." or "he should fear God and not ... God's holy people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to go to law before the unrighteous rather than before God's holy people diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md index 7427480f3d..9d9a001f29 100644 --- a/1co/06/02.md +++ b/1co/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know that God's holy people will judge the world? -Paul uses a question to shame the Corinthians for their behavior. Alternate translation: "You act like you do not know that God's holy people will judge the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to shame the Corinthians for their behavior. Alternate translation: "You act like you do not know that God's holy people will judge the world." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If then you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "You will judge the world in the future, so you should be able to settle this small matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "You will judge the world in the future, so you should be able to settle this small matter now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md index 9750c93cbe..d6a8d0bb3d 100644 --- a/1co/06/03.md +++ b/1co/06/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Do you not know that we will judge the angels? -Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: "You know that we will judge the angels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: "You know that we will judge the angels." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we -Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # How much more, then, can we judge matters of this life? -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md index 5fa4403893..91af0da6ef 100644 --- a/1co/06/04.md +++ b/1co/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? -Possible meanings are that 1) this is a rhetorical question and Paul is rebuking the Corinthians for laying their cases before people of no standing in the church. Alternate translation: "you should not lay such cases as these before those who have no standing in the church." or 2) this is a command to lay their cases before even people of no standing in the church, rather than to people outside of the church. Alternate translation: "lay cases such as these even before people in the church who have no standing, not before people outside of the church." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are that 1) this is a rhetorical question and Paul is rebuking the Corinthians for laying their cases before people of no standing in the church. Alternate translation: "you should not lay such cases as these before those who have no standing in the church." or 2) this is a command to lay their cases before even people of no standing in the church, rather than to people outside of the church. Alternate translation: "lay cases such as these even before people in the church who have no standing, not before people outside of the church." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md index 62facdc7f6..fee1b96abd 100644 --- a/1co/06/05.md +++ b/1co/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? -Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # brothers diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md index 3b13e0cd3a..fdf62cc8ac 100644 --- a/1co/06/07.md +++ b/1co/06/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? -Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md index 9a9a2618da..c3cad1075b 100644 --- a/1co/06/09.md +++ b/1co/06/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you not know that ... kingdom of God? -Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that ... kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that ... kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # inherit -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # inherit the kingdom of God @@ -12,7 +12,7 @@ God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter et # male prostitutes, those who practice homosexuality -Possible meanings are 1) this is a merism for all homosexual activity or 2) Paul is naming two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this is a merism for all homosexual activity or 2) Paul is naming two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # male prostitutes diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md index 9fb9caf5be..7c6907f039 100644 --- a/1co/06/11.md +++ b/1co/06/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # you have been cleansed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has cleansed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has cleansed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you have been sanctified -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set you apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set you apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you have been justified -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of the Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md index f48f869260..918701fa89 100644 --- a/1co/06/12.md +++ b/1co/06/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul is answering whoever says, "Everything is lawful for me." Alternate transla # I will not be mastered by any of them -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow these things to rule over me like a master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow these things to rule over me like a master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md index 288fcc96f7..91ac96b94e 100644 --- a/1co/06/15.md +++ b/1co/06/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you not know that your bodies are members of Christ? -The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: "You should know that your bodies belong to Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: "You should know that your bodies belong to Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! -Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May it not be! diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md index f77782b0bd..d96b6c2fbb 100644 --- a/1co/06/16.md +++ b/1co/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know that ... her? -Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. "I want to remind you that ... her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. "I want to remind you that ... her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he who is joined to a prostitute becomes one body with her -This can also be stated in active form. Alternate translation: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md index e2ce322ab0..19c07fe934 100644 --- a/1co/06/17.md +++ b/1co/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who is joined to the Lord becomes one spirit with him -This can also be stated in active form. Alternate translation: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md index f2582ba94a..e35b9e9b45 100644 --- a/1co/06/18.md +++ b/1co/06/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Run away from -Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: "Get away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: "Get away from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but -Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sin that a person commits diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md index e9003f057c..986bd28ee5 100644 --- a/1co/06/19.md +++ b/1co/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not know ... God? Do you not know that you are not your own? -Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your body @@ -8,5 +8,5 @@ the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit # temple of the Holy Spirit -A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, the bodies of believers are like temples because the Holy Spirit lives within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, the bodies of believers are like temples because the Holy Spirit lives within them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md index 0b0e9fb5ee..c368a25e5d 100644 --- a/1co/06/20.md +++ b/1co/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For you were bought with a price -God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God paid for your freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God paid for your freedom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Therefore diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md index 1f92bce385..f36af60e65 100644 --- a/1co/06/intro.md +++ b/1co/06/intro.md @@ -9,10 +9,10 @@ Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index abdcccf583..cd2594a5f8 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -24,5 +24,5 @@ Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: # not to touch a woman -Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md index b5f189efaf..b17f065e51 100644 --- a/1co/07/03.md +++ b/1co/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fulfill his duty to have sexual relations with his wife -Husbands should regularly have sexual relations with their wives. Alternate translation: "should give to his wife her sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Husbands should regularly have sexual relations with their wives. Alternate translation: "should give to his wife her sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in the same way the wife to her husband -The words "should fulfill" and "duty to have sexual relations" are understood from the previous phrase, as is the meaning of the euphemism. Alternate translation: "in the same way, the wife should fulfill her duty to have sexual relations with her husband" or "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The words "should fulfill" and "duty to have sexual relations" are understood from the previous phrase, as is the meaning of the euphemism. Alternate translation: "in the same way, the wife should fulfill her duty to have sexual relations with her husband" or "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md index d9186f9dc6..0ed1177d69 100644 --- a/1co/07/05.md +++ b/1co/07/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not deprive each other, except by mutual agreement and for -This double negative emphasizes that mutual agreement is necessary. Alternate translation: "Only if you both agree to deprive each other should you do so, and even then only do so for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that mutual agreement is necessary. Alternate translation: "Only if you both agree to deprive each other should you do so, and even then only do so for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Do not deprive each other -The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive, in this case marital relations. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive, in this case marital relations. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that you may devote yourselves to prayer diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md index a53ec5e9fc..d83c3e89b7 100644 --- a/1co/07/11.md +++ b/1co/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be reconciled to her husband -This can be stated in active form. Alternate translation: "she should make peace with her husband and return to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she should make peace with her husband and return to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # should not divorce diff --git a/1co/07/14.md b/1co/07/14.md index 769859457e..75cd5a3328 100644 --- a/1co/07/14.md +++ b/1co/07/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For the unbelieving husband is set apart because of his wife -Possible meanings are 1) "For God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife" or 2) "God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "For God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife" or 2) "God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the unbelieving wife is set apart because of the brother -Possible meanings are 1) "God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes" or 2) "God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes" or 2) "God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the brother @@ -12,5 +12,5 @@ the believing man or husband # they are set apart -Possible meanings are 1) "God has set them apart for himself" or 2) "God treats them as he would treat his own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "God has set them apart for himself" or 2) "God treats them as he would treat his own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index 8be55fdbed..f86975df5a 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In such cases, the brother or sister is not bound to their vows -Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md index 3e3ea2121f..bb88ec519a 100644 --- a/1co/07/16.md +++ b/1co/07/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how do you know, woman, whether you will save your husband? -Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # how do you know, man, whether you will save your wife? -Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md index 86b0b3d8a0..a68b6515fb 100644 --- a/1co/07/18.md +++ b/1co/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Was anyone circumcised when he was called to believe? He -Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: "If someone was already circumcised when God called him to believe, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: "If someone was already circumcised when God called him to believe, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was anyone uncircumcised when he was called to faith? He -Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: "If someone was uncircumcised when God called him to believe, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: "If someone was uncircumcised when God called him to believe, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md index 649814f988..35394af49b 100644 --- a/1co/07/21.md +++ b/1co/07/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Were you ... called you? Do not be ... you can become -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and the command "be" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and the command "be" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Were you a slave when God called you? Do not be concerned -This can be stated as a statement. Alternate translation: "To anyone who was a slave when God called you to believe, I say this: do not be concerned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be stated as a statement. Alternate translation: "To anyone who was a slave when God called you to believe, I say this: do not be concerned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md index 6498d162b9..271912e785 100644 --- a/1co/07/23.md +++ b/1co/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have been bought with a price -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ bought you by dying for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ bought you by dying for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md index 3859e13e41..a36bf14298 100644 --- a/1co/07/24.md +++ b/1co/07/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # he was called -You may need to make explicit who called and use an active verb. Alternate translation: "God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit who called and use an active verb. Alternate translation: "God called him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # called diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md index 205f5692a5..845b8db683 100644 --- a/1co/07/25.md +++ b/1co/07/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate tran # virgins -This is probably a synecdoche for anyone who has never married. Alternate translation: "people who have never married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is probably a synecdoche for anyone who has never married. Alternate translation: "people who have never married" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I give my opinion diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index a7c9188ec4..e637358132 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Are you bound to a wife? Do not ... -Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are bound to a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are bound to a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bound diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md index c2b0cd33ad..fd3498ad42 100644 --- a/1co/07/28.md +++ b/1co/07/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fleshly trouble -The word "fleshly" is a metonym for mortal life. Alternate translation: "trouble in this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fleshly" is a metonym for mortal life. Alternate translation: "trouble in this life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I want to spare you from this -The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # virgin -This is probably a synecdoche for anyone who has never married. See how you translated "virgins" in [verse 25](./25.md). Alternate translation: "someone who has never married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is probably a synecdoche for anyone who has never married. See how you translated "virgins" in [verse 25](./25.md). Alternate translation: "someone who has never married" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 4ef138539e..18470e74a7 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # free from worries -Being "free from" something is an idiom which means having the ability to live without it." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being "free from" something is an idiom which means having the ability to live without it." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # concerned about diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md index f48929a58a..d3657d1119 100644 --- a/1co/07/37.md +++ b/1co/07/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if he is standing firm in his heart -Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "But if he has decided firmly in his own mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "But if he has decided firmly in his own mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index f33160c86e..33e0120a14 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A woman is bound to her husband -Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # while he lives diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md index fed7f27a07..70224b44e2 100644 --- a/1co/07/intro.md +++ b/1co/07/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbel #### Important figures of speech in this chapter ##### Euphemisms -Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) ## Links: diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md index 561c05b754..bcf0d08ad9 100644 --- a/1co/08/01.md +++ b/1co/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -"We" means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"We" means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -16,13 +16,13 @@ Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat to their gods. The pri # Knowledge puffs up -"Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." Alternate translation: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." Alternate translation: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but love builds up -The abstract noun "love" can be expressed as a verb. Alternate translation: "but when we love people, we build them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be expressed as a verb. Alternate translation: "but when we love people, we build them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # love builds up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md index 17653d2f22..0f474f931d 100644 --- a/1co/08/03.md +++ b/1co/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that person is known by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md index c08bfdbc0f..2827fdda8c 100644 --- a/1co/08/04.md +++ b/1co/08/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -"We" here refers to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"We" here refers to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one -Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. Alternate translation: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. Alternate translation: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/06.md b/1co/08/06.md index 747751cc06..235da9e4a0 100644 --- a/1co/08/06.md +++ b/1co/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -"Us" and "we" here refer to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Us" and "we" here refer to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # yet for us there is only one God diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md index c59172e77a..23ff54851f 100644 --- a/1co/08/08.md +++ b/1co/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # food will not present us to God -Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it diff --git a/1co/08/10.md b/1co/08/10.md index f74df81c1f..57ea60235b 100644 --- a/1co/08/10.md +++ b/1co/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sees you, who have -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # his ... conscience diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md index 8d060b057c..46e2a74b97 100644 --- a/1co/08/11.md +++ b/1co/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your understanding -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the weaker one ... is destroyed diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md index 3fd00896eb..9ba09dc615 100644 --- a/1co/08/13.md +++ b/1co/08/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if food causes -"Food" here is a metonym for the eating of food. Alternate translation: "if by eating I cause" or "if I, because of what I eat, cause" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Food" here is a metonym for the eating of food. Alternate translation: "if by eating I cause" or "if I, because of what I eat, cause" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index fe5817e0f7..a0e715c7b8 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Paul explains how he uses the liberty he has in Christ. # Am I not free? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: "I am a free person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: "I am a free person." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Am I not an apostle? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: "I am an apostle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: "I am an apostle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have I not seen Jesus our Lord? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you not my work in the Lord? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my work diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md index 3c54b29508..9ceda86b48 100644 --- a/1co/09/02.md +++ b/1co/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are the seal of my apostleship in the Lord -The word "seal" here is a metaphor for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "seal" here is a metaphor for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md index 0ee15132db..2126f0842c 100644 --- a/1co/09/04.md +++ b/1co/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do we not have the right to eat and drink? -Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to receive food and drink from the churches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to receive food and drink from the churches." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we -Here "we" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md index 14206b8068..33d11c227c 100644 --- a/1co/09/05.md +++ b/1co/09/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do we not have the right to take along with us a sister wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? -Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to bring a sister wife along with us, just like the rest of the apostles, the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to bring a sister wife along with us, just like the rest of the apostles, the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sister wife diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md index 0e4cfb1a95..947104127c 100644 --- a/1co/09/06.md +++ b/1co/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or is it only Barnabas and I who have no authority to not labor? -Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "You seem to think that Barnabas and I are the only people who have no authority to not labor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "You seem to think that Barnabas and I are the only people who have no authority to not labor." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who have no authority to not labor diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md index af40a10a16..996aa8a255 100644 --- a/1co/09/07.md +++ b/1co/09/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who serves as a soldier at his own expense? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who plants a vineyard and does not eat its fruit? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will be allowed to eat its fruit." or "No one expects that someone who plants a vineyard will be forbidden to eat its fruit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will be allowed to eat its fruit." or "No one expects that someone who plants a vineyard will be forbidden to eat its fruit." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Or who shepherds a flock and does not drink milk from it? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that those who shepherd flocks may drink milk from the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that those who shepherd flocks may drink milk from the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md index c9081f1bba..8ddd90af1e 100644 --- a/1co/09/08.md +++ b/1co/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do I say these things based on human authority? Does not the law also say this? -Paul uses these rhetorical questions as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "I am not saying these things based on human authority. The law also says this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses these rhetorical questions as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "I am not saying these things based on human authority. The law also says this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md index ce0a2a5b2f..b6c987ca11 100644 --- a/1co/09/09.md +++ b/1co/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not put -Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Is it really the oxen that God cares about? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "God does not only care about the oxen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "God does not only care about the oxen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md index 456e06c0e1..6e170758d2 100644 --- a/1co/09/10.md +++ b/1co/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is he not speaking about us? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # should plow in hope diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md index fb29a85969..816db1fe60 100644 --- a/1co/09/11.md +++ b/1co/09/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If we sowed spiritual things among you, is it too much for us to reap material things from you? -Here "sowed spiritual things" and "reap material things" are metaphors meaning Paul and Barnabas taught the Corinthians about Christ and spiritual things, so they deserve for the church to support them for their work. Alternate translation: "If we taught you about Christ and spiritual truths, is it too much for us to receive money from you for our work? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sowed spiritual things" and "reap material things" are metaphors meaning Paul and Barnabas taught the Corinthians about Christ and spiritual things, so they deserve for the church to support them for their work. Alternate translation: "If we taught you about Christ and spiritual truths, is it too much for us to receive money from you for our work? (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is it too much for us to reap material things from you? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "then it should not be too much for us to reap material things from you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "then it should not be too much for us to reap material things from you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index 53ab0ae16f..2f49a5fe95 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If others exercised ... you, do we not have even more? -Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "If others exercised ... you, then we have that right even more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "If others exercised ... you, then we have that right even more." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If others exercised this right -Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. Alternate translation: "Since others exercised this right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. Alternate translation: "Since others exercised this right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # others diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md index a7a0564c96..66f573c138 100644 --- a/1co/09/13.md +++ b/1co/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not know that those who perform sacred duties get their food from the temple? -Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who perform sacred duties get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who perform sacred duties get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # perform sacred duties @@ -8,5 +8,5 @@ Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so h # Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? -Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/14.md b/1co/09/14.md index 05a2734d86..2de279edca 100644 --- a/1co/09/14.md +++ b/1co/09/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # get their living from the gospel -The words "the gospel" here are a metonym for 1) the people to whom they tell the gospel, "receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news," or 2) the result of working to tell the gospel, "receive their food and other things they need because they work to tell the good news." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the gospel" here are a metonym for 1) the people to whom they tell the gospel, "receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news," or 2) the result of working to tell the gospel, "receive their food and other things they need because they work to tell the good news." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md index 6bd6af6c3d..948485776f 100644 --- a/1co/09/15.md +++ b/1co/09/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # so something might be done for me -This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It would be better for me to die than—No one will deprive me of this boast! diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md index b4263f38e5..b7ca9d08e3 100644 --- a/1co/09/17.md +++ b/1co/09/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # But if not willingly -The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # I still have a stewardship that was entrusted to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "I still must complete this work that God entrusted to me" or "I still must do this work that God gave me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I still must complete this work that God entrusted to me" or "I still must do this work that God gave me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md index b953a298ae..54c912c39c 100644 --- a/1co/09/18.md +++ b/1co/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then is my reward? -Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: "This is my reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: "This is my reward." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # That when I preach, I may offer the gospel without charge diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index eebccbfdf4..4ba7db824f 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,9 +1,9 @@ # I am free from all -Paul uses the image of freedom from slavery to talk about not being obligated to others. Alternate translation: "I am free of obligation to all" or "Though I am not obligated to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the image of freedom from slavery to talk about not being obligated to others. Alternate translation: "I am free of obligation to all" or "Though I am not obligated to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I became a servant to all -Paul uses the image of slavery to talk about his willingness to meet others' needs. Alternate translation: "I became like a servant to all" or "I became willing to serve all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the image of slavery to talk about his willingness to meet others' needs. Alternate translation: "I became like a servant to all" or "I became willing to serve all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # win more diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md index 65cdedceab..078f326b05 100644 --- a/1co/09/21.md +++ b/1co/09/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # To those outside the law, I became like one outside the law -To be "outside the law" is a metaphor that means not to be obligated to obey the law. "The "law" refers to the law of Moses, and "those outside the law" refers to the Gentiles. Alternate translation: "To Gentiles, who are not obligated to follow the law of Moses, I became like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To be "outside the law" is a metaphor that means not to be obligated to obey the law. "The "law" refers to the law of Moses, and "those outside the law" refers to the Gentiles. Alternate translation: "To Gentiles, who are not obligated to follow the law of Moses, I became like them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ -The phrases "not outside the law" and "under the law" are metaphors that mean to be obligated to obey the law. Alternate translation: "although I was not one of those who is not obligated to obey the law of God, but I was obligated to obey the law of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "not outside the law" and "under the law" are metaphors that mean to be obligated to obey the law. Alternate translation: "although I was not one of those who is not obligated to obey the law of God, but I was obligated to obey the law of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md index 8dfda56b9d..6635ac1b7e 100644 --- a/1co/09/24.md +++ b/1co/09/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself. # Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # run the race -Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # run to win the prize -Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/25.md b/1co/09/25.md index 367f924b4c..a927882352 100644 --- a/1co/09/25.md +++ b/1co/09/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a wreath that is perishable ... one that is imperishable -A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md index fb6348b6b6..e43ee3f445 100644 --- a/1co/09/26.md +++ b/1co/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # run ... box -These are both metaphors for living the Christian life and serving God by working as hard as one can to succeed and so gain something good and to avoid failing and so losing something good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are both metaphors for living the Christian life and serving God by working as hard as one can to succeed and so gain something good and to avoid failing and so losing something good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # run diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md index abd07fc50b..bde5c9c780 100644 --- a/1co/09/27.md +++ b/1co/09/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I myself may not be disqualified -This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md index df65769521..43565f06b2 100644 --- a/1co/09/intro.md +++ b/1co/09/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter @@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. This passage is important because Paul "contextualizes" ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this "contextualization" if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index 622b6c11e1..acffdbfc08 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul reminds the Corinthians of the example of their ancient Jewish fathers' exp # our fathers -Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. Here "our" refers to Paul and includes the Corinthians. The Corinthians were not acutal descendants of the Israelites who escaped Egypt. Paul means that all Christians are spiritual descendants of Israel. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. Here "our" refers to Paul and includes the Corinthians. The Corinthians were not acutal descendants of the Israelites who escaped Egypt. Paul means that all Christians are spiritual descendants of Israel. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # were all under the cloud -When the Israelites left Egypt, God traveled with them in a pillar of cloud. Alternate translation: "were all led by God who was in the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the Israelites left Egypt, God traveled with them in a pillar of cloud. Alternate translation: "were all led by God who was in the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # passed through the sea diff --git a/1co/10/02.md b/1co/10/02.md index 844bc0e287..818597c69f 100644 --- a/1co/10/02.md +++ b/1co/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All were baptized into Moses in the cloud and in the sea -To be "baptized into Moses" means to become united with or to become a follower of Moses through baptism. The Israelites were not baptized in the way that Christians were baptized in the New Testament. Paul is comparing Christian being baptized as followers of Christ with the Israelites, who became followers of Moses as they walked across the Red Sea with God leading them in the cloud. Alternate translation: "It was like all of them were baptized when they followed Moses across the sea as God led them in the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To be "baptized into Moses" means to become united with or to become a follower of Moses through baptism. The Israelites were not baptized in the way that Christians were baptized in the New Testament. Paul is comparing Christian being baptized as followers of Christ with the Israelites, who became followers of Moses as they walked across the Red Sea with God leading them in the cloud. Alternate translation: "It was like all of them were baptized when they followed Moses across the sea as God led them in the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # All were baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "All received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/03.md b/1co/10/03.md index fbc9f389c3..647d1a1f14 100644 --- a/1co/10/03.md +++ b/1co/10/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # all ate the same spiritual food -Here "spiritual food" refers to the manna that God supernaturally supplied to the Israelites while they traveled in the wilderness. Alternate translation: "All ate the same food that God supernaturally provided from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "spiritual food" refers to the manna that God supernaturally supplied to the Israelites while they traveled in the wilderness. Alternate translation: "All ate the same food that God supernaturally provided from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md index 876f847e1c..df2443ee67 100644 --- a/1co/10/04.md +++ b/1co/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # drank the same spiritual drink ... spiritual rock -Here "spiritual drink" refers to the water that God supernaturally caused to flow out of a rock. Alternate translation: "drank the same water that God supernaturally caused to come out of the rock ... supernatural rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "spiritual drink" refers to the water that God supernaturally caused to flow out of a rock. Alternate translation: "drank the same water that God supernaturally caused to come out of the rock ... supernatural rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that rock was Christ -The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: "it was Christ who worked through that rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: "it was Christ who worked through that rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md index f1fe1db345..2f581ec1ed 100644 --- a/1co/10/05.md +++ b/1co/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not well pleased -"displeased" or "angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"displeased" or "angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # most of them diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md index 99fbb382bd..6fb2f4884c 100644 --- a/1co/10/07.md +++ b/1co/10/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ people who worship idols # play -Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md index 283939ed4a..d6018bd2c5 100644 --- a/1co/10/09.md +++ b/1co/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did and were destroyed by snakes -This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md index 9df67ce309..15a811804c 100644 --- a/1co/10/10.md +++ b/1co/10/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # did and were destroyed by an angel of death -This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, an angel of death destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, an angel of death destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md index ba5a2ef9e6..5c27805e0e 100644 --- a/1co/10/11.md +++ b/1co/10/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # examples for us -Here "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the end of the ages diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md index eac41f43c7..ba01c214d4 100644 --- a/1co/10/13.md +++ b/1co/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No temptation has overtaken you that is not common to all humanity -This can be stated as a positive. Alternate translation: "Every temptation that has overtaken you is common to all humanity" or "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "Every temptation that has overtaken you is common to all humanity" or "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # He will not let you be tempted beyond your ability @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated as a positive. Alternate translation: "Every temptation that # will not let you be tempted -This can be stated in active form. Alternate translation: "will not allow anyone to tempt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will not allow anyone to tempt you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md index 02fd32ce00..0ba3afdcd8 100644 --- a/1co/10/14.md +++ b/1co/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immo # run away from idolatry -Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: "do all you can to get away from worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: "do all you can to get away from worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md index dd5c97bc34..ce23bae7e3 100644 --- a/1co/10/16.md +++ b/1co/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The cup of blessing -Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord's Supper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord's Supper. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that we bless @@ -8,11 +8,11 @@ Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in # is it not a sharing in the blood of Christ? -Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: "we share in the blood of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: "we share in the blood of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? -Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: "We share in the body of Christ when we share bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: "We share in the body of Christ when we share bread." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a sharing in diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md index ff80386c9e..e578f3726a 100644 --- a/1co/10/18.md +++ b/1co/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? -Paul uses a question to remind the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "Those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to remind the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "Those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md index 00fa98520c..4da764ddcb 100644 --- a/1co/10/19.md +++ b/1co/10/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What am I saying then? That an idol is anything? Or that food sacrificed to an idol is anything? -Paul uses these rhetorical questions to clear up any confusion the Corinthians might have about what he meant. The second and third questions are elliptical, and the understood words can be provided. Alternate translation: "I am not saying that an idol is anything or that food sacrificed to an idol is anything." or "I am not saying that an idol is a real god or that food that has been sacrificed to idols has any power." or "What am I saying then? Am I saying that an idol is anything? Or am I saying that food sacrificed to an idol is anything?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul uses these rhetorical questions to clear up any confusion the Corinthians might have about what he meant. The second and third questions are elliptical, and the understood words can be provided. Alternate translation: "I am not saying that an idol is anything or that food sacrificed to an idol is anything." or "I am not saying that an idol is a real god or that food that has been sacrificed to idols has any power." or "What am I saying then? Am I saying that an idol is anything? Or am I saying that food sacrificed to an idol is anything?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md index fd040e5e12..d6f60bc543 100644 --- a/1co/10/21.md +++ b/1co/10/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons -Drinking from the cup of the Lord is a symbol of being united to the Lord, and drinking from the cup of demons is a symbol of being united to demons. It is impossible to be united to both the Lord and demons. Alternate translation: "You cannot be united to the Lord by drinking from his cup and also be united to demons by drinking from their cup (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Drinking from the cup of the Lord is a symbol of being united to the Lord, and drinking from the cup of demons is a symbol of being united to demons. It is impossible to be united to both the Lord and demons. Alternate translation: "You cannot be united to the Lord by drinking from his cup and also be united to demons by drinking from their cup (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # You cannot drink the cup -Here "cup" is a metonym for the wine in the cup. Alternate translation: "You cannot drink from the cup" or "You cannot drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cup" is a metonym for the wine in the cup. Alternate translation: "You cannot drink from the cup" or "You cannot drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the cup of the Lord This refers to the cup of wine that people drink from when celebrating the Lord's supper. diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md index f2bc5b9502..9990e32a49 100644 --- a/1co/10/22.md +++ b/1co/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or do we provoke the Lord to jealousy? -Paul uses a rhetorical question to remind the people of what they already know. Alternate translation: "Surely you do not want to provoke the Lord to jealousy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to remind the people of what they already know. Alternate translation: "Surely you do not want to provoke the Lord to jealousy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # provoke @@ -8,5 +8,5 @@ to anger or irritate # Are we stronger than he is? -Paul uses a rhetorical question to remind the people of what they already know. Alternate translation: "You are not stronger than he is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to remind the people of what they already know. Alternate translation: "You are not stronger than he is." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md index f4de27de8f..c883eecf66 100644 --- a/1co/10/23.md +++ b/1co/10/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Paul is saying what some Corinthians might be thinking. # not everything builds people up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "not everything strengthens people" or "some things do not strengthen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "not everything strengthens people" or "some things do not strengthen people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md index defec2a068..4bf76a7ef1 100644 --- a/1co/10/25.md +++ b/1co/10/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Or "You may eat anything sold in the market." Paul is granting permission, not i # without asking questions of conscience -Questions of conscience are questions that a person asks because he wants to know if something is sinful or not. In this case, a person might ask if the food at the market was offered to idols; if he thinks that it is sinful to eat food sacrificed to idols, he would feel guilty about eating it. Paul is saying that the person does not need to ask if the food has been sacrificed to an idol or not. Alternate translation: "without asking questions that could make the conscience feel guilty" or "without asking questions about whether it is sinful to eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Questions of conscience are questions that a person asks because he wants to know if something is sinful or not. In this case, a person might ask if the food at the market was offered to idols; if he thinks that it is sinful to eat food sacrificed to idols, he would feel guilty about eating it. Paul is saying that the person does not need to ask if the food has been sacrificed to an idol or not. Alternate translation: "without asking questions that could make the conscience feel guilty" or "without asking questions about whether it is sinful to eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md index 572c423eb0..dbe34e6b04 100644 --- a/1co/10/29.md +++ b/1co/10/29.md @@ -8,8 +8,8 @@ Here Paul explains whose conscience he was writing about in verse 28. # For why should my freedom be judged by another's conscience? -This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be judged" can be translated with an active form. Alternate translation: "For another person's conscience should not judge my freedom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be judged" can be translated with an active form. Alternate translation: "For another person's conscience should not judge my freedom." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my freedom -The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternative translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) \ No newline at end of file +The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternative translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md index 81c9f66f77..9129d80e40 100644 --- a/1co/10/30.md +++ b/1co/10/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # If I partake of the meal with gratitude -The meaning of the abstract noun "gratitude" can be expressed with the phrase "give thanks." It can be made explicit that the thanksgiving is to God. Alternate translation: "If I give thanks to God for the food when I share in the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning of the abstract noun "gratitude" can be expressed with the phrase "give thanks." It can be made explicit that the thanksgiving is to God. Alternate translation: "If I give thanks to God for the food when I share in the meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # why am I being insulted for that for which I gave thanks? -This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be insulted" can be translated with an active form. Alternate translation: "I should not be insulted for that for which I gave thanks." or "People should not be insult me for eating food that I have thanked God for." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) \ No newline at end of file +This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be insulted" can be translated with an active form. Alternate translation: "I should not be insulted for that for which I gave thanks." or "People should not be insult me for eating food that I have thanked God for." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] ) \ No newline at end of file diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md index 79c560210d..fdb80c8e65 100644 --- a/1co/10/intro.md +++ b/1co/10/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a wa Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but doing so may hurt others. So when buying meat or eating meat with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don't eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1co/11/02.md b/1co/11/02.md index dcb57aba2d..fc5cfec907 100644 --- a/1co/11/02.md +++ b/1co/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you hold firmly -Paul speaks of the Corinthians believing what he taught them and obeying his commands as if he had given them a solid object that they were holding on to while someone tried to take it away. Alternate translation: "you believe and practice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthians believing what he taught them and obeying his commands as if he had given them a solid object that they were holding on to while someone tried to take it away. Alternate translation: "you believe and practice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md index a46de621a5..40b6401d4a 100644 --- a/1co/11/07.md +++ b/1co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # should not have his head covered -This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # glory of the man diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md index c0889eb4ea..1285f5859a 100644 --- a/1co/11/08.md +++ b/1co/11/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For man was not made from woman. Instead, woman was made from man -God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md index e8c783e0a2..7e800c6975 100644 --- a/1co/11/11.md +++ b/1co/11/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "among Christians, who belong to the Lord" or 2) "in th # the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman -This can be stated positively. Alternate translation: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md index 8af592353d..a9274d56fe 100644 --- a/1co/11/12.md +++ b/1co/11/12.md @@ -1,5 +1,5 @@ # For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman -This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all things come from God diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md index 73d07377e8..5708241ecf 100644 --- a/1co/11/13.md +++ b/1co/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? -Paul expects the Corinthians to agree with him. This can be stated in active form. "To honor God as she prays to him, a woman should have a covering on her head." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul expects the Corinthians to agree with him. This can be stated in active form. "To honor God as she prays to him, a woman should have a covering on her head." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md index a1f8398fd8..2a0141adf7 100644 --- a/1co/11/14.md +++ b/1co/11/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does not even nature itself teach you ... for him? -Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: "Nature itself even teaches you ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: "Nature itself even teaches you ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Does not even nature itself teach you ... for him? -He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: "You know just from looking at the way people normally act ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: "You know just from looking at the way people normally act ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md index 228468c97a..3514479dda 100644 --- a/1co/11/15.md +++ b/1co/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For her hair has been given to her -This can be stated in active form. Alternate translation: "For God created woman with hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For God created woman with hair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md index 6234d82118..a4a7cafc0b 100644 --- a/1co/11/19.md +++ b/1co/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For there must also be factions among you, so that those who are approved may become visible among you -Possible meanings 1) Paul is being ironic to shame the Corinthians for dividing the people they thought were more important from those they thought were less important. Alternate translation: "For you seem to want to have factions among you so that everyone will know whom you consider to be most important" or 2) Paul means factions are necessary so that God can show those whom he approves. Alternate translation: "For it is necessary for there to be factions among you so that you will know which people God has approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings 1) Paul is being ironic to shame the Corinthians for dividing the people they thought were more important from those they thought were less important. Alternate translation: "For you seem to want to have factions among you so that everyone will know whom you consider to be most important" or 2) Paul means factions are necessary so that God can show those whom he approves. Alternate translation: "For it is necessary for there to be factions among you so that you will know which people God has approved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # factions diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md index 2d99473082..251e9f4dd9 100644 --- a/1co/11/22.md +++ b/1co/11/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ embarrass or cause to feel shame # What should I say to you? Should I praise you? -Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md index 092677d897..671150daf5 100644 --- a/1co/11/23.md +++ b/1co/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # on the night when he was betrayed -This can be stated in active form. Alternate translation: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md index 224847bf11..acce320c58 100644 --- a/1co/11/26.md +++ b/1co/11/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ teach about the crucifixion and resurrection # until he comes -Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: "until Jesus comes back to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: "until Jesus comes back to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/28.md b/1co/11/28.md index b3dc10ef23..993b9d632a 100644 --- a/1co/11/28.md +++ b/1co/11/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # examine -Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how "test the quality" is translated in [1 Corinthians 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how "test the quality" is translated in [1 Corinthians 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md index dfc2b51644..d880ca72d3 100644 --- a/1co/11/30.md +++ b/1co/11/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB. # and some of you have fallen asleep -"Sleep" here is a euphemism for death. Alternate translation: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +"Sleep" here is a euphemism for death. Alternate translation: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]). # some of you -If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md index c7317c2724..88c3483273 100644 --- a/1co/11/31.md +++ b/1co/11/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # examine -Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in [1 Corinthians 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in [1 Corinthians 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we will not be judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not judge us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not judge us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md index 374c2e1b01..64e2091668 100644 --- a/1co/11/32.md +++ b/1co/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/34.md b/1co/11/34.md index dfb0584e20..994e7c5fc0 100644 --- a/1co/11/34.md +++ b/1co/11/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it will not be for judgment -"it will not be an occasion for God to discipline you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"it will not be an occasion for God to discipline you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md index e59ae4c891..4cf41c309f 100644 --- a/1co/11/intro.md +++ b/1co/11/intro.md @@ -18,11 +18,11 @@ There were problems in how the Corinthians were handling the Lord's Supper. They ##### Rhetorical questions -Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### The head -Paul uses "head" as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person's actual head in verse 4 and following. Since the verses are so close together, it is likely that Paul intentionally used "head" in this way. This would show that the ideas in these verses are connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "head" as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person's actual head in verse 4 and following. Since the verses are so close together, it is likely that Paul intentionally used "head" in this way. This would show that the ideas in these verses are connected. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) ## Links: diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index 2e0bd21cad..2a0f76c560 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul lets the Corinthians know that God has given special gifts to believers. Th # I do not want you to be uninformed -This can be stated as a positive. Alternate translation: "I want you to be informed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "I want you to be informed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md index 022589ead8..947a699956 100644 --- a/1co/12/02.md +++ b/1co/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them -Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. Alternate translation: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. Alternate translation: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/03.md b/1co/12/03.md index 0dadf9f0d5..a165ed88da 100644 --- a/1co/12/03.md +++ b/1co/12/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "no Christian who has the Spirit of God in him can say" # No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit -This double negative emphasizes that "by the Holy Spirit" is what makes it possible for one to say, "Jesus is Lord." Alternate translation: "One can say, 'Jesus is Lord,' only by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that "by the Holy Spirit" is what makes it possible for one to say, "Jesus is Lord." Alternate translation: "One can say, 'Jesus is Lord,' only by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # by the Holy Spirit diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md index f9f180a6ca..f05c0770f1 100644 --- a/1co/12/07.md +++ b/1co/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to each one is given -This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](../12/06.md)). Alternate translation: "God gives to each one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](../12/06.md)). Alternate translation: "God gives to each one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md index 3b1b959077..47db360e90 100644 --- a/1co/12/08.md +++ b/1co/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to one is given by the Spirit the word -This can be stated in active form. Alternate translation: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word @@ -16,9 +16,9 @@ The difference between these two words is not as important here as the fact that # the word of wisdom -Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # the word of knowledge -Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md index 21af6d1d9c..3b1bd553db 100644 --- a/1co/12/09.md +++ b/1co/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is given -This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to another gifts of healing by the one Spirit -The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md index 174c92f0a8..5e1eb7100c 100644 --- a/1co/12/10.md +++ b/1co/12/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # to another prophecy -The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to another various kinds of tongues -The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # various kinds of tongues -Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to another the interpretation of tongues -The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the interpretation of tongues diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md index 4334ca12ed..4d0919843c 100644 --- a/1co/12/13.md +++ b/1co/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For by one Spirit we were all baptized -Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all were made to drink of one Spirit -This is a metaphor meaning everyone received and share in the same Spirit. The phrase "all were made" can be stated in active form. Alternate translation: "God gave us all the same Spirit, which we share as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metaphor meaning everyone received and share in the same Spirit. The phrase "all were made" can be stated in active form. Alternate translation: "God gave us all the same Spirit, which we share as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md index a1d190f9da..67405b1ccc 100644 --- a/1co/12/17.md +++ b/1co/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? -This can be made a statement. Alternate translation: "you could not hear anything. ... you could not smell anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be made a statement. Alternate translation: "you could not hear anything. ... you could not smell anything." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md index 10e392c49f..5c50b88783 100644 --- a/1co/12/19.md +++ b/1co/12/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "member" is a general word for the parts of the body, like the head, ar # where would the body be? -This can be made a statement. Alternate translation: "there would be no body." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be made a statement. Alternate translation: "there would be no body." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/23.md b/1co/12/23.md index 29e57f7616..7a8b82ab7e 100644 --- a/1co/12/23.md +++ b/1co/12/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our unpresentable members -This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md index 0f11152ff0..3109917e32 100644 --- a/1co/12/26.md +++ b/1co/12/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one member is honored -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone gives honor to one member" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone gives honor to one member" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md index 5e955bd1ec..69d558b21e 100644 --- a/1co/12/28.md +++ b/1co/12/28.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings for "first" are 1) the first in the list or 2) the most import # those who have various kinds of tongues -Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "those who have the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "those who have the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md index 42afde04ef..e9bd2afaa0 100644 --- a/1co/12/29.md +++ b/1co/12/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul is reminding his readers of what they already know. # Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles? -The answer Paul expects to all of these rhetorical questions is no. You may need to translate them as statements. Alternate translation: "Not all of them are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all do miracles, do they?" or "You and I all know that not all of them are apostles, not all are prophets, not all are teachers, and not all do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The answer Paul expects to all of these rhetorical questions is no. You may need to translate them as statements. Alternate translation: "Not all of them are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all do miracles, do they?" or "You and I all know that not all of them are apostles, not all are prophets, not all are teachers, and not all do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md index 5c80afaff9..c73e095141 100644 --- a/1co/12/30.md +++ b/1co/12/30.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Do all of them have gifts of healing? -This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them have gifts of healing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them have gifts of healing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do all of them speak with tongues? -This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them speak with tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them speak with tongues." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # speak with tongues -Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do all of them interpret tongues? -This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them interpret tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them interpret tongues." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # interpret tongues -Here "tongues" represents languages. To "interpret tongues" means to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "interpret what is said in other languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. To "interpret tongues" means to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "interpret what is said in other languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md index 05039a5cd7..10e4f9088b 100644 --- a/1co/12/intro.md +++ b/1co/12/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within ##### The church, the body of Christ -This is an important metaphor in Scripture. The church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an important metaphor in Scripture. The church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md index ac0775b49d..059c98d528 100644 --- a/1co/13/01.md +++ b/1co/13/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ Having just talked about the gifts that God gives to believers, Paul emphasizes # the tongues of ... angels -Possible meanings are 1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use or 2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use or 2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # I have become a noisy gong or a clanging cymbal -I have become like instruments that make loud, annoying sounds (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +I have become like instruments that make loud, annoying sounds (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gong -a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud, low-pitched sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud, low-pitched sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # a clanging cymbal -a thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud, high-pitched sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud, high-pitched sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md index 07caa2e426..2b2a49d66c 100644 --- a/1co/13/03.md +++ b/1co/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I give my body to be burned -The phrase "to be burned" can be made active. Alternate translation: "I allow those who persecute me to burn me to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "to be burned" can be made active. Alternate translation: "I allow those who persecute me to burn me to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md index d7a5557cf3..7b3997b1a6 100644 --- a/1co/13/04.md +++ b/1co/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Love is ... Love is not ... It is not -Paul describes the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "Whoever loves is ... He is not ... He is not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul describes the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "Whoever loves is ... He is not ... He is not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md index 250c58502e..a76314cc56 100644 --- a/1co/13/05.md +++ b/1co/13/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It does not ... It is not ... does it keep -Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... He does not ... does he keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... He does not ... does he keep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # seek its own diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md index 1b8725f493..bffeb1f67d 100644 --- a/1co/13/06.md +++ b/1co/13/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It does not ... it rejoices -Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... he rejoices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... he rejoices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth -This can be stated in positive form. Alternate translation: "rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/13/07.md b/1co/13/07.md index 211cff0b32..70999f2e4b 100644 --- a/1co/13/07.md +++ b/1co/13/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things -The phrase "all things" here appears to be an idiom meaning "always". Alternate translation: "always perseveres, always believes, always hopes, and always endures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "all things" here appears to be an idiom meaning "always". Alternate translation: "always perseveres, always believes, always hopes, and always endures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # hopes all things diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md index c159e76b6c..a67e22859b 100644 --- a/1co/13/12.md +++ b/1co/13/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God." # but then face to face -The understood words "we will see" can be supplied. Seeing face to face is a metaphor or synecdoche for being physically present with the one we will see. Alternate translation: "but then we will see face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The understood words "we will see" can be supplied. Seeing face to face is a metaphor or synecdoche for being physically present with the one we will see. Alternate translation: "but then we will see face to face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will know fully -The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # just as I have been fully known -This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md index 2787c73b82..988dc886ba 100644 --- a/1co/13/13.md +++ b/1co/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # faith, hope, and love -These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md index ae6e359e95..dfb6f5fdcc 100644 --- a/1co/13/intro.md +++ b/1co/13/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully de ##### Metaphor -Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md index bccccf943a..4d52bbc9b0 100644 --- a/1co/14/01.md +++ b/1co/14/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul wants the Corinthians to know that though teaching is more important becaus # Pursue love -Paul speaks of love as if it were a person. Alternate translation: "Follow after love" or "Work hard to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul speaks of love as if it were a person. Alternate translation: "Follow after love" or "Work hard to love people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # especially that you may prophesy diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md index c6316eb46c..d254080be7 100644 --- a/1co/14/03.md +++ b/1co/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to build them up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "to strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "to strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to exhort them diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md index 13c7d0e2a5..196e6da37c 100644 --- a/1co/14/04.md +++ b/1co/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # builds up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "strengthens people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "strengthens people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md index 68bb793183..8cf8e89f8b 100644 --- a/1co/14/05.md +++ b/1co/14/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # spoke in tongues -Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "had the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "had the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The one who prophesies is greater -Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: "The one who prophesies has a greater gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: "The one who prophesies has a greater gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # interprets @@ -12,5 +12,5 @@ This means to listen to what someone says in one language and use another langua # the church may receive edification -The abstract noun "edification" can be translated using the verb "edify," which means to build something up. This is a metonym for the words through which the people in the church learn God's word and love God more, and the word "church" here is a metonym for the people who make up the church. Alternate translation: "the people in the church may become stronger" or "the one who prophesies may help the people know and love God better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "edification" can be translated using the verb "edify," which means to build something up. This is a metonym for the words through which the people in the church learn God's word and love God more, and the word "church" here is a metonym for the people who make up the church. Alternate translation: "the people in the church may become stronger" or "the one who prophesies may help the people know and love God better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md index 7adf4ce060..5a80f6c646 100644 --- a/1co/14/06.md +++ b/1co/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how will I benefit you? -This can be a statement. Alternate translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md index 9450d37d5e..bc12bdaa94 100644 --- a/1co/14/07.md +++ b/1co/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to sounds of different pitch that make up the melody, not to the dif # how will anyone know what tune the flute or harp is playing? -Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # tune diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md index c4ea5b6aed..83bde6f4f7 100644 --- a/1co/14/08.md +++ b/1co/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how will anyone know when it is time to prepare for battle? -Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one would know when it is time to prepare for battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one would know when it is time to prepare for battle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/09.md b/1co/14/09.md index 72f1a38a07..7f3fff71e9 100644 --- a/1co/14/09.md +++ b/1co/14/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ or "you. If with the tongue you utter speech" # with the tongue -The word "tongue" here is a synecdoche for all the parts of the body using which a person speaks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "tongue" here is a synecdoche for all the parts of the body using which a person speaks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # how will what is said be understood -These passive clauses can be translated in active form. Alternate translation: "how will anyone understand what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +These passive clauses can be translated in active form. Alternate translation: "how will anyone understand what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md index c6b67cd31a..d72342eaa9 100644 --- a/1co/14/10.md +++ b/1co/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # none is without meaning -This can be stated as a positive. Alternate translation: "they all have meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "they all have meaning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md index a06922eb71..60f4b38be7 100644 --- a/1co/14/12.md +++ b/1co/14/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -All instances of "you" and the imperatives are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All instances of "you" and the imperatives are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # for the manifestations of the Spirit @@ -8,5 +8,5 @@ All instances of "you" and the imperatives are plural. (See: [[rc://en/ta/man/tr # seek for the edification of the church so that you might abound -Some versions read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Some versions read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md index 2dc497d4e0..d51d84fc63 100644 --- a/1co/14/14.md +++ b/1co/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my mind is unfruitful -The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." Alternate translation: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." Alternate translation: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md index 18a574519c..65fbdf7ddd 100644 --- a/1co/14/15.md +++ b/1co/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What am I to do? -Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: "This is what I will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: "This is what I will do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md index b7a69cac95..98b358b668 100644 --- a/1co/14/16.md +++ b/1co/14/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you bless God ... you are giving thanks ... you are saying -Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how will the outsider say "Amen" ... saying? -This can be a statement. Alternate translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the outsider diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md index 9d05547222..95da93ad32 100644 --- a/1co/14/17.md +++ b/1co/14/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you certainly give -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the other person is not built up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "the other person is not strengthened" or "what you say does not strengthen any outsider who might hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "the other person is not strengthened" or "what you say does not strengthen any outsider who might hear you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/18.md b/1co/14/18.md index 8c82fef153..e8f2b1d58e 100644 --- a/1co/14/18.md +++ b/1co/14/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # I speak in tongues -Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "I speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "I speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md index 3c07ef029e..6fb8ff110a 100644 --- a/1co/14/19.md +++ b/1co/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # than ten thousand words in a tongue -Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Also, here "tongue" represents a language. Alternate translation: "10,000 words in a different language" or "a great many words in a different language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Also, here "tongue" represents a language. Alternate translation: "10,000 words in a different language" or "a great many words in a different language" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md index 7cdc6a3cf2..08db42cf1d 100644 --- a/1co/14/20.md +++ b/1co/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul tells the Corinthians that people being able to speak in different language # do not be children in your thinking -Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "do not think like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "do not think like children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md index 5faefdfbbf..1cd3272bd8 100644 --- a/1co/14/21.md +++ b/1co/14/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the law it is written, -This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophet wrote these words in the law:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophet wrote these words in the law:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # By men of strange tongues and by the lips of strangers -These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md index b022ebc29b..2d5e1321ed 100644 --- a/1co/14/23.md +++ b/1co/14/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # would they not say that you are insane? -This can be a statement. Alternate translation: "they would say that you are insane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "they would say that you are insane." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index e38dd11fd3..42746684e8 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said -Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md index cd15c0f0f2..6874c824d5 100644 --- a/1co/14/25.md +++ b/1co/14/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The secrets of his heart would be revealed -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he would fall on his face and worship God -"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md index 6069a6cb80..ec46622d13 100644 --- a/1co/14/26.md +++ b/1co/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is next then, brothers? -Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # interpretation diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md index 450cb02071..1bb6038f18 100644 --- a/1co/14/27.md +++ b/1co/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # speaks in a tongue -Here "tongue" represents a language. Alternate translation: "speaks in a different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" represents a language. Alternate translation: "speaks in a different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and each one in turn @@ -8,7 +8,7 @@ Here "tongue" represents a language. Alternate translation: "speaks in a differe # interpret what is said -This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # interpret diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md index a0f8d29b76..0251af4275 100644 --- a/1co/14/29.md +++ b/1co/14/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) only two or three prophets speak at any one meeting or # to what is said -This can be stated in active form. Alternate translation: "to what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to what they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md index c29655bd0f..f196f64616 100644 --- a/1co/14/31.md +++ b/1co/14/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Only one person should prophesy at a time. # all may be exhorted -This can be stated in active form. Alternate translation: "you may exhort all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you may exhort all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md index a718f8bdda..b830eeb1e0 100644 --- a/1co/14/36.md +++ b/1co/14/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? -Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the word of God -"Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md index b6d2551030..b3512fe65a 100644 --- a/1co/14/38.md +++ b/1co/14/38.md @@ -3,5 +3,5 @@ # let him not be recognized -This can be stated in active form. Alternate translation: "you should not recognize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you should not recognize him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md index 14d5fe5450..83d3f7212a 100644 --- a/1co/15/01.md +++ b/1co/15/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Paul wants to remind them by making the gospel known ag # on which you stand -Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/02.md b/1co/15/02.md index 77aeede658..68333b5d61 100644 --- a/1co/15/02.md +++ b/1co/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you are being saved -This can be stated in active form. "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word I preached to you diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md index e78da06b62..79c83ee34b 100644 --- a/1co/15/04.md +++ b/1co/15/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he was raised -This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was raised diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md index a51dde173e..d4d46d7703 100644 --- a/1co/15/05.md +++ b/1co/15/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # and then to the twelve -The information that is understood here can be included. Alternate translation: "and then he appeared to the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The information that is understood here can be included. Alternate translation: "and then he appeared to the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to the twelve -Paul used the term "the twelve" to mean the original disciples, known as apostles, that followed Jesus. Although, when Jesus appeared to the apostles, Judas had already died, Paul still refers to the groups as "twelve." Alternate translation: "to the rest of the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul used the term "the twelve" to mean the original disciples, known as apostles, that followed Jesus. Although, when Jesus appeared to the apostles, Judas had already died, Paul still refers to the groups as "twelve." Alternate translation: "to the rest of the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md index 7a690263c0..ce4c575a27 100644 --- a/1co/15/06.md +++ b/1co/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # five hundred -500 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +500 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # some have fallen asleep -"Sleep" here is a common euphemism for death. Alternate translation: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Sleep" here is a common euphemism for death. Alternate translation: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md index 327cd363b4..1ee3e04956 100644 --- a/1co/15/08.md +++ b/1co/15/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Last of all, he appeared to me, as if to one born prematurely -This is a simile, but its meaning is unclear. These words could refer to 1) a baby that is born unexpectedly early, in which case Paul means that he was unexpectedly called to be an apostle, or 2) a baby who is born early and is very small, in which case Paul means that he had not learned from Christ and grown spiritually as the other apostles had, or 3) a baby who is born dead, in which case Paul means that Christ appeared to him when he was spiritually dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile, but its meaning is unclear. These words could refer to 1) a baby that is born unexpectedly early, in which case Paul means that he was unexpectedly called to be an apostle, or 2) a baby who is born early and is very small, in which case Paul means that he had not learned from Christ and grown spiritually as the other apostles had, or 3) a baby who is born dead, in which case Paul means that Christ appeared to him when he was spiritually dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # one born prematurely "a baby born too early" \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md index 5e4c049d59..41d07e01d3 100644 --- a/1co/15/10.md +++ b/1co/15/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ God's grace or kindness has made Paul as he is now. # his grace in me was not in vain -Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: "because he was kind to me, I was able to do much good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: "because he was kind to me, I was able to do much good work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the grace of God that is with me -Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if grace were actually doing the work. Alternate translation: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if grace were actually doing the work. Alternate translation: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md index d9d0f8318b..221b007ddc 100644 --- a/1co/15/12.md +++ b/1co/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how can some of you say there is no resurrection of the dead? -Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # raised diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md index e543be0f1e..55871a2616 100644 --- a/1co/15/13.md +++ b/1co/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised -Paul uses this statement to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that all who die will be resurrected. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ ([1 Corinthians 15:8](../15/08.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul uses this statement to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that all who die will be resurrected. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ ([1 Corinthians 15:8](../15/08.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # not even Christ has been raised -This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not raised even Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not raised even Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md index 31855a699d..384047b6ac 100644 --- a/1co/15/15.md +++ b/1co/15/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing # we are found to be -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will realize that we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will realize that we are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index 36e3547a7e..4d16b29bbb 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Christ has been raised from the dead -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # dead as the firstfruits -Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead, and all who believe in him will also be raised from the dead. Alternate translation: "dead, like the first part of the harvest" or "dead; he is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead, and all who believe in him will also be raised from the dead. Alternate translation: "dead, like the first part of the harvest" or "dead; he is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who sleep -Sleep here is a euphemism for death. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleep here is a euphemism for death. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/21.md b/1co/15/21.md index 568de9408d..d1133b2ba9 100644 --- a/1co/15/21.md +++ b/1co/15/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # death came by a man -The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "people die because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "people die because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # by a man also came the resurrection of the dead -The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md index 880e1ab6f0..49188453de 100644 --- a/1co/15/23.md +++ b/1co/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is the firstfruits -Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md index 6f13eb1f42..e4c7386a56 100644 --- a/1co/15/25.md +++ b/1co/15/25.md @@ -2,5 +2,5 @@ # For he must reign until he has put all his enemies under his feet Possible meanings are 1) all occurrences of "he" and "his" refer to Christ or 2) "For Christ must reign until God the Father has put all Christ's enemies under Christ's feet" # until he has put all his enemies under his feet -Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated to their power over their enemies. Alternate translation: "until he has put all his enemies under his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated to their power over their enemies. Alternate translation: "until he has put all his enemies under his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md index 3602c6a4cd..e0ae26203f 100644 --- a/1co/15/26.md +++ b/1co/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The last enemy to be destroyed is death -Paul speaks of death here as if it were a person who will be killed. The passive verb can be stated as active. Possible meanings are 1) Christ will destroy death or 2) God the Father will destroy death. Alternate translation: "The final enemy that he will destroy is death itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of death here as if it were a person who will be killed. The passive verb can be stated as active. Possible meanings are 1) Christ will destroy death or 2) God the Father will destroy death. Alternate translation: "The final enemy that he will destroy is death itself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md index 1d909bac15..3cb2d7471f 100644 --- a/1co/15/27.md +++ b/1co/15/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ Possible meanings are 1) "God the Father has put everything under Christ's feet" or 2) "Christ has put everything under his own feet" # put everything under his feet -Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated to show they have power over their enemies. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](../15/25.md). Alternate translation: "put everything under his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated to show they have power over their enemies. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](../15/25.md). Alternate translation: "put everything under his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # this does not include the one who put everything in subjection under him diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md index 734a2aae27..c598486431 100644 --- a/1co/15/28.md +++ b/1co/15/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all things are subjected under him -This can stated as active. Alternate translation: "God the Father has made all things subject to the Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated as active. Alternate translation: "God the Father has made all things subject to the Son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Son himself will be subjected -This can stated as active. Alternate translation: "the Son himself will become subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated as active. Alternate translation: "the Son himself will become subject" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Son himself @@ -12,5 +12,5 @@ In the previous verses he was referred to as "Christ." Alternate translation: "C # Son -This is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index 58692dfbbd..0b6765c4d1 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Or else what will those do who are baptized for the dead? -Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? -Paul uses this question to argue that the dead are raised. Apparently some people, probably some members of the church in Corinth, were being baptized for the dead. Paul infers that those people did so because they believed that the dead would be raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul uses this question to argue that the dead are raised. Apparently some people, probably some members of the church in Corinth, were being baptized for the dead. Paul infers that those people did so because they believed that the dead would be raised. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If the dead are not raised at all -This can be translated in active form. Alternate translation: "If God does not raise the dead at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "If God does not raise the dead at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are not raised @@ -16,5 +16,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "If God does not r # why are they baptized for them? -Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md index 54f15f8266..fc004693b5 100644 --- a/1co/15/30.md +++ b/1co/15/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why then are we in danger every hour? -Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md index ff562ae7f1..5a6bd1ea5f 100644 --- a/1co/15/31.md +++ b/1co/15/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I die every day! -This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: "Every day I am in danger of dying" or "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: "Every day I am in danger of dying" or "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # This is as sure as my boasting in you @@ -8,7 +8,7 @@ Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate tr # my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord -Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my boasting in you diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md index 2d1cef12f2..2fd702f229 100644 --- a/1co/15/32.md +++ b/1co/15/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? -Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I fought with beasts at Ephesus -Paul is referring to something that he actually did. Possible meanings are 1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him or 2) he was actually put into the arena to fight against dangerous animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is referring to something that he actually did. Possible meanings are 1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him or 2) he was actually put into the arena to fight against dangerous animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let us eat and drink, for tomorrow we die diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md index 0f92063fc8..04854277e6 100644 --- a/1co/15/35.md +++ b/1co/15/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers' bodies wi # But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" -Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # someone will say diff --git a/1co/15/36.md b/1co/15/36.md index 6313573e26..1e8d817a36 100644 --- a/1co/15/36.md +++ b/1co/15/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You fool! What you sow -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # fool @@ -8,5 +8,5 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instance # What you sow will not come to life unless it dies -A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md index 019cb10cbe..fb70082f4e 100644 --- a/1co/15/37.md +++ b/1co/15/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What you sow is not the body that will be -Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # What you sow -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md index e5b8bc3acb..99e5aa87d5 100644 --- a/1co/15/42.md +++ b/1co/15/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is sown ... what is raised -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # is raised diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md index be7d05f482..181980e5b4 100644 --- a/1co/15/43.md +++ b/1co/15/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is sown ... it is raised -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/44.md b/1co/15/44.md index 1b41c3a749..537eaa77ec 100644 --- a/1co/15/44.md +++ b/1co/15/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # It is sown ... it is raised -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md index 8a2f917ac0..9165d0506f 100644 --- a/1co/15/47.md +++ b/1co/15/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The first man is of the earth, made of dust -God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # dust diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md index 8ef4fa9147..9128bd0661 100644 --- a/1co/15/50.md +++ b/1co/15/50.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul wants the Corinthians to realize that some believers will not die physicall # flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable -Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither can those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither can those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # flesh and blood -Those who inhabit a body that is doomed to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Those who inhabit a body that is doomed to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # inherit -Receiving what God has promised believers is spoken of as if property and wealth were being inherited from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if property and wealth were being inherited from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is perishable ... is imperishable diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md index 705d220c17..33a86592b8 100644 --- a/1co/15/51.md +++ b/1co/15/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ We will not all sleep -Sleep here is a euphemism for death. Alternate translation: "We will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleep here is a euphemism for death. Alternate translation: "We will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # we will all be changed -This can be stated as active. Alternate translation: "God will change us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "God will change us all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 4d008bd57c..0f998b2538 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We will be changed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will change us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will change us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the twinkling of an eye @@ -12,7 +12,7 @@ It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. # the dead will be raised -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # raised diff --git a/1co/15/53.md b/1co/15/53.md index 504b78ec29..5561df4484 100644 --- a/1co/15/53.md +++ b/1co/15/53.md @@ -4,5 +4,5 @@ # must put on -Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md index af88f0247c..fdc414a3b5 100644 --- a/1co/15/54.md +++ b/1co/15/54.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when this perishable body has put on what is imperishable -Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable were clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable were clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when this mortal body has put on immortality -Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md index 44ab8ca2ad..94a5da8e3d 100644 --- a/1co/15/55.md +++ b/1co/15/55.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Death, where is your victory? Death, where is your sting? -Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your ... your -These are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md index 3d78d68cb8..ae9064c9e3 100644 --- a/1co/15/58.md +++ b/1co/15/58.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, res # be steadfast and immovable -Paul speaks of someone who lets nothing stop him from doing what he has decided to do as if he could not be physically moved. Alternate translation: "be determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of someone who lets nothing stop him from doing what he has decided to do as if he could not be physically moved. Alternate translation: "be determined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Always abound in the work of the Lord -Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: "Always work for the Lord faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: "Always work for the Lord faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/09.md b/1co/16/09.md index 7d26d751bf..07b2c48d19 100644 --- a/1co/16/09.md +++ b/1co/16/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a wide door has opened -Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/12.md b/1co/16/12.md index 4d3a99367f..84a3b60983 100644 --- a/1co/16/12.md +++ b/1co/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our brother Apollos -Here the word "our" refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "our" refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md index 4eed296477..fe330c9754 100644 --- a/1co/16/13.md +++ b/1co/16/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong -Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he were giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he were giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Be watchful -Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stand fast in the faith -Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are 1) "keep strongly believing what we have taught you" or 2) "keep strongly trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are 1) "keep strongly believing what we have taught you" or 2) "keep strongly trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # act like men -In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. Alternate translation: "be responsible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. Alternate translation: "be responsible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md index 270c447f03..c0fb975761 100644 --- a/1co/16/15.md +++ b/1co/16/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul begins to close his letter and sends greetings from other churches, as well # household of Stephanas -Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the firstfruits of Achaia @@ -12,5 +12,5 @@ Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc:// # Achaia -This is the name of a province in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a province in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md index d5b916e01c..138a1e79b2 100644 --- a/1co/16/17.md +++ b/1co/16/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ These men were either some of the first Corinthian believers or church elders wh # Stephanas, Fortunatus, and Achaicus -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They have made up for your absence diff --git a/1co/16/18.md b/1co/16/18.md index 3b539d7654..4171dedf3b 100644 --- a/1co/16/18.md +++ b/1co/16/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Paul is saying he was encouraged by their visit. # acknowledge people like them -The word "acknowledge" here might be an understatement. Paul wants the Corinthians to honor Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ([verse 17](./17.md)) and others like them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file +The word "acknowledge" here might be an understatement. Paul wants the Corinthians to honor Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ([verse 17](./17.md)) and others like them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md index 16c18999eb..45e72f19b6 100644 --- a/1co/front/intro.md +++ b/1co/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephes #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "First Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "First Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -74,4 +74,4 @@ For the following verses, modern versions of the Bible differ from older version * "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older versions read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md index 0701a28d5c..3f99b5bafe 100644 --- a/1jn/01/01.md +++ b/1jn/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The apostle John wrote this letter to believers. All instances of "you," "your," and "yours" include all believers and are plural. Here the words "we" and "us" refer to John and those who had been with Jesus. In verses 1-2 many pronouns like "that," "which," and "it" are used. They refer to "the Word of life" and "the eternal life." But, since these are names for Jesus, you can use pronouns that refer to a person like "who," "whom" or "he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The apostle John wrote this letter to believers. All instances of "you," "your," and "yours" include all believers and are plural. Here the words "we" and "us" refer to John and those who had been with Jesus. In verses 1-2 many pronouns like "that," "which," and "it" are used. They refer to "the Word of life" and "the eternal life." But, since these are names for Jesus, you can use pronouns that refer to a person like "who," "whom" or "he." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # which we have heard @@ -8,7 +8,7 @@ The apostle John wrote this letter to believers. All instances of "you," "your," # which we have seen with our eyes, which we have looked at -This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the Word of life @@ -16,5 +16,5 @@ This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have s # life -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md index c81bffd64f..a3e735be5b 100644 --- a/1jn/01/02.md +++ b/1jn/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the life was made known -This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we have seen it @@ -12,9 +12,9 @@ or "we testfiy about him" # the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us -Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. Alternate translation: "the one who enables us to live forever, who was with God the Father, and who has been made known to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. Alternate translation: "the one who enables us to live forever, who was with God the Father, and who has been made known to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and which has been made known to us -This was when he lived on earth. This can be stated in active form. Alternate translation: "and which the Father has made known to us" or "and who came to live among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This was when he lived on earth. This can be stated in active form. Alternate translation: "and which the Father has made known to us" or "and who came to live among us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md index 93d4d8eb8a..ba9a84444d 100644 --- a/1jn/01/03.md +++ b/1jn/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "we," "us," and "our" refer to John and those who had been with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "we," "us," and "our" refer to John and those who had been with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # That which we have seen and heard we declare also to you @@ -16,5 +16,5 @@ It is not clear if John is including or excluding his readers. You may translate # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md index 075fdacbfd..a9b3c3a58a 100644 --- a/1jn/01/05.md +++ b/1jn/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "we" and "us" refer to all believers, including the people to whom John was writing. Unless otherwise stated, that is the meaning for the remainder of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "we" and "us" refer to all believers, including the people to whom John was writing. Unless otherwise stated, that is the meaning for the remainder of this book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ From here into the next chapter, John writes about fellowship—close relationsh # God is light -This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. Alternate translation: "God is purely righteous like pure light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. Alternate translation: "God is purely righteous like pure light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in him there is no darkness at all -This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. Alternate translation: "in him there is nothing that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. Alternate translation: "in him there is nothing that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md index d943efe12b..b08b496b66 100644 --- a/1jn/01/06.md +++ b/1jn/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walk in darkness -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." Alternate translation: "do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." Alternate translation: "do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md index e6ff60a2ae..e9fd0d276e 100644 --- a/1jn/01/07.md +++ b/1jn/01/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # walk in the light as he is in the light -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." Alternate translation: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." Alternate translation: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the blood of Jesus -This refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index b092aaf52a..2967b8e97d 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the truth is not in us -The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: "we do not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: "we do not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md index 842784002c..c4829b8c3d 100644 --- a/1jn/01/09.md +++ b/1jn/01/09.md @@ -3,5 +3,5 @@ # to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness -These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us for what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us for what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md index 78bb4973ea..e0058d4f01 100644 --- a/1jn/01/10.md +++ b/1jn/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we make him out to be a liar -It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling God a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling God a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his word is not in us -"Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word and do not obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word and do not obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md index 2ea0170fd9..215b5f975d 100644 --- a/1jn/01/intro.md +++ b/1jn/01/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ In this chapter John teaches that all Christians are still sinners. But God cont ##### Metaphors -In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) John also writes about people walking in the light or in the darkness. Walking is a metaphor for behaving or living. People who walk in the light understand what is righteous and do it. People who walk in the darkness may not understand what is righteous, and they do what is sinful. diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md index 06f61ae5ff..62c54bcef9 100644 --- a/1jn/02/01.md +++ b/1jn/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to John and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to John and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ John continues to write about fellowship and shows that it is possible because J # Children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am writing these things @@ -20,5 +20,5 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo # we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous -The word "advocate" here refers to Jesus. Alternate translation: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "advocate" here refers to Jesus. Alternate translation: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index 5d1c943550..a3d84ff1d3 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ # the truth is not in him -The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md index efde65f280..c79a3d5d93 100644 --- a/1jn/02/05.md +++ b/1jn/02/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # keeps his word -To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in him truly the love of God has been perfected -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # By this we know that we are in him -The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md index 556041c20e..c7adc325e3 100644 --- a/1jn/02/06.md +++ b/1jn/02/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # remains in God -To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # should himself also walk just as he walked -Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index 1ffa8c122c..34f5190963 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love. # from the beginning -Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. Alternate translation: "from when you first believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. Alternate translation: "from when you first believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The old commandment is the word that you heard diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md index eb2bc42220..2d226772eb 100644 --- a/1jn/02/08.md +++ b/1jn/02/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the darkness is passing away, and the true light is already shining -Here "darkness" is a metaphor for "evil," and "light" is a metaphor for "good." Alternate translation: "you are ceasing to do evil and you are doing more and more good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is a metaphor for "evil," and "light" is a metaphor for "good." Alternate translation: "you are ceasing to do evil and you are doing more and more good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md index 07da2ab2e7..1dc6a2ea5e 100644 --- a/1jn/02/09.md +++ b/1jn/02/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "brother" refers to a fellow Christian. # he is in the light -Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. Alternate translation: "he does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. Alternate translation: "he does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is in the darkness -Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md index 1ad790f721..9a79ebfa4f 100644 --- a/1jn/02/10.md +++ b/1jn/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no occasion for stumbling in him -"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. Alternate translation: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. Alternate translation: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md index ea1a30c07b..1d64240c51 100644 --- a/1jn/02/11.md +++ b/1jn/02/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # is in the darkness and walks in the darkness -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he does not know where he is going -This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. Alternate translation: "he does not know what he should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. Alternate translation: "he does not know what he should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the darkness has blinded his eyes -"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. Alternate translation: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. Alternate translation: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md index c9f304b524..ae06b38b3b 100644 --- a/1jn/02/12.md +++ b/1jn/02/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ John explains why he is writing his letter either to different age groups or to # you, children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your sins are forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "God forgives your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God forgives your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because of his name -"his name" refers to Christ and who he is. Alternate translation: "because of what Christ has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"his name" refers to Christ and who he is. Alternate translation: "because of what Christ has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md index a1a9b3aba5..250ba60caa 100644 --- a/1jn/02/13.md +++ b/1jn/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am writing to you, fathers -The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Alternate translation: "I am writing to you, mature believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Alternate translation: "I am writing to you, mature believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you know @@ -12,9 +12,9 @@ The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Al # young men -This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. Alternate translation: "young believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. Alternate translation: "young believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # overcome -The writer is speaking of the believers' refusal to follow Satan and of their frustrating his plans as if it were a matter of conquering him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer is speaking of the believers' refusal to follow Satan and of their frustrating his plans as if it were a matter of conquering him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md index 2db1dd1fb6..b2f8d6f0dd 100644 --- a/1jn/02/14.md +++ b/1jn/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you are strong -Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfulness to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfulness to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of God remains in you -"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. Alternate translation: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. Alternate translation: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md index abcafbe57f..c988e8e84a 100644 --- a/1jn/02/15.md +++ b/1jn/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not love the world or -In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. Alternate translation: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. Alternate translation: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the things that are in the world @@ -8,7 +8,7 @@ In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do n # If anyone loves the world, the love of the Father is not in him -A person cannot love this world and all that dishonors God and love the Father at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person cannot love this world and all that dishonors God and love the Father at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the love of the Father is not in him diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md index b6356eae88..3f83b8abe0 100644 --- a/1jn/02/18.md +++ b/1jn/02/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ John warns about those who are against Christ. # Children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is the last hour -The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. Alternate translation: "Jesus will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. Alternate translation: "Jesus will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # many antichrists have come diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md index ccea673e4e..1011819770 100644 --- a/1jn/02/20.md +++ b/1jn/02/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ In the Old Testament the word "anointing" referred to pouring oil on a person to # But you have an anointing from the Holy One -John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the Holy One -This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you all know -Your language might allow you to use the abstract noun "knowledge" here. If your language requires you to state what it is that the readers know, be as general as possible. Alternate translation: "you all have knowledge" or "you all know what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language might allow you to use the abstract noun "knowledge" here. If your language requires you to state what it is that the readers know, be as general as possible. Alternate translation: "you all have knowledge" or "you all know what is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md index 031664468a..d8a2f5e878 100644 --- a/1jn/02/21.md +++ b/1jn/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the truth ... no lie is from the truth -The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md index 255de07900..8fa6a77bcc 100644 --- a/1jn/02/22.md +++ b/1jn/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? -"Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ." John used a question to emphasize who liars are. Alternate translation: "The one who denies that Jesus is the Christ is the liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ." John used a question to emphasize who liars are. Alternate translation: "The one who denies that Jesus is the Christ is the liar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # denies that Jesus is the Christ @@ -12,5 +12,5 @@ # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md index 2ab1dfa149..38bfd53acc 100644 --- a/1jn/02/24.md +++ b/1jn/02/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "you" is plural and refers to the people to whom John wrote, as well as all believers. The word "he" is emphatic and refers to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the people to whom John wrote, as well as all believers. The word "he" is emphatic and refers to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instea # let what you have heard from the beginning remain in you -"remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: Alternate translation: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: Alternate translation: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what you have heard from the beginning @@ -23,5 +23,5 @@ This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instea The word "remains" is talking about relationship, not salvation. Alternate translation: "If you continue to trust what we first taught you" # also remain in the Son and in the Father -To "remain in" means to continue to have fellowship with. See how you translated a similar phrase to "remain in" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "also continue to have fellowship with the Son and with the Father" or "also stay joined to the Son and to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "remain in" means to continue to have fellowship with. See how you translated a similar phrase to "remain in" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "also continue to have fellowship with the Son and with the Father" or "also stay joined to the Son and to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md index a87b07048d..688a36d6c8 100644 --- a/1jn/02/25.md +++ b/1jn/02/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # life -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md index 7f35eb55fc..8e1fd84695 100644 --- a/1jn/02/26.md +++ b/1jn/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who would lead you astray -Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md index 30c05eedb6..b2d845444e 100644 --- a/1jn/02/27.md +++ b/1jn/02/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ This marks John's telling them something else about how they should live as foll # the anointing that you received from him remains in you -John speaks of the Holy Spirit as if he were "the anointing" that the people have received from Jesus and remains in them. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. See how you translated "anointing" in [1 John 2:20](../02/20.md). Alternate translation: "Jesus has anointed you with his Spirit, and his Spirit is still with you" or "the Spirit that you received from him still lives within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +John speaks of the Holy Spirit as if he were "the anointing" that the people have received from Jesus and remains in them. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. See how you translated "anointing" in [1 John 2:20](../02/20.md). Alternate translation: "Jesus has anointed you with his Spirit, and his Spirit is still with you" or "the Spirit that you received from him still lives within you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # as his anointing teaches you everything -Here the word "everything" is a generalization. Alternate translation: "because his anointing teaches you everything that you need to know" or "because his Spirit teaches you everything that you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "everything" is a generalization. Alternate translation: "because his anointing teaches you everything that you need to know" or "because his Spirit teaches you everything that you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md index 98e27a4be3..d8ecc7a904 100644 --- a/1jn/02/28.md +++ b/1jn/02/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a new part of the letter. # Now, children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Now, you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Now, you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he appears diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md index 4560065e39..f154b98d8e 100644 --- a/1jn/02/intro.md +++ b/1jn/02/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong. -Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index 17bc7bc31d..3391540ba8 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "Because we are the children of God and because the wor # the world does not know us, because it did not know him -Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: Alternate translation: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: Alternate translation: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md index eab4f72aec..89503ebfb6 100644 --- a/1jn/03/02.md +++ b/1jn/03/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it has not yet been revealed -This can be stated in active form: Alternate translation: "God has not yet revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: Alternate translation: "God has not yet revealed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # revealed diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md index d41c1ecd6a..66296122ee 100644 --- a/1jn/03/05.md +++ b/1jn/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Christ was revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md index 52fa3af23f..530b12f543 100644 --- a/1jn/03/06.md +++ b/1jn/03/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # remains in him -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him" or "stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him" or "stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # No one ... has seen him or known him -John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. Alternate translation: "No one ... has ever truly believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. Alternate translation: "No one ... has ever truly believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md index 5f01d6ca87..fc4083c875 100644 --- a/1jn/03/07.md +++ b/1jn/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Children, do not let -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children, do not let" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children, do not let" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not let anyone lead you astray -Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md index 00311c31a1..f4cf88f063 100644 --- a/1jn/03/08.md +++ b/1jn/03/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ # from the beginning -This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. Alternate translation: "since the earliest time of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. Alternate translation: "since the earliest time of creation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Son of God was revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md index bae6e46feb..00781cb65e 100644 --- a/1jn/03/09.md +++ b/1jn/03/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ For now John ends this section on the new birth and the new nature which cannot # Whoever has been born from God -This can be stated in active form. Alternate translation: "Whoever God has made his child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Whoever God has made his child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # God's seed -This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. Alternate translation: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. Alternate translation: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has been born of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md index 4fec24d2d7..bd686b7879 100644 --- a/1jn/03/10.md +++ b/1jn/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In this the children of God and children of the devil are revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md index d5cfcea4b7..7283e069f6 100644 --- a/1jn/03/12.md +++ b/1jn/03/12.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Cain's younger brother Abel. # Why did he kill him? Because -John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "He killed him because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "He killed him because" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his works were evil and his brother's righteous -The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md index 3ffb138774..4b765926ac 100644 --- a/1jn/03/13.md +++ b/1jn/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if the world hates you -Here the word "world" refers to the people who do not honor God. Alternate translation: "if those who do not honor God hate you who do honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" refers to the people who do not honor God. Alternate translation: "if those who do not honor God hate you who do honor God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md index 1b6a9c22ab..605373d7a6 100644 --- a/1jn/03/14.md +++ b/1jn/03/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we have passed out of death into life -The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations that a person could leave from and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations that a person could leave from and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # life -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # remains in death diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md index 01f5b7f098..2088c99a54 100644 --- a/1jn/03/15.md +++ b/1jn/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Anyone who hates his brother is a murderer -John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. Alternate translation: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. Alternate translation: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no murderer has eternal life residing in him -"Eternal life" does refer to believers living forever after they have died, but it is also the power that God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. Alternate translation: "a murderer does not have the power of spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Eternal life" does refer to believers living forever after they have died, but it is also the power that God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. Alternate translation: "a murderer does not have the power of spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index 501b8fda5a..0f2a9c16e2 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Christ laid down his life for us -This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md index 43a20a9741..049ac6472e 100644 --- a/1jn/03/17.md +++ b/1jn/03/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ material possessions like money, food, or clothing # shuts up his heart of compassion from him -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. Alternate translation: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. Alternate translation: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how does the love of God remain in him? -John uses a question to teach his audience. Alternate translation: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to teach his audience. Alternate translation: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md index 1df8d0cde4..ae06d11228 100644 --- a/1jn/03/18.md +++ b/1jn/03/18.md @@ -1,13 +1,13 @@ # My children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let us not love in word or in tongue, but in actions and truth -The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # in actions and truth -The words "let us love" are understood here. Alternate translation: "let us love in actions and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let us love" are understood here. Alternate translation: "let us love in actions and truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index 2793fbc4f1..4524cb0a15 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here John probably means that believers' ability to love God and each other sinc # we are from the truth -People living according to the truth is spoken of as they were "from the truth." Alternate translation: "we are living according the way Jesus taught us" or "we belong to him who is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People living according to the truth is spoken of as they were "from the truth." Alternate translation: "we are living according the way Jesus taught us" or "we belong to him who is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we assure our hearts -The word "heart" here refers to feelings. Alternate translation: "we do not feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heart" here refers to feelings. Alternate translation: "we do not feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md index fe4f5c07c2..7346376904 100644 --- a/1jn/03/20.md +++ b/1jn/03/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if our hearts condemn us -Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. Alternate translation: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. Alternate translation: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God is greater than our hearts -Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. Alternate translation: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. Alternate translation: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md index 65b98a31e3..fe5ef4b0b9 100644 --- a/1jn/03/22.md +++ b/1jn/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do the things that are pleasing before him -Here "before him" represents God's opinion or what he thinks about something. Alternate translation: "do the things that are pleasing to him" or "do what pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "before him" represents God's opinion or what he thinks about something. Alternate translation: "do the things that are pleasing to him" or "do what pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md index 153583fea2..2f31b5e865 100644 --- a/1jn/03/23.md +++ b/1jn/03/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment -The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md index 04b6b8fe72..0624805063 100644 --- a/1jn/03/24.md +++ b/1jn/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # remains in him, and God remains in him -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with him, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with him, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he remains in us -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. Alternate translation: "God continues to have fellowship with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. Alternate translation: "God continues to have fellowship with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md index 0719fd5492..e650285e85 100644 --- a/1jn/04/01.md +++ b/1jn/04/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having ha # do not believe every spirit -Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # test the spirits -Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "think carefully about what the prophet says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "think carefully about what the prophet says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md index 31dbfcd3d8..0db31031bb 100644 --- a/1jn/04/02.md +++ b/1jn/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has come in the flesh -Here "flesh" represents the human body. Alternate translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents the human body. Alternate translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md index e2e458a304..dfa327d207 100644 --- a/1jn/04/04.md +++ b/1jn/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God, children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "God, you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "God, you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have overcome them @@ -12,5 +12,5 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo # the one who is in the world -Here "the one" refers to the devil. Here "the world" represents the people of the world. Alternate translation: "the devil who is in the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the one" refers to the devil. Here "the world" represents the people of the world. Alternate translation: "the devil who is in the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md index 53e56978b4..73dfa19c5b 100644 --- a/1jn/04/05.md +++ b/1jn/04/05.md @@ -1,13 +1,13 @@ # They are from the world -"They" refers to the false teachers. "From the world" is in contrast to being from God. "The world" represents all things that oppose God. Alternate translation: "They are of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"They" refers to the false teachers. "From the world" is in contrast to being from God. "The world" represents all things that oppose God. Alternate translation: "They are of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # therefore what they say is from the world -Here "from the world" is in contrast to being from God. Here "the world" represents all things that oppose God. Alternate translation: "therefore what the false teachers say is of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from the world" is in contrast to being from God. Here "the world" represents all things that oppose God. Alternate translation: "therefore what the false teachers say is of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and the world listens to them -The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. Alternate translation: "so the people who do not obey God listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. Alternate translation: "so the people who do not obey God listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md index f8e8b2850c..b5de55de71 100644 --- a/1jn/04/07.md +++ b/1jn/04/07.md @@ -20,5 +20,5 @@ John continues to teach about the new nature. He teaches his readers about God's # born from God -This is a metaphor which means someone has a relationship to God like a child to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor which means someone has a relationship to God like a child to his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md index adf9de50c1..6a7e3c0702 100644 --- a/1jn/04/08.md +++ b/1jn/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The person who does not love does not know God, for God is love -The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." Alternate translation: "Those who do not love their fellow believers do not know God, because the character of God is to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." Alternate translation: "Those who do not love their fellow believers do not know God, because the character of God is to love people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md index 85e09a314a..4493b7854f 100644 --- a/1jn/04/09.md +++ b/1jn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the love of God was revealed among us -The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. Alternate translation: "God showed that he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. Alternate translation: "God showed that he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that we would live because of him diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md index a1b92a98ff..0627a863b0 100644 --- a/1jn/04/10.md +++ b/1jn/04/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he sent his Son to be the propitiation for our sins -Here "propitiation" refers to Jesus's death on the cross appeasing God's wrath against sin. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he sent his Son to be the sacrifice that appeased his wrath against our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "propitiation" refers to Jesus's death on the cross appeasing God's wrath against sin. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he sent his Son to be the sacrifice that appeased his wrath against our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md index a197cdd8b2..9615cd8d1c 100644 --- a/1jn/04/12.md +++ b/1jn/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God remains in us -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his love is perfected in us diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md index 415ac2cefc..5d01e1df98 100644 --- a/1jn/04/13.md +++ b/1jn/04/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we remain in him and he in us -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and he in us -The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # By this we know ... us, because he has given diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md index 4b4ebbdd7f..f1e545639b 100644 --- a/1jn/04/14.md +++ b/1jn/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md index 47b1f317c5..282ed8e8f6 100644 --- a/1jn/04/15.md +++ b/1jn/04/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # God remains in him and he in God -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with him and he continues to have fellowship with God" or "God stays joined to him and he stays joined to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with him and he continues to have fellowship with God" or "God stays joined to him and he stays joined to God (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and he in God diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md index 8b41c806ca..c218d65121 100644 --- a/1jn/04/16.md +++ b/1jn/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God is love -This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you translated this in [1 John 4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you translated this in [1 John 4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who remains in this love @@ -8,5 +8,5 @@ This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you trans # remains in God, and God remains in him -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with God, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with God, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with God, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with God, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md index df2badaa7b..2db6ba7854 100644 --- a/1jn/04/17.md +++ b/1jn/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." Alternate translation: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." Alternate translation: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this love has been made perfect among us -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because as he is, just so are we in this world diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md index fc0bc39248..1ce9dc96ec 100644 --- a/1jn/04/18.md +++ b/1jn/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Instead, perfect love throws out fear -Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. Alternate translation: "Instead, when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. Alternate translation: "Instead, when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # because fear has to do with punishment @@ -8,5 +8,5 @@ Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love i # But the one who fears has not been made perfect in love -This can be stated in active form. Alternate translation: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md index 2316b6c5f0..4d089a58e9 100644 --- a/1jn/04/20.md +++ b/1jn/04/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen -If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md index 90a0b65d9b..03dd212fd9 100644 --- a/1jn/05/04.md +++ b/1jn/05/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the world -This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. Alternate translation: "everything in the world that is against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. Alternate translation: "everything in the world that is against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # And this is the victory that has overcome the world, even our faith diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md index 800bd463c0..8979177f3a 100644 --- a/1jn/05/05.md +++ b/1jn/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is the one who overcomes the world? -John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate translation: "I will tell you who overcomes the world:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate translation: "I will tell you who overcomes the world:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The one who believes that Jesus is the Son of God @@ -8,5 +8,5 @@ This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. Altern # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md index 5042e05dd0..882af5f1c6 100644 --- a/1jn/05/06.md +++ b/1jn/05/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ John teaches about Jesus Christ and what God said about him. # This is the one who came by water and blood: Jesus Christ -"Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus's death on the cross. Alternate translation: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus's baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus's death on the cross. Alternate translation: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus's baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He came not only by water, but also by water and blood -Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus's death on the cross. Alternate translation: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus's death on the cross. Alternate translation: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md index 0fcc56024f..cc19fd5fad 100644 --- a/1jn/05/09.md +++ b/1jn/05/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # If we receive the testimony of men -The idiom to "receive the testimony" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "testimony" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "If we believe what men testify" or "If we believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idiom to "receive the testimony" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "testimony" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "If we believe what men testify" or "If we believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the testimony of God is greater @@ -9,5 +9,5 @@ the testimony of God is more important and more reliable # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md index c218e38b70..eafded9a24 100644 --- a/1jn/05/11.md +++ b/1jn/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # life -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this life is in his Son @@ -12,5 +12,5 @@ The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here " # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md index 7c4431b847..9a7629f795 100644 --- a/1jn/05/12.md +++ b/1jn/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life -Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. Alternate translation: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. Alternate translation: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md index 623dcaf897..576149550c 100644 --- a/1jn/05/13.md +++ b/1jn/05/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ This begins the end of John's letter. He tells his readers the last purpose for # to you who believe in the name of the Son of God -Here "name" is a metonym for the Son of God. Alternate translation: "to you who trust in the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym for the Son of God. Alternate translation: "to you who trust in the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md index 0fe2656c18..b4ab01f28e 100644 --- a/1jn/05/14.md +++ b/1jn/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the confidence we have before him, that -The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." Alternate translation: "we are confident in God's presence because we know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." Alternate translation: "we are confident in God's presence because we know that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # if we ask anything according to his will diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md index 9170928425..7d15fe8e98 100644 --- a/1jn/05/16.md +++ b/1jn/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # life -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # death diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md index 885ca9ee17..f319c16ae2 100644 --- a/1jn/05/19.md +++ b/1jn/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the whole world lies in the power of the evil one -Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. Alternate translation: "the whole world is controlled by the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. Alternate translation: "the whole world is controlled by the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the whole world lies in the power -Here "world" represents all the people who rebel against God. Alternate translation: "all the people of the world are under the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" represents all the people who rebel against God. Alternate translation: "all the people of the world are under the power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md index 112eadf62c..d4a701f8ec 100644 --- a/1jn/05/20.md +++ b/1jn/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # has given us understanding @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # we are in him who is true -Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is being united to him or belonging to him. The phrase "him who is true" refers to the true God, and the phrase "in his Son Jesus Christ" explains how we are in him who is true. Alternate translation: "we are united to him who is true by being united to his Son Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is being united to him or belonging to him. The phrase "him who is true" refers to the true God, and the phrase "in his Son Jesus Christ" explains how we are in him who is true. Alternate translation: "we are united to him who is true by being united to his Son Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # him who is true @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "This one" refers to Jesus Christ, or 2) "This one" ref # and eternal life -He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. Alternate translation: "and the one who gives eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. Alternate translation: "and the one who gives eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md index 18a8c6a4ac..dd361295da 100644 --- a/1jn/05/21.md +++ b/1jn/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keep yourselves from idols diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index f4f8d59fa2..cea00917a9 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ John wrote this letter to Christians at a time when false teachers were troublin #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 John" or "First John." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter From John" or "The First Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 John" or "First John." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter From John" or "The First Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -50,4 +50,4 @@ For the following passage, translators are advised to translate this as the ULB * "For there are three who bear witness: the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement." (5:7-8) Some older versions have, "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md index d5615ba847..52d02b46b3 100644 --- a/1ki/01/01.md +++ b/1ki/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ They put many blankets on King David to try to keep him warm. # old and advanced in years -"very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].) +"very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]].) diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md index b6d6a913fe..ea77c25add 100644 --- a/1ki/01/03.md +++ b/1ki/01/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ # within all the borders of Israel -This is a generalization. Alternate translation: "all over the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "all over the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Abishag -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shunammite -a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the king diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md index 7b02d70baa..11582652c3 100644 --- a/1ki/01/05.md +++ b/1ki/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Adonijah son of Haggith -Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # exalted himself diff --git a/1ki/01/06.md b/1ki/01/06.md index 681dd1b508..d7041496f0 100644 --- a/1ki/01/06.md +++ b/1ki/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why have you done this or that? -This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # born next after Absalom diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md index b5e30a3db4..731163ade7 100644 --- a/1ki/01/07.md +++ b/1ki/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # followed Adonijah and helped him diff --git a/1ki/01/08.md b/1ki/01/08.md index b233f158e1..9427ff3375 100644 --- a/1ki/01/08.md +++ b/1ki/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md index be17b60c8f..b99b63b9cd 100644 --- a/1ki/01/09.md +++ b/1ki/01/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # stone of Zoheleth -This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # En Rogel -This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all his brothers ... all the men -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # all his brothers, the king's sons diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md index 260e9f2399..1456c6bddb 100644 --- a/1ki/01/11.md +++ b/1ki/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you not heard ... it? -The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that Adonijah son of Haggith has become king @@ -8,5 +8,5 @@ The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants t # Haggith -Adonijah's mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adonijah's mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md index ca90727c91..14d4402672 100644 --- a/1ki/01/13.md +++ b/1ki/01/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba. # did you not swear to your servant ... throne? -The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to your servant -Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # he will sit on my throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Why then is Adonijah reigning? -Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/01/17.md b/1ki/01/17.md index 75dbd9b309..408305069a 100644 --- a/1ki/01/17.md +++ b/1ki/01/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # he shall sit on my throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md index 28a00caaed..7be8ee5d4b 100644 --- a/1ki/01/20.md +++ b/1ki/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bathsheba continues to speak to King David. # the eyes of all Israel are on you, waiting -Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will sit on the throne diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md index 7a73e71e63..3fcf653ed2 100644 --- a/1ki/01/21.md +++ b/1ki/01/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when my master the king sleeps with his fathers -Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # sleeps with his fathers -This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I and my son Solomon will be regarded as criminals -This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md index 36c145cf9d..03d6590abc 100644 --- a/1ki/01/24.md +++ b/1ki/01/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nathan the prophet continues to speak to King David. # have you said, 'Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?' -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # he will sit on my throne diff --git a/1ki/01/25.md b/1ki/01/25.md index 450eb8c9e8..3eb7ba8042 100644 --- a/1ki/01/25.md +++ b/1ki/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eating and drinking before him -Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/01/27.md b/1ki/01/27.md index c72e22ed6a..a07a504f5f 100644 --- a/1ki/01/27.md +++ b/1ki/01/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? -Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # who should sit on the throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "who would be king after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "who would be king after him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md index d6d651c2d9..01b4ad72e6 100644 --- a/1ki/01/30.md +++ b/1ki/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will sit on my throne in my place -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md index f96be18d43..1473db99b5 100644 --- a/1ki/01/31.md +++ b/1ki/01/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May my master King David live forever -Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/33.md b/1ki/01/33.md index 1eb110b468..e4adbeb542 100644 --- a/1ki/01/33.md +++ b/1ki/01/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the servants of your master -David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Gihon -This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/36.md b/1ki/01/36.md index 8968181b12..129c907084 100644 --- a/1ki/01/36.md +++ b/1ki/01/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ They agree and will do what King David said. # May Yahweh, the God of my master the king, confirm -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/37.md b/1ki/01/37.md index 86bd1a91a3..1a4a063784 100644 --- a/1ki/01/37.md +++ b/1ki/01/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # has been with my master the king, so -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # make his throne greater than the throne of my master King David -The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the throne of my master King David -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md index c93d70d41f..40f2ca6ac9 100644 --- a/1ki/01/38.md +++ b/1ki/01/38.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people of Israel anoint Solomon as king over Israel. # Kerethites ... Pelethites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gihon -This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/39.md b/1ki/01/39.md index c2646b439e..715affa04e 100644 --- a/1ki/01/39.md +++ b/1ki/01/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a con # all the people -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/44.md b/1ki/01/44.md index 626fa63bd1..43b43027b3 100644 --- a/1ki/01/44.md +++ b/1ki/01/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kerethites ... Pelethites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md index 4bce70e352..aa740fcda6 100644 --- a/1ki/01/46.md +++ b/1ki/01/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon. # is sitting on the throne of the kingdom -Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/48.md b/1ki/01/48.md index 23b813379b..6cfaea3c4d 100644 --- a/1ki/01/48.md +++ b/1ki/01/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a person to sit on my throne this day -Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md index cac8642677..901130e779 100644 --- a/1ki/01/49.md +++ b/1ki/01/49.md @@ -4,4 +4,4 @@ Adonijah becomes terrified of King Solomon. # They stood up -Another possible meaning is "They began to act quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Another possible meaning is "They began to act quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/01/50.md b/1ki/01/50.md index 0f363a1f4d..d559b63e64 100644 --- a/1ki/01/50.md +++ b/1ki/01/50.md @@ -4,5 +4,5 @@ The "horns of the altar" symbolized the strength and protection of Yahweh, but b # Adonijah ... rose up, went -Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/01/51.md b/1ki/01/51.md index 1a61b6f6d9..63336fdb01 100644 --- a/1ki/01/51.md +++ b/1ki/01/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is afraid of King Solomon -The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # he will not kill his servant -Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md index ee273c4f29..28475a7e45 100644 --- a/1ki/01/52.md +++ b/1ki/01/52.md @@ -4,9 +4,9 @@ Solomon spares the life of Adonijah. # not a hair of his will fall to the earth -This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # wickedness is found in him -The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md index 7205a05fa4..863202701c 100644 --- a/1ki/01/intro.md +++ b/1ki/01/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighti #### Important figures of speech in this chapter ##### Idiom -Several times in this chapter, the people use the idiom "sit on the throne" to mean "be king." Solomon assures Adonijah that if he behaves himself "not a hair of his will fall to the earth," meaning "he will not be harmed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Several times in this chapter, the people use the idiom "sit on the throne" to mean "be king." Solomon assures Adonijah that if he behaves himself "not a hair of his will fall to the earth," meaning "he will not be harmed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md index 5c9cf36e56..2918064a68 100644 --- a/1ki/02/02.md +++ b/1ki/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am going the way of all the earth -This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # show yourself a man -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show yourself to be a man" or "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show yourself to be a man" or "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md index 01f0bf3675..b3a509de30 100644 --- a/1ki/02/03.md +++ b/1ki/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in his ways -Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so you may prosper diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md index 6996304290..069a00bb0b 100644 --- a/1ki/02/04.md +++ b/1ki/02/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh is talking to David, so the word "me" refers to Yahweh. # with all their heart and with all their soul -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you will never cease to have a man on the throne of Israel -The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The phrase "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The phrase "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md index c5013369d7..293820d17e 100644 --- a/1ki/02/05.md +++ b/1ki/02/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab .. # shed the blood of war in peace -Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet -Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md index 2ef01ab298..148846fe1f 100644 --- a/1ki/02/06.md +++ b/1ki/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not let his gray head go down to Sheol in peace -Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Sheol diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md index c45c86f2c7..a85a385585 100644 --- a/1ki/02/07.md +++ b/1ki/02/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ King David continues to tell Solomon how to lead Israel. # Barzillai -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # let them be among those who eat at your table -The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md index a1490335f0..7f764cadce 100644 --- a/1ki/02/08.md +++ b/1ki/02/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ King David continues to tell Solomon how to lead Israel. # Shimei ... Gera -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Benjamite @@ -12,5 +12,5 @@ descendant of Benjamin # Bahurim ... Mahanaim -place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +place names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md index e0ab72c8de..e75173d3bd 100644 --- a/1ki/02/09.md +++ b/1ki/02/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bring his gray head down to Sheol with blood -Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md index 525cf2d894..29ee51bacd 100644 --- a/1ki/02/10.md +++ b/1ki/02/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. # slept with his ancestors -David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # David ... and was buried -This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md index ad0f4d83d9..d2c8950872 100644 --- a/1ki/02/12.md +++ b/1ki/02/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sat on the throne of his father David -The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his rule was firmly established -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md index 44b333d103..64916a9d29 100644 --- a/1ki/02/15.md +++ b/1ki/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Israel -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # things changed @@ -8,5 +8,5 @@ This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the kingdom was given to my brother -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md index ec17416cc2..41083aa2d4 100644 --- a/1ki/02/16.md +++ b/1ki/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Adonijah shares his request with Bathsheba. # do not turn away from my face -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md index a9b20133dc..4d7397df1f 100644 --- a/1ki/02/17.md +++ b/1ki/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will not turn away from your face -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Abishag the Shunammite diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md index 098fabf1bd..1f54c0743a 100644 --- a/1ki/02/19.md +++ b/1ki/02/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request. # had a throne brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the king's mother diff --git a/1ki/02/20.md b/1ki/02/20.md index f174a381e1..68d5df3e55 100644 --- a/1ki/02/20.md +++ b/1ki/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will not turn away from my face ... I will not turn away from your face -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md index 97f4d984bc..d6f915fb49 100644 --- a/1ki/02/21.md +++ b/1ki/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah ... as his wife -This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md index 5cbbceb76b..a2daf79ba5 100644 --- a/1ki/02/22.md +++ b/1ki/02/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon gives an answer to Adonijah's request. # Why do you ask ... Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also ... Zeruiah? -King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/23.md b/1ki/02/23.md index 8b8e55b07e..d4aecc5390 100644 --- a/1ki/02/23.md +++ b/1ki/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life -This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md index da444346f7..2ee1f41dc5 100644 --- a/1ki/02/24.md +++ b/1ki/02/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ King Solomon executes Adonijah. # set me on the throne -The word "throne" refers to Solomon's authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" refers to Solomon's authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who has made me a house -Here "house" refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md index 0f477123fb..0f6df9c026 100644 --- a/1ki/02/28.md +++ b/1ki/02/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ King Solomon orders Benaiah to execute Joab. # the horns of the altar -The horns of the altar symbolized Yahweh's power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The horns of the altar symbolized Yahweh's power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/29.md b/1ki/02/29.md index 95e76bef29..1e5a118cad 100644 --- a/1ki/02/29.md +++ b/1ki/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was told King Solomon that Joab had fled -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md index 56f6491d5d..f7872fe9cb 100644 --- a/1ki/02/31.md +++ b/1ki/02/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bury him so that you may take away from me and from my father's house the blood that Joab shed without cause -Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md index 08a11fcc69..741c10faa5 100644 --- a/1ki/02/32.md +++ b/1ki/02/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ King Solomon explains why Joab should die. # May Yahweh return his blood on his own head -The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # more righteous and better -These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md index dcf875b057..5644cf0279 100644 --- a/1ki/02/33.md +++ b/1ki/02/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants -The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to his house, and to his throne -The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md index b16cda8feb..ddb369cffa 100644 --- a/1ki/02/34.md +++ b/1ki/02/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "They buried Joab # in his own house -The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/37.md b/1ki/02/37.md index d7d6cb18c5..fcf001090c 100644 --- a/1ki/02/37.md +++ b/1ki/02/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your blood will be on your own head -Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md index a2213f1fb6..3d5c45f2c0 100644 --- a/1ki/02/39.md +++ b/1ki/02/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ Shimei leaves Jerusalem. # Achish ... Maacah ... Gath -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gath -a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/02/40.md b/1ki/02/40.md index b34fa84f84..c1f55123bf 100644 --- a/1ki/02/40.md +++ b/1ki/02/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimei arose -This is an idiom. "Shimei quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "Shimei quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md index 2cbb4fcede..c43bcb0dfa 100644 --- a/1ki/02/41.md +++ b/1ki/02/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem. # Solomon was told -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md index f64218638c..d4b76159c6 100644 --- a/1ki/02/42.md +++ b/1ki/02/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not make you swear ... saying, 'Know ... die'? -Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md index 3c32c5aad9..dc4bf3c00e 100644 --- a/1ki/02/43.md +++ b/1ki/02/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem. # Why then have you not kept your oath ... you? -Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/44.md b/1ki/02/44.md index be45d273a4..d83bb82a51 100644 --- a/1ki/02/44.md +++ b/1ki/02/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will return your wickedness on your own head -Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md index 6d6df36a73..f989952ca4 100644 --- a/1ki/02/45.md +++ b/1ki/02/45.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon orders Shimei to be put to death. # the throne of David will be established before Yahweh forever -Here "throne of David" represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne of David" represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/46.md b/1ki/02/46.md index 02bd97efa8..f05dfe45e3 100644 --- a/1ki/02/46.md +++ b/1ki/02/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in Solomon's hand -This use of "hand" represents Solomon's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This use of "hand" represents Solomon's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/intro.md b/1ki/02/intro.md index b8303baa6c..b29237468c 100644 --- a/1ki/02/intro.md +++ b/1ki/02/intro.md @@ -12,13 +12,13 @@ Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: #### Important figures of speech in this chapter ##### Euphemism -David spoke of his impending death using a euphemism: "I am going the way of all the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +David spoke of his impending death using a euphemism: "I am going the way of all the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Parallelism -David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: "Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses." Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: "Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses." Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) ## Links: diff --git a/1ki/03/02.md b/1ki/03/02.md index 109b8a9b92..f501a76cce 100644 --- a/1ki/03/02.md +++ b/1ki/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no house had yet been built -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/03.md b/1ki/03/03.md index 279ed5d43a..85b1bb7078 100644 --- a/1ki/03/03.md +++ b/1ki/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walking in the statutes of David his father -How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md index 62f6dd0633..499eeeefff 100644 --- a/1ki/03/06.md +++ b/1ki/03/06.md @@ -4,23 +4,23 @@ Solomon responds to God's question. # You have shown great covenant faithfulness to your servant -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart -Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in uprightness of heart -A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have given him a son -The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # to sit on his throne -Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # today diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md index e083313c9e..5849e03c56 100644 --- a/1ki/03/07.md +++ b/1ki/03/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Solomon asks for wisdom. # your servant -Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # I am only a little child -Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I do not know how to go out or come in -This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md index 59325214d8..066c89a750 100644 --- a/1ki/03/09.md +++ b/1ki/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For who is able to judge this great people of yours? -Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md index 1b15c488fe..1581eef5d6 100644 --- a/1ki/03/11.md +++ b/1ki/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the life of your enemies -The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/12.md b/1ki/03/12.md index 1d605f8f58..f60db0375b 100644 --- a/1ki/03/12.md +++ b/1ki/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I give you a wise and an understanding heart -The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/14.md b/1ki/03/14.md index 5929cf14cf..e49d9a1f47 100644 --- a/1ki/03/14.md +++ b/1ki/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in my ways to keep -Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lengthen your days diff --git a/1ki/03/19.md b/1ki/03/19.md index dd599accce..b506002e16 100644 --- a/1ki/03/19.md +++ b/1ki/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay on him -It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/03/20.md b/1ki/03/20.md index b89f881fa4..74434d2800 100644 --- a/1ki/03/20.md +++ b/1ki/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your servant -The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md index 95fd307c69..5a02814545 100644 --- a/1ki/03/26.md +++ b/1ki/03/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ The real mother asks the king to spare the child's life. # her heart was full of compassion for her son -This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/03/28.md b/1ki/03/28.md index 3ad2cfbb41..21124a32dc 100644 --- a/1ki/03/28.md +++ b/1ki/03/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/04/02.md b/1ki/04/02.md index 3a52de4c13..c7e537725d 100644 --- a/1ki/04/02.md +++ b/1ki/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Azariah ... Zadok -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/03.md b/1ki/04/03.md index 52e76f184b..1bba66dd5a 100644 --- a/1ki/04/03.md +++ b/1ki/04/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of Solomon's officials. # Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/04.md b/1ki/04/04.md index f6e3765f3c..a14e85304d 100644 --- a/1ki/04/04.md +++ b/1ki/04/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of Solomon's officials. # Benaiah ... Jehoiada ... Zadok ... Abiathar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md index a4ada0b97f..1ee0d41f0b 100644 --- a/1ki/04/05.md +++ b/1ki/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of Solomon's officials. # Azariah ... Nathan ... Zabud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/06.md b/1ki/04/06.md index 339934cdbf..6403b337f4 100644 --- a/1ki/04/06.md +++ b/1ki/04/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ This ends the list of Solomon's officials. # Ahishar ... Adoniram ... Abda -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the men who were subjected to forced labor -This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/08.md b/1ki/04/08.md index 522b3e72f2..a12402ef54 100644 --- a/1ki/04/08.md +++ b/1ki/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ben-Hur -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hur" means "the son of Hur." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hur" means "the son of Hur." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the hill country @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben- # Ephraim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/09.md b/1ki/04/09.md index 2758d2fc78..226693b91b 100644 --- a/1ki/04/09.md +++ b/1ki/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Ben-Deker -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Makaz @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben- # Makaz ... Shaalbim ... Beth Shemesh ... Elon Beth Hanan -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/10.md b/1ki/04/10.md index d6cd9d99b5..f5f733dc9c 100644 --- a/1ki/04/10.md +++ b/1ki/04/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Ben-Hesed -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Arubboth @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben- # Arubboth ... Sokoh ... Hepher -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md index fde097eb3d..55aeb30c46 100644 --- a/1ki/04/11.md +++ b/1ki/04/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Ben-Abinadab -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Abinadab" means "the son of Abinadab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Abinadab" means "the son of Abinadab." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in all Naphoth Dor "who was the officer in charge of all Naphoth Dor" # Naphoth Dor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Taphath -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/12.md b/1ki/04/12.md index 1cf634fed2..bad84a07df 100644 --- a/1ki/04/12.md +++ b/1ki/04/12.md @@ -3,7 +3,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Baana ... Ahilud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Taanach @@ -11,5 +11,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Taanach ... Megiddo ... Beth Shan ... Zarethan ... Jezreel ... Beth Shan to Abel Meholah ... Jokmeam -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/13.md b/1ki/04/13.md index 5d2a0f461c..7ed8282508 100644 --- a/1ki/04/13.md +++ b/1ki/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Ben-Geber ... Jair ... Manasseh -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Ramoth Gilead @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ramoth Gilead ... Argob ... Bashan -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/14.md b/1ki/04/14.md index 2a31670d1b..8587558c8f 100644 --- a/1ki/04/14.md +++ b/1ki/04/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Ahinadab ... Iddo -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Mahanaim @@ -12,5 +12,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Mahanaim -This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md index 31b8665121..5abc7c034b 100644 --- a/1ki/04/15.md +++ b/1ki/04/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Ahimaaz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Naphtali @@ -12,11 +12,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Naphtali -This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Basemath -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/16.md b/1ki/04/16.md index c4a72ead73..e6ceb3a89a 100644 --- a/1ki/04/16.md +++ b/1ki/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Baana ... Hushai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Asher @@ -12,9 +12,9 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Asher -This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bealoth -This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/17.md b/1ki/04/17.md index 8f3e304bf0..5c0654fb62 100644 --- a/1ki/04/17.md +++ b/1ki/04/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Jehoshaphat ... Paruah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Issachar @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Issachar -This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md index dd8c4be1e6..b008d4ade2 100644 --- a/1ki/04/18.md +++ b/1ki/04/18.md @@ -4,12 +4,12 @@ The list of Solomon's 12 officers continues. # Shimei ... Ela -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Benjamin "who was the officer in charge of Benjamin" # Benjamin -This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/19.md b/1ki/04/19.md index 7dddbf82fd..f867567025 100644 --- a/1ki/04/19.md +++ b/1ki/04/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of Solomon's 12 officers ends. # Geber ... Uri ... Sihon ... Og -These are men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the land of Gilead @@ -12,7 +12,7 @@ These are men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilead ... Bashan -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the country of Sihon @@ -20,7 +20,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Amorites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the land diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md index f5c3473922..e431415465 100644 --- a/1ki/04/20.md +++ b/1ki/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea -The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/04/22.md b/1ki/04/22.md index ac15f2a416..a00707dfdf 100644 --- a/1ki/04/22.md +++ b/1ki/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty cors -A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md index 77d260af3e..cb97e2c9e0 100644 --- a/1ki/04/23.md +++ b/1ki/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # deer, gazelles, roebucks -four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # deer diff --git a/1ki/04/25.md b/1ki/04/25.md index 76442cb139..2ac097a826 100644 --- a/1ki/04/25.md +++ b/1ki/04/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah and Israel -The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # every man under his vine and under his fig tree @@ -8,5 +8,5 @@ The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel. # from Dan to Beersheba -This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md index c1a3bc4acf..524e707717 100644 --- a/1ki/04/27.md +++ b/1ki/04/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food # They let nothing be lacking -This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md index a6795524a8..93a76f1390 100644 --- a/1ki/04/29.md +++ b/1ki/04/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God gave Solomon great wisdom and understanding -The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # wideness of understanding like the sand on the seashore -Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1ki/04/31.md b/1ki/04/31.md index 392823702a..dedac150f9 100644 --- a/1ki/04/31.md +++ b/1ki/04/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda ... Mahol -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md index a34c4cd206..a3d833a341 100644 --- a/1ki/04/33.md +++ b/1ki/04/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cedar ... hyssop -These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md index f48f13212b..6bcdd5f7d2 100644 --- a/1ki/05/03.md +++ b/1ki/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet -To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because of the wars that surrounded him @@ -12,5 +12,5 @@ Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surround # Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet -This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md index 6c416b9cc4..89423c9482 100644 --- a/1ki/05/04.md +++ b/1ki/05/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, # There is neither adversary nor disaster -neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # adversary diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md index 60910b7f9f..d8e43d663d 100644 --- a/1ki/05/05.md +++ b/1ki/05/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is to emphasize the words that follow. "Listen! This is what I am going to # for the name of Yahweh my God ... for my name -The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # set on your throne in your place -Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md index 6ee77e1ddd..a5d90d11c7 100644 --- a/1ki/05/07.md +++ b/1ki/05/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ King Hiram answers Solomon. # May Yahweh be blessed today -This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md index 1c891e400c..066a90d242 100644 --- a/1ki/05/09.md +++ b/1ki/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ King Hiram continues to answer Solomon. # them broken up there -This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will do what I desire diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md index d7eef5843b..2d6b8a70a7 100644 --- a/1ki/05/11.md +++ b/1ki/05/11.md @@ -1,9 +1,9 @@ # twenty thousand cors of wheat -"20,000 cors of wheat." A cor equals about 220 liters. Alternate translation: "4,400 cubic meters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000 cors of wheat." A cor equals about 220 liters. Alternate translation: "4,400 cubic meters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty thousand baths of pure oil -"20,000 baths of pure oil." A bath equals about 22 liters. Alternate translation: "440 cubic meters of pure oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000 baths of pure oil." A bath equals about 22 liters. Alternate translation: "440 cubic meters of pure oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # year by year diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md index c827e6db15..01b820d30a 100644 --- a/1ki/05/14.md +++ b/1ki/05/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months # the men who were subjected to forced labor -This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md index b65a61e254..6720a1ae4e 100644 --- a/1ki/05/15.md +++ b/1ki/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Solomon continues to force men to build the Temple. # seventy thousand -"70,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # burdens @@ -12,7 +12,7 @@ heavy things that people have to work hard to carry # eighty thousand -"80,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # stonecutters diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md index 95aabf608a..0f9817a94c 100644 --- a/1ki/05/16.md +++ b/1ki/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 3,300 chief officers -"three thousand three hundred chief officers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three thousand three hundred chief officers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md index b12f71423b..b30aa150ca 100644 --- a/1ki/05/18.md +++ b/1ki/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gebalites -men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md index b50eb60476..f5aa107032 100644 --- a/1ki/06/01.md +++ b/1ki/06/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ The narrator describes the temple and its dimensions. This description continue # Solomon began to build -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # 480th ... fourth -These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the month of Ziv, which is the second month -"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md index 497d675147..ee39331c93 100644 --- a/1ki/06/02.md +++ b/1ki/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The narrator continues to describe the temple and its dimensions. # sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high -"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md index f3c4881f83..9608e66ff4 100644 --- a/1ki/06/03.md +++ b/1ki/06/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with # twenty cubits ... ten cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/04.md b/1ki/06/04.md index 987623be9d..00ec1afa49 100644 --- a/1ki/06/04.md +++ b/1ki/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The narrator continues to describe the temple and its dimensions. # he made windows -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md index e817c8a9dc..57eb915ecc 100644 --- a/1ki/06/05.md +++ b/1ki/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrator continues to describe the temple and its dimensions. # he built -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he built rooms around it diff --git a/1ki/06/06.md b/1ki/06/06.md index f34d753657..1a629364de 100644 --- a/1ki/06/06.md +++ b/1ki/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrator continues to describe the temple and its dimensions. # he made -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The lowest story ... the middle ... the third @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the rooms in each story of the building. # five cubits ... six cubits ... seven cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # he made offsets in the wall of the house diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md index 17c5a48eaf..1b84ffcb9f 100644 --- a/1ki/06/09.md +++ b/1ki/06/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrator continues to describe the temple. # Solomon built ... he covered -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # beams ... of cedar diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md index 20b5791d5c..cc7b582c25 100644 --- a/1ki/06/10.md +++ b/1ki/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrator continues to describe the temple and its dimensions. # He built -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He built the side rooms @@ -12,11 +12,11 @@ These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md). # inner chambers -This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # five cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # timbers of cedar diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md index bc6fb47a94..746b1811d9 100644 --- a/1ki/06/11.md +++ b/1ki/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to Solomon, saying, -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/06/12.md b/1ki/06/12.md index 5a5080adb8..6724a509f0 100644 --- a/1ki/06/12.md +++ b/1ki/06/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # which you are building -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # walk in my statutes -The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do justice @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "carry out all of my laws" or 2) "treat the people whom # keep all my commandments and walk in them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. Alternate translation: "carefully obey all I tell you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. Alternate translation: "carefully obey all I tell you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will confirm my promise with you that I had made to David your father diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md index 0af208c749..41054fae67 100644 --- a/1ki/06/14.md +++ b/1ki/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/15.md b/1ki/06/15.md index 20f6903d13..ff533363a1 100644 --- a/1ki/06/15.md +++ b/1ki/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he built ... he covered them ... he covered the floor -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # interior walls @@ -8,5 +8,5 @@ walls between the rooms on the inside # cypress -Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md index 32c72d7b87..4fb67099f5 100644 --- a/1ki/06/16.md +++ b/1ki/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built twenty cubits ... He built this room -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He built twenty cubits @@ -8,5 +8,5 @@ Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translati # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md index d7483bed0a..89903e315d 100644 --- a/1ki/06/17.md +++ b/1ki/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # forty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # main hall diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md index 09ab7f049a..607cc0f743 100644 --- a/1ki/06/19.md +++ b/1ki/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon prepared -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md index 19d0d61be5..1c71d439bc 100644 --- a/1ki/06/20.md +++ b/1ki/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # twenty cubits diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md index 277792dd6f..560e6d8a6e 100644 --- a/1ki/06/21.md +++ b/1ki/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid ... he placed -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/22.md b/1ki/06/22.md index 424db06612..e3b575172f 100644 --- a/1ki/06/22.md +++ b/1ki/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He overlaid ... He also overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # altar that belonged to the inner room diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md index bbce54feb6..8c6407b47c 100644 --- a/1ki/06/23.md +++ b/1ki/06/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # olivewood @@ -8,5 +8,5 @@ wood from an olive tree # ten cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md index 8621a9034b..0e463d2e2c 100644 --- a/1ki/06/24.md +++ b/1ki/06/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # five cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md index a52daf94cc..9a50109d3b 100644 --- a/1ki/06/27.md +++ b/1ki/06/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon placed -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # innermost room diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md index e327fd4059..ed6003f754 100644 --- a/1ki/06/28.md +++ b/1ki/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md index ced8a4299c..a0ebd2ae23 100644 --- a/1ki/06/29.md +++ b/1ki/06/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He carved -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md index d1e759e64e..219b4b3292 100644 --- a/1ki/06/30.md +++ b/1ki/06/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md index 7edc296290..e7f7c0f367 100644 --- a/1ki/06/31.md +++ b/1ki/06/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lintel diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md index 1265e7d965..7ee91a360f 100644 --- a/1ki/06/32.md +++ b/1ki/06/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he made ... he made ... He overlaid ... he spread -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md index 729e14cd28..5aaaf3e909 100644 --- a/1ki/06/33.md +++ b/1ki/06/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Solomon also made -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # indented sections diff --git a/1ki/06/35.md b/1ki/06/35.md index 677990eaa4..dfba2af297 100644 --- a/1ki/06/35.md +++ b/1ki/06/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He carved ... he evenly overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md index 91b22c8e10..034b9c1002 100644 --- a/1ki/06/36.md +++ b/1ki/06/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built the inner courtyard -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cedar beams diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md index 241d95b7d7..d35cd9261c 100644 --- a/1ki/06/37.md +++ b/1ki/06/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourth year -The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # house of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit t # in the month of Ziv -"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md index 428b6f15b7..d1718e34d0 100644 --- a/1ki/06/38.md +++ b/1ki/06/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the eleventh year -The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the month of Bul, which is the eighth month -"Bul" is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bul" is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "they finished bui # Solomon took -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md index ee572a5581..8400a73ad2 100644 --- a/1ki/07/01.md +++ b/1ki/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author is writing about Solomon's palace. # Solomon took thirteen years to build his own palace -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # palace diff --git a/1ki/07/02.md b/1ki/07/02.md index 980d6000ab..eed19a2fd9 100644 --- a/1ki/07/02.md +++ b/1ki/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebano # He built -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Palace of the Forest of Lebanon @@ -12,7 +12,7 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: # one hundred cubits ... fifty cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # beams diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md index e44ab864f5..472b4e798d 100644 --- a/1ki/07/03.md +++ b/1ki/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Fores # The house was roofed with cedar that rested on beams -This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # beams diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md index 5587973de1..cfb56368d1 100644 --- a/1ki/07/06.md +++ b/1ki/07/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ a series of columns, all the same distance apart # fifty cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # portico diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md index e795584abf..7eb9fb8a0a 100644 --- a/1ki/07/07.md +++ b/1ki/07/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author writes about the hall of the throne. # Solomon built -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hall of the throne @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "the house in which he was going to place his throne" o # It was covered with cedar -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md index 33d65a524a..5b6db9100b 100644 --- a/1ki/07/08.md +++ b/1ki/07/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The author continues to write about the palace area. # Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was designed in a similar way -This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in almost the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in almost the same way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He also built -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md index c1c46eb4f2..4a18606faa 100644 --- a/1ki/07/09.md +++ b/1ki/07/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ The writer is writing about the stones used for the buildings. # These buildings were adorned with costly hewn stones -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed -This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # These stones were used -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md index 714edbdaa8..8b6d3788e1 100644 --- a/1ki/07/10.md +++ b/1ki/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The foundation was constructed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # eight and ten cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md index a2cd058f49..5c071b768e 100644 --- a/1ki/07/13.md +++ b/1ki/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought him from Tyre -Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md index 63be9d87ea..e935c34396 100644 --- a/1ki/07/14.md +++ b/1ki/07/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the son of a widow ... his father was a man of Tyre -A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Huram was filled with wisdom and understanding and skill -This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md index 16c6363739..27bf09dd77 100644 --- a/1ki/07/15.md +++ b/1ki/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... twelve cubits -A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # in circumference diff --git a/1ki/07/16.md b/1ki/07/16.md index 026fdc7c1c..0febf61853 100644 --- a/1ki/07/16.md +++ b/1ki/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five cubits -A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # two capitals diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md index 49f19ec898..2f83b6fcd5 100644 --- a/1ki/07/18.md +++ b/1ki/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # two rows of pomegranates diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md index 41aea61031..f97ccd50d9 100644 --- a/1ki/07/19.md +++ b/1ki/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The capitals ... were decorated with lilies, four cubits high -Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the tops of the portico @@ -8,5 +8,5 @@ Translate "portico" as in [1 Kings 7:6](../07/06.md). # four cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md index d9e50d0e7b..dd147a69ce 100644 --- a/1ki/07/20.md +++ b/1ki/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # two hundred pomegranates -"200 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md index 9c07ec53c6..a0239f966b 100644 --- a/1ki/07/21.md +++ b/1ki/07/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He raised up -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The pillar on the right was named Jakin -This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the pillar on the left was named Boaz -This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md index 211df69c5b..a95659e87e 100644 --- a/1ki/07/22.md +++ b/1ki/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The fashioning of the pillars was done -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md index 4ae4d4e005..75714a4180 100644 --- a/1ki/07/23.md +++ b/1ki/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the round sea @@ -12,7 +12,7 @@ Huram melted the bronze and formed it in a mold. # ten cubits ... five cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # from brim to brim diff --git a/1ki/07/24.md b/1ki/07/24.md index 7189275f1a..490eeaad1a 100644 --- a/1ki/07/24.md +++ b/1ki/07/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. # when that basin was cast -This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md index cf9d059b2b..fcf89f6065 100644 --- a/1ki/07/25.md +++ b/1ki/07/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. # "The Sea" was set on top of them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hindquarters diff --git a/1ki/07/26.md b/1ki/07/26.md index 225994a92d..a232404718 100644 --- a/1ki/07/26.md +++ b/1ki/07/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # the width of a hand -This is about eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +This is about eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # two thousand baths -"2,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "44 cubic meters" or "44,000 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])) +"2,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "44 cubic meters" or "44,000 liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])) diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md index eab26e9f8d..821c7db726 100644 --- a/1ki/07/27.md +++ b/1ki/07/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # four cubits ... three cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md index efbc0477e8..1652cd104d 100644 --- a/1ki/07/30.md +++ b/1ki/07/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # four bronze wheels and axles -There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # its four corners @@ -8,5 +8,5 @@ There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze # The supports were cast with wreaths -Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md index f9bb33a249..fc546d3e32 100644 --- a/1ki/07/31.md +++ b/1ki/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cubit and a half ... a cubit -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # a crown that rose up diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md index ff657da21d..0bdc40bd79 100644 --- a/1ki/07/32.md +++ b/1ki/07/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the cas # a cubit and a half -A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/33.md b/1ki/07/33.md index 3f9d82b935..d14ce2b413 100644 --- a/1ki/07/33.md +++ b/1ki/07/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wheels were forged like chariot wheels -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Their housings, rims, spokes, and hubs diff --git a/1ki/07/35.md b/1ki/07/35.md index 8b66624d0d..63bec05f08 100644 --- a/1ki/07/35.md +++ b/1ki/07/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # half a cubit deep -A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # on the top of the stand its supports and panels were attached -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md index 443bb21b74..0a014e5802 100644 --- a/1ki/07/36.md +++ b/1ki/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram engraved -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they were surrounded @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "they" refers to the cherubim, lions, and palm trees. # they were surrounded by wreaths -The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/37.md b/1ki/07/37.md index 9ffe7eb33f..026e357637 100644 --- a/1ki/07/37.md +++ b/1ki/07/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # All of them were cast in the same molds -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they had one size, and the same shape diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md index 361901c724..9c812b24b8 100644 --- a/1ki/07/38.md +++ b/1ki/07/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Huram made ten -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty baths -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 880 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 880 liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # four cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/39.md b/1ki/07/39.md index 33a9bb194f..64c465bc60 100644 --- a/1ki/07/39.md +++ b/1ki/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He made five ... He set -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the south-facing side ... the north-facing side diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md index 65caccd691..d9ed083692 100644 --- a/1ki/07/40.md +++ b/1ki/07/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Huram made ... he finished -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/41.md b/1ki/07/41.md index e6ebcd3e2e..8e5654a9eb 100644 --- a/1ki/07/41.md +++ b/1ki/07/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the bowl-like capitals -The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # decorative latticework diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md index e1083aafc0..f8d7a183f5 100644 --- a/1ki/07/42.md +++ b/1ki/07/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # four hundred pomegranates -"400 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md index 885392e477..f663e7ec43 100644 --- a/1ki/07/44.md +++ b/1ki/07/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md index 24af2653d9..dcf5313b15 100644 --- a/1ki/07/45.md +++ b/1ki/07/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the other implements diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md index d429053067..88f7dee89b 100644 --- a/1ki/07/46.md +++ b/1ki/07/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king had cast them -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # plain of the Jordan @@ -8,5 +8,5 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: # Succoth ... Zarethan -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/07/47.md b/1ki/07/47.md index 705212edcf..19c1803ef0 100644 --- a/1ki/07/47.md +++ b/1ki/07/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Solomon did not weigh -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the weight of the bronze could not be measured -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md index 4bdc158cef..f4d6fbc1b3 100644 --- a/1ki/07/48.md +++ b/1ki/07/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Solomon had made -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on which the bread of the presence was to be placed -This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md index 48df8010b0..c3f5a070f2 100644 --- a/1ki/07/50.md +++ b/1ki/07/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had made the cups ... all of which were made of pure gold -This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sockets of gold made for the doors diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md index 83143594c0..631a67ba4b 100644 --- a/1ki/07/51.md +++ b/1ki/07/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md index 095c62a02e..044743cfae 100644 --- a/1ki/08/02.md +++ b/1ki/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the men of Israel -This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # at the feast @@ -8,5 +8,5 @@ This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernac # in the month of Ethanim, which is the seventh month -"Ethanim" is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ethanim" is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/08/05.md b/1ki/08/05.md index 67a488d1b6..4f2f730a4c 100644 --- a/1ki/08/05.md +++ b/1ki/08/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the assembly of Israel -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # sheep and cattle that could not be counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and cattle than anyone would ever be able to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and cattle than anyone would ever be able to count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/07.md b/1ki/08/07.md index 26da3de8e7..4aaf1b29d3 100644 --- a/1ki/08/07.md +++ b/1ki/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # poles by which it was carried -This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md index e8d3e10766..efbde1953b 100644 --- a/1ki/08/09.md +++ b/1ki/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There was nothing in the ark except the two tablets ... Egypt -This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md index 810b5fdf35..942ae415fc 100644 --- a/1ki/08/12.md +++ b/1ki/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has said ... darkness -Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/15.md b/1ki/08/15.md index 65581ce3bd..dc1d28e705 100644 --- a/1ki/08/15.md +++ b/1ki/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh, the God of Israel, be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with his own hands -The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/16.md b/1ki/08/16.md index 60be2f357d..8107e9a60d 100644 --- a/1ki/08/16.md +++ b/1ki/08/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in order for my name to be -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "so that people would worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "so that people would worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md index c101e5f688..cbeb08f8bf 100644 --- a/1ki/08/17.md +++ b/1ki/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it was in the heart of David my father -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/18.md b/1ki/08/18.md index 30075a3d3e..b59379e277 100644 --- a/1ki/08/18.md +++ b/1ki/08/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In that it was in your heart -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for my name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for it to be in your heart -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/19.md b/1ki/08/19.md index 992478c4c5..972328de3f 100644 --- a/1ki/08/19.md +++ b/1ki/08/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who will be born from your loins -This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md index 0d44c55537..453ef81a9c 100644 --- a/1ki/08/20.md +++ b/1ki/08/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # has carried out the word that he had said -This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I have arisen in the place of David my father -Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/21.md b/1ki/08/21.md index a05fdd58d8..9351a789a4 100644 --- a/1ki/08/21.md +++ b/1ki/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is Yahweh's covenant, which -The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/23.md b/1ki/08/23.md index 12154bf24f..f8c6a02e65 100644 --- a/1ki/08/23.md +++ b/1ki/08/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who keeps his covenant faithfulness with your servants -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # walk before you with all their heart -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/24.md b/1ki/08/24.md index 7fd19d17a9..db1056f412 100644 --- a/1ki/08/24.md +++ b/1ki/08/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fulfilled it with your hand -The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md index bbf412f734..a518a86e5e 100644 --- a/1ki/08/25.md +++ b/1ki/08/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # walk before me ... have walked before me -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md index cbf78b0bdd..50eb74c6b0 100644 --- a/1ki/08/27.md +++ b/1ki/08/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But will God actually live on the earth? -Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But will God -Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Look diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md index 59c60cae72..5e865c49a8 100644 --- a/1ki/08/28.md +++ b/1ki/08/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # respect this prayer of your servant and his request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # listen to the cry and prayer that your servant prays before you today -The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md index 9eec2369b9..4f99e1b6ad 100644 --- a/1ki/08/29.md +++ b/1ki/08/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # May your eyes be open toward -The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # night and day -This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # My name and my presence -These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # that your servant will pray -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/30.md b/1ki/08/30.md index 029bdc5e34..975689ad98 100644 --- a/1ki/08/30.md +++ b/1ki/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listen to the request of your servant and of your people Israel -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md index 1c0c692c55..ad2687f42c 100644 --- a/1ki/08/31.md +++ b/1ki/08/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is required to swear -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md index f19bac7af5..1ef77bcf2a 100644 --- a/1ki/08/32.md +++ b/1ki/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # upon his own head -Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # give to him according to his righteousness diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md index 86b5d7c188..cd9b669455 100644 --- a/1ki/08/33.md +++ b/1ki/08/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your people Israel are defeated by an enemy -This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # confess your name @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "prai # request forgiveness from you -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md index a71db28f4e..33264bff33 100644 --- a/1ki/08/35.md +++ b/1ki/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the skies are shut up and there is no rain -The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # confess your name diff --git a/1ki/08/36.md b/1ki/08/36.md index 9df303a443..236f21d41e 100644 --- a/1ki/08/36.md +++ b/1ki/08/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in which they should walk -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/38.md b/1ki/08/38.md index ca5b79b291..8520f467c2 100644 --- a/1ki/08/38.md +++ b/1ki/08/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # prayers and requests -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # knowing the plague in his own heart -Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md index b70c6d0b50..a4987efbf5 100644 --- a/1ki/08/43.md +++ b/1ki/08/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this house I have built is called by your name -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md index cf01a82eb3..594bbf6a41 100644 --- a/1ki/08/44.md +++ b/1ki/08/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situa # for your name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/45.md b/1ki/08/45.md index c615ce04d3..eb911a482e 100644 --- a/1ki/08/45.md +++ b/1ki/08/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their prayer and their request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "their request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/47.md b/1ki/08/47.md index 80ac6a59a4..719265e028 100644 --- a/1ki/08/47.md +++ b/1ki/08/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. # where they have been exiled -This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # captors @@ -12,9 +12,9 @@ people who keep others as prisoners # We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly -These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # acted perversely and sinned -The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md index 36138a6105..151ce3e8e5 100644 --- a/1ki/08/48.md +++ b/1ki/08/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The event # with all their heart and with all their soul -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in the land @@ -16,5 +16,5 @@ The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means # for your name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md index 25a75ec4ed..4e3f58faea 100644 --- a/1ki/08/49.md +++ b/1ki/08/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their prayer and their request -The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/50.md b/1ki/08/50.md index 79c416aeed..de6ca8ef51 100644 --- a/1ki/08/50.md +++ b/1ki/08/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you -Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md index d4cc14082d..543ed989c3 100644 --- a/1ki/08/51.md +++ b/1ki/08/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a furnace where iron is forged -This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/52.md b/1ki/08/52.md index 513d76ef1c..e9ec7cd5b6 100644 --- a/1ki/08/52.md +++ b/1ki/08/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May your eyes be open -The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md index c6b9387035..8a860f91e7 100644 --- a/1ki/08/54.md +++ b/1ki/08/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prayer and request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md index 7871ae9c1f..4a669cfc6a 100644 --- a/1ki/08/56.md +++ b/1ki/08/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Not one word has failed out of all Yahweh's good promises -This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md index ad6165b665..3a86f2e011 100644 --- a/1ki/08/57.md +++ b/1ki/08/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # leave us or forsake us -These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/58.md b/1ki/08/58.md index 6104a5d668..d7d1a1c53d 100644 --- a/1ki/08/58.md +++ b/1ki/08/58.md @@ -1,8 +1,8 @@ # incline our hearts to him -Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # live in all his ways -Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md index 8f0371d86c..990e32054d 100644 --- a/1ki/08/59.md +++ b/1ki/08/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # day and night -This merism refers to "all the time" or "continually." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism refers to "all the time" or "continually." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md index 29d7b3672e..9275a67fa1 100644 --- a/1ki/08/61.md +++ b/1ki/08/61.md @@ -4,5 +4,5 @@ # walk in his statutes -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md index 817ddcbcc0..cefb5f367e 100644 --- a/1ki/08/62.md +++ b/1ki/08/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel with him -This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/08/63.md b/1ki/08/63.md index e2355ae644..4b9a5fcf41 100644 --- a/1ki/08/63.md +++ b/1ki/08/63.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all the people of Israel -This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # twenty-two thousand cattle -"22,000 cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000 cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 120,000 sheep -"one hundred twenty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred twenty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md index 9f095549ff..b0a7840929 100644 --- a/1ki/08/65.md +++ b/1ki/08/65.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all Israel with him -This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # seven days ... seven days ... fourteen days -"7 days ... 7 days ... 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days ... 7 days ... 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/08/66.md b/1ki/08/66.md index a99d82559c..b2f40059ad 100644 --- a/1ki/08/66.md +++ b/1ki/08/66.md @@ -1,8 +1,8 @@ # eighth day -The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # joyful and glad -The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/intro.md b/1ki/08/intro.md index 4796774d94..ff95c6ba4e 100644 --- a/1ki/08/intro.md +++ b/1ki/08/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusale #### Important figures of speech in this chapter ##### Idiom -Solomon prayed that God would respond to people's prayers using an idiom: "that your eyes may be open to the request of your servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Solomon prayed that God would respond to people's prayers using an idiom: "that your eyes may be open to the request of your servant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md index ce97922817..0f8d5d8757 100644 --- a/1ki/09/03.md +++ b/1ki/09/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your prayer and your request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "your request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "your request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to put my name there forever -The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My eyes and my heart will be there -The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md index 35a7d01a13..9acfe23496 100644 --- a/1ki/09/04.md +++ b/1ki/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if you walk before me as David your father walked -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in integrity of heart and in uprightness -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md index 881a23c7b2..ce07ab4456 100644 --- a/1ki/09/05.md +++ b/1ki/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the throne of your kingdom -Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will never fail to be on the throne of Israel -The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md index 6eb38858f6..68f56344d2 100644 --- a/1ki/09/06.md +++ b/1ki/09/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my commandments and my statutes -Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # worship other gods and bow down to them -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md index f63bd51aa8..78b917067f 100644 --- a/1ki/09/07.md +++ b/1ki/09/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set apart to my name -Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will cast it out of my sight -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md index 86fd78e82f..e1d999fd38 100644 --- a/1ki/09/08.md +++ b/1ki/09/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will be shocked and will hiss -This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/09/09.md b/1ki/09/09.md index 72d41ecb58..ca1a01585b 100644 --- a/1ki/09/09.md +++ b/1ki/09/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bowed down to them and worshiped them -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md index 4463ebd8c6..ca3c84d4cf 100644 --- a/1ki/09/10.md +++ b/1ki/09/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Solomon had finished building -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md index 6fc0004f52..733e3fefc3 100644 --- a/1ki/09/13.md +++ b/1ki/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What cities are these which you have given me, my brother? -Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # which they are still called today -This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md index efb7cef555..fac31671b3 100644 --- a/1ki/09/14.md +++ b/1ki/09/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 120 talents of gold -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/09/16.md b/1ki/09/16.md index a2f6227a5f..e0d3c283d6 100644 --- a/1ki/09/16.md +++ b/1ki/09/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh king of Egypt had gone up -The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md index f6775cbc0c..6a66549c03 100644 --- a/1ki/09/17.md +++ b/1ki/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Solomon rebuilt Gezer -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md index 0ec1e73566..ae0afaa12b 100644 --- a/1ki/09/23.md +++ b/1ki/09/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 550 of them -"five hundred and fifty of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"five hundred and fifty of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md index 7bf71bef7f..b8118a5618 100644 --- a/1ki/09/25.md +++ b/1ki/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md). # So he completed the temple -Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md index 5107e17d37..d1c0b39ceb 100644 --- a/1ki/09/26.md +++ b/1ki/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Solomon built -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a fleet of ships diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md index 08d1139fde..85694daa83 100644 --- a/1ki/09/28.md +++ b/1ki/09/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 420 talents of gold -"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md index d102ac5da1..ed3a74deda 100644 --- a/1ki/10/01.md +++ b/1ki/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon's fame concerning the name of Yahweh -Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md index 3e557db970..a48697ddc5 100644 --- a/1ki/10/02.md +++ b/1ki/10/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all that was in her heart -This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md index e7c32332b5..66c719e982 100644 --- a/1ki/10/05.md +++ b/1ki/10/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "how his servants were seated around the table" or 2) " # there was no more breath in her -This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md index 3b4c7573cb..a4d03ad50e 100644 --- a/1ki/10/06.md +++ b/1ki/10/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your words and your wisdom -Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ki/10/07.md b/1ki/10/07.md index bc85b56fa3..234470803c 100644 --- a/1ki/10/07.md +++ b/1ki/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my eyes have seen it -The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Not half was told me about your wisdom and wealth -This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md index eb7c65bf35..47d517ad22 100644 --- a/1ki/10/08.md +++ b/1ki/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who constantly stand before you -This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/09.md b/1ki/10/09.md index f58d1ec612..da46982262 100644 --- a/1ki/10/09.md +++ b/1ki/10/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh your God be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who placed you on the throne of Israel -The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md index 1283bc2d95..c190ad1267 100644 --- a/1ki/10/10.md +++ b/1ki/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 120 talents of gold -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # No greater amount of spices ... was ever given to him again -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md index 44f87b8f80..3d7a4892d4 100644 --- a/1ki/10/11.md +++ b/1ki/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # almug wood -a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md index 35c117485e..d1d48c3e26 100644 --- a/1ki/10/12.md +++ b/1ki/10/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The king made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # or been seen again -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to this day diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md index 2f5a929549..243ffdc325 100644 --- a/1ki/10/13.md +++ b/1ki/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # everything she wished for, whatever she asked -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # of his royal bounty diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md index 28d403d488..e9e5191321 100644 --- a/1ki/10/14.md +++ b/1ki/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # 666 talents of gold -"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md index c4bd1473a1..311d4e98cc 100644 --- a/1ki/10/16.md +++ b/1ki/10/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # King Solomon made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # two hundred large shields -"200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Six hundred shekels of gold -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # Six hundred shekels diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md index acef004ffe..eaef6f4b26 100644 --- a/1ki/10/17.md +++ b/1ki/10/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He also made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # three hundred shields -"300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Three minas of gold -A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # the Palace of the Forest of Lebanon diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md index 883d188e0a..06a8116fe1 100644 --- a/1ki/10/18.md +++ b/1ki/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the king made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # throne of ivory -Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/22.md b/1ki/10/22.md index d1e8e554d1..2d2f3140d9 100644 --- a/1ki/10/22.md +++ b/1ki/10/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ivory -Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # apes and baboons -These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md index b76f444834..508164c9a1 100644 --- a/1ki/10/24.md +++ b/1ki/10/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All the earth -This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # sought the presence of Solomon -The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to hear his wisdom, which God had put in his heart -The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md index 1bf38fa04f..1835c2f97e 100644 --- a/1ki/10/26.md +++ b/1ki/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 1,400 chariots and twelve thousand horsemen -"one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/10/27.md b/1ki/10/27.md index a639f661ff..2b1d802863 100644 --- a/1ki/10/27.md +++ b/1ki/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md index 686ec16239..d1317a064c 100644 --- a/1ki/10/28.md +++ b/1ki/10/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # were imported from Egypt -This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kue -This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/10/29.md b/1ki/10/29.md index 9c54c016a8..7eb8de9dc1 100644 --- a/1ki/10/29.md +++ b/1ki/10/29.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Chariots were purchased -This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # six hundred shekels of silver ... 150 shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # six hundred shekels of silver -"600 shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 150 shekels -"one hundred and fifty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and fifty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Many of these were then sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md index 7f54f9e8bd..74d83ddc04 100644 --- a/1ki/11/01.md +++ b/1ki/11/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Now" is used here to mark a break in the main story line where the nar # Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/02.md b/1ki/11/02.md index 504a733163..d0d6409c0e 100644 --- a/1ki/11/02.md +++ b/1ki/11/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn your heart to their gods -To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md index 307423db40..f89e27d725 100644 --- a/1ki/11/03.md +++ b/1ki/11/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # seven hundred royal wives and three hundred concubines -"700 royal wives and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700 royal wives and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # turned his heart away -To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/04.md b/1ki/11/04.md index cc79fa8686..b415192c92 100644 --- a/1ki/11/04.md +++ b/1ki/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David -To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md index 4e41935f77..2a021de789 100644 --- a/1ki/11/05.md +++ b/1ki/11/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ashtoreth ... Molech -These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sidonians -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he followed Molech -Some version render this as "Milcom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Some version render this as "Milcom." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md index bf7fa4b2ec..83da7e8b8f 100644 --- a/1ki/11/06.md +++ b/1ki/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md index a14a103cf0..2a9ee843ab 100644 --- a/1ki/11/07.md +++ b/1ki/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Chemosh ... Molech -These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md index 0e5057157a..56a1ffe906 100644 --- a/1ki/11/09.md +++ b/1ki/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his heart had turned away from him -The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he had appeared to him twice diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md index 2bf6f53132..c5084d1b3b 100644 --- a/1ki/11/11.md +++ b/1ki/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tear the kingdom from you -To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/12.md b/1ki/11/12.md index 2faa337e50..5150fad5d1 100644 --- a/1ki/11/12.md +++ b/1ki/11/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of your son -The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md index bca2a08c4e..bf0fb1a5a3 100644 --- a/1ki/11/14.md +++ b/1ki/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hadad -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/16.md b/1ki/11/16.md index d2c04e5589..62af653420 100644 --- a/1ki/11/16.md +++ b/1ki/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues background material that happened long before. # Joab and all Israel -The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/11/17.md b/1ki/11/17.md index 38cd0d54a5..04719a8da5 100644 --- a/1ki/11/17.md +++ b/1ki/11/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This concludes background material that happened long before. # But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants -This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md index 3f28f931c1..9909e1d6d3 100644 --- a/1ki/11/18.md +++ b/1ki/11/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "They" refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 King # Midian ... Paran ... Egypt -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/19.md b/1ki/11/19.md index 4d3c0b714a..5c9bfeb7dd 100644 --- a/1ki/11/19.md +++ b/1ki/11/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tahpenes -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md index 373d0e6c6c..42401cb13f 100644 --- a/1ki/11/20.md +++ b/1ki/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tahpenes -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hadad ... Genubath -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/21.md b/1ki/11/21.md index 923c9eced1..7535e181f0 100644 --- a/1ki/11/21.md +++ b/1ki/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David had lain down with his ancestors -This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md index 99feaf0220..b6435e28a2 100644 --- a/1ki/11/23.md +++ b/1ki/11/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rezon ... Eliada ... Hadadezer -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zobah -This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md index 657bf2e5be..9fb13e0204 100644 --- a/1ki/11/24.md +++ b/1ki/11/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zobah ... Damascus -These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # when David defeated -Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/11/25.md b/1ki/11/25.md index cc39d1e0c2..d370a694af 100644 --- a/1ki/11/25.md +++ b/1ki/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aram -This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the days of Solomon diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md index 9f79e9ebf2..ba5ad6ee2d 100644 --- a/1ki/11/26.md +++ b/1ki/11/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Jeroboam ... Nebat -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zeredah -This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zeruah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # lifted up his hand against the king -The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md index 2ab54a95bd..8fa8ccbf09 100644 --- a/1ki/11/28.md +++ b/1ki/11/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very capable man" or 3) "a w # all the labor -The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Joseph -This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/29.md b/1ki/11/29.md index bbfa2fbf72..01cf6b3b89 100644 --- a/1ki/11/29.md +++ b/1ki/11/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ahijah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shilonite -The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md index 7ff865e960..440eca0fff 100644 --- a/1ki/11/31.md +++ b/1ki/11/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "He" refers to Ahijah. # tear the kingdom out -Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hand of Solomon -Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md index f1abf2f5ac..2043fec625 100644 --- a/1ki/11/32.md +++ b/1ki/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon will have -The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md index 0861d8ab8e..c0ed1212ad 100644 --- a/1ki/11/33.md +++ b/1ki/11/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ashtoreth ... Chemosh ... Molech -These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sidonians ... Moab ... Ammon -These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # what is right in my eyes -"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md index f64d60df15..777441fffc 100644 --- a/1ki/11/34.md +++ b/1ki/11/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "I" refers to Yahweh. # out of Solomon's hand -Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/36.md b/1ki/11/36.md index 79e9a00a3e..c4ec4b8702 100644 --- a/1ki/11/36.md +++ b/1ki/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may always have a lamp before me -The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md index b54c7d437f..e57160a4d0 100644 --- a/1ki/11/38.md +++ b/1ki/11/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what is right in my eyes -The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # build you a sure house -The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md index 339dcbcf2f..3bc4a88081 100644 --- a/1ki/11/40.md +++ b/1ki/11/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shishak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md index fd82eb836d..bd3d476548 100644 --- a/1ki/11/41.md +++ b/1ki/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are they not written in the book of the events of Solomon? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the book of the events of Solomon diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md index 30f5469999..ed7b2947da 100644 --- a/1ki/11/43.md +++ b/1ki/11/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He slept with his ancestors and he was buried -The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he was buried -This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/intro.md b/1ki/11/intro.md index 46b682a6aa..4775f777fa 100644 --- a/1ki/11/intro.md +++ b/1ki/11/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11) #### Special concepts in this chapter ##### Intermarriage with Gentiles -God had told the people of Israel in Moses's law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God had told the people of Israel in Moses's law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: * __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md index e157b7b97a..da99b06237 100644 --- a/1ki/12/01.md +++ b/1ki/12/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel was coming -Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/12/02.md b/1ki/12/02.md index babae61e7f..1b3362c7e9 100644 --- a/1ki/12/02.md +++ b/1ki/12/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # Jeroboam ... Nebat -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md index 2e32acc5bc..76da8b2421 100644 --- a/1ki/12/04.md +++ b/1ki/12/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made our yoke heavy -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md index 94a80d60a8..b0b4172296 100644 --- a/1ki/12/06.md +++ b/1ki/12/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the old men who had stood before Solomon -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/09.md b/1ki/12/09.md index 164ce4b5db..5eff9c8f7c 100644 --- a/1ki/12/09.md +++ b/1ki/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lighten the yoke that your father put on us -To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md index 074c5e79f9..d496703aa6 100644 --- a/1ki/12/10.md +++ b/1ki/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My little finger is thicker than my father's waist -This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/11.md b/1ki/12/11.md index d0171b6044..865bafde52 100644 --- a/1ki/12/11.md +++ b/1ki/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions -This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # punish you with scorpions diff --git a/1ki/12/14.md b/1ki/12/14.md index 56b793d225..e10ffc1248 100644 --- a/1ki/12/14.md +++ b/1ki/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # burdened you with a heavy yoke -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions -This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md index 382a01cb20..950d12336c 100644 --- a/1ki/12/15.md +++ b/1ki/12/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # it was a turn of events brought about by Yahweh -This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam -The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ahijah ... Jeroboam ... Nebat -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shilonite -This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md index bab76b7595..1abcbf735a 100644 --- a/1ki/12/16.md +++ b/1ki/12/16.md @@ -1,20 +1,20 @@ # all Israel -Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # What share do we have in David? -"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # We have no inheritance in the son of Jesse -"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Go to your tents, Israel -"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now see to your own house, David -"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md index e4108feb0a..7b7c35579a 100644 --- a/1ki/12/18.md +++ b/1ki/12/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adoniram -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all Israel -Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md index 12a282bddb..e70d521af2 100644 --- a/1ki/12/19.md +++ b/1ki/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of David -Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to this day diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md index 51f7357a8f..54ab7abba9 100644 --- a/1ki/12/20.md +++ b/1ki/12/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # when all Israel heard -"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # king over all Israel -"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # There was no one who followed the family of David, except only the tribe of Judah -This double negative emphasizes that the tribe of Judah was the only tribe that followed the family of David. Alternate translation: "The only people who followed the family of David were the people of the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the tribe of Judah was the only tribe that followed the family of David. Alternate translation: "The only people who followed the family of David were the people of the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # the family of David diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md index dd642b8a9d..6ecf397b61 100644 --- a/1ki/12/21.md +++ b/1ki/12/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all the house of Judah and the tribe of Benjamin -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # 180,000 chosen men -"one hundred eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the house of Israel -Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md index dc539cf2e6..e2f6cf0abd 100644 --- a/1ki/12/22.md +++ b/1ki/12/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word of God came ... it said -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Shemaiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the man of God diff --git a/1ki/12/23.md b/1ki/12/23.md index 18f2a2531f..4c9d8c6765 100644 --- a/1ki/12/23.md +++ b/1ki/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the house of Judah and Benjamin -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md index e3b58b94be..0d6957b481 100644 --- a/1ki/12/24.md +++ b/1ki/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your brothers the people of Israel -The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # for this thing has been made to happen by me -This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/26.md b/1ki/12/26.md index e9c63bb412..4c50c969e2 100644 --- a/1ki/12/26.md +++ b/1ki/12/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thought in his heart -"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of David -Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/27.md b/1ki/12/27.md index f71fcc2225..b7199a924f 100644 --- a/1ki/12/27.md +++ b/1ki/12/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israe # the heart of these people -"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah -These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md index a3b474abed..a213a9f831 100644 --- a/1ki/12/28.md +++ b/1ki/12/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought you up -"You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md index af7cc3dfd2..cbe3e9c7fa 100644 --- a/1ki/12/31.md +++ b/1ki/12/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jeroboam made houses on high places -The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # houses on high places -The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # made priests diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md index 787eb9892c..6de6f31881 100644 --- a/1ki/12/32.md +++ b/1ki/12/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the eighth month, on the fifteenth day of the month -This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # went up to the altar -"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md index cc6477fe91..227495abe7 100644 --- a/1ki/12/33.md +++ b/1ki/12/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # went up to the altar -"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the month he had planned in his own mind diff --git a/1ki/12/intro.md b/1ki/12/intro.md index 5748549eb4..e8d057a4eb 100644 --- a/1ki/12/intro.md +++ b/1ki/12/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -The people used the metaphor of "yoke" for oppressive government: "Your father made our yoke difficult. Now then, make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us." But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: "My little finger is thicker than my father's waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +The people used the metaphor of "yoke" for oppressive government: "Your father made our yoke difficult. Now then, make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us." But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: "My little finger is thicker than my father's waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Links: diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md index 638e18319e..d3cc2f1eaa 100644 --- a/1ki/13/01.md +++ b/1ki/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel -The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A man of God diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md index cbe9a37ef2..eac38d25aa 100644 --- a/1ki/13/02.md +++ b/1ki/13/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here "He" refers to the man of God. # cried against the altar -This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Altar, altar -The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a son named Josiah will be born to the family of David -Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will burn diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md index 3fc84a85b4..28e1ad01a9 100644 --- a/1ki/13/03.md +++ b/1ki/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md index 51b4c63ae9..b67e2ab065 100644 --- a/1ki/13/04.md +++ b/1ki/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hand with which he had reached out against the man dried up -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # dried up diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md index fa2ef0e749..bf0cced349 100644 --- a/1ki/13/05.md +++ b/1ki/13/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The altar was also split apart -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word of Yahweh diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md index 403e258911..4a44714728 100644 --- a/1ki/13/06.md +++ b/1ki/13/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Plead for the favor of Yahweh your God -The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my hand may be restored to me again -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the king's hand was restored to him again, and it became as it was before -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/07.md b/1ki/13/07.md index 83746ab2a9..ff4f3f3fac 100644 --- a/1ki/13/07.md +++ b/1ki/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Come home with me and refresh yourself -The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/1ki/13/12.md b/1ki/13/12.md index 9ba6425d21..73f29cc362 100644 --- a/1ki/13/12.md +++ b/1ki/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sons had seen the way -The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/13/17.md b/1ki/13/17.md index 9dbffd0091..d5502dc932 100644 --- a/1ki/13/17.md +++ b/1ki/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was commanded to me by the word of Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word of Yahweh diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md index 5b5419889b..300b35437e 100644 --- a/1ki/13/20.md +++ b/1ki/13/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As they sat at the table -The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the word of Yahweh came to the prophet -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet" or "Yahweh spoke this message to the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet" or "Yahweh spoke this message to the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # brought him back diff --git a/1ki/13/21.md b/1ki/13/21.md index c9231260c7..980d83eb54 100644 --- a/1ki/13/21.md +++ b/1ki/13/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # came from Judah, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "came from Judah. He said, 'Yahweh" or "came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "came from Judah. He said, 'Yahweh" or "came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he cried to the man of God diff --git a/1ki/13/24.md b/1ki/13/24.md index 24e0e11ef4..f87f4cb8e9 100644 --- a/1ki/13/24.md +++ b/1ki/13/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his body was left on the road -This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his body diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md index 6750a08161..b576c1d6d0 100644 --- a/1ki/13/31.md +++ b/1ki/13/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "he" refers to the old prophet and the word "him" refers to the ma # Lay my bones beside his bones -Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/13/32.md b/1ki/13/32.md index 15361e95fb..74ea8488ac 100644 --- a/1ki/13/32.md +++ b/1ki/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # houses on the high places -The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/13/34.md b/1ki/13/34.md index 5e1722c53d..92ae354422 100644 --- a/1ki/13/34.md +++ b/1ki/13/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This matter became sin to the family of Jeroboam -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This matter @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase refers to Jeroboam's setting up shrines and appointing priests. # caused his family to be destroyed and to be exterminated -This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be destroyed and to be exterminated -These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md index 17c9a1dd1b..451e91e0ec 100644 --- a/1ki/14/02.md +++ b/1ki/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not be recognized -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/05.md b/1ki/14/05.md index 2b351fb08a..08f93e1a31 100644 --- a/1ki/14/05.md +++ b/1ki/14/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "Look" means "pay attention." # coming to seek advice from you -The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Say such and such to her -The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md index fe0235f857..66c218afa0 100644 --- a/1ki/14/06.md +++ b/1ki/14/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you pretend to be someone you are not? -This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I have been sent to you with bad news -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/08.md b/1ki/14/08.md index 6402b999b4..537767ed32 100644 --- a/1ki/14/08.md +++ b/1ki/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I tore the kingdom away -God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # followed me @@ -8,9 +8,9 @@ God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. # with all his heart -Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what was right in my eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md index c880ee9589..35d6df1cc8 100644 --- a/1ki/14/09.md +++ b/1ki/14/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thrust me behind your back -Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/10.md b/1ki/14/10.md index eb5c021a06..b92f78d7cb 100644 --- a/1ki/14/10.md +++ b/1ki/14/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I will cut off ... and will completely remove -These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # cut off from you every male child in Israel -Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone -This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md index 0ac8821e20..fd6dbfc609 100644 --- a/1ki/14/11.md +++ b/1ki/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs -This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens -This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/12.md b/1ki/14/12.md index 4476928cf7..88c28f6b07 100644 --- a/1ki/14/12.md +++ b/1ki/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when your feet enter the city -The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/14/13.md b/1ki/14/13.md index 924c3099c9..8580c11f1b 100644 --- a/1ki/14/13.md +++ b/1ki/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All Israel -This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # go into a grave @@ -8,9 +8,9 @@ This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel # out of Jeroboam's house -The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md index 2b391da59c..739de7ced9 100644 --- a/1ki/14/14.md +++ b/1ki/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cut off the family of Jeroboam -The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/15.md b/1ki/14/15.md index 9debce6f01..0794ece329 100644 --- a/1ki/14/15.md +++ b/1ki/14/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water -The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as a reed is shaken in the water -This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will root up Israel out of this good land -Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # scatter them diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md index 238a26f781..f21f9beef7 100644 --- a/1ki/14/17.md +++ b/1ki/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tirzah -This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/14/18.md b/1ki/14/18.md index acf982fe85..d7dd75a823 100644 --- a/1ki/14/18.md +++ b/1ki/14/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All Israel buried him and mourned for him -This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # just as it was told to them by the word of Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the word of Yahweh diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md index f2c57bf3e1..e996b3c361 100644 --- a/1ki/14/19.md +++ b/1ki/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they are written in -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of the events of the kings of Israel diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md index acea26091d..a5b779117f 100644 --- a/1ki/14/20.md +++ b/1ki/14/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-two years -"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # slept with his ancestors -Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md index 63b4533ceb..f882060e00 100644 --- a/1ki/14/21.md +++ b/1ki/14/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # forty-one years old ... seventeen years -"41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in which to put his name -Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His mother's name @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "His" refers to Rehoboam. # Naamah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/14/22.md b/1ki/14/22.md index e444e4c5c1..f543067ae0 100644 --- a/1ki/14/22.md +++ b/1ki/14/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Judah did -Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they provoked him to jealousy -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their fathers diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md index 66a922cf61..bef57accb7 100644 --- a/1ki/14/23.md +++ b/1ki/14/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "they" here refers to the people of Judah. # built for themselves -The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # on every high hill and under every green tree -This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/14/24.md b/1ki/14/24.md index 06f1d88c3c..c013ecdb14 100644 --- a/1ki/14/24.md +++ b/1ki/14/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the same despicable practices as the nations that -Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md index b7090eaae5..62b7bfd23b 100644 --- a/1ki/14/25.md +++ b/1ki/14/25.md @@ -1,20 +1,20 @@ # in the fifth year of King Rehoboam -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the fifth year -"in year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in year 5" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Shishak king of Egypt came up against Jerusalem -"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Shishak -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # came up against -This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/14/26.md b/1ki/14/26.md index ae2a857550..f240d8ad03 100644 --- a/1ki/14/26.md +++ b/1ki/14/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He took everything away -This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # He took -The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # that Solomon had made -Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md index b5380f8e49..5549d835bd 100644 --- a/1ki/14/27.md +++ b/1ki/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Rehoboam made shields -Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in their place @@ -8,9 +8,9 @@ Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shiel # entrusted them into the hands of the commanders -Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who guarded the doors to the king's house -Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md index 31adc21fe6..dd1db09110 100644 --- a/1ki/14/29.md +++ b/1ki/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the book of the events of the kings of Judah diff --git a/1ki/14/30.md b/1ki/14/30.md index 198a03a53a..a347c39e86 100644 --- a/1ki/14/30.md +++ b/1ki/14/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # warfare between Rehoboam and Jeroboam -The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md index 4244fc2b6c..77b61c0bb8 100644 --- a/1ki/14/31.md +++ b/1ki/14/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # slept with his ancestors -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Naamah -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abijah his son @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../1 # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md index d9a0c66ee1..82f4768d34 100644 --- a/1ki/15/01.md +++ b/1ki/15/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In the eighteenth year -"In year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"In year 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md index c9233a7aea..356fa8d394 100644 --- a/1ki/15/03.md +++ b/1ki/15/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # He walked in all the sins -Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that his father had committed before his time -Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah's father. This information can be made clear. Alternate translation: "that his father, Rehoboam, had committed before Abijah's time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah's father. This information can be made clear. Alternate translation: "that his father, Rehoboam, had committed before Abijah's time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his time -This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his heart was not devoted ... as the heart of David -The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md index e1efbe548e..7f6abb92d7 100644 --- a/1ki/15/04.md +++ b/1ki/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave him a lamp in Jerusalem -The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by raising up his son after him diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md index d9614bbaf4..ae603cc1ac 100644 --- a/1ki/15/05.md +++ b/1ki/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in his eyes -The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for all the days of his life @@ -8,13 +8,13 @@ The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alte # he had not turned away from anything that he commanded him, except only in the matter of Uriah the Hittite -This double negative emphasizes that only in the matter of Uriah the Hittite had David turned away from God's commands. Alternate translation: "the only time David turned away from anything that God commanded him was in the matter of Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that only in the matter of Uriah the Hittite had David turned away from God's commands. Alternate translation: "the only time David turned away from anything that God commanded him was in the matter of Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # he had not turned away from anything that he commanded him -Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # except only in the matter of Uriah the Hittite -This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md index 675d30a048..e7cda3cbe2 100644 --- a/1ki/15/06.md +++ b/1ki/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # between Rehoboam and Jeroboam -These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all the days of Abijah's life diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md index 2f9f9d9880..1a5f5b9284 100644 --- a/1ki/15/07.md +++ b/1ki/15/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # between Abijah and Jeroboam -The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md index c61ac50187..2abe27a388 100644 --- a/1ki/15/08.md +++ b/1ki/15/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abijah slept with his ancestors -In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md index 9010224908..acc542ec59 100644 --- a/1ki/15/09.md +++ b/1ki/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the twentieth year of Jeroboam king of Israel -This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In the twentieth year -"In year 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"In year 20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/15/10.md b/1ki/15/10.md index 1a1cea0b15..7a1e369537 100644 --- a/1ki/15/10.md +++ b/1ki/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty-one years -"41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md index 1281acf57c..3e92c5f2c9 100644 --- a/1ki/15/11.md +++ b/1ki/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md index d02f204c23..c068a9cce1 100644 --- a/1ki/15/13.md +++ b/1ki/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Asa cut down the disgusting figure -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md index 3bf00e1e6f..b083c4b0e0 100644 --- a/1ki/15/14.md +++ b/1ki/15/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But the high places were not taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Asa's heart was completely devoted -The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all his days diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md index 0f9bade980..2d02d88c52 100644 --- a/1ki/15/16.md +++ b/1ki/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all their days -This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/17.md b/1ki/15/17.md index 56d93805e5..2a3dddac14 100644 --- a/1ki/15/17.md +++ b/1ki/15/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # built up Ramah -It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md index 4a87f5caa9..bc370474f0 100644 --- a/1ki/15/18.md +++ b/1ki/15/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He put it into the hands of his servants -Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He said -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md index e4c3e4d801..25a5688ad1 100644 --- a/1ki/15/19.md +++ b/1ki/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let there be a covenant between me and you -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Look, I @@ -8,9 +8,9 @@ A covenant being between two people represents those two people having a covenan # Break your covenant with Baasha king of Israel -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Break your covenant with Baasha king of Israel -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md index 0b6803abbd..278b21d923 100644 --- a/1ki/15/21.md +++ b/1ki/15/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he stopped building up Ramah -King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Tirzah diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md index 9cd8665995..df0a608194 100644 --- a/1ki/15/23.md +++ b/1ki/15/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md index fbd85f8b2f..c2f74d5069 100644 --- a/1ki/15/24.md +++ b/1ki/15/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Asa slept with his ancestors -Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # David his father diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md index 6192061aff..645fe669b4 100644 --- a/1ki/15/25.md +++ b/1ki/15/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happene # the second year of Asa king of Judah -This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he reigned over Israel two years diff --git a/1ki/15/26.md b/1ki/15/26.md index f1b9a4c5c5..8690bb971d 100644 --- a/1ki/15/26.md +++ b/1ki/15/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walked in the way of his father -Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in his own sin -Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by which he led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md index 8ab0f3a07e..0deffe0122 100644 --- a/1ki/15/27.md +++ b/1ki/15/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Gibbethon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nadab and all Israel -"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # were laying siege to Gibbethon diff --git a/1ki/15/28.md b/1ki/15/28.md index 3dacb24a6f..66e142aee3 100644 --- a/1ki/15/28.md +++ b/1ki/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md index 5829b87878..9455a13d31 100644 --- a/1ki/15/29.md +++ b/1ki/15/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam's descendants breathing. -These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # all the family of Jeroboam @@ -8,7 +8,7 @@ Jeroboam was King Nadab's father. # He left none of Jeroboam's descendants breathing -Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his royal line diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md index 43e0172534..5b4012f078 100644 --- a/1ki/15/30.md +++ b/1ki/15/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin -The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # by which he led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md index e0932aa6c3..3c59ba511d 100644 --- a/1ki/15/31.md +++ b/1ki/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/15/32.md b/1ki/15/32.md index 0936056dfb..8a0ad1693d 100644 --- a/1ki/15/32.md +++ b/1ki/15/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all their days -This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/34.md b/1ki/15/34.md index 4a74f1c221..a1dfb78af4 100644 --- a/1ki/15/34.md +++ b/1ki/15/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walked in the way of Jeroboam -Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in his sin by which he led Israel to sin @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. # by which he led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md index ec25c24728..74f2fc9937 100644 --- a/1ki/16/01.md +++ b/1ki/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md index f8a5ec11eb..5a2baabd9b 100644 --- a/1ki/16/02.md +++ b/1ki/16/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word "you" refers to # I exalted you out of the dust -"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have walked in the way of Jeroboam -Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md index c597035c56..2bfe57e9b2 100644 --- a/1ki/16/03.md +++ b/1ki/16/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Baasha what he will do to him. # See, I will completely sweep away Baasha and his family -Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will completely sweep away -Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md index b6577a40d8..dd5384dfe5 100644 --- a/1ki/16/05.md +++ b/1ki/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md index 0dce5e4dc0..11d63633fd 100644 --- a/1ki/16/06.md +++ b/1ki/16/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Baasha slept with his ancestors -Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Tirzah @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/1 # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md index 0f5c44af59..df836621a0 100644 --- a/1ki/16/07.md +++ b/1ki/16/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all the evil that he did in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so as to provoke him to anger -The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # with the work of his hands -Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/16/09.md b/1ki/16/09.md index 9140b92b48..fc62206632 100644 --- a/1ki/16/09.md +++ b/1ki/16/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # captain of half his chariots -The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # drinking himself drunk -This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who was over the household -Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md index adb90cf723..77fada7285 100644 --- a/1ki/16/10.md +++ b/1ki/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/12.md b/1ki/16/12.md index 7cb74844b3..a08774c6b5 100644 --- a/1ki/16/12.md +++ b/1ki/16/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # which he spoke against Baasha by Jehu the prophet -Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md index 38bb969f0d..6f19ceca2f 100644 --- a/1ki/16/13.md +++ b/1ki/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they had led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they had led Israel to sin @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and E # they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols -God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the God of Israel diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md index 53502f9b79..092b91e21a 100644 --- a/1ki/16/14.md +++ b/1ki/16/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written ... kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written ... Israel? -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md index e43ab3d98a..c60ade2f22 100644 --- a/1ki/16/16.md +++ b/1ki/16/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The army camped there heard it said -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all Israel -Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md index 811623f197..6979addbf3 100644 --- a/1ki/16/18.md +++ b/1ki/16/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that the city had been taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/19.md b/1ki/16/19.md index 638afb92aa..32994128c6 100644 --- a/1ki/16/19.md +++ b/1ki/16/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walking in the way of Jeroboam -Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so as to lead Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/20.md b/1ki/16/20.md index 97c8320eb4..dc43d58c30 100644 --- a/1ki/16/20.md +++ b/1ki/16/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the treason that he carried out -This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written ... Israel? -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md index c93e935dad..b38646a7c9 100644 --- a/1ki/16/21.md +++ b/1ki/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # followed Tibni ... followed Omri -Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md index 4b36644cd6..13dfda6f7e 100644 --- a/1ki/16/24.md +++ b/1ki/16/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Shemer -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # two talents of silver -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # He built a city -The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # after the name of Shemer -This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md index f9db7ed2cb..1dced7239b 100644 --- a/1ki/16/25.md +++ b/1ki/16/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md index 62a23ebb4e..70f19e4775 100644 --- a/1ki/16/26.md +++ b/1ki/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat -Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in his sins by which he led Israel to sin @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. # in his sins -Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by which he led Israel to sin @@ -16,11 +16,11 @@ Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: # to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols -God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # their worthless idols -The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # the God of Israel diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md index e2792400b3..60bcee091d 100644 --- a/1ki/16/27.md +++ b/1ki/16/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are they not written ... Israel? -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md index 6c314e12f0..b06faf9412 100644 --- a/1ki/16/28.md +++ b/1ki/16/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Omri slept with his ancestors -The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/30.md b/1ki/16/30.md index f9db7ed2cb..1dced7239b 100644 --- a/1ki/16/30.md +++ b/1ki/16/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md index 1757018377..9da71b5017 100644 --- a/1ki/16/31.md +++ b/1ki/16/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat -This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It was to Ahab a trivial thing -This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a trivial thing @@ -12,9 +12,9 @@ This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought som # to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat -Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # worshiped Baal and bowed down to him -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md index 97bbc85299..9bb7c7479f 100644 --- a/1ki/16/34.md +++ b/1ki/16/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # at the cost of the life of Abiram, his firstborn son -The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Segub, his youngest son, lost his life -Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # while he was building the gates of the city @@ -20,5 +20,5 @@ Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his yo # which he spoke by Joshua son of Nun -Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md index 23fd555ac6..3471dca577 100644 --- a/1ki/17/01.md +++ b/1ki/17/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Tishbite -This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tishbe -This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # As Yahweh, the God of Israel lives @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true. # before whom I stand -This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # dew diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md index ec25c24728..74f2fc9937 100644 --- a/1ki/17/02.md +++ b/1ki/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/03.md b/1ki/17/03.md index fe1add9938..d1454aff36 100644 --- a/1ki/17/03.md +++ b/1ki/17/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kerith -This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/17/04.md b/1ki/17/04.md index f6b7eb255e..fdb48e0aa5 100644 --- a/1ki/17/04.md +++ b/1ki/17/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the # ravens -large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md index 43a8c8dc8d..46e916c13f 100644 --- a/1ki/17/05.md +++ b/1ki/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as the word of Yahweh commanded -Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the brook Kerith -This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md index 27c37322ea..3a3cab110a 100644 --- a/1ki/17/08.md +++ b/1ki/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # came to him diff --git a/1ki/17/09.md b/1ki/17/09.md index a34e89aa52..a97a49379e 100644 --- a/1ki/17/09.md +++ b/1ki/17/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zarephath -This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Look, I diff --git a/1ki/17/12.md b/1ki/17/12.md index 919b957f59..5b180ba73d 100644 --- a/1ki/17/12.md +++ b/1ki/17/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true. # two sticks -This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # that we may eat it, and die -It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/17/13.md b/1ki/17/13.md index 135380785c..fec847b070 100644 --- a/1ki/17/13.md +++ b/1ki/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # afterward make some for you and for your son -It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md index 150b0fbd06..58f0901da9 100644 --- a/1ki/17/14.md +++ b/1ki/17/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh sends rain -This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md index cb3afbb583..5cc8fce15b 100644 --- a/1ki/17/16.md +++ b/1ki/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as the word of Yahweh had said -Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md index 1622286a3e..a3210be689 100644 --- a/1ki/17/17.md +++ b/1ki/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there was no more breath left in him -This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/17/18.md b/1ki/17/18.md index 17d757d964..4781ba69c5 100644 --- a/1ki/17/18.md +++ b/1ki/17/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "man of God" is another title for a prophet. # of my sin -This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/1ki/17/20.md b/1ki/17/20.md index 90711a6aee..81a62d4ada 100644 --- a/1ki/17/20.md +++ b/1ki/17/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? -Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # have you also brought disaster on the widow -Causing the widow to suffer is spoken of as if "disaster" were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the widow to suffer is spoken of as if "disaster" were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # also brought disaster diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md index e6ea598e0f..6e8d499c0a 100644 --- a/1ki/17/21.md +++ b/1ki/17/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stretched himself on the child -This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md index 7acb32bb09..3c183e0a3c 100644 --- a/1ki/17/22.md +++ b/1ki/17/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh listened to the voice of Elijah -Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the life of the child returned to him, and he revived -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/17/24.md b/1ki/17/24.md index 679fb590f3..1f42d165bd 100644 --- a/1ki/17/24.md +++ b/1ki/17/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh in your mouth is true -"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md index 6fb6f6590b..3142713a90 100644 --- a/1ki/18/01.md +++ b/1ki/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # send rain on the land diff --git a/1ki/18/02.md b/1ki/18/02.md index 839235b099..d0502ca222 100644 --- a/1ki/18/02.md +++ b/1ki/18/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # now the famine was severe -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/1ki/18/04.md b/1ki/18/04.md index e1a8237b67..90bf8ab15f 100644 --- a/1ki/18/04.md +++ b/1ki/18/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred prophets and hid them by fifties -"100 prophets and hid them in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 prophets and hid them in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md index bb2b5c0ae5..d12f52b3eb 100644 --- a/1ki/18/05.md +++ b/1ki/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save the horses and mules alive ... not lose all the animals -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md index 123e75cd6b..a370245fc7 100644 --- a/1ki/18/06.md +++ b/1ki/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahab went one way by himself and Obadiah went another way -The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md index a188d6d8ec..9a64706d86 100644 --- a/1ki/18/09.md +++ b/1ki/18/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How have I sinned ... for him to kill me? -Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # give your servant into the hand of Ahab -"Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your servant diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md index 40c53fca26..3e2205c60d 100644 --- a/1ki/18/10.md +++ b/1ki/18/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath used to emphasize that what he is saying is true. # there is no nation or kingdom where my master has not sent men -Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to every nation and kingdom" or "my master has sent men to many nations and kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to every nation and kingdom" or "my master has sent men to many nations and kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/18/13.md b/1ki/18/13.md index 3166f318b1..ed002e22d9 100644 --- a/1ki/18/13.md +++ b/1ki/18/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Has it not been told to you ... with bread and water? -This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my master @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "master" is a term of respect used to refer to Elijah. # one hundred of Yahweh's prophets by fifties -"100 of Yahweh's prophets in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 of Yahweh's prophets in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/15.md b/1ki/18/15.md index 64b926941f..7b560c1d1a 100644 --- a/1ki/18/15.md +++ b/1ki/18/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath to emphasize that what he will say is true. # before whom I stand -To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md index 5cfc790bc0..32294f3923 100644 --- a/1ki/18/17.md +++ b/1ki/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! -Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/18/19.md b/1ki/18/19.md index 7ec5696700..3d6cd7f4a8 100644 --- a/1ki/18/19.md +++ b/1ki/18/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all Israel -This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # 450 prophets -"four hundred and fifty prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and fifty prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # four hundred prophets -"400 prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md index 4e3ae00036..8d8abc36c2 100644 --- a/1ki/18/20.md +++ b/1ki/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sent word to ... and gathered -"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md index bb2cd9d56d..34236e75d9 100644 --- a/1ki/18/21.md +++ b/1ki/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will you keep changing your mind? -Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # did not answer him a word diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md index 30b382933e..bab5fd2c5f 100644 --- a/1ki/18/22.md +++ b/1ki/18/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "I" is repeated for emphasis. # 450 men -"four hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/24.md b/1ki/18/24.md index 7b9aeb55b5..1af10cbecc 100644 --- a/1ki/18/24.md +++ b/1ki/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call on the name of your god ... call on the name of Yahweh -"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the people answered and said, "This is good." diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md index c014d8d792..bf2038e9f1 100644 --- a/1ki/18/25.md +++ b/1ki/18/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you are many people -Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1ki/18/26.md b/1ki/18/26.md index c61c1ff32c..5218cc42ba 100644 --- a/1ki/18/26.md +++ b/1ki/18/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the bull that was given to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But there was no voice, nor anyone who answered -These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md index b59bfa8cb7..9ac91609eb 100644 --- a/1ki/18/27.md +++ b/1ki/18/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # relieving himself -This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # must be awakened -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/18/29.md b/1ki/18/29.md index abfe5eba27..4bcdcdb7cb 100644 --- a/1ki/18/29.md +++ b/1ki/18/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings -These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there was no voice or anyone to answer diff --git a/1ki/18/31.md b/1ki/18/31.md index 1e406fcbc4..28646c480c 100644 --- a/1ki/18/31.md +++ b/1ki/18/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve stones -"12 stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md index 338b938801..592e979e64 100644 --- a/1ki/18/32.md +++ b/1ki/18/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the name of Yahweh -"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # trench @@ -8,5 +8,5 @@ a small waterway to hold water # two seahs of seeds -A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md index 10c46d7402..a8250c9f0c 100644 --- a/1ki/18/33.md +++ b/1ki/18/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He arranged the wood for a fire -"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # four jars -"4 jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4 jars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # jars diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md index 028e499bd2..1b4ffb296a 100644 --- a/1ki/18/36.md +++ b/1ki/18/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Israel" is referring to Jacob. God changed Jacob's name to Israel (Genesis # let it be known this day -This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/18/37.md b/1ki/18/37.md index cc67b26406..e62f63a9aa 100644 --- a/1ki/18/37.md +++ b/1ki/18/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. # turned their heart back again to yourself -The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md index 6fa41c0368..204cc6de72 100644 --- a/1ki/18/38.md +++ b/1ki/18/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # licked up -The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md index 6476c40a98..ea9de54910 100644 --- a/1ki/18/43.md +++ b/1ki/18/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven times -The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md index 66e74b30ef..6434316f1d 100644 --- a/1ki/18/46.md +++ b/1ki/18/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hand of Yahweh was on Elijah -Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tucked his robe in his belt diff --git a/1ki/18/intro.md b/1ki/18/intro.md index 1a06b3e2f6..5aed549681 100644 --- a/1ki/18/intro.md +++ b/1ki/18/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He tol #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Humor -Elijah insults the false god Baal. He states, "Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. "Relieving himself" is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Elijah insults the false god Baal. He states, "Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. "Relieving himself" is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) ## Links: diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md index c9d21c5272..d0f9b3e5ae 100644 --- a/1ki/19/04.md +++ b/1ki/19/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he himself went a day's journey -The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # broom tree -A "broom tree" is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "broom tree" is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # He requested for himself that he might die diff --git a/1ki/19/06.md b/1ki/19/06.md index ffafc479bd..6ae4e072ae 100644 --- a/1ki/19/06.md +++ b/1ki/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bread that had been baked on coals -This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # jug of water diff --git a/1ki/19/08.md b/1ki/19/08.md index 611cf5b31b..218042d9dc 100644 --- a/1ki/19/08.md +++ b/1ki/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he traveled in the strength of that food forty days and forty nights -"that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md index a4b28386db..dc657d1a00 100644 --- a/1ki/19/09.md +++ b/1ki/19/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountains # the word of Yahweh came to him and said to him, "What -The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # What are you doing here, Elijah? -Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md index 011a94255d..e0d38ac51d 100644 --- a/1ki/19/11.md +++ b/1ki/19/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the mountain before me -"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md index 7bd90a941a..2c5e6bac4e 100644 --- a/1ki/19/17.md +++ b/1ki/19/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh h # whoever escapes from the sword of Hazael -"Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/19/18.md b/1ki/19/18.md index e9f44bce9f..31bb89ec44 100644 --- a/1ki/19/18.md +++ b/1ki/19/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will leave for myself -Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # seven thousand people -"7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him -"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md index f3223c92a1..c5cb781e73 100644 --- a/1ki/19/19.md +++ b/1ki/19/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Shaphat -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve yoke of oxen -"12 yoke of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 yoke of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he himself was plowing with the twelfth yoke -The word "himself" indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "himself" indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md index 320cb90593..d4001834fe 100644 --- a/1ki/19/21.md +++ b/1ki/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he gave it to the people -Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md index 81c3a95302..60f7ee120e 100644 --- a/1ki/20/01.md +++ b/1ki/20/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ben Hadad -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # thirty-two lesser kings -"32 lesser kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32 lesser kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # lesser kings diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md index b62cb4a393..f9eb5aef91 100644 --- a/1ki/20/04.md +++ b/1ki/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is as you say -This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md index 77fc3b0b9a..ebafdb79c5 100644 --- a/1ki/20/06.md +++ b/1ki/20/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # whatever pleases their eyes -Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md index 58ab9fa2d3..71298fc721 100644 --- a/1ki/20/07.md +++ b/1ki/20/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # of the land -"The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # take note and see -"Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I have not refused him diff --git a/1ki/20/10.md b/1ki/20/10.md index 2b927a3475..0083446a73 100644 --- a/1ki/20/10.md +++ b/1ki/20/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19: # if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each -Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md index 76e63adb63..15d8bf27ed 100644 --- a/1ki/20/11.md +++ b/1ki/20/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tell Ben Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.' -This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md index fd01374442..3e08947805 100644 --- a/1ki/20/13.md +++ b/1ki/20/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the stor # Have you seen this great army? -Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Look, I will place it into your hand today @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information th # place it into your hand -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md index 5719612934..b945bb63c9 100644 --- a/1ki/20/14.md +++ b/1ki/20/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By whom? -Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ki/20/15.md b/1ki/20/15.md index c0626af582..81b72be2de 100644 --- a/1ki/20/15.md +++ b/1ki/20/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all the soldiers, all the army of Israel -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # seven thousand -"7,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md index a1887a5ec8..35130c8cb4 100644 --- a/1ki/20/17.md +++ b/1ki/20/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out -This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # scouts diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md index c255b42274..78abdd07c4 100644 --- a/1ki/20/18.md +++ b/1ki/20/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ben Hadad said -It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Whether they have ... take them diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md index 08f908dccb..e8e60f596c 100644 --- a/1ki/20/20.md +++ b/1ki/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel pursued them -"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/21.md b/1ki/20/21.md index 1cf2a05987..e47562e735 100644 --- a/1ki/20/21.md +++ b/1ki/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king of Israel went out and attacked -"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md index 622ed987ce..97215bf4cf 100644 --- a/1ki/20/22.md +++ b/1ki/20/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # strengthen yourself -"Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # understand and plan -These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # at the return of the year diff --git a/1ki/20/23.md b/1ki/20/23.md index 3f2f12e019..7eadcf4ff8 100644 --- a/1ki/20/23.md +++ b/1ki/20/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us fight ... we will be stronger -The words "us" and "we" refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "us" and "we" refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md index fd43eae48a..1e19a76932 100644 --- a/1ki/20/26.md +++ b/1ki/20/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Aphek -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to fight against Israel -"Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/27.md b/1ki/20/27.md index e36eb085a6..1c2186b4a9 100644 --- a/1ki/20/27.md +++ b/1ki/20/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The people of Israel were mustered and supplied -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # like two little flocks of goats -This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md index dc0fce413b..3075bc62d5 100644 --- a/1ki/20/28.md +++ b/1ki/20/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is another title for a prophet. Alternate translation: "a prophet" # place this great army into your hand -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md index 9268982664..337a8ca84c 100644 --- a/1ki/20/29.md +++ b/1ki/20/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 100,000 -"one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # footmen diff --git a/1ki/20/30.md b/1ki/20/30.md index 82bf5e81cd..603ed3a4eb 100644 --- a/1ki/20/30.md +++ b/1ki/20/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The rest fled to Aphek -The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Aphek -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-seven thousand -"27,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"27,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/32.md b/1ki/20/32.md index b4b08cbb8d..a68c25c4f6 100644 --- a/1ki/20/32.md +++ b/1ki/20/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is he still alive? -Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He is my brother -"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md index 3659f45609..9d8194a40b 100644 --- a/1ki/20/33.md +++ b/1ki/20/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to # for any sign from Ahab -"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/36.md b/1ki/20/36.md index 31a75d92d9..b9d5d23421 100644 --- a/1ki/20/36.md +++ b/1ki/20/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have not obeyed the voice of Yahweh -"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md index 7ed89d8262..0356609843 100644 --- a/1ki/20/39.md +++ b/1ki/20/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the ki # into the heat of the battle -"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your life will be given for his life @@ -12,5 +12,5 @@ The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the ki # a talent of silver -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/20/40.md b/1ki/20/40.md index fd36e04574..eba04736f3 100644 --- a/1ki/20/40.md +++ b/1ki/20/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # going here and there -This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/42.md b/1ki/20/42.md index fcc3e6b67c..0abbdb9a33 100644 --- a/1ki/20/42.md +++ b/1ki/20/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let go from your hand -Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your life will take the place of his life, and your people for his people diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md index a964f7ca9a..88c8582495 100644 --- a/1ki/20/intro.md +++ b/1ki/20/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria wi #### Important figures of speech in this chapter ##### Simile -There were so few Israel soldiers that they were "like two little flocks of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There were so few Israel soldiers that they were "like two little flocks of goats." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md index fb424e3d5b..ebbc05b642 100644 --- a/1ki/21/01.md +++ b/1ki/21/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now some time later -This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Naboth the Jezreelite -This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # king of Samaria -"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md index fbdc7e26c0..250de42c63 100644 --- a/1ki/21/03.md +++ b/1ki/21/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh forbid that I should give -This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # give the inheritance of my ancestors to you -The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md index 8b56e77251..c0f8f2a918 100644 --- a/1ki/21/05.md +++ b/1ki/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why is your heart so sad -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/07.md b/1ki/21/07.md index 386b5ea5c3..b899869f76 100644 --- a/1ki/21/07.md +++ b/1ki/21/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not still rule the kingdom of Israel? -Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # let your heart be happy -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md index 17d94d41f4..8954480c4a 100644 --- a/1ki/21/08.md +++ b/1ki/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wrote letters in Ahab's name -Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wealthy who sat with him -The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/1ki/21/09.md b/1ki/21/09.md index a823e847a4..0167b84d4e 100644 --- a/1ki/21/09.md +++ b/1ki/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seat Naboth above the people -Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md index 13fc104733..eaa3e78ab2 100644 --- a/1ki/21/11.md +++ b/1ki/21/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wealthy who lived in Naboth's city -The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # as was written in the letters -This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/12.md b/1ki/21/12.md index 2794b3fe11..b052810367 100644 --- a/1ki/21/12.md +++ b/1ki/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seated Naboth above the people -Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/14.md b/1ki/21/14.md index e14df9a11e..9a6d91fc7e 100644 --- a/1ki/21/14.md +++ b/1ki/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Naboth has been stoned and is dead -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md index 922145497a..5ef1552b46 100644 --- a/1ki/21/15.md +++ b/1ki/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that Naboth had been stoned and was dead -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Naboth is not alive, but dead. -These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md index 4814b2ba89..69adfbefb3 100644 --- a/1ki/21/17.md +++ b/1ki/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md index 245fc639c8..8b1bf6d11f 100644 --- a/1ki/21/19.md +++ b/1ki/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you killed and also taken possession? -Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your blood, yes, your blood diff --git a/1ki/21/20.md b/1ki/21/20.md index 3c68cc1b05..2e0a6e0c40 100644 --- a/1ki/21/20.md +++ b/1ki/21/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you found me, my enemy? -Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you have sold yourself to do what is evil -A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what is evil in the sight of Yahweh -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md index a3c6d52f5a..a5fcd1fe68 100644 --- a/1ki/21/21.md +++ b/1ki/21/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ # completely consume and cut off from Ahab every male child and slave and free man in Israel -Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md index 0e51e707ed..e372e81304 100644 --- a/1ki/21/25.md +++ b/1ki/21/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who sold himself to do what was evil -A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/26.md b/1ki/21/26.md index 00bfefb0dc..974e6d1955 100644 --- a/1ki/21/26.md +++ b/1ki/21/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # removed before the people of Israel -Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md index 4814b2ba89..69adfbefb3 100644 --- a/1ki/21/28.md +++ b/1ki/21/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/29.md b/1ki/21/29.md index b243cad874..302463bf05 100644 --- a/1ki/21/29.md +++ b/1ki/21/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you see how Ahab humbles himself before me? -God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in his days ... in his son's day diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md index dd01607c89..bfb57abc6f 100644 --- a/1ki/22/01.md +++ b/1ki/22/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Three years -"3 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md index 900a71e8de..c8cfe88406 100644 --- a/1ki/22/03.md +++ b/1ki/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? -Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to take it from the hand of the king of Aram -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md index aa6aaa8c31..544e837c7a 100644 --- a/1ki/22/04.md +++ b/1ki/22/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses -Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md index d61d4d202f..61b372ee21 100644 --- a/1ki/22/06.md +++ b/1ki/22/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # four hundred men -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # for the Lord will give it into the hand of the king -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/08.md b/1ki/22/08.md index 19d986b737..c00ca1e71e 100644 --- a/1ki/22/08.md +++ b/1ki/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the king not say that -Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1ki/22/11.md b/1ki/22/11.md index 73847e9597..7928e8ac98 100644 --- a/1ki/22/11.md +++ b/1ki/22/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # With these you will push the Arameans until they are consumed -The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until they are consumed -Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md index 25ccd561f2..a54d46fc78 100644 --- a/1ki/22/12.md +++ b/1ki/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # given it into the hand of the king -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md index bca1e4efdb..c9caf7ac91 100644 --- a/1ki/22/13.md +++ b/1ki/22/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the words of the prophets declare good things to the king with one mouth -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let your word be like one of them -Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/15.md b/1ki/22/15.md index 971f4ed752..aefda4ea05 100644 --- a/1ki/22/15.md +++ b/1ki/22/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # should we go -The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # will give it into the hand of the king -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md index acb6b71d69..0966f51b3f 100644 --- a/1ki/22/16.md +++ b/1ki/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How many times must I require ... in the name of Yahweh? -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in the name of Yahweh -Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/17.md b/1ki/22/17.md index 38f9ce47f8..26e92138f8 100644 --- a/1ki/22/17.md +++ b/1ki/22/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I saw all Israel -Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # like sheep who have no shepherd -The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # These have no shepherd -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md index f4e32f4aec..8a5fd95a96 100644 --- a/1ki/22/18.md +++ b/1ki/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not tell you ... but only disaster? -Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/19.md b/1ki/22/19.md index 81bd347245..cd502b6ec1 100644 --- a/1ki/22/19.md +++ b/1ki/22/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # all the host of heaven were standing by him -"all the army of heaven was standing by him." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven was standing by him" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven was standing by him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"all the army of heaven was standing by him." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven was standing by him" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven was standing by him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/22/20.md b/1ki/22/20.md index ca400894a9..ed4ea4c8fc 100644 --- a/1ki/22/20.md +++ b/1ki/22/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fall at Ramoth Gilead -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # One of them said ... and another one said diff --git a/1ki/22/22.md b/1ki/22/22.md index 06b5e14862..e9e1eefd7b 100644 --- a/1ki/22/22.md +++ b/1ki/22/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be a lying spirit in the mouth of all his prophets -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/23.md b/1ki/22/23.md index dea5f68990..e0948d07c9 100644 --- a/1ki/22/23.md +++ b/1ki/22/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md index e18ddd016a..1732ae9f17 100644 --- a/1ki/22/24.md +++ b/1ki/22/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? -Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md index 94336b7ffa..f6aebeff94 100644 --- a/1ki/22/25.md +++ b/1ki/22/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will see -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md index b47cc9d48d..7745d32f70 100644 --- a/1ki/22/29.md +++ b/1ki/22/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md index 13aa952dfb..b655e9ea14 100644 --- a/1ki/22/31.md +++ b/1ki/22/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty-two captains -"32 captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32 captains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Do not attack unimportant or important soldiers -By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md index a57f365489..200320dce5 100644 --- a/1ki/22/35.md +++ b/1ki/22/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king was held up in his chariot -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/36.md b/1ki/22/36.md index 44e462c1c6..c1e6f6b89f 100644 --- a/1ki/22/36.md +++ b/1ki/22/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a cry went up -Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Every man should go back to his city; and every man should go back to his region -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md index f894a825b2..4c60c4fd64 100644 --- a/1ki/22/37.md +++ b/1ki/22/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was brought to Samaria -This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they buried him diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md index 7654c03f39..9520596c77 100644 --- a/1ki/22/38.md +++ b/1ki/22/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as the word of Yahweh had declared -Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md index 6d003ef738..4ebe9b9004 100644 --- a/1ki/22/39.md +++ b/1ki/22/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md index e4857002fe..047699e799 100644 --- a/1ki/22/40.md +++ b/1ki/22/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slept with his ancestors -Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/22/42.md b/1ki/22/42.md index 8ae5ab750c..bb63bd459f 100644 --- a/1ki/22/42.md +++ b/1ki/22/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty-five years old -"35 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"35 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty-five years -"25 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md index cfee124b66..1adae7496f 100644 --- a/1ki/22/43.md +++ b/1ki/22/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He walked in the ways of Asa, his father -A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what was right in the eyes of Yahweh -Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the high places were not taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md index a2941281f6..9d1adf6151 100644 --- a/1ki/22/45.md +++ b/1ki/22/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md index 7fb563e9ac..4ab8769fb6 100644 --- a/1ki/22/48.md +++ b/1ki/22/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ships were wrecked -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/50.md b/1ki/22/50.md index 1a1929a258..1cd3ecdd31 100644 --- a/1ki/22/50.md +++ b/1ki/22/50.md @@ -1,8 +1,8 @@ # slept with his ancestors -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md index b726c21921..71632fd054 100644 --- a/1ki/22/51.md +++ b/1ki/22/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he reigned two years -"he reigned 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"he reigned 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/52.md b/1ki/22/52.md index cebbe3032e..c2faf13226 100644 --- a/1ki/22/52.md +++ b/1ki/22/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat -A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # led Israel to sin diff --git a/1ki/22/53.md b/1ki/22/53.md index 46c5c606ed..b142c59a18 100644 --- a/1ki/22/53.md +++ b/1ki/22/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He served Baal and worshiped him -The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the God of Israel diff --git a/1ki/front/intro.md b/1ki/front/intro.md index 30468032e9..9abb6d8d63 100644 --- a/1ki/front/intro.md +++ b/1ki/front/intro.md @@ -35,7 +35,7 @@ The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroy #### How should the title of this book be translated? -The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index f778f6a36e..603ba94246 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers t # the foreigners of the dispersion -Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Cappadocia ... Bithynia diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md index a28b2a57ff..302b63fabd 100644 --- a/1pe/01/02.md +++ b/1pe/01/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the foreknowledge of God the Father -The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the sprinkling of the blood of Jesus Christ -Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus's death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May grace be to you, and may your peace increase -This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md index e7c0a07d92..a66555278d 100644 --- a/1pe/01/03.md +++ b/1pe/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter begins to talk about the believers' salvation and faith. # our Lord Jesus Christ ... has given us new birth -The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # he has given us new birth to a living hope -Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has given us new birth "he has caused us to be born again" diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md index 50b6e961e4..3861c2ff71 100644 --- a/1pe/01/04.md +++ b/1pe/01/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # This is for an inheritance -You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # inheritance -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not perish, will not become stained, and will not fade away -Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It is reserved in heaven for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md index d11c8c22c9..698f59ab27 100644 --- a/1pe/01/05.md +++ b/1pe/01/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # You are protected by God's power -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by God's power -Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # through faith -Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # that is ready to be revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the last time diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md index db64cae63d..5392812afe 100644 --- a/1pe/01/07.md +++ b/1pe/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is for the proving of your faith -In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the proving of your faith @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your f # at the revealing of Jesus Christ -"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md index 3bf8b7b731..8abffb8e35 100644 --- a/1pe/01/09.md +++ b/1pe/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the salvation of your souls -Here "soul" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "soul" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md index 6702a357b4..90bed6244a 100644 --- a/1pe/01/10.md +++ b/1pe/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "sa # searched diligently and examined carefully -The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md index 3b11496e14..4e8b6337f2 100644 --- a/1pe/01/12.md +++ b/1pe/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was revealed to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into which angels long to look diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md index 5ed811fb90..4b2601f7fa 100644 --- a/1pe/01/13.md +++ b/1pe/01/13.md @@ -4,20 +4,20 @@ # gird up the loins of your mind -Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Be sober -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Put your hope fully on the grace that will be brought to you -Peter tells Christians to confidently wait to receive God's grace. This can be stated in active form. Alternate translation: "Confidently wait for the grace that God will bring to you" or "Fully trust in the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peter tells Christians to confidently wait to receive God's grace. This can be stated in active form. Alternate translation: "Confidently wait for the grace that God will bring to you" or "Fully trust in the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the grace that will be brought to you -God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. Alternate translation: "the good things that God will kindly give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. Alternate translation: "the good things that God will kindly give to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when Jesus Christ is revealed -This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md index 25aa559e7a..554741ef7f 100644 --- a/1pe/01/14.md +++ b/1pe/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not conform yourselves to the desires -"do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md index f620bfd47a..c1cf2cd9f8 100644 --- a/1pe/01/16.md +++ b/1pe/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For it is written -This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Be holy, because I am holy diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md index 78a95729f2..36a2d4be76 100644 --- a/1pe/01/17.md +++ b/1pe/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # go through the time of your journey in reverence -Christians living their lives on earth is spoken of as if they were on a journey away from their homes. Alternate translation: "be reverent while you are living your life on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christians living their lives on earth is spoken of as if they were on a journey away from their homes. Alternate translation: "be reverent while you are living your life on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md index 27850f55ed..d305fd9c1c 100644 --- a/1pe/01/18.md +++ b/1pe/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have been redeemed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md index a7d631b528..d8facd9923 100644 --- a/1pe/01/19.md +++ b/1pe/01/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the precious blood of Christ -Here "blood" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like a lamb without blemish or spot -Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. Alternate translation: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. Alternate translation: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # without blemish or spot -Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index 2898b14108..a2d4922139 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Christ was foreknown -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knew Christ" or "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knew Christ" or "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before the foundation of the world -You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he has been revealed to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he has been revealed to you -Peter does not mean that his readers have actually seen Christ, but that they have learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter does not mean that his readers have actually seen Christ, but that they have learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md index 2dda915ac9..ae3f443cec 100644 --- a/1pe/01/21.md +++ b/1pe/01/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag # and gave him glory -"and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your faith and hope are in God diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index 86c1ab3070..fcf6921c24 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You made your souls pure -Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # pure -Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by obedience to the truth -You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # brotherly love @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to love between fellow believers. # love one another earnestly from the heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md index a6655d849c..a5dc69ffe5 100644 --- a/1pe/01/23.md +++ b/1pe/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # born again, not from perishable seed, but from imperishable seed -Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # imperishable seed @@ -8,5 +8,5 @@ seed that will not rot or dry up or die # through the living and remaining word of God -Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index 757d0fe2fd..2b6050caf6 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what # All flesh is like grass, and all its -The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # glory is like the wild flower of the grass -Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md index b1a30edd6b..a466e5dfc4 100644 --- a/1pe/01/25.md +++ b/1pe/01/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the gospel that was preached -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we preached" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we preached" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index 143d1aeb4c..d4411ab93e 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter continues teaching his readers about holiness and obedience. # Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander -These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, stop being evil, deceptive, hypocritical, envious, and slanderous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, stop being evil, deceptive, hypocritical, envious, and slanderous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md index fefb74813f..fd4b2ea24c 100644 --- a/1pe/02/02.md +++ b/1pe/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As newborn infants, long for pure spiritual milk -Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food that they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food that they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # long for @@ -8,13 +8,13 @@ Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure fo # pure spiritual milk -Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourishes children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourishes children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you may grow in salvation -Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # grow -Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md index c5486d34d5..2ce54ae612 100644 --- a/1pe/02/03.md +++ b/1pe/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you have tasted that the Lord is kind -Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md index 37301889ee..4a5ac45edb 100644 --- a/1pe/02/04.md +++ b/1pe/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Come to him who is a living stone -Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who is a living stone @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone th # that has been rejected by people -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but that has been chosen by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md index ac3c818694..14bde4eba3 100644 --- a/1pe/02/05.md +++ b/1pe/02/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You also are ... being built up to be a spiritual house -Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You also are like living stones -Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # that are being built up to be a spiritual house -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices -Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index 511016117d..56debdec42 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Scripture contains this -The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # See @@ -8,9 +8,9 @@ The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information tha # a cornerstone, chosen and valuable -God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a cornerstone -The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index e286511649..586c27f2f4 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Peter continues quoting from the scriptures. # The value, then, is to you who believe -You may need to make explicit that the value is of the "cornerstone" ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "only you who believe know the value of this cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the value is of the "cornerstone" ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "only you who believe know the value of this cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The stone that was rejected ... has become the head of the corner -This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The stone that was rejected by the builders -This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the head of the corner diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md index 8331445265..54bb5c5d99 100644 --- a/1pe/02/08.md +++ b/1pe/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A stone of stumbling and a rock that makes them fall -These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stumble because they disobey the word @@ -8,5 +8,5 @@ Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means to not believe. A # which is what they were appointed to do -This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md index 9af4ea0839..eeac8fb6eb 100644 --- a/1pe/02/09.md +++ b/1pe/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a chosen people -You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a royal priesthood @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "a group of priests who are also kings" or 2) "a group # from darkness into his marvelous light -Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md index 08b7e06d20..f22f66bcc2 100644 --- a/1pe/02/11.md +++ b/1pe/02/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Peter begins to talk about how to live Christian lives. # foreigners and exiles -These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to abstain from fleshly desires -Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fight against your soul -Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md index 10a203defc..1aa50a7045 100644 --- a/1pe/02/12.md +++ b/1pe/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your conduct among the Gentiles should be honorable -The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation: "When you are with the Gentiles, you should always act in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation: "When you are with the Gentiles, you should always act in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # honorable @@ -8,9 +8,9 @@ morally good # they may be eyewitnesses of your good deeds -The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may be eyewitnesses of the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may be eyewitnesses of the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # on the day when he appears -"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md index 77775d6d01..156a1cafe4 100644 --- a/1pe/02/14.md +++ b/1pe/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who are sent for the punishment -The abstract noun "punishment" can be translated using the verb "punish," and the idea can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "punishment" can be translated using the verb "punish," and the idea can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md index 9b59480ce5..6dc93bc048 100644 --- a/1pe/02/16.md +++ b/1pe/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a covering for wickedness -Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md index 868d17cd6c..143091eecf 100644 --- a/1pe/02/18.md +++ b/1pe/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins to speak specifically to people who are servants of other people. # the good and gentle masters -Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the malicious ones diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md index e629a5e154..962a85e46a 100644 --- a/1pe/02/20.md +++ b/1pe/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For how much credit is there ... while being afflicted? -Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being afflicted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being afflicted." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # while being afflicted -Here the word "afflicted" is a metonym for "punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone afflicts you" or "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "afflicted" is a metonym for "punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone afflicts you" or "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md index 89529e3aff..6ecd99ff2e 100644 --- a/1pe/02/21.md +++ b/1pe/02/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Peter continues speaking to people who are servants of other people. # it is to this that you were called -Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for you to follow in his steps -"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus's example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus's example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md index e79338f601..b75525b4fe 100644 --- a/1pe/02/22.md +++ b/1pe/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # neither was any deceit found in his mouth -This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # neither was any deceit found in his mouth -Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md index c05ace9774..58d3baa175 100644 --- a/1pe/02/23.md +++ b/1pe/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he was reviled, he did not revile back -To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # committed himself to the one who judges justly diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index 071f62626a..2147540be2 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -4,17 +4,17 @@ Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who a # He himself -This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # carried our sins in his body on the tree -Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the tree -This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # By his bruises you have been healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md index e865b46e3c..08ab54c46d 100644 --- a/1pe/02/25.md +++ b/1pe/02/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you had been straying like lost sheep -Peter compares his readers' actions before they had believed in Christ to the way lost sheep wander away from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Peter compares his readers' actions before they had believed in Christ to the way lost sheep wander away from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the shepherd ... of your souls -The word "shepherd" is a metaphor for a person who protects another, and the word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "your shepherd..." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shepherd" is a metaphor for a person who protects another, and the word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "your shepherd..." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md index 449c202146..89ca197ca3 100644 --- a/1pe/02/intro.md +++ b/1pe/02/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Stones -Peter uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]) +Peter uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Milk and babies -When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index d1295a9971..94bed648d1 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Just as believers are to "Obey every human authority" ([1 Peter 2:13](../02/13.m # some men are disobedient to the word -Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they may be won -"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # without a word -"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md index 17ba0d8aef..473dd7143c 100644 --- a/1pe/03/02.md +++ b/1pe/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior -The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "having seen for themselves that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "having seen for themselves that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your respectful, pure behavior diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md index 9b11638880..fa7fe39673 100644 --- a/1pe/03/04.md +++ b/1pe/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the inner person of the heart -Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a gentle and quiet spirit @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and pers # which is precious before God -Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md index d97a58f8aa..982223e742 100644 --- a/1pe/03/06.md +++ b/1pe/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ said that he was her lord, that is, her master # You are now her children -Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md index 6982b60698..d26ae8d70d 100644 --- a/1pe/03/07.md +++ b/1pe/03/07.md @@ -8,21 +8,21 @@ This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 # wives according to understanding, as with a weaker container, a woman -Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # give them honor as fellow heirs of the grace of life -You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # heirs of the grace of life -Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do this -Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that your prayers will not be hindered -To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md index 449903d96f..95aa971a6d 100644 --- a/1pe/03/09.md +++ b/1pe/03/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do not pay back evil for evil or insult for insult -Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # continue to bless -You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for this you were called -This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that you might inherit a blessing -Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 34faecad4f..fdc2d5c57e 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to love life and see good days -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # see good days -Here experiencing good things is spoken of as seeing good days. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here experiencing good things is spoken of as seeing good days. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit -The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md index 2c03f7f596..b33884637b 100644 --- a/1pe/03/11.md +++ b/1pe/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let him turn away from what is bad -Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md index 1342f3519f..992a9152de 100644 --- a/1pe/03/12.md +++ b/1pe/03/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The eyes of the Lord see the righteous -The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his ears hear their prayers -The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their prayers implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their prayers" or "he grants their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their prayers implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their prayers" or "he grants their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the face of the Lord is against -The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md index 0f6f4ef602..d23c6dc836 100644 --- a/1pe/03/13.md +++ b/1pe/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter continues teaching the believers how to live Christian lives. # Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? -Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md index 5750ec7cca..e1cbae8f87 100644 --- a/1pe/03/14.md +++ b/1pe/03/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # suffer because of righteousness -You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you are blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not fear what they fear. Do not be troubled -These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # what they fear diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index 5827def8ef..d13808ce9e 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # set apart the Lord Christ in your hearts as holy -The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # about the hope you have Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "about why you have confidence in God" or "about what you are confidently expecting God to do for you" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index 7e06001045..8b1f8b34a7 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering. # suffered for us -The word "us" includes the people Peter was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" includes the people Peter was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # so that he would bring us to God -Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He was put to death in the flesh -Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he was made alive by the Spirit Possible meanings are 1) the Holy Spirit made Jesus alive. Alternate translation: "the Spirit made him alive" or 2) Jesus now had a spiritual body that would never die. Alternate translation: "he was made alive in the spirit" or "he was made alive with a spiritual body" diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md index 31d5be1b81..aed1465181 100644 --- a/1pe/03/20.md +++ b/1pe/03/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when the patience of God was waiting -God's patience is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it were a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God's patience is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it were a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in the days of Noah, in the days of the building of an ark -This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md index 9e8d81bd83..4cb7fc63ca 100644 --- a/1pe/03/22.md +++ b/1pe/03/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Christ is at the right hand of God -To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus the greatest honor and authority over all others. Alternate translation: "Christ is beside God in the place of honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus the greatest honor and authority over all others. Alternate translation: "Christ is beside God in the place of honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # submit to him diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md index d23a557ebf..2128232786 100644 --- a/1pe/03/intro.md +++ b/1pe/03/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted t ##### Metaphor -Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md index 5ed5d0e005..c8831427ce 100644 --- a/1pe/04/01.md +++ b/1pe/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by givi # in the flesh -Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # arm yourselves with the same intention -The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has ceased from sin diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md index 346d9aa6e7..f6c7f8959f 100644 --- a/1pe/04/05.md +++ b/1pe/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is read # the living and the dead -This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md index 782372bf2b..5a954b8041 100644 --- a/1pe/04/06.md +++ b/1pe/04/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already # the gospel was preached -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they have been judged in the flesh as humans -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # judged in the flesh as humans -This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # live in the spirit the way God does diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md index e267c0a26a..0c6a8f423b 100644 --- a/1pe/04/07.md +++ b/1pe/04/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers to the end of the world at Christ's second coming. # is coming -The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be of sound mind, and be sober in your thinking -These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # be sober in your thinking -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md index bc1fdab105..8d7d46be62 100644 --- a/1pe/04/08.md +++ b/1pe/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for love covers a multitude of sins -Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md index c86b876e24..e5d6f93699 100644 --- a/1pe/04/10.md +++ b/1pe/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As each one of you has received a gift -This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md index 7d767b97de..a2d16a4565 100644 --- a/1pe/04/11.md +++ b/1pe/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that in all ways God would be glorified -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # glorified diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md index 554798ed83..8e4d45f4df 100644 --- a/1pe/04/12.md +++ b/1pe/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the testing in the fire that has happened to you -In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md index cfc4f2fdb3..571c828899 100644 --- a/1pe/04/13.md +++ b/1pe/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rejoice and exult -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # at the revealing of his glory diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md index b5a0ae9832..e5ccd3c392 100644 --- a/1pe/04/14.md +++ b/1pe/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If you are insulted for Christ's name -Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Spirit of glory and the Spirit of God is resting -Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God, is resting" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God, is resting" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # is resting on you diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md index 4ff32f5a07..9bf5f19072 100644 --- a/1pe/04/17.md +++ b/1pe/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # household of God -This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel? -Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what will be the outcome for those diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md index 9b8b265d1f..a1ec9b213f 100644 --- a/1pe/04/18.md +++ b/1pe/04/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? -Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If it is difficult for the righteous to be saved -Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what will become of the ungodly and the sinner @@ -13,5 +13,5 @@ Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be # the ungodly and the sinner -The "the ungodly" is a nominal adjective that means "the ungodly person." The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The "the ungodly" is a nominal adjective that means "the ungodly person." The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md index 4e2cb1641f..6d58556002 100644 --- a/1pe/04/19.md +++ b/1pe/04/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # commit their souls -Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "commit themselves" or "commit their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "commit themselves" or "commit their lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in well-doing -The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index aa3043dfe0..9291450073 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter speaks specifically to men who are elders. # the glory that will be revealed -This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md index 3a244c8056..26fac2420f 100644 --- a/1pe/05/02.md +++ b/1pe/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be shepherds of God's flock -Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md index e4c888ec46..caeac5d7d9 100644 --- a/1pe/05/03.md +++ b/1pe/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not act as a master over the people ... Instead, be an example -Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who are in your care -You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md index 8ec48fcd9b..be6d1aae06 100644 --- a/1pe/05/04.md +++ b/1pe/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then when the Chief Shepherd is revealed -Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who has authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who has authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an unfading crown of glory -Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index 118f9ae10f..030ad275d2 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to all believers, not just the younger men. # clothe yourselves with humility -Peter speaks of the moral quality of humility as if it were clothing that people could put on. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of the moral quality of humility as if it were clothing that people could put on. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md index 5ba1686065..0a1767ea27 100644 --- a/1pe/05/06.md +++ b/1pe/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under God's mighty hand so -Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md index 2853fac4d6..4da9882c48 100644 --- a/1pe/05/07.md +++ b/1pe/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Cast all your anxiety on him -Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index d59bb7db51..06dccd5be7 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Be sober -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the devil is walking around like a roaring lion, looking for someone to devour -Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # walking around -The context indicates that this is part of the simile of the "roaring lion," so if your language has a word for the way an animal walks when it is hunting, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The context indicates that this is part of the simile of the "roaring lion," so if your language has a word for the way an animal walks when it is hunting, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md index 0201568346..9d9eb76fd5 100644 --- a/1pe/05/09.md +++ b/1pe/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Stand against him -Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your brotherhood in the world is enduring -Peter speaks of fellow believers as members of the same family. Alternate translation: "your fellow believers who are in the world are enduring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of fellow believers as members of the same family. Alternate translation: "your fellow believers who are in the world are enduring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the world diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index 490d107e7d..a6b24d341f 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's # establish you, strengthen you -These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index b52cce8635..1b9bb8f66a 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter. # what I have written is the true grace of God -"I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Stand in it -The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md index 8761544308..f56c901fa7 100644 --- a/1pe/05/13.md +++ b/1pe/05/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The woman who is in Babylon -Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # who is chosen together with you -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my son -Peter speaks of Mark as if he were his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of Mark as if he were his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md index eaf3081e7c..371a7f2eb1 100644 --- a/1pe/05/intro.md +++ b/1pe/05/intro.md @@ -14,11 +14,11 @@ The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people w ##### Lion -All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ##### Babylon -Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. Many scholars think that Peter was referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. Many scholars think that Peter was referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md index 3e16dac1b5..f7e49a797b 100644 --- a/1pe/front/intro.md +++ b/1pe/front/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ He encouraged Christians to continue obeying God even when they were suffering. #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -33,7 +33,7 @@ Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic ## Part 3: Important Translation Issues #### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter? @@ -41,4 +41,4 @@ In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16] If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md index f3e6cb65ee..462369c33d 100644 --- a/1sa/01/01.md +++ b/1sa/01/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ramathaim -This is the name of a small village possibly located eight kilometers northwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a small village possibly located eight kilometers northwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Zuphites -This is the name of a people group that descended from Zuph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group that descended from Zuph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elkanah ... Jeroham ... Elihu ... Tohu ... Zuph -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md index 50e947744b..4b53d46d0f 100644 --- a/1sa/01/02.md +++ b/1sa/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Peninnah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md index cfa03250dd..1ced7e54dc 100644 --- a/1sa/01/03.md +++ b/1sa/01/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Eli, Hophni and Phinehas -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md index 17095b04ab..3e9483d563 100644 --- a/1sa/01/05.md +++ b/1sa/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hannah -This is a woman's name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # closed her womb diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md index c324d38cb7..90af723000 100644 --- a/1sa/01/08.md +++ b/1sa/01/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons? -These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # than ten sons -Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: "than any son could be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: "than any son could be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md index ec674c3fa8..495eb09596 100644 --- a/1sa/01/09.md +++ b/1sa/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches. # Hannah rose up after -Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Now Eli the priest -"Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the temple of Yahweh diff --git a/1sa/01/10.md b/1sa/01/10.md index ca7ae0e1fb..37bd7445f3 100644 --- a/1sa/01/10.md +++ b/1sa/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She was deeply distressed -Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husband's other wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husband's other wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md index d4a6993c63..d956c134d8 100644 --- a/1sa/01/11.md +++ b/1sa/01/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hannah's prayer to Yahweh continues. # the affliction of your servant -The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # call me to mind @@ -12,5 +12,5 @@ This is a special plea to God to take action on Hannah's behalf. God does know w # do not forget your servant -This phrase says almost the same thing as "call me to mind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This phrase says almost the same thing as "call me to mind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md index 27ff1cfa05..9e81f391f1 100644 --- a/1sa/01/12.md +++ b/1sa/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eli watched her -Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md index 44798da894..6a09812568 100644 --- a/1sa/01/15.md +++ b/1sa/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # pouring out my soul before Yahweh -This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md index 5da70649d0..38188439c0 100644 --- a/1sa/01/16.md +++ b/1sa/01/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Do not consider your servant to be -Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation -This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # concern and provocation -These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # concern diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md index f9be8d723d..921fa69316 100644 --- a/1sa/01/18.md +++ b/1sa/01/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let your servant find -Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # find favor in your eyes -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ate; her face was -Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md index 2e09ba1394..7f3c67ce38 100644 --- a/1sa/01/19.md +++ b/1sa/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elkanah knew Hannah -This is a euphemism. Alternate translation: "Elkanah had sexual relations with Hannah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Elkanah had sexual relations with Hannah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # remembered her diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md index 92255d42fc..2dab71ff85 100644 --- a/1sa/01/21.md +++ b/1sa/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his house -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md index 8bc942e40e..ba4681749b 100644 --- a/1sa/01/24.md +++ b/1sa/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ephah -An ephah is about 22 liters of dry material. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is about 22 liters of dry material. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # bottle diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md index 6f68613a0d..117e14594f 100644 --- a/1sa/01/26.md +++ b/1sa/01/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh, my master! As you live, my master -Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md index 458f16bc19..9770c76dda 100644 --- a/1sa/01/27.md +++ b/1sa/01/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has given me my petition which I asked of him -The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. Alternate translation: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. Alternate translation: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md index 97900a6625..1cea4eb411 100644 --- a/1sa/01/28.md +++ b/1sa/01/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he is lent to Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he worshiped Yahweh -Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/01/intro.md b/1sa/01/intro.md index 4e9246afa9..18dfc3b499 100644 --- a/1sa/01/intro.md +++ b/1sa/01/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ It was customary for Israelites to promise God to make a sacrifice to him if God ##### Idioms -When Hannah wanted to assure Eli she was telling the truth, she used the idiom "as you live." This is a type of oath formula meaning "I promise you I am telling the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +When Hannah wanted to assure Eli she was telling the truth, she used the idiom "as you live." This is a type of oath formula meaning "I promise you I am telling the truth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) The author also uses the phrase "call to mind." This is a common idiom meaning "remember." diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md index cea4cef573..f6d500bb41 100644 --- a/1sa/02/01.md +++ b/1sa/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # My heart exults @@ -12,5 +12,5 @@ Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paralleli # My horn is exalted -A horn is a symbol of strength. Alternate translation: "I am now strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A horn is a symbol of strength. Alternate translation: "I am now strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md index 0e8ecadd9f..fcc1ae3e8a 100644 --- a/1sa/02/02.md +++ b/1sa/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # there is no rock like our God -This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rock diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md index c64b6d7561..36a409b5db 100644 --- a/1sa/02/03.md +++ b/1sa/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # no arrogance @@ -8,5 +8,5 @@ Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were # by him actions are weighed -This can be stated in active form. Alternate translation: "he weighs people's actions" or "he understands why people act as they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he weighs people's actions" or "he understands why people act as they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md index f298bfaa64..aafd903cf0 100644 --- a/1sa/02/04.md +++ b/1sa/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The bow of the mighty men are broken @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry # The bow of the mighty men are broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who stumble put on strength like a belt -This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: "he will make those who stumble strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: "he will make those who stumble strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # put on ... a belt diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md index 49d2684ec1..df0b1fff71 100644 --- a/1sa/02/05.md +++ b/1sa/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # gives birth to seven diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md index 848c5503b1..e59cf1567b 100644 --- a/1sa/02/06.md +++ b/1sa/02/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up -Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1sa/02/07.md b/1sa/02/07.md index 7eac59bf9e..5ff393d30d 100644 --- a/1sa/02/07.md +++ b/1sa/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up -Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md index 9bdc282589..8237e12f00 100644 --- a/1sa/02/08.md +++ b/1sa/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # out of the dust ... from the ash heap -These are metaphors for the lowest position in society. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are metaphors for the lowest position in society. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the needy diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md index 05d1e8d2e4..70f5a2e837 100644 --- a/1sa/02/09.md +++ b/1sa/02/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # guard the feet of his faithful people -Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wicked will be put to silence in darkness -This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the wicked will be put to silence -The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make them silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make them silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by strength diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md index e099d51da4..f4a5e22d19 100644 --- a/1sa/02/10.md +++ b/1sa/02/10.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Connecting Statement: -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Those who oppose Yahweh will be broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break those who oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break those who oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # broken to pieces -This idiom means "defeated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "defeated." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the ends of the earth -This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: "the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: "the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # exalt the horn of his anointed -A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "he will make the leader he has chosen stronger than his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "he will make the leader he has chosen stronger than his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his anointed -This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one he has anointed" or "the one he has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one he has anointed" or "the one he has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md index a0d4bc078d..778855f9d6 100644 --- a/1sa/02/15.md +++ b/1sa/02/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal' # they burned -The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Give meat to roast for the priest diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md index d13cc25190..5d0ebe4209 100644 --- a/1sa/02/22.md +++ b/1sa/02/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were lying with the women -This is a euphemism. Alternate translation: "they were having sexual relations with the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "they were having sexual relations with the women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md index 0e44a972c7..33adcf4108 100644 --- a/1sa/02/23.md +++ b/1sa/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you do such things? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md index 862fcc8bc0..7e046de1da 100644 --- a/1sa/02/25.md +++ b/1sa/02/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who will speak for him? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is certainly no one who can speak for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is certainly no one who can speak for him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # speak for him @@ -8,5 +8,5 @@ This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation # the voice of their father -Here the father's "voice" represents the father. Alternate translation: "their father" or "what their father said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the father's "voice" represents the father. Alternate translation: "their father" or "what their father said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md index 792d9b755e..050c7d6815 100644 --- a/1sa/02/27.md +++ b/1sa/02/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: "a man who # Did I not reveal myself ... house of Pharaoh? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house of Pharaoh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house of Pharaoh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the house of your father -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" refers to a distant ancestor. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" refers to a distant ancestor. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your father diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md index 49b0ac8efd..1210899d92 100644 --- a/1sa/02/28.md +++ b/1sa/02/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to making an offering to Yahweh. # to wear an ephod before me -The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md index a07c7bb317..1b456fc9f0 100644 --- a/1sa/02/29.md +++ b/1sa/02/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man of God continues to speak to Eli. # Why, then, do you scorn my sacrifices ... live? -This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the place where I live diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md index f5cf82c357..e171b9e593 100644 --- a/1sa/02/30.md +++ b/1sa/02/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of your father -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" in this case refers to a distant ancestor. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" in this case refers to a distant ancestor. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # should walk before me -This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Far be it from me to do this @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/tr # those who despise me will be lightly esteemed -The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md index 4adf54d36c..05ed14a332 100644 --- a/1sa/02/31.md +++ b/1sa/02/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will cut off your strength and the strength of your father's house -The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be any old man diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md index 9f260fd5a5..7604542bc3 100644 --- a/1sa/02/35.md +++ b/1sa/02/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will raise up ... a faithful priest -This is an idiom. Alternate translation: "I will cause a man to become priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will cause a man to become priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for myself -This is an idiom. Alternate translation: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what is in my heart and in my soul @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/tr # I will build him a sure house -Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md index 5ae1fbeaf7..381d1fadbd 100644 --- a/1sa/02/36.md +++ b/1sa/02/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ the faithful priest whom God will raise up # so I can eat a piece of bread -Here "piece of bread" is used for "food. "Alternate translation: "so I can have something to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "piece of bread" is used for "food. "Alternate translation: "so I can have something to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/02/intro.md b/1sa/02/intro.md index e3da71a66e..91398897b7 100644 --- a/1sa/02/intro.md +++ b/1sa/02/intro.md @@ -20,19 +20,19 @@ This chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is ##### Synecdoches -"My heart" and "my mouth" are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"My heart" and "my mouth" are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) ##### Metonymies -Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. "The feet of his faithful people" is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as "the ends of the earth" meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. "The feet of his faithful people" is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as "the ends of the earth" meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) ##### Metaphors -Hannah used many military metaphors: "rock," representing protection; "the bows of the mighty men are broken," representing military defeat; "the horn of his anointed," representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hannah used many military metaphors: "rock," representing protection; "the bows of the mighty men are broken," representing military defeat; "the horn of his anointed," representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions -God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. "Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?" "Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?" "Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. "Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?" "Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?" "Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/03/06.md b/1sa/03/06.md index 20e970edf9..8f1ed98f4f 100644 --- a/1sa/03/06.md +++ b/1sa/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my son -Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md index f8b2e35d90..04d2609691 100644 --- a/1sa/03/07.md +++ b/1sa/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor had any message from Yahweh ever been revealed to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md index 9baa8bfe60..0299db7965 100644 --- a/1sa/03/09.md +++ b/1sa/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your servant is -Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md index b1327f0d55..1d8b928688 100644 --- a/1sa/03/10.md +++ b/1sa/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or 2) # your servant is -Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md index 0adb668e41..fe22f333d9 100644 --- a/1sa/03/11.md +++ b/1sa/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at which the ears of everyone who hears it will tingle -Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "that will shock everyone who hears it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "that will shock everyone who hears it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tingle diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md index d94a1dfed6..14952e9a11 100644 --- a/1sa/03/12.md +++ b/1sa/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from beginning to end -This is a merism for completeness. Alternate translation: "absolutely everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism for completeness. Alternate translation: "absolutely everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md index 761bfd5c9e..2d4d89e6a9 100644 --- a/1sa/03/14.md +++ b/1sa/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sins of his house will never be atoned for by sacrifice or offering -This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sins of his house diff --git a/1sa/03/16.md b/1sa/03/16.md index 2b84759f37..59bca02adc 100644 --- a/1sa/03/16.md +++ b/1sa/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my son -Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md index fc282f1097..a7ce90ad33 100644 --- a/1sa/03/17.md +++ b/1sa/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # May God do so to you, and even more -This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md index 034824f231..b4815eff6e 100644 --- a/1sa/03/19.md +++ b/1sa/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he let none of his prophetic words fall to the ground -Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: "he made all the things he prophesied happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: "he made all the things he prophesied happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md index 3057a41a8b..4263d10964 100644 --- a/1sa/03/20.md +++ b/1sa/03/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # from Dan to Beersheba -This is a merism for "in every part of the land." Alternate translation: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism for "in every part of the land." Alternate translation: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Samuel was appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had appointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/03/intro.md b/1sa/03/intro.md index 846465ff6b..a8b526994a 100644 --- a/1sa/03/intro.md +++ b/1sa/03/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ God spoke at night to Samuel when he was a small boy, telling him that he would ##### Metonymy -In order to show respect when talking to God, Samuel calls himself "your servant" when referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In order to show respect when talking to God, Samuel calls himself "your servant" when referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) ##### Idioms -One characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: "ears will shake," meaning "will shock everyone who hears" and "carry out," meaning "do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +One characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: "ears will shake," meaning "will shock everyone who hears" and "carry out," meaning "do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) In order to be sure Samuel would tell him the whole truth, Eli used the standard formula for a curse: "may God do to you, and even more, if," meaning "God will punish severely if the person does what the curse says he will do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md index 19b2f585d0..8bc424602a 100644 --- a/1sa/04/01.md +++ b/1sa/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ebenezer ... Aphek -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md index 6e64a2333d..18cac291f0 100644 --- a/1sa/04/02.md +++ b/1sa/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel was defeated by the Philistines, who killed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Philistines defeated the Israelites and killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Philistines defeated the Israelites and killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # about four thousand men -Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. Alternate translation: "about 4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. Alternate translation: "about 4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md index 706d6704ca..0ab21b1fe6 100644 --- a/1sa/04/04.md +++ b/1sa/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who sits above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Phinehas diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md index b42e51741b..f2e9313ac8 100644 --- a/1sa/04/05.md +++ b/1sa/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp -"When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md index 2a3963665c..538e8ba14a 100644 --- a/1sa/04/07.md +++ b/1sa/04/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # A god has come -The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: "Yahweh has come." Because 4:8 speaks of "gods," some translations read, "Gods have come," that is, "It is gods who have come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: "Yahweh has come." Because 4:8 speaks of "gods," some translations read, "Gods have come," that is, "It is gods who have come." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md index 662a32b7c3..db5b489738 100644 --- a/1sa/04/08.md +++ b/1sa/04/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who will protect us from the strength of these mighty gods? -This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one who can protect us from these mighty gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one who can protect us from these mighty gods." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # these mighty gods ... the gods who attacked -Because the word "god" (or "God") in 4:7 is singular, many translations read "this mighty god ... the god who attacked," referring to any one of many possible gods, or "this mighty God ... the God who attacked," using the proper name of the God of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Because the word "god" (or "God") in 4:7 is singular, many translations read "this mighty god ... the god who attacked," referring to any one of many possible gods, or "this mighty God ... the God who attacked," using the proper name of the God of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md index acf47d9e86..ddc376c5e4 100644 --- a/1sa/04/09.md +++ b/1sa/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be men -This is an idiom. Alternate translation: "be strong and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "be strong and fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md index 6210e2b6ef..8543659ca9 100644 --- a/1sa/04/10.md +++ b/1sa/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel was defeated -This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md index 57d614d2e1..64d3c4e31b 100644 --- a/1sa/04/11.md +++ b/1sa/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The ark of God was taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Philistines also took the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Philistines also took the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/13.md b/1sa/04/13.md index 73b3d0679a..4baf4eb89f 100644 --- a/1sa/04/13.md +++ b/1sa/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his heart trembled with concern -This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the whole city -This is a metonym for "all the people in the city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for "all the people in the city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md index a9e1efe1ea..f34f567bdc 100644 --- a/1sa/04/16.md +++ b/1sa/04/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my son -Eli was not the other man's true father. Eli speaks as if he were the man's father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eli was not the other man's true father. Eli speaks as if he were the man's father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md index ce3d624c6b..618fc1ac77 100644 --- a/1sa/04/17.md +++ b/1sa/04/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a general statement about what happened. The rest of the man's words giv # the ark of God has been taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines have taken the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines have taken the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md index 82c90d1d7b..3f8cf5e9c5 100644 --- a/1sa/04/18.md +++ b/1sa/04/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ # His neck was broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md index 8b8e3c5a64..b210844191 100644 --- a/1sa/04/19.md +++ b/1sa/04/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eli's daughter-in-law # the ark of God was captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md index c5ab40cd1d..c1a941ff77 100644 --- a/1sa/04/21.md +++ b/1sa/04/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ichabod -The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # for the ark of God had been captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md index 3239989fd0..a29932a8ad 100644 --- a/1sa/04/22.md +++ b/1sa/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ark of God has been captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/intro.md b/1sa/04/intro.md index 9ba017424a..2795f72dcd 100644 --- a/1sa/04/intro.md +++ b/1sa/04/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ The Philistine army invaded Israel, and Israel's army went to fight them but was ##### Rhetorical Question -The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: "Who will protect us from the strength of this mighty God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: "Who will protect us from the strength of this mighty God?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/05/03.md b/1sa/05/03.md index ac9006a23c..1c465036cc 100644 --- a/1sa/05/03.md +++ b/1sa/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Dagon had fallen facedown on the ground -The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/05.md b/1sa/05/05.md index 890b73ed55..8d6c70bac7 100644 --- a/1sa/05/05.md +++ b/1sa/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is why, even today -The writer is about to give some background information separate from the main story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer is about to give some background information separate from the main story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # even today diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md index ade2fc3397..56e0c34dd4 100644 --- a/1sa/05/06.md +++ b/1sa/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's hand was heavy upon -This is an idiom. "Yahweh severely judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "Yahweh severely judged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tumors @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. # both Ashdod and its territories -The name of the town is a metonym for the people living in the town. "both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name of the town is a metonym for the people living in the town. "both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md index fec1e7da88..070a400683 100644 --- a/1sa/05/09.md +++ b/1sa/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's hand was against -This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # both small and great -Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # tumors diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md index 56a139b7f8..b76029ee00 100644 --- a/1sa/05/10.md +++ b/1sa/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cried out -Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: "cried out in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: "cried out in fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md index 60185d11d1..8d6d448d52 100644 --- a/1sa/05/11.md +++ b/1sa/05/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel # the hand of God was very heavy there -The hand is a metonym for God punishing the people. "Yahweh was punishing the people there very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for God punishing the people. "Yahweh was punishing the people there very severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md index 974c8275f7..ccb03ef661 100644 --- a/1sa/05/12.md +++ b/1sa/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The men who did not die -This implies that many men actually died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that many men actually died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # tumors @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See # the cry of the city went up to the heavens -The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." Alternate translation: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. Alternate translation: "the people of the city cried out to their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." Alternate translation: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. Alternate translation: "the people of the city cried out to their gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/05/intro.md b/1sa/05/intro.md index b9aed70c12..5a0918e794 100644 --- a/1sa/05/intro.md +++ b/1sa/05/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ The Philistines took the Ark of God to Ashdod and put it in their idol temple, b ##### Idioms -There are two slightly different idioms used in the same way: the "hand was heavy" and the "hand was hard." Both idioms mean "was severely punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +There are two slightly different idioms used in the same way: the "hand was heavy" and the "hand was hard." Both idioms mean "was severely punished." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md index 1053f67e91..1fcdbb1d4c 100644 --- a/1sa/06/03.md +++ b/1sa/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel # by all means send him a guilt offering -The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate translation: "you must send a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate translation: "you must send a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will be healed @@ -12,9 +12,9 @@ The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate trans # you -The pronoun "you" is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The pronoun "you" is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # why his hand has not been lifted off of you -Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "why he has not relieved your suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "why he has not relieved your suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md index fb23164f05..ce37f84bfe 100644 --- a/1sa/06/05.md +++ b/1sa/06/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel # lift his hand from you, from your gods, and from your land -Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "stop punishing you, your gods and your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "stop punishing you, your gods and your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md index e3ab258ff9..e396cc6ffc 100644 --- a/1sa/06/06.md +++ b/1sa/06/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? -The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # harden your hearts -This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuse to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuse to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # did not the Egyptians send away the people, and they left? -This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md index 03acabe0a4..d505cbcb7e 100644 --- a/1sa/06/13.md +++ b/1sa/06/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were Israelites. # lifted up their eyes -This is an idiom. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md index 5e946bd14b..7ab005540a 100644 --- a/1sa/06/18.md +++ b/1sa/06/18.md @@ -8,15 +8,15 @@ These are cities with high walls around them to protect the people inside from a # The great stone ... remains a witness -The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Joshua -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Bethshemite -This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: "from Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: "from Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to this day diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md index 93ef7396e6..6f7c273a4e 100644 --- a/1sa/06/19.md +++ b/1sa/06/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The ark was so holy that no one was permitted to look inside it. Only the priest # 50,070 men -"fifty thousand and seventy men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty thousand and seventy men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md index 9eb0645b7b..2cbd3b2a05 100644 --- a/1sa/06/20.md +++ b/1sa/06/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is able to stand before Yahweh, this holy God? -Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. Alternate translation: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. Alternate translation: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # To whom will the ark go up from us? -This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md index 9d9cbab972..42e995e40b 100644 --- a/1sa/06/21.md +++ b/1sa/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriath Jearim -This was a town in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a town in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md index 117c9ebf9d..7263283601 100644 --- a/1sa/07/01.md +++ b/1sa/07/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kiriath Jearim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abinadab ... Eleazar -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/02.md b/1sa/07/02.md index 86faff73bf..eea001cdb3 100644 --- a/1sa/07/02.md +++ b/1sa/07/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty years -"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md index 120572f1e4..937c12ca4c 100644 --- a/1sa/07/03.md +++ b/1sa/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the entire house of Israel -The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # return to Yahweh with your whole heart -Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md index 4b0e2fc3de..db5275d5ac 100644 --- a/1sa/07/06.md +++ b/1sa/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # drew water and poured it out before Yahweh -Possible meanings are 1) the people denied themselves water as part of fasting or 2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the people denied themselves water as part of fasting or 2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md index e9b574fee0..60f91a7a2b 100644 --- a/1sa/07/07.md +++ b/1sa/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rulers of the Philistines attacked Israel -It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md index cd0fa8c43b..e87072e034 100644 --- a/1sa/07/08.md +++ b/1sa/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save us from the hand of the Philistines -The "hand" is a metonym for the power of the person. Alternate translation: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hand" is a metonym for the power of the person. Alternate translation: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md index e8f0020cf6..6dda4f1b0a 100644 --- a/1sa/07/10.md +++ b/1sa/07/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ This begins to explain what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Sam # threw them into confusion -The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: "made them unable to think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: "made them unable to think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were routed before Israel -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "Yahweh routed them before Israel" or 2) "Israel routed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "Yahweh routed them before Israel" or 2) "Israel routed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # routed diff --git a/1sa/07/11.md b/1sa/07/11.md index 7c0b28ab06..a775d3561e 100644 --- a/1sa/07/11.md +++ b/1sa/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This finishes explaining what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 S # Beth Kar -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md index f6d7af8b41..8149517698 100644 --- a/1sa/07/12.md +++ b/1sa/07/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where im # Mizpah ... Shen -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md index 467eb57f79..0f5d47c456 100644 --- a/1sa/07/13.md +++ b/1sa/07/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer has just finished telling how the Philistines were subdued. If your l # the Philistines were subdued -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they did not enter the border of Israel @@ -12,5 +12,5 @@ The Philistines did not enter Israel's border to attack them. # The hand of Yahweh was against the Philistines -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "Yahweh used his power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "Yahweh used his power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md index 241a5b93a6..eb594efa0b 100644 --- a/1sa/07/14.md +++ b/1sa/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The towns ... from Israel were restored to Israel -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/intro.md b/1sa/07/intro.md index b59b5fdd95..c7c0246380 100644 --- a/1sa/07/intro.md +++ b/1sa/07/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Samuel told the people to get rid of all their idols and worship Yahweh alone. T ##### Idioms -Whenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: "to turn to" means "to worship"; "with your whole heart" means "completely"; and "rescue from the hand" means "rescued from the power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Whenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: "to turn to" means "to worship"; "with your whole heart" means "completely"; and "rescue from the hand" means "rescued from the power." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md index b84932dcbd..8817f7a756 100644 --- a/1sa/08/03.md +++ b/1sa/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # chased after dishonest gain -The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: "they worked hard to gain money by being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: "they worked hard to gain money by being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # perverted justice diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md index 4d7cad5d8c..71176f4929 100644 --- a/1sa/08/05.md +++ b/1sa/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not walk in your ways -The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Appoint for us a king to judge us like all the nations diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md index 65d67f0d4c..62b59274b4 100644 --- a/1sa/08/07.md +++ b/1sa/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obey the voice of the people -Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: "Do what the people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: "Do what the people say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but they have rejected me diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md index 4031280dd8..efb1b5243b 100644 --- a/1sa/08/11.md +++ b/1sa/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will # This will be the practice of the king who will reign over you -The abstract noun "practice" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "practice" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # appoint them to his chariots diff --git a/1sa/08/15.md b/1sa/08/15.md index 843a7caa17..59b3bbb226 100644 --- a/1sa/08/15.md +++ b/1sa/08/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a tenth of your grain -They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # a tenth ... of your vineyards -They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # officers diff --git a/1sa/08/17.md b/1sa/08/17.md index 64479ae39a..ac95676d38 100644 --- a/1sa/08/17.md +++ b/1sa/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the tenth of your flocks -They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. See how you translated "tenth" in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. See how you translated "tenth" in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # you will be his slaves diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md index 69a3691969..b2c8498032 100644 --- a/1sa/08/21.md +++ b/1sa/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he repeated them in the ears of Yahweh -Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: "he repeated them to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: "he repeated them to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md index d40ea45d01..ad297de5e0 100644 --- a/1sa/08/22.md +++ b/1sa/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obey their voice -Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cause someone to be king for them diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md index a25abba3f4..56dbd71355 100644 --- a/1sa/08/intro.md +++ b/1sa/08/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people w ##### The people want a king -When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md index ffb1c9a5a3..a2f05ad0cf 100644 --- a/1sa/09/01.md +++ b/1sa/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # a man of influence @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) he was a wealthy man or 2) he was a nobleman or 3) he w # Kish ... Abiel ... Zeror ... Bekorath ... Aphiah -These are names of the men of Saul's family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of the men of Saul's family line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Benjamite diff --git a/1sa/09/04.md b/1sa/09/04.md index 38e6faa734..edd7618773 100644 --- a/1sa/09/04.md +++ b/1sa/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hill country of Ephraim ... the land of Shalishah ... the land of Shaalim ... the land of the Benjamites -These are all areas in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all areas in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # did not find them ... they were not there ... did not find them diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md index f44689a202..ca3a58b937 100644 --- a/1sa/09/05.md +++ b/1sa/09/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # land of Zuph -This is an area in Israel just north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an area in Israel just north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/09/08.md b/1sa/09/08.md index 057b801c33..fefc561f39 100644 --- a/1sa/09/08.md +++ b/1sa/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one-fourth of a shekel -"1/4 of a shekel." A shekel is a type of money used in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/4 of a shekel." A shekel is a type of money used in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md index 8faddaeb52..58e0cabfeb 100644 --- a/1sa/09/09.md +++ b/1sa/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Formerly in Israel ... seer -This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # For today's prophet was formerly called a seer diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md index 2309945540..3a4e890df9 100644 --- a/1sa/09/15.md +++ b/1sa/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md index 77d28412d8..5c3375b7b8 100644 --- a/1sa/09/16.md +++ b/1sa/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will anoint him to be prince -The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the land of Benjamin @@ -8,7 +8,7 @@ The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chose # from the hand of the Philistines -Here the word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # For I have looked on my people with pity diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md index 20e2a52065..9652fa2b8e 100644 --- a/1sa/09/20.md +++ b/1sa/09/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father's house? -These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md index 96e0def586..526957d851 100644 --- a/1sa/09/21.md +++ b/1sa/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I not a Benjamite ... of Israel? Is not my clan ... Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? -Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md index 7f45a75210..c530aea104 100644 --- a/1sa/09/22.md +++ b/1sa/09/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the seat of honor. # thirty people -"30 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md index a9db4cbf7a..832b8b22cf 100644 --- a/1sa/09/26.md +++ b/1sa/09/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Samuel called to Saul on the rooftop and said -What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/09/intro.md b/1sa/09/intro.md index 3c9f6f3a40..2b16efe62f 100644 --- a/1sa/09/intro.md +++ b/1sa/09/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ When the donkeys of Saul's father strayed away, Saul went looking for them. When ##### Rhetorical questions -Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: "Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: "Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md index f1456ff2e6..282b72ddbe 100644 --- a/1sa/10/01.md +++ b/1sa/10/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ a small container made from baked clay # Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance? -Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md index d76943f1b5..ad527a9e5b 100644 --- a/1sa/10/02.md +++ b/1sa/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zelzah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # What should I do about my son? diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md index 6bfe1ea617..5c13a1f044 100644 --- a/1sa/10/03.md +++ b/1sa/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tabor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/10/04.md b/1sa/10/04.md index 2c4bd24691..9ba933ffbe 100644 --- a/1sa/10/04.md +++ b/1sa/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # take from their hands -The hands are a synecdoche for the person. "take from them" or "accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hands are a synecdoche for the person. "take from them" or "accept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md index dc982edacb..a7daa25cb1 100644 --- a/1sa/10/05.md +++ b/1sa/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tambourine -This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/10/06.md b/1sa/10/06.md index 7997257d37..9074a6e620 100644 --- a/1sa/10/06.md +++ b/1sa/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Spirit of Yahweh will rush upon you -The phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md index 351f262f66..58ea0689b5 100644 --- a/1sa/10/07.md +++ b/1sa/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do whatever your hand finds to do -Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: "do whatever you think is right to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: "do whatever you think is right to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md index bdf2123b40..2f7454a877 100644 --- a/1sa/10/09.md +++ b/1sa/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God gave him another heart -God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md index 307df186b2..b913815bf5 100644 --- a/1sa/10/10.md +++ b/1sa/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Spirit of God rushed upon him -Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took complete control of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took complete control of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md index 86a656986c..e9ef68165c 100644 --- a/1sa/10/11.md +++ b/1sa/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What has happened to the son of Kish? -Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the son of Kish diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md index 09ab1cfa39..0bc6f6e5cf 100644 --- a/1sa/10/12.md +++ b/1sa/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then who is their father? -This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Because of this, it became a saying, "Is Saul also one of the prophets?" -This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md index 0ead4f1410..7d344fbdb8 100644 --- a/1sa/10/18.md +++ b/1sa/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I brought up Israel out of Egypt -The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people of Israel out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people of Israel out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hand of the Egyptians ... the hand of all the kingdoms -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md index e32e8cc196..4867ba6efc 100644 --- a/1sa/10/20.md +++ b/1sa/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tribe of Benjamin was chosen -This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md index 5da632be68..8d7e9c684b 100644 --- a/1sa/10/21.md +++ b/1sa/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen -This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md index 4a498b9397..e2736462e6 100644 --- a/1sa/10/25.md +++ b/1sa/10/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the customs and rules of kingship -The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. Alternate translation: "the customs and rules that a king would be required to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. Alternate translation: "the customs and rules that a king would be required to follow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md index 9a008771ff..09faec9cdd 100644 --- a/1sa/10/26.md +++ b/1sa/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts God had touched -God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md index 69d1cd4627..125a2fada7 100644 --- a/1sa/10/27.md +++ b/1sa/10/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can this man save us? -This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: "This man has no power to save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: "This man has no power to save us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # despised diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md index 77f8062b09..59009b6a30 100644 --- a/1sa/10/intro.md +++ b/1sa/10/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Samuel told Saul that God had chosen him to be king, and on the way home he woul ##### Rhetorical questions -This chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact ("Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance?"), to express surprise ("And who is their father?"), to say he is someone very special ("Do you see the man that Yahweh has chosen?"), and to express contempt ("How can this man save us?"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact ("Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance?"), to express surprise ("And who is their father?"), to say he is someone very special ("Do you see the man that Yahweh has chosen?"), and to express contempt ("How can this man save us?"). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### Idioms -Samuel frequently uses idioms when prophesying: "going to God" means "going to worship God"; "take it from their hands" means "accept their gift"; "rush upon you" means "control you"; "hand finds to do" means "what you think you should do"; "God is with you" means "God is directing you"; "another heart" means "a different way of thinking"; "came to pass" means "happened"; "before Yahweh" means "to do work for Yahweh"; and "hearts God had touched" means "God had made them want to help Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Samuel frequently uses idioms when prophesying: "going to God" means "going to worship God"; "take it from their hands" means "accept their gift"; "rush upon you" means "control you"; "hand finds to do" means "what you think you should do"; "God is with you" means "God is directing you"; "another heart" means "a different way of thinking"; "came to pass" means "happened"; "before Yahweh" means "to do work for Yahweh"; and "hearts God had touched" means "God had made them want to help Saul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md index 978579e0fc..f0f378f2dd 100644 --- a/1sa/11/01.md +++ b/1sa/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nahash -This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abraham's nephew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abraham's nephew. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jabesh Gilead -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md index 3ff97663be..ad3ebfa1c3 100644 --- a/1sa/11/03.md +++ b/1sa/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md index fd7d91797f..157f0abedd 100644 --- a/1sa/11/04.md +++ b/1sa/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gibeah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md index 66c4d854e6..c89a59a6fc 100644 --- a/1sa/11/08.md +++ b/1sa/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bezek -This is the name of a town near Jabesh Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town near Jabesh Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the people of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand -"the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000" ( See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000" ( See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md index febc7464ca..3b5d664929 100644 --- a/1sa/11/intro.md +++ b/1sa/11/intro.md @@ -7,13 +7,13 @@ This chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in #### Special concepts in this chapter ##### Saul rescues the people of Jabesh Gilead -Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Idioms -The idioms in this chapter explain the effect God has on his people: "rushed upon him" means "empowered him"; "terror ... fell" means "they became afraid"; "as one man" means "they all agreed"; and "put to death" means "kill." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idioms in this chapter explain the effect God has on his people: "rushed upon him" means "empowered him"; "terror ... fell" means "they became afraid"; "as one man" means "they all agreed"; and "put to death" means "kill." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md index 9113c28560..cdab5c91ea 100644 --- a/1sa/12/02.md +++ b/1sa/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king walking before you ... I have walked before you -These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: "the king's life was seen ... My life was seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: "the king's life was seen ... My life was seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md index 27d8e8fe1d..584ab17d14 100644 --- a/1sa/12/03.md +++ b/1sa/12/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Here I am; testify against me before Yahweh and before his anointed one -By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? -Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: "I have never stolen a prized animal from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: "I have never stolen a prized animal from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Whom have I defrauded? -Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: "I have never cheated or bribed any man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: "I have never cheated or bribed any man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Testify against me, and I will restore it to you diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md index 7cd6032b2d..2ec19c4aeb 100644 --- a/1sa/12/04.md +++ b/1sa/12/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from any man's hand -This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md index 769384af51..b43ec342e4 100644 --- a/1sa/12/05.md +++ b/1sa/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in my hand -This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md index 7234dd432b..abb65c3cf4 100644 --- a/1sa/12/08.md +++ b/1sa/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jacob ... Moses ... Aaron -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/12/09.md b/1sa/12/09.md index 5e7c37149c..c601dbd734 100644 --- a/1sa/12/09.md +++ b/1sa/12/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Sisera -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hazor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he sold them diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md index 560422a13b..8184748a8c 100644 --- a/1sa/12/10.md +++ b/1sa/12/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # have served the Baals and the Ashtoreths -Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: "have worshiped false gods and goddesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: "have worshiped false gods and goddesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hand of our enemies -This statement is using "hand" to refer to power. Alternate translation: "the power or control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This statement is using "hand" to refer to power. Alternate translation: "the power or control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/11.md b/1sa/12/11.md index d9680f981c..a447daa001 100644 --- a/1sa/12/11.md +++ b/1sa/12/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is sometimes translated Jerubbaal. This is a name of godly honor and streng # Yahweh sent ... and gave you victory -Samuel is telling the story of what God did after the people's confession of sin and plea for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samuel is telling the story of what God did after the people's confession of sin and plea for help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Jerub Baal, Bedan, Jephthah, and Samuel -These are the names of some judges that God raised up. Samuel included himself in this list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of some judges that God raised up. Samuel included himself in this list. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/12/13.md b/1sa/12/13.md index 2acdae680f..8442a3663e 100644 --- a/1sa/12/13.md +++ b/1sa/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whom you have chosen, whom you have asked for -These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md index 4a473c320b..01d031facc 100644 --- a/1sa/12/14.md +++ b/1sa/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fear ... serve ... obey ... not rebel -These similar words are used to emphasize how important this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These similar words are used to emphasize how important this is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md index 82c0a65b2e..bbf01429b6 100644 --- a/1sa/12/15.md +++ b/1sa/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's hand will be against you, as it was against your ancestors -This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. Alternate translation: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. Alternate translation: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md index 576f1d28ef..84eac43413 100644 --- a/1sa/12/16.md +++ b/1sa/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before your eyes -The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: "out in the open where all of the nation of Israel may see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: "out in the open where all of the nation of Israel may see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md index 09f04cf425..7b6e2f15a2 100644 --- a/1sa/12/17.md +++ b/1sa/12/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it not the wheat harvest today? -Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: "It is harvest time and does not usually rain at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: "It is harvest time and does not usually rain at this time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he may send thunder and rain diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md index 8bcd5e46e3..d1ccacfc05 100644 --- a/1sa/12/20.md +++ b/1sa/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not be afraid -The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md index b1e3b3d8b4..eef48dbdbb 100644 --- a/1sa/12/22.md +++ b/1sa/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the sake of his great name -Here "name" refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: "So that people will continue to honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: "So that people will continue to honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/23.md b/1sa/12/23.md index ff940100ae..2729b9ea02 100644 --- a/1sa/12/23.md +++ b/1sa/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # far be it from me that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you -The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/13/02.md b/1sa/13/02.md index 4a22bb30c4..78f3570691 100644 --- a/1sa/13/02.md +++ b/1sa/13/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # chose three thousand men -"chose 3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"chose 3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Two thousand were with him -"2,000 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Michmash -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gibeah of Benjamin diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md index 21ecce5d50..8a1accc4d8 100644 --- a/1sa/13/03.md +++ b/1sa/13/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Geba -This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md index cb32d02ace..902f69304b 100644 --- a/1sa/13/04.md +++ b/1sa/13/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are that 1) Saul was taking responsibility for Jonathan's acti # Israel had become a rotten smell to the Philistines -The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: "the Philistines hated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: "the Philistines hated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the soldiers were summoned together to join Saul at Gilgal -This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md index 43ba1d5bfb..ac92ccde10 100644 --- a/1sa/13/05.md +++ b/1sa/13/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # three thousand ... six thousand -"3,000 ... 6,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 ... 6,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # troops as numerous as the sand on the seashore -This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Michmash -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Beth Aven -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md index 459ddc4547..c3b9837a42 100644 --- a/1sa/13/08.md +++ b/1sa/13/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the people were scattering from Saul -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had started to leave Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had started to leave Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md index e2c285179f..a2e957c1d8 100644 --- a/1sa/13/11.md +++ b/1sa/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have you done -Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Michmash diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md index 0cee82ab16..c960c9a641 100644 --- a/1sa/13/14.md +++ b/1sa/13/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your rule will not continue -This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: "your rule will end soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: "your rule will end soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # a man after his own heart -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md index f5a359ba51..e302533976 100644 --- a/1sa/13/15.md +++ b/1sa/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Samuel arose and went up -This is an idiom for "Samuel left and went up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for "Samuel left and went up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # went up from Gilgal @@ -12,5 +12,5 @@ Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). # six hundred men -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md index 432d3bf370..a50976dc6f 100644 --- a/1sa/13/17.md +++ b/1sa/13/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food an # Ophrah, to the land of Shual -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/18.md b/1sa/13/18.md index da6bacd277..1acb9b000c 100644 --- a/1sa/13/18.md +++ b/1sa/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Horon ... Valley of Zeboyim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md index a70e12c017..5c3dc60ef5 100644 --- a/1sa/13/19.md +++ b/1sa/13/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel. # No blacksmith could be found -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one could find a blacksmith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one could find a blacksmith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blacksmith diff --git a/1sa/13/21.md b/1sa/13/21.md index 88b9d7cad0..bc42dce20d 100644 --- a/1sa/13/21.md +++ b/1sa/13/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two-thirds of a shekel -The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. "2/3 of a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. "2/3 of a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # straightening the goads diff --git a/1sa/13/intro.md b/1sa/13/intro.md index b0cf44bebf..98d5917849 100644 --- a/1sa/13/intro.md +++ b/1sa/13/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Saul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philisti ##### Hyperbole -Wanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: "as numerous as the sand on the seashore," meaning "too many to count." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Wanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: "as numerous as the sand on the seashore," meaning "too many to count." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) ## Links: diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md index d33ed87a6e..41a9cc2579 100644 --- a/1sa/14/02.md +++ b/1sa/14/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gibeah -This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # under the pomegranate tree @@ -8,9 +8,9 @@ a tree whose fruit is thick skinned, round, red and has many seeds to eat # that is in Migron -"Migron" is the name of a place north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Migron" is the name of a place north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # six hundred men were with him -"600 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/14/03.md b/1sa/14/03.md index d03b3df9df..0ee54d4cde 100644 --- a/1sa/14/03.md +++ b/1sa/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # son of Ahitub (Ichabod's brother) -"Ahitub" and "Ichabod" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ahitub" and "Ichabod" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Phinehas son of Eli diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md index 40cf2d83b8..99110c4b23 100644 --- a/1sa/14/04.md +++ b/1sa/14/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # One rocky cliff was called Bozez -A "cliff" is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name "Bozez." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A "cliff" is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name "Bozez." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the other rocky cliff was called Seneh -This was the name of the other cliff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of the other cliff. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/05.md b/1sa/14/05.md index 90f74f8fc7..3c9917c2a0 100644 --- a/1sa/14/05.md +++ b/1sa/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Michmash ... Geba -towns north of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +towns north of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index cdb7d0e9de..bdd0abd521 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ a derogatory term used for non-Jewish men # by many or by few people -These extremes also include everything in between. Alternate translation: "by any number of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These extremes also include everything in between. Alternate translation: "by any number of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md index ba77b5b1ed..37e6a20fd0 100644 --- a/1sa/14/07.md +++ b/1sa/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything that is in your heart -Here "heart" refers to Jonathan's desires. Alternate translation: "everything that you desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to Jonathan's desires. Alternate translation: "everything that you desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md index bd7716f4c7..dce082cd05 100644 --- a/1sa/14/10.md +++ b/1sa/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # has given them into our hand -Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "will enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "will enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This will be the sign to us diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md index 5841611afa..87b449f614 100644 --- a/1sa/14/11.md +++ b/1sa/14/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ the army camp # coming out of the holes where they have hidden themselves -The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md index 376be0b637..f66ca1ab9a 100644 --- a/1sa/14/12.md +++ b/1sa/14/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we will show you something -This is an idiom that means "we will teach you a lesson." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "we will teach you a lesson." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # has given them into the hand of Israel -Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: "will enable Israel to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: "will enable Israel to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md index d54b8dcb32..06a675c9b6 100644 --- a/1sa/14/13.md +++ b/1sa/14/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jonathan climbed up on his hands and feet -He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The Philistines were put to death before Jonathan -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his armor bearer put some to death behind him diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md index 53e3748a43..d922191209 100644 --- a/1sa/14/15.md +++ b/1sa/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was a panic in the camp, in the field, and among the people -The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the raiders @@ -8,5 +8,5 @@ the Philistines who were raiding Israelite cities # The earth quaked -It may be helpful to state the cause. Alternate translation: "God caused the ground to shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state the cause. Alternate translation: "God caused the ground to shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md index a82012a48d..5f74b2f8b7 100644 --- a/1sa/14/16.md +++ b/1sa/14/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gibeah -This was the town where Saul was born. Translated "Gibeah" as in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the town where Saul was born. Translated "Gibeah" as in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # was dispersing ... going here and there -These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md index 1f3a717839..297a116088 100644 --- a/1sa/14/18.md +++ b/1sa/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bring the ark of God here -A few versions have "ephod" here instead of "ark of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +A few versions have "ephod" here instead of "ark of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md index 0cbc23e56e..072a57d67c 100644 --- a/1sa/14/19.md +++ b/1sa/14/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ great noise and confusion # Withdraw your hand -This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: "Do not bring the sacred chest at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: "Do not bring the sacred chest at this time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md index 6b6acd7d4a..f302a3c1a0 100644 --- a/1sa/14/20.md +++ b/1sa/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ the remnant of the Israelite army that remained with Saul # Every Philistine's sword was against his fellow countrymen -The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md index 6095cb5668..b4037bd091 100644 --- a/1sa/14/22.md +++ b/1sa/14/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the men of Israel who had hidden themselves in the hills -This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/23.md b/1sa/14/23.md index eb1d56d9ca..7476046617 100644 --- a/1sa/14/23.md +++ b/1sa/14/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Aven -This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md index 40600aa371..18978dc6ab 100644 --- a/1sa/14/26.md +++ b/1sa/14/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the honey flowed -This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # no one put his hand to his mouth -Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the people feared the oath -The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md index 74d0eb79ad..ceb0b05fd8 100644 --- a/1sa/14/27.md +++ b/1sa/14/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jonathan learns of his father's oath. # bound the people with an oath -Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: "commanded that the people obey his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: "commanded that the people obey his oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He raised his hand to his mouth -Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his eyes brightened -This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "he regained his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "he regained his strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md index 75dfb3ce51..b84f01fd78 100644 --- a/1sa/14/29.md +++ b/1sa/14/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for the land -This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my eyes have become brightened -This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md index f116eb49a2..268ff189e8 100644 --- a/1sa/14/30.md +++ b/1sa/14/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How much better if the people ... that they found? -Jonathan uses this rhetorical question to say that the people should have been allowed to eat the food in the plunder they had taken. Alternate translation: "It would have been much better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jonathan uses this rhetorical question to say that the people should have been allowed to eat the food in the plunder they had taken. Alternate translation: "It would have been much better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # plunder diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md index 37a3d999b3..b30cd2fadb 100644 --- a/1sa/14/31.md +++ b/1sa/14/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13 # Aijalon -a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The people diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md index 4b7aaa9a4d..710a06ec42 100644 --- a/1sa/14/32.md +++ b/1sa/14/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ate them with the blood -The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "ate them without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "ate them without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md index 39a34373d2..76882043c0 100644 --- a/1sa/14/33.md +++ b/1sa/14/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # by eating with the blood -This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "by eating meat without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "by eating meat without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You have acted unfaithfully -Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Now, roll a big stone here to me -The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md index 5ae92325c3..4255a81aab 100644 --- a/1sa/14/36.md +++ b/1sa/14/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Saul seeks to continue the fight against the Philistines. # let us not leave one of them alive -This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: "let us kill every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: "let us kill every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Do whatever seems good to you @@ -12,5 +12,5 @@ Saul had the support of his army to continue the fight. # Let us approach God here -Here "approaching God" is associated with asking him counsel. Alternate translation: "Let us ask God what we should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "approaching God" is associated with asking him counsel. Alternate translation: "Let us ask God what we should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md index 44293a802d..135b28087a 100644 --- a/1sa/14/37.md +++ b/1sa/14/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # give them into the hand of Israel -Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But God did not answer him that day diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md index 4f9087c6b6..5de6259723 100644 --- a/1sa/14/39.md +++ b/1sa/14/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "it' refers to the guilt. Alternate translation: "Even if Jonathan my s # But none of the men among all the people answered him -The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md index 54faa99231..b703fa01d9 100644 --- a/1sa/14/40.md +++ b/1sa/14/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then he said to all Israel -This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: "Then he said to the Israelite soldiers who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: "Then he said to the Israelite soldiers who were there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md index ef62069b18..c961a248f9 100644 --- a/1sa/14/41.md +++ b/1sa/14/41.md @@ -1,12 +1,12 @@ # give the Thummim -The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: "Show us by means of the Thummim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: "Show us by means of the Thummim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Thummim -This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated -This can be stated in active form. Alternate translation: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md index 9c1d767358..4775fb221c 100644 --- a/1sa/14/42.md +++ b/1sa/14/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Jonathan was taken by lot -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md index f18805b518..bc49e85685 100644 --- a/1sa/14/45.md +++ b/1sa/14/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Army defends and protects Jonathan from Saul. # Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! -The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # As Yahweh lives @@ -12,5 +12,5 @@ The people were expressing their certainty that they would not let anything happ # not one hair of his head will fall to the ground -This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: "we will protect him from any harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: "we will protect him from any harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md index 7b2271ccd5..f461a2858a 100644 --- a/1sa/14/47.md +++ b/1sa/14/47.md @@ -4,15 +4,15 @@ For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies. # Israel -This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Moab -This refers to the people of Moab. Alternate translation: "the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Moab. Alternate translation: "the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Edom -This refers to the people of Edom. Alternate translation: "the Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Edom. Alternate translation: "the Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Wherever he turned diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md index db1d0055c4..d02771a729 100644 --- a/1sa/14/48.md +++ b/1sa/14/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the hands -The word "hand" represents control. Alternate translation: "out of the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents control. Alternate translation: "out of the control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md index afe257bdb1..40d0efb363 100644 --- a/1sa/14/49.md +++ b/1sa/14/49.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is background information on Saul's family. # Ishvi ... Malki-Shua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Merab ... Michal -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/50.md b/1sa/14/50.md index 418f9ce226..cf365660e6 100644 --- a/1sa/14/50.md +++ b/1sa/14/50.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ahinoam -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ahimaaz ... Abner ... Ner -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/51.md b/1sa/14/51.md index 55df3043cb..8a2978ad0d 100644 --- a/1sa/14/51.md +++ b/1sa/14/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kish ... Ner ... Abner ... Abiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md index 2c6fed30fa..30a1322b52 100644 --- a/1sa/15/03.md +++ b/1sa/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # completely destroy all that they have ... kill both man and woman, child and infant, cattle and sheep, camel and donkey -These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Do not spare them diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md index 94efce3485..d5bb45cc07 100644 --- a/1sa/15/04.md +++ b/1sa/15/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ # two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah -"200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md index 8ee6981e8e..dc1798493b 100644 --- a/1sa/15/06.md +++ b/1sa/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kenites -a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md index 110523e4eb..f0a0c761ce 100644 --- a/1sa/15/07.md +++ b/1sa/15/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Havilah ... Shur -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md index daf0251a0c..ebc374bdba 100644 --- a/1sa/15/08.md +++ b/1sa/15/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahweh's comm # he took Agag -Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he completely destroyed all the people with the edge of the sword -The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md index 8d5274f6c4..96919eaff9 100644 --- a/1sa/15/10.md +++ b/1sa/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Samuel, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md index 32ea66de0f..7c9fa6bc74 100644 --- a/1sa/15/11.md +++ b/1sa/15/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he has turned back from following me -Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: "he has stopped following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: "he has stopped following me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has not performed my commandments diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md index 96d389e249..d99e9dbc82 100644 --- a/1sa/15/14.md +++ b/1sa/15/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the sounds that these animals make. Your language may have different t # in my ears ... that I hear -These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md index f66fe936a3..a3e9d2522f 100644 --- a/1sa/15/17.md +++ b/1sa/15/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your own sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your own opinion" or "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your own opinion" or "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # were you not made the head of the tribes of Israel? -Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md index 7541c8bcf0..1be0a9ae03 100644 --- a/1sa/15/19.md +++ b/1sa/15/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why did you not obey ... Yahweh? -Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have obeyed ... Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have obeyed ... Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but instead you seized the booty @@ -16,5 +16,5 @@ Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to complet # what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md index 23d39726b0..54537abbec 100644 --- a/1sa/15/20.md +++ b/1sa/15/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or i # the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Agag -This is the name of the king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/21.md b/1sa/15/21.md index 08934e2cd8..511ca967f4 100644 --- a/1sa/15/21.md +++ b/1sa/15/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This appears to be shifting the blame to the people. # Gilgal -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md index f3618a0f57..b31e687d83 100644 --- a/1sa/15/22.md +++ b/1sa/15/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? -Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Obedience is better than sacrifice diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md index 128642e6b8..8dc3ae5a11 100644 --- a/1sa/15/23.md +++ b/1sa/15/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # rebellion is like the sin of divination -The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # stubbornness is like wickedness and iniquity -The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the word of Yahweh diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md index 2232329ea6..dafb78ff23 100644 --- a/1sa/15/24.md +++ b/1sa/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have broken Yahweh's commandment -This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # because I was afraid of the people @@ -8,5 +8,5 @@ This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: "becau # obeyed their voice -Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: "did what they asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: "did what they asked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md index d629969718..be44cececa 100644 --- a/1sa/15/26.md +++ b/1sa/15/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time # rejected the word of Yahweh -"rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. Alternate translation: "refused to obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. Alternate translation: "refused to obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md index 70aa7aa7cf..493bb18c10 100644 --- a/1sa/15/27.md +++ b/1sa/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saul took hold of the hem of his robe -Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the hem of his robe diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md index e852fc2120..3e36eb84a3 100644 --- a/1sa/15/28.md +++ b/1sa/15/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has torn the kingdom of Israel -This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27](../15/27.md). This can be made explicit. Alternate translation: "Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27](../15/27.md). This can be made explicit. Alternate translation: "Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has given it to a neighbor of yours, one who is better than you diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md index c9a3689a7e..35393ac2c5 100644 --- a/1sa/15/29.md +++ b/1sa/15/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the Strength of Israel -Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: "Yahweh, who is the strength of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: "Yahweh, who is the strength of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not lie nor change his mind -This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always tell the truth and do what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always tell the truth and do what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # his mind -This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: "what he has decided to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: "what he has decided to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he is not a man, that he should change his mind -This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: "he is God, and will do what he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: "he is God, and will do what he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md index ddc56e1564..2d1e0df2d1 100644 --- a/1sa/15/30.md +++ b/1sa/15/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Saul may have been more interested in being honored by the people than in actual # before the elders of my people and before Israel -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "before the people of Israel and the elders who lead them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "before the people of Israel and the elders who lead them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Turn again with me diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md index 6b3a11c848..c88d59ac80 100644 --- a/1sa/15/32.md +++ b/1sa/15/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Surely the bitterness of death has past -This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md index fbc6f54583..6e68960691 100644 --- a/1sa/15/33.md +++ b/1sa/15/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women -Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # made women childless, so shall your mother be childless -This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Then Samuel chopped Agag to pieces diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md index ef9ca4267e..4168898766 100644 --- a/1sa/15/34.md +++ b/1sa/15/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ramah ... Gibeah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went up to his house at Gibeah diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md index f9cb238a6e..713c4f19e5 100644 --- a/1sa/15/intro.md +++ b/1sa/15/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Samuel told Saul that God wanted him to completely destroy the Amalekite people #### Important figures of speech in this chapter ##### Idiom -"He has turned back from following me" is an idiom meaning "he has stopped obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"He has turned back from following me" is an idiom meaning "he has stopped obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ##### Rhetorical questions -When Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?"; "Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?"; "Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?"; and "Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +When Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?"; "Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?"; "Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?"; and "Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md index e767fe0798..58d19b0df4 100644 --- a/1sa/16/01.md +++ b/1sa/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? -This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Fill your horn with oil diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md index c2b9717eaf..de2b6ba78f 100644 --- a/1sa/16/02.md +++ b/1sa/16/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How can I go? -Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: "I cannot go!" or "I am afraid to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: "I cannot go!" or "I am afraid to go." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Take a heifer with you and say -You can state the understood information. Alternate translation: "Take a heifer with you to Bethlehem and say to the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state the understood information. Alternate translation: "Take a heifer with you to Bethlehem and say to the people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # say, 'I have come to sacrifice to Yahweh.' -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md index a5b95caf0d..4baa312508 100644 --- a/1sa/16/04.md +++ b/1sa/16/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # The elders of the city were trembling as they came to meet him -It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md index 03e4f6379b..160e7d4dc9 100644 --- a/1sa/16/05.md +++ b/1sa/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In peace -This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Yes, I have come in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Yes, I have come in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to set ... apart diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md index 0bff2b7720..df9eb9dff0 100644 --- a/1sa/16/06.md +++ b/1sa/16/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "he" refers to Samuel. # Eliab -This is the name of Jesse's oldest son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Jesse's oldest son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # standing before him diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md index 05f87b3f2c..dc867617ae 100644 --- a/1sa/16/07.md +++ b/1sa/16/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh does not see as man sees -Here "see" means to evaluate something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "see" means to evaluate something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For Yahweh does not see ... Yahweh looks -Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # on the heart -Here "heart" represents a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md index 0dd30ec4d8..f4f45948b2 100644 --- a/1sa/16/08.md +++ b/1sa/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abinadab -This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # made him pass before Samuel diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md index bcd91ff663..2735c57cca 100644 --- a/1sa/16/09.md +++ b/1sa/16/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jesse then made Shammah pass by -It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Shammah -This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md index 295c8dba71..f773514c20 100644 --- a/1sa/16/11.md +++ b/1sa/16/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we will not sit down -It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md index fbbb83704d..7e736d26a1 100644 --- a/1sa/16/13.md +++ b/1sa/16/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a # Samuel rose up and went -It is implied that he rose up after they sat down to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he rose up after they sat down to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The Spirit of Yahweh rushed on David diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md index b3f1f016f4..6f8bc875a5 100644 --- a/1sa/16/16.md +++ b/1sa/16/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let our master now command -The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # command your servants who are before you to look -The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # is on you diff --git a/1sa/16/18.md b/1sa/16/18.md index 20d7b192a6..ebc66188b6 100644 --- a/1sa/16/18.md +++ b/1sa/16/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very brave man." # Yahweh is with him -Here "with him" means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with him" means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md index f9b895b5e1..3e1b994ead 100644 --- a/1sa/16/21.md +++ b/1sa/16/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # David came to Saul -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # entered his service -The abstract noun "service" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "service" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he became his armor bearer diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md index 746d8edd9e..35e5d48eee 100644 --- a/1sa/16/22.md +++ b/1sa/16/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let David stand before me -Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate translation: "Let David stay in my service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate translation: "Let David stay in my service" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he has found favor in my eyes -Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md index e5ce041924..d2c8c6efc9 100644 --- a/1sa/16/23.md +++ b/1sa/16/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "harmful spirit" may refer to either a "spirit that causes trouble" or an " # Saul would be refreshed and well -This can be stated in active form. Alternate translation: "the music would refresh Saul and make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the music would refresh Saul and make him well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md index 46a9faf1e5..e18d9329b8 100644 --- a/1sa/16/intro.md +++ b/1sa/16/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Humans judge others by what they look like, but God judges people by their true #### Important figures of speech in this chapter ==Rhetorical Question == -God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God's decision: "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?" It was wrong to mourn because it was God's punishment of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God's decision: "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?" It was wrong to mourn because it was God's punishment of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md index fda0266c23..b225e1a5de 100644 --- a/1sa/17/02.md +++ b/1sa/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Valley of Elah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md index 9aea04e907..2167145ca1 100644 --- a/1sa/17/04.md +++ b/1sa/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # six cubits and a span -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md index af8d3e4ba7..2b0394d4ee 100644 --- a/1sa/17/05.md +++ b/1sa/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he was armed with a coat of chainmail -A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # five thousand shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md index 71add8c22d..00e3f3e702 100644 --- a/1sa/17/07.md +++ b/1sa/17/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ # six hundred shekels of iron -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md index 5a326637d3..e67ae88c1b 100644 --- a/1sa/17/08.md +++ b/1sa/17/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why have you come out to draw up for battle? -"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? -Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/11.md b/1sa/17/11.md index a69c404bec..6651e07b6b 100644 --- a/1sa/17/11.md +++ b/1sa/17/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the Israelite soldiers who were there. # they were discouraged and greatly afraid -The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md index 93c3f26bcb..c1484ce37b 100644 --- a/1sa/17/12.md +++ b/1sa/17/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jesse was an old man ... very old among men -The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md index 4e66f19652..21bbf7bff0 100644 --- a/1sa/17/14.md +++ b/1sa/17/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The three oldest -The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/17/16.md b/1sa/17/16.md index 5f79696744..4de56cb237 100644 --- a/1sa/17/16.md +++ b/1sa/17/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For forty days -"For 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"For 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to present himself for battle diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md index 74b28e2c53..8fdcff88d8 100644 --- a/1sa/17/17.md +++ b/1sa/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ephah -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md index e16657381e..43febfa198 100644 --- a/1sa/17/18.md +++ b/1sa/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captain of their thousand -"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # See how your brothers are doing diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md index a4ec6acac3..d0c2bb10af 100644 --- a/1sa/17/19.md +++ b/1sa/17/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the Valley of Elah -This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md index 8c0d356645..7a8d9dd290 100644 --- a/1sa/17/25.md +++ b/1sa/17/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you seen this man who has come up? -The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The king -This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his daughter @@ -16,5 +16,5 @@ The words "him" and "his" refer to the man who kills Goliath. # will make his father's house free from taxation in Israel -The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md index 03890f63f5..6d1a942f8d 100644 --- a/1sa/17/26.md +++ b/1sa/17/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # takes away the disgrace from Israel -This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? -David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this uncircumcised Philistine diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md index a7c9c138c7..b80ce903a1 100644 --- a/1sa/17/28.md +++ b/1sa/17/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Eliab's anger was kindled against David -Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why did you come down here? -Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # With whom have you left those few sheep in the wilderness? -Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your pride, and the mischief in your heart -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md index cb01fa96f6..569f4a8d56 100644 --- a/1sa/17/29.md +++ b/1sa/17/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What have I done now? Was it not just a question? -David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md index 4679bc4504..4c222427d4 100644 --- a/1sa/17/31.md +++ b/1sa/17/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the words that David said were heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md index 25bf7f3d32..c08fdc50a4 100644 --- a/1sa/17/32.md +++ b/1sa/17/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let no man's heart fail -The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your servant will go -David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md index b3c36665a5..b6f46c2dc8 100644 --- a/1sa/17/34.md +++ b/1sa/17/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your servant used to keep his father's sheep -David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # used to keep his father's sheep diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md index ba91c5138d..b593de09aa 100644 --- a/1sa/17/35.md +++ b/1sa/17/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "it" refers to the lamb. # he rose up against me -Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # caught him by his beard diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md index 7f99f82ced..cffe86acfe 100644 --- a/1sa/17/37.md +++ b/1sa/17/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the paw of the lion and from the paw of the bear -Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hand of this Philistine -The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md index 48d3d6a9b7..12359bb298 100644 --- a/1sa/17/43.md +++ b/1sa/17/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I a dog, that you come to me with sticks? -Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md index eea8e2034b..87d667f09a 100644 --- a/1sa/17/44.md +++ b/1sa/17/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will give your flesh to the birds of the heavens and to the wild animals of the field -Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the wild animals of the field will eat your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the wild animals of the field will eat your body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # birds of the heavens diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md index 16621477af..5cff212864 100644 --- a/1sa/17/45.md +++ b/1sa/17/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the name of Yahweh -Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whom you have defied diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md index 914ec6fc77..6aa7fb6848 100644 --- a/1sa/17/46.md +++ b/1sa/17/46.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues speaking to Goliath. # I will give the dead bodies ... to the birds ... and to the wild beasts of the earth -David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the earth may know -The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md index 8ad678e64a..4b34546bb6 100644 --- a/1sa/17/47.md +++ b/1sa/17/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh does not give victory with sword or spear -Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the battle is Yahweh's -Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will give you into our hand -Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md index e52085e4bb..bb4a6e886c 100644 --- a/1sa/17/52.md +++ b/1sa/17/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The dead Philistines lay along the way to Shaaraim -It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md index 3905960b73..d04959414a 100644 --- a/1sa/17/55.md +++ b/1sa/17/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Saul saw David -The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # go out against the Philistine diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md index 4b351eedf1..7b11949e84 100644 --- a/1sa/17/intro.md +++ b/1sa/17/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. H #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) His brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: "Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?" David defends himself with some questions: "What have I done now? Was it not just a question?" diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md index 8dcc63960c..6aa26076a9 100644 --- a/1sa/18/01.md +++ b/1sa/18/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the soul of Jonathan was bound to the soul of David -Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jonathan loved him as his own soul -Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md index 1be8e3a234..f075b7c5de 100644 --- a/1sa/18/03.md +++ b/1sa/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan loved him as his own soul -Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md index fb086df1c5..18c7b15fe9 100644 --- a/1sa/18/05.md +++ b/1sa/18/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul's servants -The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md index b08b3c5513..88800a650a 100644 --- a/1sa/18/06.md +++ b/1sa/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from all the cities of Israel -This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: "from many of the cities throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: "from many of the cities throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # with tambourines, with joy, and with musical instruments diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md index a3f13ee9d7..26e5a71fc0 100644 --- a/1sa/18/07.md +++ b/1sa/18/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # David his ten thousands -The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md index 0703f46f35..3c262cd04a 100644 --- a/1sa/18/08.md +++ b/1sa/18/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What more can he have but the monarchy? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md index 1407476339..fbc4155327 100644 --- a/1sa/18/13.md +++ b/1sa/18/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a commander of a thousand -Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # David went out and came in before the people -Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md index 5b6097c979..c28da050e6 100644 --- a/1sa/18/15.md +++ b/1sa/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he stood in awe of him -Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate translation: "he feared David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate translation: "he feared David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md index 2f84976451..3815c0706e 100644 --- a/1sa/18/16.md +++ b/1sa/18/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all Israel and Judah loved David -Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. Alternate translation: "all the people in Israel and Judah loved David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. Alternate translation: "all the people in Israel and Judah loved David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # went out and came in before them -The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md index d3e3f95506..3e14fc7b31 100644 --- a/1sa/18/17.md +++ b/1sa/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him -Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md index 69eadbc771..561c523b7b 100644 --- a/1sa/18/18.md +++ b/1sa/18/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who am I, and who are my relatives, or my father's clan in Israel ... to the king? -David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. Alternate translation: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. Alternate translation: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # son-in-law to the king diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md index 0126e4e7e1..117db1a028 100644 --- a/1sa/18/19.md +++ b/1sa/18/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when Merab, Saul's daughter, should have been given to David -This can be stated in active form. Alternate translation: "when Saul should have given his daughter Merab to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when Saul should have given his daughter Merab to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she was given to Adriel -This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul gave her to Adriel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul gave her to Adriel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md index eab2cc6f05..00894af05e 100644 --- a/1sa/18/21.md +++ b/1sa/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that the hand of the Philistines may be against him -Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: "so that the Philistines may kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: "so that the Philistines may kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # You will be my son-in-law diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md index 2678c92e85..e6a25b88f0 100644 --- a/1sa/18/23.md +++ b/1sa/18/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it a small matter to you to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed? -David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. Alternate translation: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. Alternate translation: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md index c104963fb2..fa9f59f02f 100644 --- a/1sa/18/25.md +++ b/1sa/18/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins -This double negative emphasizes that a hundred foreskins is the only price that the king desires. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king desires only a hundred foreskins as price for the bride" or "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him a hundred foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that a hundred foreskins is the only price that the king desires. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king desires only a hundred foreskins as price for the bride" or "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him a hundred foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # a hundred @@ -12,9 +12,9 @@ The foreskin is a fold of skin on a man's private part that is removed during ci # to be avenged from the king's enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to make David fall by the hand of the Philistines -Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: "to have the Philistines kill David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: "to have the Philistines kill David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md index 075f953954..a7e83140da 100644 --- a/1sa/18/27.md +++ b/1sa/18/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two hundred Philistines -This can be rendered numerically. Alternate translation: "200 Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be rendered numerically. Alternate translation: "200 Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # they gave them in full number to the king diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md index cb77daa2ca..09129baa29 100644 --- a/1sa/18/28.md +++ b/1sa/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saul saw, and he knew -Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: "Saul recognized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: "Saul recognized" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Michal, Saul's daughter, loved him diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md index d91aac2dc9..4c1451ac55 100644 --- a/1sa/18/30.md +++ b/1sa/18/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that his name was highly regarded -Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md index 11b36073ea..b68ee6ce43 100644 --- a/1sa/19/04.md +++ b/1sa/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not let the king sin against his servant -Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md index db28714972..2590b6ad31 100644 --- a/1sa/19/05.md +++ b/1sa/19/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he took his life in his hand -Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? -Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sin against innocent blood -Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md index 7015735a2e..6d097f36f4 100644 --- a/1sa/19/06.md +++ b/1sa/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will not be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md index 9e81608ec8..46cc946e0b 100644 --- a/1sa/19/11.md +++ b/1sa/19/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ Michal told David # If you do not save your life -Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate translation: "If you do not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate translation: "If you do not escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md index 9d70d6bba9..675b73d01d 100644 --- a/1sa/19/15.md +++ b/1sa/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bring him up to me in the bed -The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md index 1cf8c0613e..8880c15738 100644 --- a/1sa/19/17.md +++ b/1sa/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? -Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Let me go. Why should I kill you? -Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will kill you if you do not help me to escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will kill you if you do not help me to escape." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md index ea73dc8ff3..824f4c3702 100644 --- a/1sa/19/19.md +++ b/1sa/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was told to Saul -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # See diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md index 03e9961635..33bdca3f35 100644 --- a/1sa/19/20.md +++ b/1sa/19/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # standing as head over them -Here "head" refers to a position of authority. Alternate translation: "acting as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" refers to a position of authority. Alternate translation: "acting as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md index 91fb1abbed..4bd4471652 100644 --- a/1sa/19/21.md +++ b/1sa/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When Saul was told this -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Saul this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Saul this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md index 27070b176f..bc02c54cd9 100644 --- a/1sa/19/22.md +++ b/1sa/19/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ramah ... Seku ... Naioth -These are place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are place names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md index be73ee17de..9b47864d0e 100644 --- a/1sa/19/24.md +++ b/1sa/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is why they ask, "Is Saul also among the prophets?" -This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, 'Is Saul also a prophet?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, 'Is Saul also a prophet?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they ask diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md index f41a98abbf..65719a46d0 100644 --- a/1sa/20/01.md +++ b/1sa/20/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? -These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that he seeks to take my life? -Here "take my life" is an idiom for "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "take my life" is an idiom for "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md index 6eaebe3a49..745526d414 100644 --- a/1sa/20/02.md +++ b/1sa/20/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Far from it -Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # nothing either great or small -The words "great or small" include everything in between. Alternate translation: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "great or small" include everything in between. Alternate translation: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Why should my father hide this thing from me? -Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It is not so diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md index b0c78aec54..9ac632af15 100644 --- a/1sa/20/03.md +++ b/1sa/20/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will be grieved -This can be stated in active form. Alternate translation: "this will grieve him" or "he will be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this will grieve him" or "he will be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there is but a step between me and death -Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: "I am very close to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: "I am very close to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md index f68b8cb577..87c518c22f 100644 --- a/1sa/20/07.md +++ b/1sa/20/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "he" refers to Saul. # your servant will have peace -David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: "I, your servant, will have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: "I, your servant, will have peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md index 8478f4f8e1..3ad27b6f4a 100644 --- a/1sa/20/08.md +++ b/1sa/20/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ David continues speaking to Jonathan. # with your servant ... have brought your servant -David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you -What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for why then should you bring me to your father? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md index 4766f66e08..14c0c5745f 100644 --- a/1sa/20/09.md +++ b/1sa/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Far be it from you! -This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: "This will never happen to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: "This will never happen to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # would I not tell you? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I would certainly tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I would certainly tell you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md index 1ffe82a1cf..3fa6833377 100644 --- a/1sa/20/12.md +++ b/1sa/20/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will I not then send to you and make it known to you? -Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md index 66ef134d18..afc1363fb6 100644 --- a/1sa/20/13.md +++ b/1sa/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may Yahweh do to Jonathan and more also -This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md index f2b19d6676..34e5621091 100644 --- a/1sa/20/14.md +++ b/1sa/20/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant w # will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? -Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # show me the covenant faithfulness of Yahweh -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Possible meanings for "of Yahweh" are 1) "be faithful to me as Yahweh is faithful" or 2) "be faithful to me as Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Possible meanings for "of Yahweh" are 1) "be faithful to me as Yahweh is faithful" or 2) "be faithful to me as Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md index 4f1e851752..74112a2285 100644 --- a/1sa/20/16.md +++ b/1sa/20/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # house of David -The word "house" is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: "David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: "David's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David -The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are 1) "May Yahweh use David's enemies to punish David if David breaks this promise" or 2) "May Yahweh destroy the enemies of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are 1) "May Yahweh use David's enemies to punish David if David breaks this promise" or 2) "May Yahweh destroy the enemies of David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md index b441eece5f..e55eea05ca 100644 --- a/1sa/20/17.md +++ b/1sa/20/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he loved him as he loved his own soul -Here "his own soul" refers to himself. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his own soul" refers to himself. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md index 38aa88ca54..3fd6ed6f2b 100644 --- a/1sa/20/18.md +++ b/1sa/20/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will be missed -This can be stated in active form. Alternate translation: "My father will miss you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My father will miss you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md index cf6f1469f5..7aa4e5d8c4 100644 --- a/1sa/20/19.md +++ b/1sa/20/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when the business was in hand -Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the stone Ezel -"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md index ff9c069797..5a6babe24c 100644 --- a/1sa/20/25.md +++ b/1sa/20/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan stood up -Some ancient copies have "Jonathan sat across from him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) +Some ancient copies have "Jonathan sat across from him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-manuscripts]]) diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md index 7c98cea370..63d2fb4386 100644 --- a/1sa/20/29.md +++ b/1sa/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the king's table -Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: "your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: "your table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md index 2c47c7bf57..67d21e940f 100644 --- a/1sa/20/30.md +++ b/1sa/20/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Saul's anger burned against Jonathan -Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You son of a perverse, rebellious woman! -This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do I not know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness? -Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to the shame of your mother's nakedness -Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: "to the shame of your mother who gave birth to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: "to the shame of your mother who gave birth to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md index cf3e6eae8b..bbb70901c9 100644 --- a/1sa/20/31.md +++ b/1sa/20/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # neither you nor your kingdom will be established -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not become king and will not establish your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not become king and will not establish your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md index 960ccbbf9f..ec1ad24795 100644 --- a/1sa/20/32.md +++ b/1sa/20/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what reason should he be put to death? What has he done? -Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. Alternate translation: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. Alternate translation: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md index 0be43ef476..9fc91721ac 100644 --- a/1sa/20/34.md +++ b/1sa/20/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the second day of the month -This "second" is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: "the second day of the new moon festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "second" is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: "the second day of the new moon festival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # he was grieved over David -This can be stated in active form. Alternate translation: "he was grieving over David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he was grieving over David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # had dishonored him diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md index e253271363..63206f8dae 100644 --- a/1sa/20/37.md +++ b/1sa/20/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not the arrow beyond you? -Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md index 6debe71a22..f98f5fffbb 100644 --- a/1sa/20/intro.md +++ b/1sa/20/intro.md @@ -3,12 +3,12 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Jonathan warns David -David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: "But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: "But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md index 2d8a2c7177..02c9dc89f2 100644 --- a/1sa/21/01.md +++ b/1sa/21/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nob -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ahimelech -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # trembling diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md index 1d2fd546ac..e711902fef 100644 --- a/1sa/21/03.md +++ b/1sa/21/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ David is starting a new part of the conversation. # what do you have on hand? -Here "on hand" is a metonym meaning "available." Alternate translation: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "on hand" is a metonym meaning "available." Alternate translation: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Give me five loaves of bread diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md index a1a50d0898..ba51e2cbfe 100644 --- a/1sa/21/04.md +++ b/1sa/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ bread that the priests have not used in worship # if the young men have kept themselves from women -This can be translated as a complete sentence by supplying the understood information. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated as a complete sentence by supplying the understood information. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md index ff2db746c2..acb60e37d6 100644 --- a/1sa/21/05.md +++ b/1sa/21/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # women have been kept from us -This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ourselves from women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ourselves from women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three days -"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # when I set out @@ -12,9 +12,9 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ours # The things belonging to the men have been set apart -This can be translated in active form. Alternate translation: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # How much more today will what they have be set apart -This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: "It is especially true today that they will set apart what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: "It is especially true today that they will set apart what they have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md index f35072b663..312b099292 100644 --- a/1sa/21/06.md +++ b/1sa/21/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # there was no bread there except the bread of the presence -This double negative emphasizes that the bread of the presence was the only bread that was there. Alternate translation: "the only bread that was there was the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the bread of the presence was the only bread that was there. Alternate translation: "the only bread that was there was the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # the bread that was set apart -This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # which was removed from before Yahweh, in order to put -This can be translated in active form. Alternate translation: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md index 8acb50fe07..9b39e1b181 100644 --- a/1sa/21/07.md +++ b/1sa/21/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # detained before Yahweh -Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Doeg ... herdsmen -You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Doeg the Edomite -This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # herdsmen diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md index 4faeceb0b0..5b9bebfd8b 100644 --- a/1sa/21/08.md +++ b/1sa/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now is there not here on hand any spear or sword? -Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Alternate translation: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Alternate translation: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # weapons diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md index 9df63d89e2..46046fed8c 100644 --- a/1sa/21/09.md +++ b/1sa/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Valley of Elah -This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md index a71258aa21..c2391a8e9e 100644 --- a/1sa/21/11.md +++ b/1sa/21/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not this David, the king of the land? -They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul ... thousands?' -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md index 461e880f01..33d5614148 100644 --- a/1sa/21/12.md +++ b/1sa/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David took these words to heart -Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md index 84d844d22c..efcd53bcdc 100644 --- a/1sa/21/13.md +++ b/1sa/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in their hands -Here "hands" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md index df548476c3..e38cd23fa8 100644 --- a/1sa/21/14.md +++ b/1sa/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you brought him to me? -Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: "You should have known not to bring him to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: "You should have known not to bring him to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md index d4ae2b2c82..b20350b6be 100644 --- a/1sa/21/15.md +++ b/1sa/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? -This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Will this fellow really come into my house? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not allow this fellow to enter my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not allow this fellow to enter my house." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/intro.md b/1sa/21/intro.md index bdc26808b4..93b25b5012 100644 --- a/1sa/21/intro.md +++ b/1sa/21/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ David flees to Gath. The advisers to the king tell him that David is almost the #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -The king of Gath's advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Gath's advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md index e1d8e3263c..65741284e0 100644 --- a/1sa/22/01.md +++ b/1sa/22/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, larg # Adullam -This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # heard it diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md index 51c9228f9c..f651f89bb9 100644 --- a/1sa/22/02.md +++ b/1sa/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everyone who was in distress ... everyone who was discontented -This is a generalization. Alternate translation: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # captain @@ -8,5 +8,5 @@ military officer who leads soldiers # four hundred -"400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md index c49143f346..3e2011cbd3 100644 --- a/1sa/22/03.md +++ b/1sa/22/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Mizpah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # go out with you diff --git a/1sa/22/05.md b/1sa/22/05.md index bbed4d2e0d..878316df11 100644 --- a/1sa/22/05.md +++ b/1sa/22/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Hereth -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md index ddc61607cd..1e88e3c771 100644 --- a/1sa/22/06.md +++ b/1sa/22/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # David had been discovered, along with the men who were with him -Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the tamarisk tree -This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # in Ramah diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md index 28c126c81e..0c4eae1fef 100644 --- a/1sa/22/07.md +++ b/1sa/22/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will the son of Jesse give -The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When the son of Jesse becomes king, will he give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When the son of Jesse becomes king, will he give" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the son of Jesse @@ -12,13 +12,13 @@ The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When th # Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will he make you all captains -You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: "When he becomes king, will he make you all captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: "When he becomes king, will he make you all captains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # captains of thousands and captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md index a5434a3094..dfd03b099f 100644 --- a/1sa/22/09.md +++ b/1sa/22/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Doeg the Edomite -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nob ... Ahimelech -This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ahitub -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md index 063c8c86e9..5313beae30 100644 --- a/1sa/22/14.md +++ b/1sa/22/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who among all your servants is so faithful as David ... house? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of your servants is as faithful as David ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of your servants is as faithful as David ... house." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bodyguard @@ -8,5 +8,5 @@ a person or group of people who protect someone # is honored in your house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: "whom your family honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: "whom your family honors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md index cdc3272c19..ac4bda91fd 100644 --- a/1sa/22/15.md +++ b/1sa/22/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Is today the first time I have prayed to God to help him? -Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is not the first time I have prayed to God to help David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is not the first time I have prayed to God to help David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Far be it from me! -This idiom means "Absolutely not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "Absolutely not!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing -Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # impute @@ -16,5 +16,5 @@ to consider someone guilty # to all the house of my father -Here "house" represents "family." Alternate translation: "to all my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "family." Alternate translation: "to all my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md index ea79b46867..627ee04402 100644 --- a/1sa/22/16.md +++ b/1sa/22/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your father's house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "your father's family" or "your father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "your father's family" or "your father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md index 77f929707f..5d596d8852 100644 --- a/1sa/22/17.md +++ b/1sa/22/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Turn and kill -Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: "Go and kill" or "Kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: "Go and kill" or "Kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # their hand also is with David -The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "they also help David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "they also help David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # would not put out their hand to kill -The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "did not do anything to kill" or "refused to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "did not do anything to kill" or "refused to kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md index eacc4b8ac4..ba77d75db3 100644 --- a/1sa/22/18.md +++ b/1sa/22/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Turn and kill the priests ... turned and attacked the priests -Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed -Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Doeg the Edomite -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eighty-five persons -"85 men" or "85 priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"85 men" or "85 priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md index b03479f5e6..4a04b29cdf 100644 --- a/1sa/22/19.md +++ b/1sa/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also put to the sword ... he put to the sword -Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # put to the sword @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doe # Nob -Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. Alternate translation: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. Alternate translation: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md index fb7aaf4944..6b028d641b 100644 --- a/1sa/22/20.md +++ b/1sa/22/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abiathar -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md index bf1d21d852..96f681b246 100644 --- a/1sa/23/01.md +++ b/1sa/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fighting against Keilah -"Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. Alternate translation: "fighting against the people of Keilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. Alternate translation: "fighting against the people of Keilah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # threshing diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md index 3f0397454d..e113ee706c 100644 --- a/1sa/23/03.md +++ b/1sa/23/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md index 31b0252c9f..e48755fe6a 100644 --- a/1sa/23/05.md +++ b/1sa/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went ... fought ... led ... struck ... saved -The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David's men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David's men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md index 2122b62e10..91e8cc59a0 100644 --- a/1sa/23/06.md +++ b/1sa/23/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahimelech -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md index f19896686d..54cdb70780 100644 --- a/1sa/23/07.md +++ b/1sa/23/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Saul was told -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md index deaec9a4f1..0147f6207b 100644 --- a/1sa/23/10.md +++ b/1sa/23/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # your servant has indeed heard -David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # destroy the city diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md index bf4d184ac0..8415a63308 100644 --- a/1sa/23/11.md +++ b/1sa/23/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as your servant has heard ... tell your servant -David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # surrender me into his hand -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md index 60fe9baa13..3fed18bb82 100644 --- a/1sa/23/12.md +++ b/1sa/23/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ or "David asked" or "David prayed" # surrender me and my men into the hand of Saul -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me and my men over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me and my men over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md index dea0140c14..297d1af668 100644 --- a/1sa/23/13.md +++ b/1sa/23/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # six hundred -"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # It was told Saul -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # had escaped diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md index 837137c2e2..f3b44e25a0 100644 --- a/1sa/23/14.md +++ b/1sa/23/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wilderness of Ziph -This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # did not give him into his hand -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md index f9d350a4ba..59c1505bda 100644 --- a/1sa/23/15.md +++ b/1sa/23/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seek his life -This is an idiom. Alternate translation: "try to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "try to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Horesh -This is the name of city near Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of city near Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md index c59b8a3927..0811762cc4 100644 --- a/1sa/23/16.md +++ b/1sa/23/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # strengthened his hand in God -This is an idiom. Alternate translation: "encouraged him to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "encouraged him to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md index 95f9c34d65..87ac836664 100644 --- a/1sa/23/17.md +++ b/1sa/23/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the hand of Saul my father will not find you -Here "hand" is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md index 9f826beed9..9e4722c431 100644 --- a/1sa/23/19.md +++ b/1sa/23/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ziphites -This is the name of the people group from Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the people group from Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Is not David hiding among us in ... Jeshimon? -This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding among us in ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding among us in ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hill of Hakilah -This is the name of a hill in the wilderness of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a hill in the wilderness of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeshimon -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md index a956e850b9..5ac92b21a5 100644 --- a/1sa/23/20.md +++ b/1sa/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # surrender him into the king's hand -The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: "give David to you so you can do whatever you desire with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: "give David to you so you can do whatever you desire with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md index e1d957c10e..a658eafa4a 100644 --- a/1sa/23/21.md +++ b/1sa/23/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May you be blessed by Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "I hope that Yahweh blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I hope that Yahweh blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you have had compassion on me -The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md index ae90466549..66d038f5ff 100644 --- a/1sa/23/22.md +++ b/1sa/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Learn and find out -These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: "Know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: "Know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # who has seen him @@ -8,5 +8,5 @@ These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. # It is told to me -This can be translated in active form. Alternate translation: "People tell me" or "I have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People tell me" or "I have heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md index 27e3431816..5ea5a90ee1 100644 --- a/1sa/23/23.md +++ b/1sa/23/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among all the thousands of Judah -This is an idiom. Alternate translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md index 3971a1c19f..4c59f3b20f 100644 --- a/1sa/23/24.md +++ b/1sa/23/24.md @@ -12,9 +12,9 @@ This is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 23:14](../ # Jeshimon -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the wilderness of Maon -This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md index 7672be5458..ca1bc1ef5b 100644 --- a/1sa/23/25.md +++ b/1sa/23/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David was told of it -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rocky hill diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md index b6b3abedef..6e54643ae7 100644 --- a/1sa/23/27.md +++ b/1sa/23/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hurry and come -The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. Alternate translation: "Come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. Alternate translation: "Come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md index dba583f1a8..f0a2d142e5 100644 --- a/1sa/23/intro.md +++ b/1sa/23/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David #### Important figures of speech in this chapter ##### Synecdoche -Jonathan strengthens David with a synecdoche: "For the hand of Saul my father will not find you." This helps to strengthen David's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Jonathan strengthens David with a synecdoche: "For the hand of Saul my father will not find you." This helps to strengthen David's faith. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Links: diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md index ea2d3b36bd..38033145d1 100644 --- a/1sa/24/01.md +++ b/1sa/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was told -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wilderness of Engedi diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md index 38fafa6994..50fe8d8bfa 100644 --- a/1sa/24/02.md +++ b/1sa/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three thousand -3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3,000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # chosen men diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md index 94b9865899..bdb220b0d8 100644 --- a/1sa/24/03.md +++ b/1sa/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # cover his feet -This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # cave diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md index 86d4dc2887..f97cc120ce 100644 --- a/1sa/24/04.md +++ b/1sa/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David arose and quietly crept -The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "David took action; he quietly crept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "David took action; he quietly crept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # crept diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md index edf0246eb3..1e2fd8f733 100644 --- a/1sa/24/05.md +++ b/1sa/24/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David's heart afflicted him -This is an idiom. Alternate translation: "David was sad because he had done something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "David was sad because he had done something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md index a413821b52..8c86072092 100644 --- a/1sa/24/06.md +++ b/1sa/24/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to put out my hand against him -The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: "to harm him in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: "to harm him in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md index 6268c46ad9..fa9c4509ed 100644 --- a/1sa/24/09.md +++ b/1sa/24/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you listen to the men who say, 'See, David is seeking your harm? -This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md index 1f7b64ff49..af97323eaf 100644 --- a/1sa/24/10.md +++ b/1sa/24/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your eyes have seen -Here "your eyes" represent King Saul. Alternate translation: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eyes" represent King Saul. Alternate translation: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # put you into my hand -The word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md index 7d9ec07671..f99f0a1697 100644 --- a/1sa/24/11.md +++ b/1sa/24/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respe # there is no evil or treason in my hand -David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Alternate translation: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Alternate translation: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md index 4e4b79bac4..0cfcfd9f7b 100644 --- a/1sa/24/12.md +++ b/1sa/24/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my hand shall not be against you -The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Alternate translation: "I will not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Alternate translation: "I will not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md index 2fb16417b4..17fd7dc154 100644 --- a/1sa/24/13.md +++ b/1sa/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ancients -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "people who lived long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "people who lived long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md index 4b5526e4c2..5055e53e18 100644 --- a/1sa/24/14.md +++ b/1sa/24/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? -These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # After a dead dog -The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # After a flea -The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md index 0f83d2cb1d..691bf13ef2 100644 --- a/1sa/24/15.md +++ b/1sa/24/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "do what is right, and plead my cause" or 2) "see that # from your hand -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "so that you have no power over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "so that you have no power over me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md index c3c8a7b4fb..a4d2e97462 100644 --- a/1sa/24/16.md +++ b/1sa/24/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my son David -Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lifted up his voice and wept -The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: "wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: "wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md index bc5c1f5a58..1d284f593a 100644 --- a/1sa/24/19.md +++ b/1sa/24/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if a man finds his enemy, will he let him go safely? -A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For if a man finds his enemy, will he let him go safely? diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md index afc3d96220..a489ae26c9 100644 --- a/1sa/24/20.md +++ b/1sa/24/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the kingdom of Israel will be established in your hand -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: "you will have complete rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: "you will have complete rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in your hand -The word "hand" is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md index 0304dfc34a..873394400a 100644 --- a/1sa/24/21.md +++ b/1sa/24/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not destroy my name out of my father's house -It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md index 9be7e3faba..85efdaa323 100644 --- a/1sa/25/01.md +++ b/1sa/25/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All Israel gathered together and mourned for him -This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # gathered together diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md index 667d9b3e8d..bd38a8ebc1 100644 --- a/1sa/25/02.md +++ b/1sa/25/02.md @@ -4,19 +4,19 @@ Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. # Maon -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Carmel -This is the name of a town. This is different from Mount Carmel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. This is different from Mount Carmel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # three thousand -3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3,000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one thousand -1,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1,000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # shearing his sheep diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md index edc6d14533..7239395edf 100644 --- a/1sa/25/03.md +++ b/1sa/25/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ This verse give some background information about the man Nabal and his characte # Nabal -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abigail -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He was a descendant of the house of Caleb -Here "house" represents family. Alternate translation: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md index 8fa0c644ec..2d87f575c5 100644 --- a/1sa/25/06.md +++ b/1sa/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Live in prosperity -"I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "I desire that you possess many good things as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "I desire that you possess many good things as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Peace to you and peace to your house, and peace be to all that you have diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md index 8aed42d4af..2f1eb3b8c9 100644 --- a/1sa/25/07.md +++ b/1sa/25/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we did them no harm, and they missed nothing -David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md index 2bee58157a..18c148dcf2 100644 --- a/1sa/25/08.md +++ b/1sa/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let my young men find favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to your servants diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md index 2059c2fbf4..b0659da4eb 100644 --- a/1sa/25/10.md +++ b/1sa/25/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is David, and who is the son of Jesse? -Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # breaking away from diff --git a/1sa/25/11.md b/1sa/25/11.md index f12d50031a..d81539fb44 100644 --- a/1sa/25/11.md +++ b/1sa/25/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my bread -Here "bread" is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "bread" is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # men who come from I do not know where diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md index 44d2848d88..95b31e9249 100644 --- a/1sa/25/12.md +++ b/1sa/25/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that was said -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md index b579192721..eeaabbea87 100644 --- a/1sa/25/13.md +++ b/1sa/25/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ # "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword -If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # four hundred -400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +400 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two hundred -200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # stayed by the baggage diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md index c0a0594c5a..45a0461905 100644 --- a/1sa/25/14.md +++ b/1sa/25/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But one of the young men told Abigail, Nabal's wife -You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md index 3fda198ffc..e988bc1275 100644 --- a/1sa/25/15.md +++ b/1sa/25/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We were not harmed -This can be translated in active form. Alternate translation: "Nobody harmed us" or "We were safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Nobody harmed us" or "We were safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # did not miss anything as long as we went with them diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md index 7424da9b00..e60d6bb1a6 100644 --- a/1sa/25/16.md +++ b/1sa/25/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were a wall -David's men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David's men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md index e9dda806aa..b5511836a7 100644 --- a/1sa/25/17.md +++ b/1sa/25/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # evil is plotted against our master -The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone is plotting to do evil things to our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone is plotting to do evil things to our master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our master -The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md index 8564ab8724..ca44cee08f 100644 --- a/1sa/25/18.md +++ b/1sa/25/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # two hundred -200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # loaves -A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: "loaves of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: "loaves of bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # already prepared @@ -12,7 +12,7 @@ A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted o # measures -This is a generic term as none is given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This is a generic term as none is given. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # parched grain diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md index 5627d90cda..1251c0e624 100644 --- a/1sa/25/21.md +++ b/1sa/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now David had said, "Surely ... for good. @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Now" shows that the writer has stopped writing about Abigail and start # nothing was missed of all that belonged to him -This can be stated positively and in active form. Alternate translation: "he still has everything that was his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated positively and in active form. Alternate translation: "he still has everything that was his" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md index d7db894395..75d72ff606 100644 --- a/1sa/25/23.md +++ b/1sa/25/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The writer has finished giving background information, so he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer has finished giving background information, so he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # lay before David facedown and bowed herself to the ground diff --git a/1sa/25/24.md b/1sa/25/24.md index bb61224367..3c6c6d50f5 100644 --- a/1sa/25/24.md +++ b/1sa/25/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my master ... your servant ... words of your servant -"David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md index d7eaf9fbf0..306d44f869 100644 --- a/1sa/25/25.md +++ b/1sa/25/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Abigail continues to advise David not to take revenge. # Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master -Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # But I ... did not see ... whom you sent -You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md index d6eec0536d..b804e61793 100644 --- a/1sa/25/26.md +++ b/1sa/25/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abigail continues to advise David not to take revenge. # my master ... my master -Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # bloodshed @@ -12,9 +12,9 @@ murder # avenging yourself with your own hand -The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let your enemies ... be like Nabal -Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md index fad790fd4d..263d479879 100644 --- a/1sa/25/27.md +++ b/1sa/25/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abigail continues to tell David not to be angry. # let this present that your servant has brought to my master be given to the young men -Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this present @@ -12,6 +12,6 @@ Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated i # your servant has ... my master ... my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md index 5ba0b5bb23..d27d76f95e 100644 --- a/1sa/25/28.md +++ b/1sa/25/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ Abigail continues to reason with David. # the trespass of your servant ... my master ... my master is -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Yahweh will certainly make my master a sure house -Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fighting the battles of Yahweh @@ -16,5 +16,5 @@ Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh # evil will not be found in you -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md index 113706e6dc..11547dee32 100644 --- a/1sa/25/29.md +++ b/1sa/25/29.md @@ -8,15 +8,15 @@ chase and try to catch # the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God -Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the life of my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling -Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a sling diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md index 9b7eca96e1..a98b8164fe 100644 --- a/1sa/25/30.md +++ b/1sa/25/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Abigail continues to reason with David. # my master -Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md index 2ee8359981..33f0c76229 100644 --- a/1sa/25/31.md +++ b/1sa/25/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Abigail finishes reasoning with David. # This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself -Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # my master ... himself ... my master ... your servant -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # when Yahweh will do good for my master diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md index bc24a7550b..f79933913a 100644 --- a/1sa/25/32.md +++ b/1sa/25/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ David accepts Abigail's counsel and gifts. # May Yahweh ... be blessed, he who -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "I praise Yahweh ... who" or 2) "May all people praise Yahweh ... who." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "I praise Yahweh ... who" or 2) "May all people praise Yahweh ... who." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md index ace016bd72..f8778165b9 100644 --- a/1sa/25/33.md +++ b/1sa/25/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your wisdom is blessed and you are blessed, because -This can be translated in active form. Alternate translation: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # bloodshed @@ -8,5 +8,5 @@ murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md). # with my own hand -The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: "by my own actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: "by my own actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md index c744f3e372..e667951404 100644 --- a/1sa/25/34.md +++ b/1sa/25/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ David accepts Abigail's gifts and agrees to do as she has advised him. # there would certainly have not been left to Nabal so much as one male baby -This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have left to Nabal even one male baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have left to Nabal even one male baby" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md index 58019094e9..c2ce38a5b0 100644 --- a/1sa/25/35.md +++ b/1sa/25/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # received from her hand -This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: "accepted all the gifts that she had brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: "accepted all the gifts that she had brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have listened to your voice -The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md index e76f35351e..e692b8345a 100644 --- a/1sa/25/39.md +++ b/1sa/25/39.md @@ -4,29 +4,29 @@ David offers to protect Abigail by marrying her. # May Yahweh be blessed -This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal -This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # has taken up the cause of my insult -The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # has kept back his servant from evil -David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # has turned Nabal's evil action back on his own head -The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # on his own head -The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife -You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md index 66c412acc2..bc422a7981 100644 --- a/1sa/25/41.md +++ b/1sa/25/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # She arose, bowed herself -Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in [1 Samuel 25:40](../25/40.md), and so the word "arose" is a metonym for deciding to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in [1 Samuel 25:40](../25/40.md), and so the word "arose" is a metonym for deciding to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # See, your female servant is a servant to wash the feet of the servants of my master -Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. Alternate translation: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. Alternate translation: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md index b5701c9822..cfac3e9c09 100644 --- a/1sa/25/42.md +++ b/1sa/25/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hurried and arose, and rode -You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # five servant girls of hers who followed her diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md index b9ff5407ff..95782bdfbc 100644 --- a/1sa/25/43.md +++ b/1sa/25/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now David had also taken Ahinoam -This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Ahinoam -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/25/44.md b/1sa/25/44.md index 030a7ba730..bd6097a201 100644 --- a/1sa/25/44.md +++ b/1sa/25/44.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Saul had given Michal -This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Michal -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Paltiel ... Laish -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gallim -This is a town north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md index 3ca9859176..ea5c768db4 100644 --- a/1sa/26/01.md +++ b/1sa/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not David hiding ... Jeshimon? -This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # before Jeshimon @@ -8,5 +8,5 @@ This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translat # Jeshimon -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md index 6d8d2850b7..eba41dd602 100644 --- a/1sa/26/02.md +++ b/1sa/26/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then Saul arose and went -The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "Then Saul took action and he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "Then Saul took action and he went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # three thousand -3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3,000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # chosen men diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md index 7fd633157a..8086ba1091 100644 --- a/1sa/26/03.md +++ b/1sa/26/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jeshimon -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md index 4bcb6491eb..3f9bd47f42 100644 --- a/1sa/26/05.md +++ b/1sa/26/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Abner ... Ner -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md index e45c7611fd..b7ea8d00ba 100644 --- a/1sa/26/06.md +++ b/1sa/26/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ahimelech ... Abishai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zeruiah -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # go down ... to diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md index e02239bdb8..180ab3ec18 100644 --- a/1sa/26/08.md +++ b/1sa/26/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God has put your enemy into your hand -Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: "God has given you complete control over your enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: "God has given you complete control over your enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pin him to the ground with the spear -This is a metonym that refers to "kill with a spear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to "kill with a spear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not strike him a second time diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md index 58c1dd5dd4..e98782e9f5 100644 --- a/1sa/26/09.md +++ b/1sa/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless? -This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md index b8a641259a..11930b4271 100644 --- a/1sa/26/11.md +++ b/1sa/26/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # extend my hand against -The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: "do anything to harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: "do anything to harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let us go -David includes Abishai, so the word "us" here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +David includes Abishai, so the word "us" here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md index 210c15fe12..05131a7943 100644 --- a/1sa/26/14.md +++ b/1sa/26/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not answer, Abner? -David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # David shouted diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md index 9be01c881b..a8fb06463f 100644 --- a/1sa/26/15.md +++ b/1sa/26/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are not you a courageous man? -David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who is like you in Israel? -David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why then have you not kept watch over your master the king? -Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md index 0fe88ea57f..3f28361f75 100644 --- a/1sa/26/17.md +++ b/1sa/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my son -Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md index e7e933f0bf..9789673ea6 100644 --- a/1sa/26/18.md +++ b/1sa/26/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why does my master pursue his servant? -Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My master has no reason to pursue his servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My master has no reason to pursue his servant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why does my master pursue his servant? -Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # What have I done? -Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that I have done nothing to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that I have done nothing to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What evil is in my hand? -This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md index 790eac814e..2301647570 100644 --- a/1sa/26/19.md +++ b/1sa/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you, let my master the king listen to the words of his servant -David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # stirred you up against me @@ -8,11 +8,11 @@ David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Al # let him accept an offering -You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # may they be cursed in the sight of Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "may Yahweh decide to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "may Yahweh decide to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, 'Go worship other gods.' diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md index 8e9a1dfc21..efcee62e53 100644 --- a/1sa/26/20.md +++ b/1sa/26/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the king of Israel has -David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # do not let my blood fall to the earth -This is a polite way of saying "do not kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "do not kill me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the one flea -David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as when one hunts a partridge in the mountains -Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md index 296570611d..4c972e860e 100644 --- a/1sa/26/21.md +++ b/1sa/26/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "Return to serve me in my palace" or "Return to your ho # my son -Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my life was precious in your eyes today -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # played the fool diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md index 3787b6f20e..1c56882fc5 100644 --- a/1sa/26/23.md +++ b/1sa/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh put you into my hand today -The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportunity to attack you today" or "Yahweh placed me where I could easily have killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportunity to attack you today" or "Yahweh placed me where I could easily have killed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pay each man @@ -8,5 +8,5 @@ The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportun # his anointed -David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: "the one he has chosen to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: "the one he has chosen to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md index f0d01918cc..432e7922f6 100644 --- a/1sa/26/24.md +++ b/1sa/26/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your life was precious in my eyes today -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "I have considered your life to be very valuable" or "I showed you today that I really do respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "I have considered your life to be very valuable" or "I showed you today that I really do respect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so may my life be much valued in the eyes of Yahweh -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md index f8384695c3..d2400da8e3 100644 --- a/1sa/26/25.md +++ b/1sa/26/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May you be blessed -This can be translated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my son -Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md index a2c357df29..78c653afb7 100644 --- a/1sa/26/intro.md +++ b/1sa/26/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ David has another opportunity to kill Saul but he refuses to kill the one God ha #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical question -David put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: "Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: "Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md index 9b23a96d1a..90f7310bd3 100644 --- a/1sa/27/01.md +++ b/1sa/27/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David said in his heart -Here "his heart" is a metonym that means to himself. Alternate translation: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his heart" is a metonym that means to himself. Alternate translation: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # escape out of his hand -The word "hand" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "escape from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hand" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "escape from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md index 0abb942329..6ebe9b7f3d 100644 --- a/1sa/27/02.md +++ b/1sa/27/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ # six hundred men -600 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Achish -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maok -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md index bcace9467e..e993353790 100644 --- a/1sa/27/03.md +++ b/1sa/27/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ahinoam -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abigail -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nabal -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md index b11e7783a2..b8d5f2b692 100644 --- a/1sa/27/04.md +++ b/1sa/27/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Saul was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "Saul heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "Saul heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md index 0a52ac20b5..c4de4c3042 100644 --- a/1sa/27/05.md +++ b/1sa/27/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let them give me a place -Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one of the cities in the country @@ -12,9 +12,9 @@ Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me # Why should your servant live in the royal city with you? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your servant -David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/27/06.md b/1sa/27/06.md index 72fa60910a..93fa686168 100644 --- a/1sa/27/06.md +++ b/1sa/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ziklag -This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md index e37d327e5d..ed4188fa36 100644 --- a/1sa/27/08.md +++ b/1sa/27/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # making raids on -attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Girzites -A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # as you go to Shur -Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: "on the way most people travel to Shur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: "on the way most people travel to Shur" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Shur -region on the northeast border of Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +region on the northeast border of Egypt (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/09.md b/1sa/27/09.md index 1b7228f4c5..da5f8c6951 100644 --- a/1sa/27/09.md +++ b/1sa/27/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Achish -the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md index 674a6bc81b..0f388f96a9 100644 --- a/1sa/27/10.md +++ b/1sa/27/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Achish -the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jerahmeelites -a clan from the tribe of Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a clan from the tribe of Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kenites -a people group who lived in the land of Midian (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a people group who lived in the land of Midian (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md index bfdb662fd0..5ec99fe4a3 100644 --- a/1sa/27/11.md +++ b/1sa/27/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gath -one of five Philistine city-states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +one of five Philistine city-states. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/12.md b/1sa/27/12.md index 1b7228f4c5..da5f8c6951 100644 --- a/1sa/27/12.md +++ b/1sa/27/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Achish -the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md index a451d33d84..0a9ae15934 100644 --- a/1sa/28/02.md +++ b/1sa/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That being the case, you will know ... "Then I will make -The phrases "That being the case" and "Then" show that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Very well, I will go with you so that you will know ... Very well, I will make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The phrases "That being the case" and "Then" show that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Very well, I will go with you so that you will know ... Very well, I will make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # you will know what your servant can do @@ -8,11 +8,11 @@ David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but # your servant -David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # make you -The word "you" refers to David and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word "you" refers to David and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # bodyguard diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md index aa6dd031b6..0dc53fa0d5 100644 --- a/1sa/28/03.md +++ b/1sa/28/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now Samuel ... with spirits -The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # banned from the land diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md index b8245bd282..4e20733151 100644 --- a/1sa/28/04.md +++ b/1sa/28/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) # Shunem ... Gilboa -these are names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +these are names of places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md index 8b58c9754b..69cfbc28a1 100644 --- a/1sa/28/05.md +++ b/1sa/28/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was afraid, and his heart trembled very much -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." Alternate translation: "he was terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." Alternate translation: "he was terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md index cae045cdaa..3f7d5b9695 100644 --- a/1sa/28/07.md +++ b/1sa/28/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words translate as one word in the original language. If your language has # Endor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md index f0f15d0484..092a266aaa 100644 --- a/1sa/28/09.md +++ b/1sa/28/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "those who talk with the dead" translate as one word in the original l # my life -The word "life" represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "life" represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md index b9a4ced35f..52a538f557 100644 --- a/1sa/28/17.md +++ b/1sa/28/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # torn the kingdom out of your hand -Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md index 74b549887e..88d05b7f76 100644 --- a/1sa/28/19.md +++ b/1sa/28/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh will give Israel along with you into the hand of the Philistines -Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be with me -This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Yahweh will also give the army of Israel into the hand of the Philistines -Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md index f042c28665..6960912aba 100644 --- a/1sa/28/21.md +++ b/1sa/28/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have put my life in my hand and have listened -This is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md index efe8f46512..f62235aee8 100644 --- a/1sa/28/22.md +++ b/1sa/28/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the voice of your woman servant -The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. Alternate translation: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. Alternate translation: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/28/intro.md b/1sa/28/intro.md index 8a64403e34..aaf2c8724b 100644 --- a/1sa/28/intro.md +++ b/1sa/28/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Talking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Sa #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical question -Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: "What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: "What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/1sa/29/02.md b/1sa/29/02.md index bdae3869c7..f8e456b84e 100644 --- a/1sa/29/02.md +++ b/1sa/29/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # hundreds ... thousands -100s ... 1,000s (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +100s ... 1,000s (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # David and his men passed on in the rear guard with Achish diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md index ae2a5a9cba..b6b7461bea 100644 --- a/1sa/29/03.md +++ b/1sa/29/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What are these Hebrews doing here? -Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is not this David ... these years, and I have found ... this day? -Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I have found no fault with him diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md index d9c8684e11..c626e8ba58 100644 --- a/1sa/29/04.md +++ b/1sa/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will not go down with us into battle -The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? -This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. Alternate translation: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. Alternate translation: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md index 052028111a..522799696d 100644 --- a/1sa/29/05.md +++ b/1sa/29/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # thousands ... ten thousands -"1,000s ... 10,000s" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000s ... 10,000s" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md index 8f6500f28d..9bfbff5dea 100644 --- a/1sa/29/06.md +++ b/1sa/29/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As Yahweh lives -This is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your going out and your coming in with me in the army is good diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md index bb8747256d..1ab81997ca 100644 --- a/1sa/29/08.md +++ b/1sa/29/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my master the king -David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "you, my master and king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "you, my master and king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md index 243a2d9f63..f488e880e6 100644 --- a/1sa/30/03.md +++ b/1sa/30/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ belonging to David and his men # it was burned, and their wives ... daughters were taken captive -This can be translated in active form. Alternate translation: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md index e07d8e269a..b0d11ed588 100644 --- a/1sa/30/05.md +++ b/1sa/30/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ David finds strength in Yahweh after the raid. # Ahinoam ... Abigail -women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +women's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md index d87bb414d2..0a8c7d3413 100644 --- a/1sa/30/06.md +++ b/1sa/30/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ suffering # all the people were bitter in spirit -The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # David strengthened himself in Yahweh, his God diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md index 567e0bd1b1..f381e860c9 100644 --- a/1sa/30/08.md +++ b/1sa/30/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David prayed to Yahweh for direction -The abstract noun "direction" can be translated as a clause. Alternate translation: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "direction" can be translated as a clause. Alternate translation: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # pursue diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md index 9ca4e4a560..09ec24aacc 100644 --- a/1sa/30/09.md +++ b/1sa/30/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # six hundred men -600 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # brook diff --git a/1sa/30/10.md b/1sa/30/10.md index f3e5759740..74a1b5f9bc 100644 --- a/1sa/30/10.md +++ b/1sa/30/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # four hundred men -400 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +400 men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two hundred -200 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who were so weak diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md index b815a14f6b..e2a26d90e2 100644 --- a/1sa/30/13.md +++ b/1sa/30/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ David questioned the Egyptian slave. # three days -3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3 days (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md index 09d57f208f..2db552b88c 100644 --- a/1sa/30/15.md +++ b/1sa/30/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly # you will not ... betray me up into the hands of my master -Here "hands" refers to control. Alternate translation: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to control. Alternate translation: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md index 5c8efc3c1c..0abbb0d40f 100644 --- a/1sa/30/17.md +++ b/1sa/30/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ the time just after the sun goes down until the sky is dark # Not a man escaped except for four hundred young men -This double negative emphasizes that the four hundred young men were the only ones who escaped. Alternate translation: "The only ones who escaped were four hundred young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the four hundred young men were the only ones who escaped. Alternate translation: "The only ones who escaped were four hundred young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # four hundred -400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +400 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md index 1975737eff..024fdbf26e 100644 --- a/1sa/30/21.md +++ b/1sa/30/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # two hundred -200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the brook Besor -a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # greeted them diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md index cfa18e6a3d..49fde7b5f5 100644 --- a/1sa/30/24.md +++ b/1sa/30/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who will listen to you in this matter? -This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: "No one will listen to you in this matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: "No one will listen to you in this matter." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # as the share is for anyone who goes -The abstract noun "share" can be translated as a verb. Alternate translation: "as what belongs to anyone who goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "share" can be translated as a verb. Alternate translation: "as what belongs to anyone who goes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # anyone who goes into battle diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md index 7c407e0a0b..011d56ca2f 100644 --- a/1sa/30/26.md +++ b/1sa/30/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ziklag -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # booty diff --git a/1sa/30/27.md b/1sa/30/27.md index 92a3652526..85268b7831 100644 --- a/1sa/30/27.md +++ b/1sa/30/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David. # Bethel ... Jattir -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md index 07239f2840..c13f89f364 100644 --- a/1sa/30/28.md +++ b/1sa/30/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of tow # Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md index 0ba2e87f05..4205999233 100644 --- a/1sa/30/29.md +++ b/1sa/30/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of tow # Rakal -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jerahmeelites ... Kenites -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md index 9248dc0edd..c014a17bd3 100644 --- a/1sa/30/30.md +++ b/1sa/30/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of tow # Hormah ... Bor Ashan ... Athak -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md index beb8b223c2..b6654dd81f 100644 --- a/1sa/31/01.md +++ b/1sa/31/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in # against Israel -"Israel" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Mount Gilboa -This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/02.md b/1sa/31/02.md index 54d786116a..5e22ff0fdf 100644 --- a/1sa/31/02.md +++ b/1sa/31/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Abinadab, and Malki-Shua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/03.md b/1sa/31/03.md index bd9b14621b..8259702eb2 100644 --- a/1sa/31/03.md +++ b/1sa/31/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The battle went heavily against Saul -This is an idiom. "Saul's army began to lose the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "Saul's army began to lose the battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md index 7ca6c8e612..145b24ede7 100644 --- a/1sa/31/04.md +++ b/1sa/31/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other we # these uncircumcised -The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # would not -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "would not do what Saul had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "would not do what Saul had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # took his own sword and fell on it diff --git a/1sa/31/08.md b/1sa/31/08.md index a8d253d5c2..c9814053d8 100644 --- a/1sa/31/08.md +++ b/1sa/31/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ take the armor and weapons off the dead Israelites' bodies # Mount Gilboa -a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/10.md b/1sa/31/10.md index 7a7c40144d..c554183384 100644 --- a/1sa/31/10.md +++ b/1sa/31/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ attached, probably with a large spike or nail # Beth Shan -the name of a city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of a city (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md index cfed9cf365..76ceda4760 100644 --- a/1sa/31/11.md +++ b/1sa/31/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jabesh -This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # what the Philistines had done to Saul diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md index 492ee470d7..2df518cb18 100644 --- a/1sa/31/13.md +++ b/1sa/31/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a tamarisk tree -This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md index ec319642d6..cffe27cc57 100644 --- a/1sa/front/intro.md +++ b/1sa/front/intro.md @@ -28,7 +28,7 @@ The Book of 1 Samuel is about Samuel, Saul, and David. Samuel was the last of th #### How should the title of this book be translated? -Translators can use the traditional title "1 Samuel" or "First Samuel." Or, translators may consider a clearer title such as "The First Book About Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators can use the traditional title "1 Samuel" or "First Samuel." Or, translators may consider a clearer title such as "The First Book About Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### What is the purpose of the Book of 1 Samuel? diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md index e4eee4331c..882dccb8ac 100644 --- a/1th/01/01.md +++ b/1th/01/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at The # Paul, Silvanus, and Timothy to the church -The UDB makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The UDB makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # May grace and peace be to you -The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: "May God be kind to you and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: "May God be kind to you and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # peace be to you -The word "you" refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md index 00852c8930..4eb6622b2a 100644 --- a/1th/01/02.md +++ b/1th/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this letter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this letter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # We always give thanks to God diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md index 2a4e6eca0e..927f48e872 100644 --- a/1th/01/04.md +++ b/1th/01/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # we know -The word "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md index 98f3d5575c..005d74b6f5 100644 --- a/1th/01/05.md +++ b/1th/01/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the abilit # power, in the Holy Spirit, and in much assurance -The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. Alternate translation: "power and in the Holy Spirit, and God made you sure that it was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. Alternate translation: "power and in the Holy Spirit, and God made you sure that it was true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # what kind of men diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md index 5898d57290..dee670b5fc 100644 --- a/1th/01/07.md +++ b/1th/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Achaia -This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index c31eb77ea8..75d84caf6a 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the word of the Lord has rung out -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the Lord's teachings have rung out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the Lord's teachings have rung out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has rung out -Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md index 3a3f0a83a9..a4e01c67b6 100644 --- a/1th/01/09.md +++ b/1th/01/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding region # they themselves -Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # what kind of reception we had among you -The abstract noun "reception" can be expressed as the verb "receive" or "welcome." Alternate translation: "how warmly you received us" or "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "reception" can be expressed as the verb "receive" or "welcome." Alternate translation: "how warmly you received us" or "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you turned to God from the idols to serve the living and true God -Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md index e66307f62b..46c8ce58bf 100644 --- a/1th/01/10.md +++ b/1th/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his Son -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # whom he raised from the dead @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # who rescues us -Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md index 45c34ab004..4450826b18 100644 --- a/1th/01/intro.md +++ b/1th/01/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East common #### Special concepts in this chapter ##### Hardship -Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index 8a85a45bfe..49522f5e44 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul begins to remind the Thessalonians of how he behaved when he was with them. # you yourselves -The words "you" and "yourselves" refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The words "you" and "yourselves" refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # brothers @@ -12,9 +12,9 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # our coming -The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # was not useless -This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "was very worthwhile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "was very worthwhile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md index 47e64fb669..966ff928ee 100644 --- a/1th/02/04.md +++ b/1th/02/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul was tested and proven trustworthy by God. # we speak -Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who examines our hearts -The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. Alternate translation: "who knows our desires and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. Alternate translation: "who knows our desires and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md index 2789d84067..1fc34dd5b8 100644 --- a/1th/02/07.md +++ b/1th/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a mother comforting her own children -Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md index ded3491f3b..ce79a68f3c 100644 --- a/1th/02/08.md +++ b/1th/02/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives -Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you had become very dear to us diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md index 1626877de1..2998f43f0c 100644 --- a/1th/02/09.md +++ b/1th/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # our labor and toil -The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md index 65227d42da..3cabb07c47 100644 --- a/1th/02/11.md +++ b/1th/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a father with his own children -Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md index 90892597d7..72ebd6767b 100644 --- a/1th/02/12.md +++ b/1th/02/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # exhorting you and comforting you and solemnly charging you -The words "exhorting," "comforting," and "solemnly charging" are used together to express how passionately Paul's group exhorted the Thessalonians. Alternate translation: "strongly exhorted you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "exhorting," "comforting," and "solemnly charging" are used together to express how passionately Paul's group exhorted the Thessalonians. Alternate translation: "strongly exhorted you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # into his own kingdom and glory -The word "glory" describes the word "kingdom." Alternate translation: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "glory" describes the word "kingdom." Alternate translation: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # to walk in a manner that is worthy of God -"Walk" here is an metaphor for "live." Alternate translation: "to live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk" here is an metaphor for "live." Alternate translation: "to live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index a57c91506a..8c7763bfc9 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with # not as the word of man -"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the word of God -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # which is also at work in you who believe -Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. Alternate translation: "which those of you who believe are listening to and beginning to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. Alternate translation: "which those of you who believe are listening to and beginning to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md index 737ef03c10..e607a7171a 100644 --- a/1th/02/16.md +++ b/1th/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they always fill up their sins -Paul speaks as though someone can fill a container with his sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks as though someone can fill a container with his sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wrath will overtake them in the end diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md index a608a70c8b..2e6a0fb96e 100644 --- a/1th/02/17.md +++ b/1th/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means fellow Christians, including both men and women. # in person not in heart -Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: "in person, but we continued to think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: "in person, but we continued to think about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to see your faces -Here "face" represents the entire person. Alternate translation: "to see you" or "to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" represents the entire person. Alternate translation: "to see you" or "to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md index 088e2583fd..f602f3936c 100644 --- a/1th/02/19.md +++ b/1th/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? -Paul uses rhetorical questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you are our hope, our joy, and our crown of pride in front our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses rhetorical questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you are our hope, our joy, and our crown of pride in front our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? @@ -9,5 +9,5 @@ The Thessalonians are the reason that Paul and his fellow workers have hope and # For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? -Here "crown" refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. Here it is a metaphor meaning that the Thessalonians are the the symbol that Paul's work was successful. Paul will be proud of them when they stand before Christ. Alternate translation: "For what is the reason we are hopeful and joyful. What is the reason that we can be proud of what we accomplished when we stand before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?" or "For you are the reason that we are hopeful and joyful. You are our reason for being proud of what we accomplished when we stand before our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "crown" refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. Here it is a metaphor meaning that the Thessalonians are the the symbol that Paul's work was successful. Paul will be proud of them when they stand before Christ. Alternate translation: "For what is the reason we are hopeful and joyful. What is the reason that we can be proud of what we accomplished when we stand before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?" or "For you are the reason that we are hopeful and joyful. You are our reason for being proud of what we accomplished when we stand before our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md index d47fe5dddf..0acf1759a1 100644 --- a/1th/03/01.md +++ b/1th/03/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ # Athens -Athens was a city in the the Roman province of Achaia [1 Thessalonians 1:7-8](../01/07.md)). This land is now modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Athens was a city in the the Roman province of Achaia [1 Thessalonians 1:7-8](../01/07.md)). This land is now modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md index f294f4be4e..8a3a2c329f 100644 --- a/1th/03/03.md +++ b/1th/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no one would be shaken -To be shaken is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be shaken is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we have been appointed -Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: "God has appointed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: "God has appointed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md index 3ab7eeebe5..373de25ac1 100644 --- a/1th/03/05.md +++ b/1th/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I could no longer endure it -Paul is describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not continue to wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul is describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not continue to wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I sent -It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: "I sent Timothy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: "I sent Timothy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # our labor diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index e291a14088..ea2ce688d6 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul tells his readers what Timothy reported when he returned from visiting them # came to us -The word "us" refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the good news of your faith -It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "a good report of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "a good report of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you always have good memories diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md index 9a6fda7622..f1d086daca 100644 --- a/1th/03/07.md +++ b/1th/03/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # because of your faith -This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "because of your faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "because of your faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in all our distress and affliction -The word "affliction" explains why they are in "distress." Alternate translation: "in all our distress caused by our afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "affliction" explains why they are in "distress." Alternate translation: "in all our distress caused by our afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md index 982508bf8a..44a776e5a1 100644 --- a/1th/03/08.md +++ b/1th/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we live -This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: "we are very encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: "we are very encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # if you stand firm in the Lord -To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: "if you continue to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: "if you continue to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md index 1063893ec2..31dff85148 100644 --- a/1th/03/09.md +++ b/1th/03/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? -This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # before our God -Paul speaks as if he and his companions were physically in God's presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks as if he and his companions were physically in God's presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md index d15fae975a..7ba32f3a0c 100644 --- a/1th/03/10.md +++ b/1th/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # see your face -The word "face" refers to their whole person. Alternate translation: "visit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" refers to their whole person. Alternate translation: "visit you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md index 3ee43985ef..5eedcf2742 100644 --- a/1th/03/11.md +++ b/1th/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May our God ... our Lord Jesus -Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # May our God @@ -8,13 +8,13 @@ Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en # direct our way to you -Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # direct our way to you -The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Father himself -Here "himself" refers back to "Father" for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" refers back to "Father" for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md index a0d5b0f530..459e22a11d 100644 --- a/1th/03/12.md +++ b/1th/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # increase and abound in love -Paul speaks of love as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of love as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md index 8546b97607..aa5b821c88 100644 --- a/1th/03/13.md +++ b/1th/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # strengthen your hearts so that they will be -Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the coming of our Lord Jesus diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index ec03f82ba1..b764cd39bb 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # we earnestly appeal to you and exhort you -Paul uses "earnestly appeal to" and "exhort" to emphasize how strongly they exhort the believers. Alternate translation: "we strongly exhort you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses "earnestly appeal to" and "exhort" to emphasize how strongly they exhort the believers. Alternate translation: "we strongly exhort you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you received instructions from us -This can be stated in active form. Alternate translation: "we taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we taught you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you must walk -Here "walk" is an expression for the way one is to live. Alternate translation: "you ought to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is an expression for the way one is to live. Alternate translation: "you ought to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md index c265535519..2e66921c6d 100644 --- a/1th/04/02.md +++ b/1th/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # through the Lord Jesus -Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md index a707f27791..6c79546f6f 100644 --- a/1th/04/06.md +++ b/1th/04/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # no man -Here "man" refers to a man or a woman. "no one" or "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" refers to a man or a woman. "no one" or "no person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # transgress and wrong his brother -Possible meanings: 1) The words "transgress" and "wrong" are a doublet that emphasizes the idea of harming the brother. Alternate translation: "do very wrong things to his brother" 2) The word "transgress" refers to sinning against God, and "wrong his brother" refers to harming the brother. Alternate translation: "do what God had forbidden and wrong his brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings: 1) The words "transgress" and "wrong" are a doublet that emphasizes the idea of harming the brother. Alternate translation: "do very wrong things to his brother" 2) The word "transgress" refers to sinning against God, and "wrong his brother" refers to harming the brother. Alternate translation: "do what God had forbidden and wrong his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the Lord is an avenger -This can be made explicit. Alternate translation: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # forewarned you and testified diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index 78c28c8b38..72d1586c56 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God did not call us to uncleanness, but to holiness -This can be stated in positive form. Alternate translation: "God called us to cleanness and holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "God called us to cleanness and holiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # God did not call us -The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md index dc9266184d..86236e7947 100644 --- a/1th/04/11.md +++ b/1th/04/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ # live quietly -Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # take care of your own responsibilities -"do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # labor with your hands -This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md index c81d5cec5c..c8f140a66d 100644 --- a/1th/04/12.md +++ b/1th/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk properly -Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "behave properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "behave properly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # properly @@ -8,5 +8,5 @@ in a way that shows respect to others and earns their respect # before outsiders -Paul speaks of those who do not believe in Christ as if they are outside, in a place away from the believers. Alternate translation: "in the sight of those who do not believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of those who do not believe in Christ as if they are outside, in a place away from the believers. Alternate translation: "in the sight of those who do not believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index bb4233adc1..ee0157333b 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # those who sleep -Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # so that you do not grieve like the rest @@ -24,5 +24,5 @@ mourn, be sad about something # like the rest, who do not have hope -Here "hope" means a certainty about the future. What those people do not have confidence about can be stated clearly. Alternate translation: "like people who do not have confidence in the future promise" or "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "hope" means a certainty about the future. What those people do not have confidence about can be stated clearly. Alternate translation: "like people who do not have confidence in the future promise" or "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md index 6075d188d5..6b71ee9864 100644 --- a/1th/04/14.md +++ b/1th/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if we believe -Here "we" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # rose again @@ -8,5 +8,5 @@ Here "we" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # those who have fallen asleep in him -Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md index 19a755ebf3..27368f4d66 100644 --- a/1th/04/15.md +++ b/1th/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by the word of the Lord -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the coming of the Lord diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md index be652c175b..6c69d4456a 100644 --- a/1th/04/16.md +++ b/1th/04/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the dead in Christ will rise first -The "dead in Christ" are those believers who have passed away. Alternate translation: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "dead in Christ" are those believers who have passed away. Alternate translation: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md index 6ee55537e4..8c3f02d81d 100644 --- a/1th/04/17.md +++ b/1th/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we who are alive -Here "we" refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # with them diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md index 2a40dff773..7f2f1a8446 100644 --- a/1th/05/01.md +++ b/1th/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this chapter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this chapter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md index 60b58b9baf..984af47aba 100644 --- a/1th/05/02.md +++ b/1th/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # like a thief in the night -Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md index f4dd46b60b..b1cb952549 100644 --- a/1th/05/03.md +++ b/1th/05/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # like birth pains in a pregnant woman -Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md index fa33b5ea92..09f92457c9 100644 --- a/1th/05/04.md +++ b/1th/05/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # are not in darkness -Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that the day would overtake you like a thief -The Lord will come on a day when believers will not expect him to come, but that day will not "overtake" them—God will not destroy them on that day—because they will be ready for Jesus to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Lord will come on a day when believers will not expect him to come, but that day will not "overtake" them—God will not destroy them on that day—because they will be ready for Jesus to return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md index 193d43e741..a2c9369474 100644 --- a/1th/05/05.md +++ b/1th/05/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For you are all sons of the light and sons of the day -Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We are not sons of the night or the darkness -Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md index 83b8fb07fd..49489401e7 100644 --- a/1th/05/06.md +++ b/1th/05/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let us not sleep as the rest do -Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let us -The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # keep watch and be sober -Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md index 39a0a2dd15..baf1406711 100644 --- a/1th/05/07.md +++ b/1th/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For those who sleep do so at night -Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who get drunk do so at night -Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ's return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ's return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md index ea76c115d5..1a288dcc99 100644 --- a/1th/05/08.md +++ b/1th/05/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -In verses 8-10 the word "we" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In verses 8-10 the word "we" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we belong to the day -Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: "we know the truth" or "we have received the light of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: "we know the truth" or "we have received the light of truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we must stay sober -Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: "let us exercise self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: "let us exercise self-control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # put on faith and love as a breastplate -As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hope of salvation for our helmet -Here "hope of salvation" means a certainty that Jesus will save his people. Here "helmet" is a metaphor. As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: "protect ourselves by being certain that Christ will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hope of salvation" means a certainty that Jesus will save his people. Here "helmet" is a metaphor. As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: "protect ourselves by being certain that Christ will save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md index 3585e595be..1f5aeb0a08 100644 --- a/1th/05/10.md +++ b/1th/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whether we are awake or asleep -These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: "whether we are alive or dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: "whether we are alive or dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md index e3d1b959ec..4f3a33ae2f 100644 --- a/1th/05/11.md +++ b/1th/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # build each other up -Here "build" is a metaphor that means encourage. Alternate translation: "encourage each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "build" is a metaphor that means encourage. Alternate translation: "encourage each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md index 140a97546a..515a98c4f6 100644 --- a/1th/05/21.md +++ b/1th/05/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Hold on to what is good -Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index f0c4050235..4f72b66a4d 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to God making a person sinless and perfect in his sight. # May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless -Here the phrase "spirit, soul, and body" represents the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "spirit, soul, and body" represents the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md index 604554fcea..2c50c3f39d 100644 --- a/1th/05/27.md +++ b/1th/05/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I solemnly charge you by the Lord to have this letter read -This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord I direct you to read this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord I direct you to read this letter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md index 75083b97e5..67f9bb4d4d 100644 --- a/1th/05/intro.md +++ b/1th/05/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Ne #### Special concepts in this chapter ##### Day of the Lord -The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ##### Quench the Spirit To quench the Spirit is to ignore or work against the Holy Spirit's guidance and work. diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md index e21db86c52..80cf751ab4 100644 --- a/1th/front/intro.md +++ b/1th/front/intro.md @@ -31,7 +31,7 @@ Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The be #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Thessalonians" or "First Thessalonians." They may instead prefer to choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Thessalonica," or "The First Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Thessalonians" or "First Thessalonians." They may instead prefer to choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Thessalonica," or "The First Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -57,4 +57,4 @@ For the following verses, modern versions of the Bible differ from older version * "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older versions read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children." * "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other versions read: "Timothy, our brother and servant of God." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md index e00884b661..795067dbe5 100644 --- a/1ti/01/01.md +++ b/1ti/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Paul, an apostle diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md index 150b4e5f61..23ed4c688c 100644 --- a/1ti/01/02.md +++ b/1ti/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # true son in the faith -Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considers him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considers him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Grace, mercy, and peace @@ -8,7 +8,7 @@ Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and # God the Father and -"God, who is our Father, and." Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"God, who is our Father, and." Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Christ Jesus our Lord diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index f5c87177d6..58370aa898 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "you" in this letter is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" in this letter is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -16,5 +16,5 @@ Paul encourages Timothy to reject the wrong use of the law and instead to use go # a different doctrine -The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md index dfc3156619..4cae3f047a 100644 --- a/1ti/01/04.md +++ b/1ti/01/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ These may have been stories about their ancestors. # endless genealogies -With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies are very long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies are very long. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # genealogies diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md index 433f7cc8a7..82f56dd4d1 100644 --- a/1ti/01/05.md +++ b/1ti/01/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "is to love God" or 2) "is to love people." # from a pure heart -Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # good conscience diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md index afbc48d039..622c7929c1 100644 --- a/1ti/01/06.md +++ b/1ti/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have gone astray from these things -Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith" ([1 Timothy 1:5](./05.md)) as if they were like children or animals who had gone away from where they should be. Alternate translation: "no longer try to do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith" ([1 Timothy 1:5](./05.md)) as if they were like children or animals who had gone away from where they should be. Alternate translation: "no longer try to do these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turned to foolish talk diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md index 163ae83627..cde0c56cdb 100644 --- a/1ti/01/09.md +++ b/1ti/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that law is not set in place for a righteous man -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not set the law in place for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not set the law in place for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a righteous man -Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md index a7cd3da6e8..738440becf 100644 --- a/1ti/01/11.md +++ b/1ti/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with which I have been entrusted -This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md index 9f769d7c14..a09db34731 100644 --- a/1ti/01/14.md +++ b/1ti/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the grace of our Lord overflowed -Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # overflowed with the faith and the love that is in Christ Jesus @@ -8,5 +8,5 @@ This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "ov # that is in Christ Jesus -This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md index 8c45f336a6..5ce6cf01d3 100644 --- a/1ti/01/16.md +++ b/1ti/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was given mercy -This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that in me, the foremost diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md index 97cd21a100..6b4389623e 100644 --- a/1ti/01/17.md +++ b/1ti/01/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul prai # Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever -The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md index c3b66842e3..5a0cacc7b9 100644 --- a/1ti/01/18.md +++ b/1ti/01/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul begins to encourage Timothy to trust God. # I am placing this command before you -Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my child -Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in accordance with the prophecies previously made about you -This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fight the good fight -Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md index 04e06579a3..b48b7121af 100644 --- a/1ti/01/19.md +++ b/1ti/01/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # some have shipwrecked their faith -Paul speaks of these people's faith as if it were a ship that could be wrecked at sea. He means that they have ruined their faith and no longer believe in Jesus. You should use this or a similar metaphor if it will be understood in the project language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of these people's faith as if it were a ship that could be wrecked at sea. He means that they have ruined their faith and no longer believe in Jesus. You should use this or a similar metaphor if it will be understood in the project language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md index 5129a16be3..95b58d2a43 100644 --- a/1ti/01/20.md +++ b/1ti/01/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hymenaeus ... Alexander -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # whom I have committed to Satan -Paul has cast the men out of the community, so Satan now has power over them and can harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul has cast the men out of the community, so Satan now has power over them and can harm them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they may be taught -This can be stated in active form. Alternate translation: "God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md index 47b633dfc1..7a08970989 100644 --- a/1ti/01/intro.md +++ b/1ti/01/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters #### Special concepts in this chapter ##### Spiritual children -In this chapter, Paul calls Timothy a "son" and his "child." Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his "son in the faith." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this chapter, Paul calls Timothy a "son" and his "child." Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his "son in the faith." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Genealogies diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index bbc06c5edb..0e9a005445 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul encourages Timothy to pray for all people. # I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I urge diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md index e48decd764..96ef17f995 100644 --- a/1ti/02/02.md +++ b/1ti/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a peaceful and quiet life -Here "peaceful" and "quiet" mean the same thing. Paul wants all believers to be able to live calm lives without trouble from the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "peaceful" and "quiet" mean the same thing. Paul wants all believers to be able to live calm lives without trouble from the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in all godliness and dignity diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md index 40d3757c33..87fc0e1a10 100644 --- a/1ti/02/04.md +++ b/1ti/02/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth -This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to come to the knowledge of the truth -Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could go. Alternate translation: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could go. Alternate translation: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md index cac7163d8c..dbb19d5aa8 100644 --- a/1ti/02/06.md +++ b/1ti/02/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # as the testimony at the right time -It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # at the right time diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md index 35e1ffc3a3..ff1b1be08a 100644 --- a/1ti/02/07.md +++ b/1ti/02/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I was appointed a herald and an apostle -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appointed me to be a herald and an apostle" or "Christ made me a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appointed me to be a herald and an apostle" or "Christ made me a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a herald @@ -16,5 +16,5 @@ With these two comments Paul emphasizes that he is telling the truth when he say # in faith and truth -This probably refers to what Paul was to teach about. He may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "about the message of faith and truth" or "about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This probably refers to what Paul was to teach about. He may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "about the message of faith and truth" or "about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md index 7d8edc7a6b..c01ceebeea 100644 --- a/1ti/02/08.md +++ b/1ti/02/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes his instructions on prayer and then gives some special instruction # I want men in every place to pray and to lift up holy hands -Here "holy hands" is a metonym for a holy person. Alternate translation: "I want holy men in every place to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "holy hands" is a metonym for a holy person. Alternate translation: "I want holy men in every place to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # men in every place diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md index 0665f1d210..60edef8f37 100644 --- a/1ti/02/09.md +++ b/1ti/02/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # with modesty and self-control -Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # not with braided hair -During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "not having fancy hairstyles" or "not having elaborate hairstyles that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "not having fancy hairstyles" or "not having elaborate hairstyles that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pearls -These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md index ee0a0ced4e..25986b8a27 100644 --- a/1ti/02/13.md +++ b/1ti/02/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adam was formed first -This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # then Eve -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "and then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "and then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md index 83c06303cc..316d438c96 100644 --- a/1ti/02/14.md +++ b/1ti/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adam was not deceived -This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but the woman was deceived and became a transgressor -This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md index 5ef2d0be86..b1a751ff03 100644 --- a/1ti/02/15.md +++ b/1ti/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep wo # she will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if they continue @@ -12,13 +12,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or # in faith and love and sanctification -The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # with soundness of mind -Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # soundness of mind -If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md index 2313a48fc1..77557e52dc 100644 --- a/1ti/03/05.md +++ b/1ti/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # how will he care for a church of God? -Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a church of God -Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md index d3ea1c079f..74950865c1 100644 --- a/1ti/03/06.md +++ b/1ti/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # fall into condemnation as the devil -Paul speaks of a person being condemned for having done wrong as if he were falling into a hole. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person being condemned for having done wrong as if he were falling into a hole. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md index 848d9f8f84..114aa15200 100644 --- a/1ti/03/07.md +++ b/1ti/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those outside -"those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he does not fall into disgrace and the trap of the devil -Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md index ea4c47d065..dc7f332784 100644 --- a/1ti/03/08.md +++ b/1ti/03/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their # should be dignified, not double-talkers -Paul speaks about some people as if they were "double-talkers" who could say two things at once. He is talking about people who say one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about some people as if they were "double-talkers" who could say two things at once. He is talking about people who say one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md index 0d15b53336..ce58ac80ed 100644 --- a/1ti/03/09.md +++ b/1ti/03/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They should keep the mystery of the faith with a clean conscience -"They must continue to believe, with a true conscience, the true message God has revealed to us." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"They must continue to believe, with a true conscience, the true message God has revealed to us." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mystery of the faith -This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth of the faith that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth of the faith that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # faith with a clean conscience -Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md index 8ddc485d91..e9898cbd44 100644 --- a/1ti/03/10.md +++ b/1ti/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They should also be approved first -This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be approved diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md index 9fe5a328ef..b1a20c6a4b 100644 --- a/1ti/03/13.md +++ b/1ti/03/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # a good standing -The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # great confidence in the faith that is in Christ Jesus diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md index f24028250d..e43e6c339c 100644 --- a/1ti/03/15.md +++ b/1ti/03/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ # so that you may know how to behave in the household of God -Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to believers in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to believers in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # household of God, which is the church of the living God -This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "household of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "household of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # which is the church of the living God, the pillar and support of the truth -Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the living God diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index 21ca9a4367..80beeadb5a 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # He was revealed ... up in glory -This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # He was revealed @@ -16,27 +16,27 @@ Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a s # in the flesh -Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was vindicated by the Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was seen by angels -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was proclaimed among nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was believed on in the world -This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was taken up in glory -This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in glory diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md index 4ca1c94732..886a71f2a1 100644 --- a/1ti/03/intro.md +++ b/1ti/03/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The church has used different titles for church leaders. Some titles include eld #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Character qualities -This chapter lists several qualities that a man must have if he is to be an overseer or deacon in the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This chapter lists several qualities that a man must have if he is to be an overseer or deacon in the church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) ## Links: diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index 101b089fb1..1ec1f24071 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ These words could refer to 1) a time after Paul dies or 2) a later time in Paul' # leave the faith -Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and pay attention diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md index 262ddda6f6..802006ad75 100644 --- a/1ti/04/02.md +++ b/1ti/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated as a separate sentence if verse 1 is ended with a period. Alt # their own consciences having been seared -Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of their minds being ruined as if their minds were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on them with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of their minds being ruined as if their minds were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on them with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seared diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index 4df6af043c..962cf85ec8 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # forbid people to marry -It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # require them to abstain from foods -It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md index f3bb43efff..d87625acc3 100644 --- a/1ti/04/04.md +++ b/1ti/04/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For every creation of God is good -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nothing received with thanksgiving is to be rejected -This can be stated in active form. Alternate translation: "we should not refuse anything for which we give thanks to God" or "everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we should not refuse anything for which we give thanks to God" or "everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md index c73f0d45d1..25e16b4740 100644 --- a/1ti/04/05.md +++ b/1ti/04/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # it is sanctified by the word of God and prayer -Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # it is sanctified -This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # word of God -Here "word" refers to God's message or what he has revealed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to God's message or what he has revealed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index 043350770a..ceb4918434 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you place these things before the brothers -Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # these things @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the teaching that started in [1 Timothy 3:16](../03/16.md). # the brothers -This refers to all believers whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to all believers whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed -Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # words of faith diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md index 0663999f72..36583bf47e 100644 --- a/1ti/04/07.md +++ b/1ti/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # loved by old women -This is probably an expression that means "silly" or "absurd." Paul is not purposely insulting women in his reference to "old women." Instead, he and his audience knew that men die younger than women, so there are more women than men whose minds have become feeble due to old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is probably an expression that means "silly" or "absurd." Paul is not purposely insulting women in his reference to "old women." Instead, he and his audience knew that men die younger than women, so there are more women than men whose minds have become feeble due to old age. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # train yourself in godliness diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md index b190e0cbf6..2d01e77aa1 100644 --- a/1ti/04/10.md +++ b/1ti/04/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # labor and struggle -The word "labor" here refers to working very hard, and "struggle" is a metaphor for dealing with difficulties and dangers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "labor" here refers to working very hard, and "struggle" is a metaphor for dealing with difficulties and dangers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For we hope in the living God ... believers @@ -17,5 +17,5 @@ Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are no # but especially of believers -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md index cf4b367eed..3b1d2d16bc 100644 --- a/1ti/04/13.md +++ b/1ti/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching -The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index aae21cdc0b..3b1be763fb 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Do not neglect the gift that is in you -Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do not neglect -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # which was given to you through prophecy -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # laying on of the hands of the elders diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md index 46532899fa..52443699e6 100644 --- a/1ti/04/15.md +++ b/1ti/04/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Care for these things. Be in them -Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that your progress may be evident to all people -Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index e57778c56f..298b78810d 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of "you" or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of "you" or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -16,5 +16,5 @@ Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger # as if he were a father ... as brothers -Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md index a9ddea618b..64b5826875 100644 --- a/1ti/05/02.md +++ b/1ti/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # older women ... younger women -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort older women ... exhort younger women" or "encourage older women ... encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort older women ... exhort younger women" or "encourage older women ... encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in all purity diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index 7746458ea3..6a678aee5e 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -11,9 +11,9 @@ The widow confidently expected that God would do what he promised to do. Alterna # making petitions and offering prayers -These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # night and day -The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md index 3efacda6f5..c7837f6b2d 100644 --- a/1ti/05/06.md +++ b/1ti/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is dead -Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person; she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person; she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # she lives diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md index 1de8973fef..6c3d325814 100644 --- a/1ti/05/09.md +++ b/1ti/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ There seems to have been a list, written or not, of widows. The church members m # who is not younger than sixty -As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might get married again. Therefore the Christian community was to care only for widows who were older than 60. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might get married again. Therefore the Christian community was to care only for widows who were older than 60. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a wife of one husband diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md index 01824fc60c..891302ac57 100644 --- a/1ti/05/10.md +++ b/1ti/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She have a reputation for doing good deeds -This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to tell others about her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to tell others about her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # has been hospitable to strangers @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able t # has washed the feet of God's holy people -Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God's holy people @@ -16,7 +16,7 @@ Some versions translate this word as "the believers" or "saints." The essential # has relieved the afflicted -Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # has been devoted to every good work diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md index 4dd81b21d4..496497271f 100644 --- a/1ti/05/14.md +++ b/1ti/05/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ These words could refer to 1) Satan or 2) unbelievers who are hostile to Christi # to reproach us -Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md index d437c6aac4..614ade12c8 100644 --- a/1ti/05/15.md +++ b/1ti/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turned aside after Satan -Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the women stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the women stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md index 43457d3340..75be3363f0 100644 --- a/1ti/05/16.md +++ b/1ti/05/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # so that the church will not be burdened -Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # real widows diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index e204a40280..729d951f7c 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul again talks of how elders (overseers) should be treated and then gives Timo # Let the elders who rule well be considered worthy -This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # double honor @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r # those who labor with the word and in teaching -Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who work hard preaching and those who teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who work hard preaching and those who teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md index 17fb1afe15..3d3f6dc503 100644 --- a/1ti/05/18.md +++ b/1ti/05/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # For the scripture says -This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # You shall not put a muzzle on an ox while it threshes the grain -Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # muzzle -place a sleeve over an animal's snout and mouth to prevent it from eating (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +place a sleeve over an animal's snout and mouth to prevent it from eating (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # threshes the grain diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index df5a593d7b..4a2ebc0a50 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not receive an accusation -Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # two or three diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md index 653132ceea..c109670ef3 100644 --- a/1ti/05/21.md +++ b/1ti/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means the angels whom God and Jesus have chosen to serve them in a special # to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism -The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # these commands diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md index 843e7f923b..aa5a1edf6e 100644 --- a/1ti/05/22.md +++ b/1ti/05/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The placing of hands was a ceremony in which one or more church leaders would pl # Do not share in the sins of another person -Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do not share in the sins of another person diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md index eae6709574..d0ff6c6cd7 100644 --- a/1ti/05/23.md +++ b/1ti/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You should no longer drink water -It is implied that Paul means Timothy should not drink only water. He is telling Timothy to use wine as medicine. The water in that area often caused sickness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul means Timothy should not drink only water. He is telling Timothy to use wine as medicine. The water in that area often caused sickness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md index c806f5276d..cdeebb9b53 100644 --- a/1ti/05/24.md +++ b/1ti/05/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The sins of some people are openly known -This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they go before them into judgment -"their sins go before those people into judgment." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Their sins are so obvious that everyone will know they are guilty even before anyone testifies against them or 2) Their sins are evident, and God judges them now. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"their sins go before those people into judgment." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Their sins are so obvious that everyone will know they are guilty even before anyone testifies against them or 2) Their sins are evident, and God judges them now. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # But some sins follow later -"But some sins follow people later." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Timothy and the Christian community will not know about certain sins until later or 2) God will not judge some sins until the final judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"But some sins follow people later." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Timothy and the Christian community will not know about certain sins until later or 2) God will not judge some sins until the final judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md index 19caba793b..79101806d3 100644 --- a/1ti/05/25.md +++ b/1ti/05/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes, # but even the others cannot be hidden -Paul speaks of good works as if they were objects that someone cannot hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of good works as if they were objects that someone cannot hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index 25f2c602b8..b24a7a8d02 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues w # Let all who are under the yoke as slaves -Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let all who are -It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the name of God and the teaching might not be blasphemed -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the name of God -Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the teaching diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md index 52e3f30360..a9afa3dcf5 100644 --- a/1ti/06/02.md +++ b/1ti/06/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "brothers" means "fellow believers." # For the masters who are helped by their work -This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # and beloved -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md index 7eeef46367..175786ce40 100644 --- a/1ti/06/04.md +++ b/1ti/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is proud ... He has an unhealthy interest -Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make this clear, you can translate "he" as "they." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make this clear, you can translate "he" as "they." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # understands nothing @@ -8,7 +8,7 @@ Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make # He has an unhealthy interest in controversies and arguments -Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "All he wants to do is argue" or "He craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "All he wants to do is argue" or "He craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # controversies and arguments about words that result in envy diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md index b9d8bf7985..9c76801633 100644 --- a/1ti/06/05.md +++ b/1ti/06/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They have lost the truth -Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md index 10a8f1d5c5..dcf8e540a0 100644 --- a/1ti/06/06.md +++ b/1ti/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of ric # godliness with contentment is great gain -The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for people to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for people to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # is great gain diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 1bf60c1249..ba65b137f9 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about th # to become wealthy fall into temptation, into a trap -Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into holes that hunters use as traps. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into holes that hunters use as traps. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They fall into many foolish and harmful desires, and into whatever else sinks -Paul continues the trap metaphor and speaks of people who give in to their foolish and harmful desires and do evil as if they were animals who fall into a trap. Alternate translation: "They desire many foolish and harmful things and then do things that sink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul continues the trap metaphor and speaks of people who give in to their foolish and harmful desires and do evil as if they were animals who fall into a trap. Alternate translation: "They desire many foolish and harmful things and then do things that sink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into whatever else sinks people into ruin and destruction -Paul speaks about people who suffer because of their sins as if sin were a person who had put them under water or in mud. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people who suffer because of their sins as if sin were a person who had put them under water or in mud. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md index 537c557c4a..83e4f5d673 100644 --- a/1ti/06/10.md +++ b/1ti/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the love of money is a root of all kinds of evil -Paul speaks of the love of money as if it were the root of a plant whose fruit is all kinds of evil. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the love of money as if it were the root of a plant whose fruit is all kinds of evil. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who desire it @@ -8,9 +8,9 @@ Paul speaks of the love of money as if it were the root of a plant whose fruit i # have been misled away from the faith -Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have pierced themselves with much grief -Paul speaks about grief as if it were swords that people have used to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about grief as if it were swords that people have used to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index 0d5ec9faee..65e6806558 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you -Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # man of God @@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # flee from these things -Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # these things @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the differe # Pursue righteousness -"Run after righteousness" or "Chase righteousness." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Run after righteousness" or "Chase righteousness." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md index 25e14daf1e..ffad52e9a6 100644 --- a/1ti/06/12.md +++ b/1ti/06/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Fight the good fight of faith -Here Paul speaks about a person continuing in faith as if he were an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks about a person continuing in faith as if he were an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Take hold of the everlasting life -This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if he were a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if he were a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to which you were called -This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you gave the good confession @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has call # before many witnesses -Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index 146e788a5e..9efdf4f06e 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and last # before God, who gives life to all things -"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before Christ Jesus, who testified ... Pilate -"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # testified the good confession diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md index 80847fd30f..1709de940d 100644 --- a/1ti/06/14.md +++ b/1ti/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # spotlessly and blamelessly -The word "spotlessly" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "spotlessly" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until the appearance of our Lord Jesus Christ diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md index e5451d6687..fe486e7ec2 100644 --- a/1ti/06/15.md +++ b/1ti/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God will reveal Christ's appearing -It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the blessed and only Sovereign diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md index da9796ac75..32acea37db 100644 --- a/1ti/06/17.md +++ b/1ti/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solemnly charge the rich -Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Solemnly charge those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Solemnly charge those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # not to hope in riches, which are uncertain Paul tells rich people not to confidently expect that their riches will always provide what they need. Alternate tranlation: "not to confidently expect that they will always have what they need, because it is uncertain how long they may have their many possession" diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md index 60dec16174..a85b2d417f 100644 --- a/1ti/06/18.md +++ b/1ti/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be rich in good works -Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md index d3b32133e2..50a726a6de 100644 --- a/1ti/06/19.md +++ b/1ti/06/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will store up for themselves a good foundation for what is to come -Here Paul speaks about the blessings that God gives in heaven as if they were riches that a person is storing away for later use. Also, the certainty of these blessings that people will never lose is spoken of as if it were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks about the blessings that God gives in heaven as if they were riches that a person is storing away for later use. Also, the certainty of these blessings that people will never lose is spoken of as if it were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # take hold of real life -This recalls the sports metaphor of [1 Timothy 6:12](../06/12.md), where the prize is something that the winner can actually hold in his hands. Here the "prize" is "real" life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This recalls the sports metaphor of [1 Timothy 6:12](../06/12.md), where the prize is something that the winner can actually hold in his hands. Here the "prize" is "real" life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md index c5d16858ad..0af88234ce 100644 --- a/1ti/06/20.md +++ b/1ti/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # protect what was given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Avoid the empty, profane talk @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim t # of what is falsely called knowledge -This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md index 759633b22a..8fdc0142ee 100644 --- a/1ti/06/21.md +++ b/1ti/06/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they have gone astray from the faith -Paul speaks of those who stop obeying Christ as if they were children or animals who have gone away from where they belong and are safe. Alternate translation: "they have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of those who stop obeying Christ as if they were children or animals who have gone away from where they belong and are safe. Alternate translation: "they have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May grace be with you -"May God give grace to all of you." The "you" is plural and refers to the whole Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"May God give grace to all of you." The "you" is plural and refers to the whole Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md index ad2f796497..9623133b1f 100644 --- a/1ti/front/intro.md +++ b/1ti/front/intro.md @@ -30,7 +30,7 @@ Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul w #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Timothy" or "First Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Timothy" or "First Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -41,7 +41,7 @@ Discipleship is the process of encouraging people to live the way Jesus wants th ## Part 3: Important Translation Issues ##### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," etc.? @@ -53,4 +53,4 @@ For the following verse, modern versions of the Bible differ from older versions * "godliness is a way to get more money." Some older versions of the Bible read this way, "godliness is a way to get more money: withdraw from such things." (6:5) -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md index 4eae275fe2..15d1933760 100644 --- a/2ch/01/01.md +++ b/2ch/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was strengthened in his rule -This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # God was with him -Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md index 8c98964e5f..f7378a3234 100644 --- a/2ch/01/02.md +++ b/2ch/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # spoke to all Israel, to the commanders ... heads of the fathers' house @@ -8,7 +8,7 @@ Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all # the commanders of thousands and of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses @@ -20,5 +20,5 @@ Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the # the heads of the fathers' houses -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/01/04.md b/2ch/01/04.md index 274e8fe46a..b75b8526b1 100644 --- a/2ch/01/04.md +++ b/2ch/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiriath Jearim -A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # pitched a tent diff --git a/2ch/01/05.md b/2ch/01/05.md index 8f03e1a2f4..bff5445451 100644 --- a/2ch/01/05.md +++ b/2ch/01/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Bezalel son of Uri son of Hur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md index fa9c64dbb4..4b2de8beef 100644 --- a/2ch/01/06.md +++ b/2ch/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # one thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md index 7b15f5558c..9e7dd21eaf 100644 --- a/2ch/01/08.md +++ b/2ch/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have shown great covenant faithfulness to David -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/01/09.md b/2ch/01/09.md index 6decc57710..6d9e70f3c9 100644 --- a/2ch/01/09.md +++ b/2ch/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follow # let your promise to David my father be carried out -This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a people as numerous as the dust of the earth -This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ch/01/10.md b/2ch/01/10.md index 2c8d786d69..a740551d44 100644 --- a/2ch/01/10.md +++ b/2ch/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give me wisdom and knowledge -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # who can judge your people, who are so many in number? -Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/01/11.md b/2ch/01/11.md index 92b25b180e..91ab8cfcff 100644 --- a/2ch/01/11.md +++ b/2ch/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because this was in your heart -Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nor for the life of those who hate you diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md index fd89dd9ce8..684e3e95bd 100644 --- a/2ch/01/12.md +++ b/2ch/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will now give you wisdom and knowledge -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md index dd0dc61e3c..f97b0fe48d 100644 --- a/2ch/01/13.md +++ b/2ch/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Solomon came to Jerusalem -Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # from before the tent of meeting diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md index 19ab7b07aa..510f265e49 100644 --- a/2ch/01/14.md +++ b/2ch/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 1,400 chariots -"one thousand four hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand four hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twelve thousand horsemen -"12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the chariot cities diff --git a/2ch/01/15.md b/2ch/01/15.md index 7392887dd6..9f515bdfdd 100644 --- a/2ch/01/15.md +++ b/2ch/01/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the sycamore trees -This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/01/16.md b/2ch/01/16.md index 320d96a546..19a7f0e182 100644 --- a/2ch/01/16.md +++ b/2ch/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon -"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Kue -This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # at a price diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md index 163d78bbd1..6d816afa1f 100644 --- a/2ch/01/17.md +++ b/2ch/01/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # six hundred shekels of silver ... 150 shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # six hundred -"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # exported diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md index 29b658ec56..3d3a8364c3 100644 --- a/2ch/02/01.md +++ b/2ch/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks a new part of the story. # commanded the building of a house for Yahweh's name -The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of a palace for his kingdom diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md index 3f1a7fa1e8..77bf6b0313 100644 --- a/2ch/02/02.md +++ b/2ch/02/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # seventy thousand men ... eighty thousand men -"70,000 men ... 80,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70,000 men ... 80,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to carry loads -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # 3,600 -"three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/02/03.md b/2ch/02/03.md index 6519dfc87a..1290312477 100644 --- a/2ch/02/03.md +++ b/2ch/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hiram -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md index 24b02aa913..c13a350a17 100644 --- a/2ch/02/04.md +++ b/2ch/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am about to build a house for the name of Yahweh my God -Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am about to build -Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the bread of the presence diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md index 5d00757e1b..908d3422e2 100644 --- a/2ch/02/06.md +++ b/2ch/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him? -Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md index 9c70993848..b389133046 100644 --- a/2ch/02/08.md +++ b/2ch/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre. # cedar, cypress, and algum trees -These are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/02/10.md b/2ch/02/10.md index 1d25f49862..7380056b0e 100644 --- a/2ch/02/10.md +++ b/2ch/02/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # twenty thousand cors -A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 cubic meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 cubic meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # twenty thousand -"20,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ground wheat @@ -12,5 +12,5 @@ A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 cubic meters. (See: [[rc: # twenty thousand baths -A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 cubic meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 cubic meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/02/12.md b/2ch/02/12.md index 8bb0fbe196..80f935e628 100644 --- a/2ch/02/12.md +++ b/2ch/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gifted with prudence and understanding -This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md index a31bb2bca7..077c3bf9fc 100644 --- a/2ch/02/13.md +++ b/2ch/02/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # gifted with understanding -The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Huram-Abi -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md index 163e6c8614..b523663653 100644 --- a/2ch/02/15.md +++ b/2ch/02/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon. # of which my master has spoken, let him send these things to his servants -Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md index b4e3b56732..7b95c55203 100644 --- a/2ch/02/16.md +++ b/2ch/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will carry it up to Jerusalem -Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md index 84aa97488a..29d7682f13 100644 --- a/2ch/02/17.md +++ b/2ch/02/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Solomon counted -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They were found to be 153,600 -This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 153,600 -"one hundred and fifty-three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and fifty-three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 3,600 -"three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md index eebdf55eae..babe827bf6 100644 --- a/2ch/02/18.md +++ b/2ch/02/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seventy thousand of them ... eighty thousand to be -"70,000 of them ... 80,000 of them to be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"70,000 of them ... 80,000 of them to be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to carry loads -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md index 85b280e866..5647a2634d 100644 --- a/2ch/03/01.md +++ b/2ch/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then Solomon began to build ... He prepared -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Mount Moriah -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ornan the Jebusite -"Ornan" is the name of a man. "Jebusite" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ornan" is the name of a man. "Jebusite" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/02.md b/2ch/03/02.md index eecfb49c7c..9e9eede6c0 100644 --- a/2ch/03/02.md +++ b/2ch/03/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He began -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the second day of the second month -"day 2 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 2 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the fourth year -"in year 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in year 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md index dd35a6f43c..76f7172e5f 100644 --- a/2ch/03/03.md +++ b/2ch/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that Solomon laid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator # sixty cubits ... twenty cubits -"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md index 5524ad5095..985e481d40 100644 --- a/2ch/03/04.md +++ b/2ch/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # Solomon overlaid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/03/05.md b/2ch/03/05.md index c484e25a41..cd59e51ba9 100644 --- a/2ch/03/05.md +++ b/2ch/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He fashioned ... which he overlaid ... which he carved -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the main hall diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md index d7b9f3621e..03695d3070 100644 --- a/2ch/03/06.md +++ b/2ch/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He decorated -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # precious stones @@ -8,5 +8,5 @@ Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations. # Parvaim -This is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/07.md b/2ch/03/07.md index 97f9b656bd..7027402e4e 100644 --- a/2ch/03/07.md +++ b/2ch/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also overlaid ... he carved -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # beams diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md index 545406d717..5857c250cf 100644 --- a/2ch/03/08.md +++ b/2ch/03/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He built ... He overlaid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # six hundred talents -"600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md index 74324313b1..c67e15bc31 100644 --- a/2ch/03/09.md +++ b/2ch/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty shekels -"50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md index 7789762bb8..b277349055 100644 --- a/2ch/03/10.md +++ b/2ch/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md index 57a311999c..7bccf6d625 100644 --- a/2ch/03/11.md +++ b/2ch/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits ... five cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md index 5207ba7a61..32c8bed6f8 100644 --- a/2ch/03/13.md +++ b/2ch/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md index 3dfc035027..f91b9d5cac 100644 --- a/2ch/03/14.md +++ b/2ch/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He made ... he fashioned -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # blue, purple, and crimson wool diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md index 12a79fc30e..b61707c338 100644 --- a/2ch/03/15.md +++ b/2ch/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Solomon also made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # thirty-five cubits ... five cubits -"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the capitals diff --git a/2ch/03/16.md b/2ch/03/16.md index 57562040ce..b75434f55e 100644 --- a/2ch/03/16.md +++ b/2ch/03/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He made ... he also made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one hundred pomegranates -"100 pomegranates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 pomegranates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md index c66ae08cca..cfd375b796 100644 --- a/2ch/03/17.md +++ b/2ch/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He set up -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on the right hand ... on the left @@ -12,9 +12,9 @@ The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do # Jakin -Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Boaz -This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In him is strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In him is strength." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md index 552a8723c2..6e8030aa0e 100644 --- a/2ch/04/01.md +++ b/2ch/04/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he made -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # twenty cubits ... ten cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md index be366fee16..37ae69c5cf 100644 --- a/2ch/04/02.md +++ b/2ch/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten cubits ... five cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the round sea diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md index 79f7ea5ba8..b33eefb33f 100644 --- a/2ch/04/03.md +++ b/2ch/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # each cubit -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # ten to each cubit @@ -8,5 +8,5 @@ A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [ # when the sea itself was cast -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md index 9db51a8105..4275c6e2a6 100644 --- a/2ch/04/04.md +++ b/2ch/04/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the tank or basin that held water for sacrifices. # twelve oxen -These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # "The Sea" was set on top of them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hindquarters diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md index b7d465e0b8..b8f05b9922 100644 --- a/2ch/04/05.md +++ b/2ch/04/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # thick as the width of a hand -This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom -This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three thousand baths -"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 cubic meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 cubic meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md index 5468136420..e9c4b34a6b 100644 --- a/2ch/04/06.md +++ b/2ch/04/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He made ... he put -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # items used in performing the burnt offering were to be washed in them -This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md index a2b3da8e9e..06957f4250 100644 --- a/2ch/04/07.md +++ b/2ch/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He made ... he placed -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that were made from the instructions for their design -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the right hand ... on the left diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md index d27b9c803b..371440374e 100644 --- a/2ch/04/08.md +++ b/2ch/04/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He made ... He made -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one hundred basins -"100 basins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 basins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # basins diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md index 754d8ab175..6986ce138c 100644 --- a/2ch/04/09.md +++ b/2ch/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he made the courtyard ... and overlaid -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the great court diff --git a/2ch/04/10.md b/2ch/04/10.md index c3b8d2dce5..f19ba8ebbe 100644 --- a/2ch/04/10.md +++ b/2ch/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He placed -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on the east side of the temple, facing toward the south diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md index fa8e9db3f3..eb5fd19c2e 100644 --- a/2ch/04/11.md +++ b/2ch/04/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar # Huram finished the work that he did -Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md index b921087d86..1a85a2a452 100644 --- a/2ch/04/13.md +++ b/2ch/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He had made -Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the four hundred pomegranates -"the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md index 01bc0cd3f3..058e869c11 100644 --- a/2ch/04/14.md +++ b/2ch/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also made -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the basins diff --git a/2ch/04/16.md b/2ch/04/16.md index 2935f1ab84..14bb2fdba4 100644 --- a/2ch/04/16.md +++ b/2ch/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram-Abi made -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # other implements diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md index 07638287c8..b7963f7149 100644 --- a/2ch/04/17.md +++ b/2ch/04/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The king had cast them -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Zarethan -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md index 867786265f..334612284a 100644 --- a/2ch/04/18.md +++ b/2ch/04/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Solomon made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the weight of the bronze could not be known -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md index 5182235a9f..d58adaf059 100644 --- a/2ch/04/19.md +++ b/2ch/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the furnishings @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. # the tables on which the bread of the presence was to be placed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the bread of the presence diff --git a/2ch/04/22.md b/2ch/04/22.md index 5b3caf12db..f380fce737 100644 --- a/2ch/04/22.md +++ b/2ch/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Also the lamp trimmers ... were all made of pure gold -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lamp trimmers @@ -8,5 +8,5 @@ These would have been used to trim the wicks of the lamps. # its inner doors ... were made of gold -This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md index f0822504d0..ed8feb5e24 100644 --- a/2ch/05/01.md +++ b/2ch/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # treasuries diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md index eb48cd6a68..999643e0a0 100644 --- a/2ch/05/02.md +++ b/2ch/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the heads of the tribes -Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/05/03.md b/2ch/05/03.md index a8e0f95d26..2f01f8d2ec 100644 --- a/2ch/05/03.md +++ b/2ch/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the men of Israel -This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # at the feast, which was in the seventh month -This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md index 873c0973e7..2c93a5fa63 100644 --- a/2ch/05/06.md +++ b/2ch/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the assembly of Israel -Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # sacrificing sheep and cattle that could not be counted -This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and cattle than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and cattle than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md index 26da3de8e7..4aaf1b29d3 100644 --- a/2ch/05/08.md +++ b/2ch/05/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # poles by which it was carried -This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/10.md b/2ch/05/10.md index e8d3e10766..efbde1953b 100644 --- a/2ch/05/10.md +++ b/2ch/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There was nothing in the ark except the two tablets ... Egypt -This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md index cf1c3d278e..28b0039af7 100644 --- a/2ch/05/12.md +++ b/2ch/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asaph, Heman, Jeduthun -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # sons and brothers @@ -8,9 +8,9 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # 120 priests -"one hundred and twenty priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/05/13.md b/2ch/05/13.md index d979dc184b..766655cdcc 100644 --- a/2ch/05/13.md +++ b/2ch/05/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # raised their voices -This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for his covenant loyalty endures forever -The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md index 33f0711e70..4db9aeba8a 100644 --- a/2ch/06/01.md +++ b/2ch/06/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has said that he -Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # in thick darkness -Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md index 7f8e325492..ffd3b9eff1 100644 --- a/2ch/06/02.md +++ b/2ch/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have built you a lofty residence -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a lofty residence diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md index bc107699e9..d9c85ad2f0 100644 --- a/2ch/06/03.md +++ b/2ch/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # while all the assembly of Israel was standing -The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md index 879d76eb9c..0e6b5a1cdf 100644 --- a/2ch/06/04.md +++ b/2ch/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May Yahweh, the God of Israel, be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # David my father @@ -8,9 +8,9 @@ King Solomon actually was one of King David's sons. # has fulfilled it -"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with his own hands -The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md index a81c7338ee..882573636f 100644 --- a/2ch/06/05.md +++ b/2ch/06/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in order for my name to be there -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to be prince over my people Israel -Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md index 48d5f52d39..dad03f9d97 100644 --- a/2ch/06/06.md +++ b/2ch/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that my name might be there -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to be over my people Israel -Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md index 276c20833e..21fb716acf 100644 --- a/2ch/06/07.md +++ b/2ch/06/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ King Solomon continues speaking to the people at the temple. # it was in the heart of David my father -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the name of Yahweh -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md index c94feb2084..15223e6dba 100644 --- a/2ch/06/08.md +++ b/2ch/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it was in your heart ... for it to be in your heart -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for my name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # In that it was in your heart diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md index 53ebebd06c..d22b0e598a 100644 --- a/2ch/06/10.md +++ b/2ch/06/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # has carried out the word that he had said -This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I have arisen in the place of David my father -Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the name of Yahweh -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md index 6332fb749f..996d761b89 100644 --- a/2ch/06/11.md +++ b/2ch/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in which is Yahweh's covenant, which -The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md index ea1f30ca47..ab2e62e53f 100644 --- a/2ch/06/12.md +++ b/2ch/06/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # spread out his hands -"raised his hands." This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"raised his hands." This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md index f470ad3979..71a86f5dcb 100644 --- a/2ch/06/13.md +++ b/2ch/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # five cubits long, five cubits wide, and three cubits high -You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # he spread out his hands toward the heavens -Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md index 6f6254122a..86800812cc 100644 --- a/2ch/06/14.md +++ b/2ch/06/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "on the earth. You # walk before you with all their heart -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md index b36d81adec..44da5f8238 100644 --- a/2ch/06/15.md +++ b/2ch/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you who have kept with your servant David my father, what you promised him -"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you spoke with your mouth @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not so # and have fulfilled it with your hand -The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as it is today diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md index 71ba0ef2af..c53e64395d 100644 --- a/2ch/06/16.md +++ b/2ch/06/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Solomon continues praying. # carry out what you have promised -This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # You will not fail to have a man @@ -12,13 +12,13 @@ This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what # a man in my sight to sit on the throne of Israel -The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to walk in my law, as you have walked before me -The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md index 6eeae04724..56328a6973 100644 --- a/2ch/06/17.md +++ b/2ch/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # let your word be confirmed -This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your word diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md index 3fccd1f2b3..ef8b078f81 100644 --- a/2ch/06/18.md +++ b/2ch/06/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ King Solomon continues praying. # But will God actually live with mankind on the earth? -Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But will God -Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Look @@ -20,5 +20,5 @@ Here "Look" indicates that he is about to say something important. # this temple that I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md index 6af0b3ad60..4d3f61c9f0 100644 --- a/2ch/06/19.md +++ b/2ch/06/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # respect this prayer of your servant and his request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # listen to the cry and prayer that your servant prays before you -The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md index 25dd631b2e..683afcc61a 100644 --- a/2ch/06/20.md +++ b/2ch/06/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # May your eyes be open toward this temple -The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # day and night -This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # where you promised to put your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the prayer your servant prays toward this place -Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md index cbed60da3c..cd823dcbd1 100644 --- a/2ch/06/21.md +++ b/2ch/06/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Solomon continues praying. # So listen to the requests of your servant and of your people Israel -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # when you listen, forgive diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md index 8f59894931..3322939b4f 100644 --- a/2ch/06/22.md +++ b/2ch/06/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Solomon continues praying. # is required to swear an oath -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this house diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md index 1a7d9f9a4f..e7db82a515 100644 --- a/2ch/06/23.md +++ b/2ch/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # bringing what he has done upon his own head -To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # upon his own head -Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # give to him according to his righteousness diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md index 53b77c1720..57015c7fe8 100644 --- a/2ch/06/24.md +++ b/2ch/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When your people Israel are defeated by an enemy -This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because they have sinned against you @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats # if they turn back to you -Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # confess your name @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "prai # request forgiveness before you -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md index e8a5e2b9cf..699fe38ef8 100644 --- a/2ch/06/25.md +++ b/2ch/06/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # please listen from the heavens -To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors -This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md index 7b8fa444cb..422786b16c 100644 --- a/2ch/06/26.md +++ b/2ch/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the skies are shut up and there is no rain -The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # confess your name @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "prai # turn from their sin -Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md index dd8589147f..2aff122a62 100644 --- a/2ch/06/27.md +++ b/2ch/06/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the good way in which they should walk -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your land, which you have given to your people as an inheritance -The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md index 2adf656749..1143ad1aed 100644 --- a/2ch/06/29.md +++ b/2ch/06/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # prayers and requests -The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # knowing the plague and sorrow in his own heart -Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he spreads out his hands toward this temple -This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md index 84696a5398..52add1efd7 100644 --- a/2ch/06/30.md +++ b/2ch/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for all his ways -Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md index 23f11961b3..2130481920 100644 --- a/2ch/06/31.md +++ b/2ch/06/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that they may walk in your ways -Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md index d9f5a0edc9..d83b4da15d 100644 --- a/2ch/06/32.md +++ b/2ch/06/32.md @@ -4,17 +4,17 @@ King Solomon continues praying. # who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes -It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your great name -Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your mighty hand, and your outstretched arm -These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prays toward this house -Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/33.md b/2ch/06/33.md index 75c399ae1c..0871eb8dd2 100644 --- a/2ch/06/33.md +++ b/2ch/06/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may know your name -Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as do your own people Israel @@ -8,9 +8,9 @@ Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your # this house I have built is called by your name -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this house I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md index 7ef4f63d11..0d0a6f8b9f 100644 --- a/2ch/06/34.md +++ b/2ch/06/34.md @@ -8,13 +8,13 @@ Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situa # they pray to you toward this city ... and toward the house -Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the house that I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/35.md b/2ch/06/35.md index b76638d4a2..16798275b3 100644 --- a/2ch/06/35.md +++ b/2ch/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to their prayer, their request -The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # help their cause diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md index f93df88d2e..1cbd5b4506 100644 --- a/2ch/06/36.md +++ b/2ch/06/36.md @@ -7,9 +7,9 @@ King Solomon continues praying. Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes in verses 36-38 are conditions for what he requests verse 39. # hand them over to the enemy -Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that the enemy carries them away -Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/37.md b/2ch/06/37.md index e57be1ee97..c02a15a86b 100644 --- a/2ch/06/37.md +++ b/2ch/06/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situa # where they have been exiled -This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # seek favor from you @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies h # We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly -These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # acted perversely and sinned -The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/06/38.md b/2ch/06/38.md index 8565c42639..4b657857ce 100644 --- a/2ch/06/38.md +++ b/2ch/06/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they return to you -Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with all their heart and with all their soul -The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # where they took them as captives @@ -12,7 +12,7 @@ The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" m # that they pray toward their land -This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # toward the city that you chose @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to Jerusalem. # the house that I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/39.md b/2ch/06/39.md index 2ca501b3f8..22362e1aed 100644 --- a/2ch/06/39.md +++ b/2ch/06/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to their prayer and to their requests -The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/06/40.md b/2ch/06/40.md index 2a49a1376a..ce73ea1dad 100644 --- a/2ch/06/40.md +++ b/2ch/06/40.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # let your eyes be open -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let your ears be attentive to the prayer -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the prayer that is made in this place -This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md index 2ddbe2ad02..336e382f60 100644 --- a/2ch/06/41.md +++ b/2ch/06/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # arise, Yahweh God, to your resting place -This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the ark of your strength @@ -8,5 +8,5 @@ This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get # Let your priests ... be clothed with salvation -The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md index b9acc62826..96b1adad14 100644 --- a/2ch/06/42.md +++ b/2ch/06/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # do not turn the face of your anointed away from you -Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your anointed -"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant diff --git a/2ch/07/03.md b/2ch/07/03.md index 57c1fa098b..ec6528c864 100644 --- a/2ch/07/03.md +++ b/2ch/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement -This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # his covenant loyalty endures forever -The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md index 279b7102bc..66289d40ee 100644 --- a/2ch/07/04.md +++ b/2ch/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the people -This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/07/05.md b/2ch/07/05.md index b486a39d43..154f0a7647 100644 --- a/2ch/07/05.md +++ b/2ch/07/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-two thousand head of cattle -"22,000 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 120,000 sheep and goats -"one hundred and twenty thousand sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty thousand sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md index 873dfa6d8f..3e14daf75a 100644 --- a/2ch/07/06.md +++ b/2ch/07/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the Levites also with instruments of music of Yahweh -The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # For his covenant faithfulness endures for ever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all Israel -This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md index a1e45c39ad..811640a704 100644 --- a/2ch/07/07.md +++ b/2ch/07/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bronze altar that he had made -The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat -This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md index 14ec805218..e5714cc62a 100644 --- a/2ch/07/08.md +++ b/2ch/07/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all Israel with him -This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # from Lebo Hamath to the brook of Egypt -Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/07/09.md b/2ch/07/09.md index b20b3cc8dc..4ca3e24343 100644 --- a/2ch/07/09.md +++ b/2ch/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the eighth day -The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # a solemn assembly @@ -8,5 +8,5 @@ This was a special religious gathering. # they kept the dedication of the altar -Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/07/10.md b/2ch/07/10.md index 4da0db95ea..72125ce1ab 100644 --- a/2ch/07/10.md +++ b/2ch/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the twenty-third day of the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # with glad and joyful hearts -The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # because of the goodness that Yahweh had shown @@ -12,5 +12,5 @@ The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they empha # Israel, his people -"Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +"Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md index 1fd2b97344..375117b21f 100644 --- a/2ch/07/11.md +++ b/2ch/07/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Solomon finished the house of Yahweh and his own house -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Everything that came into Solomon's heart to make -The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he successfully carried out -This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md index b636948a8e..99f3419357 100644 --- a/2ch/07/13.md +++ b/2ch/07/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain -Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # devour the land -The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if I send disease among my people -Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md index ff8ab4d02c..64b62c473b 100644 --- a/2ch/07/14.md +++ b/2ch/07/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # who are called by my name -Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # seek my face -Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turn from their wicked ways -Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heal their land -Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md index 6b422274ed..d0334a98d0 100644 --- a/2ch/07/15.md +++ b/2ch/07/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my eyes will be open -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my ears attentive to the prayers -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the prayers that are made in this place -This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md index 85a301e585..0550a9d41b 100644 --- a/2ch/07/16.md +++ b/2ch/07/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that my name may be there forever -Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My eyes and my heart will be there every day -Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md index 29b17cf235..c6021302a4 100644 --- a/2ch/07/17.md +++ b/2ch/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" refers to King Solomon. # if you walk before me as David your father walked -Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # David your father diff --git a/2ch/07/18.md b/2ch/07/18.md index dcbd0b7206..235a292ca8 100644 --- a/2ch/07/18.md +++ b/2ch/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will establish the throne of your kingdom -Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md index d8b7a3055f..e3af516b3d 100644 --- a/2ch/07/19.md +++ b/2ch/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if you turn away -Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you turn away @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that the word "you" refers 1) to all the people of Israel, # my statutes and my commandments -Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/07/20.md b/2ch/07/20.md index c0b1ee249d..98614f722e 100644 --- a/2ch/07/20.md +++ b/2ch/07/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will uproot them from out of my ground that I have given them -The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # This house @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the temple. # that I have set apart for my name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will cast away from before me -God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will make it a proverb and a joke among all the peoples diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md index 9289a429ac..942280498e 100644 --- a/2ch/07/21.md +++ b/2ch/07/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will hiss -This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md index 4b81bb4005..209dbf20ce 100644 --- a/2ch/07/22.md +++ b/2ch/07/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ # who had brought their ancestors out of the land of Egypt -This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # they laid hold of other gods -Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bowed down to them and worshiped them -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md index a2c0da235f..f980d720fa 100644 --- a/2ch/08/01.md +++ b/2ch/08/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # at the end of twenty years -"after 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"after 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Solomon had built the house of Yahweh and his own house -The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md index c8ebe0c7bf..d4c3a63892 100644 --- a/2ch/08/02.md +++ b/2ch/08/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hiram -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him -The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 8b5007bd7d..1e9f30762e 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon attacked Hamathzobah -Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/04.md b/2ch/08/04.md index fc04108700..9e9158fefa 100644 --- a/2ch/08/04.md +++ b/2ch/08/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He built Tadmor in the wilderness -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Tadmor -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # store cities diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md index 1d4ed136d0..4081c2c455 100644 --- a/2ch/08/05.md +++ b/2ch/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower -These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/06.md b/2ch/08/06.md index 686a1f7ad4..fe97529584 100644 --- a/2ch/08/06.md +++ b/2ch/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Baalath -This was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the lands under his rule diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md index 67a34db6c3..54fd0ac27f 100644 --- a/2ch/08/08.md +++ b/2ch/08/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # which they are to this day -This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # to this day diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md index 86e7b505a7..cb891b8947 100644 --- a/2ch/08/11.md +++ b/2ch/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to the house that he had built for her -The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # David king of Israel @@ -12,5 +12,5 @@ David was Solomon's father and had been king before Solomon. # because wherever the ark of Yahweh has come is holy -It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md index fedf45bf08..66cf693a11 100644 --- a/2ch/08/12.md +++ b/2ch/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his altar that he had built -The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his altar diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md index 168d56e7df..313bf9d3ef 100644 --- a/2ch/08/13.md +++ b/2ch/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # following the directions -Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the directions found in the commandment of Moses diff --git a/2ch/08/15.md b/2ch/08/15.md index 8aa15dfa8c..a857a955d2 100644 --- a/2ch/08/15.md +++ b/2ch/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These people did not deviate from the commands -Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md index 52cdfbce13..4dfddc559a 100644 --- a/2ch/08/16.md +++ b/2ch/08/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # All the work ordered by Solomon was completed -This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the day the foundation of the house of Yahweh was laid -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # until it was finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The house of Yahweh was completed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md index f672dd974e..7ab9cc3d10 100644 --- a/2ch/08/17.md +++ b/2ch/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ezion Geber and then to Elath on the coast -These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/08/18.md b/2ch/08/18.md index 567eb193d7..83319ff410 100644 --- a/2ch/08/18.md +++ b/2ch/08/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ophir -This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 450 talents of gold -"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md index 3fd110b1b5..cfb105baa1 100644 --- a/2ch/09/01.md +++ b/2ch/09/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all that was in her heart -This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/02.md b/2ch/09/02.md index 45bc41da5d..688da549b7 100644 --- a/2ch/09/02.md +++ b/2ch/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there was no question that he did not answer -This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md index 05891270ff..f3063e07c8 100644 --- a/2ch/09/03.md +++ b/2ch/09/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built -Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the palace that he had built -The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/09/04.md b/2ch/09/04.md index 7a287005b6..2bc7e56300 100644 --- a/2ch/09/04.md +++ b/2ch/09/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat aro # there was no more breath in her -This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md index 56e46a5355..0fb7a6dd2e 100644 --- a/2ch/09/05.md +++ b/2ch/09/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your words and your wisdom -Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/2ch/09/06.md b/2ch/09/06.md index 5dbd72b5e8..918d261bec 100644 --- a/2ch/09/06.md +++ b/2ch/09/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # now my eyes have seen it -The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Not half was told me about your wisdom and wealth -This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md index 793dd9f81b..33e5102ceb 100644 --- a/2ch/09/07.md +++ b/2ch/09/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How blessed are your men -This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # how blessed are your servants who constantly stand before you -This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # they hear your wisdom -Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md index d5ea73b9ad..d73294e24d 100644 --- a/2ch/09/08.md +++ b/2ch/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who has taken pleasure in you, who placed you on his throne -These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # who has taken pleasure in you @@ -8,13 +8,13 @@ These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "beca # who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God -The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in order to establish them forever -Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for you to do justice and righteousness -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md index aa90e7ef8d..e2ef6b8f30 100644 --- a/2ch/09/09.md +++ b/2ch/09/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 120 talents -"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md index 2469d65a3a..6644b34def 100644 --- a/2ch/09/10.md +++ b/2ch/09/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hiram -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ophir -This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # algum wood diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md index bf0320f6e9..2505e70a29 100644 --- a/2ch/09/11.md +++ b/2ch/09/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the king made steps ... well as harps and lutes -The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # No wood like this had been seen before in the land of Judah -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md index 7e5c6568cc..125c735e69 100644 --- a/2ch/09/13.md +++ b/2ch/09/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words could refer to 1) each year or 2) a particular year. # 666 talents of gold -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md index 21dc6f791b..5238f1be81 100644 --- a/2ch/09/15.md +++ b/2ch/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # King Solomon made -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # two hundred large shields -"200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # beaten gold @@ -16,7 +16,7 @@ Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) # Six hundred shekels of gold -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # Six hundred shekels diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md index 0cbceae408..8af1f9bb1b 100644 --- a/2ch/09/16.md +++ b/2ch/09/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He also made -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # three hundred shields -"300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Three minas of gold went into each shield @@ -12,13 +12,13 @@ Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) # Three minas of gold -A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # the king put them -The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the House of the Forest of Lebanon -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md index 7ab6c49b92..0733c044b3 100644 --- a/2ch/09/17.md +++ b/2ch/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king made a great throne -The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a great throne of ivory @@ -8,5 +8,5 @@ The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself # ivory -Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md index 7f9bf72d7a..573d52d336 100644 --- a/2ch/09/18.md +++ b/2ch/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # two lions -These were statues. Alternate translation: "two statues of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were statues. Alternate translation: "two statues of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/09/20.md b/2ch/09/20.md index d94837ccc8..7d689957be 100644 --- a/2ch/09/20.md +++ b/2ch/09/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the House of the Forest of Lebanon -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # silver was not considered valuable in Solomon's days -Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in Solomon's days -Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/09/21.md b/2ch/09/21.md index fd7a40ed43..75c323eea6 100644 --- a/2ch/09/21.md +++ b/2ch/09/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # apes and baboons -It is not certain whether the word translated as "apes" here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as "baboons" here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as "animals from far away" or "animals from Africa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +It is not certain whether the word translated as "apes" here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as "baboons" here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as "animals from far away" or "animals from Africa." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/09/23.md b/2ch/09/23.md index e4b9bcc083..d7b11729f7 100644 --- a/2ch/09/23.md +++ b/2ch/09/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # All the kings of the earth -The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # sought the presence of Solomon -The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to hear his wisdom, which God had put in his heart -The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # which God had put in his heart -God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/09/24.md b/2ch/09/24.md index b49454e0a8..4d73d691cf 100644 --- a/2ch/09/24.md +++ b/2ch/09/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # year after year -This is an idiom. Alternate translation: "every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "every year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md index 0c25aeccfc..b2ccfaabf7 100644 --- a/2ch/09/25.md +++ b/2ch/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # four thousand stalls ... twelve thousand horsemen -"4,000 stalls ... 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 stalls ... 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # stalls diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md index e293273bca..e7f748cdc0 100644 --- a/2ch/09/27.md +++ b/2ch/09/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as much as the stones on the ground -This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/28.md b/2ch/09/28.md index 14f61690c4..a09f4b1102 100644 --- a/2ch/09/28.md +++ b/2ch/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not a # from all the lands -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md index 7c1412419f..8b7925630b 100644 --- a/2ch/09/29.md +++ b/2ch/09/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # first and last -The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)? -The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer @@ -16,5 +16,5 @@ This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be d # Shilonite -This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md index eb0233d57d..f847a60284 100644 --- a/2ch/09/31.md +++ b/2ch/09/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He slept with his ancestors -This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md index 198240abd7..10c3e0bf98 100644 --- a/2ch/10/01.md +++ b/2ch/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel was coming -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/10/02.md b/2ch/10/02.md index 7b60df5c37..e715062476 100644 --- a/2ch/10/02.md +++ b/2ch/10/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeroboam ... Nebat -These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md index 0e2d1925b7..cc2868cebb 100644 --- a/2ch/10/03.md +++ b/2ch/10/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # all Israel came -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/10/04.md b/2ch/10/04.md index 15f3304454..5d09585e2b 100644 --- a/2ch/10/04.md +++ b/2ch/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made our yoke difficult -A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us -These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/05.md b/2ch/10/05.md index 813b1211c9..ee1a2a9bb4 100644 --- a/2ch/10/05.md +++ b/2ch/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after three days -"after 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"after 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md index 357b209a6a..c9677cd639 100644 --- a/2ch/10/06.md +++ b/2ch/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the old men who had stood before Solomon -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to bring an answer to these people diff --git a/2ch/10/09.md b/2ch/10/09.md index 3d9307a0f3..9b44f8b8e2 100644 --- a/2ch/10/09.md +++ b/2ch/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lighten the yoke that your father put on us -To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md index 812ac3855f..2d309130c8 100644 --- a/2ch/10/10.md +++ b/2ch/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made their yoke heavy -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My little finger is thicker than my father's waist -This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/11.md b/2ch/10/11.md index 364a9f82dd..436385bf69 100644 --- a/2ch/10/11.md +++ b/2ch/10/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will add to your yoke -"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will punish you with scorpions -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md index 6ab9069c4e..2568fcbe5f 100644 --- a/2ch/10/12.md +++ b/2ch/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the third day -"after three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"after three days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/10/14.md b/2ch/10/14.md index 0d5ae835c9..835a09daf6 100644 --- a/2ch/10/14.md +++ b/2ch/10/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made your yoke heavy, but I will add to it -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will punish you with scorpions -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md index 47b6028c25..d78fbe10d7 100644 --- a/2ch/10/15.md +++ b/2ch/10/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So the king did not listen to the people -Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it was a turn in events brought about by God -This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that Yahweh might carry out his word ... Nebat @@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God c # that Yahweh might carry out his word -The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam. # Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat -See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md index 32b5b2cf49..616cef59a4 100644 --- a/2ch/10/16.md +++ b/2ch/10/16.md @@ -1,28 +1,28 @@ # all Israel -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the king did not listen to them -Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse -The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # What share do we have in David? -Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # We have no inheritance in the son of Jesse -"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Each of you should go back to his tent -"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now see to your own house, David -Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md index 03bada8abb..bebd57e671 100644 --- a/2ch/10/18.md +++ b/2ch/10/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Adoniram -Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who was over the forced laborers -Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stoned him to death with stones diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md index 11659badd8..79a24ac2fb 100644 --- a/2ch/10/19.md +++ b/2ch/10/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # against the house of David -Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to this day diff --git a/2ch/10/intro.md b/2ch/10/intro.md index 38ac1c6bab..4df554d4bb 100644 --- a/2ch/10/intro.md +++ b/2ch/10/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forc ##### Metaphor -The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, "Your father made our yoke difficult." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, "Your father made our yoke difficult." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md index ff2e7bcedb..e55a6b61d7 100644 --- a/2ch/11/01.md +++ b/2ch/11/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Judah and Benjamin -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # 180,000 chosen men -"one hundred and eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # chosen men who were soldiers -"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md index 89d372623c..e1c14ae1f3 100644 --- a/2ch/11/02.md +++ b/2ch/11/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word of Yahweh came ... saying -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Shemaiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the man of God diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md index 3fe99c93bc..50518b4b8b 100644 --- a/2ch/11/03.md +++ b/2ch/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel in Judah and Benjamin -Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md index aabde02f97..b4e8eb385b 100644 --- a/2ch/11/05.md +++ b/2ch/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rehoboam lived in Jerusalem and built cities -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/06.md b/2ch/11/06.md index d4920d4037..cd8899515e 100644 --- a/2ch/11/06.md +++ b/2ch/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Etam, Tekoa -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/10.md b/2ch/11/10.md index 30dadbf35e..947d3730ee 100644 --- a/2ch/11/10.md +++ b/2ch/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zorah, Aijalon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md index 165771a529..da2dfc4d19 100644 --- a/2ch/11/11.md +++ b/2ch/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He fortified the fortresses -Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md index f701b78cdf..7e4ed03e38 100644 --- a/2ch/11/14.md +++ b/2ch/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ lands used for animals # Jeroboam and his sons had driven them away -To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md index 3d1bb02a65..264e01b3d2 100644 --- a/2ch/11/15.md +++ b/2ch/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the goat and calf idols he had made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md index 929689dafe..3e9f553c74 100644 --- a/2ch/11/16.md +++ b/2ch/11/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # those who set their hearts to seek Yahweh -Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to seek Yahweh -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md index 46d4b506f2..5136801654 100644 --- a/2ch/11/17.md +++ b/2ch/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made Rehoboam son of Solomon strong -The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they walked for three years in the way of David and Solomon -Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md index 993841c410..875059ff61 100644 --- a/2ch/11/18.md +++ b/2ch/11/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mahalath ... Abihail -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jerimoth ... Eliab -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/19.md b/2ch/11/19.md index 6590d70aca..41d293679e 100644 --- a/2ch/11/19.md +++ b/2ch/11/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeush ... Shemariah ... Zaham -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md index ad3cbb5b4a..d4cc2c1e9f 100644 --- a/2ch/11/20.md +++ b/2ch/11/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Mahalath ... Maacah -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehoboam took Maacah -This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/21.md b/2ch/11/21.md index f2bfc6be3f..0ea04167dc 100644 --- a/2ch/11/21.md +++ b/2ch/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eighteen wives and sixty concubines ... twenty-eight sons and sixty daughters -"18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md index deb6417f2f..b47237f703 100644 --- a/2ch/12/01.md +++ b/2ch/12/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # when Rehoboam's reign was established -This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all Israel with him -Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md index 45b2a445b8..e92db26ceb 100644 --- a/2ch/12/02.md +++ b/2ch/12/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # in the fifth year of King Rehoboam -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem -"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Shishak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # came up against -This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/12/03.md b/2ch/12/03.md index 231fdb4ba0..b66a7b9077 100644 --- a/2ch/12/03.md +++ b/2ch/12/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen -"1,200 chariots and 60,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,200 chariots and 60,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Soldiers without number -This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Libyans, Sukkites, and Cushites -These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md index 0dee321c03..fd5dcf4e95 100644 --- a/2ch/12/05.md +++ b/2ch/12/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shemaiah -This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # so I have also given you over into Shishak's hand -Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md index b0bf705c7a..26fa99eb8b 100644 --- a/2ch/12/07.md +++ b/2ch/12/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the word of Yahweh came ... saying -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will rescue them to some extent @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and caus # my anger will not pour out on Jerusalem -Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by means of Shishak's hand -Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md index 40fb5cd974..91a44795e1 100644 --- a/2ch/12/09.md +++ b/2ch/12/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem -"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # came up against -This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the shields of gold that Solomon had made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/12/10.md b/2ch/12/10.md index 8f7c303e17..cc363f21c9 100644 --- a/2ch/12/10.md +++ b/2ch/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Rehoboam made shields of bronze -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in their place @@ -8,9 +8,9 @@ It might be best to translate so that the reader understands that other people h # entrusted them into the hands of the commanders -Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who guarded the doors to the king's house -Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/12/12.md b/2ch/12/12.md index a4fee7874f..15b01a18d6 100644 --- a/2ch/12/12.md +++ b/2ch/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's anger turned away from him, so as not to destroy him completely -Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # besides, there was diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md index b4810ddf17..fe2197f0c5 100644 --- a/2ch/12/13.md +++ b/2ch/12/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # forty-one years old ... seventeen years -"41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # so that he might put his name there -Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Naamah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/12/14.md b/2ch/12/14.md index 884cbea75f..302f7fad07 100644 --- a/2ch/12/14.md +++ b/2ch/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he did not fix his heart to seek Yahweh -Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to seek Yahweh -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md index 4649cbc5aa..fa5912c444 100644 --- a/2ch/12/15.md +++ b/2ch/12/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # first and last -"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # are they not written ... Jeroboam? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Shemaiah ... Iddo -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the constant wars between Rehoboam and Jeroboam -The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md index 48eaa629e5..a4b8092884 100644 --- a/2ch/12/16.md +++ b/2ch/12/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Abijah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehoboam slept with his ancestors -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried in the city of David -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md index 5e5423dcf5..d64efcb48e 100644 --- a/2ch/13/01.md +++ b/2ch/13/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the eighteenth year of King Jeroboam -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/13/02.md b/2ch/13/02.md index 00c2e61b0f..e58ab00758 100644 --- a/2ch/13/02.md +++ b/2ch/13/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah -"Macaiah" is the name of a woman. "Uriel" is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Macaiah" is the name of a woman. "Uriel" is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # There was war between Abijah and Jeroboam -The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/13/03.md b/2ch/13/03.md index fa98f8e023..f30ae100eb 100644 --- a/2ch/13/03.md +++ b/2ch/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 400,000 chosen men ... 800,000 chosen men -"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md index b0ecec59ab..2a7dfcd7cf 100644 --- a/2ch/13/04.md +++ b/2ch/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Zemaraim -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/13/05.md b/2ch/13/05.md index bb89e2fa17..636c41a4fd 100644 --- a/2ch/13/05.md +++ b/2ch/13/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know ... by an unbreakable covenant? -Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by an unbreakable covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by an unbreakable covenant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md index c5c1c91e5a..e0440084a4 100644 --- a/2ch/13/08.md +++ b/2ch/13/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the kingdom of Yahweh -This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that is held within the hand of the descendants of David -Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the golden calves that Jeroboam made -It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/13/09.md b/2ch/13/09.md index 9b7da3c138..c7f6810153 100644 --- a/2ch/13/09.md +++ b/2ch/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But did you not drive out ... as the people of other lands do? -Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Whoever comes to serve as a priest @@ -8,5 +8,5 @@ Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the p # a priest of what are not gods -The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md index abd64d93a4..68a634c404 100644 --- a/2ch/13/10.md +++ b/2ch/13/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah. # who are at their work -The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md index 7303fa6563..27c4e49103 100644 --- a/2ch/13/12.md +++ b/2ch/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God is with us at our head -Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not fight against Yahweh -Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/13/14.md b/2ch/13/14.md index 4aedf8fcdf..b0c85e8261 100644 --- a/2ch/13/14.md +++ b/2ch/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Judah looked back -Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # behold @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw. # the fighting was both in front of them and behind them -The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/13/15.md b/2ch/13/15.md index e6faf5fab5..3d2c506730 100644 --- a/2ch/13/15.md +++ b/2ch/13/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah -God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all Israel -Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md index e479fc042c..910a532d9e 100644 --- a/2ch/13/16.md +++ b/2ch/13/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fled before Judah -Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God gave them into the hand of Judah -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/17.md b/2ch/13/17.md index ba52c5dec4..b3cd3025f7 100644 --- a/2ch/13/17.md +++ b/2ch/13/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # killed them with great slaughter -This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # 500,000 chosen men -"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/18.md b/2ch/13/18.md index da026d29a9..132859ea87 100644 --- a/2ch/13/18.md +++ b/2ch/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people of Israel were subdued -This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/13/19.md b/2ch/13/19.md index 93ca6eb3c2..d2f77808fe 100644 --- a/2ch/13/19.md +++ b/2ch/13/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jeshanah ... Ephron -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/13/20.md b/2ch/13/20.md index 7a711c6183..dcb9fea9ab 100644 --- a/2ch/13/20.md +++ b/2ch/13/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh struck him, and he died -Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/13/21.md b/2ch/13/21.md index 3ca8758db3..20a7dc3d77 100644 --- a/2ch/13/21.md +++ b/2ch/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he took fourteen wives for himself -The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fourteen wives ... twenty-two sons and sixteen daughters -"14 wives ... 22 sons and 16 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 wives ... 22 sons and 16 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/13/22.md b/2ch/13/22.md index 205f6448be..408cefe731 100644 --- a/2ch/13/22.md +++ b/2ch/13/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # are written in the history of the prophet Iddo -This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md index cb2c3ec2aa..1f4491d56f 100644 --- a/2ch/14/01.md +++ b/2ch/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abijah slept with his ancestors -Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him @@ -8,7 +8,7 @@ Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ab # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # In his days @@ -16,5 +16,5 @@ The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate tran # the land was quiet ten years -There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/02.md b/2ch/14/02.md index 5ca9bf616b..ee5063c9fb 100644 --- a/2ch/14/02.md +++ b/2ch/14/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was good and right in the eyes of Yahweh his God -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/03.md b/2ch/14/03.md index e200a9697d..549b899ce0 100644 --- a/2ch/14/03.md +++ b/2ch/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/14/04.md b/2ch/14/04.md index 7a67fcec90..431f11370d 100644 --- a/2ch/14/04.md +++ b/2ch/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He commanded Judah to seek Yahweh -Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md index 3e40fd26e0..21acf84bf6 100644 --- a/2ch/14/05.md +++ b/2ch/14/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he took away the high places -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The kingdom had rest under him -There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # under him -"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/06.md b/2ch/14/06.md index a1785a8188..1e9b28c7f8 100644 --- a/2ch/14/06.md +++ b/2ch/14/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He built fortified cities -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the land was quiet -There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md index 5f8ff4578f..0d928487ed 100644 --- a/2ch/14/07.md +++ b/2ch/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asa said to Judah -Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # peace on every side @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to # So they built -The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/14/08.md b/2ch/14/08.md index 2faba14676..f54889c11b 100644 --- a/2ch/14/08.md +++ b/2ch/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 300,000 men ... 280,000 men -"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md index 0d2c3940a5..af20c179b9 100644 --- a/2ch/14/09.md +++ b/2ch/14/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zerah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # one million soldiers and three hundred chariots -"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Mareshah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/14/10.md b/2ch/14/10.md index 064c4f06aa..78a172b751 100644 --- a/2ch/14/10.md +++ b/2ch/14/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Valley of Zephathah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Asa went out to meet him -Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/14/11.md b/2ch/14/11.md index 96e7bcdd4c..f76dccee9c 100644 --- a/2ch/14/11.md +++ b/2ch/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your name -Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do not let man defeat you -Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md index 1fa6efd0b7..3975a8b0c7 100644 --- a/2ch/14/12.md +++ b/2ch/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah -God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md index 90693e2fbd..f16c80e3c7 100644 --- a/2ch/14/13.md +++ b/2ch/14/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" # So many Cushites fell -Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # for they were completely destroyed before Yahweh and his army -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md index e2874b5231..96877b370b 100644 --- a/2ch/14/14.md +++ b/2ch/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for terror of Yahweh had come on the inhabitants -The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md index a133ec308c..2a69caeebe 100644 --- a/2ch/15/01.md +++ b/2ch/15/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Spirit of God came on Azariah -This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Oded -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/15/02.md b/2ch/15/02.md index 31514a1ddc..cf3222354e 100644 --- a/2ch/15/02.md +++ b/2ch/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be found by you -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md index 0e9b7ffa7c..dc7e76ffbf 100644 --- a/2ch/15/03.md +++ b/2ch/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel was without the true God -Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # without a teaching priest diff --git a/2ch/15/04.md b/2ch/15/04.md index 93b5305c7a..d7b21753bc 100644 --- a/2ch/15/04.md +++ b/2ch/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was found by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/15/05.md b/2ch/15/05.md index c29ea0b48f..a6655c990c 100644 --- a/2ch/15/05.md +++ b/2ch/15/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for him who traveled away, nor for him who traveled to here -This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # great troubles were on all the inhabitants of the lands -The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md index 124ec237e8..f8285c334a 100644 --- a/2ch/15/06.md +++ b/2ch/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were broken in pieces, nation against nation, and city against city -The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They were broken in pieces, nation against nation, and city against city -Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) diff --git a/2ch/15/07.md b/2ch/15/07.md index 38c522b433..03a34da94f 100644 --- a/2ch/15/07.md +++ b/2ch/15/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not let your hands be weak -Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for your work will be rewarded -This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md index 5d8e3918de..b94df991d8 100644 --- a/2ch/15/08.md +++ b/2ch/15/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Many versions make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded # drove away the disgusting things -The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/09.md b/2ch/15/09.md index b0dee5e62c..426c15a226 100644 --- a/2ch/15/09.md +++ b/2ch/15/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gathered all Judah and Benjamin -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # For they came from Israel diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md index 2d13dca17f..e75ed28de3 100644 --- a/2ch/15/10.md +++ b/2ch/15/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the third month -This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # third ... fifteenth -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/15/11.md b/2ch/15/11.md index c563d0fb65..997a5e5209 100644 --- a/2ch/15/11.md +++ b/2ch/15/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in # seven hundred ... seven thousand -"700 ... 7,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700 ... 7,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md index 8ed4dda2b8..1a9bd24cfb 100644 --- a/2ch/15/12.md +++ b/2ch/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with all their heart and with all their soul -Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/15/13.md b/2ch/15/13.md index 152bc11ad9..94e3937bef 100644 --- a/2ch/15/13.md +++ b/2ch/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whether the person was small or great -Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/15.md b/2ch/15/15.md index 8ac9f8505f..75118e9b92 100644 --- a/2ch/15/15.md +++ b/2ch/15/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All Judah rejoiced -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # with all their heart -The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he was found by them -This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md index a11aadc405..e6455024cd 100644 --- a/2ch/15/16.md +++ b/2ch/15/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase refers to an idol. # Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/15/17.md b/2ch/15/17.md index 29ccbf3366..ae90cd2204 100644 --- a/2ch/15/17.md +++ b/2ch/15/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But the high places were not taken out of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Asa's heart was completely devoted -The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all his days -This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md index 7ef8dd1f66..3b3cc55d06 100644 --- a/2ch/15/18.md +++ b/2ch/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of God -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md index 5d4120b0a5..a770b49dd7 100644 --- a/2ch/15/19.md +++ b/2ch/15/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the thirty-fifth year -"year 35" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 35" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/15/intro.md b/2ch/15/intro.md index 32a05ca9f7..6ea0366644 100644 --- a/2ch/15/intro.md +++ b/2ch/15/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fai ##### Idiom -The phrase "seek Yahweh" means "wanting to believe and obey Yahweh." This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "seek Yahweh" means "wanting to believe and obey Yahweh." This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md index 0c4bc96748..b46d1243cf 100644 --- a/2ch/16/01.md +++ b/2ch/16/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the thirty-sixth year -"year 36" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"year 36" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # built up Ramah -It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that he might not allow anyone to diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md index f5eb523b2d..9ec680cfc2 100644 --- a/2ch/16/02.md +++ b/2ch/16/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then Asa brought the silver ... of the king's house, and sent it -Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ben Hadad -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He said -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md index 3ba72cd5bb..dc26da8b5b 100644 --- a/2ch/16/03.md +++ b/2ch/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let there be a covenant between me and you ... between my father and your father -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Look, I have sent @@ -8,13 +8,13 @@ A covenant being between two people represents those two people having a covenan # Break your covenant with Baasha, king of Israel -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Break your covenant with Baasha, king of Israel -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # leave me alone -This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md index 462b3f117d..705e16f117 100644 --- a/2ch/16/04.md +++ b/2ch/16/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sent the commanders of his armies against the cities -Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Ijon, Dan, Abel Maim -These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/16/05.md b/2ch/16/05.md index 2211a7bbaf..c165d04690 100644 --- a/2ch/16/05.md +++ b/2ch/16/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he stopped building up Ramah and let his work cease -Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # building up diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md index 61482f6bd2..745656de30 100644 --- a/2ch/16/06.md +++ b/2ch/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took all Judah -This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # timbers @@ -8,7 +8,7 @@ Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls. # Baasha had been -Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # building up ... to build up @@ -16,9 +16,9 @@ Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers ha # Then King Asa used -Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Geba -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md index a155ce7705..730cd78e72 100644 --- a/2ch/16/07.md +++ b/2ch/16/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hanani -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # out of your hand -Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/16/08.md b/2ch/16/08.md index 08704ff29c..eab0797f84 100644 --- a/2ch/16/08.md +++ b/2ch/16/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? -Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Libyans -These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he gave you victory -This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md index 1b4c54d7ae..84fa4666bf 100644 --- a/2ch/16/09.md +++ b/2ch/16/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth -This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # so that he might show himself strong on behalf of -This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those whose hearts are perfect toward him -This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md index bc5d0675df..b770c274d0 100644 --- a/2ch/16/11.md +++ b/2ch/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from first to last -This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the book of the kings of Judah and Israel diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md index d911d723ec..59c597656c 100644 --- a/2ch/16/12.md +++ b/2ch/16/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the thirty-ninth year -"year 39" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"year 39" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Asa was afflicted with a disease in his feet -This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md index f08e9a5b33..19585a32ee 100644 --- a/2ch/16/13.md +++ b/2ch/16/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Asa slept with his ancestors, dying in -The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in the forty-first year of his reign -"in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/16/14.md b/2ch/16/14.md index ac9cae2330..70b690bb29 100644 --- a/2ch/16/14.md +++ b/2ch/16/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which he had dug out for himself -Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bier @@ -8,9 +8,9 @@ A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral. # sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers -Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # prepared by skilled perfumers -This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md index 69a33e3119..7588733ead 100644 --- a/2ch/17/01.md +++ b/2ch/17/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # strengthened himself against Israel -Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index f17afc9421..cadb925279 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh was with Jehoshaphat -Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # walked in the first ways of his father -Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # did not seek the Baals -This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # walked in -The word "walked" is used here as an idiom. Alternate translation: "followed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "walked" is used here as an idiom. Alternate translation: "followed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/17/04.md b/2ch/17/04.md index 61309726c8..0e993f5e5d 100644 --- a/2ch/17/04.md +++ b/2ch/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not after the behavior of Israel -"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md index 7c98961578..00cae4d7d0 100644 --- a/2ch/17/05.md +++ b/2ch/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh established the rule in his hand -The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # honor in abundance -The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/17/06.md b/2ch/17/06.md index acb551ff51..734252ee66 100644 --- a/2ch/17/06.md +++ b/2ch/17/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His heart -Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md index 455ef47b4c..f611514b01 100644 --- a/2ch/17/07.md +++ b/2ch/17/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the third -"year 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/17/08.md b/2ch/17/08.md index 9f751f94f3..926938a20f 100644 --- a/2ch/17/08.md +++ b/2ch/17/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md index b2154122d3..3325d24348 100644 --- a/2ch/17/10.md +++ b/2ch/17/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands -The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # against Jehoshaphat -Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/17/11.md b/2ch/17/11.md index e3c16b0b3e..46fe013a2c 100644 --- a/2ch/17/11.md +++ b/2ch/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 7,700 rams, and 7,700 goats -The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md index 8df4e1998a..0c08bdf85e 100644 --- a/2ch/17/12.md +++ b/2ch/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built fortresses and store cities -Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md index c86aea5698..ffa8bc2a7b 100644 --- a/2ch/17/14.md +++ b/2ch/17/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # These were their divisions listed by the name of their fathers' houses -This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the commanders of thousands -The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Adnah -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 300,000 -"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md index 1670ea198b..064caad8e7 100644 --- a/2ch/17/15.md +++ b/2ch/17/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jehohanan -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 280,000 -"two hundred and eighty thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and eighty thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md index 275da8d299..dd4052fa2c 100644 --- a/2ch/17/16.md +++ b/2ch/17/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Amasiah son of Zichri -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 200,000 -"two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md index 89465c671c..188aad4607 100644 --- a/2ch/17/17.md +++ b/2ch/17/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliada -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 200,000 -"two hundred thousand men" or "200,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"two hundred thousand men" or "200,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md index 86728dfcab..28176cfc59 100644 --- a/2ch/17/18.md +++ b/2ch/17/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jehozabad -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 180,000 -"one hundred and eighty thousand men" or "180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"one hundred and eighty thousand men" or "180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md index bbd97c4d8c..7ae4984077 100644 --- a/2ch/18/01.md +++ b/2ch/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab -The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he allied himself with Ahab diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md index 6b715c17c8..277204a2d7 100644 --- a/2ch/18/02.md +++ b/2ch/18/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahab killed many sheep and cattle for him and the people -This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and cattle for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and cattle for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md index 36d3772b22..59d9487a32 100644 --- a/2ch/18/03.md +++ b/2ch/18/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you go with me to Ramoth Gilead -Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I am like you, and my people are like your people -Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md index 5bfc56b483..38aa203c3b 100644 --- a/2ch/18/05.md +++ b/2ch/18/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # four hundred men -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # should I not -Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will give it into the hand of the king -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/07.md b/2ch/18/07.md index 81d1689874..bff752b3ff 100644 --- a/2ch/18/07.md +++ b/2ch/18/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Micaiah son of Imlah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md index 0c82770601..668896209a 100644 --- a/2ch/18/10.md +++ b/2ch/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenaanah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # horns of iron @@ -8,9 +8,9 @@ This is a reference to the horns of a bull but they made of metal. # you will push the Arameans until they are consumed -The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until they are consumed -This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md index fd4565ccd5..720c835f76 100644 --- a/2ch/18/11.md +++ b/2ch/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has given it into the hand of the king -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md index b5c45ae1e6..5ac5b25dfe 100644 --- a/2ch/18/12.md +++ b/2ch/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Micaiah -Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Look @@ -8,7 +8,7 @@ Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: # the words of the prophets with one mouth are favorable to the king -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your words diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md index bdb38d1378..86fe8fac7e 100644 --- a/2ch/18/13.md +++ b/2ch/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/14.md b/2ch/18/14.md index 96b6d2434d..5d5eec7174 100644 --- a/2ch/18/14.md +++ b/2ch/18/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # or not -The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # should we go -The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md index acb6b71d69..0966f51b3f 100644 --- a/2ch/18/15.md +++ b/2ch/18/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How many times must I require ... in the name of Yahweh? -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in the name of Yahweh -Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/16.md b/2ch/18/16.md index 1c429f2a4e..c5e74a97af 100644 --- a/2ch/18/16.md +++ b/2ch/18/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I saw all Israel -Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like sheep who have no shepherd -The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # These have no shepherd -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md index f4e32f4aec..8a5fd95a96 100644 --- a/2ch/18/17.md +++ b/2ch/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not tell you ... but only disaster? -Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/18.md b/2ch/18/18.md index d44221002f..6c0b21d57a 100644 --- a/2ch/18/18.md +++ b/2ch/18/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the host of heaven -"all the army of heaven." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"all the army of heaven." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on his right hand and on his left -This means that they were standing beside him on his right side and his left side. Alternate translation: "by his right side and by his left side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were standing beside him on his right side and his left side. Alternate translation: "by his right side and by his left side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md index 06b3769ddf..d538c464c3 100644 --- a/2ch/18/19.md +++ b/2ch/18/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means to attract someone by offering something appealing. # fall at Ramoth Gilead -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # One said this and another that diff --git a/2ch/18/21.md b/2ch/18/21.md index c2b416fb79..e85fec5012 100644 --- a/2ch/18/21.md +++ b/2ch/18/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # become a lying spirit in the mouth of all his prophets -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md index 150d6656ba..2c3c84df87 100644 --- a/2ch/18/22.md +++ b/2ch/18/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md index 08c1d27220..c9280b7601 100644 --- a/2ch/18/23.md +++ b/2ch/18/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kenaanah -Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? -Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/24.md b/2ch/18/24.md index 4b2e664b52..789d3bafde 100644 --- a/2ch/18/24.md +++ b/2ch/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will know that -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md index 1a310aedfe..fecf4c7927 100644 --- a/2ch/18/25.md +++ b/2ch/18/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Ahab. # Amon -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md index 21738e3bc2..6b2c096426 100644 --- a/2ch/18/28.md +++ b/2ch/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # went up against @@ -8,5 +8,5 @@ Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate trans # Ramoth Gilead -Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/30.md b/2ch/18/30.md index 11365802c4..4343dd8ad7 100644 --- a/2ch/18/30.md +++ b/2ch/18/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not attack the unimportant or the important soldiers -By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2ch/18/34.md b/2ch/18/34.md index 54535e189b..dac8b824ec 100644 --- a/2ch/18/34.md +++ b/2ch/18/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king of Israel was held up in his chariot -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md index 8edd36e7f8..9b5cbab85b 100644 --- a/2ch/19/02.md +++ b/2ch/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanani, the seer -"Hanani" is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hanani" is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went out to meet him @@ -8,13 +8,13 @@ Here the word "him" refers to Jehoshaphat. # Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? -These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the wicked -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # anger from Yahweh is on you -The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md index d3a79f6804..904162ba1d 100644 --- a/2ch/19/03.md +++ b/2ch/19/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # there is some good to be found in you -The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you have taken the Asherah poles out of the land -Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Asherah poles @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md). # fixed your heart -Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # seek God -Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md index dd5d8d5d7e..f55bb5ac5a 100644 --- a/2ch/19/04.md +++ b/2ch/19/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from Beersheba to the hill country of Ephraim -This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # brought them back to Yahweh -The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their fathers diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md index 3ea021fded..7a4777b75f 100644 --- a/2ch/19/06.md +++ b/2ch/19/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is with you -Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md index cf6d74d5f9..4767a20c5b 100644 --- a/2ch/19/07.md +++ b/2ch/19/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "you should remembe # there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking -The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md index 6580366719..721e202c48 100644 --- a/2ch/19/08.md +++ b/2ch/19/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # heads of the ancestral houses -Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for carrying out judgment for Yahweh -The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the sake of disputes diff --git a/2ch/19/09.md b/2ch/19/09.md index a54f065950..b198169ec9 100644 --- a/2ch/19/09.md +++ b/2ch/19/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must serve in reverence for Yahweh -The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # with your whole heart -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md index a8d7756cac..46b478cc80 100644 --- a/2ch/19/10.md +++ b/2ch/19/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some # Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities -This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from your brothers @@ -16,9 +16,9 @@ Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites. # bloodshed -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # anger will come toward you and toward your brothers -The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md index 67d92c2819..3ccc9776e8 100644 --- a/2ch/19/11.md +++ b/2ch/19/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some # Amariah ... Zebadiah ... Ishmael -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # is over you @@ -20,5 +20,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # of all the matters of the king -Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md index b9dbcf3a24..63d12aa13a 100644 --- a/2ch/20/01.md +++ b/2ch/20/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Meunites -This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # came against Jehoshaphat to do battle -Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/02.md b/2ch/20/02.md index ee43e047e9..dafdbd2d8d 100644 --- a/2ch/20/02.md +++ b/2ch/20/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See, they are in Hazezon Tamar -The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Hazezon Tamar -This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md index 2421977078..818602e06f 100644 --- a/2ch/20/03.md +++ b/2ch/20/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # set himself to seek -This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to seek Yahweh -This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He proclaimed a fast -The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/20/04.md b/2ch/20/04.md index 29beb8d3e6..9f50283a99 100644 --- a/2ch/20/04.md +++ b/2ch/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah gathered -This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md index 80c5a8a0cd..7aaed47c7a 100644 --- a/2ch/20/05.md +++ b/2ch/20/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of Judah and Jerusalem -This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/06.md b/2ch/20/06.md index 01a07c38f3..a731de253f 100644 --- a/2ch/20/06.md +++ b/2ch/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations? -Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Power and might are in your hand -The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/07.md b/2ch/20/07.md index a4dc74c0fa..2cd332abcc 100644 --- a/2ch/20/07.md +++ b/2ch/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our God, did you not drive out the inhabitants of this land ... to the descendants of Abraham? -Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md index cd16675c94..1c5bf084e4 100644 --- a/2ch/20/08.md +++ b/2ch/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for your name -Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md index 3ae820e445..12ba9389fd 100644 --- a/2ch/20/09.md +++ b/2ch/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sword -The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before this house @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the temple. # your name is in this house -Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md index e6f3c3c979..39929c1800 100644 --- a/2ch/20/10.md +++ b/2ch/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Seir -This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/11.md b/2ch/20/11.md index e2bd346510..60e4003a23 100644 --- a/2ch/20/11.md +++ b/2ch/20/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land -Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # See how -The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md index 9f42aa1a3c..199a47cbc4 100644 --- a/2ch/20/12.md +++ b/2ch/20/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will you not judge them? -This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # our eyes are on you -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md index efcc30a057..91d8ce3530 100644 --- a/2ch/20/14.md +++ b/2ch/20/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Spirit of Yahweh came on -This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Jahaziel ... Zechariah ... Benaiah ... Jeiel ... Mattaniah ... Asaph -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/15.md b/2ch/20/15.md index 9c4dc5d273..a3a6c48c54 100644 --- a/2ch/20/15.md +++ b/2ch/20/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Judah and you inhabitants of Jerusalem -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the battle does not belong to you, but to God diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md index 12d363a985..03b00ef32b 100644 --- a/2ch/20/16.md +++ b/2ch/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # go down against -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against" or "go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against" or "go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # See @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate # pass of Ziz -This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/17.md b/2ch/20/17.md index 296c501b32..b7da14b6fe 100644 --- a/2ch/20/17.md +++ b/2ch/20/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Go out against -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "March out against" or "Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "March out against" or "Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the rescue of Yahweh with you -The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Judah and Jerusalem -Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md index 28f5eb11ab..8616bdc5fd 100644 --- a/2ch/20/18.md +++ b/2ch/20/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bowed his head with his face to the ground ... fell down before Yahweh -These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # All Judah -Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/19.md b/2ch/20/19.md index 6cd89e3da7..b314dcce3e 100644 --- a/2ch/20/19.md +++ b/2ch/20/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kohathites and Korahites -These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with a very loud voice -This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md index 1d26bbad5d..544fca0fee 100644 --- a/2ch/20/20.md +++ b/2ch/20/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tekoa -Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # you will be supported -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Trust in his prophets, and you will succeed diff --git a/2ch/20/21.md b/2ch/20/21.md index 2168ea154d..d5ee970b9f 100644 --- a/2ch/20/21.md +++ b/2ch/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md index b053412af7..7c30b3f949 100644 --- a/2ch/20/22.md +++ b/2ch/20/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to sing and to praise -They were singing to Yahweh [verse 21](./21.md). Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They were singing to Yahweh [verse 21](./21.md). Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Yahweh set men -This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # ambush @@ -12,9 +12,9 @@ a surprise attack # Mount Seir -Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They were defeated -This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/20/23.md b/2ch/20/23.md index 19a1b771e4..41c1613035 100644 --- a/2ch/20/23.md +++ b/2ch/20/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to completely kill them and destroy them -These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # When they had finished with -This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md index 9626a88513..136876c994 100644 --- a/2ch/20/24.md +++ b/2ch/20/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" is used here to mark a surprising event. # they were dead, fallen to the ground -The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/26.md b/2ch/20/26.md index df686bc373..5e5666a0f3 100644 --- a/2ch/20/26.md +++ b/2ch/20/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the fourth day -"day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Valley of Berakah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to this day diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md index 6bb0faa3a1..1a37b5e8c5 100644 --- a/2ch/20/27.md +++ b/2ch/20/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # every man of Judah and Jerusalem -This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Jehoshaphat in their lead -"with Jehoshaphat leading them." The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"with Jehoshaphat leading them." The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # rejoice over their enemies -They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md index 43a82009a3..b6d0c8e888 100644 --- a/2ch/20/31.md +++ b/2ch/20/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty-five years old ... twenty-five years -"35 years old ... 25 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"35 years old ... 25 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Azubah, the daughter of Shilhi -"Azubah" was the name of Jehoshaphat's mother. Shilhi was the name of Azubah's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Azubah" was the name of Jehoshaphat's mother. Shilhi was the name of Azubah's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/32.md b/2ch/20/32.md index 89f0e7aaa3..dd7660d770 100644 --- a/2ch/20/32.md +++ b/2ch/20/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them -This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he did what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/33.md b/2ch/20/33.md index 32ae72b02d..da87aceb65 100644 --- a/2ch/20/33.md +++ b/2ch/20/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the high places were not taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The people still had not directed their hearts to the God -This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md index 01148a3e2e..fdb2552c2a 100644 --- a/2ch/20/34.md +++ b/2ch/20/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # first and last -These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # behold, they are written in the history ... Israel @@ -8,11 +8,11 @@ The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that # they are written in ... which is recorded in -This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Hanani -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the history of Jehu son of Hanani diff --git a/2ch/20/36.md b/2ch/20/36.md index 88b0d46dd1..72696cf05a 100644 --- a/2ch/20/36.md +++ b/2ch/20/36.md @@ -4,13 +4,13 @@ These are ships capable of traveling on large bodies of water. # Tarshish -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They built the ships -Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ezion Geber -Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/37.md b/2ch/20/37.md index 8a848927fd..e9c7fa65c0 100644 --- a/2ch/20/37.md +++ b/2ch/20/37.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Eliezer ... Dodavahu -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mareshah -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The ships were wrecked so that -This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they were not able to sail diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md index d4d8f4e269..6995a39d3a 100644 --- a/2ch/21/01.md +++ b/2ch/21/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # slept with his ancestors -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # city of David -This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/21/02.md b/2ch/21/02.md index 962ef7cad0..49e2b2e24d 100644 --- a/2ch/21/02.md +++ b/2ch/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehoshaphat, king of Israel diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md index 3f0c82ba92..f627af4318 100644 --- a/2ch/21/03.md +++ b/2ch/21/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he gave the kingdom to Jehoram -The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md index 34988a4f5d..513c423ffa 100644 --- a/2ch/21/04.md +++ b/2ch/21/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # risen up over his father's kingdom -To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he killed all his brothers with the sword -Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md index c76e1aec99..7c1cab767f 100644 --- a/2ch/21/06.md +++ b/2ch/21/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # walked in the ways -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the house of Ahab was doing -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he had Ahab's daughter as his wife @@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md index 9c10b19b41..0ad47a73f2 100644 --- a/2ch/21/07.md +++ b/2ch/21/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of David -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he had promised that he would always give life to him and his descendants diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md index 8673118271..e801dac95e 100644 --- a/2ch/21/08.md +++ b/2ch/21/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # set a king over themselves -The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md index 9f7d5d7b02..875fa60bf7 100644 --- a/2ch/21/09.md +++ b/2ch/21/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It was night when he rose up ... surrounded him and his chariot commanders -It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/21/10.md b/2ch/21/10.md index 5864c8a1bc..12ba2a6116 100644 --- a/2ch/21/10.md +++ b/2ch/21/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you t # Libnah -This was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md index c64174c733..11a28644a4 100644 --- a/2ch/21/11.md +++ b/2ch/21/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jehoram had also built high places -Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he led Judah astray -Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md index 0cf794aa48..38a1357ee2 100644 --- a/2ch/21/12.md +++ b/2ch/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # walked in the ways -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/21/13.md b/2ch/21/13.md index 21856bc861..d45df4f177 100644 --- a/2ch/21/13.md +++ b/2ch/21/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # act like a prostitute -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/21/15.md b/2ch/21/15.md index 158786de49..34a60ed356 100644 --- a/2ch/21/15.md +++ b/2ch/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You yourself -The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # until the disease causes your intestines to come out -Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md index a3b2863272..28a1afc84c 100644 --- a/2ch/21/16.md +++ b/2ch/21/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against Jehoram -Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites -The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md index 8fd18bfb4e..96513eed1a 100644 --- a/2ch/21/18.md +++ b/2ch/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease -Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/21/19.md b/2ch/21/19.md index 53c853ffd9..ec6c0ace9c 100644 --- a/2ch/21/19.md +++ b/2ch/21/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase marks an important event in the story. If your language has a way fo # in due time -This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # made no fire in his honor as they had done for his ancestors -The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/21/intro.md b/2ch/21/intro.md index 6fe62a3c78..0b9f1872df 100644 --- a/2ch/21/intro.md +++ b/2ch/21/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat's son was evil. Edom and L ##### Simile -The author compares worship of Baal to being a prostitute: "to act like a prostitute." Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +The author compares worship of Baal to being a prostitute: "to act like a prostitute." Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Links: diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md index 65ed2a1363..fda1fe7e35 100644 --- a/2ch/22/01.md +++ b/2ch/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the band of men ... had killed all his older sons -This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # all his older sons diff --git a/2ch/22/02.md b/2ch/22/02.md index 11bdd4d3af..89ac5768a3 100644 --- a/2ch/22/02.md +++ b/2ch/22/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-two years old -"22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Athaliah -This is the name of Ahaziah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Ahaziah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/03.md b/2ch/22/03.md index 13cf9f3ace..ac41cdef89 100644 --- a/2ch/22/03.md +++ b/2ch/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He also walked in the ways -Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "He also followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "He also followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md index 4676f85023..df05f25530 100644 --- a/2ch/22/04.md +++ b/2ch/22/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Ahab was doing -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they were his advisors diff --git a/2ch/22/05.md b/2ch/22/05.md index bf487cbab5..2d10f66c1d 100644 --- a/2ch/22/05.md +++ b/2ch/22/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to fight against Hazael, king of Aram -The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hazael -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md index 4aaf4a4be8..6ab04d4108 100644 --- a/2ch/22/07.md +++ b/2ch/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now the destruction of Ahaziah was brought about by God -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # visit to Joram ... went with Jehoram @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated i # Nimshi -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md index ed9253219c..d732e98446 100644 --- a/2ch/22/09.md +++ b/2ch/22/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they buried him, for they said, "He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart." -They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom -Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md index d58ce88290..181a54e9f6 100644 --- a/2ch/22/10.md +++ b/2ch/22/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # she arose and killed all the royal children -Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the royal children -This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/11.md b/2ch/22/11.md index b98536cffd..6929133ed5 100644 --- a/2ch/22/11.md +++ b/2ch/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a daughter of the king ... a daughter of King Jehoram -Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his nurse @@ -12,5 +12,5 @@ Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba c # Jehoiada -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md index fe781ca995..0bc99471ee 100644 --- a/2ch/22/intro.md +++ b/2ch/22/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah. ##### Metaphor -The author compares Athaliah's evil deeds to Ahab's family's evil lives: "walked in the ways of the house of Ahab." Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +The author compares Athaliah's evil deeds to Ahab's family's evil lives: "walked in the ways of the house of Ahab." Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) ## Links: diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md index 583691497a..ab6ce4d713 100644 --- a/2ch/23/01.md +++ b/2ch/23/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Jehoiada -the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # showed his strength @@ -12,7 +12,7 @@ He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was al # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # entered into a covenant @@ -20,9 +20,9 @@ The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military # Azariah ... Ishmael ... Azariah ... Maaseiah ... Elishaphat -These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zichri -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md index b660a919e1..3006925c4b 100644 --- a/2ch/23/02.md +++ b/2ch/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the heads of the ancestral houses of Israel -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md index 5f78f954ca..c7ab51a2e5 100644 --- a/2ch/23/04.md +++ b/2ch/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A third -"One-third" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"One-third" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # will be guards at the doors diff --git a/2ch/23/05.md b/2ch/23/05.md index 45aceb74ae..9b0ef9ffaa 100644 --- a/2ch/23/05.md +++ b/2ch/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Another third ... the other third -"Another one-third ... the other one-third" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Another one-third ... the other one-third" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the Foundation Gate @@ -8,5 +8,5 @@ This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was # All the people -This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md index 55d6f0a60b..12db99866d 100644 --- a/2ch/23/06.md +++ b/2ch/23/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Allow no one to come into the house of Yahweh, except for the priests ... serving -This double negative emphasizes that the priests and Levites were the only people whom the assembly was to allow into the house of Yahweh. Alternate translation: "The only people you may allow to come into the house of Yahweh are the priests ... serving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the priests and Levites were the only people whom the assembly was to allow into the house of Yahweh. Alternate translation: "The only people you may allow to come into the house of Yahweh are the priests ... serving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Allow no one to come into the house of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This double negative emphasizes that the priests and Levites were the only peopl # But all the other people must obey the commands of Yahweh -It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md index 53a265cfbe..1f32d4be24 100644 --- a/2ch/23/07.md +++ b/2ch/23/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Whoever comes into the house, let him be killed -This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when he comes in and when he goes out -Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md index 7e8a92a1da..a719aa3582 100644 --- a/2ch/23/08.md +++ b/2ch/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Judah -This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md index 98386fa1d8..4bde0d40fb 100644 --- a/2ch/23/10.md +++ b/2ch/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with his weapon in his hand diff --git a/2ch/23/11.md b/2ch/23/11.md index 0f1ed46f77..d28e9d2e97 100644 --- a/2ch/23/11.md +++ b/2ch/23/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of # put the crown on him -This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # gave him the covenant decrees -The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # anointed him -This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Long live the king diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md index 5362d23cca..1213765876 100644 --- a/2ch/23/13.md +++ b/2ch/23/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ The relationship between the king and this particular pillar at the temple entra # All the people of the land -This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Athaliah tore her clothes -This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Treason! Treason! diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md index b44f12fe91..f4511e147d 100644 --- a/2ch/23/14.md +++ b/2ch/23/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jehoiada -Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who were over the army @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard # anyone who follows her, let him be killed with the sword -This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For the priest had said diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md index 88800e7158..2a8750700c 100644 --- a/2ch/23/16.md +++ b/2ch/23/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md index 174969e4cd..669571ccd5 100644 --- a/2ch/23/17.md +++ b/2ch/23/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the people went to the house of Baal -This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Mattan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md index cea5995861..5e1ec346cc 100644 --- a/2ch/23/18.md +++ b/2ch/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under the hand of the priests -Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md index 323f00353e..477980ff86 100644 --- a/2ch/23/19.md +++ b/2ch/23/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that no one that was unclean in any way should enter -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that no one that was unclean in any way should enter -This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who were clean could enter" or "to make sure only those who were acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who were clean could enter" or "to make sure only those who were acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md index 3249c06eb5..9d25bdc47f 100644 --- a/2ch/23/20.md +++ b/2ch/23/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # all the people of the land -This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # He brought down the king from the house of Yahweh diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md index 9407f363d9..4947639a66 100644 --- a/2ch/23/21.md +++ b/2ch/23/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So all the people of the land -This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the city was quiet -Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md index cc81b84e79..f1d6af54e6 100644 --- a/2ch/24/01.md +++ b/2ch/24/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Zibiah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md index 7105b4c237..b0bf48bb0b 100644 --- a/2ch/24/02.md +++ b/2ch/24/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the days of Jehoiada, the priest -This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md index b4b2125c8d..5be622e149 100644 --- a/2ch/24/06.md +++ b/2ch/24/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you not required the Levites ... covenant decrees? -King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for the tent of the covenant decrees diff --git a/2ch/24/10.md b/2ch/24/10.md index e541b20093..a636c5c74f 100644 --- a/2ch/24/10.md +++ b/2ch/24/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the leaders and all the people -This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md index 2fc2c419a6..f28aa40849 100644 --- a/2ch/24/13.md +++ b/2ch/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went forward in their hands -Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/24/14.md b/2ch/24/14.md index a4ea0cb475..0aea461767 100644 --- a/2ch/24/14.md +++ b/2ch/24/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse. # for all the days of Jehoiada -This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md index a32c0f6264..a221e4a2c1 100644 --- a/2ch/24/15.md +++ b/2ch/24/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # grew old and was full of days -These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # was full of days -This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # 130 years old -"one hundred and thirty years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and thirty years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md index e6bd4bf3b1..00f1fb9a1a 100644 --- a/2ch/24/16.md +++ b/2ch/24/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because he had done good in Israel, toward God, and to the house of God -The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md index 944f6b5621..abd935dec8 100644 --- a/2ch/24/17.md +++ b/2ch/24/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then the king listened to them -The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/24/18.md b/2ch/24/18.md index 2e7be65030..d8b6c9f138 100644 --- a/2ch/24/18.md +++ b/2ch/24/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God's anger came on Judah and Jerusalem -God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this wrongdoing of theirs diff --git a/2ch/24/19.md b/2ch/24/19.md index 9746ebcbcb..e6626f5621 100644 --- a/2ch/24/19.md +++ b/2ch/24/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "yet" indicates a contrast between God's anger and his sending of # to himself, Yahweh -The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # they refused to listen diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md index 0762d7890b..1bae6da788 100644 --- a/2ch/24/20.md +++ b/2ch/24/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Spirit of God came on Zechariah -This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Zechariah son of Jehoiada @@ -8,5 +8,5 @@ This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Ze # Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? -Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/24/24.md b/2ch/24/24.md index 78f7ed11b7..7a34b1e0d1 100644 --- a/2ch/24/24.md +++ b/2ch/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # In this way the Arameans brought judgment on Joash -This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md index 6c39bf417f..c169696d80 100644 --- a/2ch/24/25.md +++ b/2ch/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joash had been severely wounded -This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because of the murder of the sons of Jehoiada diff --git a/2ch/24/26.md b/2ch/24/26.md index f9616e75fc..5475025678 100644 --- a/2ch/24/26.md +++ b/2ch/24/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zabad ... Jehozabad -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shimeath, an Ammonite woman ... Shimrith, a Moabite woman -"Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md index 3b49395f71..ad03c37321 100644 --- a/2ch/25/01.md +++ b/2ch/25/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-five years ... twenty-nine years -"25 years ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jehoaddan -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md index ab52fbfa9f..20656a01a5 100644 --- a/2ch/25/02.md +++ b/2ch/25/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but not with a whole heart -Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md index 414712fe80..1af82159b7 100644 --- a/2ch/25/05.md +++ b/2ch/25/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gathered Judah together -Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # registered them ... numbered them @@ -8,19 +8,19 @@ He had someone write their names on an official list. # by their ancestors' houses -Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # commanders of thousands and commanders of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # all of Judah and Benjamin -Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # twenty years old and upward -Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # found them to be @@ -28,7 +28,7 @@ Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. # 300,000 -"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # chosen men diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md index ec6c7aada2..775a1bb721 100644 --- a/2ch/25/06.md +++ b/2ch/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 100,000 -"one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one hundred talents of silver -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md index 8d21d31492..6213c8cde0 100644 --- a/2ch/25/08.md +++ b/2ch/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # throw you down before the enemy ... throw down -Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md index 66dd87eb2b..d1c2e02b4c 100644 --- a/2ch/25/09.md +++ b/2ch/25/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # about the one hundred talents -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md index 650c0c03b8..e83bfeb91f 100644 --- a/2ch/25/10.md +++ b/2ch/25/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words refer to "the army of Israel" (verse 9). # So their anger was greatly kindled -Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in fierce anger diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md index b2c9826da2..0a02fcaaa0 100644 --- a/2ch/25/11.md +++ b/2ch/25/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an area near the Dead Sea. # ten thousand men -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md index b9cae5122a..80a1a8e310 100644 --- a/2ch/25/12.md +++ b/2ch/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # another ten thousand -"another 10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"another 10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # so that they were all broken in pieces -This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md index 3354437622..ecaa05a297 100644 --- a/2ch/25/13.md +++ b/2ch/25/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Beth Horon -This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # struck down -Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # three thousand of the people diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md index 0f74422e9d..fefc6b41cc 100644 --- a/2ch/25/14.md +++ b/2ch/25/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # bowed down ... burned incense -These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the gods diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md index ba4795d077..0207022615 100644 --- a/2ch/25/15.md +++ b/2ch/25/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's anger was kindled against Amaziah -Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? -The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the gods ... who did not even save their own people diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index 419259169c..774688a527 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your # Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? -The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you have done this deed diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md index a75133784e..7488681123 100644 --- a/2ch/25/17.md +++ b/2ch/25/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jehoash ... Jehoahaz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # meet each other face to face -This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md index 14f36ea6c9..135bed343b 100644 --- a/2ch/25/18.md +++ b/2ch/25/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle -This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # thistle @@ -12,5 +12,5 @@ a very large type of tree # Judah -Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md index e58ea5917d..35021395af 100644 --- a/2ch/25/19.md +++ b/2ch/25/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your heart has lifted you up -This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? -Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # fall -Here "fall" is a euphemism for "die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fall" is a euphemism for "die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md index 4ce88a6305..c96106245e 100644 --- a/2ch/25/20.md +++ b/2ch/25/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # into the hand of their enemies -Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md index 8bd4ff6e1e..e584ab51b3 100644 --- a/2ch/25/21.md +++ b/2ch/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # met each other face to face -This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: "met each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: "met each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Beth Shemesh, which belongs to Judah diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md index 1cbdcfcd12..5859274209 100644 --- a/2ch/25/22.md +++ b/2ch/25/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Judah was struck down before Israel -Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every man -This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md index 571bee51d8..9130752ff0 100644 --- a/2ch/25/23.md +++ b/2ch/25/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # four hundred cubits in distance -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md index 5aeb113ba7..ff28157b31 100644 --- a/2ch/25/24.md +++ b/2ch/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with Obed Edom -Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the king's house diff --git a/2ch/25/26.md b/2ch/25/26.md index 2b780c9036..2f821c8135 100644 --- a/2ch/25/26.md +++ b/2ch/25/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? -This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the other matters concerning Amaziah, first and last -Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # behold diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md index a5320836fc..01b2bbee3e 100644 --- a/2ch/25/27.md +++ b/2ch/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned away from following Yahweh -Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they began to make a conspiracy ... they sent @@ -8,9 +8,9 @@ The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your # make a conspiracy against him -The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Lachish -a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md index fbfed6f99c..3b2f7380f3 100644 --- a/2ch/26/01.md +++ b/2ch/26/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah -The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # sixteen -"16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md index d574797a1f..1088b1a060 100644 --- a/2ch/26/02.md +++ b/2ch/26/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It was he who rebuilt Elath -Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Elath -a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # restored it to Judah @@ -12,5 +12,5 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # slept with his ancestors -This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/03.md b/2ch/26/03.md index 35fd2602e0..6d9304be0d 100644 --- a/2ch/26/03.md +++ b/2ch/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sixteen ... fifty-two -"16 ... 52" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 ... 52" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 2e227ebd49..f7f99cf2ad 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # following the example of his father, Amaziah, in everything -This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in everything -This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md index 6635ef178d..7f48298238 100644 --- a/2ch/26/05.md +++ b/2ch/26/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He set himself to seek God -Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the days of Zechariah -Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # As long as he sought Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during wh # sought Yahweh -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md index 2b338089da..7e532e210f 100644 --- a/2ch/26/06.md +++ b/2ch/26/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Uzziah went out and fought against the Philistines -Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He broke down ... he built cities -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Jabneh -This was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the country of Ashdod diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md index d5dd4b48c4..a7a82aa349 100644 --- a/2ch/26/07.md +++ b/2ch/26/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God helped him -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Gurbaal -This was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meunites -This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md index dcf06e9a88..c55e5696ee 100644 --- a/2ch/26/09.md +++ b/2ch/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Uzziah built towers -Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index cb0cf5421b..766a79ca54 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built watchtowers ... and dug many cisterns -Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he had many ... He had farmers ... he loved diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md index 27153b65dd..4fc60a1ec1 100644 --- a/2ch/26/11.md +++ b/2ch/26/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeiel ... Maaseiah, the officer ... Hananiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/12.md b/2ch/26/12.md index a23a7e0e88..a661abd25a 100644 --- a/2ch/26/12.md +++ b/2ch/26/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # 2,600 -"two thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md index 37711033b2..9ad4fb6684 100644 --- a/2ch/26/13.md +++ b/2ch/26/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 307,500 -"three hundred seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Under their hand was an army -Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md index 00eccc9dcd..53f5486e96 100644 --- a/2ch/26/15.md +++ b/2ch/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he built machines that were designed by skillful men -Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the battlements @@ -8,5 +8,5 @@ These were the corners of the city walls where soldiers could fight from. # he was greatly helped -This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md index 9b2fe0685b..023c61af1e 100644 --- a/2ch/26/16.md +++ b/2ch/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart was lifted up -Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md index 1486888e14..7c254231d3 100644 --- a/2ch/26/17.md +++ b/2ch/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with him eighty priests of Yahweh, who were brave men -The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md index 3562a6c9db..a62b18c9f5 100644 --- a/2ch/26/20.md +++ b/2ch/26/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw. # Yahweh had struck him -This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md index 578d4d789f..580df0f0b6 100644 --- a/2ch/26/21.md +++ b/2ch/26/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ This indicates that he lived away from other houses and other people. # he was cut off from the house of Yahweh -Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jotham, his son, was over the king's house -Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the king's house diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md index 18931d61a6..79738f5ca8 100644 --- a/2ch/26/22.md +++ b/2ch/26/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz -This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from first to last -This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Amoz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md index 1cde584c24..5b68495804 100644 --- a/2ch/26/23.md +++ b/2ch/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Uzziah slept with his ancestors -This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him with his ancestors diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md index ae81485074..dc1e759864 100644 --- a/2ch/27/01.md +++ b/2ch/27/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-five years old ... sixteen years -"25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jerushah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/27/02.md b/2ch/27/02.md index 472cec7295..542455cada 100644 --- a/2ch/27/02.md +++ b/2ch/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in everything diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md index 5e20854a89..7ea86f30c7 100644 --- a/2ch/27/03.md +++ b/2ch/27/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He built the upper gate ... he built much -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hill of Ophel -This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/27/04.md b/2ch/27/04.md index 413d5c7306..4157453839 100644 --- a/2ch/27/04.md +++ b/2ch/27/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he built cities ... he built castles and towers -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md index 56eb51f9c8..3849a57392 100644 --- a/2ch/27/05.md +++ b/2ch/27/05.md @@ -1,22 +1,22 @@ # He fought also with the king of the people of Ammon -You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with the king of the people of Ammon -You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # one hundred talents of silver -You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ten thousand measures of wheat -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ten thousand measures of barley -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the second and third years diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md index b826e7c779..70c36d80bd 100644 --- a/2ch/27/06.md +++ b/2ch/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he walked firmly before Yahweh his God -Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md index 22067d235c..09408b05ee 100644 --- a/2ch/27/07.md +++ b/2ch/27/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his ways -Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # see, they are written in the book ... Judah @@ -8,7 +8,7 @@ Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alte # they are written in the book -This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Israel and Judah diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md index 6cb40f9d48..061b42dd86 100644 --- a/2ch/27/08.md +++ b/2ch/27/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five years old ... sixteen years -"25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md index 454a00c616..9bcbf04cbb 100644 --- a/2ch/27/09.md +++ b/2ch/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jotham slept with his ancestors -Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him @@ -8,5 +8,5 @@ Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jo # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md index 1c2b139c51..8e69b7e129 100644 --- a/2ch/28/01.md +++ b/2ch/28/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty years old ... sixteen years -"20 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md index ae2e616371..c258bfdd85 100644 --- a/2ch/28/02.md +++ b/2ch/28/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he walked in the ways of the kings of Israel -Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md index d4bdf6e10e..eeaed87e55 100644 --- a/2ch/28/03.md +++ b/2ch/28/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Valley of Ben Hinnom -This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # before the people of Israel -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md index 3a8a4ac710..a4a80f24cc 100644 --- a/2ch/28/04.md +++ b/2ch/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are places where the people of the other nations worshiped their false god # under every green tree -God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md index 9aeeb807cd..b9b5ef606f 100644 --- a/2ch/28/05.md +++ b/2ch/28/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # carried away from him -"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/28/06.md b/2ch/28/06.md index 1dae2d759f..9846ade2eb 100644 --- a/2ch/28/06.md +++ b/2ch/28/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pekah son of Remaliah -This was the king of Israel. Both "Pekah" and "Remaliah" are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the king of Israel. Both "Pekah" and "Remaliah" are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 120,000 soldiers -"one hundred twenty thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred twenty thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md index 591bafe55b..b2f8ee38f8 100644 --- a/2ch/28/07.md +++ b/2ch/28/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zicri ... Maaseiah ... Azrikam ... Elkanah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a powerful man -This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who was next to the king -This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/08.md b/2ch/28/08.md index a317a5980c..e56994df2d 100644 --- a/2ch/28/08.md +++ b/2ch/28/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # 200,000 wives, sons, and daughters -"two hundred thousand wives, sons, and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred thousand wives, sons, and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md index f034cc8dd2..77fdfb23dd 100644 --- a/2ch/28/09.md +++ b/2ch/28/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Oded -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he gave them into your hand -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven -Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md index 8201e32f57..b131c613ed 100644 --- a/2ch/28/10.md +++ b/2ch/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God? -Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md index 0f8adcf470..b21273bed6 100644 --- a/2ch/28/11.md +++ b/2ch/28/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's fierce wrath is on you -Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md index 371ea6bf52..4ea1d329f9 100644 --- a/2ch/28/12.md +++ b/2ch/28/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # stood up against those who came back from the war -The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md index ec9a72218d..1ad3403932 100644 --- a/2ch/28/13.md +++ b/2ch/28/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # something that will bring on us sin -The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there is fierce wrath against Israel -This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md index 2c4bff85bd..5d13413b1b 100644 --- a/2ch/28/15.md +++ b/2ch/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The men who were assigned by name -This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sandals diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md index 5c57ddffb7..953286840d 100644 --- a/2ch/28/18.md +++ b/2ch/28/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They took Beth Shemesh -Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko ... Timnah ... Gimzo -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md index 6dcfb1a8fb..2dea083735 100644 --- a/2ch/28/19.md +++ b/2ch/28/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh brought Judah low because of Ahaz -The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sinned against Yahweh very heavily -Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md index 2915c81952..0a44d27e7a 100644 --- a/2ch/28/20.md +++ b/2ch/28/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tiglath-Pileser -This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # troubled him instead of strengthening him -Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/23.md b/2ch/28/23.md index 2cf779bfba..88883107d5 100644 --- a/2ch/28/23.md +++ b/2ch/28/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the gods of Damascus -The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # gods that had defeated him -This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they were the ruin of him and of all Israel -The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all Israel diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md index 80f89e93d4..db13b50c72 100644 --- a/2ch/28/24.md +++ b/2ch/28/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of God ... the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in every corner of Jerusalem -Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he made for himself altars -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/28/25.md b/2ch/28/25.md index cdc31e58da..aa277db57b 100644 --- a/2ch/28/25.md +++ b/2ch/28/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he made high places to burn sacrifices -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md index b65b24d9dd..418b557e4d 100644 --- a/2ch/28/26.md +++ b/2ch/28/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all his ways, first and last -Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # see, they are written in the book ... Israel @@ -8,7 +8,7 @@ Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The ph # they are written in the book -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Judah and Israel diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md index 3f21aba23a..55c1eb96b5 100644 --- a/2ch/28/27.md +++ b/2ch/28/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahaz slept with his ancestors -Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him @@ -8,5 +8,5 @@ Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md index 424a717eaf..4affa91369 100644 --- a/2ch/29/01.md +++ b/2ch/29/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-five years old ... twenty-nine years -"25 years old ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years old ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Abijah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/29/02.md b/2ch/29/02.md index 72f28016f3..a0c8039142 100644 --- a/2ch/29/02.md +++ b/2ch/29/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md index 9444983bb6..75ea04ca59 100644 --- a/2ch/29/03.md +++ b/2ch/29/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hezekiah opened the doors ... and repaired them -Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md index 6bb36ac11a..159763c6a9 100644 --- a/2ch/29/04.md +++ b/2ch/29/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the east side -This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/05.md b/2ch/29/05.md index c0775304ce..97737c130d 100644 --- a/2ch/29/05.md +++ b/2ch/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # carry away the filthiness from the holy place -The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md index abd5fedbeb..d45d853d48 100644 --- a/2ch/29/06.md +++ b/2ch/29/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh our God -The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it -These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it -Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the place where Yahweh lives -This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md index 7ac39262c4..33c809439c 100644 --- a/2ch/29/08.md +++ b/2ch/29/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem -Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an object of terror, of horror, and of scorn -This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # as you can see with your own eyes diff --git a/2ch/29/09.md b/2ch/29/09.md index 457c48232f..277fd2ef2d 100644 --- a/2ch/29/09.md +++ b/2ch/29/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our fathers have fallen by the sword -The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md index e8be7e1d32..0b00296508 100644 --- a/2ch/29/10.md +++ b/2ch/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it is in my heart -Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his fierce anger may turn away from us -Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2ch/29/11.md b/2ch/29/11.md index 98a348c00b..0129a98965 100644 --- a/2ch/29/11.md +++ b/2ch/29/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to stand before him -Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md index c6e105299d..b1f70ca8e4 100644 --- a/2ch/29/12.md +++ b/2ch/29/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Levites arose -Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md index cda9055c64..dd73610268 100644 --- a/2ch/29/15.md +++ b/2ch/29/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yah # to cleanse the house of Yahweh -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/16.md b/2ch/29/16.md index 2567c1471d..d23ddd5568 100644 --- a/2ch/29/16.md +++ b/2ch/29/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Yahweh ... the courtyard of the house -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh -The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # brook Kidron -A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md index 16f13985d1..c01ac38930 100644 --- a/2ch/29/17.md +++ b/2ch/29/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the first day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the eighth day of the month -This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # they reached the porch of Yahweh -The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sixteenth day of the first month -This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md index e36748e51f..5336764049 100644 --- a/2ch/29/20.md +++ b/2ch/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/24.md b/2ch/29/24.md index fbaa102719..6641dfdd90 100644 --- a/2ch/29/24.md +++ b/2ch/29/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md index 08fbb3871f..f2f1077d11 100644 --- a/2ch/29/25.md +++ b/2ch/29/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # arranging them by the command of David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet -The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the command was from Yahweh by means of his prophets -The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/29/28.md b/2ch/29/28.md index 7f6a786ae8..bedac88fee 100644 --- a/2ch/29/28.md +++ b/2ch/29/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until the burnt offering was finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index 9e9d0268ad..3382b801ac 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bowed and worshiped -The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md index 98b4d12051..05b747e574 100644 --- a/2ch/29/31.md +++ b/2ch/29/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ These were offerings of thanksgiving. # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who had a willing heart -Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md index d52fe85d01..6feed7ce6e 100644 --- a/2ch/29/32.md +++ b/2ch/29/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs -"70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/29/33.md b/2ch/29/33.md index abd3f4d807..be561fc8ec 100644 --- a/2ch/29/33.md +++ b/2ch/29/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # six hundred oxen and three thousand sheep -"600 oxen and 3,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 oxen and 3,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md index 361a273701..88ea831145 100644 --- a/2ch/29/34.md +++ b/2ch/29/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ # until the work was done -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # until the priests could consecrate themselves -Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # had been more careful to consecrate themselves diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md index 715d677d28..9a80c445d2 100644 --- a/2ch/29/35.md +++ b/2ch/29/35.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they were performed with the fat of the fellowship offerings -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the service of the house of Yahweh was set in order -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was set in order -This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/29/36.md b/2ch/29/36.md index 16ac8aaacc..4eece02d57 100644 --- a/2ch/29/36.md +++ b/2ch/29/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work had been done quickly -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md index aad22c68d5..b279ab758b 100644 --- a/2ch/30/01.md +++ b/2ch/30/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been spl # Ephraim and Manasseh -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/30/02.md b/2ch/30/02.md index e5d547a6f1..2ddaa923cf 100644 --- a/2ch/30/02.md +++ b/2ch/30/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the He # second month -This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md index 0ce4691b39..32285ff188 100644 --- a/2ch/30/04.md +++ b/2ch/30/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instea # in the eyes of the king and of all the assembly -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md index 98b019579f..7cf7c762f6 100644 --- a/2ch/30/05.md +++ b/2ch/30/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from Beersheba to Dan -These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # according to what was written -"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md index a66a9037b8..a9b8f40483 100644 --- a/2ch/30/06.md +++ b/2ch/30/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ people who carry messages # all Israel and Judah -The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the southern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the southern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # turn back to Yahweh -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that he may turn back to the remnant of you -Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have escaped from the hand of the kings of Assyria -The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md index 1ef6f777e1..0d9aef2b1c 100644 --- a/2ch/30/07.md +++ b/2ch/30/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel. # your brothers -Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he made them an object of horror -The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md index f4ac609461..35deec3db1 100644 --- a/2ch/30/08.md +++ b/2ch/30/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # do not stiffen your necks -This phrase is a metaphor. God is telling them not to become stubborn. Alternate translation: "do not become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase is a metaphor. God is telling them not to become stubborn. Alternate translation: "do not become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # give yourselves to Yahweh -This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # come into his holy place -Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that his fierce anger may turn away from you -The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md index b955a733e9..bbab69baca 100644 --- a/2ch/30/09.md +++ b/2ch/30/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # if you turn back to Yahweh -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners -Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not turn his face away from you -Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if you return to him -Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md index 13e13adaa4..f90a0b6c62 100644 --- a/2ch/30/10.md +++ b/2ch/30/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the regions of Ephraim and Manasseh -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all the way to Zebulun diff --git a/2ch/30/12.md b/2ch/30/12.md index af8e1da78f..8a81cf298a 100644 --- a/2ch/30/12.md +++ b/2ch/30/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The hand of God also came on Judah -Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to give them one heart -Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to carry out the command -Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the command of the king and leaders by the word of Yahweh diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md index f81ebf5337..215343fae3 100644 --- a/2ch/30/13.md +++ b/2ch/30/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the second month -This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md index ccfc38e33f..f876e79f8e 100644 --- a/2ch/30/14.md +++ b/2ch/30/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases refer to altars that people had built to false gods. # the brook Kidron -This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/30/15.md b/2ch/30/15.md index aef6fe5a97..aecbc82fe4 100644 --- a/2ch/30/15.md +++ b/2ch/30/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fourteenth day of the second month -This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md index 63844cb979..f7b4c83e93 100644 --- a/2ch/30/16.md +++ b/2ch/30/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the blood that they received from the hand of the Levites -This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md index 0b260ecbf2..4d4d02b2e4 100644 --- a/2ch/30/18.md +++ b/2ch/30/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun -These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # against the written instructions -To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the good Yahweh -The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md index 75f1363f2a..9eb5300c25 100644 --- a/2ch/30/19.md +++ b/2ch/30/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # who sets his heart to seek God -This continues the sentence that begins with the word "everyone" in verse 18.Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the sentence that begins with the word "everyone" in verse 18.Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md index e374cd539c..f86857edf1 100644 --- a/2ch/30/20.md +++ b/2ch/30/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So Yahweh listened to Hezekiah -This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # healed the people -Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md index 11ac785d55..9495e100a1 100644 --- a/2ch/30/21.md +++ b/2ch/30/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kept the Festival of Unleavened Bread -Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # singing with loud instruments to Yahweh diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md index af4441f842..ce47ef6ec2 100644 --- a/2ch/30/22.md +++ b/2ch/30/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who understood the service of Yahweh -This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # So they ate throughout the festival diff --git a/2ch/30/24.md b/2ch/30/24.md index 6ad03aa7ee..99b2c1aead 100644 --- a/2ch/30/24.md +++ b/2ch/30/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the peopl # one thousand bulls ... seven thousand sheep ... one thousand bulls ... ten thousand sheep and goats -"1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md index 26d1523083..3c875aac45 100644 --- a/2ch/30/25.md +++ b/2ch/30/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel. # all the people who came together from Israel -Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the foreigners who came from the land of Israel -Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md index 4c2c31a8d4..4c3df92050 100644 --- a/2ch/30/27.md +++ b/2ch/30/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives -These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Their voice was heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their prayer went up to heaven -Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md index 8e9bed00cd..cc4b6af597 100644 --- a/2ch/31/01.md +++ b/2ch/31/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to his own possession -Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md index 8ea319a408..2734f4734c 100644 --- a/2ch/31/02.md +++ b/2ch/31/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md index a9449baae7..11f7a83026 100644 --- a/2ch/31/03.md +++ b/2ch/31/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to festivals which occur on specific dates. # as it was written in the law of Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md index 098b566064..456b5fbfe3 100644 --- a/2ch/31/05.md +++ b/2ch/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As soon as the command was sent out -This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a tithe of everything diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md index 7e8fae317e..8467e87522 100644 --- a/2ch/31/07.md +++ b/2ch/31/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # third month -This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md index 5d2bedaeb3..7f2848db33 100644 --- a/2ch/31/10.md +++ b/2ch/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of the house of Zadok -Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What was left over is this large amount here diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index 35c836e725..a163578566 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezekiah commanded storerooms to be prepared -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md index 9e12838e06..fff284cead 100644 --- a/2ch/31/12.md +++ b/2ch/31/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Konaniah ... Shimei -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md index a54d0a01c8..d529c2fc59 100644 --- a/2ch/31/13.md +++ b/2ch/31/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother -Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the official over the house of God -Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md index 8e88e4859c..0aa5a3af6f 100644 --- a/2ch/31/14.md +++ b/2ch/31/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kore ... Imnah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the porter at the east gate diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md index 8083613b0c..c78ad8e539 100644 --- a/2ch/31/15.md +++ b/2ch/31/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Under him were Eden ... in the cities of the priests -Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They filled offices of trust, in order to give @@ -12,7 +12,7 @@ Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate t # to their brothers -Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # division by division @@ -20,9 +20,9 @@ Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to t # to both the important and the unimportant -Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the important and the unimportant -This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index a8a2066d4e..162f84047a 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They also gave -It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # three years old and up @@ -8,9 +8,9 @@ It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: " # who were listed in the records -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions -This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md index af157a0985..4faf711ee3 100644 --- a/2ch/31/17.md +++ b/2ch/31/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They distributed -It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # twenty years old and more -"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md index 6b9f2001c0..3854828a3b 100644 --- a/2ch/31/19.md +++ b/2ch/31/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there were men assigned by name to give portions -This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to all who were listed in the records -This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md index e60711f972..233d3146a2 100644 --- a/2ch/31/21.md +++ b/2ch/31/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to seek his God -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he performed it with all his heart -Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/31/intro.md b/2ch/31/intro.md index 8b9f0cdfcd..0c626951f4 100644 --- a/2ch/31/intro.md +++ b/2ch/31/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The story of King Hezekiah continues in this chapter. ##### Idiom -To express Hezekiah's desire to please God, the author uses two idioms "to seek God" and "with all his heart." This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To express Hezekiah's desire to please God, the author uses two idioms "to seek God" and "with all his heart." This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md index bd778bc06c..f83bcaa401 100644 --- a/2ch/32/01.md +++ b/2ch/32/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After these things and these acts of faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Sennacherib, king of Assyria, came ... He camped -Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # came and entered Judah -Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md index f2fa09d1c1..f1a1e9a76a 100644 --- a/2ch/32/02.md +++ b/2ch/32/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that Sennacherib had come and that he intended -Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to fight against Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/04.md b/2ch/32/04.md index 5087ad096c..a4393fee7b 100644 --- a/2ch/32/04.md +++ b/2ch/32/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? -The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the kings of Assyria -Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md index 82aed7b2f1..50c12cb1c7 100644 --- a/2ch/32/05.md +++ b/2ch/32/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hezekiah took courage and built up ... He built ... He also ... he made -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hezekiah took courage and built up -Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # the Millo diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md index 8dffbfb1d0..deff74ab31 100644 --- a/2ch/32/06.md +++ b/2ch/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He placed military commanders over the people -The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/32/08.md b/2ch/32/08.md index a3618a3a6c..36d19bab8b 100644 --- a/2ch/32/08.md +++ b/2ch/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is only an arm of flesh -Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md index 846546e377..0634444c4f 100644 --- a/2ch/32/09.md +++ b/2ch/32/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # now he was ... with him -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Lachish -This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/32/10.md b/2ch/32/10.md index 914bccab8c..87b41336bb 100644 --- a/2ch/32/10.md +++ b/2ch/32/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md index cafd3bf695..121b754012 100644 --- a/2ch/32/11.md +++ b/2ch/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not Hezekiah misleading you ... king of Assyria'? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that he may give you over to die by famine and by thirst @@ -8,5 +8,5 @@ Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think # from the hand of the king of Assyria -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/12.md b/2ch/32/12.md index 5f47e055a2..df6c967ec3 100644 --- a/2ch/32/12.md +++ b/2ch/32/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think # commanded Judah and Jerusalem -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md index 631d3e74e2..ce83d20693 100644 --- a/2ch/32/13.md +++ b/2ch/32/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know what ... lands? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Were the gods ... power? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/14.md b/2ch/32/14.md index 39166c3197..89b05ac09e 100644 --- a/2ch/32/14.md +++ b/2ch/32/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Among all the gods ... was there any god who ... hand? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # out of my hand -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Why should your God be able ... power? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/15.md b/2ch/32/15.md index 20065dc0a7..702f6a5e58 100644 --- a/2ch/32/15.md +++ b/2ch/32/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # How much less will your God rescue you from my hand? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/17.md b/2ch/32/17.md index e6b02748f8..80e0036bf6 100644 --- a/2ch/32/17.md +++ b/2ch/32/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of my hand -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md index b931647cdb..0c0ecc4c5a 100644 --- a/2ch/32/18.md +++ b/2ch/32/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to frighten them and trouble them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they might capture diff --git a/2ch/32/19.md b/2ch/32/19.md index b6223131e5..e5df468fc1 100644 --- a/2ch/32/19.md +++ b/2ch/32/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # which are merely the work of men's hands -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md index 413ba969b3..48d44b8013 100644 --- a/2ch/32/20.md +++ b/2ch/32/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cried out to heaven -Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md index 4725d6126c..adf600fb7e 100644 --- a/2ch/32/22.md +++ b/2ch/32/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the hand of Sennacherib ... from the hand of all others -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gave them rest on every side -The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/32/23.md b/2ch/32/23.md index 767221be76..668fc28a5e 100644 --- a/2ch/32/23.md +++ b/2ch/32/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was lifted up in the eyes of all nations -Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md index 1b6f0a15e2..971b955cf2 100644 --- a/2ch/32/24.md +++ b/2ch/32/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he would be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md index b0337fd7fc..f25cd0c6de 100644 --- a/2ch/32/25.md +++ b/2ch/32/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his heart was lifted up -Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So anger came on him, and on Judah and Jerusalem -Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md index 09c5706988..1fac0c66c7 100644 --- a/2ch/32/30.md +++ b/2ch/32/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hezekiah who also stopped up ... and who brought them straight down -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # waters of Gihon -This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/32/31.md b/2ch/32/31.md index 48fa12c8f8..c0f1b5409d 100644 --- a/2ch/32/31.md +++ b/2ch/32/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the miraculous sign that had been done in the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to know all that was in his heart -Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md index 646d0c2035..3f858eb99d 100644 --- a/2ch/32/33.md +++ b/2ch/32/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezekiah slept with his ancestors -This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md index 1b089df415..d8bc6a76a9 100644 --- a/2ch/33/02.md +++ b/2ch/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like the disgusting things diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md index f99be3af25..fdcd055531 100644 --- a/2ch/33/03.md +++ b/2ch/33/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he rebuilt the high places ... he built altars ... he made Asherah poles -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md index f5f8459515..5ada59661b 100644 --- a/2ch/33/04.md +++ b/2ch/33/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is in Jerusalem that my name will be forever -The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md index f4fc6defac..9f794fc498 100644 --- a/2ch/33/05.md +++ b/2ch/33/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md index bdd173c6d5..f77c238a37 100644 --- a/2ch/33/06.md +++ b/2ch/33/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Valley of Ben Hinnom -This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he caused his sons to pass through the fire -You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # consulted with @@ -12,11 +12,11 @@ You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened a # the dead -This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Manasseh did much evil in the sight of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he provoked him to anger diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md index 2b61e070a2..20d8bfd50a 100644 --- a/2ch/33/07.md +++ b/2ch/33/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he had made -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that I will put my name forever -Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md index 06f2646da3..cdabba297c 100644 --- a/2ch/33/09.md +++ b/2ch/33/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Judah and the inhabitants of Jerusalem -Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md index 01fcb66634..b55c3f796f 100644 --- a/2ch/33/11.md +++ b/2ch/33/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # brought on them -Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the commanders of the army of the king of Assyria -The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon -Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md index ea8a74633d..f3cab42591 100644 --- a/2ch/33/13.md +++ b/2ch/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He prayed to him; and God was begged by him -The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into his kingship diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md index 6c5c48bdfb..72bcd65c02 100644 --- a/2ch/33/14.md +++ b/2ch/33/14.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # Manasseh built ... He surrounded ... and raised ... He put -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... and raised ... He commanded his workers to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... and raised ... He commanded his workers to put" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Gihon -This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: "the waters of Gihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: "the waters of Gihon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the hill of Ophel -Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # raised the wall up diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md index a130b6501f..ead13de84e 100644 --- a/2ch/33/15.md +++ b/2ch/33/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took away ... he had built ... and threw -Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to take away ... they had previously built ... and to throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to take away ... they had previously built ... and to throw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the foreign gods diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md index 6bef26d2b8..09a0d8da5a 100644 --- a/2ch/33/16.md +++ b/2ch/33/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He rebuilt -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he commanded Judah -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md index 997bbffad0..9b5f3dac35 100644 --- a/2ch/33/18.md +++ b/2ch/33/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they are written -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the deeds of the kings of Israel diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md index 9cb16067d8..1c67889cc2 100644 --- a/2ch/33/19.md +++ b/2ch/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Chronicles of the Seers @@ -8,4 +8,4 @@ This is a book that no longer exists. # they are written about -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md index 7b39e3a66b..cbe13bed8f 100644 --- a/2ch/33/20.md +++ b/2ch/33/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Manasseh slept with his ancestors -This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in his own house @@ -8,9 +8,9 @@ This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/t # Amon -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # king in his place -This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md index b74f85fd43..0b74069579 100644 --- a/2ch/33/21.md +++ b/2ch/33/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-two years old -"22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md index b6938a858c..f05e4508d2 100644 --- a/2ch/33/22.md +++ b/2ch/33/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md index 0cf6002608..2cf1375e5a 100644 --- a/2ch/33/24.md +++ b/2ch/33/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put him to death -This is an idiom. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # conspired against him diff --git a/2ch/33/25.md b/2ch/33/25.md index 5a1f032e74..b3c10b6886 100644 --- a/2ch/33/25.md +++ b/2ch/33/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # king in his place -This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md index 92c0164729..44fb8c667c 100644 --- a/2ch/34/01.md +++ b/2ch/34/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # thirty-one years -"31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"31 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/34/02.md b/2ch/34/02.md index 43e8d4b37f..f03ecfce44 100644 --- a/2ch/34/02.md +++ b/2ch/34/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walked in the ways of David his ancestor -Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # did not turn away either to the right or to the left -To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md index 4678811f34..5953588378 100644 --- a/2ch/34/03.md +++ b/2ch/34/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the eighth year ... the twelfth year -"year 8 ... year 12." See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 8 ... year 12." See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures -This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md index 168367d2f9..ddbfb47817 100644 --- a/2ch/34/04.md +++ b/2ch/34/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he cut apart ... He broke ... He scattered -Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers scattered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # dust diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md index a5d9557841..b4fd50c39f 100644 --- a/2ch/34/05.md +++ b/2ch/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He burned -Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "He commanded them to burn" or "He and his workers burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "He commanded them to burn" or "He and his workers burned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He burned the bones of their priests on their altars @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to # he cleansed Judah and Jerusalem -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md index 9507f0f1ec..ff78d2fe81 100644 --- a/2ch/34/07.md +++ b/2ch/34/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He broke down the altars, beat ... cut apart -Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # into powder diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md index 2e2d046a75..01ae6ff2d9 100644 --- a/2ch/34/08.md +++ b/2ch/34/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the eighteenth year -"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Josiah had cleansed the land and the temple -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Shaphan ... Azaliah ... Maaseiah ... Joah ... Joahaz -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/34/09.md b/2ch/34/09.md index a25327347e..f234442355 100644 --- a/2ch/34/09.md +++ b/2ch/34/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hilkiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # entrusted to him @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md index aee513cabf..25662759a8 100644 --- a/2ch/34/10.md +++ b/2ch/34/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They entrusted -The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the money -This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md index 5abc394280..41b843e442 100644 --- a/2ch/34/12.md +++ b/2ch/34/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Jahath ... Meshullam -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Merari -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kohathites -Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Obadiah ... Zechariah -Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md index a4cc7cdc56..6b2e2e6123 100644 --- a/2ch/34/13.md +++ b/2ch/34/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way -This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md index f63dd05c55..f9991834a1 100644 --- a/2ch/34/14.md +++ b/2ch/34/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # When they brought out the money that was brought into -The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that had been given through Moses -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of the law diff --git a/2ch/34/15.md b/2ch/34/15.md index 8aef148d6d..e5355ebce8 100644 --- a/2ch/34/15.md +++ b/2ch/34/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shaphan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/34/16.md b/2ch/34/16.md index 346bfd2ca1..960ff0aa27 100644 --- a/2ch/34/16.md +++ b/2ch/34/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything that has been entrusted to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md index 6c2ba03368..f4bbd2b518 100644 --- a/2ch/34/17.md +++ b/2ch/34/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have emptied out -This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # into the hand of the supervisors and to the workmen -The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/34/19.md b/2ch/34/19.md index e3bbf33b3d..de30bec794 100644 --- a/2ch/34/19.md +++ b/2ch/34/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he tore his clothes -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md index f3f9036f55..2a5ccbab21 100644 --- a/2ch/34/20.md +++ b/2ch/34/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan ... Asaiah -These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/34/21.md b/2ch/34/21.md index 44a5ed2aea..1cc6e0112a 100644 --- a/2ch/34/21.md +++ b/2ch/34/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ask Yahweh's will for me -The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. Alternate translation: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. Alternate translation: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # because of the words @@ -8,13 +8,13 @@ The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chroni # the words of the book that has been found -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great -Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all that was written in it -This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md index 60440800e5..e3e13e41bd 100644 --- a/2ch/34/22.md +++ b/2ch/34/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Huldah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shallum ... Tokhath ... Hasrah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # keeper of the wardrobe @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Shallum. Possible meanings are 1) the person who took care of the # the Second District -This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # they spoke with her in this way diff --git a/2ch/34/24.md b/2ch/34/24.md index 2e07831eaa..1c70e9e8cf 100644 --- a/2ch/34/24.md +++ b/2ch/34/24.md @@ -1,20 +1,20 @@ # See -The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on this place -"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all the curses that have been written -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on this place -Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/25.md b/2ch/34/25.md index 54a07de0bc..21c2867220 100644 --- a/2ch/34/25.md +++ b/2ch/34/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ # therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished -Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my anger will be poured out -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/27.md b/2ch/34/27.md index 16b1e13448..77af85f1b3 100644 --- a/2ch/34/27.md +++ b/2ch/34/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because your heart was tender -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # torn your clothes -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md index ad780fe6f3..f331b1f6de 100644 --- a/2ch/34/28.md +++ b/2ch/34/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # You will be gathered to your grave -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your eyes will not see -Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the disaster I will bring on this place -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/30.md b/2ch/34/30.md index 0637057a72..a90f8858e4 100644 --- a/2ch/34/30.md +++ b/2ch/34/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem -This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # from great to small -This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # He then read in their hearing @@ -12,5 +12,5 @@ This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most # that had been found -This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md index 88d6c1e979..6b5d62c617 100644 --- a/2ch/34/31.md +++ b/2ch/34/31.md @@ -1,20 +1,20 @@ # stood in his place -This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # walk after Yahweh -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his commandments, his regulations, and his statutes -These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with all his heart and all his soul -The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # that were written in this book -This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md index 7257426fa7..8cbcf8c883 100644 --- a/2ch/34/32.md +++ b/2ch/34/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all who were found in Jerusalem and Benjamin -This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # stand by the covenant -This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md index 672cc3a333..cb4f543719 100644 --- a/2ch/34/33.md +++ b/2ch/34/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Josiah took away all -Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the disgusting things -These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For all of his days -Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md index 0d3cb57f51..7141f63ae0 100644 --- a/2ch/35/01.md +++ b/2ch/35/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem # the fourteenth day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md index cbf4e7f987..497316ab9e 100644 --- a/2ch/35/02.md +++ b/2ch/35/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He placed the priests in their positions -Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the service of -The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md index f16120eccc..2bdf6dce3f 100644 --- a/2ch/35/03.md +++ b/2ch/35/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that Solomon son of David, king of Israel built -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md index 0a40ad21da..813c165df7 100644 --- a/2ch/35/04.md +++ b/2ch/35/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "name" is a collective noun, referring to each name of each ancestral h # your ancestral houses -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # divisions diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md index de2d6f058d..a65dfe22be 100644 --- a/2ch/35/06.md +++ b/2ch/35/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they d # to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses -Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md index c9cde07958..388f140fcd 100644 --- a/2ch/35/07.md +++ b/2ch/35/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # thirty thousand lambs -"30,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # kids @@ -12,7 +12,7 @@ baby goats # three thousand head of cattle -"3,000 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # these were from the king's own possessions diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md index df79ce2160..7b33696c36 100644 --- a/2ch/35/08.md +++ b/2ch/35/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 2,600 Passover offerings -"two thousand six hundred Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two thousand six hundred Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # three hundred head of cattle -"300 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Hilkiah ... Zechariah ... Jehiel -These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/35/09.md b/2ch/35/09.md index 77ad5ad22f..f5489d158d 100644 --- a/2ch/35/09.md +++ b/2ch/35/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Konaniah ... Shemaiah ... Nethanel ... Hashabiah ... Jeiel ... Jozabad -These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # five thousand Passover offerings -"5,000 Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # five hundred head of cattle -"500 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md index c00cf01ae0..ebe269d396 100644 --- a/2ch/35/10.md +++ b/2ch/35/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the service was prepared -This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their divisions diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md index 779c2e7114..e5e1f91f4d 100644 --- a/2ch/35/11.md +++ b/2ch/35/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood that they received from the Levites' hand -Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/12.md b/2ch/35/12.md index 5a7c8e00ae..3e684a5daf 100644 --- a/2ch/35/12.md +++ b/2ch/35/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ancestral houses of the people -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md index 3a18ba2be1..9866996271 100644 --- a/2ch/35/15.md +++ b/2ch/35/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer -This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Heman ... Jeduthun -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index fb5341440b..e0b76902d8 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the entire service of Yahweh was carried out -This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md index c104188e71..8ea3fe65c0 100644 --- a/2ch/35/17.md +++ b/2ch/35/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # kept the Passover -This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # then the Festival of Unleavened Bread -This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then they kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then they kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md index 58e5518389..656e974eb1 100644 --- a/2ch/35/18.md +++ b/2ch/35/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Such a Passover celebration had never been held in Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # held in Israel diff --git a/2ch/35/19.md b/2ch/35/19.md index 079b58bb53..996ebb4dfa 100644 --- a/2ch/35/19.md +++ b/2ch/35/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This Passover was kept -This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was kept -This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the eighteenth year -"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index f636ad81f3..e53339b275 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # set the temple in order -This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Necho, king of Egypt, went up -This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # against Carchemish -This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Josiah went to fight against him -Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md index 617cf03245..bd6c562701 100644 --- a/2ch/35/21.md +++ b/2ch/35/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What have I to do with you, king of Judah? -Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I am not coming against you -Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # against the house with which -Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md index f570a78749..b4363731fb 100644 --- a/2ch/35/22.md +++ b/2ch/35/22.md @@ -4,17 +4,17 @@ Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. # fight with him -The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # that had come from the mouth of God -Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # so he went -The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the Valley of Megiddo -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/35/24.md b/2ch/35/24.md index b0f715b57f..785cd9e77b 100644 --- a/2ch/35/24.md +++ b/2ch/35/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All Judah and Jerusalem -"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md index 4361dc6fb7..5bc233c8b5 100644 --- a/2ch/35/26.md +++ b/2ch/35/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # his good deeds done -This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/27.md b/2ch/35/27.md index 25dc5fd93c..1313d2c975 100644 --- a/2ch/35/27.md +++ b/2ch/35/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # and his deeds ... are written in the book -This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his deeds, from beginning to end, -This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the book of the kings of Judah and Israel diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md index 3a5fd7704f..23c5b85442 100644 --- a/2ch/36/01.md +++ b/2ch/36/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jehoahaz -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in his father's place -The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/02.md b/2ch/36/02.md index 8fb025a550..31ca084bbb 100644 --- a/2ch/36/02.md +++ b/2ch/36/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-three years old ... three months -"23 years old ... 3 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 years old ... 3 months" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md index e024b169df..a39be95a8d 100644 --- a/2ch/36/03.md +++ b/2ch/36/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The king of Egypt removed him at Jerusalem -The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fined the land -Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one hundred talents of silver and one talent of gold -You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/36/04.md b/2ch/36/04.md index 16b330de17..b29f6d1781 100644 --- a/2ch/36/04.md +++ b/2ch/36/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliakim ... Jehoahaz -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md index 19856a9425..c7d6948542 100644 --- a/2ch/36/05.md +++ b/2ch/36/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-five years old ... eleven years -"25 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # what was evil in the sight of Yahweh his God -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/06.md b/2ch/36/06.md index 91a500babf..d957b2316c 100644 --- a/2ch/36/06.md +++ b/2ch/36/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # attacked him -The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/07.md b/2ch/36/07.md index e2b06ac02e..d842032652 100644 --- a/2ch/36/07.md +++ b/2ch/36/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebuchadnezzar also carried -Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md index b0012c454b..228eb423de 100644 --- a/2ch/36/08.md +++ b/2ch/36/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated. # what was found against him -This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # behold, they are written @@ -12,7 +12,7 @@ This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wro # they are written in the book -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Judah and Israel @@ -20,5 +20,5 @@ This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicl # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md index 109b68c4d8..c8eba78ecd 100644 --- a/2ch/36/09.md +++ b/2ch/36/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # eight years old ... three months and ten days -"8 years old ... 3 months and 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"8 years old ... 3 months and 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/10.md b/2ch/36/10.md index 9ca7940ff5..77a0706652 100644 --- a/2ch/36/10.md +++ b/2ch/36/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the house of Yahweh -Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his relative diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md index be1999f8d6..9e3418029d 100644 --- a/2ch/36/11.md +++ b/2ch/36/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-one years old ... eleven years -"21 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"21 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/36/12.md b/2ch/36/12.md index bf6366f88d..7c928b28d5 100644 --- a/2ch/36/12.md +++ b/2ch/36/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh his God -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who spoke from the mouth of Yahweh -Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md index 8f2bc4d659..c40c647303 100644 --- a/2ch/36/13.md +++ b/2ch/36/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh -The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/14.md b/2ch/36/14.md index 6a0b26be97..1480ff01a7 100644 --- a/2ch/36/14.md +++ b/2ch/36/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they followed the disgusting practices of the nations -The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # disgusting practices @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase refers to worshiping other gods. # They polluted the house of Yahweh -A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/16.md b/2ch/36/16.md index 4957764678..6beaafe383 100644 --- a/2ch/36/16.md +++ b/2ch/36/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wrath of Yahweh arose against his people -Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there was no help for it -This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md index d4b898f471..f9d79b1ba3 100644 --- a/2ch/36/17.md +++ b/2ch/36/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God brought on them the king of the Chaldeans, who -The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who killed their young men with the sword -The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God gave them all into his hand -Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md index dd3233c243..a791e93688 100644 --- a/2ch/36/18.md +++ b/2ch/36/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of God ... the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md index 7139b174ff..1fdf6b6c38 100644 --- a/2ch/36/20.md +++ b/2ch/36/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king carried away to Babylon -Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # until the rule of the kingdom of Persia diff --git a/2ch/36/21.md b/2ch/36/21.md index 62241a4e51..a877676562 100644 --- a/2ch/36/21.md +++ b/2ch/36/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # until the land should have enjoyed its Sabbath rests -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned -The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in order to pass seventy years in this way -"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md index 4d3ff49407..4bae22556d 100644 --- a/2ch/36/22.md +++ b/2ch/36/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the first year -This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia -Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/36/23.md b/2ch/36/23.md index fa22cdbd39..29a7b0c2ad 100644 --- a/2ch/36/23.md +++ b/2ch/36/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the kingdoms of the earth -This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # to build a house for him -Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his people diff --git a/2ch/front/intro.md b/2ch/front/intro.md index e82559c7f0..2847599b7b 100644 --- a/2ch/front/intro.md +++ b/2ch/front/intro.md @@ -47,7 +47,7 @@ The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son #### What does it mean to "seek God?" -The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### What does the phrase "to this day" mean? diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index 378d87bd3a..4115d7d081 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This indicates that both Paul and the Corinthians knew Timothy and considered hi # Achaia -This is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md index dd26ffbf6e..5eca736894 100644 --- a/2co/01/02.md +++ b/2co/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "you" throughout this letter refers to the people of the church in Corinth and to the rest of the Christians in that area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" throughout this letter refers to the people of the church in Corinth and to the rest of the Christians in that area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # May grace be to you and peace diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 942bf52e42..f54ba712fd 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Father of mercies and the God of all comfort -These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the Father of mercies and the God of all comfort diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md index 9c93a595ad..a939e1b4d8 100644 --- a/2co/01/04.md +++ b/2co/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # comforts us in all our tribulation -Here "us" and "our" include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" and "our" include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index 2c7c57d2ab..ce3633ab9c 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For just as the sufferings of Christ abound for our sake -Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: "For just as Christ suffered greatly for our sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: "For just as Christ suffered greatly for our sake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sufferings of Christ @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy # our comfort abounds -Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md index 467cfc7ad4..525787812d 100644 --- a/2co/01/06.md +++ b/2co/01/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if we are afflicted -Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if people afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if people afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if we are comforted -This can be stated in active form. Alternate translation: "if God comforts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if God comforts us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Your comfort is working effectively diff --git a/2co/01/07.md b/2co/01/07.md index 435b2f4633..94ce75d57b 100644 --- a/2co/01/07.md +++ b/2co/01/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Our hope concerning you is unshaken -Hope is spoken of here as if it were a building that could be shaken and destroyed. Paul means that his hope for the Corinthians is strong and he continues to have hope for them. Alternate translation: "Our hope concerning you is strong" or "We have not stopped having hope for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hope is spoken of here as if it were a building that could be shaken and destroyed. Paul means that his hope for the Corinthians is strong and he continues to have hope for them. Alternate translation: "Our hope concerning you is strong" or "We have not stopped having hope for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Our hope concerning you is unshaken -Paul was probably hoping that the Corinthian Christians would continue to have faith in God, even though they were suffering, and that they would be comforted. Alternate translation: "We continue to be confident concerning you" or "We continue to confidently expect good for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Paul was probably hoping that the Corinthian Christians would continue to have faith in God, even though they were suffering, and that they would be comforted. Alternate translation: "We continue to be confident concerning you" or "We continue to confidently expect good for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index 12636b8edf..8fb4a03e5e 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we do not want you to be uninformed -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # We were utterly burdened beyond our strength -The word "burdened" is a metaphor for feeling stressed or overwhelmed. This can be stated in active form. Alternate translation: "We felt so overwhelmed beyond our strength" or "The troubles we had caused us so much more stress than we could handle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "burdened" is a metaphor for feeling stressed or overwhelmed. This can be stated in active form. Alternate translation: "We felt so overwhelmed beyond our strength" or "The troubles we had caused us so much more stress than we could handle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we despaired even of life diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md index 5ee85b5557..cdb824f6bf 100644 --- a/2co/01/09.md +++ b/2co/01/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we had the sentence of death on us -Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: "we were in despair like someone who is condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: "we were in despair like someone who is condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but instead in God -The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate translation: "but instead to put our trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate translation: "but instead to put our trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # who raises the dead -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index 13edf70ba8..be2a51ad96 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the gracious gift -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gracious gift that God has given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gracious gift that God has given to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index 7215e16459..f5e0c0016e 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -In this verse Paul uses the words "we," "our," and "ourselves" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In this verse Paul uses the words "we," "our," and "ourselves" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Our reason for boasting is this -Paul uses the word "boasting" ironically here. Boasting is usually a bad thing, but Paul is confident that he has lived "with holiness and godly sincerity" and is telling the Corinthians so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses the word "boasting" ironically here. Boasting is usually a bad thing, but Paul is confident that he has lived "with holiness and godly sincerity" and is telling the Corinthians so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Our conscience testifies -Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: "We know by our conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: "We know by our conscience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # not relying on fleshly wisdom but on the grace of God -Here "fleshly" represents human. Alternate translation: "not relying on human wisdom but on the grace of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fleshly" represents human. Alternate translation: "not relying on human wisdom but on the grace of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md index c9cb2c16e9..235186cd6c 100644 --- a/2co/01/13.md +++ b/2co/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We write to you nothing that you cannot read and understand -The double negative here emphasizes the positive. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Everything we write to you is something you can read and understand" or "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The double negative here emphasizes the positive. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Everything we write to you is something you can read and understand" or "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # I hope that you will fully understand diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md index 13147c9be6..a010aa1bf0 100644 --- a/2co/01/14.md +++ b/2co/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this vers Paul uses the word "us" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. This word does not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In this vers Paul uses the word "us" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. This word does not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # you can boast diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index 4239763906..ff89c98cfc 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # was I hesitating? -Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do I plan things according to the flesh ... at the same time? -Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to the flesh ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to the flesh ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the flesh -This phrase is a metonym for the way mortal people do things. Alternate translation: "human standards" or "the way most people act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for the way mortal people do things. Alternate translation: "human standards" or "the way most people act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? -This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index aa9eb40741..0d50b4ac17 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." -Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md index 5ec7647ba2..fda87c43cb 100644 --- a/2co/01/20.md +++ b/2co/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the promises of God are "Yes" in him -This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # "Yes" in him ... through him we say diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md index 9124c45611..c01f1f8dcb 100644 --- a/2co/01/22.md +++ b/2co/01/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he set his seal on us -Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gave us the Spirit in our hearts -The word "heart" is often used to refer to the innermost part of a person. Alternate translation: "gave us the Spirit to live within each of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heart" is often used to refer to the innermost part of a person. Alternate translation: "gave us the Spirit to live within each of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Spirit ... as a guarantee -The Spirit is spoken of as if he were a partial downpayment toward eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Spirit is spoken of as if he were a partial downpayment toward eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index 5ad030e721..f3a5012bbd 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as witness to my soul -The word "soul" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "as witness for me" or "to testify for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "soul" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "as witness for me" or "to testify for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that I might spare you diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md index 13653f25d8..ab1028c8dd 100644 --- a/2co/01/24.md +++ b/2co/01/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ # stand in your faith -The word "stand" can refer to something that does not change. Alternate translation: "remain firm in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "stand" can refer to something that does not change. Alternate translation: "remain firm in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md index e8b5b70892..8f2b62aa8e 100644 --- a/2co/01/intro.md +++ b/2co/01/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Comfort is a major theme of this chapter. The Holy Spirit comforts Christians. T ##### Rhetorical question -Paul uses two rhetorical questions to defend himself against a charge of not being sincere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses two rhetorical questions to defend himself against a charge of not being sincere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md index 3527acccbc..3b1a94711a 100644 --- a/2co/02/02.md +++ b/2co/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? -Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the very one who was hurt by me -This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 58ff1b9b06..86168d4acc 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I wrote as I did -Paul is referring to a letter he wrote previously to the Corinthians. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to a letter he wrote previously to the Corinthians. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I might not be hurt by those who should have made me rejoice -Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my joy is the same joy you all have diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md index 5c6511e0d1..f904c4c24c 100644 --- a/2co/02/04.md +++ b/2co/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "tribulation" refers to emotional pain. # with anguish of heart -Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with many tears diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md index 1b4a421503..0f215175e2 100644 --- a/2co/02/05.md +++ b/2co/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not to burden you -The "burden" here is the message. Possible meanings are 1) Paul does not want to say words that will make the Corinthians sad. Alternate translation: "not to say this too harshly" Or 2) Paul does not want to say more than is true. Alternate translation: "not to exaggerate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "burden" here is the message. Possible meanings are 1) Paul does not want to say words that will make the Corinthians sad. Alternate translation: "not to say this too harshly" Or 2) Paul does not want to say more than is true. Alternate translation: "not to exaggerate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md index dba2530994..ff127ee900 100644 --- a/2co/02/06.md +++ b/2co/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This punishment of that person by the majority is enough -This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # is enough diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md index ff03a2ad0c..f7a50263c8 100644 --- a/2co/02/07.md +++ b/2co/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he is not overwhelmed by too much sorrow -This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md index f09f4c7714..cb3b077f2d 100644 --- a/2co/02/09.md +++ b/2co/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are obedient in everything -Possible meanings are 1) "you are obedient to God in everything" or 2) "you are obedient in everything that I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "you are obedient to God in everything" or 2) "you are obedient in everything that I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index bead8be4e9..6c6b0a1fd4 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is forgiven for your sake -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven it for your sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven it for your sake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forgiven for your sake diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index dc3e6b90ec..4970a5de13 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul encourages the believers in Corinth by telling them of the opportunities he # A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel -Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index 7d87e60611..13559f524e 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God, who in Christ always leads us in triumph -Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade, and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are being led as prisoners in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as prisoners in Christ's victory parade" or 2) Paul and his coworkers are led as victorious soldiers in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as victorious soldiers in Christ's triumphal parade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade, and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are being led as prisoners in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as prisoners in Christ's victory parade" or 2) Paul and his coworkers are led as victorious soldiers in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as victorious soldiers in Christ's triumphal parade" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Through us he reveals the sweet aroma of the knowledge of him everywhere -Paul speaks of people learning about Christ from Paul and his companions as if they were smoke from incense that has a pleasing smell spreading around so people could smell it. He mixes his metaphor by saying that God "reveals" that pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people learning about Christ from Paul and his companions as if they were smoke from incense that has a pleasing smell spreading around so people could smell it. He mixes his metaphor by saying that God "reveals" that pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # everywhere diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md index 52670c5e78..5ea9b1a774 100644 --- a/2co/02/15.md +++ b/2co/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we are to God the sweet aroma of Christ -Paul speaks of his ministry as if it were an offering or incense that was being burned, creating a pleasant smell to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his ministry as if it were an offering or incense that was being burned, creating a pleasant smell to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sweet aroma of Christ @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the sweet aroma which is the knowledge of Christ" or 2 # those who are saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index c2f20c8bc9..4c48cb7d1c 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -1,20 +1,20 @@ # it is an aroma -"the knowledge of Christ is an aroma." This refers back to [2 Corinthians 2:14](../02/14.md), where Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the knowledge of Christ is an aroma." This refers back to [2 Corinthians 2:14](../02/14.md), where Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an aroma from death to death -Possible meanings are 1) that the word "death" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that causes death" or 2) "an aroma of death that causes people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) that the word "death" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that causes death" or 2) "an aroma of death that causes people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the ones being saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones whom God is saving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones whom God is saving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # aroma from life to life -Possible meanings are 1) that the word "life" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that gives life" or 2) "an aroma of life that gives people life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) that the word "life" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that gives life" or 2) "an aroma of life that gives people life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Who is worthy of these things? -"Who is qualified to do these things?" The phrase "these things" refers to preaching God's message about Christ. Paul uses a rhetorical question to express amazement that anyone could be worthy of doing this. Alternate translation: 'Who is worthy to spread the knowledge of Christ?" or "It is amazing that anyone is worthy of these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Who is qualified to do these things?" The phrase "these things" refers to preaching God's message about Christ. Paul uses a rhetorical question to express amazement that anyone could be worthy of doing this. Alternate translation: 'Who is worthy to spread the knowledge of Christ?" or "It is amazing that anyone is worthy of these things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md index 9c99bf03ff..ea2d4644fc 100644 --- a/2co/02/17.md +++ b/2co/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who sell the word of God -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # purity of motives @@ -12,9 +12,9 @@ # as we are sent from God -This can be stated in active form. Alternate translation: "as people whom God has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as people whom God has sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the sight of God -This represents the presence of God. Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "speaking in the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the presence of God. Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "speaking in the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md index f9a685c3a3..47570b11fb 100644 --- a/2co/02/intro.md +++ b/2co/02/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special Concepts ##### Harsh writing -In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. Some scholars believe this refers to the letter known as First Corinthians. Other scholars believe this refers to a letter Paul wrote after the letter known as First Corinthians and before this letter. In either case, Paul had told the church to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. Some scholars believe this refers to the letter known as First Corinthians. Other scholars believe this refers to a letter Paul wrote after the letter known as First Corinthians and before this letter. In either case, Paul had told the church to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 8439cd2807..00ae971006 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul reminds the Corinthians that he is not boasting as he tells them about what # Are we beginning to praise ourselves again? -Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: "We are not beginning to praise ourselves again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: "We are not beginning to praise ourselves again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? -Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # letters of recommendation diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md index 120721f9f9..ff5c0d4f51 100644 --- a/2co/03/02.md +++ b/2co/03/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Paul begins an extended metaphor that speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul begins an extended metaphor that speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You yourselves are our letter of recommendation -Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. Alternate translation: "You yourselves are like our letter of recommendation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. Alternate translation: "You yourselves are like our letter of recommendation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # written on our hearts -Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # written on our hearts -This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. Alternate translation: "which Christ has written on our hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. Alternate translation: "which Christ has written on our hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # known and read by all people -This can be stated in active form. Alternate translation: "that all people can know and read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that all people can know and read" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md index d8f0cac1f0..776a47d085 100644 --- a/2co/03/03.md +++ b/2co/03/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Paul continues the extended metaphor that he began in [verse 2](./02.md), which speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul continues the extended metaphor that he began in [verse 2](./02.md), which speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are a letter from Christ -Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: "you are a letter that Christ has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: "you are a letter that Christ has written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the result of our ministry @@ -16,13 +16,13 @@ Paul clarifies that the Corinthians are like a spiritual letter, not like a lett # It was written not with ink but by the Spirit of the living God -This can be stated in active form. Alternate translation: "It was written not with ink but it was written by the Spirit of the living God" or "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It was written not with ink but it was written by the Spirit of the living God" or "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # tablets of human hearts -Paul speaks of their hearts as if they are flat pieces of stone or clay upon which people engraved letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of their hearts as if they are flat pieces of stone or clay upon which people engraved letters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md index 4e45106207..f9ec20ac3b 100644 --- a/2co/03/05.md +++ b/2co/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to claim anything as coming from us -Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. Alternate translation: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. Alternate translation: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # our competence is from God diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md index 21b6d1246d..ff9587cc6c 100644 --- a/2co/03/06.md +++ b/2co/03/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a covenant not of the letter -Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: "a covenant not based on commands that men have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: "a covenant not based on commands that men have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but of the Spirit -The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant of the Spirit" or "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant of the Spirit" or "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the letter kills -Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: "the written law leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: "the written law leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index 31c13c39d8..909aa87889 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and fre # Now the ministry of death ... came in such glory -Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the ministry of death -This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes people to die because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes people to die because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # engraved in letters on stones -"carved in letters on stone." This can be stated in active form. Alternate translation: "that God carved in letters on stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"carved in letters on stone." This can be stated in active form. Alternate translation: "that God carved in letters on stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in such glory diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md index d8149cd4fc..ac40fc9658 100644 --- a/2co/03/08.md +++ b/2co/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How much more glorious will the ministry of the Spirit be? -Paul uses this question to emphasize that "the service that the ministry of the Spirit" must be more glorious than "the ministry of death" [verse 7](./07.md) because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that "the service that the ministry of the Spirit" must be more glorious than "the ministry of death" [verse 7](./07.md) because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the ministry of the Spirit -This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index 4f706dbd1d..886233ba01 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the ministry of condemnation -"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # how much more does the ministry of righteousness abound in glory! -Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the ministry of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the ministry of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # the ministry of righteousness abound in glory -Paul speaks of "the ministry of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the ministry of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of "the ministry of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the ministry of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the ministry of righteousness -This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md index 728652f523..2bbf0b4a79 100644 --- a/2co/03/10.md +++ b/2co/03/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Old Testament law no longer appears glorious when compared with the new cove # that which was once made glorious -This can be stated in active form. Alternate translation: "the law which God once made glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the law which God once made glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in this respect diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md index 83a19d8a0c..531eea5b87 100644 --- a/2co/03/11.md +++ b/2co/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that which was passing away -This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: "that which was becoming useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: "that which was becoming useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md index 334577ce3d..1c8d6f8429 100644 --- a/2co/03/13.md +++ b/2co/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ending of a glory that was passing away -The refers to the glory that shined on Moses's face. Alternate translation: "the glory on Moses's face as it faded away completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to the glory that shined on Moses's face. Alternate translation: "the glory on Moses's face as it faded away completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index be13e9a351..3a5ebf8651 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But their minds were hardened -Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For to this day @@ -8,7 +8,7 @@ to the time at which Paul was writing to the Corinthians # when they read the old covenant, that same veil remains -Just as the Israelites could not see the glory on Moses's face because he covered his face with a veil, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as the Israelites could not see the glory on Moses's face because he covered his face with a veil, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when they read the old covenant @@ -16,5 +16,5 @@ Just as the Israelites could not see the glory on Moses's face because he covere # It has not been removed, because only in Christ is it taken away -Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. Alternate translation: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. Alternate translation: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md index 04dd3059af..1598893485 100644 --- a/2co/03/15.md +++ b/2co/03/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase refers to the time at which Paul was writing to the Corinthians. # whenever Moses is read -Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever someone reads the Mosaic law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever someone reads the Mosaic law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a veil covers their hearts -Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: "they are unable to understand what they are hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: "they are unable to understand what they are hearing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md index 89851c459d..056edea7c7 100644 --- a/2co/03/16.md +++ b/2co/03/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when a person turns to the Lord -Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the veil is taken away -God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md index b8ad15e5ac..4a743542de 100644 --- a/2co/03/18.md +++ b/2co/03/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now all of us -Here the word "us" refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # with unveiled faces, see the glory of the Lord -Unlike the Israelites who could not see God's glory reflected on Moses's face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Unlike the Israelites who could not see God's glory reflected on Moses's face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We are being transformed into the same glorious likeness -The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from one degree of glory into another diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md index fb777903af..9f4f7eafd1 100644 --- a/2co/03/intro.md +++ b/2co/03/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represent #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Paul uses many metaphors in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul's teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses many metaphors in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul's teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index 08d0f1893c..ae0b87904f 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul writes that he is honest in his ministry by preaching Christ, not praising # we have this ministry -Here the word "we" refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # and just as we have received mercy -This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: "because God has shown us mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: "because God has shown us mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md index 7e737730b5..71ebb74c04 100644 --- a/2co/04/02.md +++ b/2co/04/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ This means that Paul and his coworkers refuse to do "secret and shameful" things # secret and shameful ways -The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # walk in craftiness -The word "walk" is a metaphor for the way a person lives his life. Alternate translation: "live by deceiving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walk" is a metaphor for the way a person lives his life. Alternate translation: "live by deceiving people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we do not mishandle the word of God -The phrase "word of God" here is a metonym for the message from God. The words "we do not mishandle" use two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we handle God's message correctly" or "we use the word of God properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "word of God" here is a metonym for the message from God. The words "we do not mishandle" use two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we handle God's message correctly" or "we use the word of God properly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we recommend ourselves to everyone's conscience @@ -20,5 +20,5 @@ This means that they provide enough evidence for each person who hears them to d # in the sight of God -This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index 83b80de856..1ecb7d90e5 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing -This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if our gospel is veiled, it is veiled -This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our gospel diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md index c38a44851d..681aa36394 100644 --- a/2co/04/04.md +++ b/2co/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the god of this world has blinded their unbelieving minds -Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the god of this world @@ -8,7 +8,7 @@ Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understan # they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ -As the Israelites could not see God's glory that shined on Moses's face because he covered it with a veil ([2 Corinthians 3:13](../03/13.md)), unbelievers are not able to see Christ's glory that shines in the gospel. This means that they are unable to understand "the gospel of the glory of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As the Israelites could not see God's glory that shined on Moses's face because he covered it with a veil ([2 Corinthians 3:13](../03/13.md)), unbelievers are not able to see Christ's glory that shines in the gospel. This means that they are unable to understand "the gospel of the glory of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the light of the gospel diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index 09f63e1ed1..fed98b78aa 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants -You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # for Jesus's sake diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md index 60ba750bf6..5705d09994 100644 --- a/2co/04/06.md +++ b/2co/04/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ With this sentence, Paul refers to God creating light, as described in the book # He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God -Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in our hearts -Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "in our minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "in our minds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the light of the knowledge of the glory of God in the presence @@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: " # the glory of God in the presence of Jesus Christ -"the glory of God in the face of Jesus Christ." Just as God's glory shone upon Moses's face ([2 Corinthians 3:7](../03/07.md)), it also shines upon Jesus's face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the glory of God in the face of Jesus Christ." Just as God's glory shone upon Moses's face ([2 Corinthians 3:7](../03/07.md)), it also shines upon Jesus's face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md index 034c15d361..f45894be3c 100644 --- a/2co/04/07.md +++ b/2co/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But we have -Here the word "we" refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we have this treasure in jars of clay -Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that it is clear diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md index 07af574f06..1b0a785ceb 100644 --- a/2co/04/08.md +++ b/2co/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We are afflicted in every way -This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md index 16812bbed4..677a278754 100644 --- a/2co/04/09.md +++ b/2co/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We are persecuted but not forsaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us, but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us, but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forsaken; struck down but not destroyed -This can be stated in active form and as a new sentence. Alternate translation: "forsaken. People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form and as a new sentence. Alternate translation: "forsaken. People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # struck down diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md index c9e61d16f7..f7b7c1f3fb 100644 --- a/2co/04/10.md +++ b/2co/04/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # always carrying around in our body the death of Jesus -Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "often in danger of dying, as Jesus died" or "always suffering in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "often in danger of dying, as Jesus died" or "always suffering in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the life of Jesus may also be revealed in our body -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "people can see that we will live in bodies again because Jesus is alive" or 2) "we can show other people in our bodies the spiritual life that Jesus gives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "people can see that we will live in bodies again because Jesus is alive" or 2) "we can show other people in our bodies the spiritual life that Jesus gives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index 136a88e1fe..7de0fbe578 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # we who are alive are always being given over to death for Jesus's sake -Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may reveal the life of Jesus in our mortal flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may reveal the life of Jesus in our mortal flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the life of Jesus may be revealed -Possible meanings are 1) Paul is referring to the life that Jesus lives. Alternate translation: "God may reveal that Jesus is alive" 2) Paul is referring to the life that Jesus gives to his people. Alternate translation: "God may reveal the life that Jesus gives to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) Paul is referring to the life that Jesus lives. Alternate translation: "God may reveal that Jesus is alive" 2) Paul is referring to the life that Jesus gives to his people. Alternate translation: "God may reveal the life that Jesus gives to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our mortal flesh diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md index 287eab6dca..15ae94af67 100644 --- a/2co/04/12.md +++ b/2co/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # death is at work in us, but life is at work in you -Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index 14cc21b38e..e78e0e227f 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # according to that which was written -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I believed, and so I spoke diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md index 85e17490bb..3e1cf8a291 100644 --- a/2co/04/14.md +++ b/2co/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that the one who raised the Lord Jesus will -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md index dc63f2a6e2..986728997c 100644 --- a/2co/04/15.md +++ b/2co/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has describ # the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God -Paul speaks of more and more people experiencing God's grace as if grace were "reaching" people. And, Paul speaks of more and ore people giving thanks to God as if thanksgiving were an object that could become larger by itself. Alternate translation: "God may show his grace to many people, causing more and more people to give thanks, to the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of more and more people experiencing God's grace as if grace were "reaching" people. And, Paul speaks of more and ore people giving thanks to God as if thanksgiving were an object that could become larger by itself. Alternate translation: "God may show his grace to many people, causing more and more people to give thanks, to the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 5582038d1f..660672219b 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul writes that the Corinthian difficulties are minor and do not last long when # So we do not become discouraged -This can be stated as a positive. Alternate translation: "So we remain confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "So we remain confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # outwardly we are wasting away -This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: "our physical bodies are getting weak and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: "our physical bodies are getting weak and dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # inwardly we are being renewed day by day -This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: "our spiritual beings are being strengthened day by day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: "our spiritual beings are being strengthened day by day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # inwardly we are being renewed day by day -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is renewing our inward being more each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is renewing our inward being more each day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md index 893fabedec..28ded7592d 100644 --- a/2co/04/17.md +++ b/2co/04/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory -Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. The glory far outweighs the suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. The glory far outweighs the suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that exceeds all measurement -The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md index d95fc8fbab..6b1ee82b11 100644 --- a/2co/04/18.md +++ b/2co/04/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # things that are seen ... things that are unseen ... things that are unseen -This can be stated in active form. Alternate translation: "things that we can see ... things that we cannot see ... things that we cannot see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things that we can see ... things that we cannot see ... things that we cannot see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but for things that are unseen -You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "but we are watching for things that are unseen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "but we are watching for things that are unseen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index a3f72a5a1e..faf5397155 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God # our earthly house—the tent—is destroyed, we have a building from God -Here a temporary "house" or "tent" is a metaphor for a person's physical body and a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a temporary "house" or "tent" is a metaphor for a person's physical body and a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our earthly house—the tent—is destroyed, we have -This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy our earthly house—the tent—we have" or "if people kill our bodies, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy our earthly house—the tent—we have" or "if people kill our bodies, we have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our earthly house—the tent—is destroyed @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy our # It is a house not made by human hands -Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md index 3e2eee56a2..32a533a221 100644 --- a/2co/05/02.md +++ b/2co/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "this tent" means the same thing as "the earthly dwelling that we live in." # longing to be clothed with our heavenly dwelling -The words "our heavenly dwelling" means the same thing as "the place God will give us to live in." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a house to live in and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "our heavenly dwelling" means the same thing as "the place God will give us to live in." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a house to live in and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md index 2f4e580ae9..4760e25bc2 100644 --- a/2co/05/03.md +++ b/2co/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we will not be found to be naked -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index 25a8e30fc9..d70a602d35 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # while we are in this tent -Paul speaks of the physical body as if it were a "tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the physical body as if it were a "tent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in this tent, we groan @@ -8,11 +8,11 @@ The word "tent" refers to "the earthly dwelling that we live in." The word groan # being burdened -Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We do not want to be unclothed ... we want to be clothed -Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to the death of the physical body; "to be clothed" refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to the death of the physical body; "to be clothed" refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to be unclothed @@ -20,9 +20,9 @@ Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to # so that what is mortal may be swallowed up by life -Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that what is mortal may be swallowed up by life -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md index 1a29afe40b..6d10e1411b 100644 --- a/2co/05/05.md +++ b/2co/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come -The Spirit is spoken of as if he were a down payment toward eternal life. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Spirit is spoken of as if he were a down payment toward eternal life. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index a9b1e122ca..6aa42c78cd 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Pau # while we are at home in the body -Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: "while we are living in this earthly body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: "while we are living in this earthly body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we are away from the Lord diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md index cf74ad9997..8b60dbe4eb 100644 --- a/2co/05/07.md +++ b/2co/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we walk by faith, not by sight -Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "we live according to faith, not according to what we see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "we live according to faith, not according to what we see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index c0efaf0c8b..76b23c75b4 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whether we are at home or away -Possible meanings are 1) "whether we are at home in the body or away from it" or 2) "whether we are at home with the Lord or away from him." Either way, Paul means that, whether in this life or in the next life, believers should try to please the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "whether we are at home in the body or away from it" or 2) "whether we are at home with the Lord or away from him." Either way, Paul means that, whether in this life or in the next life, believers should try to please the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to please him diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md index 224c621ecc..60bc6a3a98 100644 --- a/2co/05/10.md +++ b/2co/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we must all appear before the judgment seat of Christ -Here "judgment seat of Christ" represents Christ himself, who will judge all people. Alternate translation: "we all must stand in the presence of Christ to be judged" or "Christ will judge all of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment seat of Christ" represents Christ himself, who will judge all people. Alternate translation: "we all must stand in the presence of Christ to be judged" or "Christ will judge all of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # each one may receive what is due @@ -8,7 +8,7 @@ Here "judgment seat of Christ" represents Christ himself, who will judge all peo # the things done in the body -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things he has done in the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things he has done in the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whether for good or for bad diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index d83d158719..a4e9808ddd 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # we persuade people -Possible meanings are 1) "we persuade people of the truth of the gospel" or 2) "we persuade people that we are legitimate apostles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "we persuade people of the truth of the gospel" or 2) "we persuade people that we are legitimate apostles." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # What we are is clearly seen by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God clearly sees what kind of people we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God clearly sees what kind of people we are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I hope that it is also clear to your conscience diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md index da9283b15a..3790168979 100644 --- a/2co/05/12.md +++ b/2co/05/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who boast about appearances but not about what is in the heart -Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. Alternate translation: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. Alternate translation: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index 85200c82ad..4718f35a06 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if we are out of our minds ... if we are in our right minds -Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md index 3c7e6a987b..df4ddfff4d 100644 --- a/2co/05/16.md +++ b/2co/05/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to what Paul has just said about living for Christ instead of living # the flesh -This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "human standards" or "the way most people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "human standards" or "the way most people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md index defc7c65e3..a895a8b56b 100644 --- a/2co/05/17.md +++ b/2co/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is a new creation -Paul speaks of the person who believes in Christ as if that person were a new person that God had created. Alternate translation: "he is a new person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the person who believes in Christ as if that person were a new person that God had created. Alternate translation: "he is a new person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The old things have passed away diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index 8c54172edd..fa098b0349 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the ministry of reconciliation -This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the ministry of reconciling people to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the ministry of reconciling people to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md index b0716a60a5..adf99cd728 100644 --- a/2co/05/19.md +++ b/2co/05/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in Christ God is reconciling the world to himself -Here the word "world" refers to people in the world. Alternate translation: "in Christ, God is reconciling mankind to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" refers to people in the world. Alternate translation: "in Christ, God is reconciling mankind to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He is entrusting to us the message of reconciliation diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index f55d47c558..ea2c491669 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we are appointed as representatives of Christ -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us as Christ's representatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us as Christ's representatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # representatives of Christ @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us # Be reconciled to God -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let God reconcile you to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let God reconcile you to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md index f3c62cca50..c8d97fa217 100644 --- a/2co/05/21.md +++ b/2co/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "us" and "we" refer to Paul and his readers and so are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "us" and "we" refer to Paul and his readers and so are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # He made him who knew no sin to become sin for us @@ -20,5 +20,5 @@ The word "sin" is a metonym for the sacrifice that is offered so that God will f # so that we might become the righteousness of God in him -The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and that comes from God. Alternate translation: "so that through Christ we might have the righteousness that God requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and that comes from God. Alternate translation: "so that through Christ we might have the righteousness that God requires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md index 95f232e3ab..adda970378 100644 --- a/2co/05/intro.md +++ b/2co/05/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The old and new creation probably refer to how Paul illustrates the old and new #### Important figures of speech in this chapter ##### Home -The Christian's home is no longer in the world. A Christian's real home is in heaven. By using this metaphor, Paul emphasizes that the Christian's circumstances in this world are temporary. It gives hope to those who are suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) +The Christian's home is no longer in the world. A Christian's real home is in heaven. By using this metaphor, Paul emphasizes that the Christian's circumstances in this world are temporary. It gives hope to those who are suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index 182bba8807..a67906ebca 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul summarizes how working together for God is supposed to be. # Working together with him -Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we also urge you not to receive the grace of God in vain diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md index 0be1d6f2cb..9686cba2d7 100644 --- a/2co/06/02.md +++ b/2co/06/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ In this verse, Paul quotes a portion from the prophet Isaiah. # For he says -"For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Look diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md index 2649f5b045..f221d8d62b 100644 --- a/2co/06/03.md +++ b/2co/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We do not place a stumbling block in front of anyone -Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we do not wish our ministry to be discredited -The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. Alternate translation: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. Alternate translation: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index d2285c8d69..a1da422550 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -When Paul uses "we" here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +When Paul uses "we" here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md index 6edfdac146..d4598f6d57 100644 --- a/2co/06/07.md +++ b/2co/06/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are G # We have the armor of righteousness for the right hand and for the left -Paul speaks of their righteousness as if it were weapons that they use to fight spiritual battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of their righteousness as if it were weapons that they use to fight spiritual battles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the armor of righteousness diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index 04afae5220..c94d4423d2 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # praise, as deceivers and yet truthful -You may need to fill in the words left out of the ellipsis. Alternate translation: "praise; people accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the words left out of the ellipsis. Alternate translation: "praise; people accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md index 6f487b66c6..faa737a10c 100644 --- a/2co/06/09.md +++ b/2co/06/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as if we were unknown and we are still well known -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people did not know us and yet people still know us well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people did not know us and yet people still know us well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We work as being punished for our actions but not as condemned to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index 5054f745f6..2133c9296d 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our heart is wide open -Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "we love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "we love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md index 0951ff42b4..01900accbd 100644 --- a/2co/06/12.md +++ b/2co/06/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts -Paul speaks of the Corinthians' lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of the Corinthians' lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You are not restrained by us -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are restrained in your own hearts -This can be stated in active form. Alternate translation: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md index d467606182..58a131dbe1 100644 --- a/2co/06/13.md +++ b/2co/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # open yourselves wide also -Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: "love us back" or "love us much as we have loved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: "love us back" or "love us much as we have loved you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 96af1c9082..3a1e23ca24 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live cle # Do not be yoked together with unbelievers -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be yoked together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be yoked together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # be yoked together with unbelievers -Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For what association does righteousness have with lawlessness? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "For righteousness can have no association with lawlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "For righteousness can have no association with lawlessness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For what fellowship does light have with darkness? -Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: "Light can have no fellowship with darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: "Light can have no fellowship with darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md index 3074124018..d15e0c4611 100644 --- a/2co/06/15.md +++ b/2co/06/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What agreement can Christ have with Beliar? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between Christ and Beliar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between Christ and Beliar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Beliar -This is another name for the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for the devil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Or what share does a believer have together with an unbeliever? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md index afe201affb..1754ce3401 100644 --- a/2co/06/16.md +++ b/2co/06/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul paraphrases portions from several Old Testament prophets: Moses, Zechariah, # And what agreement is there between the temple of God and idols? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between the temple of God and idols." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between the temple of God and idols." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we are the temple of the living God -Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: "we are like a temple where the living God dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: "we are like a temple where the living God dwells" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # I will dwell among them and walk among them. -This is an Old Testament quotation that speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an Old Testament quotation that speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index 28400a8510..4ac4ea0452 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul quotes portions from the Old Testament prophets Isaiah and Ezekiel. # be set apart -This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Touch no unclean thing -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" or "Stay away from things that are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" or "Stay away from things that are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md index 587d201253..5e68fffe0b 100644 --- a/2co/06/intro.md +++ b/2co/06/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses four pairs of contrasts: righteousness versus lawlessness, light versu The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Rhetorical questions -Paul uses a series of rhetorical questions to teach his readers. All of these questions make essentially the same point: Christians should not intimately fellowship with those who live in sin. Paul repeats these questions for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paul uses a series of rhetorical questions to teach his readers. All of these questions make essentially the same point: Christians should not intimately fellowship with those who live in sin. Paul repeats these questions for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index deda2210ee..83ca8aa894 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Having already warned the people of Corinth about other leaders who were strivin # Make room for us -This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md index a242434e4f..e31616ee09 100644 --- a/2co/07/03.md +++ b/2co/07/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # you are in our hearts -Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for us to die together and to live together -This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for us to die -"us" includes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"us" includes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md index 99aba807c2..e98fc52c3d 100644 --- a/2co/07/04.md +++ b/2co/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am filled with comfort -This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I overflow with joy -Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # even in all our tribulation diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index 7754abec3c..4e64e37f8d 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # When we came to Macedonia -Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # our flesh had no rest -The word "flesh" is a metonym for the body that is made of flesh, and the word "body" often refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "flesh" is a metonym for the body that is made of flesh, and the word "body" often refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # we were troubled in every way -This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by conflicts on the outside and fears on the inside -Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md index 79a2fb2868..09b69d0cbe 100644 --- a/2co/07/07.md +++ b/2co/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by the comfort that Titus had received from you -Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: "by learning about the comfort that Titus had received from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: "by learning about the comfort that Titus had received from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md index fccbb22a07..cb24f139fc 100644 --- a/2co/07/09.md +++ b/2co/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # not because you were distressed -This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so you suffered no loss because of us -"so you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: "so that we did not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"so you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: "so that we did not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md index 617e05a6fa..75b8f9679b 100644 --- a/2co/07/10.md +++ b/2co/07/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Paul has no regret that he caused them sorrow because t # Worldly sorrow, however, brings about death -This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index c116084b30..44ffd6ccba 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # How great was the determination in you to prove you were innocent. -Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # your indignation @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: # that justice should be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone should carry out justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone should carry out justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md index 6d1a817f76..54fc3a2aa1 100644 --- a/2co/07/12.md +++ b/2co/07/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ # your good will toward us should be made known to you in the sight of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know in the sight of God your good will toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know in the sight of God your good will toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the sight of God -This represents God's presence. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +This represents God's presence. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index cc47a17e46..fd3c809b9a 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is by this that we are encouraged -Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what encourages us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what encourages us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his spirit was refreshed by all of you -Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. Alternate translation: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. Alternate translation: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index b22d1d8a0d..09acafdb0b 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the obedience of all of you -This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." Alternate translation: "how all of you obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." Alternate translation: "how all of you obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you welcomed him with fear and trembling -Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "you welcomed him with great reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "you welcomed him with great reverence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with fear and trembling diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md index 069825950b..5e76140d0b 100644 --- a/2co/07/intro.md +++ b/2co/07/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It ##### Original situation -This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index b726550806..7a6c45ba27 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about # the grace of God that has been given to the churches of Macedonia -This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md index b7edf58e8f..1c5a608511 100644 --- a/2co/08/02.md +++ b/2co/08/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity -Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the abundance of their joy -Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # extremity of their poverty ... riches of generosity diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md index bd8747f196..883543c4bd 100644 --- a/2co/08/04.md +++ b/2co/08/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # this service to God's holy people -Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index ab27388038..c88c8e47f9 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who had already begun this task -Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "who had encouraged your giving in the first place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "who had encouraged your giving in the first place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to complete among you this act of grace -Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md index 5812824f5e..cacaf6a67e 100644 --- a/2co/08/07.md +++ b/2co/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # make sure that you excel in this act of grace -Here "this act of grace" refers the gift that the Corinthians were to give. Alternate translation: "make sure that you are very generous in your giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this act of grace" refers the gift that the Corinthians were to give. Alternate translation: "make sure that you are very generous in your giving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index db56d2a7df..5108d400f0 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by comparing it to the eagerness of other people -Paul is encouraging the Corinthians to give generously by comparing their generosity with the generosity of the Macedonian churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is encouraging the Corinthians to give generously by comparing their generosity with the generosity of the Macedonian churches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md index f09cdfd21a..cba3edfe85 100644 --- a/2co/08/09.md +++ b/2co/08/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ In this context, the word "grace" emphasizes the generosity with which Jesus had # Even though he was rich, for your sakes he became poor -Paul speaks of Jesus before his incarnation as being rich, and of his becoming human as becoming poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Jesus before his incarnation as being rich, and of his becoming human as becoming poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through his poverty you might become rich -Paul speaks of the Corinthians becoming spiritually rich as a result of Jesus becoming human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthians becoming spiritually rich as a result of Jesus becoming human. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index 1369a01c9a..5e71832afc 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In this matter -This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "With regard to the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "With regard to the collection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md index c3a6d3d032..f18dee85ec 100644 --- a/2co/08/11.md +++ b/2co/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there was an eagerness and desire to do it -This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "you were eager and desired to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "you were eager and desired to do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # bring it to completion diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md index c074b489bc..a4a9891fb9 100644 --- a/2co/08/12.md +++ b/2co/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a good and acceptable thing -Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: "a very good thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: "a very good thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # It must be based on what a person has diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index 1a512860f8..776a8c19be 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For this is not as relief for others and tribulation for you -This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. The abstract nouns "relief" and "tribulation" can be stated as verbs. Alternate translation: "We are not collecting this money to make you relieve others and while you yourselves suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. The abstract nouns "relief" and "tribulation" can be stated as verbs. Alternate translation: "We are not collecting this money to make you relieve others and while you yourselves suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # there should be fairness diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md index 3b50aafb25..2d46e59799 100644 --- a/2co/08/15.md +++ b/2co/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as it is written -Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # did not have any lack diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index fd22bdc8fb..a4b0400a77 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who put into Titus's heart the same earnest care that I have for you -Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # same earnest care diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md index 4872f420ba..79a643e9a0 100644 --- a/2co/08/17.md +++ b/2co/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For he not only accepted our appeal -Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index 7333ad710b..7edd0e6340 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the brother who is praised among all of the churches -This can be stated in active form. Alternate translation: "the brother whom believers among all of the churches praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the brother whom believers among all of the churches praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md index af51011ea9..569687adb9 100644 --- a/2co/08/19.md +++ b/2co/08/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he also was selected by the churches -This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our traveling companion with this act of grace @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also sel # which is being administered by us -This can be translated in active form. Alternate translation: "which we are taking care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "which we are taking care of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the glory of the Lord himself and our good will -You may need to fill in the ideas missing in the ellipsis. Alternate translation: "so that people will praise the Lord and so that they will see how eager we are to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the ideas missing in the ellipsis. Alternate translation: "so that people will praise the Lord and so that they will see how eager we are to help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index 1a248c48d1..7c3d0e47a5 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about this act of generosity that we are carrying out -This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md index e6ed3a3835..83dbe54045 100644 --- a/2co/08/23.md +++ b/2co/08/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the two other men who will accompany Titus. # they are messengers from the churches -This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them as their messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them as their messengers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They are a glory to Christ -This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to see Christ's glory" or "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to see Christ's glory" or "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index 47a597d371..62ad7884c0 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Connecting Statement: @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collecti # the service for God's holy people -This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md index 13b7a1c62a..bc4cb62052 100644 --- a/2co/09/02.md +++ b/2co/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Achaia has been getting ready -Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md index 5aad2d87ac..a73631bd23 100644 --- a/2co/09/05.md +++ b/2co/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the brothers to come to you -From Paul's perspective, the brothers are going. Alternate translation: "the brothers to go to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +From Paul's perspective, the brothers are going. Alternate translation: "the brothers to go to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # not as something coveted -This can be stated in active form. Alternate translation: "not as something that we forced you to give" or "not as something that you gave us because you thought we coveted it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not as something that we forced you to give" or "not as something that you gave us because you thought we coveted it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md index 54af6cf780..31eb71d479 100644 --- a/2co/09/06.md +++ b/2co/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who sows ... reap a blessing -Paul uses the image of a farmer sowing seeds to describe the results of giving. As a farmer's harvest is based on how much he sows, so will God's blessings be little or much, based on how generously the Corinthians give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the image of a farmer sowing seeds to describe the results of giving. As a farmer's harvest is based on how much he sows, so will God's blessings be little or much, based on how generously the Corinthians give. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md index 88d61b52c9..f2bc05f00d 100644 --- a/2co/09/07.md +++ b/2co/09/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # give as he has planned in his heart -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "give as he has determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "give as he has determined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not reluctantly or under compulsion -This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "not because he feels guilty or because someone is compelling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "not because he feels guilty or because someone is compelling him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for God loves a cheerful giver diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 8b2db924b7..94f3d9f5ab 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God is able to make all grace overflow for you -Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: "God is able to give you many things" or "God is able to give you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: "God is able to give you many things" or "God is able to give you very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grace diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md index a13f690296..a3ede47321 100644 --- a/2co/09/09.md +++ b/2co/09/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is as it is written -"This is just as it is written." This can be stated in active form. Alternate translation: "This is just as the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"This is just as it is written." This can be stated in active form. Alternate translation: "This is just as the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index 86ec1ca501..2d933ec72b 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ # bread for food -Here the word "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will also supply and multiply your seed for sowing -Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they were seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they were seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will increase the harvest of your righteousness -Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: "God will bless you even more for your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: "God will bless you even more for your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the harvest of your righteousness diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md index af61078255..32488beee9 100644 --- a/2co/09/11.md +++ b/2co/09/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be enriched -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will enrich you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will enrich you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This will bring about thanksgiving to God through us -The word this refers to the Corinthian's generosity. Alternate translation: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "When we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word this refers to the Corinthian's generosity. Alternate translation: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "When we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index 638b2bc253..3bb3ef8256 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For carrying out this service -Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but it also is overflowing into many acts of thanksgiving to God -Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: "It also causes people to do many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: "It also causes people to do many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md index 2bc33b78cb..dcd2e7b207 100644 --- a/2co/09/13.md +++ b/2co/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because of your being tested and proved by this service -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your contribution to them and to everyone @@ -8,7 +8,7 @@ Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus # the generosity of your contribution -The abstract nouns "generosity" and "contribution" can be stated respectively as an adverb and a verb. Alternate translation: "what you have contributed generously" ([[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "generosity" and "contribution" can be stated respectively as an adverb and a verb. Alternate translation: "what you have contributed generously" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # contribution diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md index 9e191382c9..a3303521d9 100644 --- a/2co/09/intro.md +++ b/2co/09/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Metaphors -Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) ## Links: diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index 1c4ab6f3ab..9292d78734 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul shifts the subject from giving to affirming his authority to teach as he do # by the humility and gentleness of Christ -The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "by Christ, who is humble and gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "by Christ, who is humble and gentle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md index cb850227d3..c50896682c 100644 --- a/2co/10/02.md +++ b/2co/10/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # we are walking -The word "walking" is a metaphor for the way a person lives his life. "we are acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walking" is a metaphor for the way a person lives his life. "we are acting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # according to the flesh -The word "flesh" is a metonym for the mortal body, which in turn is a metaphor for the person himself. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "according to human standards" or "the way sinful people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" is a metonym for the mortal body, which in turn is a metaphor for the person himself. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "according to human standards" or "the way sinful people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 9158ce120e..91265f7561 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # we walk in the flesh -Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the flesh -This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "the way most people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "the way most people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we do not wage war -Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wage war according to the flesh -Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md index 333c28df89..96bd98ab98 100644 --- a/2co/10/04.md +++ b/2co/10/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments -Paul speaks of godly wisdom that shows human wisdom to be false as if it were a weapon with which he is destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of godly wisdom that shows human wisdom to be false as if it were a weapon with which he is destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we fight -Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # are not fleshly -Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 2fc1916620..ffa00f1b8f 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" # rises up against the knowledge of God -Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. Alternate translation: "people use so they will not have to know who God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. Alternate translation: "people use so they will not have to know who God is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We take every thought captive into obedience to Christ -Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md index 5a673a90bc..c95d71a173 100644 --- a/2co/10/06.md +++ b/2co/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # punish every act of disobedience -The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: "punish every one of you who disobeys us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: "punish every one of you who disobeys us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md index 4b795c690b..d275f9160c 100644 --- a/2co/10/07.md +++ b/2co/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look at what is clearly in front of you. -Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # let him remind himself diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md index c752e95f80..828504645f 100644 --- a/2co/10/08.md +++ b/2co/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to build you up and not to destroy you -Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md index a2dc7b6049..2938d2f7e1 100644 --- a/2co/10/11.md +++ b/2co/10/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ # we ... our -All instances of these words refer to Paul's ministry team but not the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +All instances of these words refer to Paul's ministry team but not the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md index 91ff5992c7..26ca808458 100644 --- a/2co/10/12.md +++ b/2co/10/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # they measure themselves by one another and compare themselves with each other -Paul is saying much the same thing twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul is saying much the same thing twice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they measure themselves by one another -Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: "they look at each other and try to see who is better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: "they look at each other and try to see who is better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have no insight diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index 64b8405ed3..4d367ddc07 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, those things over which he has authority as being within the borders or "limits" of his land, and those things not under his authority as being beyond the "limits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, those things over which he has authority as being within the borders or "limits" of his land, and those things not under his authority as being beyond the "limits." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not boast beyond limits. Instead -This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which we have no authority. Instead" or "will boast only about things over which we have authority. And" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which we have no authority. Instead" or "will boast only about things over which we have authority. And" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # within the limits of what God @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which # limits that reach as far as you -Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: "and you are within the border of our authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: "and you are within the border of our authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index 53486b263d..e4f342c219 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have not boasted beyond limits about the labors of others -This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](../10/13.md). Alternate translation: "We have not boasted about the work of other people, as if it were our work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](../10/13.md). Alternate translation: "We have not boasted about the work of other people, as if it were our work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # our hope is that diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md index 3faeeda3b2..a2b1e751cb 100644 --- a/2co/10/18.md +++ b/2co/10/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means that he provides enough evidence for each person who hears him to dec # who is approved -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it is the one whom the Lord recommends -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the one whom the Lord recommends who is approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the one whom the Lord recommends who is approved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md index 58b511fcc4..d3776b3552 100644 --- a/2co/10/intro.md +++ b/2co/10/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ In this chapter, Paul returns to defending his authority. He also compares the w ##### Metaphor -In verses 3-6, Paul uses many metaphors from war. He probably uses them as part of a larger metaphor about Christians being spiritually at war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In verses 3-6, Paul uses many metaphors from war. He probably uses them as part of a larger metaphor about Christians being spiritually at war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md index 47fd33e48f..b88259ae7b 100644 --- a/2co/11/02.md +++ b/2co/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to C # I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ -Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index 80227f3f48..651ad86226 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your thoughts might be led astray away -Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index b808cc5fea..8fe1b81c2b 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those so-called super-apostles -Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md index 8c30263d2b..a05f6114e7 100644 --- a/2co/11/06.md +++ b/2co/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not untrained in knowledge -This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index 28eb645d0a..88b478e994 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Did I sin by humbling myself so you might be exalted? -Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # freely preached the gospel of God to you diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md index 861fcf12a5..fcbf4b17a2 100644 --- a/2co/11/08.md +++ b/2co/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I robbed other churches -This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: "In a way, I robbed other churches" or "It was as if I robbed other churches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: "In a way, I robbed other churches" or "It was as if I robbed other churches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # I could serve you -The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I could serve you at no cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I could serve you at no cost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md index 6138645e49..abf456ef59 100644 --- a/2co/11/09.md +++ b/2co/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In everything I have kept myself from being a burden to you -"I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the brothers who came diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 7e0a53324b..630cc1e8f1 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about # this boasting of mine will not be silenced -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this boasting of mine diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md index 9cc066cb08..068e0782d2 100644 --- a/2co/11/11.md +++ b/2co/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why? Because I do not love you? -Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # God knows -You can make clear the understood information. Alternate translation: "God knows I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "God knows I love you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index d4be513445..4409d823a1 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles. # so that I may cut off the opportunity of those who want an opportunity to be found to be like us in the things they boast about -Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can cut off. Alternate translation: "so that they have no reason to criticize me or to boast that they are doing the same work that we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can cut off. Alternate translation: "so that they have no reason to criticize me or to boast that they are doing the same work that we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to be found to be like us -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" or "that people will think they are doing the same work we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" or "that people will think they are doing the same work we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # us in the things they boast about diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index eb8e27cd90..4a1eedac38 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is no surprise -By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "we should expect this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "we should expect this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Satan disguises himself as an angel of light @@ -8,5 +8,5 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou # an angel of light -Here "light" is a metaphor for righteousness. Alternate translation: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for righteousness. Alternate translation: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md index ee4b1f7aa7..c5d02c5abc 100644 --- a/2co/11/15.md +++ b/2co/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is no great surprise if -By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # his servants also disguise themselves as servants of righteousness diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md index 5756a022dc..27b6c42b96 100644 --- a/2co/11/18.md +++ b/2co/11/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ These people "boast" in the bad sense of claiming to be better people than they # according to the flesh -Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will also boast -Paul uses the word "boast" ironically. See how you translated "boasting" in [2 Corinthians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file +Paul uses the word "boast" ironically. See how you translated "boasting" in [2 Corinthians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index 3194d3a7aa..740073e859 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # You are wise yourselves! -Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md index b65e6e2e15..07db6dc02f 100644 --- a/2co/11/20.md +++ b/2co/11/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # enslaves you -Paul uses exaggeration when he speaks of someone forcing others to obey rules as if he were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules he has thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul uses exaggeration when he speaks of someone forcing others to obey rules as if he were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules he has thought of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # he devours you -Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # takes advantage of you diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md index 6d26f57c84..6c480be3b6 100644 --- a/2co/11/21.md +++ b/2co/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will say to our shame that we were too weak to do that -"I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Yet if anyone boasts ... I too will boast diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index d54ba7a052..e943e548b4 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? -Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md index 939d1e4217..f101dae2ee 100644 --- a/2co/11/23.md +++ b/2co/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that hav # Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more -Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # as though I were out of my mind @@ -12,7 +12,7 @@ Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them # I am more -You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # in harder labor @@ -24,7 +24,7 @@ You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more # in beatings beyond measure, in facing -This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in facing many deadly dangers diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md index df633cae04..88359c8d33 100644 --- a/2co/11/25.md +++ b/2co/11/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I was beaten with rods -This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat me with wooden rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat me with wooden rods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I was stoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "people threw stones at me until they thought I was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people threw stones at me until they thought I was dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have spent a night and a day on the open sea diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md index 5f6b877ee6..2ce2118298 100644 --- a/2co/11/26.md +++ b/2co/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in danger from false brothers -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index c70d937a07..630b2a61ef 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in # labor and toil -This hendiadys emphasizes how hard Paul worked. Alternate translation: "extremely hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This hendiadys emphasizes how hard Paul worked. Alternate translation: "extremely hard work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # nakedness -Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md index e543f48a57..14151ac6c2 100644 --- a/2co/11/28.md +++ b/2co/11/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is the daily pressure of my concern for all the churches -Here Paul's concern for the churches is spoken of as if it were a heavy object weighing him down. Alternate translation: "I am so concerned everyday for all the churches that I feel like I have a heavy object weighing me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul's concern for the churches is spoken of as if it were a heavy object weighing him down. Alternate translation: "I am so concerned everyday for all the churches that I feel like I have a heavy object weighing me down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md index fe778bb690..9fe34b9122 100644 --- a/2co/11/29.md +++ b/2co/11/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who is weak, and I am not weak? -The word "weak" may refer to a spiritual condition or to a physical condition. No one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." or "I am weak whenever anyone else is weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "weak" may refer to a spiritual condition or to a physical condition. No one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." or "I am weak whenever anyone else is weak." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who has been caused to stumble, and I do not burn? -Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has been caused to stumble -Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I do not burn -Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md index 7e19db2a8c..cf658e038b 100644 --- a/2co/11/31.md +++ b/2co/11/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not lying -Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md index 61ebb7b568..84f33adc37 100644 --- a/2co/11/33.md +++ b/2co/11/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I was lowered in a basket -This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from his hands -Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md index 5d8c05d2b7..400d6b674a 100644 --- a/2co/11/intro.md +++ b/2co/11/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light ##### Metaphor -Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to a father who is giving his daughter, a pure virgin, as a bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to a father who is giving his daughter, a pure virgin, as a bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Irony @@ -26,7 +26,7 @@ This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers The statement, "For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!" means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree. -"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### Rhetorical questions diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index 4575fb5250..8dc3fb3505 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ In defending the apostleship that God gave him, Paul continues to state specific # visions and revelations from the Lord -Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md index c399a3179a..dc8d45826f 100644 --- a/2co/12/04.md +++ b/2co/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was caught up into paradise and heard inexpressible words -This continues Paul's account of what happened to "this man" (verse 3). It can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God took the man into paradise. Alternate translation: "was a man whom God took into paradise and who heard things" or 2) an angel took him into paradise. Alternate translation: "was a man whom an angel took into paradise and who heard inexpressible words." If possible, it would be best not to name the one who took the man. Alternate translation: "was a man who entered into paradise and heard inexpressible words" or "was a man who suddenly appeared in paradise and heard inexpressible words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This continues Paul's account of what happened to "this man" (verse 3). It can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God took the man into paradise. Alternate translation: "was a man whom God took into paradise and who heard things" or 2) an angel took him into paradise. Alternate translation: "was a man whom an angel took into paradise and who heard inexpressible words." If possible, it would be best not to name the one who took the man. Alternate translation: "was a man who entered into paradise and heard inexpressible words" or "was a man who suddenly appeared in paradise and heard inexpressible words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # caught up diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md index 1f7fd2fc50..2114c14edd 100644 --- a/2co/12/05.md +++ b/2co/12/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will not boast, except about my weaknesses -This double negative emphasizes that Paul will boast only about his weaknesses. It can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Paul will boast only about his weaknesses. It can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md index fef55bf3b3..56c2d906a0 100644 --- a/2co/12/07.md +++ b/2co/12/07.md @@ -11,11 +11,11 @@ As Paul defends his apostleship, he tells of the weakness that God gave him to k # a thorn in the flesh was given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a thorn in the flesh -Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Alternate translation: "an affliction" or "a physical problem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Alternate translation: "an affliction" or "a physical problem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a messenger from Satan diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md index af86395d42..eabb08213a 100644 --- a/2co/12/09.md +++ b/2co/12/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the power of Christ might reside on me -Paul speaks of Christ's power as if it were a tent built over him. Possible meanings are 1) "people might see that I have the power of Christ" or 2) "I might truly have the power of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Christ's power as if it were a tent built over him. Possible meanings are 1) "people might see that I have the power of Christ" or 2) "I might truly have the power of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index bfc3595102..9a47ee65d3 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ To strengthen them, Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of a # I should have been praised by you -This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you should have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you should have given me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # praised @@ -20,9 +20,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you # For I was not at all inferior to -By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: "For I am just as good as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: "For I am just as good as" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # super-apostles -Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md index 6a01ceb470..89dd79ff60 100644 --- a/2co/12/12.md +++ b/2co/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The true signs of an apostle were performed -This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate translation: "It is the true signs of an apostle that I performed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate translation: "It is the true signs of an apostle that I performed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # signs ... signs diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md index 4273b632b5..07b427acfe 100644 --- a/2co/12/13.md +++ b/2co/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? -Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I was not a burden to you @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to d # Forgive me for this wrong! -Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # this wrong diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index 1def297dc6..eb739d2bc7 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I want you -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "What I want is that you love and accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "What I want is that you love and accept me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # children should not save up for the parents diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md index e85c85b90a..88af9479a6 100644 --- a/2co/12/15.md +++ b/2co/12/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will most gladly spend and be spent -Paul speaks of his work and his physical life as if they were money that he or God could spend. Alternate translation: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his work and his physical life as if they were money that he or God could spend. Alternate translation: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for your souls -The word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "for you" or "so you will live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "for you" or "so you will live well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If I love you more, am I to be loved less? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If I love you so much, you should love me more than you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If I love you so much, you should love me more than you do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # more diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index df69f6ac6e..2369f35694 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit -Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "But others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "But others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md index fa84dc6fdf..2b810e9ce0 100644 --- a/2co/12/17.md +++ b/2co/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I take advantage of you by anyone I sent to you? -Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md index 3ec31eb722..fecf4108de 100644 --- a/2co/12/18.md +++ b/2co/12/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did Titus take advantage of you? -Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Titus did not take advantage of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Titus did not take advantage of you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did we not walk in the same spirit? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Possible meanings of "spirit" are 1) Paul and his companions acted rightly with the Corinthians, as had Titus. Alternate translation: "We all had the same attitude and acted the same way" Or 2) Paul, his companions, and Titus all obeyed the Holy Spirit as they served the Corinthians. Alternate translation: "We all lived in obedience to the same Spirit" This rhetorical question can be translated as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Possible meanings of "spirit" are 1) Paul and his companions acted rightly with the Corinthians, as had Titus. Alternate translation: "We all had the same attitude and acted the same way" Or 2) Paul, his companions, and Titus all obeyed the Holy Spirit as they served the Corinthians. Alternate translation: "We all lived in obedience to the same Spirit" This rhetorical question can be translated as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Did we not walk in the same steps? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all did things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all did things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md index d1925b2c92..b82e30af6c 100644 --- a/2co/12/19.md +++ b/2co/12/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? -Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # In the sight of God -This represents the presence of God. Paul and his coworkers teach the Corinthians with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the presence of God. Paul and his coworkers teach the Corinthians with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for your strengthening -"to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index ead508081b..c53054b4c3 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ # there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder -The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder" can be translated using verbs. Possible meanings are 1) "some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you" or 2) "some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other's private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder" can be translated using verbs. Possible meanings are 1) "some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you" or 2) "some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other's private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md index 090f8a5663..b990777a2a 100644 --- a/2co/12/21.md +++ b/2co/12/21.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I might be grieved by many of those who have sinned before now and who did not repent ... that they practiced -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will grieve because many of you have sinned before now and have not repented ... that you have practiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will grieve because many of you have sinned before now and have not repented ... that you have practiced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence -Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # of the impurity -The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # of the ... sexual immorality -The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # of the ... lustful indulgence -The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md index 9766614ba6..5d71b5a48e 100644 --- a/2co/12/intro.md +++ b/2co/12/intro.md @@ -19,11 +19,11 @@ Many scholars believe the "third" heaven is the dwelling place of God. This is b ##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: "For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?" "Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?" and "Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: "For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?" "Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?" and "Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### Sarcasm -Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit." He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit." He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index caa05b5ff1..1c8c688692 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to # Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses -Here a "matter" is an accusation. This can be stated in active form. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here a "matter" is an accusation. This can be stated in active form. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md index 7353031844..26a4e577f6 100644 --- a/2co/13/04.md +++ b/2co/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was crucified -This can be made active. Alternate translation: "they crucified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "they crucified him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but we will live with him by the power of God diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index b2c6293fc8..9b290d0eef 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that you may not do any wrong -"that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: "that you will do everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: "that you will do everything right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # to have passed the test diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md index 4200850168..64f04cb074 100644 --- a/2co/13/10.md +++ b/2co/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that I may build you up, and not tear you down -Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md index f45ca3f8cd..85a2e62eda 100644 --- a/2co/front/intro.md +++ b/2co/front/intro.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paul also wrote to assure them that Jesus Christ sent him as an apostle to preac #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Second Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Second Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -40,7 +40,7 @@ These were Jewish Christians. They taught that Gentile Christians had to obey th #### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always plural and refers to the believers in Corinth. There are two exceptions to this: 6:2 and 12:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always plural and refers to the believers in Corinth. There are two exceptions to this: 6:2 and 12:9. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 2 Corinthians in the ULB? @@ -68,4 +68,4 @@ Paul's message was that God makes Christians part of a "new world" when a person * "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULB and UDB, read this way. However, many other versions read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region. -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md index 3def18eade..e7fcba9755 100644 --- a/2jn/01/01.md +++ b/2jn/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Tradition identifies the apostle John as the writer of this letter. Though possibly addressed to an individual woman, because he writes that they should "love one another," this is probably to a church. All instances of "you" and "your" in this letter are plural unless noted otherwise. In this letter, John includes himself and his readers by using the word "us" and "our." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Tradition identifies the apostle John as the writer of this letter. Though possibly addressed to an individual woman, because he writes that they should "love one another," this is probably to a church. All instances of "you" and "your" in this letter are plural unless noted otherwise. In this letter, John includes himself and his readers by using the word "us" and "our." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # From the elder to the chosen lady and her children -This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. Alternate translation: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. Alternate translation: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the elder @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as # to the chosen lady and her children -This probably refers to a congregation and the believers that belong to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This probably refers to a congregation and the believers that belong to it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md index c3b392b184..8493b4388b 100644 --- a/2jn/01/03.md +++ b/2jn/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # in truth and love -The word "truth" describes "love." Possibly the phrase means "in true love." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "truth" describes "love." Possibly the phrase means "in true love." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md index 022fc748c2..fad1bd14d8 100644 --- a/2jn/01/04.md +++ b/2jn/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your children -The word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # just as we have received this commandment from the Father diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md index 4a17dbbeb6..3af09b7fe4 100644 --- a/2jn/01/05.md +++ b/2jn/01/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you, lady ... writing to you -These instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I were writing to you a new commandment, but one that we have had from the beginning -Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "I were commanding you to do something new, but what Christ commanded us to do when we first believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "I were commanding you to do something new, but what Christ commanded us to do when we first believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # beginning—that we should love one another diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md index a92469f613..f8fbc3ed4f 100644 --- a/2jn/01/06.md +++ b/2jn/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it -Conducting our lives according to God's commands is spoken of as if we were walking in them. The word "it" refers to love. "And he has commanded you, since you first believed, to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Conducting our lives according to God's commands is spoken of as if we were walking in them. The word "it" refers to love. "And he has commanded you, since you first believed, to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index 2db8e052e6..09c6a45bae 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ John warns his readers of deceivers, reminds them to remain in Christ's teaching # Jesus Christ came in the flesh -Coming in the flesh is a metonym for being a real person. Alternate translation: "Jesus Christ came as a real human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Coming in the flesh is a metonym for being a real person. Alternate translation: "Jesus Christ came as a real human" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This is the deceiver and the antichrist diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index 4e4b3b0f0c..c7a8ec55c0 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ Some versions read, "transgresses." # the Father and the Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 4cd32c80e5..001433019a 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "you" in verse 12 are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "you" in verse 12 are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -16,5 +16,5 @@ John wants to visit his readers but he does not know with certainty that he woul # speak face to face -"Speak face to face" here is an idiom, meaning "to speak in their presence." Alternate translation: "speak in your presence" or "speak to you in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Speak face to face" here is an idiom, meaning "to speak in their presence." Alternate translation: "speak in your presence" or "speak to you in person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md index 3cdb8e7721..dc0726a837 100644 --- a/2jn/01/13.md +++ b/2jn/01/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information -The word "your" in verse 13 is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" in verse 13 is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # The children of your chosen sister -Here John speaks of this other church as if it were a sister to the readers' church and the believers that are a part of that church as if they were that church's children. This emphasizes that all believers are a spiritual family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here John speaks of this other church as if it were a sister to the readers' church and the believers that are a part of that church as if they were that church's children. This emphasizes that all believers are a spiritual family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md index a2b0f91662..9b6098ebb8 100644 --- a/2jn/front/intro.md +++ b/2jn/front/intro.md @@ -15,11 +15,11 @@ The letter does not name of the author. The author only identified himself as "t #### What is the Book of 2 John about? -John addressed this letter to someone he called "the chosen lady" and to "her children" (1:1). This could refer to a specific friend and her children. Or it could refer to a specific group of believers or to believers in general. John's purpose in writing this letter was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John addressed this letter to someone he called "the chosen lady" and to "her children" (1:1). This could refer to a specific friend and her children. Or it could refer to a specific group of believers or to believers in general. John's purpose in writing this letter was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 John" or "Second John." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from John" or "The Second Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 John" or "Second John." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from John" or "The Second Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts diff --git a/2ki/01/02.md b/2ki/01/02.md index fdadac6081..1abc1b0295 100644 --- a/2ki/01/02.md +++ b/2ki/01/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the lattice in his upper chamber -The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Baal-Zebub -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md index 5ba51a99dd..68359c4a33 100644 --- a/2ki/01/03.md +++ b/2ki/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # the Tishbite -This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # consult with Baal-Zebub diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md index d5a4d769d0..b5bf7a18a5 100644 --- a/2ki/01/04.md +++ b/2ki/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Therefore Yahweh says -This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You will not come down from the bed to where you have gone up -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md index 030ea95dfb..9c930b123e 100644 --- a/2ki/01/05.md +++ b/2ki/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the messengers returned to Ahaziah -After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md index df2b285473..7e54676a02 100644 --- a/2ki/01/06.md +++ b/2ki/01/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you will not come down from the bed to which you have gone up -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md index 2613d980c2..3795026fe0 100644 --- a/2ki/01/08.md +++ b/2ki/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He wore a garment made of hair -Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md index c80c3812a4..fba18865de 100644 --- a/2ki/01/09.md +++ b/2ki/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah -The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fifty soldiers -"50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md index debe1c7904..3214a63f8c 100644 --- a/2ki/01/11.md +++ b/2ki/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty soldiers -"50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md index a9748ca0e4..c92d553d0e 100644 --- a/2ki/01/12.md +++ b/2ki/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not # fire of God -This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md index 989b7b37f1..1ac387a2fd 100644 --- a/2ki/01/13.md +++ b/2ki/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fifty warriors -"50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # implored him @@ -8,9 +8,9 @@ # these fifty servants of yours -The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. Alternate translation: "my fifty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. Alternate translation: "my fifty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let my life and the life of ... be precious in your sight -Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md index 0c1a65b773..78d872232a 100644 --- a/2ki/01/14.md +++ b/2ki/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let my life be precious in your sight -Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md index 780fa4aec1..12d7122cbc 100644 --- a/2ki/01/16.md +++ b/2ki/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # you will not come down from the bed where you have gone up -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md index 8f82ab9ffa..2f67502b0a 100644 --- a/2ki/01/17.md +++ b/2ki/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah -This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md index e0696b7364..0bf5897e74 100644 --- a/2ki/01/18.md +++ b/2ki/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Israel? -This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/01/intro.md b/2ki/01/intro.md index b9eace7dbd..a0843de777 100644 --- a/2ki/01/intro.md +++ b/2ki/01/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philist #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical question -Elijah rebuked the king with a rhetorical question: "Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elijah rebuked the king with a rhetorical question: "Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md index 9c043924b2..45d95df723 100644 --- a/2ki/02/01.md +++ b/2ki/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So it came about -"So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # a whirlwind diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md index 40d19489d8..f78d9aba7d 100644 --- a/2ki/02/02.md +++ b/2ki/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live -"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md index e103ff4b66..f1e7893883 100644 --- a/2ki/02/03.md +++ b/2ki/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md index fbed00edbe..56b3f2a715 100644 --- a/2ki/02/04.md +++ b/2ki/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md index 7e52f12420..1b9669b7de 100644 --- a/2ki/02/05.md +++ b/2ki/02/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md index fbed00edbe..56b3f2a715 100644 --- a/2ki/02/06.md +++ b/2ki/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md index f68ef5cc1b..fac69876c6 100644 --- a/2ki/02/07.md +++ b/2ki/02/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fifty of the sons -"50 of the sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 of the sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # stood opposite them -This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md index 01006d1253..97bcd04da9 100644 --- a/2ki/02/09.md +++ b/2ki/02/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # crossed over -This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before I am taken from you -This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a double portion of your spirit -Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md index 6ed9bc3291..01ddf4feb2 100644 --- a/2ki/02/11.md +++ b/2ki/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # a chariot of fire and horses of fire -Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # went up by a whirlwind into heaven diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md index 82d176006a..270d1032c5 100644 --- a/2ki/02/12.md +++ b/2ki/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elisha is calling Elijah his respected leader. # tore them into two pieces -People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md index a4c268f8e0..10950e3043 100644 --- a/2ki/02/14.md +++ b/2ki/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is Yahweh, the God of Elijah? -Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they divided on both sides and Elisha crossed over diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index 17a2368c39..67d13242f4 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bowed themselves to the ground before him @@ -8,5 +8,5 @@ They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader. # The spirit of Elijah does rest on Elisha -Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md index c9ed9c5eed..d51f874cda 100644 --- a/2ki/02/16.md +++ b/2ki/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go -These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fifty strong men -"50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md index 6a971df7ad..1eb0612775 100644 --- a/2ki/02/17.md +++ b/2ki/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But when they urged Elisha until he was ashamed -The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md index e2ed07062a..041afe41f8 100644 --- a/2ki/02/18.md +++ b/2ki/02/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not say to you, 'Do not go'? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md index fe63be16d8..34e3348625 100644 --- a/2ki/02/19.md +++ b/2ki/02/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the situation of this city is pleasant -This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as my master can see diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md index 9bcd1b50f9..563116f424 100644 --- a/2ki/02/21.md +++ b/2ki/02/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # healed these waters -This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there will be no more death or unfruitful land -This also can be written in positive form. Alternate translation: "everyone will live and all the land will be fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This also can be written in positive form. Alternate translation: "everyone will live and all the land will be fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md index bd8b1c1fbc..8f21fa65ab 100644 --- a/2ki/02/22.md +++ b/2ki/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the waters were healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to this day, ... spoke -This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md index d21d195f3b..477e33ac7e 100644 --- a/2ki/02/23.md +++ b/2ki/02/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "went up" is used her because Bethel is higher in elevation than Jeri # Go up -The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # baldhead diff --git a/2ki/02/24.md b/2ki/02/24.md index adc9abcf70..e97fb76b6f 100644 --- a/2ki/02/24.md +++ b/2ki/02/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty-two of the boys -"42 of the boys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 of the boys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md index 3059234ac7..74bb1aa311 100644 --- a/2ki/03/01.md +++ b/2ki/03/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah -This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the eighteenth year -"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Joram son of Ahab diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md index e9ab7ff746..a0ea335c15 100644 --- a/2ki/03/02.md +++ b/2ki/03/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but not like his father and his mother -This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the sacred stone pillar of Baal -This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md index efd4b4d5e0..88518b0c22 100644 --- a/2ki/03/03.md +++ b/2ki/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he held on to the sins -This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Nebat -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he did not turn away from them -"Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md index 324eb61036..c8d1d1f2d8 100644 --- a/2ki/03/04.md +++ b/2ki/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams -Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # 100,000 lambs ... 100,000 rams -"one hundred thousand lambs ... one hundred thousand rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand lambs ... one hundred thousand rams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md index 64e4c6d7bb..73726e0369 100644 --- a/2ki/03/06.md +++ b/2ki/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to mobilize all Israel for war -"to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md index e862a0c1a7..ae3a48871f 100644 --- a/2ki/03/07.md +++ b/2ki/03/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ King Joram continues speaking to King Jehoshaphat. # Will you go with me against Moab to battle? -The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will go -Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I am as you are, my people as your people, my horses as your horses -Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md index e9dd7d96bb..8d1d6d8459 100644 --- a/2ki/03/09.md +++ b/2ki/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom -This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They wandered around diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md index 37a79dd2b7..600cbe33ba 100644 --- a/2ki/03/10.md +++ b/2ki/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? -The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to give them into the hand of Moab -Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md index 78134ea01a..a43ec1fe42 100644 --- a/2ki/03/11.md +++ b/2ki/03/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? -Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Shaphat -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who poured water on the hands of Elijah -This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md index 7e92eff06a..34b8761ef5 100644 --- a/2ki/03/12.md +++ b/2ki/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word of Yahweh is with him -This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # went down to him -They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md index b0125e7751..f2e4f7b2e5 100644 --- a/2ki/03/13.md +++ b/2ki/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have I to do with you? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to give them into the hand of Moab -Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md index 33667c24a4..1f727dd21c 100644 --- a/2ki/03/14.md +++ b/2ki/03/14.md @@ -1,20 +1,20 @@ # As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you -"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if I ... look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if I ... look at you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # before whom I stand -Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if I did not honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you -Elisha described a situation that was not real. He really did honor the presence of the king of Judah, so he paid attention to the king of Israel. It can be written in positive form. Alternate translation: "it is only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah that I pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Elisha described a situation that was not real. He really did honor the presence of the king of Judah, so he paid attention to the king of Israel. It can be written in positive form. Alternate translation: "it is only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah that I pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # I did not honor the presence of Jehoshaphat -Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I would not pay any attention to you, or even look at you -These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md index 62fb7e31ee..eb199e2537 100644 --- a/2ki/03/15.md +++ b/2ki/03/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ someone who plays the harp # the hand of Yahweh came upon Elisha -Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md index 4a27d45255..a2c857e3ec 100644 --- a/2ki/03/17.md +++ b/2ki/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this river valley will be filled with water -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will drink -This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md index 29e6c29a18..1a61dcfa39 100644 --- a/2ki/03/18.md +++ b/2ki/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is an easy thing in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md index badcab486c..25f5f6575d 100644 --- a/2ki/03/19.md +++ b/2ki/03/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or # ruin every good piece of land with rocks -This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md index 695ae2c52d..d0b9015804 100644 --- a/2ki/03/21.md +++ b/2ki/03/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # all who were able to put on armor -Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the kings had come -Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md index 74534cefc4..fe40ad5a6b 100644 --- a/2ki/03/22.md +++ b/2ki/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it looked as red as blood -This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md index 01d33fe81b..960f7fd68c 100644 --- a/2ki/03/23.md +++ b/2ki/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So now, Moab -The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # plunder them diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md index 91eff41a36..ed7cb3abca 100644 --- a/2ki/03/24.md +++ b/2ki/03/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # camp of Israel -Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Israel rose up -Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers rose up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # rose up diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md index ff250b715a..55907f1124 100644 --- a/2ki/03/25.md +++ b/2ki/03/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kir Hareseth -This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # was left with its rocks in place -The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with slings diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md index 7abf7c0a68..fa51630660 100644 --- a/2ki/03/26.md +++ b/2ki/03/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md # seven hundred swordsmen -"700 swordsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700 swordsmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # swordsmen diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md index 08a4154572..1439e1f887 100644 --- a/2ki/03/27.md +++ b/2ki/03/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # offered him as a burnt offering -King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # So there was great anger against Israel -Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md index 1de193f0fc..69f1468b82 100644 --- a/2ki/03/intro.md +++ b/2ki/03/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom un ##### Idiom -They described Elisha with the idiom, "who poured water on the hands of Elijah," meaning "who served Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +They described Elisha with the idiom, "who poured water on the hands of Elijah," meaning "who served Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md index beaa231e19..8b3c3241de 100644 --- a/2ki/04/01.md +++ b/2ki/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Your servant my husband diff --git a/2ki/04/02.md b/2ki/04/02.md index 135479c2ae..da5927f19a 100644 --- a/2ki/04/02.md +++ b/2ki/04/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor. # nothing in the house, except a pot of oil -This is an exaggeration. Alternate translation: "nothing of value in the house except a pot of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. Alternate translation: "nothing of value in the house except a pot of oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md index 56e2a56f26..8e0770a599 100644 --- a/2ki/04/04.md +++ b/2ki/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must go inside -This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md index 4144a1d6ca..557dd35140 100644 --- a/2ki/04/07.md +++ b/2ki/04/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the man of God -This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # live with your sons on the rest -This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md index f0ffb9d0ee..0fa3e42328 100644 --- a/2ki/04/08.md +++ b/2ki/04/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Shunem -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # she urged him to eat food with her -This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # passed by diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md index 47e993ebe5..6e10d72379 100644 --- a/2ki/04/12.md +++ b/2ki/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gehazi -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Call this Shunammite diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md index bf54e6c707..adb8757785 100644 --- a/2ki/04/13.md +++ b/2ki/04/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You have gone to all this trouble to care for us -The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # What can be done for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Can we speak for you -Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I live among my own people -The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md index 5dd8c5c0d5..f42f72f2e4 100644 --- a/2ki/04/15.md +++ b/2ki/04/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the door -This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md index 88cec5f5e6..6fd6db07ea 100644 --- a/2ki/04/19.md +++ b/2ki/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My head, my head. -The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md index 178de6a2c8..0c404465fe 100644 --- a/2ki/04/20.md +++ b/2ki/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the child sat on her knees until noon and then died -Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md index 61f53d0dcd..ac3e27d033 100644 --- a/2ki/04/21.md +++ b/2ki/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the bed of the man of God -This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the man of God diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md index b23f224c2b..1df489d613 100644 --- a/2ki/04/22.md +++ b/2ki/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I may hurry to the man of God and then come back -The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md index 71ced625c2..34756751c6 100644 --- a/2ki/04/23.md +++ b/2ki/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will be all right -The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md index 496aaf06a8..d7581ce24e 100644 --- a/2ki/04/24.md +++ b/2ki/04/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she saddled a donkey -The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md index 9e966b4701..06eda6de82 100644 --- a/2ki/04/27.md +++ b/2ki/04/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # she caught hold of his feet -This implies that she knelt or lay on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that she knelt or lay on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md index 7466bfe9da..1a8fa01434 100644 --- a/2ki/04/28.md +++ b/2ki/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I ask you for a son, my master? Did I not say, 'Do not deceive me'? -The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md index fd194d2e7b..de3e5fe911 100644 --- a/2ki/04/31.md +++ b/2ki/04/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but the child did not speak or hear -This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has not awakened -Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md index 33c5dc9650..f704653114 100644 --- a/2ki/04/37.md +++ b/2ki/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground -The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md index 8d371245a6..09feef58fc 100644 --- a/2ki/04/38.md +++ b/2ki/04/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sons of the prophets -This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # stew diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md index e5cbbc5189..31c51323a9 100644 --- a/2ki/04/39.md +++ b/2ki/04/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry m # but did not know what kind they were -Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md index 928133c5ec..b0679ee3a1 100644 --- a/2ki/04/40.md +++ b/2ki/04/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there is death in the pot -This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md index 7ee95c91f9..35779b82a6 100644 --- a/2ki/04/42.md +++ b/2ki/04/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Baal Shalishah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty loaves -"20 loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 loaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # from the new harvest diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md index 20edbbd151..b1214beec9 100644 --- a/2ki/04/43.md +++ b/2ki/04/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What, should I set this before a hundred men? -The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a hundred men -"100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md index 93ef8129d0..33d9f9b0fb 100644 --- a/2ki/04/44.md +++ b/2ki/04/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh -Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md index 8d5a549a72..75d1f6977e 100644 --- a/2ki/05/01.md +++ b/2ki/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in his master's view -"sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because by him Yahweh had given victory to Aram diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md index 5e46fd5dbf..3e4a7cde95 100644 --- a/2ki/05/02.md +++ b/2ki/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Arameans had gone out -Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # raiding in bands diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md index a4cfb6d1e9..b9a48db738 100644 --- a/2ki/05/05.md +++ b/2ki/05/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will send a letter -The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # ten talents of silver, six thousand pieces of gold -"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # took with him ten ... clothes -This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md index f64a6b9fb8..35ce963a63 100644 --- a/2ki/05/07.md +++ b/2ki/05/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he tore his clothes -Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? -The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It seems he is seeking to start an argument with me -The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md index 207dd41266..4b0f39bc45 100644 --- a/2ki/05/08.md +++ b/2ki/05/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elisha talks to the King of Israel about Naaman. # Why have you torn your clothes? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md index 22db4a6b97..651722be7b 100644 --- a/2ki/05/10.md +++ b/2ki/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your flesh will be restored -This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be clean -this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md index 34413eebbf..8acc6792a8 100644 --- a/2ki/05/11.md +++ b/2ki/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alterna # the name of Yahweh -Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # over the place diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md index 1281dbb3fb..14ee351987 100644 --- a/2ki/05/12.md +++ b/2ki/05/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? -Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Abanah and Pharpar -These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Can I not bathe in them and be clean? -Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # went away in a rage diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md index 059f89da6e..6306dde7df 100644 --- a/2ki/05/13.md +++ b/2ki/05/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or # would you not have done it? -The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How much more, then -The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing should you be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing should you be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # How much more, then, when he says to you, 'Dip yourself and be clean'? -The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md index 08170d3892..c4e518ba08 100644 --- a/2ki/05/14.md +++ b/2ki/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # His flesh was restored again like the flesh of a little child -This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # His flesh @@ -12,5 +12,5 @@ This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to th # he was healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md index 52f36ab26b..07cdca3405 100644 --- a/2ki/05/16.md +++ b/2ki/05/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As Yahweh lives, before whom I stand, I -"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # before whom I stand -Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will receive nothing -This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index 3d72760805..5cf71ce2d3 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If not -The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # let there be given to your servant -This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # two mule loads of earth -Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your servant diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md index 03a5ee5e88..e1fce7a6c6 100644 --- a/2ki/05/20.md +++ b/2ki/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Gehazi -See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Look @@ -20,9 +20,9 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alterna # from his hands -Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md index 4d93a0a510..d91eada94b 100644 --- a/2ki/05/22.md +++ b/2ki/05/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # of the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Please give them a talent of silver and two changes of clothes -Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # See @@ -12,5 +12,5 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alterna # a talent of silver -This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md index c446482b23..582a154787 100644 --- a/2ki/05/23.md +++ b/2ki/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two talents -This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # laid them on two @@ -8,5 +8,5 @@ This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternat # Naaman urged Gehazi -Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md index 4439eb095a..73cca37244 100644 --- a/2ki/05/26.md +++ b/2ki/05/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is this a time to accept money ... female servants? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md index 11f58e58fd..5e9e5798ff 100644 --- a/2ki/05/27.md +++ b/2ki/05/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy # So Gehazi went out from his presence -The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # as white as snow -Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md index c2b8198a24..ace9759474 100644 --- a/2ki/06/01.md +++ b/2ki/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md index 4bbc6c2073..0116050501 100644 --- a/2ki/06/02.md +++ b/2ki/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us go to the Jordan -This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md index a0453c0cc0..475ce3d81c 100644 --- a/2ki/06/05.md +++ b/2ki/06/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of # it was borrowed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md index 014bfc7120..f9bf5842a8 100644 --- a/2ki/06/08.md +++ b/2ki/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s # saying, "My camp will be in such and such a place -The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md index 61a6bb05bf..d48af6111d 100644 --- a/2ki/06/10.md +++ b/2ki/06/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9]( # More than once or twice, when the king went there, he was on his guard -Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md index fcb0547ad0..68672a3707 100644 --- a/2ki/06/11.md +++ b/2ki/06/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you not tell me who among us is for the king of Israel? -The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # is for the king of Israel -"To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md index 2c8975df7c..5abe76d4dd 100644 --- a/2ki/06/12.md +++ b/2ki/06/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No -The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my master, king diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md index f08e072a21..eea607cba3 100644 --- a/2ki/06/13.md +++ b/2ki/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I may send men and capture him -The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # See @@ -12,5 +12,5 @@ This word is used here to draw the king's attention to what is said next. Altern # Dothan -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md index e29a556d88..1cc32e0738 100644 --- a/2ki/06/15.md +++ b/2ki/06/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. # His servant said to him -The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md index 5ae8083a60..4aaae25214 100644 --- a/2ki/06/16.md +++ b/2ki/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are with us are more than those who are with them -"To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md index 562b9bf06e..7af4968282 100644 --- a/2ki/06/17.md +++ b/2ki/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # open his eyes that he may see -Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he saw. Behold @@ -16,5 +16,5 @@ The word "Behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. # around Elisha -This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md index 5bbe42149f..0508c68aec 100644 --- a/2ki/06/19.md +++ b/2ki/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is not the way, neither is this the city -Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md index de8fad6663..106484bc66 100644 --- a/2ki/06/20.md +++ b/2ki/06/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ # open the eyes of these men that they may see -Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh opened their eyes and they saw -Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # behold diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md index fd3a6bff27..f96adf5126 100644 --- a/2ki/06/21.md +++ b/2ki/06/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ The king is speaking to Elisha the prophet and calling him "father" to show resp # should I kill them? Should I kill them? -Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md index ea4e973501..078b31eee3 100644 --- a/2ki/06/22.md +++ b/2ki/06/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Elisha was replying to the king of Israel's question. # Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? -Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Put bread and water before them, that they may eat and drink -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # go to their master diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md index 8223f70675..9bac8de180 100644 --- a/2ki/06/23.md +++ b/2ki/06/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So the king prepared much food for them -The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Those bands @@ -8,5 +8,5 @@ The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food h # did not return for a long time into the land of Israel -This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md index 1dcd8db74e..159e1df459 100644 --- a/2ki/06/24.md +++ b/2ki/06/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ben Hadad -The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # attacked Samaria -The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md index 3d3d93de9c..7bda7fc79f 100644 --- a/2ki/06/25.md +++ b/2ki/06/25.md @@ -4,21 +4,21 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # a donkey's head was sold for -This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # eighty pieces of silver -"80 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the fourth part of a kab -This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # the fourth part -This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # dove's dung for -The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md index 443cc3a700..8583ad8dc0 100644 --- a/2ki/06/27.md +++ b/2ki/06/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # If Yahweh does not help you, how can I help you? -The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is there anything coming from the threshing floor or winepress? -The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md index 9933b2b8a0..bc45e27744 100644 --- a/2ki/06/30.md +++ b/2ki/06/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # heard the words of the woman -The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he tore his clothes -The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # now he was passing by on the wall @@ -12,5 +12,5 @@ He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 King # he had sackcloth underneath, against his skin -By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md index 7b33f896cc..1083023179 100644 --- a/2ki/06/31.md +++ b/2ki/06/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May God do so to me, and more also -The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today -This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md index 669bbdfb32..447c83273c 100644 --- a/2ki/06/32.md +++ b/2ki/06/32.md @@ -1,26 +1,26 @@ # The king sent a man from before him -"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when the messenger came to Elisha, he said to the elders -Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # See how this son of a murderer has sent to take away my head? -Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # son of a murderer -This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # has sent to -It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to take away my head -This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Look, when @@ -28,9 +28,9 @@ Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. A # hold the door shut against him -If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Is not the sound of his master's feet behind him? -Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md index 4501088469..aaae4328fa 100644 --- a/2ki/06/33.md +++ b/2ki/06/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger. # the messenger came down to him -The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Behold @@ -16,5 +16,5 @@ The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phr # Why should I wait for Yahweh any longer? -This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/06/intro.md b/2ki/06/intro.md index ef2e979447..8ec105e41f 100644 --- a/2ki/06/intro.md +++ b/2ki/06/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that wa #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical question -The king's counselor expressed his unbelief in Elisha's prophecy of plenty of food: "See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +The king's counselor expressed his unbelief in Elisha's prophecy of plenty of food: "See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Links: diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md index 77d2a1075f..c29169d466 100644 --- a/2ki/07/01.md +++ b/2ki/07/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel -It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a measure of fine flour ... two measures of barley -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a shekel -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md index 811a0c22fb..8f8185ec82 100644 --- a/2ki/07/02.md +++ b/2ki/07/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the captain on whose hand the king leaned -A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # even if Yahweh should make windows in heaven -Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # can this thing happen? -The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you will watch it happen with your own eyes -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # but you will not eat any of it diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md index 6bfa301dd5..6f928e10d7 100644 --- a/2ki/07/03.md +++ b/2ki/07/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer s # Why should we sit here until we die? -Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md index 82a931aa23..d1d0418ec4 100644 --- a/2ki/07/06.md +++ b/2ki/07/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army app # the kings of the Hittites and Egyptians -Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to come against us diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md index 410001fd76..2d1c646ed0 100644 --- a/2ki/07/09.md +++ b/2ki/07/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # punishment will overtake us -Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # tell the king's household -Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md index c387372e15..0788cba725 100644 --- a/2ki/07/10.md +++ b/2ki/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as they were -The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md index 146db272f8..bc1f932254 100644 --- a/2ki/07/11.md +++ b/2ki/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then it was told inside the king's household -This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md index 3436fa3294..a69ac85f51 100644 --- a/2ki/07/13.md +++ b/2ki/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the horses that remain, which are left in the city -Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # see -The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md index 378a42763c..365e316d58 100644 --- a/2ki/07/14.md +++ b/2ki/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Go and see -The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md index 9b372d7e57..23eb0fb1dc 100644 --- a/2ki/07/15.md +++ b/2ki/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the road was full of clothes and equipment -This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md index 66830b6b2a..0b31615074 100644 --- a/2ki/07/16.md +++ b/2ki/07/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ This refers to taking items from a defeated army. # So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel -This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a measure of fine flour ... two measures of barley -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a shekel -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # just as the word of Yahweh had said -Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md index 5e1df18297..e9869ae4de 100644 --- a/2ki/07/17.md +++ b/2ki/07/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captain on whose hand he had leaned -A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # trampled him down diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md index 65a0eb6082..efa950c29d 100644 --- a/2ki/07/18.md +++ b/2ki/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # About this time @@ -8,9 +8,9 @@ In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that # two measures of barley ... a measure of fine flour -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a shekel -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md index 431e5be46e..53dbeecf3f 100644 --- a/2ki/07/19.md +++ b/2ki/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # See @@ -8,15 +8,15 @@ In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that # even if Yahweh should make windows in heaven -Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # can this thing happen? -The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you will watch it happen with your own eyes -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # but you will not eat any of it diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md index 415ad3d45b..10212c6cd1 100644 --- a/2ki/08/03.md +++ b/2ki/08/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the king of Israel. # for her house and for her land -While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md index a9bf987477..6a3e39fc2f 100644 --- a/2ki/08/04.md +++ b/2ki/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md index bd5e11ad46..54c5373a4d 100644 --- a/2ki/08/05.md +++ b/2ki/08/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for her house and land -While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md index eb57c938f1..cb1c99097e 100644 --- a/2ki/08/06.md +++ b/2ki/08/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # about her son -This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the harvests of her fields -This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md index 20a8c57f2f..5f5fe804f1 100644 --- a/2ki/08/07.md +++ b/2ki/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ben Hadad -This is the name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md index 0b53f7e74d..b150f6293b 100644 --- a/2ki/08/08.md +++ b/2ki/08/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hazael -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Take a gift -Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in your hand -The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the man of God diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md index a550fb190e..8ba7ad17d7 100644 --- a/2ki/08/09.md +++ b/2ki/08/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels ca # forty camels -"40 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Your son Ben Hadad king of Aram -Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md index a122ba99a9..b3adda42e7 100644 --- a/2ki/08/12.md +++ b/2ki/08/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ God has shown Elisha what will take place in the future. # you will do -The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # You will set ... you will kill -The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dash in pieces their little ones @@ -20,9 +20,9 @@ The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazae # kill their young men with the sword -This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rip open their pregnant women -Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md index 715f1eb775..972385db38 100644 --- a/2ki/08/13.md +++ b/2ki/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is your servant, that he should do this great thing? -Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this great thing @@ -8,5 +8,5 @@ Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical que # He is only a dog -Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md index bb1723dfed..6e850b5457 100644 --- a/2ki/08/15.md +++ b/2ki/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # face so that he died -This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md index aa03664bdf..73662e14eb 100644 --- a/2ki/08/16.md +++ b/2ki/08/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jehoram becomes king of Judah. # In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel -This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fifth year -"year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 5" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Jehoram began to reign diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md index 161c1c4e2e..aaa2d783cd 100644 --- a/2ki/08/17.md +++ b/2ki/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty-two years old -"32 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md index 0b293bcc20..cd08c436b3 100644 --- a/2ki/08/18.md +++ b/2ki/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jehoram walked in the ways of the kings of Israel -Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as the house of Ahab was doing -Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for he had Ahab's daughter as his wife @@ -12,5 +12,5 @@ Jehoram had married king Ahab's daughter. # what was evil in Yahweh's sight -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md index 7467170508..6b4ec79c73 100644 --- a/2ki/08/19.md +++ b/2ki/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # destroy Judah -Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # since he had told him that he would always give him descendants -"since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md index e429a947e9..852a3b6fb5 100644 --- a/2ki/08/20.md +++ b/2ki/08/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the hand of Judah -Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they set a king over themselves diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md index 82d26427a3..90e711db3e 100644 --- a/2ki/08/21.md +++ b/2ki/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Jehoram crossed over -What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md index 9ad3080776..e4df73913d 100644 --- a/2ki/08/22.md +++ b/2ki/08/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king. # the rule of Judah -Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to this present day @@ -16,9 +16,9 @@ to the time that this book was written # Libnah also revolted at the same time -Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Libnah -This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md index 89650a5174..2e19d0b94a 100644 --- a/2ki/08/23.md +++ b/2ki/08/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md index 143c9fb1cc..2ebb325e02 100644 --- a/2ki/08/24.md +++ b/2ki/08/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoram rested with his fathers and was buried with them -Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Then Ahaziah his son became king in his place diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md index 05a66838a9..b53160366e 100644 --- a/2ki/08/25.md +++ b/2ki/08/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ahaziah becomes king of Judah. # In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel -This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # twelfth year -"12th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"12th year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md index 9c9184650c..4501a26cf6 100644 --- a/2ki/08/26.md +++ b/2ki/08/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-two years -"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Athaliah ... Omri -Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md index e6e19496a1..c78deea90b 100644 --- a/2ki/08/27.md +++ b/2ki/08/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ahaziah walked in the ways of -Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the house of Ahab -Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a son-in-law to the house of Ahab -This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md index a50f079170..1b1dc63c06 100644 --- a/2ki/08/28.md +++ b/2ki/08/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram -The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/08/29.md b/2ki/08/29.md index 6bb4a01ec9..19e4542d6c 100644 --- a/2ki/08/29.md +++ b/2ki/08/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # against Hazael king of Aram -Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Joram had been wounded -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md index 207607b54f..e50d306124 100644 --- a/2ki/09/01.md +++ b/2ki/09/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in your hand -The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Ramoth Gilead -Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/09/02.md b/2ki/09/02.md index b80ad2275c..fbbf29cd86 100644 --- a/2ki/09/02.md +++ b/2ki/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi -This means that Jehoshaphat is Jehu's father and that Nimshi is Jehoshapat's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This means that Jehoshaphat is Jehu's father and that Nimshi is Jehoshapat's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # companions diff --git a/2ki/09/05.md b/2ki/09/05.md index 244130f422..c2508e89be 100644 --- a/2ki/09/05.md +++ b/2ki/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you ha # the captains of the army were sitting -Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # To which of us diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md index 262ed14da1..58291de9a8 100644 --- a/2ki/09/07.md +++ b/2ki/09/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king # I may avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the servants of Yahweh -Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who were murdered by the hand of Jezebel -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the hand of Jezebel -This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md index b172b34e88..1556b1c71b 100644 --- a/2ki/09/08.md +++ b/2ki/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child -Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # every male child -This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md index 1566d9a88c..8ec49565fb 100644 --- a/2ki/09/09.md +++ b/2ki/09/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had ju # I will make the house of Ahab like -This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the house of -This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Nebat ... Ahijah -These are the names of men. Translate the name "Nebat" the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +These are the names of men. Translate the name "Nebat" the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/2ki/09/10.md b/2ki/09/10.md index 789b0a47fb..986e6aafcd 100644 --- a/2ki/09/10.md +++ b/2ki/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The dogs will eat Jezebel -This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/13.md b/2ki/09/13.md index 71f8143586..66a2a6f8ff 100644 --- a/2ki/09/13.md +++ b/2ki/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # took off his outer garment and put it under Jehu -In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They blew the trumpet and said -Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md index 597a7723a7..a34df111ae 100644 --- a/2ki/09/14.md +++ b/2ki/09/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Nimshi -Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Now Joram -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # all Israel -These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hazael -Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md index a20b0727de..f2ceea3d0d 100644 --- a/2ki/09/15.md +++ b/2ki/09/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to be healed of -This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the wounds that the Arameans had given him -This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # against Hazael king of Aram -This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Jehu said to the servants of Joram @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead. # If this is your opinion -"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in order to go tell this news in Jezreel -This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/16.md b/2ki/09/16.md index ab1ec6c244..99d37820b8 100644 --- a/2ki/09/16.md +++ b/2ki/09/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Ahaziah -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/2ki/09/18.md b/2ki/09/18.md index fb3b5bc158..9bf9eaf108 100644 --- a/2ki/09/18.md +++ b/2ki/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have you to do with peace? -Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The messenger has met them, but he is not coming back diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md index 52691043e4..b1499d6878 100644 --- a/2ki/09/19.md +++ b/2ki/09/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a second man -Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # What have you to do with peace? -Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/20.md b/2ki/09/20.md index fb31498520..b5e0769355 100644 --- a/2ki/09/20.md +++ b/2ki/09/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives -This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md index f9f0d541f6..bd817ff705 100644 --- a/2ki/09/21.md +++ b/2ki/09/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Naboth -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jezreelite -This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/09/22.md b/2ki/09/22.md index 0eb9658dd9..c5885274d6 100644 --- a/2ki/09/22.md +++ b/2ki/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? -Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/24.md b/2ki/09/24.md index e2863fc55e..b3d2a7165b 100644 --- a/2ki/09/24.md +++ b/2ki/09/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he sank down in his chariot -Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md index 900bb9ceeb..fc6d9e1dfc 100644 --- a/2ki/09/25.md +++ b/2ki/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bidkar -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pick him up and throw him @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # after Ahab his father -This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh placed this prophecy against him diff --git a/2ki/09/26.md b/2ki/09/26.md index bfefd12edb..2c3235d7fe 100644 --- a/2ki/09/26.md +++ b/2ki/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will surely make you pay for it -This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pick him up and throw him on this field diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md index 829913fe6d..0bc0648e1d 100644 --- a/2ki/09/27.md +++ b/2ki/09/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu k # Beth Haggan ... Gur ... Ibleam ... Megiddo -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # at the ascent of Gur -The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md index e33d5c4c27..586d2ff442 100644 --- a/2ki/09/29.md +++ b/2ki/09/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the eleventh year of Joram son of Ahab -This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # eleventh year -"11th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"11th year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/09/31.md b/2ki/09/31.md index d150163b39..17625b1195 100644 --- a/2ki/09/31.md +++ b/2ki/09/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are you coming in peace, you Zimri, your master's murderer? -Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you Zimri, your master's murderer -Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Zimri -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/09/32.md b/2ki/09/32.md index df9729e337..29810e24ba 100644 --- a/2ki/09/32.md +++ b/2ki/09/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who is on my side -To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md index 8f054e46dd..4c2a8196cd 100644 --- a/2ki/09/33.md +++ b/2ki/09/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window. # So they threw Jezebel down -The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Jehu trampled her underfoot -This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/34.md b/2ki/09/34.md index 96b1dbb9d7..954f07806d 100644 --- a/2ki/09/34.md +++ b/2ki/09/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See now to -The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for she is a king's daughter -Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/36.md b/2ki/09/36.md index 693e9828d2..efa36ebcec 100644 --- a/2ki/09/36.md +++ b/2ki/09/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Tishbite -This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/09/37.md b/2ki/09/37.md index 094694c573..c1680abe2b 100644 --- a/2ki/09/37.md +++ b/2ki/09/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields ... so that no one will be able to say -This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # dung diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md index a5d2fc75e9..7625d7708d 100644 --- a/2ki/10/01.md +++ b/2ki/10/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seventy descendants -"70 descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jehu wrote letters and sent them to Samaria -This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md index c9942ec202..5fb0987fe0 100644 --- a/2ki/10/03.md +++ b/2ki/10/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set him on his father's throne -Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your master's royal line -"your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md index a3cbd27d42..0656e42465 100644 --- a/2ki/10/04.md +++ b/2ki/10/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "stand" means to be able to endure under trouble. Alternate translation: "c # So how can we stand? -The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md index 49b15db0da..d6a77f870e 100644 --- a/2ki/10/05.md +++ b/2ki/10/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they who raised the children -This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Do what is good in your eyes -Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md index 7753b409d2..cd6b327d52 100644 --- a/2ki/10/06.md +++ b/2ki/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # wrote a letter the second time to them -Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # on my side -To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # listen @@ -12,21 +12,21 @@ to hear and obey # to my voice -Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you must take the heads ... and come to me -It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you must take the heads of the men of your master's descendants -This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # seventy in number -"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who were bringing them up -This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md index a9f60ca7c7..817bed9193 100644 --- a/2ki/10/07.md +++ b/2ki/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seventy persons -"70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # sent them to Jehu -This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md index 74b7fcb438..63e707ea6a 100644 --- a/2ki/10/09.md +++ b/2ki/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You are innocent -It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # See @@ -12,5 +12,5 @@ Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Al # but who killed all these? -Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md index dcbed51d39..bb643d61e9 100644 --- a/2ki/10/10.md +++ b/2ki/10/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # no part of Yahweh's word ... will fall to the ground -This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh has done -This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md index 082abed5c3..0997167b9d 100644 --- a/2ki/10/11.md +++ b/2ki/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Jehu killed all ... and his priests -Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all who remained @@ -8,5 +8,5 @@ Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them t # until none of them remained -This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md index 128e2a74b8..14d8a2e32c 100644 --- a/2ki/10/12.md +++ b/2ki/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Eked of the shepherd -This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md index 8fc341f001..a37d6dd435 100644 --- a/2ki/10/14.md +++ b/2ki/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Take them alive -This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So they took them alive @@ -8,7 +8,7 @@ This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize # forty-two men -"42 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He did not leave any of them alive diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md index 165bfe391e..05b35d1a0d 100644 --- a/2ki/10/15.md +++ b/2ki/10/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jehonadab son of Recab -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Is your heart with me, as my heart is with yours? ... "It is." -Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # If it is, give me your hand -"If so, put your hand in mine" or "If so, let us shake hands" In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"If so, put your hand in mine" or "If so, let us shake hands" In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md index 373d5fc3a7..3f3cb8b060 100644 --- a/2ki/10/16.md +++ b/2ki/10/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # see my zeal -The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md index 421f9a4c9f..80915a9861 100644 --- a/2ki/10/17.md +++ b/2ki/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah -This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md index b691f175bb..8131a39f09 100644 --- a/2ki/10/19.md +++ b/2ki/10/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Whoever does not come will not live -This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md index 14f0985a83..b7d349fdd8 100644 --- a/2ki/10/20.md +++ b/2ki/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Set a time -This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md index 2793fb7f22..af27f6c58d 100644 --- a/2ki/10/21.md +++ b/2ki/10/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then Jehu sent -This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that there was not a man left who did not come -This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # it was filled -This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md index a980d0cb6a..89471ffbe4 100644 --- a/2ki/10/22.md +++ b/2ki/10/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who kept the priest's wardrobe -Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md index ffe1dfa19f..bb729ba3d4 100644 --- a/2ki/10/24.md +++ b/2ki/10/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If any of the men whom I bring into your hands escapes -Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped @@ -8,9 +8,9 @@ Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around # his life will be taken -This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the life of the one -"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md index adecb1ffdd..fcfe4e5d06 100644 --- a/2ki/10/25.md +++ b/2ki/10/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he said to the guard and to the captains -You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with the edge of the sword -The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # threw them out -This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md index 80cd2a077b..3f6f268df0 100644 --- a/2ki/10/27.md +++ b/2ki/10/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # which it is to this day -This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md index d960d80ed2..e99727f65e 100644 --- a/2ki/10/29.md +++ b/2ki/10/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat -This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Nebat -See how you translated this man's name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md index dc4c2dad2b..67905845e9 100644 --- a/2ki/10/30.md +++ b/2ki/10/30.md @@ -4,21 +4,21 @@ # what was right in my eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Ahab -Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all that was in my heart -Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sit on the throne -Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the fourth generation -This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md index 2335f44d33..7b3699b151 100644 --- a/2ki/10/31.md +++ b/2ki/10/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jehu took no care to walk in the law of Yahweh -Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with all his heart -Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He did not turn away from the sins of Jeroboam -To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md index d6bedac3b7..69e5ff1c4a 100644 --- a/2ki/10/32.md +++ b/2ki/10/32.md @@ -8,9 +8,9 @@ areas of land # Hazael defeated -Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hazael -See how you translated this king's name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this king's name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md index fa94d2b371..1389478d17 100644 --- a/2ki/10/33.md +++ b/2ki/10/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Aroer ... Bashan -These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Arnon -"the Arnon River" This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the Arnon River" This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md index ece72918df..9ba8d5df4e 100644 --- a/2ki/10/34.md +++ b/2ki/10/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md index ff4c3b5f27..17b543b96a 100644 --- a/2ki/10/35.md +++ b/2ki/10/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria -This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jehoahaz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md index 4cd74c6e99..d1768e75e1 100644 --- a/2ki/10/36.md +++ b/2ki/10/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # twenty-eight years -"28 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"28 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md index b4e40b2744..56834d721a 100644 --- a/2ki/11/01.md +++ b/2ki/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Athaliah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # saw that her son was dead @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # she arose and killed all the royal children -Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/11/02.md b/2ki/11/02.md index 394ad951c3..e48facb3aa 100644 --- a/2ki/11/02.md +++ b/2ki/11/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Jehosheba -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joash diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md index 2cf4c1d41d..f52c00c454 100644 --- a/2ki/11/03.md +++ b/2ki/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # land -This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md index 41a24d1776..c55b9894b0 100644 --- a/2ki/11/04.md +++ b/2ki/11/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, w # In the seventh year -"In the seventh year of Athaliah's reign" or "In year 7 of Athaliah's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"In the seventh year of Athaliah's reign" or "In year 7 of Athaliah's reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jehoiada -the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the high priest (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the commanders of hundreds -The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Carites diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md index 75de967780..3388d23328 100644 --- a/2ki/11/07.md +++ b/2ki/11/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash # for the king -They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md index f36e79f716..d9a7890506 100644 --- a/2ki/11/08.md +++ b/2ki/11/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # let him be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You must stay with the king when he goes out, and when he comes in -These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md index bdf291a660..bfe904d18d 100644 --- a/2ki/11/09.md +++ b/2ki/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Each one diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md index 6582908c57..6cb5f90622 100644 --- a/2ki/11/12.md +++ b/2ki/11/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah's son, Joash, out from the templ # anointed him -The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # clapped their hands diff --git a/2ki/11/14.md b/2ki/11/14.md index a4f018383a..d71ede9db1 100644 --- a/2ki/11/14.md +++ b/2ki/11/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ # Athaliah tore her clothes -She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Treason! Treason! diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md index 98acda2014..30f084eb41 100644 --- a/2ki/11/15.md +++ b/2ki/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Bring her out between the ranks @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military # Anyone who follows her -It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md index ea5add69fa..418ba5a8a7 100644 --- a/2ki/11/18.md +++ b/2ki/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people of the land -This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the house of Baal @@ -8,5 +8,5 @@ This is a generalization to show that a large group of people tore down the temp # Mattan -This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md index fbb2d0b5d0..7f73bccade 100644 --- a/2ki/11/19.md +++ b/2ki/11/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ They take the new king, Joash, from the temple to the palace. # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Carites diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md index e1663adf5d..9dc40f42d6 100644 --- a/2ki/11/20.md +++ b/2ki/11/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people of the land rejoiced -This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the city was quiet diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md index fc9499d74c..542d34d3e9 100644 --- a/2ki/11/21.md +++ b/2ki/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joash was seven years old -"Joash was 7 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Joash was 7 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md index 1403a28ef2..6fa8b2a3e9 100644 --- a/2ki/12/01.md +++ b/2ki/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the seventh year of Jehu -"During year 7 of the reign of Jehu over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"During year 7 of the reign of Jehu over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the reign of Joash began @@ -8,7 +8,7 @@ # Zibiah -This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zibiah, of Beersheba diff --git a/2ki/12/02.md b/2ki/12/02.md index 1404372858..4d76032399 100644 --- a/2ki/12/02.md +++ b/2ki/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # instructing him diff --git a/2ki/12/03.md b/2ki/12/03.md index fd1f65928a..edb68dac48 100644 --- a/2ki/12/03.md +++ b/2ki/12/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But the high places were not taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The people still sacrificed and burned incense on the high places -Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/12/07.md b/2ki/12/07.md index 8aa9d2c1e2..f12168126e 100644 --- a/2ki/12/07.md +++ b/2ki/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you not repaired anything in the temple? -Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # give it to those who can make the repairs diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md index f51dd5198d..25f5903956 100644 --- a/2ki/12/09.md +++ b/2ki/12/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the money that was brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md index c939ee634c..b35f392a78 100644 --- a/2ki/12/11.md +++ b/2ki/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # into the hands of men -Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # who took care of the temple diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md index 5c3ca86869..69d1eb5001 100644 --- a/2ki/12/15.md +++ b/2ki/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen -This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be accounted for diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md index aaa45d8d3f..9f451ae6fc 100644 --- a/2ki/12/16.md +++ b/2ki/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh -It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md index 2d39d4c152..e475b1647c 100644 --- a/2ki/12/17.md +++ b/2ki/12/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hazael king of Aram attacked ... Hazael then turned to attack -This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hazael -This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # took it diff --git a/2ki/12/18.md b/2ki/12/18.md index afdd381dd1..b225a30cd8 100644 --- a/2ki/12/18.md +++ b/2ki/12/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers -These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # set apart diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md index ba12682481..b29d97d606 100644 --- a/2ki/12/19.md +++ b/2ki/12/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/12/20.md b/2ki/12/20.md index 70c2471d55..750ae71d92 100644 --- a/2ki/12/20.md +++ b/2ki/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Silla -The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md index 4c60d4f982..673bea4f95 100644 --- a/2ki/12/21.md +++ b/2ki/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jozabad ... Shimeath ... Jehozabad ... Shomer ... Amaziah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with his ancestors diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md index c69501c027..0e72d6bd99 100644 --- a/2ki/13/01.md +++ b/2ki/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah -"After Joash had been ruling Judah for almost 23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"After Joash had been ruling Judah for almost 23 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # reign over Israel in Samaria diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md index 282bc21036..a94b803017 100644 --- a/2ki/13/02.md +++ b/2ki/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # followed the sins of Jeroboam @@ -8,5 +8,5 @@ The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate transl # Jehoahaz did not turn away from them -Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md index 60a9dfaa5a..cfd6cd3c26 100644 --- a/2ki/13/03.md +++ b/2ki/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The anger of Yahweh burned against Israel -Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael -Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md index 91d2031627..e9afeb4bb4 100644 --- a/2ki/13/04.md +++ b/2ki/13/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them -These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md index 30dc304ac5..bb66bd28c4 100644 --- a/2ki/13/05.md +++ b/2ki/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they escaped from the hand of the Arameans -Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md index 27f03557ed..2198ddf8f2 100644 --- a/2ki/13/06.md +++ b/2ki/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they did not depart from the sins of the house of Jeroboam -To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # house of Jeroboam diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md index d56d500e6a..96d7c9c9e2 100644 --- a/2ki/13/07.md +++ b/2ki/13/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made them like the chaff at threshing time -The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md index 33797746c6..d6948dc001 100644 --- a/2ki/13/08.md +++ b/2ki/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md index ac21140b36..c15ab7c064 100644 --- a/2ki/13/09.md +++ b/2ki/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slept with his ancestors -This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md index 872fa14685..4b39a31262 100644 --- a/2ki/13/10.md +++ b/2ki/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the thirty-seventh year of Joash king of Judah -"After Joash had ruled Judah for almost 37 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"After Joash had ruled Judah for almost 37 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria @@ -8,5 +8,5 @@ # Jehoash -This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md index 20018073e8..bdb985ba0a 100644 --- a/2ki/13/11.md +++ b/2ki/13/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He did what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not leave behind any of the sins of Jeroboam -To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by which he had made Israel to sin @@ -12,5 +12,5 @@ To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated i # but he walked in them -To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md index 34c716afcb..c07502f1c7 100644 --- a/2ki/13/12.md +++ b/2ki/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his might by which he fought against Amaziah king of Judah -Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md index e63d4db36f..7e3270a2d4 100644 --- a/2ki/13/13.md +++ b/2ki/13/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jehoash slept with his ancestors -This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Jeroboam sat on his throne -Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md index 22d36bac12..d16e16ecae 100644 --- a/2ki/13/14.md +++ b/2ki/13/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of # the chariots of Israel and the horsemen are taking you away -This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the horsemen -This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md index 90c0c07a40..c25392a422 100644 --- a/2ki/13/17.md +++ b/2ki/13/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Elisha continues to talk to Joash, king of Israel. # so he opened it -Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he shot @@ -16,9 +16,9 @@ Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a serva # This is Yahweh's arrow of victory, the arrow of victory over Aram -The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Aphek -This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md index 099cfd1020..99d5079087 100644 --- a/2ki/13/20.md +++ b/2ki/13/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # at the beginning of the year diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md index 6bd2ed74e2..3d5fb899b9 100644 --- a/2ki/13/21.md +++ b/2ki/13/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they saw a group of Moabites -It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Elisha's grave @@ -12,7 +12,7 @@ It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate transla # As soon as the man touched Elisha's bones -Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he revived and stood up on his feet diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md index 3dbb8faa5b..154bc73e9b 100644 --- a/2ki/13/23.md +++ b/2ki/13/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translat # So Yahweh did not destroy them -Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has not driven them away from his presence -Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/24.md b/2ki/13/24.md index b27c082817..64054eca15 100644 --- a/2ki/13/24.md +++ b/2ki/13/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hazael ... Ben Hadad -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # became king in his place diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md index ff4f752876..175eb4c133 100644 --- a/2ki/13/25.md +++ b/2ki/13/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jehoash ... Jehoahaz -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehoash attacked him three times -Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he recovered those cities of Israel diff --git a/2ki/13/intro.md b/2ki/13/intro.md index abe2b8e42a..b3b2c16985 100644 --- a/2ki/13/intro.md +++ b/2ki/13/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he wil ##### Metaphor -The king compares the protection that Elisha had given Israel to "The chariot of Israel and the horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king compares the protection that Elisha had given Israel to "The chariot of Israel and the horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/2ki/14/02.md b/2ki/14/02.md index 017d78ed8b..0694e9413e 100644 --- a/2ki/14/02.md +++ b/2ki/14/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He was twenty-five years old when he began to reign -"He was 25 years old when he became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"He was 25 years old when he became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he reigned twenty-nine years in Jerusalem -"he was the king in Jerusalem for 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"he was the king in Jerusalem for 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jehoaddan -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/03.md b/2ki/14/03.md index a201a3b74a..0f80e793b4 100644 --- a/2ki/14/03.md +++ b/2ki/14/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father -Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did everything that Joash, his father, had done -Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md index 734e745989..74d62e044d 100644 --- a/2ki/14/04.md +++ b/2ki/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ The story of Amaziah's rule as king of Judah continues. # But the high places were not taken away -This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sacrificed and burned incense at the high places -The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md index 8f51a1b764..6829fdaa99 100644 --- a/2ki/14/05.md +++ b/2ki/14/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It came about -This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # as soon as his rule was well established -This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he killed the servants -Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md index 9501f66f6e..0631345f81 100644 --- a/2ki/14/06.md +++ b/2ki/14/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was m # Yet he did not put the sons of the murderers to death -King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents -This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every person must be put to death for his own sin -This can be stated in active form. Alternate translation: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md index aa435e93c0..7ec88943c4 100644 --- a/2ki/14/07.md +++ b/2ki/14/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He killed -Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # ten thousand soldiers -"10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Valley of Salt @@ -12,9 +12,9 @@ This is the name of a place that is located south of the Dead Sea. # he also took Sela in war -Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Sela ... Joktheel -They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md index d1550987ee..00594d6aea 100644 --- a/2ki/14/08.md +++ b/2ki/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, "Come, let us meet each other face to face in battle." -Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md index 8187c432d4..7d7ba279ac 100644 --- a/2ki/14/09.md +++ b/2ki/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle -This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thistle @@ -8,5 +8,5 @@ type of bush with thorns # saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/2ki/14/10.md b/2ki/14/10.md index 5d7490ce9f..e291a390ba 100644 --- a/2ki/14/10.md +++ b/2ki/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the warning part of Jehoash's message to Amaziah. "Amaziah, you have def # your heart has lifted you up -This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Take pride in your victory @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are ver # for why should you cause yourself trouble and fall -Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md index b80c0d23de..295205d8c1 100644 --- a/2ki/14/11.md +++ b/2ki/14/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But Amaziah would not listen -Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So Jehoash king of Israel attacked ... Amaziah king of Judah met each other -The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Beth Shemesh -This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/12.md b/2ki/14/12.md index 1b4d9a41a0..6a3640c010 100644 --- a/2ki/14/12.md +++ b/2ki/14/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah was defeated by Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every man fled home diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md index 8c9c178aad..e1826f4c12 100644 --- a/2ki/14/13.md +++ b/2ki/14/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Bet # He came -Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Ephraim Gate ... Corner Gate -There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # four hundred cubits -"about 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"about 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cubits -A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md index a5e4eb1176..19053d0068 100644 --- a/2ki/14/14.md +++ b/2ki/14/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He took -Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with hostages also, and returned to Samaria -This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md index 33797746c6..d6948dc001 100644 --- a/2ki/14/15.md +++ b/2ki/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md index b3366e02b6..6a4faee913 100644 --- a/2ki/14/16.md +++ b/2ki/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Jehoash slept with his ancestors -This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place diff --git a/2ki/14/18.md b/2ki/14/18.md index ba12682481..b29d97d606 100644 --- a/2ki/14/18.md +++ b/2ki/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md index b8eab80693..85c13e9ddd 100644 --- a/2ki/14/19.md +++ b/2ki/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate tran # Lachish -This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # but they sent men after him to Lachish diff --git a/2ki/14/21.md b/2ki/14/21.md index b07090d8a1..eb22d15d61 100644 --- a/2ki/14/21.md +++ b/2ki/14/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah -This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Azariah diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md index f7844e1220..140eb9b9c1 100644 --- a/2ki/14/22.md +++ b/2ki/14/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It was Azariah who rebuilt Elath -Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Elath -a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # restored it to Judah @@ -12,5 +12,5 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # slept with his ancestors -This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md index 26c9b6bd5a..8c6650292b 100644 --- a/2ki/14/23.md +++ b/2ki/14/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ This describes what King Uzziah did after he became king. # In the fifteenth year of Amaziah -"In year 15 of Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"In year 15 of Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # forty-one years -"41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/14/24.md b/2ki/14/24.md index eef2f35a6a..07e056f4a1 100644 --- a/2ki/14/24.md +++ b/2ki/14/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # evil in the sight of Yahweh -Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not depart from any of the sins of Jeroboam -To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md index 825aedfc44..3b9d3816fc 100644 --- a/2ki/14/25.md +++ b/2ki/14/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He restored the border -This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Lebo Hamath -This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Sea of the Arabah diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md index 2949042fe8..06e968ded3 100644 --- a/2ki/14/26.md +++ b/2ki/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was very bitter -Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there was no rescuer for Israel diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md index 9708e8e492..6c89bb4bf2 100644 --- a/2ki/14/27.md +++ b/2ki/14/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # blot out -To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the name of Israel -Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # under heaven @@ -12,5 +12,5 @@ Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternat # he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash -Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md index 33797746c6..d6948dc001 100644 --- a/2ki/14/28.md +++ b/2ki/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md index c1f065b676..c806034b8e 100644 --- a/2ki/14/29.md +++ b/2ki/14/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel -This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md index 31c4c8b30c..2705679130 100644 --- a/2ki/15/01.md +++ b/2ki/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the twenty-seventh year of Jeroboam -It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Azariah diff --git a/2ki/15/02.md b/2ki/15/02.md index 3001cf4bed..63af49e3ec 100644 --- a/2ki/15/02.md +++ b/2ki/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jekoliah -This is the name of Azariah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Azariah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/03.md b/2ki/15/03.md index a370089d2b..c07d144b84 100644 --- a/2ki/15/03.md +++ b/2ki/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md index 4780eefe9a..fa2e59778f 100644 --- a/2ki/15/04.md +++ b/2ki/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the high places were not taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # were not taken away -Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md index 951f809b23..252650696d 100644 --- a/2ki/15/05.md +++ b/2ki/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the day of his death -The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Jotham, the king's son, was over the household @@ -8,5 +8,5 @@ The word "household" refers to the people living in the king's palace. Because A # was over the household -Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md index 5867b8661e..27aa02278c 100644 --- a/2ki/15/06.md +++ b/2ki/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md index 3d2351fef7..166fbf799e 100644 --- a/2ki/15/07.md +++ b/2ki/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Azariah slept with his ancestors -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him with his ancestors @@ -8,5 +8,5 @@ Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md index 1194d1b2b6..e1f9575878 100644 --- a/2ki/15/08.md +++ b/2ki/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Zechariah son of Jeroboam diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md index 5f4105f5a5..09f1a2ec88 100644 --- a/2ki/15/09.md +++ b/2ki/15/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat -Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jeroboam son of Nebat @@ -16,5 +16,5 @@ This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kin # who had caused Israel to sin -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md index 939a560db2..0a338c4790 100644 --- a/2ki/15/10.md +++ b/2ki/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shallum ... Jabesh -These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # against Zechariah @@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # Ibleam -This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Then he became king in his place diff --git a/2ki/15/11.md b/2ki/15/11.md index 6b3c7ad5c4..8fb56f213d 100644 --- a/2ki/15/11.md +++ b/2ki/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/12.md b/2ki/15/12.md index 42dc326a97..ff24c596a6 100644 --- a/2ki/15/12.md +++ b/2ki/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This was the word of Yahweh -It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation -Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md index bdcc1a945c..75ac3b8e55 100644 --- a/2ki/15/13.md +++ b/2ki/15/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Shallum ... Jabesh -These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he reigned only one month in Samaria -Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/15/14.md b/2ki/15/14.md index 70f33eba3b..44ee2e61b0 100644 --- a/2ki/15/14.md +++ b/2ki/15/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Menahem ... Gadi -These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md index fe29d4c4cd..102c304d47 100644 --- a/2ki/15/15.md +++ b/2ki/15/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the conspiracy that he formed -The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/16.md b/2ki/15/16.md index d717586225..8233af6c64 100644 --- a/2ki/15/16.md +++ b/2ki/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tiphsah -This is the name of a city. Some versions have "Tappuah," which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. Some versions have "Tappuah," which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md index 08e184ff23..4a058a6202 100644 --- a/2ki/15/17.md +++ b/2ki/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/18.md b/2ki/15/18.md index 99420a37e2..7dc353a818 100644 --- a/2ki/15/18.md +++ b/2ki/15/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For his whole life -The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat -Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who had caused Israel to sin -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md index ddd16473a3..0bdb941803 100644 --- a/2ki/15/19.md +++ b/2ki/15/19.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Pul the king of Assyria came against the land -The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Pul the king of Assyria -Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # came against the land -The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one thousand talents of silver -"1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # so that Pul's support might be with him -The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to strengthen the kingdom of Israel in his hand -Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/20.md b/2ki/15/20.md index b4b068f85e..33e6897c57 100644 --- a/2ki/15/20.md +++ b/2ki/15/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # fifty shekels of silver -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # did not stay there in the land diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md index 880a13ee81..179cf6ffd2 100644 --- a/2ki/15/21.md +++ b/2ki/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md index 13efa70556..eff5dc2c4e 100644 --- a/2ki/15/22.md +++ b/2ki/15/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Menahem slept with his ancestors -Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Pekahiah -This a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md index e6aa3a79b6..76f97cb2ff 100644 --- a/2ki/15/23.md +++ b/2ki/15/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the fiftieth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Pekahiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/24.md b/2ki/15/24.md index 7e48a4bfba..50c5c4e617 100644 --- a/2ki/15/24.md +++ b/2ki/15/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat -Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he had caused Israel to sin -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md index 8226db26bd..c7cb78a1f8 100644 --- a/2ki/15/25.md +++ b/2ki/15/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pekah ... Remaliah -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # conspired against him @@ -8,11 +8,11 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # fifty men -"50 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Argob ... Arieh -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the citadel of the king's palace @@ -20,5 +20,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/26.md b/2ki/15/26.md index 6b3c7ad5c4..8fb56f213d 100644 --- a/2ki/15/26.md +++ b/2ki/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md index e09ba3fcb5..68e0840b76 100644 --- a/2ki/15/27.md +++ b/2ki/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the fifty-second year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md index 8d45405a4d..06a003d1a6 100644 --- a/2ki/15/28.md +++ b/2ki/15/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat -Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md index c6e915ca73..2992120bfe 100644 --- a/2ki/15/29.md +++ b/2ki/15/29.md @@ -1,20 +1,20 @@ # In the days of Pekah king of Israel -It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Tiglath-Pileser -In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ijon ... Abel Beth Maacah ... Janoah ... Kedesh ... Hazor ... Gilead ... Galilee ... Naphtali -These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He carried away the people to Assyria -Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the people -It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/15/30.md b/2ki/15/30.md index 2971513781..655b87731e 100644 --- a/2ki/15/30.md +++ b/2ki/15/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hoshea ... Elah -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a conspiracy @@ -12,9 +12,9 @@ A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something. # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the twentieth year of Jotham son of Uzziah -It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/31.md b/2ki/15/31.md index 6b3c7ad5c4..8fb56f213d 100644 --- a/2ki/15/31.md +++ b/2ki/15/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md index 9c6c542083..e6025e6d1d 100644 --- a/2ki/15/32.md +++ b/2ki/15/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel -It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign diff --git a/2ki/15/33.md b/2ki/15/33.md index 751bfe08e6..e63fb73692 100644 --- a/2ki/15/33.md +++ b/2ki/15/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He was twenty-five years old ... sixteen years -"He was 25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"He was 25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jerushah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md index 2398e0449c..1577a83079 100644 --- a/2ki/15/34.md +++ b/2ki/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md index 8f78c00c67..ae8bc9d479 100644 --- a/2ki/15/35.md +++ b/2ki/15/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the high places were not taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # were not taken away -Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jotham built the upper gate -"Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/36.md b/2ki/15/36.md index 731c19032c..31b1cf7b9d 100644 --- a/2ki/15/36.md +++ b/2ki/15/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/15/37.md b/2ki/15/37.md index 29e3085871..a41fea4bd1 100644 --- a/2ki/15/37.md +++ b/2ki/15/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In those days -This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Rezin -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pekah ... Remaliah -These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md index 088c396981..2c417ced25 100644 --- a/2ki/15/38.md +++ b/2ki/15/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jotham slept with his ancestors -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md index cb3b1048c2..241d398ab0 100644 --- a/2ki/16/01.md +++ b/2ki/16/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah -It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Pekah ... Remaliah -These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/16/02.md b/2ki/16/02.md index f8d3377a4a..e4aeef8045 100644 --- a/2ki/16/02.md +++ b/2ki/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in the eyes of Yahweh his God -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as David his ancestor had done diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md index 2ae9467901..7741002b64 100644 --- a/2ki/16/03.md +++ b/2ki/16/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # he walked in the way of the kings of Israel -Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # following the detestable practices of the nations -Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nations -The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # which Yahweh had driven out @@ -16,5 +16,5 @@ The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the # before the people of Israel -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/04.md b/2ki/16/04.md index 08a3750da4..37963ca410 100644 --- a/2ki/16/04.md +++ b/2ki/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are places where the people of the other nations worshiped their false god # under every green tree -God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md index e9ddcc8ce9..b4475ee23e 100644 --- a/2ki/16/05.md +++ b/2ki/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rezin ... Pekah ... Remaliah -These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # besieged Ahaz -Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/16/06.md b/2ki/16/06.md index 9eace7e3ef..a69bfa2438 100644 --- a/2ki/16/06.md +++ b/2ki/16/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # recovered Elath for Aram -Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Elath -This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # drove the men of Judah out of Elath diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md index 884913f593..bdecb5c9cd 100644 --- a/2ki/16/07.md +++ b/2ki/16/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Tiglath-Pileser -In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I am your servant and your son -Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel -The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who have attacked me -The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/16/09.md b/2ki/16/09.md index 446f6f1678..f632e153d2 100644 --- a/2ki/16/09.md +++ b/2ki/16/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the king of Assyria went up against Damascus -The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # carried off its people as prisoners to Kir -Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Kir -Possible meanings are 1) this is the name of a city or 2) this word means "city" and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) this is the name of a city or 2) this word means "city" and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md index 23c0a24b79..b658fda8dd 100644 --- a/2ki/16/10.md +++ b/2ki/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the design for all the workmanship needed -This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md index 064705d892..a0a7085465 100644 --- a/2ki/16/15.md +++ b/2ki/16/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build. # the king's burnt offering and his grain offering -When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ki/16/18.md b/2ki/16/18.md index 0ba6c89666..252df9bcea 100644 --- a/2ki/16/18.md +++ b/2ki/16/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the king of Assyria -Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md index c0c18d58cd..daeb799e5a 100644 --- a/2ki/16/19.md +++ b/2ki/16/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md index 9f3d605940..6e9166b36d 100644 --- a/2ki/16/20.md +++ b/2ki/16/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ahaz slept with his ancestors -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with his ancestors -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md index bd397cb137..ccda97fd1e 100644 --- a/2ki/17/01.md +++ b/2ki/17/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel. # Elah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He ruled in Samaria -Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md index e1d7ddbea9..03cd626a9c 100644 --- a/2ki/17/02.md +++ b/2ki/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # evil in the sight of Yahweh -He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/03.md b/2ki/17/03.md index b614867eee..424ec39841 100644 --- a/2ki/17/03.md +++ b/2ki/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shalmaneser -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hoshea became his servant and brought him tribute diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md index 3ff38f3efd..255c2b02ec 100644 --- a/2ki/17/04.md +++ b/2ki/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # year by year diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md index 291497bca9..9c8714cdd1 100644 --- a/2ki/17/06.md +++ b/2ki/17/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # carried Israel away to Assyria -The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Halah ... Habor River ... Gozan -These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Medes -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md index 29b988d983..b73c4ccec6 100644 --- a/2ki/17/07.md +++ b/2ki/17/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians. # the hand of -"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md index 30b1d10c97..dadc4bebef 100644 --- a/2ki/17/08.md +++ b/2ki/17/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walking in the practices -"Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md index 73ee0aeb2f..7ce05deadb 100644 --- a/2ki/17/10.md +++ b/2ki/17/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on every high hill and under every green tree -These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md index 1caf669692..ffb8be555f 100644 --- a/2ki/17/14.md +++ b/2ki/17/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ The summary of Yahweh's judgment on Israel continues. # they stiffened their necks -The phrase "stiffened their necks" is a metaphor that means that they became very stubborn. Alternate translation: "they became very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "stiffened their necks" is a metaphor that means that they became very stubborn. Alternate translation: "they became very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/17.md b/2ki/17/17.md index 9984b9c83b..c9fd00e604 100644 --- a/2ki/17/17.md +++ b/2ki/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ used magic to say what would happen in the future # sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh -To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md index 45d9f7b8fc..f5a7b9b8d9 100644 --- a/2ki/17/18.md +++ b/2ki/17/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # removed them out of his sight -"Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md index abbb9681dd..0c98818cee 100644 --- a/2ki/17/19.md +++ b/2ki/17/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The summary of Yahweh's judgment on Israel includes how Judah also fell into ido # Judah -The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/20.md b/2ki/17/20.md index 7e54265a31..9fd50d2245 100644 --- a/2ki/17/20.md +++ b/2ki/17/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # gave them into the hand of those who would take the possession as spoil -"Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # until he had cast them out of his sight -"his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md index f42f67dcfa..d34a69a47c 100644 --- a/2ki/17/21.md +++ b/2ki/17/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history beh # He tore Israel -"He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the royal line of David diff --git a/2ki/17/23.md b/2ki/17/23.md index 607b9ee87b..0f62ba454b 100644 --- a/2ki/17/23.md +++ b/2ki/17/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so Yahweh removed Israel from his sight -"Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md index e39c520cc4..0538677c3b 100644 --- a/2ki/17/24.md +++ b/2ki/17/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh's judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice th # Kuthah ... Avva ... Hamath ... Sepharvaim -These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/30.md b/2ki/17/30.md index 8611b23fde..43ffc31e57 100644 --- a/2ki/17/30.md +++ b/2ki/17/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Succoth Benoth ... Nergal ... Ashima -These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kuthah ... Hamath -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/31.md b/2ki/17/31.md index be5f740154..8b72cacd14 100644 --- a/2ki/17/31.md +++ b/2ki/17/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nibhaz ... Tartak -These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Avvites ... Sepharvites -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # burned their children in the fire diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md index ecc7173ceb..ae93891f01 100644 --- a/2ki/17/36.md +++ b/2ki/17/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh. # with great power and with an outstretched arm -The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ki/17/40.md b/2ki/17/40.md index 138661804a..53a89cf3ef 100644 --- a/2ki/17/40.md +++ b/2ki/17/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They would not listen -"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md index 1de5475284..4d7ea6c44f 100644 --- a/2ki/18/01.md +++ b/2ki/18/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz. # Hoshea ... Elah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/02.md b/2ki/18/02.md index b02e46ae63..d1b5bbbb25 100644 --- a/2ki/18/02.md +++ b/2ki/18/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zechariah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abijah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/03.md b/2ki/18/03.md index a6326d01ec..d2869326ee 100644 --- a/2ki/18/03.md +++ b/2ki/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh -"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md index e8d77b9e3f..332494b0dc 100644 --- a/2ki/18/04.md +++ b/2ki/18/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ The story of King Hezekiah's reign continues. # Nehushtan -This name could be translated "Bronze Serpent Idol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name could be translated "Bronze Serpent Idol." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md index 5b92d11532..5836093c2f 100644 --- a/2ki/18/06.md +++ b/2ki/18/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The story of King Hezekiah's reign continues. # he held on to Yahweh -To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md index ee5be99115..c7e650918f 100644 --- a/2ki/18/09.md +++ b/2ki/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hoshea ... Elah ... Shalmaneser -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md index c640427605..4e44d3f190 100644 --- a/2ki/18/11.md +++ b/2ki/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Halah ... Habor River ... Gozan -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Medes -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # So the king of Assyria carried Israel away to Assyria diff --git a/2ki/18/12.md b/2ki/18/12.md index 52b03d900c..a02078e83a 100644 --- a/2ki/18/12.md +++ b/2ki/18/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the voice of Yahweh -"Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md index e944b64d8a..e54bcc7006 100644 --- a/2ki/18/13.md +++ b/2ki/18/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sennacherib -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fortified cities diff --git a/2ki/18/14.md b/2ki/18/14.md index dad15a249a..7b20d80e82 100644 --- a/2ki/18/14.md +++ b/2ki/18/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Lachish -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Withdraw from me -This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Whatever you put on me I will bear @@ -12,5 +12,5 @@ This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate # talents -This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/18/17.md b/2ki/18/17.md index dd14ba190b..70f3f8aa60 100644 --- a/2ki/18/17.md +++ b/2ki/18/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hez # Tartan ... Rabsaris -Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lachish -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the conduit of the upper pool diff --git a/2ki/18/18.md b/2ki/18/18.md index 0081fe2096..1abecfdc46 100644 --- a/2ki/18/18.md +++ b/2ki/18/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md index 07ee46a90a..4afe262168 100644 --- a/2ki/18/19.md +++ b/2ki/18/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # What is the source of your confidence? -The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You have no reason to think that you can defeat me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You have no reason to think that you can defeat me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/20.md b/2ki/18/20.md index 58aad9b7e8..ba45a73b98 100644 --- a/2ki/18/20.md +++ b/2ki/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In whom are you trusting, that you should rebel against me? -The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You cannot trust anyone to help you rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You cannot trust anyone to help you rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/21.md b/2ki/18/21.md index 4c488a03c4..6eee7b4fd6 100644 --- a/2ki/18/21.md +++ b/2ki/18/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walking stick of this bruised reed of Egypt -The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but if a man leans ... and pierce it -The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md index 07d2fd5f13..46db3d962c 100644 --- a/2ki/18/22.md +++ b/2ki/18/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # is not he the one whose high places ... Jerusalem'? -This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md index e530c12bdb..fa7e9eb576 100644 --- a/2ki/18/24.md +++ b/2ki/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # How could you resist even one captain of the least of my master's servants? -He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/18/25.md b/2ki/18/25.md index f81cbce3c7..7badb74159 100644 --- a/2ki/18/25.md +++ b/2ki/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? -He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md index bd854e4e32..7821269104 100644 --- a/2ki/18/26.md +++ b/2ki/18/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah ... Joah -Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the ears of the people who are on the wall -"In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/27.md b/2ki/18/27.md index 2727a212df..162d913b68 100644 --- a/2ki/18/27.md +++ b/2ki/18/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? -He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/29.md b/2ki/18/29.md index 5b4233f6cf..1e6a6a43a0 100644 --- a/2ki/18/29.md +++ b/2ki/18/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from my power -"my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/30.md b/2ki/18/30.md index 9845c38a20..0b67789dce 100644 --- a/2ki/18/30.md +++ b/2ki/18/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this city will not be given into the hand of the king of Assyria -This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hand -"Hand" is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md index ab509b07ce..0ac3005a2f 100644 --- a/2ki/18/31.md +++ b/2ki/18/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his own vine ... his own fig tree ... his own cistern -These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/18/32.md b/2ki/18/32.md index 54fc9933e0..7cf640358f 100644 --- a/2ki/18/32.md +++ b/2ki/18/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land of grain and new wine ... bread and vineyards ... olive trees and honey -These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md index e5164f86d4..d671fe1ef9 100644 --- a/2ki/18/33.md +++ b/2ki/18/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # Has any of the gods ... Assyria? -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/34.md b/2ki/18/34.md index d4a5513475..8b36f458de 100644 --- a/2ki/18/34.md +++ b/2ki/18/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Where are the gods of ... Arpad? -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah ... Samaria -These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # out of my hand -"Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md index 3616f2db26..c92c194b5d 100644 --- a/2ki/18/35.md +++ b/2ki/18/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # is there any god who has rescued his land from my power? -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from my power -"My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # How could Yahweh save Jerusalem from my might? -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/37.md b/2ki/18/37.md index baf3f88789..3f6d88096d 100644 --- a/2ki/18/37.md +++ b/2ki/18/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliakim ... Shebna ... Joah ... Asaph -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who was over the household diff --git a/2ki/19/02.md b/2ki/19/02.md index 5f716b09d8..c6187eb79f 100644 --- a/2ki/19/02.md +++ b/2ki/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliakim ... Shebna ... Isaiah ... Amoz -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He sent Eliakim diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md index 0c40c9b911..f9fc1d4991 100644 --- a/2ki/19/03.md +++ b/2ki/19/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born -This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md index 4bcf86a856..7608e78af0 100644 --- a/2ki/19/04.md +++ b/2ki/19/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # lift up your prayer -This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/19/07.md b/2ki/19/07.md index ba797b371d..f00adeff45 100644 --- a/2ki/19/07.md +++ b/2ki/19/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will cause him to fall by the sword -"Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md index 332c3b6334..288694265d 100644 --- a/2ki/19/08.md +++ b/2ki/19/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Libnah ... Lachish -The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/09.md b/2ki/19/09.md index f48731f627..3a8523d3bc 100644 --- a/2ki/19/09.md +++ b/2ki/19/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sennacherib ... Tirhakah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # had mobilized to fight against him diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md index 7f5c9638d5..9b473bd560 100644 --- a/2ki/19/10.md +++ b/2ki/19/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah. # the hand of the king of Assyria -"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md index 85578b768a..6191e7cc2e 100644 --- a/2ki/19/11.md +++ b/2ki/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So will you be rescued? -Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md index 1bb4a92b94..99c57b73f4 100644 --- a/2ki/19/12.md +++ b/2ki/19/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Sennacharib's message to King Hezekiah continues. # Have the gods of the nations rescued them, the nations ... destroyed: Gozan ... Assar? -This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations, the nations ... destroyed—Gozan ... Assar—certainly did not rescue them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations, the nations ... destroyed—Gozan ... Assar—certainly did not rescue them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my fathers @@ -12,5 +12,5 @@ This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate # Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar -These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/13.md b/2ki/19/13.md index a537ae57fe..6365b5a76b 100644 --- a/2ki/19/13.md +++ b/2ki/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah -These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md index ea8db2454f..69d4e4d606 100644 --- a/2ki/19/15.md +++ b/2ki/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who sit above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md index 5f5688b1a4..34153452ee 100644 --- a/2ki/19/16.md +++ b/2ki/19/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King S # Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see -Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Turn your ear, Yahweh, and listen -The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Open your eyes, Yahweh, and see -The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md index bc862cba0e..3e4f7b1a96 100644 --- a/2ki/19/21.md +++ b/2ki/19/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The virgin daughter of Zion -"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. -Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The daughter of Jerusalem -"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shakes her head at you -This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md index a97f123d76..ac8ab748cc 100644 --- a/2ki/19/22.md +++ b/2ki/19/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! -Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # lifted up your eyes in pride -"lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Holy One of Israel diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md index 6e7ebf7ad5..0de8f1da02 100644 --- a/2ki/19/23.md +++ b/2ki/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you have defied the Lord @@ -8,5 +8,5 @@ To "defy" is to openly resist or mock. # I have gone up ... I will cut down ... I will enter -These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun "I" represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun "I" represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md index cc86cbf868..d66fcdb2d1 100644 --- a/2ki/19/24.md +++ b/2ki/19/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. -This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md index 95a67348ed..ea2a003e2e 100644 --- a/2ki/19/25.md +++ b/2ki/19/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Have you not heard how ... times? -To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # impregnable cities diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md index 931984d63a..859f596df5 100644 --- a/2ki/19/26.md +++ b/2ki/19/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # plants in the field, green grass -This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up -This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md index ac2459d9a8..a4398efb87 100644 --- a/2ki/19/27.md +++ b/2ki/19/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # raging against me diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md index 48bebc0c59..881114c63b 100644 --- a/2ki/19/28.md +++ b/2ki/19/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # because your arrogance has reached my ears -"Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth -A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. Alternate translation: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. Alternate translation: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will turn you back the way you came -That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md index 877cf6e797..cbdb56be42 100644 --- a/2ki/19/29.md +++ b/2ki/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # grows wild diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md index cd16bb6211..c21350b308 100644 --- a/2ki/19/30.md +++ b/2ki/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit -This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md index 512dc9b2f2..fb0d18dbe7 100644 --- a/2ki/19/32.md +++ b/2ki/19/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # nor shoot an arrow here -"Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # or build up a siege ramp against it diff --git a/2ki/19/33.md b/2ki/19/33.md index 69794d2856..da55a605a7 100644 --- a/2ki/19/33.md +++ b/2ki/19/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md index 95dfc75ecc..cea68f1d4b 100644 --- a/2ki/19/35.md +++ b/2ki/19/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # 185,000 soldiers -"one hundred eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # When the men arose diff --git a/2ki/19/37.md b/2ki/19/37.md index 44bbfef36b..93e0370b2b 100644 --- a/2ki/19/37.md +++ b/2ki/19/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/intro.md b/2ki/19/intro.md index 609d48bf4f..e46bf0e14d 100644 --- a/2ki/19/intro.md +++ b/2ki/19/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquer ##### Idiom -"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md index f8e2251f7b..e74686e325 100644 --- a/2ki/20/01.md +++ b/2ki/20/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Set your house in order -"House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/20/03.md b/2ki/20/03.md index 176c90e71f..16a08c0661 100644 --- a/2ki/20/03.md +++ b/2ki/20/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # call to mind -This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # walked -This is an idiom. Alternate translation: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # good in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md index 4c21d98ed0..0714671128 100644 --- a/2ki/20/04.md +++ b/2ki/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -"Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/20/05.md b/2ki/20/05.md index 2a04a65966..175303d3a5 100644 --- a/2ki/20/05.md +++ b/2ki/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have heard your prayer, and I have seen your tears -The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # on the third day diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md index 41c1e62250..f113e3731d 100644 --- a/2ki/20/06.md +++ b/2ki/20/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues. # fifteen years -15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +15 years (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # from the hand of the king of Assyria -"Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/20/09.md b/2ki/20/09.md index 6dd20dfbeb..d77b7048d4 100644 --- a/2ki/20/09.md +++ b/2ki/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? -The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # ten steps diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md index a5c129e2fb..b34f67e3d4 100644 --- a/2ki/20/10.md +++ b/2ki/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps -Why "it is an easy thing" can be stated clearly. "It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why "it is an easy thing" can be stated clearly. "It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/20/11.md b/2ki/20/11.md index 889a66d148..1beaf7f83b 100644 --- a/2ki/20/11.md +++ b/2ki/20/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the stairway of Ahaz -This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md index 14b86687df..bfcc4b0163 100644 --- a/2ki/20/12.md +++ b/2ki/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Marduk-Baladan ... Baladan -These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md index 991bf3ac29..28fb1736a9 100644 --- a/2ki/20/13.md +++ b/2ki/20/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them -Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/20/15.md b/2ki/20/15.md index c0cfe22b5c..1ad76d54c6 100644 --- a/2ki/20/15.md +++ b/2ki/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them -Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # There is nothing among my valuable things that I have not shown them -"Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md index c012a823fb..5eb7f8b43c 100644 --- a/2ki/20/16.md +++ b/2ki/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Isaiah said to Hezekiah -Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the word of Yahweh diff --git a/2ki/20/17.md b/2ki/20/17.md index 28f55085fe..7ea53e3f66 100644 --- a/2ki/20/17.md +++ b/2ki/20/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the days -"Days" is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Days" is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md index 8fb164a75a..48bfa50889 100644 --- a/2ki/20/19.md +++ b/2ki/20/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Will there not be peace and stability in my days? -Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md index 19c8bf82c4..831df7808e 100644 --- a/2ki/20/20.md +++ b/2ki/20/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ A tunnel for carrying the water # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md index 7a40f25da6..329f33949b 100644 --- a/2ki/21/01.md +++ b/2ki/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hephzibah -The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/02.md b/2ki/21/02.md index 511e92fbb6..27cf7791f8 100644 --- a/2ki/21/02.md +++ b/2ki/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like the disgusting things diff --git a/2ki/21/03.md b/2ki/21/03.md index caede48b7c..cf01526af1 100644 --- a/2ki/21/03.md +++ b/2ki/21/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he rebuilt the high places ... he built altars for Baal, made an Asherah pole -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md index 1fb1b7f0fa..1529a97e87 100644 --- a/2ki/21/04.md +++ b/2ki/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The story of King Manasseh's reign continues. # It is in Jerusalem that my name will be forever -The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/05.md b/2ki/21/05.md index f4fc6defac..9f794fc498 100644 --- a/2ki/21/05.md +++ b/2ki/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/06.md b/2ki/21/06.md index b99144980c..e549877668 100644 --- a/2ki/21/06.md +++ b/2ki/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He caused his son to pass through the fire -You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # consulted with @@ -8,5 +8,5 @@ You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and wha # much evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md index faad4f3fd2..4f1917c0c2 100644 --- a/2ki/21/07.md +++ b/2ki/21/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ The story of King Manasseh's reign continues. # that he had made -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that I will put my name forever -Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/08.md b/2ki/21/08.md index e39017f3f0..016a3d5b0a 100644 --- a/2ki/21/08.md +++ b/2ki/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the feet of Israel -The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/09.md b/2ki/21/09.md index 84a5d7e154..91d5dab7e5 100644 --- a/2ki/21/09.md +++ b/2ki/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md index bc73df8ae0..b1db06aa93 100644 --- a/2ki/21/13.md +++ b/2ki/21/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab -The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # against Samaria -Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # plumb line @@ -12,5 +12,5 @@ a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight # the house of Ahab -Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/14.md b/2ki/21/14.md index e3f68c55cb..faad705ae4 100644 --- a/2ki/21/14.md +++ b/2ki/21/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # give them into the hand of their enemies -Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md index 67cf45d4bc..4a9dbe41e0 100644 --- a/2ki/21/16.md +++ b/2ki/21/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Manasseh shed much innocent blood -The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he had filled Jerusalem from one end to another with death -This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/17.md b/2ki/21/17.md index d7fb1defb6..f8c751981e 100644 --- a/2ki/21/17.md +++ b/2ki/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/18.md b/2ki/21/18.md index 09488ace3a..3550c0b896 100644 --- a/2ki/21/18.md +++ b/2ki/21/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # slept with his ancestors and -This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the garden of Uzza -Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Amon -This is a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md index f33a92fa50..12c9628250 100644 --- a/2ki/21/19.md +++ b/2ki/21/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Amon ... Haruz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshullemeth -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jotbah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/20.md b/2ki/21/20.md index 18a65046b6..f75d9dd93d 100644 --- a/2ki/21/20.md +++ b/2ki/21/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md index bf35dbaf52..7cb2779e39 100644 --- a/2ki/21/21.md +++ b/2ki/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # followed in all the way that his father had walked in -"walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md index 3d43e88938..b1a1cc6f82 100644 --- a/2ki/21/24.md +++ b/2ki/21/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people of the land -This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # conspired against diff --git a/2ki/21/25.md b/2ki/21/25.md index 591f1065fc..a75c0aae45 100644 --- a/2ki/21/25.md +++ b/2ki/21/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/26.md b/2ki/21/26.md index 1a3f0c5057..4c880071f0 100644 --- a/2ki/21/26.md +++ b/2ki/21/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the garden of Uzza -Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/intro.md b/2ki/21/intro.md index 67ba00e547..0906c5169f 100644 --- a/2ki/21/intro.md +++ b/2ki/21/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said ##### Simile -"I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down" means "God would completely destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down" means "God would completely destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md index be9affa690..6b0c9111f5 100644 --- a/2ki/22/01.md +++ b/2ki/22/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # thirty-one years -"31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"31 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jedidah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adaiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bozkath -This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md index 00404f3d8e..8453a27feb 100644 --- a/2ki/22/02.md +++ b/2ki/22/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh -Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He walked in all the way of David his ancestor -"He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he did not turn away either to the right or to the left -To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md index 500b67c570..b14aadab88 100644 --- a/2ki/22/03.md +++ b/2ki/22/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, con # the eighteenth year -"Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Shaphan ... Azaliah ... Meshullam -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md index 355a735f48..18693d0215 100644 --- a/2ki/22/04.md +++ b/2ki/22/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than # Hilkiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # house of Yahweh diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md index 382284df6c..efdd0806de 100644 --- a/2ki/22/05.md +++ b/2ki/22/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing. # Let it be given into the hand of the workmen -Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md index 61824adb51..b45f2d9de5 100644 --- a/2ki/22/07.md +++ b/2ki/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "them" and "they" refer to the workmen who are in charge of the house of Ya # no accounting was required for the money that was given to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because they handled it faithfully diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md index 5ffe9d15ea..094bc924d1 100644 --- a/2ki/22/08.md +++ b/2ki/22/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hilkiah -This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the book of the law diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md index b82667dbf1..cf5e927b72 100644 --- a/2ki/22/09.md +++ b/2ki/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # given it into the hand of the workmen -Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md index eea90337c2..f16ade6c12 100644 --- a/2ki/22/11.md +++ b/2ki/22/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, con # had heard the words of the law -Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he tore his clothes -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/22/12.md b/2ki/22/12.md index ffc5b387f5..9eea67e959 100644 --- a/2ki/22/12.md +++ b/2ki/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahikam ... Shaphan ... Akbor ... Micaiah ... Asaiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md index 863bd8dff0..2dbe4e856d 100644 --- a/2ki/22/13.md +++ b/2ki/22/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ to go to someone to ask for advice # the words of this book that has been found -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all that was written concerning us -This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md index fd02e659eb..fcb431e7ca 100644 --- a/2ki/22/14.md +++ b/2ki/22/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Huldah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shallum ... Tikvah ... Harhas -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # keeper of the wardrobe @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests w # she lived in Jerusalem in the second quarter -Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md index aa13e3c421..4a903383ea 100644 --- a/2ki/22/16.md +++ b/2ki/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will bring disaster to this place and to its inhabitants -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to this place -"to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md index 3c2a2685db..5c9b548475 100644 --- a/2ki/22/17.md +++ b/2ki/22/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues # my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this place -Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md index 504aa55b6b..5e33d517da 100644 --- a/2ki/22/18.md +++ b/2ki/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # About the words that you heard -Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md index 3478701764..57c91c8938 100644 --- a/2ki/22/19.md +++ b/2ki/22/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # because your heart was tender -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that they would become a desolation and a curse -The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # torn your clothes -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md index 1a12b3125d..901ec375d0 100644 --- a/2ki/22/20.md +++ b/2ki/22/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess # See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Your eyes will not see -Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Your eyes -Here "eyes" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the disaster that I will bring upon this place -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/02.md b/2ki/23/02.md index 1c950bac50..b0ab1ea5a4 100644 --- a/2ki/23/02.md +++ b/2ki/23/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem -This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # from small to great -This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # He then read in their hearing @@ -12,5 +12,5 @@ This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least # that had been found -In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md index d54fbfc7c7..1cb1c0e218 100644 --- a/2ki/23/03.md +++ b/2ki/23/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # walk after Yahweh -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his commandments, his regulations, and his statutes -These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with all his heart and all his soul -The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # that were written in this book -This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # stand by the covenant -This idiom means to "obey the terms of the covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to "obey the terms of the covenant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md index 96ebc8d3c6..ad5e69f37a 100644 --- a/2ki/23/04.md +++ b/2ki/23/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ men who guarded the gates to the temple # He burned ... and carried -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kidron Valley ... Bethel -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/05.md b/2ki/23/05.md index 1c363fd9b9..5130774fde 100644 --- a/2ki/23/05.md +++ b/2ki/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He got rid -The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md index 5afb49a181..ce59cab0a0 100644 --- a/2ki/23/06.md +++ b/2ki/23/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahw # He brought out ... and burned it ... He beat it ... and threw -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/07.md b/2ki/23/07.md index 0bd52cc7aa..5ef6ed2036 100644 --- a/2ki/23/07.md +++ b/2ki/23/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He cleared -The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wove garments diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md index ca2b005fab..b351dfdf1b 100644 --- a/2ki/23/08.md +++ b/2ki/23/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Josiah brought ... and defiled ... He destroyed -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Geba ... Beersheba -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joshua (the city governor) diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md index 22c5f90db9..4e3e381f9a 100644 --- a/2ki/23/10.md +++ b/2ki/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Topheth ... Ben Hinnom -place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +place names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech diff --git a/2ki/23/11.md b/2ki/23/11.md index 31f1bbe4a4..7485fd224b 100644 --- a/2ki/23/11.md +++ b/2ki/23/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took away -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the horses @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) real horses or 2) statues of horses. # had given to the sun -Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Nathan-Melek -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md index d266237c5f..6d250309e9 100644 --- a/2ki/23/12.md +++ b/2ki/23/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... and threw -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... He had them smash ... had them throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... He had them smash ... had them throw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the kings of Judah had made ... Manasseh had made -Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: "the kings of Judah had had their workers make ... Manasseh had had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: "the kings of Judah had had their workers make ... Manasseh had had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kidron Valley -place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md index 09a9532bfd..47d9c16184 100644 --- a/2ki/23/13.md +++ b/2ki/23/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # The king ruined -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Solomon the king of Israel had built -Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "Solomon the king of Israel had had his workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "Solomon the king of Israel had had his workers build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/14.md b/2ki/23/14.md index 596137da5e..29cf67b086 100644 --- a/2ki/23/14.md +++ b/2ki/23/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # He broke ... he filled -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # filled those places with the bones of human beings -"covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md index 279d79a403..f635551f3b 100644 --- a/2ki/23/15.md +++ b/2ki/23/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Josiah also completely destroyed ... He also burned ... and beat ... He also burned -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md index d4ebd16fb2..2232ec0f44 100644 --- a/2ki/23/19.md +++ b/2ki/23/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Josiah removed ... He did -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the kings of Israel had made -It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings' workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings' workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what had been done diff --git a/2ki/23/20.md b/2ki/23/20.md index 886c3e6be8..a3cd39d9b8 100644 --- a/2ki/23/20.md +++ b/2ki/23/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # He slaughtered ... he burned -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he burned human bones on them -You may need to make explicit why he burned the bones. "he burned human bones on them so no one would use them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why he burned the bones. "he burned human bones on them so no one would use them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/22.md b/2ki/23/22.md index 68c0164377..c3f02425f8 100644 --- a/2ki/23/22.md +++ b/2ki/23/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Such a Passover celebration had never been held from the days of -This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # ruled Israel -The name "Israel" is a metonym for "the descendants of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Israel" is a metonym for "the descendants of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the days of the kings of Israel or Judah diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md index 4253a3aa3d..aacfc21075 100644 --- a/2ki/23/23.md +++ b/2ki/23/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this Passover of Yahweh was celebrated -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md index 5655b67557..62383c02d9 100644 --- a/2ki/23/26.md +++ b/2ki/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer uses this word to show that even though all of these things that Josi # Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against -Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # had done to provoke him diff --git a/2ki/23/27.md b/2ki/23/27.md index 01a5fcafcd..527177f0b2 100644 --- a/2ki/23/27.md +++ b/2ki/23/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My name will be there -The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md index aac6ed6915..8e59dbc6c6 100644 --- a/2ki/23/28.md +++ b/2ki/23/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/23/29.md b/2ki/23/29.md index 4f9fb7fdb5..b46d87cffa 100644 --- a/2ki/23/29.md +++ b/2ki/23/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Necho ... Megiddo -Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md index 44cc774dd1..1529733d81 100644 --- a/2ki/23/31.md +++ b/2ki/23/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # twenty-three years old -"23 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Hamutal -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Libnah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md index 18a65046b6..f75d9dd93d 100644 --- a/2ki/23/32.md +++ b/2ki/23/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/33.md b/2ki/23/33.md index 956a93c11a..9a712cd8c9 100644 --- a/2ki/23/33.md +++ b/2ki/23/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Riblah ... Hamath -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # put him in chains -Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fined Judah @@ -12,5 +12,5 @@ Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate transl # one hundred talents ... one talent -A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md index 40249a25dc..89be3450ef 100644 --- a/2ki/23/36.md +++ b/2ki/23/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zebidah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pedaiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rumah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/37.md b/2ki/23/37.md index 3a8e2e1847..8992b71aaf 100644 --- a/2ki/23/37.md +++ b/2ki/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md index e74341619f..e6c214e235 100644 --- a/2ki/24/01.md +++ b/2ki/24/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # attacked Judah -You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/24/02.md b/2ki/24/02.md index db31f92131..08742862fe 100644 --- a/2ki/24/02.md +++ b/2ki/24/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets -This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md index 42eac1c8a0..72fca931c5 100644 --- a/2ki/24/03.md +++ b/2ki/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is # at the mouth of Yahweh -Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # remove them out of his sight diff --git a/2ki/24/04.md b/2ki/24/04.md index bd567076d6..588581d391 100644 --- a/2ki/24/04.md +++ b/2ki/24/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # innocent blood that he shed -Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he filled Jerusalem with innocent blood -Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md index 57a6d5b1f5..6923a10918 100644 --- a/2ki/24/05.md +++ b/2ki/24/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md index 796afcc2e8..704948586c 100644 --- a/2ki/24/06.md +++ b/2ki/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slept with his ancestors -Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md index 6dba8a1ab1..8431b1dd1f 100644 --- a/2ki/24/08.md +++ b/2ki/24/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nehushta ... Elnathan -Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md index afff6d3b86..9286e7fa35 100644 --- a/2ki/24/09.md +++ b/2ki/24/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he did all that his father had done -Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/24/12.md b/2ki/24/12.md index 136ce59e0f..da30fbbaec 100644 --- a/2ki/24/12.md +++ b/2ki/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers -You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md index 2411db9086..de8343b3c3 100644 --- a/2ki/24/13.md +++ b/2ki/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon king of Israel had made -You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md index 1a58546528..c9cea29a69 100644 --- a/2ki/24/14.md +++ b/2ki/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took into exile all Jerusalem -Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the craftsmen and the smiths diff --git a/2ki/24/16.md b/2ki/24/16.md index 0e74b0da94..076af0cbf6 100644 --- a/2ki/24/16.md +++ b/2ki/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven thousand ... one thousand -"7,000 ... 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 ... 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/24/17.md b/2ki/24/17.md index b27a98ac75..aedfef9758 100644 --- a/2ki/24/17.md +++ b/2ki/24/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mattaniah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md index 66d9421e69..9abc4bee7d 100644 --- a/2ki/24/18.md +++ b/2ki/24/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # twenty-one ... eleven -"21 ... 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"21 ... 11" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Hamutal -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeremiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Libnah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/19.md b/2ki/24/19.md index 18a65046b6..f75d9dd93d 100644 --- a/2ki/24/19.md +++ b/2ki/24/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md index 8ea1314a50..cb2cc0f613 100644 --- a/2ki/25/01.md +++ b/2ki/25/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the ninth year -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the tenth month, and on the tenth day of the month -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # came with all his army against Jerusalem -The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/03.md b/2ki/25/03.md index 1af4a955f4..f611966823 100644 --- a/2ki/25/03.md +++ b/2ki/25/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the ninth day of the fourth month -This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # the people of the land diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md index 8bd44ad7e7..99c63ea438 100644 --- a/2ki/25/04.md +++ b/2ki/25/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the city was broken into -This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the fighting men diff --git a/2ki/25/05.md b/2ki/25/05.md index e31ea9ad86..b075578d7f 100644 --- a/2ki/25/05.md +++ b/2ki/25/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All his army was scattered away from him -This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md index 7194fa3a8b..ac62254b1e 100644 --- a/2ki/25/06.md +++ b/2ki/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Riblah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # passed sentence on him diff --git a/2ki/25/07.md b/2ki/25/07.md index 089d7806aa..796c60d61c 100644 --- a/2ki/25/07.md +++ b/2ki/25/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they slaughtered them before his eyes -The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he put out his eyes -"Nebuchadnezzar put out Zedekiah's eyes." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Nebuchadnezzar put out Zedekiah's eyes." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md index 530e9076fe..a1fd06d895 100644 --- a/2ki/25/08.md +++ b/2ki/25/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the fifth month, on the seventh day of the month -This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # the nineteenth year -This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Nebuzaradan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md index 053506e25b..e386d254a7 100644 --- a/2ki/25/15.md +++ b/2ki/25/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The pots for removing ashes -You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/17.md b/2ki/25/17.md index ba6f5e670e..e394781c01 100644 --- a/2ki/25/17.md +++ b/2ki/25/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... three cubits -A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # a capital of bronze diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md index c802c2690a..e7cdc60afe 100644 --- a/2ki/25/18.md +++ b/2ki/25/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). # Seraiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the second priest diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md index f1187d9e4e..673d564007 100644 --- a/2ki/25/21.md +++ b/2ki/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put them to death -This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In this way, Judah went out of its land into exile @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so t # Judah went out of its land -Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md index 7af27edd47..da49375ea5 100644 --- a/2ki/25/22.md +++ b/2ki/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/23.md b/2ki/25/23.md index 801c578163..5613f0c24e 100644 --- a/2ki/25/23.md +++ b/2ki/25/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Jaazaniah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Netophathite -This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maakathite -This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md index 640e172b95..8cf4700bdf 100644 --- a/2ki/25/25.md +++ b/2ki/25/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the seventh month -This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Elishama -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/26.md b/2ki/25/26.md index d2bb218b7e..2827f224a2 100644 --- a/2ki/25/26.md +++ b/2ki/25/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the people -This is a generalization. Alternate translation: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # from the least to the greatest -This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md index b208662c91..d3a03979b8 100644 --- a/2ki/25/27.md +++ b/2ki/25/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the thirty-seventh year -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month -This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Awel-Marduk -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md index cd7f244604..fa053c99ad 100644 --- a/2ki/25/28.md +++ b/2ki/25/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a seat more honorable than that of the other kings -Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/29.md b/2ki/25/29.md index 718fac2373..e87fd82d86 100644 --- a/2ki/25/29.md +++ b/2ki/25/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # removed Jehoiachin's prison clothes -The act of removing Jehoiachins' prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The act of removing Jehoiachins' prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the king's table diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md index 090ce5de49..db167f262e 100644 --- a/2ki/25/30.md +++ b/2ki/25/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A regular food allowance was given to him -This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A regular food allowance diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md index a85764e765..2d48d4d885 100644 --- a/2pe/01/01.md +++ b/2pe/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter speaks of being Jesus Christ's servant. He also was given the position and # to those who have received the same precious faith -That these people have received faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: "to those to whom God has given the same precious faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That these people have received faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: "to those to whom God has given the same precious faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to those who have received @@ -16,5 +16,5 @@ That these people have received faith implies that God has given that faith to t # we have received -Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: "we apostles have received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: "we apostles have received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md index b4cbfc42aa..91c1608273 100644 --- a/2pe/01/02.md +++ b/2pe/01/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May grace and peace increase in measure -God is the one who will give grace and peace to believers. Alternate translation: "May God increase your grace and your peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is the one who will give grace and peace to believers. Alternate translation: "May God increase your grace and your peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # May grace and peace increase -Peter speaks of peace as if it were an object that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of peace as if it were an object that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the knowledge of God and of Jesus our Lord -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index 37d30cd67d..db73fb2664 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins to teach the believers about living godly lives. # for life and godliness -Here "godliness" describes the word "life." Alternate translation: "for a godly life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "godliness" describes the word "life." Alternate translation: "for a godly life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # through the knowledge of him who called us @@ -12,7 +12,7 @@ You may need to make specific that it is Peter and his readers who know God. Alt # who called us -Here the word "us" refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # through his own glory and excellence diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md index 9f911e9f91..2134fe0c81 100644 --- a/2pe/01/04.md +++ b/2pe/01/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ what God is like # having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires -Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md index e4ebeaba9d..0cb763b42b 100644 --- a/2pe/01/05.md +++ b/2pe/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For this reason -This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: "Because of what God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: "Because of what God has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index e06a0d1e59..937ad857d3 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, bro # they will keep you from being barren or unfruitful -Peter speaks of these qualities as if they were people who could change his readers, and he speaks of his readers as if they were cattle or a food crop. This can be translated using the opposites of "barren" and "unfruitful." Alternate translation: "because you have them you will not be barren or unfruitful" or "they will enable you to do much valuable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Peter speaks of these qualities as if they were people who could change his readers, and he speaks of his readers as if they were cattle or a food crop. This can be translated using the opposites of "barren" and "unfruitful." Alternate translation: "because you have them you will not be barren or unfruitful" or "they will enable you to do much valuable work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # barren or unfruitful -A "barren" animal is one that cannot bear offspring, and an "unfruitful" plant is one that cannot bear food. These are metaphors that describe people who do not do valuable work. If your language has only one word for these two ideas, you can treat them as a doublet and combine them. Alternate translation: "unproductive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +A "barren" animal is one that cannot bear offspring, and an "unfruitful" plant is one that cannot bear food. These are metaphors that describe people who do not do valuable work. If your language has only one word for these two ideas, you can treat them as a doublet and combine them. Alternate translation: "unproductive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in the knowledge of our Lord Jesus Christ -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md index 100cf1bb08..958644e368 100644 --- a/2pe/01/09.md +++ b/2pe/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ any person who does not have these things # is so nearsighted that he is blind -Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. Alternate translation: "is like a shortsighted person who cannot see their importance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. Alternate translation: "is like a shortsighted person who cannot see their importance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has been cleansed from his past sins -You can use a verb to translate this. Alternate translation: "that God has cleansed him from his old sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can use a verb to translate this. Alternate translation: "that God has cleansed him from his old sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md index 8310f80752..1fd4692155 100644 --- a/2pe/01/10.md +++ b/2pe/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # make your calling and election sure -The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing people to belong to him. Alternate translation: "make sure that God has really chosen you to belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing people to belong to him. Alternate translation: "make sure that God has really chosen you to belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you will not stumble -Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. Alternate translation: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: "you will not become unfaithful to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. Alternate translation: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: "you will not become unfaithful to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md index 442bfef667..b9c35604ad 100644 --- a/2pe/01/11.md +++ b/2pe/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an entrance diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md index aeed5695b7..9cdc327bbc 100644 --- a/2pe/01/13.md +++ b/2pe/01/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to stir you up by way of reminder -Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as long as I am in this tent -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md index 9d6668160f..e72374a8f1 100644 --- a/2pe/01/14.md +++ b/2pe/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the putting off of my tent will be soon -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "I will soon take off this body" or "I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "I will soon take off this body" or "I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md index 1ecae64bf4..f48f4a2da7 100644 --- a/2pe/01/15.md +++ b/2pe/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "these things" refers to everything that Peter has said in the pr # after my departure -Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: "after my death" or "after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: "after my death" or "after I die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index 216556916e..5422fa25fd 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they # For we did not follow cleverly invented myths -Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the power and the coming -These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: "the powerful coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: "the powerful coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # the coming of our Lord Jesus Christ @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the future second coming of the Lord Jesus or 2) the fi # our Lord Jesus Christ -Here the word "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md index d1f6c3b2fc..20258a5310 100644 --- a/2pe/01/17.md +++ b/2pe/01/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when a voice was brought to him by the Majestic Glory -This can be stated in active form. Alternate translation: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Majestic Glory, saying -Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. Alternate translation: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. Alternate translation: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md index e2722a1158..2bd6052afd 100644 --- a/2pe/01/18.md +++ b/2pe/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We ourselves heard this voice brought from heaven -With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: "We ourselves heard this voice that came from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: "We ourselves heard this voice that came from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # heard this voice brought from heaven diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index f05451d842..5626e813e6 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Peter begins to warn the believers about false teachers. # For we have the prophetic word made more certain -The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For we have -Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the prophetic word made -This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to which you would do well to pay attention @@ -20,11 +20,11 @@ Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message. # as to a lamp shining in a dark place until the day dawns -Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ's coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ's coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the morning star rises in your hearts -Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the morning star diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md index 0604961e77..b4d6c62381 100644 --- a/2pe/01/21.md +++ b/2pe/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit -Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit were carrying them from one place to another. Alternate translation: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit were carrying them from one place to another. Alternate translation: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index ac2d9ca286..f76a52883b 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "heresies" refers to opinions that are contrary to the teaching of Chri # the master who bought them -The word "master" here refers to a person who owns slaves. Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "master" here refers to a person who owns slaves. Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md index 66c3bc7856..cb7461dcb7 100644 --- a/2pe/02/02.md +++ b/2pe/02/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ immoral sexual behavior # the way of truth will be slandered -The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "unbelievers will slander the way of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "unbelievers will slander the way of truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md index 54a668813a..8c190daab0 100644 --- a/2pe/02/03.md +++ b/2pe/02/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep -Peter speaks of "condemnation" and "destruction" as if they are persons who act. These abstract nouns can be expressed with the verbs "condemn" and "destroy". Alternate translation: "It was decided long ago that they would be condemned; they will surely be destroyed" or "God said long ago that he would condemn them; he is ready to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peter speaks of "condemnation" and "destruction" as if they are persons who act. These abstract nouns can be expressed with the verbs "condemn" and "destroy". Alternate translation: "It was decided long ago that they would be condemned; they will surely be destroyed" or "God said long ago that he would condemn them; he is ready to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep -Possible meanings are 1) the false teachers will be condemned, and as a result they will be destroyed, or 2) the two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon or how certainly the false teachers will be condemned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings are 1) the false teachers will be condemned, and as a result they will be destroyed, or 2) the two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon or how certainly the false teachers will be condemned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md index 67757a3a9d..d9a4ffd3d3 100644 --- a/2pe/02/04.md +++ b/2pe/02/04.md @@ -8,15 +8,15 @@ Peter gives examples of those who acted against God and whom God punished becaus # he committed them to Tartarus -The word "Tartarus" is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: "he cast them into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Tartarus" is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: "he cast them into hell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to be kept in chains of lower darkness -This can be stated in active form. Alternate translation: "where he will keep them in chains of lower darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where he will keep them in chains of lower darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in chains of lower darkness -Possible meanings are 1) "in chains in a very dark place" or 2) "in very deep darkness that imprisons them like chains." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "in chains in a very dark place" or 2) "in very deep darkness that imprisons them like chains." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until the judgment diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md index 3bb3a91bbe..fcc033b237 100644 --- a/2pe/02/05.md +++ b/2pe/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he did not spare the ancient world -Here the word "world" refers to the people who lived in it. Alternate translation: "he did not spare the people who lived in the ancient world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" refers to the people who lived in it. Alternate translation: "he did not spare the people who lived in the ancient world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he preserved Noah ... along with seven others diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md index 14c91f6385..99eb6c805a 100644 --- a/2pe/02/08.md +++ b/2pe/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Lot. # was tormented in his righteous soul -Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: "was greatly disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: "was greatly disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md index 9b59d202bf..2490aae900 100644 --- a/2pe/02/10.md +++ b/2pe/02/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment d # those who walk after the corrupt desires of the flesh -The word "flesh" here is a metonym for the body and for selfish desires, and to "walk after" or pursue its "corrupt desires" is a metaphor for those people doing whatever they want to do to satisfy those desires. Alternate translation: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flesh" here is a metonym for the body and for selfish desires, and to "walk after" or pursue its "corrupt desires" is a metaphor for those people doing whatever they want to do to satisfy those desires. Alternate translation: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # despise authority @@ -16,7 +16,7 @@ The word "flesh" here is a metonym for the body and for selfish desires, and to # authority -Here "authority" stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "authority" stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # self-willed diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md index 4155138bf6..9315a1c872 100644 --- a/2pe/02/11.md +++ b/2pe/02/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to angels. Possible meanings for the word "them" are 1) t # bring insulting judgments against them -The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md index 2aed45bbea..217fc7bf91 100644 --- a/2pe/02/12.md +++ b/2pe/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # these people, like unreasoning animals, are naturally made for capture and destruction -Just as people cannot reason with animals, no one can reason with these men. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals whose nature is to be born for capture and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Just as people cannot reason with animals, no one can reason with these men. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals whose nature is to be born for capture and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for capture and destruction -These abstract nouns can be translated as verbs. The author has not stated the actor in these cases, so it is best if you can leave it unstated. Alternate translation: "so that people can capture and destroy them" or "so that other animals can capture and destroy them" or "so that people can capture them or other animals can destroy them" or "and they become prey or die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These abstract nouns can be translated as verbs. The author has not stated the actor in these cases, so it is best if you can leave it unstated. Alternate translation: "so that people can capture and destroy them" or "so that other animals can capture and destroy them" or "so that people can capture them or other animals can destroy them" or "and they become prey or die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They do not know what they insult @@ -12,5 +12,5 @@ They speak evil of what they do not know or understand. # In destruction they also will be destroyed -This emphasizes that God will destroy them and can be stated in active form. Alternate translation: "God will completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This emphasizes that God will destroy them and can be stated in active form. Alternate translation: "God will completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md index d0e3f7d4c3..827398b40b 100644 --- a/2pe/02/13.md +++ b/2pe/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # suffering harm as a reward for doing harm -Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. Alternate translation: "receiving what they deserve for the harm they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. Alternate translation: "receiving what they deserve for the harm they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # luxury during the day @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "luxury" refers to immoral activity that includes gluttony, drunke # They are stains and blemishes -The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md index f98b27c6b2..4e529257ae 100644 --- a/2pe/02/14.md +++ b/2pe/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have eyes full of adultery -Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. Alternate translation: "They constantly want to commit adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. Alternate translation: "They constantly want to commit adultery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they are never satisfied with sin @@ -8,9 +8,9 @@ Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit neve # They entice unstable souls -Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "They entice unstable people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "They entice unstable people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # hearts trained in greed -Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have trained themselves to think and act out of greed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have trained themselves to think and act out of greed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md index 09169530fa..6224b6ee19 100644 --- a/2pe/02/15.md +++ b/2pe/02/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the straight way -Behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have gone astray -People who commit evil behavior that displeases God are spoken of as if they were animals like cows or sheep who go away from the people who take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who commit evil behavior that displeases God are spoken of as if they were animals like cows or sheep who go away from the people who take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md index 84b9edfb3c..e6a9b8b596 100644 --- a/2pe/02/16.md +++ b/2pe/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he obtained a rebuke -You can specify it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: "God rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can specify it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: "God rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a mute donkey speaking in a human voice @@ -8,5 +8,5 @@ A donkey, which is naturally unable to speak, spoke with a voice like a human. # stopped the prophet's insanity -God used a donkey to stop the prophet's foolish action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God used a donkey to stop the prophet's foolish action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index 22d9fb3c7d..f37e8579e8 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # These men are springs without water -Springs flowing with water promise refreshment for thirsty people, but "springs without water" will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Springs flowing with water promise refreshment for thirsty people, but "springs without water" will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # mists driven by a storm -When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The gloom of thick darkness is reserved for them -The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the gloom of thick darkness for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the gloom of thick darkness for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md index fc5b794e88..5020175194 100644 --- a/2pe/02/18.md +++ b/2pe/02/18.md @@ -8,8 +8,8 @@ They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions. # people who try to escape from those who live in error -This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # people who try to escape -Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md index ae4c282aae..e1ce9fa42e 100644 --- a/2pe/02/19.md +++ b/2pe/02/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption -"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # promise freedom ... slaves of corruption -Peter speaks of people who live sinfully as if they were slaves to sin and need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of people who live sinfully as if they were slaves to sin and need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For a man is a slave to whatever overcomes him -Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 5cc512c8f7..7eaa4f1e8c 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ The events in this conditional statement have happened. The false teachers had a # the corruptions of the world -The word "corruptions" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. Alternate translation: "the corrupting practices of sinful human society" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "corruptions" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. Alternate translation: "the corrupting practices of sinful human society" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "by knowing the Lord and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "by knowing the Lord and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the last state has become worse for them than the first diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md index 38cd4c55eb..43e722650a 100644 --- a/2pe/02/21.md +++ b/2pe/02/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the way of righteousness -Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life that is according to God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life that is according to God's will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turn away from the holy commandment -Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop obeying the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop obeying the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the holy commandment delivered to them -This can be stated in active terms. Alternate translation: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active terms. Alternate translation: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md index c29f3e690f..1cefc5650d 100644 --- a/2pe/02/22.md +++ b/2pe/02/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud -Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known "the way of righteousness," have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known "the way of righteousness," have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md index 8a85f126f5..daa7a4057c 100644 --- a/2pe/02/intro.md +++ b/2pe/02/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ "Flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. Here it does not represent the physical part of man. "Flesh" represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ##### Implicit information -There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index 4340cc3720..1670336b25 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter begins to talk about the last days. # to stir up your sincere mind -Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to cause you to think pure thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to cause you to think pure thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md index 392b9cc54a..48c4d0445a 100644 --- a/2pe/03/02.md +++ b/2pe/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the words spoken in the past by the holy prophets -This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that the holy prophets spoke in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that the holy prophets spoke in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the command of our Lord and Savior given through your apostles -This can be stated in active form. Alternate translation: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index 314821fbba..5687b6744d 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # proceed according to their own desires -Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. Alternate translation: "live according to their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. Alternate translation: "live according to their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # proceed diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md index 41035bdb7f..5f2a6eab93 100644 --- a/2pe/03/04.md +++ b/2pe/03/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Where is the promise of his return? -The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # our fathers fell asleep -Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # all things have stayed the same, since the beginning of creation -The mockers exaggerate with the word "all," and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The mockers exaggerate with the word "all," and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # since the beginning of creation -This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md index 17afe4eb6b..167912e038 100644 --- a/2pe/03/06.md +++ b/2pe/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "which" refers to God's word and water. # the world at that time was destroyed, being flooded with water -This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md index 9e1e30451c..31db1aaf51 100644 --- a/2pe/03/07.md +++ b/2pe/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By the same word the heavens and the earth are reserved for fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the same word @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same wor # fire, being kept for the day of judgment -This can be stated in active form. Alternate translation: "fire. God is reserving them for the day of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fire. God is reserving them for the day of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the day of judgment and destruction of ungodly people -This can be stated with verbal phrases. Alternate translation: "for the day when he judges and destroys ungodly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with verbal phrases. Alternate translation: "for the day when he judges and destroys ungodly people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md index dcadb6ff44..73b02a22b5 100644 --- a/2pe/03/10.md +++ b/2pe/03/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed re # the day of the Lord will come as a thief -Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will come unexpectedly, and the people will be surprised when it happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will come unexpectedly, and the people will be surprised when it happens. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The heavens will pass away @@ -12,7 +12,7 @@ Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who w # The elements will be burned with fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will burn the elements with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will burn the elements with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The elements @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars o # the earth and the deeds in it will be laid bare -God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md index 1ee8755b77..0b8e45d276 100644 --- a/2pe/03/11.md +++ b/2pe/03/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day # Since all these things will be destroyed in this way -This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what kind of people should you be? -Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md index ffa0f8b9de..65c418c875 100644 --- a/2pe/03/12.md +++ b/2pe/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the elements diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md index 9e81cf75d4..65d48a7cf5 100644 --- a/2pe/03/13.md +++ b/2pe/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where righteousness will dwell -Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md index a6f2bcd743..f6a2d91184 100644 --- a/2pe/03/14.md +++ b/2pe/03/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # do your best to be found spotless and blameless before him, in peace -This can be stated in active form. Alternate translation: "do your best to live in such a way that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "do your best to live in such a way that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # spotless and blameless -The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: "completely pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: "completely pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # spotless -Here this stands for "faultless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here this stands for "faultless." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md index 3e63a6cb71..0e9dc31d1d 100644 --- a/2pe/03/15.md +++ b/2pe/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Also, consider the patience of our Lord to be salvation -Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](../03/09.md). Alternate translation: "Also, think about the patience of our Lord as giving people an opportunity to repent and be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](../03/09.md). Alternate translation: "Also, think about the patience of our Lord as giving people an opportunity to repent and be saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # according to the wisdom that was given to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the wisdom that God gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the wisdom that God gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index 8a79a645e9..0b387aa9c7 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -12,9 +12,9 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter. # so that you are not led astray by the deceit of lawless people -Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you lose your own faithfulness -Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md index 59666368de..ad7e3b054e 100644 --- a/2pe/03/18.md +++ b/2pe/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ -Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." Alternate translation: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." Alternate translation: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md index b1e400bcc9..7a362310d2 100644 --- a/2pe/03/intro.md +++ b/2pe/03/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore when God punishes the wicked or purifies his people, it is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]) ##### Day of the Lord -The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md index 668a11532a..a4e4a7c2fc 100644 --- a/2pe/front/intro.md +++ b/2pe/front/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned the #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Peter" or "Second Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from Peter" or "The Second Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Peter" or "Second Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from Peter" or "The Second Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -35,7 +35,7 @@ The doctrine of scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to unde ##### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Peter. Also, the word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Peter. Also, the word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter? @@ -46,4 +46,4 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve * "Beor" (2:15). Some other versions read, "Bosor." * "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md index 8d175d224b..8d13249ae8 100644 --- a/2sa/01/01.md +++ b/2sa/01/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ziklag -This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md index af753bade4..d9125946f5 100644 --- a/2sa/01/02.md +++ b/2sa/01/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # On the third day -"After three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"After three days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # with his clothes torn and with dirt on his head -In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # he fell to the ground and bowed down -This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md index 56c801057f..4a37e2ef69 100644 --- a/2sa/01/06.md +++ b/2sa/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul. # Saul was leaning on his spear -Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md index bd2fa4ffcd..374b85950e 100644 --- a/2sa/01/08.md +++ b/2sa/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' -These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I am an Amalekite diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md index 9051774d01..9f1659479c 100644 --- a/2sa/01/09.md +++ b/2sa/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # great suffering has taken hold of me -Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # life is still in me -This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md index c21fe03ad1..2624fe124a 100644 --- a/2sa/01/11.md +++ b/2sa/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David tore his clothes ... the men with him did the same -David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md index 3bf723594f..6cecac1694 100644 --- a/2sa/01/12.md +++ b/2sa/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the people of Yahweh, and for the house of Israel -Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # they had fallen by the sword -Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md index b84e93d19f..e2a88ce2cd 100644 --- a/2sa/01/14.md +++ b/2sa/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand? -This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yahweh's anointed king @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Saul. # with your own hand -This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md index f4ebce8199..e6d467121e 100644 --- a/2sa/01/15.md +++ b/2sa/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # struck him down -This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md index 239aedaea1..7158a84a1a 100644 --- a/2sa/01/16.md +++ b/2sa/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your blood is on your head -Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your own mouth has testified against you -Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md index ba19c141be..fd5f24d577 100644 --- a/2sa/01/18.md +++ b/2sa/01/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was the title of the song. # which has been written in the Book of Jashar -This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the Book of Jashar -The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md index 540c68c510..f3e314f885 100644 --- a/2sa/01/19.md +++ b/2sa/01/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your glory, Israel, is dead -"Your glory" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Your glory" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the mighty -The phrase "the mighty" refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as "the mighty ones."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the mighty" refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as "the mighty ones."(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # have fallen -The word "fallen" here means "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "fallen" here means "died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md index ad6ff96512..ef9aec515d 100644 --- a/2sa/01/20.md +++ b/2sa/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not tell it in Gath ... do not proclaim it in the streets of Ashkelon -These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Gath ... Ashkelon @@ -8,9 +8,9 @@ Gath and Ashkelon are two of the Philistines' major cities. The Philistines kill # so that the daughters of the Philistines may not rejoice ... so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate -These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the daughters of the uncircumcised -This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md index 91b4cd0af1..8a75027a0d 100644 --- a/2sa/01/21.md +++ b/2sa/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mountains of Gilboa -David speaks directly to the "Mountains of Gilboa" as if they were listening to his song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +David speaks directly to the "Mountains of Gilboa" as if they were listening to his song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # let there not be dew or rain on you @@ -8,7 +8,7 @@ David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reve # the shield of the mighty was defiled -The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king's blood was shed on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king's blood was shed on it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The shield of Saul is no longer anointed with oil diff --git a/2sa/01/22.md b/2sa/01/22.md index bed0995093..46f41deb15 100644 --- a/2sa/01/22.md +++ b/2sa/01/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty -Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the sword of Saul did not return empty -Saul's sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul's enemies that it killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Saul's sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul's enemies that it killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md index 1bec4ff6aa..f20139de8d 100644 --- a/2sa/01/23.md +++ b/2sa/01/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always toget # They were swifter than eagles, they were stronger than lions. -Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md index 2811a16d80..3d159bc2f7 100644 --- a/2sa/01/24.md +++ b/2sa/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing -"who provided you nice clothes and jewelry." These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"who provided you nice clothes and jewelry." These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md index 974aa01ff3..625cd14bec 100644 --- a/2sa/01/25.md +++ b/2sa/01/25.md @@ -4,17 +4,17 @@ This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are # the mighty -Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # have fallen -This is a polite way to say "have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say "have died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Jonathan is killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on your high places -David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md index c61048382e..d7c609600d 100644 --- a/2sa/01/intro.md +++ b/2sa/01/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest fr #### Important figures of speech in this chapter ##### Synecdoche -David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: "the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: "the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) ## Links: diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md index b19d7913a6..1bfa574a7f 100644 --- a/2sa/02/04.md +++ b/2sa/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # anointed David king -In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the house of Judah @@ -8,5 +8,5 @@ Here "house" is used in the sense of "tribe." Alternate translation: "the tribe # Jabesh Gilead -This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md index a748596638..a210f42852 100644 --- a/2sa/02/06.md +++ b/2sa/02/06.md @@ -5,7 +5,7 @@ David speaks to the people of Jabesh Gilead. # Now may Yahweh show you steadfast love and faithfulness -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "loves" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Now may Yahweh show you that he loves you without ceasing and is faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "loves" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Now may Yahweh show you that he loves you without ceasing and is faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this thing diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md index f25e34c92c..8267cdd19d 100644 --- a/2sa/02/07.md +++ b/2sa/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # let your hands be strong -Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # anointed me king -In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md index ab713efd92..c9f0ff3f1d 100644 --- a/2sa/02/08.md +++ b/2sa/02/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ner ... Ishbosheth -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mahanaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md index fda8dcbc79..53b9667ddf 100644 --- a/2sa/02/09.md +++ b/2sa/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gilead ... Jezreel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md index 9e49cfde97..32bd241c25 100644 --- a/2sa/02/10.md +++ b/2sa/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Judah followed David -Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # house of Judah diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md index 313a394229..3867da95a0 100644 --- a/2sa/02/12.md +++ b/2sa/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/13.md b/2sa/02/13.md index 3acdbc3753..10dfbceee7 100644 --- a/2sa/02/13.md +++ b/2sa/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zeruiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md index 5f2ec0c2e1..5baf611038 100644 --- a/2sa/02/16.md +++ b/2sa/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they fell down together -This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Helkath Hazzurim -This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md index a92cdefb57..c1588b83b1 100644 --- a/2sa/02/17.md +++ b/2sa/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The battle was very severe that day -It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md index 8177e99cb6..d7cda48469 100644 --- a/2sa/02/18.md +++ b/2sa/02/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Asahel was swift in his feet like a wild gazelle -Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # wild gazelle diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md index 54ade4d159..e8006021f5 100644 --- a/2sa/02/19.md +++ b/2sa/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abner -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # followed him without turning away in any direction diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md index 8b6df7fb66..bea980cad8 100644 --- a/2sa/02/20.md +++ b/2sa/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Asahel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md index 67f9bfb862..50bdaffc79 100644 --- a/2sa/02/21.md +++ b/2sa/02/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # seize one of the young men and take his armor -Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md index 325b7b667b..aab149b212 100644 --- a/2sa/02/22.md +++ b/2sa/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should I strike you to the ground? -This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # How then could I hold up my face to Joab, your brother? -This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/02/23.md b/2sa/02/23.md index b039542234..8216b99fe0 100644 --- a/2sa/02/23.md +++ b/2sa/02/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to "halt" or "stop chasing." # the blunt end of his spear -This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md index a25312dc14..debd1555a7 100644 --- a/2sa/02/24.md +++ b/2sa/02/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abishai -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # hill of Ammah ... Giah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md index b52673315d..12352d3c3c 100644 --- a/2sa/02/26.md +++ b/2sa/02/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Must the sword devour forever? -This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do you not know it will be bitter in the end? -This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? -This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md index d73f96c1f6..474ddc78df 100644 --- a/2sa/02/27.md +++ b/2sa/02/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "G # if you had not said that ... pursued their brothers until the morning -Joab spoke about what did not happen to show how good it was that Abner said what he said. Because Abner said what he said, Joab would tell his soldiers to stop chasing their brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Joab spoke about what did not happen to show how good it was that Abner said what he said. Because Abner said what he said, Joab would tell his soldiers to stop chasing their brothers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md index d665b562d9..230d2aebeb 100644 --- a/2sa/02/28.md +++ b/2sa/02/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # blew the trumpet -Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # did not pursue Israel -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/02/29.md b/2sa/02/29.md index b8be79a11a..05541fc8b9 100644 --- a/2sa/02/29.md +++ b/2sa/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Arabah ... Mahanaim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md index 8b6df7fb66..bea980cad8 100644 --- a/2sa/02/30.md +++ b/2sa/02/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Asahel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md index 8bf29522a7..c52dcf11c1 100644 --- a/2sa/02/31.md +++ b/2sa/02/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # 360 men -"three hundred and sixty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and sixty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # of Benjamin -This phrase means "from the tribe of Benjamin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means "from the tribe of Benjamin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md index 544929a1c1..252c661bd1 100644 --- a/2sa/02/intro.md +++ b/2sa/02/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul's uncle ( #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical question -Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David's army. "Must the sword devour forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David's army. "Must the sword devour forever?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md index cab10ce0f7..66a95e7c66 100644 --- a/2sa/03/01.md +++ b/2sa/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # house @@ -8,9 +8,9 @@ Here "house" is used to mean "supporters." # grew stronger and stronger -This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grew weaker and weaker -This metaphor means the number of people supporting Saul's family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the number of people supporting Saul's family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md index 66ef7852ad..6dfda5a15d 100644 --- a/2sa/03/02.md +++ b/2sa/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sons were born to David -This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ahinoam -This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md index e13b027cef..7d7bbf081e 100644 --- a/2sa/03/03.md +++ b/2sa/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # second son ... third -These two sons were born after the "firstborn" (verse 2). This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +These two sons were born after the "firstborn" (verse 2). This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Abigail ... Maacah -These are women's names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are women's names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kileab ... Nabal ... Talmai -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md index 6caa6380d3..3f00fe0c4d 100644 --- a/2sa/03/04.md +++ b/2sa/03/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fourth son ... fifth son -This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Adonijah ... Shephatiah -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Haggith ... Abital -These are names of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md index 5c83a8cbfe..943c9f6b55 100644 --- a/2sa/03/05.md +++ b/2sa/03/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sixth -This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Ithream -This is the name of one of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eglah -This is the name of one of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md index d5d2fe7371..bd71439be7 100644 --- a/2sa/03/06.md +++ b/2sa/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # house of Saul @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the supporters of David. # Abner made himself strong in the house of Saul -Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md index 05df0eea99..62604ebe96 100644 --- a/2sa/03/07.md +++ b/2sa/03/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Rizpah ... Aiah -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ishbosheth -This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Why have you gone in to my father's concubine? -Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # gone in to -This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md index a93bfa6928..453802c7a5 100644 --- a/2sa/03/08.md +++ b/2sa/03/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Am I a dog's head that belongs to Judah? -This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Am I a dog's head that belongs to Judah? -Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # into the hand of David -Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But now you accuse me of an offense concerning this woman? -Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. Alternate translation: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. Alternate translation: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md index a684e59b9c..c086e542c5 100644 --- a/2sa/03/10.md +++ b/2sa/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. A # throne of David -This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md index 5b297ca2bc..9bed2e8504 100644 --- a/2sa/03/12.md +++ b/2sa/03/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to David -Some versions have "to Daved when he was at Hebron." You may want to include "when he was at Hebron" if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Some versions have "to Daved when he was at Hebron." You may want to include "when he was at Hebron" if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) # Whose land is this? -The original meaning of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The original meaning of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my hand is with you -Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md index 9c2a308502..19066089fd 100644 --- a/2sa/03/13.md +++ b/2sa/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you cannot see my face unless you first bring Michal -David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Michal -This is the name of a daughter of Saul. She was David's first wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a daughter of Saul. She was David's first wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md index 91f50f512c..9f85204185 100644 --- a/2sa/03/14.md +++ b/2sa/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred Philistine foreskins -This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their "foreskins." The "foreskin" is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their "foreskins." The "foreskin" is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md index ce2523611b..450301e45b 100644 --- a/2sa/03/15.md +++ b/2sa/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # took her from her husband -Paltiel was Michal's second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paltiel was Michal's second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Paltiel ... Laish -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md index 789c9765b9..5e224d5982 100644 --- a/2sa/03/16.md +++ b/2sa/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bahurim -This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md index 36dd990f1d..7e365e3b0f 100644 --- a/2sa/03/18.md +++ b/2sa/03/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # By the hand of my servant David -Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hand of the Philistines -Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hand of all their enemies -Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md index e809b6ba2a..7e16df5214 100644 --- a/2sa/03/19.md +++ b/2sa/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people of Benjamin ... the whole house of Benjamin -Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md index 1da31e6826..d509fa3a11 100644 --- a/2sa/03/20.md +++ b/2sa/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty of his men -The number of men who came with Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The number of men who came with Abner. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md index 659adc5e73..31ace86a11 100644 --- a/2sa/03/21.md +++ b/2sa/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Israel -This phrase means "all of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means "all of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So David sent Abner away diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md index 8e15f0f0dc..50040dad98 100644 --- a/2sa/03/23.md +++ b/2sa/03/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Ner -This is a man's name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md index b53204a590..e182a4f6db 100644 --- a/2sa/03/24.md +++ b/2sa/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have you done? -Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why have you sent him away, and he is gone? -Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md index 85484b9b26..8ab2fd11f0 100644 --- a/2sa/03/25.md +++ b/2sa/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know ... everything you are doing? -Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md index 88d6cf89d9..96dcfe103f 100644 --- a/2sa/03/26.md +++ b/2sa/03/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # well of Sirah -"Sirah" is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Sirah" is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md index b967cd5a7c..7ca5277d8f 100644 --- a/2sa/03/27.md +++ b/2sa/03/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UDB implies, # the blood of Asahel -Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Asahel -This is the name of a male person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a male person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md index f289112e6e..8d254fb017 100644 --- a/2sa/03/28.md +++ b/2sa/03/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the blood of Abner -Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ner -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md index da97d72804..1054c5b404 100644 --- a/2sa/03/29.md +++ b/2sa/03/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # fall upon the head of Joab and upon all his father's house -This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all his father's house -Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # May Joab's house never be without someone @@ -12,7 +12,7 @@ This double negative emphasizes that there will always be someone with the probl # is killed by the sword -Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # does not have enough food diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md index 2c5e41b133..780d5f4936 100644 --- a/2sa/03/30.md +++ b/2sa/03/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abishai ... Asahel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md index db0059179b..7801a3558a 100644 --- a/2sa/03/31.md +++ b/2sa/03/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tear your clothes, put on sackcloth -These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md index 70748441ac..651b40fa9b 100644 --- a/2sa/03/32.md +++ b/2sa/03/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The king wept and cried loudly -The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md index 5677a7f78e..259d450518 100644 --- a/2sa/03/33.md +++ b/2sa/03/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should Abner die as a fool dies? -This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md index f6eaba5f5d..279be79665 100644 --- a/2sa/03/34.md +++ b/2sa/03/34.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Your hands were not bound. Your feet were not shackled -These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your hands were not bound -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Your feet were not shackled -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sons of injustice -This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md index 1cedf4e18e..57409ee30b 100644 --- a/2sa/03/35.md +++ b/2sa/03/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the people came -This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # May God do so to me, and more also, if diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md index f2a7deb4cf..950d17e00c 100644 --- a/2sa/03/37.md +++ b/2sa/03/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ner -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md index d0dafd6d5b..56c9fc900b 100644 --- a/2sa/03/38.md +++ b/2sa/03/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? -This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # a prince and a great man -These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md index 378d6ea118..879b618a6d 100644 --- a/2sa/03/39.md +++ b/2sa/03/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zeruiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # are too brutal diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md index 0baf5817b1..7e866f2fb7 100644 --- a/2sa/04/01.md +++ b/2sa/04/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ishbosheth -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his hands became weak -In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/02.md b/2sa/04/02.md index 23d9557bfb..93d06c8891 100644 --- a/2sa/04/02.md +++ b/2sa/04/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Baanah ... Recab ... Rimmon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Now Saul's son had two men -This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # for Beeroth is also considered part of Benjamin -Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Beeroth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md index 360503946a..6f9e892d88 100644 --- a/2sa/04/03.md +++ b/2sa/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time -Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Gittaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md index 11b1f92f26..5a10186d33 100644 --- a/2sa/04/04.md +++ b/2sa/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # crippled in his feet @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase means "unable to walk." # five years old -This was the age of Jonathan's son at the time of his father's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This was the age of Jonathan's son at the time of his father's death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the news about Saul and Jonathan @@ -24,5 +24,5 @@ This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk. # Mephibosheth -This is the name of Jonathan's young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Jonathan's young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md index 010513352a..bf9b983613 100644 --- a/2sa/04/08.md +++ b/2sa/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sought your life -This idiom means "was trying to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "was trying to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md index 3ad14b309a..a00754a708 100644 --- a/2sa/04/09.md +++ b/2sa/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As Yahweh lives -This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who delivered my life -Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md index df4b680057..6805c83735 100644 --- a/2sa/04/11.md +++ b/2sa/04/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How much more ... should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? -This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # require his blood from your hand -The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md index 696dff4265..f5273b54b6 100644 --- a/2sa/04/12.md +++ b/2sa/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cut off their hands and feet and hung them up -These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave -This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md index 8cd1cf7f3b..373ab1139c 100644 --- a/2sa/04/intro.md +++ b/2sa/04/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ David never sought revenge against Saul's family. When two men snuck into Ishbos #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -When two men brought Ishbosheth's head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: "should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +When two men brought Ishbosheth's head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: "should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) ## Links: diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md index 2c3e93fa63..95102af12d 100644 --- a/2sa/05/01.md +++ b/2sa/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we are your flesh and bone -This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md index 913d1ac29d..3816b20ba3 100644 --- a/2sa/05/02.md +++ b/2sa/05/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In the recent past -This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel -These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You will shepherd my people Israel -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md index f628a08331..4a6ef06a9d 100644 --- a/2sa/05/03.md +++ b/2sa/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They anointed David king over Israel -To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md index 12cc0ce662..7447c19c79 100644 --- a/2sa/05/06.md +++ b/2sa/05/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in a positive form. Alternate translation: "If you come here, # the blind and the lame -Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md index ef4333ed24..18d1aafdc4 100644 --- a/2sa/05/08.md +++ b/2sa/05/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his so # The 'blind and the lame' -These words could be either 1) a literal reference to people who are truly lame and blind or 2) a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words could be either 1) a literal reference to people who are truly lame and blind or 2) a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md index d846f56c1b..c170cfcc55 100644 --- a/2sa/05/11.md +++ b/2sa/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hiram -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # carpenters diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md index a5d8a952e3..a5b6e9f589 100644 --- a/2sa/05/13.md +++ b/2sa/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # more sons and daughters were born to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md index 033724c636..b035055497 100644 --- a/2sa/05/14.md +++ b/2sa/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were born to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/15.md b/2sa/05/15.md index 2dc7f4fcd6..18c790c700 100644 --- a/2sa/05/15.md +++ b/2sa/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/16.md b/2sa/05/16.md index 9ee0e3d4d7..44382356d0 100644 --- a/2sa/05/16.md +++ b/2sa/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elishama ... Eliada ... Eliphelet -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md index d4e82045dd..d8aa727597 100644 --- a/2sa/05/17.md +++ b/2sa/05/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David had been anointed as king over Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they all went out looking for him -Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md index 76c85f4a2d..b2e4e6ded6 100644 --- a/2sa/05/18.md +++ b/2sa/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Valley of Rephaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md index ca126a3a49..9e77e54963 100644 --- a/2sa/05/20.md +++ b/2sa/05/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Baal Perazim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water -Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md index 200c804933..8bb6872214 100644 --- a/2sa/05/22.md +++ b/2sa/05/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ They "came up" because the Philistines lived at a lower elevation than David's s # Valley of Rephaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md index 92aaf8682c..997967e168 100644 --- a/2sa/05/23.md +++ b/2sa/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # balsam woods -"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md index f16784cdd0..5512cb467d 100644 --- a/2sa/05/24.md +++ b/2sa/05/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When you hear ... Yahweh will have gone out before you to attack the army of the Philistines -This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md index 8c535465f4..6fac22c30b 100644 --- a/2sa/05/25.md +++ b/2sa/05/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Geba ... Gezer -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md index 0326ccf677..711bef8e64 100644 --- a/2sa/06/01.md +++ b/2sa/06/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word marks a new part of the story. # all the chosen men of Israel -This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # thirty thousand -"30,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md index 3675cdd45c..a175777b06 100644 --- a/2sa/06/02.md +++ b/2sa/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to bring up from there the ark of God @@ -8,11 +8,11 @@ Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for # to bring up -The word "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # Baalah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which is called by the name of Yahweh of hosts @@ -20,7 +20,7 @@ Yahweh's name was written on the ark. # who sits enthroned over the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # enthroned diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md index b29ea2b590..d99b891c91 100644 --- a/2sa/06/03.md +++ b/2sa/06/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant. # Abinadab ... Uzzah ... Ahio -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md index 15535c2963..9e8d9890c4 100644 --- a/2sa/06/05.md +++ b/2sa/06/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # all the house of Israel -This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tambourines -A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # rattles -musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md index ca9daa601c..6b41027429 100644 --- a/2sa/06/06.md +++ b/2sa/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nakon -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/07.md b/2sa/06/07.md index a804a9692a..5e636e1f46 100644 --- a/2sa/06/07.md +++ b/2sa/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # anger of Yahweh burned -Here the "anger of Yahweh" is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "anger of Yahweh" is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for his sin -It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md index d4dc1f431c..dba151b26a 100644 --- a/2sa/06/08.md +++ b/2sa/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perez Uzzah -This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to this day diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md index 79153e0964..7b69d30131 100644 --- a/2sa/06/09.md +++ b/2sa/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can the ark of Yahweh come to me? -David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md index 4df0fe4efc..2b08a3679b 100644 --- a/2sa/06/10.md +++ b/2sa/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Obed Edom the Gittite -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md index d1d4e92f12..06d4525e29 100644 --- a/2sa/06/12.md +++ b/2sa/06/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ This word starts a new part of the story. # King David was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Obed Edom's house -Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # brought up the ark of God @@ -16,5 +16,5 @@ Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for # brought up -The word "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md index a4c4735bbf..356e8ef475 100644 --- a/2sa/06/15.md +++ b/2sa/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the house of Israel -Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md index 5135ade976..52c9f89fe7 100644 --- a/2sa/06/16.md +++ b/2sa/06/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Michal was the daughter of King Saul and also David's first wife. See how you tr # she despised him in her heart -Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before Yahweh diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md index 5589f3b24f..59dc3fbb2b 100644 --- a/2sa/06/18.md +++ b/2sa/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he blessed the people in the name of Yahweh of hosts -To bless "in the name of Yahweh of hosts" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To bless "in the name of Yahweh of hosts" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md index 2a623c4993..7103c4c2e6 100644 --- a/2sa/06/20.md +++ b/2sa/06/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # came out -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # How honored the king of Israel was today -This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # before the eyes of the slave girls -Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # crude fellows diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md index b576b3efee..89e1609554 100644 --- a/2sa/06/21.md +++ b/2sa/06/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who chose me above your father -Here "your" refers to Michal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" refers to Michal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # over the people of Yahweh, over Israel -Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md index a2c960bb92..f1e5b985a2 100644 --- a/2sa/06/22.md +++ b/2sa/06/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will be even more undignified than this -David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # I will be humiliated in my own eyes -Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But by these slave girls you have spoken about, I will be honored -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md index c17600d91c..37c40a0e35 100644 --- a/2sa/06/intro.md +++ b/2sa/06/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for #### Important figures of speech in this chapter ##### Irony -Michal criticized David by using irony: "How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Michal criticized David by using irony: "How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md index 6f73877c00..aa98ef91e5 100644 --- a/2sa/07/01.md +++ b/2sa/07/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # given him rest from all his surrounding enemies -"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md index e81567f7a0..4bf6540b4e 100644 --- a/2sa/07/02.md +++ b/2sa/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am living in a house of cedar -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the ark of God is staying in the middle of a tent -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md index 6cd3aa1002..84805ebc66 100644 --- a/2sa/07/03.md +++ b/2sa/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do what is in your heart -Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for Yahweh is with you -Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md index 15db90d766..474a920edd 100644 --- a/2sa/07/04.md +++ b/2sa/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Nathan, saying: -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md index 613b9f172f..6c1ab2af0a 100644 --- a/2sa/07/05.md +++ b/2sa/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a quotation that contains quotations within it. # Will you build me a house in which to live? -Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # build me a house diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md index 89ac3408dd..853c43f88a 100644 --- a/2sa/07/07.md +++ b/2sa/07/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # did I ever say anything to any of Israel's leaders -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # whom I appointed to shepherd my people Israel -Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why have you not built me a house of cedar? -If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md index 755438987f..68a51cfc3e 100644 --- a/2sa/07/08.md +++ b/2sa/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel. -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # tell my servant David @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. # I took you from the pasture -David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md index 6804388423..7ec59405a8 100644 --- a/2sa/07/09.md +++ b/2sa/07/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth -This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I have been with you -Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I have cut off all your enemies -Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make your name great -Here "name" represents a person's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents a person's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the great ones diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md index 43d7036fb0..c78527276f 100644 --- a/2sa/07/10.md +++ b/2sa/07/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # will plant them there -Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be troubled no more -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md index 0a743ed03f..723244e711 100644 --- a/2sa/07/11.md +++ b/2sa/07/11.md @@ -8,17 +8,17 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings # to be over my people Israel -To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I will give you rest from all your enemies -"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will make you a house -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md index a18d6f9539..d743aa0a35 100644 --- a/2sa/07/12.md +++ b/2sa/07/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Natha # When your days are fulfilled and you lie down with your fathers -These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I will raise up a descendant after you -Yahweh appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one who will come out from your body -This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will establish his kingdom -Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md index c0de0d9735..6841703a7f 100644 --- a/2sa/07/13.md +++ b/2sa/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a house for my name -Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will establish the throne of his kingdom forever -Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md index 425357c4cf..ec649a2a3f 100644 --- a/2sa/07/15.md +++ b/2sa/07/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan # But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul -The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # from before you -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md index 7c945269c8..8de06d5b44 100644 --- a/2sa/07/16.md +++ b/2sa/07/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Your house ... before you. Your throne -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever. -These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your house and kingdom will be confirmed forever before you -Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Your throne will be established forever -Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md index 2f3b22fed9..ea2be03695 100644 --- a/2sa/07/18.md +++ b/2sa/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? -David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md index 4c22763736..4c2132fa62 100644 --- a/2sa/07/19.md +++ b/2sa/07/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your servant's family -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # for a great while to come -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your servant -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md index 0709f4434f..0e6e0da8d0 100644 --- a/2sa/07/20.md +++ b/2sa/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What more can I, David, say to you? -David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md index f8b878e554..824a927e33 100644 --- a/2sa/07/21.md +++ b/2sa/07/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # to your servant -David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md index 9f8e347336..84f637293b 100644 --- a/2sa/07/22.md +++ b/2sa/07/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as we have heard with our own ears -The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # as we have heard -Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md index 46888062a5..1ecac6af54 100644 --- a/2sa/07/23.md +++ b/2sa/07/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? -David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to make a name for yourself -Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your land -Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You drove out nations -Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md index cf939f70f4..586cb0b23f 100644 --- a/2sa/07/25.md +++ b/2sa/07/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your servant and his family -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md index 2680f0a199..46a65eda06 100644 --- a/2sa/07/26.md +++ b/2sa/07/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May your name be forever great -Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of me, David, your servant -Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is established before you -This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md index fcb3e7a40c..bd2153d3cb 100644 --- a/2sa/07/27.md +++ b/2sa/07/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to your servant that you will build him a house -David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # that you will build him a house -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # house -Here "house" represents David's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents David's family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md index d6947556e5..c680a55279 100644 --- a/2sa/07/29.md +++ b/2sa/07/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with your blessing your servant's house will be blessed forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your servant's house -Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md index 46024e4c78..a4260c7822 100644 --- a/2sa/08/01.md +++ b/2sa/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David attacked -Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md index 25ba388084..902c5c9650 100644 --- a/2sa/08/02.md +++ b/2sa/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then he defeated -Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # measured their men with a line ... He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md index eb48fd6881..6ce1f62fa4 100644 --- a/2sa/08/03.md +++ b/2sa/08/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # David then defeated Hadadezer -Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hadadezer ... Rehob -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zobah -This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to recover his rule diff --git a/2sa/08/04.md b/2sa/08/04.md index 382da34bd2..4b16a854eb 100644 --- a/2sa/08/04.md +++ b/2sa/08/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 1,700 chariots -"one thousand seven hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand seven hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty thousand footmen -"20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # David hamstrung @@ -16,5 +16,5 @@ This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that th # a hundred chariots -"100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md index 2af8f8dbed..1b37d755f6 100644 --- a/2sa/08/05.md +++ b/2sa/08/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David killed -Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # twenty-two thousand Aramean men -"22,000 Aramean men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000 Aramean men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md index 3959b552f9..256ff92ba6 100644 --- a/2sa/08/07.md +++ b/2sa/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David took -Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md index ec20bb6a47..68247c62c9 100644 --- a/2sa/08/08.md +++ b/2sa/08/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # King David took -Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Tebah and Berothai -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md index c82bdee4e6..c95cb077a2 100644 --- a/2sa/08/09.md +++ b/2sa/08/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Tou -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hamath -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # David had defeated -Here "David" is a metonym for his army. Alternate translation: "David's army had defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "David" is a metonym for his army. Alternate translation: "David's army had defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md index 210637682a..cb3aabf74c 100644 --- a/2sa/08/10.md +++ b/2sa/08/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tou ... Hadoram -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md index a26b2321b1..11018274d2 100644 --- a/2sa/08/13.md +++ b/2sa/08/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # David's name was well known -Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Valley of Salt -This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eighteen thousand men -"18,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md index 7912d7e6c0..4e8ecb30af 100644 --- a/2sa/08/16.md +++ b/2sa/08/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these names in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). # Ahilud was recorder -A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Ahilud -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/17.md b/2sa/08/17.md index 9a384fa2d2..e8c72658bb 100644 --- a/2sa/08/17.md +++ b/2sa/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahitub ... Ahimelech ... Seraiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/18.md b/2sa/08/18.md index c77e9c3f2e..2b4ec98270 100644 --- a/2sa/08/18.md +++ b/2sa/08/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Benaiah ... Jehoiada -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kerethites ... Pelethites -These are names of people-groups. These people were David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people-groups. These people were David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md index 8332de45fc..124cebe6b4 100644 --- a/2sa/09/02.md +++ b/2sa/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ziba -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I am your servant diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md index 667ee11a3d..9bb1d85ecb 100644 --- a/2sa/09/03.md +++ b/2sa/09/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "I # who is lame in his feet -"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md index df19c0f00e..51ff2ba632 100644 --- a/2sa/09/04.md +++ b/2sa/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Makir ... Ammiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lo Debar -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md index a5939facee..a38734c051 100644 --- a/2sa/09/05.md +++ b/2sa/09/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # King David sent -It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md index 80fb14675c..d4d074046c 100644 --- a/2sa/09/06.md +++ b/2sa/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # came to David -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # I am your servant diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md index 5acaa055fa..99b42f20ad 100644 --- a/2sa/09/07.md +++ b/2sa/09/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will always eat at my table -Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md index 8199cfebb1..39de562e7f 100644 --- a/2sa/09/08.md +++ b/2sa/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? -This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # such a dead dog -Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md index 94411eb887..ac91ef5f8f 100644 --- a/2sa/09/10.md +++ b/2sa/09/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # must always eat at my table -Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now Ziba ... servants -Here "now" makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "now" makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # fifteen sons and twenty servants -"15 sons and 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"15 sons and 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md index 93188ba2e4..3eb99b63d2 100644 --- a/2sa/09/11.md +++ b/2sa/09/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your servant will do all that my master the king commands his servant -Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md index a0ca1d3635..f86c942272 100644 --- a/2sa/09/12.md +++ b/2sa/09/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mika -This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # All who lived in the house of Ziba -Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md index cda51d8d29..40acca2d4d 100644 --- a/2sa/09/13.md +++ b/2sa/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he always ate at the king's table -Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # though he was lame in both his feet -"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md index eff3a12161..d840d93612 100644 --- a/2sa/09/intro.md +++ b/2sa/09/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan's descendan #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical question and metaphor -Jonathan's son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: "What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?" and by a metaphor comparing himself to "a dead dog." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonathan's son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: "What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?" and by a metaphor comparing himself to "a dead dog." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md index a8b7897b13..7e5de6ae3a 100644 --- a/2sa/10/01.md +++ b/2sa/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hanun -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md index 52ed5cba9e..ba0f484e3f 100644 --- a/2sa/10/02.md +++ b/2sa/10/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hanun ... Nahash -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md index eb0e832345..17f5f5e945 100644 --- a/2sa/10/03.md +++ b/2sa/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you really think that ... you? -The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to spy @@ -8,11 +8,11 @@ to secretly learn information about someone else # Has not David ... overthrow it? -The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in order to overthrow it -Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the city diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md index b04308c4f5..368e4267c5 100644 --- a/2sa/10/04.md +++ b/2sa/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shaved off half their beards -This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/10/05.md b/2sa/10/05.md index 9e11e33bae..aa5820f528 100644 --- a/2sa/10/05.md +++ b/2sa/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # were deeply ashamed -Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sent to meet @@ -8,5 +8,5 @@ Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # then return -It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md index 679c110232..de47edb199 100644 --- a/2sa/10/06.md +++ b/2sa/10/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they had become a stench to David -The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Beth Rehob ... Zobah ... Maacah ... Tob -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty thousand ... a thousand ... twelve thousand -"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md index df1f477d2d..0dce09da5b 100644 --- a/2sa/10/11.md +++ b/2sa/10/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joab gets the army ready for battle. # for me, then you, Abishai, must rescue me -Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md index 3aae5d431b..57b072a241 100644 --- a/2sa/10/14.md +++ b/2sa/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from Abishai -Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # into the city diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md index d38009b3fb..0faba2733e 100644 --- a/2sa/10/15.md +++ b/2sa/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the Arameans saw that they were being defeated by Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md index f7c11b0673..3ad1e04c41 100644 --- a/2sa/10/16.md +++ b/2sa/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hadarezer ... Shobak -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from beyond the Euphrates River @@ -8,9 +8,9 @@ This means the east side of the Euphrates River. # They came to Helam -Here "came to" can be translated as "went to" or "gathered at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came to" can be translated as "went to" or "gathered at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # Helam -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md index abf3f3aee2..00da76a039 100644 --- a/2sa/10/17.md +++ b/2sa/10/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When David was told this -This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gathered all Israel together -Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Helam @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). # against David and fought him -Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md index 4f190b29bd..601628e6d0 100644 --- a/2sa/10/18.md +++ b/2sa/10/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # David killed -Here "David" is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "David" is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # seven hundred ... forty thousand -"700 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Shobak the commander of their army was wounded and died there -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Shobak diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md index bdba2cf6a7..44a738d688 100644 --- a/2sa/10/19.md +++ b/2sa/10/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). # saw that they were defeated by Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md index f75a43fc98..f917367457 100644 --- a/2sa/10/intro.md +++ b/2sa/10/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ The chapter records the last expansion of David's kingdom. This chapter is also #### Special concepts in this chapter ##### Shame -It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: "they had become a stench to David" when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: "they had become a stench to David" when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md index 2b3ab36e7a..b7be84e5a9 100644 --- a/2sa/11/01.md +++ b/2sa/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about in the springtime -"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # at the time @@ -8,7 +8,7 @@ # David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel -David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the army of Ammon @@ -16,5 +16,5 @@ David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" ref # Rabbah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md index 01295e117b..d16e2ea12d 100644 --- a/2sa/11/02.md +++ b/2sa/11/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So it came about -"So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # a woman who was bathing -The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md index 1471421dbf..41a4d2ac04 100644 --- a/2sa/11/03.md +++ b/2sa/11/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So David sent -Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he asked people who would know about the woman -David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite? -This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md index e9fb9d6264..b5d89d25d2 100644 --- a/2sa/11/04.md +++ b/2sa/11/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # took her -David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # she came in to him -She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he lay with her -This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # menstruation diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md index 3afeb73292..d7fcba6613 100644 --- a/2sa/11/05.md +++ b/2sa/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she sent and told David; she said, "I am pregnant." -Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md index c8625b3bf4..0e9055d24a 100644 --- a/2sa/11/06.md +++ b/2sa/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then David sent -Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md index 187d91d5e7..6b7a80bdf3 100644 --- a/2sa/11/07.md +++ b/2sa/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how Joab was, how the army was doing, and how the war was going -David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md index e20a33e5e7..61109813f5 100644 --- a/2sa/11/08.md +++ b/2sa/11/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Go down to your house -Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # wash your feet -This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the king sent a gift for Uriah -David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md index 2ac8f5e548..6152f5882c 100644 --- a/2sa/11/10.md +++ b/2sa/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? -This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md index de51ec999a..71c2a420a8 100644 --- a/2sa/11/11.md +++ b/2sa/11/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Israel and Judah -This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # How then can I go into my house ... with my wife? -This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to lie with my wife -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # As sure as you are alive, I will not do this -Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md index 11e9775744..4ff9238609 100644 --- a/2sa/11/13.md +++ b/2sa/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # down to his house -Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "to his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md index 71e017da40..3b0124f60b 100644 --- a/2sa/11/14.md +++ b/2sa/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sent it by the hand of Uriah -The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md index 49df7790c7..734a73c5e5 100644 --- a/2sa/11/16.md +++ b/2sa/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the siege upon the city -The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md index 50b1cd0ed6..511bba9a0d 100644 --- a/2sa/11/17.md +++ b/2sa/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # some of the soldiers of David fell -The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # and Uriah the Hittite was also killed there -This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md index 7f890434ec..5d4f65967a 100644 --- a/2sa/11/18.md +++ b/2sa/11/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joab sent word to David -The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md index f3cacef029..ade34804e7 100644 --- a/2sa/11/20.md +++ b/2sa/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why did you go so near ... from the wall? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # shoot from the wall -This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md index 6ebe22e7fc..74e18d38c6 100644 --- a/2sa/11/21.md +++ b/2sa/11/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Abimelech son of Jerub-Besheth -This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # millstone @@ -20,9 +20,9 @@ a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread # Thebez -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Why did you go so near the wall? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md index d9db35eb3a..759e282700 100644 --- a/2sa/11/24.md +++ b/2sa/11/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # some of the king's servants were killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # king's servants @@ -12,5 +12,5 @@ Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants o # your servant Uriah the Hittite was killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md index 727047e643..c307771535 100644 --- a/2sa/11/25.md +++ b/2sa/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the sword devours one as well as another -Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Make your battle even stronger diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md index c698848891..866d4401a8 100644 --- a/2sa/11/26.md +++ b/2sa/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she lamented deeply -Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md index 4fed2e3c3c..5fba90eb71 100644 --- a/2sa/11/27.md +++ b/2sa/11/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune # David sent and took her home -Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # displeased Yahweh diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md index e157ef89f3..4da73855aa 100644 --- a/2sa/12/03.md +++ b/2sa/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the poor man had nothing except one little ewe lamb ... raised -This double negative emphasizes that the lamb was the only thing that the poor man owned. This is probably an exaggeration that means that the man loved this lamb more than anything else he owned. Alternate translation: "the only thing the poor man had was one little ewe lamb ... raised" or "the poor man had a little ewe lamb ... raised, and which he loved more than anything else he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the lamb was the only thing that the poor man owned. This is probably an exaggeration that means that the man loved this lamb more than anything else he owned. Alternate translation: "the only thing the poor man had was one little ewe lamb ... raised" or "the poor man had a little ewe lamb ... raised, and which he loved more than anything else he owned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # ewe lamb @@ -8,5 +8,5 @@ a female lamb # was like a daughter to him -This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md index 142f85b289..1928460cbe 100644 --- a/2sa/12/04.md +++ b/2sa/12/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ a young, female sheep # for his visitor -It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md index 6b2587c506..fee9d3a3e5 100644 --- a/2sa/12/05.md +++ b/2sa/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David was hot with anger against -Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he raged to Nathan @@ -8,9 +8,9 @@ This means that David spoke angrily to Nathan. # As Yahweh lives -This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to be put to death -This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md index 7607b7612e..5fe5635fbb 100644 --- a/2sa/12/06.md +++ b/2sa/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He must pay back the lamb four times over -The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. "He must pay the poor man four times the price of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. "He must pay the poor man four times the price of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pity diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md index 439d02be73..e78c2c8202 100644 --- a/2sa/12/07.md +++ b/2sa/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the hand of Saul -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md index 013756b475..4f9886372b 100644 --- a/2sa/12/08.md +++ b/2sa/12/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your master's wives into your arms -Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I also gave you the house of Israel and Judah -Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if that had been too little diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md index a9b48a7bba..0f910a4a6b 100644 --- a/2sa/12/09.md +++ b/2sa/12/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # So why have you despised ... Yahweh, so as to do what is evil in his sight? -This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what is evil in his sight -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have struck down Uriah the Hittite with the sword -David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You killed him with the sword of the army of Ammon -David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md index 4f5974f468..c0e5bae4db 100644 --- a/2sa/12/10.md +++ b/2sa/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sword will never leave your house -Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md index 5350a6f382..fb75f76481 100644 --- a/2sa/12/11.md +++ b/2sa/12/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # out of your own house -Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Before your own eyes -Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he will lie with your wives -This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in broad daylight -"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md index c5f257f533..c1af14a880 100644 --- a/2sa/12/12.md +++ b/2sa/12/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before all Israel -This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md index bf0da5de62..3ad874c763 100644 --- a/2sa/12/13.md +++ b/2sa/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # passed over -Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will not be killed -This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md index 49c60ab4c3..a62df68e4c 100644 --- a/2sa/12/14.md +++ b/2sa/12/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ to strongly dislike or hate someone or something # the child who is born to you -The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md index 4a6914cfe0..f65a1856c9 100644 --- a/2sa/12/15.md +++ b/2sa/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh attacked the child that ... and he was very sick -Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the child that Uriah's wife bore to David -This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md index 603a5c89db..ea96cf11b2 100644 --- a/2sa/12/16.md +++ b/2sa/12/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ to beg or pray with strong desire # went inside -David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md index 5bdc71d312..c9bf4ce679 100644 --- a/2sa/12/18.md +++ b/2sa/12/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ # he did not listen to our voice -The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the seventh day -"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Look @@ -16,5 +16,5 @@ This is used to get people's attention. Alternate translation: "Listen" # What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! -The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md index 5b04f0975b..8bab4fecc5 100644 --- a/2sa/12/22.md +++ b/2sa/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? -David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md index 3f0276aeed..32d8029800 100644 --- a/2sa/12/23.md +++ b/2sa/12/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But now he is dead, so why should I fast? -David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can I bring him back again? -David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I will go to him -David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md index 72afbacd8a..73127f6674 100644 --- a/2sa/12/24.md +++ b/2sa/12/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went in to her and lay with her -Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md index f20345bb3d..bf834c8fa7 100644 --- a/2sa/12/25.md +++ b/2sa/12/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he sent word through Nathan the prophet -Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Jedidiah -This is another name for David's son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for David's son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md index 48a44b01b3..52783d5b7f 100644 --- a/2sa/12/26.md +++ b/2sa/12/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joab fought ... he captured -Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Rabbah -Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md index f7256ebce9..087b0a758c 100644 --- a/2sa/12/27.md +++ b/2sa/12/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # have taken the city's water supply -"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have fought ... I have taken -Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md index 90505751b8..9fb87f5dca 100644 --- a/2sa/12/28.md +++ b/2sa/12/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # if I take -Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # camp against -This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # take it ... take the city -"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be named -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md index 1de6dd11eb..88125a7a96 100644 --- a/2sa/12/29.md +++ b/2sa/12/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he fought -Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md index 5e303adf32..152543ca0d 100644 --- a/2sa/12/30.md +++ b/2sa/12/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a talent -This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # a precious stone @@ -8,11 +8,11 @@ a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal # The crown was placed on David's own head -This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he brought out -Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # plunder diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md index 9449472b29..92097df93c 100644 --- a/2sa/12/31.md +++ b/2sa/12/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought out the people -David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # saws, iron picks, and axes @@ -12,5 +12,5 @@ ovens where bricks are dried and hardened # all the cities of the people of Ammon -This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md index b91d348c87..17045bf454 100644 --- a/2sa/13/01.md +++ b/2sa/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about after this -"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # half-sister diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md index ddf618f11e..9b9c67e6d8 100644 --- a/2sa/13/02.md +++ b/2sa/13/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar -Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md index 5a93f44fcf..faf2308f5b 100644 --- a/2sa/13/03.md +++ b/2sa/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jonadab son of Shimeah, David's brother -These are the names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # shrewd diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md index 9618bdc6b4..a671f15f41 100644 --- a/2sa/13/04.md +++ b/2sa/13/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ in an emotional state of extreme unhappiness # Will you not tell me? -It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md index 5eb7fba3b7..192410b49a 100644 --- a/2sa/13/05.md +++ b/2sa/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). # eat it from her hand -This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: "have her serve it to me herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: "have her serve it to me herself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md index 1ff4f6ab5e..4c759cbcdb 100644 --- a/2sa/13/06.md +++ b/2sa/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I may eat from her hand -This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: "she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: "she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # pretended to be sick @@ -8,5 +8,5 @@ This means he gave a false appearance of being ill. # for my sickness in front of me -The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md index 4eeed30d10..1b95284bad 100644 --- a/2sa/13/07.md +++ b/2sa/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David sent word -This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md index 01ad8ed0db..75c9072482 100644 --- a/2sa/13/08.md +++ b/2sa/13/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ used her hands to mix the dough # in his sight -This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md index a994f92ebe..823cad8373 100644 --- a/2sa/13/09.md +++ b/2sa/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So everyone went out from him -To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md index 70c7d0ce45..e8d6133ce8 100644 --- a/2sa/13/10.md +++ b/2sa/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I may eat from your hand -This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md index 40c25e9766..1703545f8e 100644 --- a/2sa/13/11.md +++ b/2sa/13/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lie with me -This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md index 9f89457479..a9097c29e4 100644 --- a/2sa/13/12.md +++ b/2sa/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not force me -She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # appalling diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md index 7fe4463490..748447379e 100644 --- a/2sa/13/13.md +++ b/2sa/13/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Tamar continues to talk to Amnon. # How could I be rid of my shame? -Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/14.md b/2sa/13/14.md index 73d0a16346..8e1dbee466 100644 --- a/2sa/13/14.md +++ b/2sa/13/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he lay with her -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md index 4f6f15b27a..93cbc39d8e 100644 --- a/2sa/13/16.md +++ b/2sa/13/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because this great evil of making me leave is even worse -The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md index 6b340d4a89..bf5ce6e619 100644 --- a/2sa/13/17.md +++ b/2sa/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bolt the door after her -This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md index db217bfb81..470be3d305 100644 --- a/2sa/13/18.md +++ b/2sa/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bolted the door after her -This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md index 509a6f185f..eb1d684642 100644 --- a/2sa/13/19.md +++ b/2sa/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head -These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md index 8e77a0ab89..99004e1aa7 100644 --- a/2sa/13/20.md +++ b/2sa/13/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Has Amnon your brother been with you? -This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # keep quiet -This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do not take this thing to heart -The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So Tamar remained alone diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md index 78bb1f6fd9..2f38ef36d9 100644 --- a/2sa/13/23.md +++ b/2sa/13/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about after two full years -This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase "full years" means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase "full years" means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # shearers @@ -8,5 +8,5 @@ These are people who cut the wool from sheep. # Baal Hazor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md index 1ae476f556..ffb2b42e1e 100644 --- a/2sa/13/27.md +++ b/2sa/13/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Absalom pressed David -Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the king's sons -This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md index 0433a463ed..6209035b2a 100644 --- a/2sa/13/28.md +++ b/2sa/13/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not be afraid -This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Have I not commanded you? -Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # not commanded you -What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md index 3b7d646f16..d08f38ef4f 100644 --- a/2sa/13/30.md +++ b/2sa/13/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So it came about -"It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # on the road @@ -8,5 +8,5 @@ # that the news came to David saying -Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md index bed3040fb9..90d566b9f0 100644 --- a/2sa/13/31.md +++ b/2sa/13/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # tore his clothes, and lay on the floor -He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # with their clothes torn -They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md index afd03708f5..185a0a48f5 100644 --- a/2sa/13/32.md +++ b/2sa/13/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jonadab calls David "my master" to show respect. # Amnon violated his sister -This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md index fa0d97c330..81f6297209 100644 --- a/2sa/13/33.md +++ b/2sa/13/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # take this report to heart -The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md index 7420e5b352..f76a7910e0 100644 --- a/2sa/13/34.md +++ b/2sa/13/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keeping watch -This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # raised his eyes -Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md index d9585d3d00..702ea203b0 100644 --- a/2sa/13/36.md +++ b/2sa/13/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So it came about -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # raised their voices -Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md index c3c2774b71..d46a9b9048 100644 --- a/2sa/13/37.md +++ b/2sa/13/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Talmai ... Ammihud -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # for his son diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md index e407c51099..105a9121c2 100644 --- a/2sa/13/39.md +++ b/2sa/13/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mind of King David longed -Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for he was comforted concerning Amnon and his death diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md index d743a54bcc..5e6c5e77f9 100644 --- a/2sa/14/02.md +++ b/2sa/14/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sent word to Tekoa and had a wise woman brought -This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Tekoa -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the dead -This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md index 66f45d7d76..dfa6ed585f 100644 --- a/2sa/14/04.md +++ b/2sa/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she lay facedown on the ground -She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by lying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by lying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md index b174b02bb0..175f6541d1 100644 --- a/2sa/14/07.md +++ b/2sa/14/07.md @@ -8,15 +8,15 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." # put him to death -This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they would also destroy the heir -If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Thus they will put out the burning coal that I have left -Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will leave for my husband neither name nor descendant @@ -24,7 +24,7 @@ Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of co # neither name nor descendant -This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on the surface of the earth diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md index a5986d1c2c..de6b31285f 100644 --- a/2sa/14/08.md +++ b/2sa/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will command something to be done for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md index 4b80d69b87..a5ab0a10d7 100644 --- a/2sa/14/09.md +++ b/2sa/14/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](../14/02 # may the guilt be on me and on my father's family -This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The king and his throne -Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are guiltless -"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md index d6349f5dd2..f2d1794c17 100644 --- a/2sa/14/10.md +++ b/2sa/14/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # says anything to you -Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he will not touch you anymore -Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md index b779c810e3..410bcf382c 100644 --- a/2sa/14/11.md +++ b/2sa/14/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Please, may the king call to mind Yahweh your God -Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the avenger of blood -This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # destroy anyone further @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This c # As Yahweh lives -Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # not one hair of your son will fall to the ground -The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md index f46e1c7747..df88d7ac77 100644 --- a/2sa/14/12.md +++ b/2sa/14/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." # Speak on -This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md index 55b7aa72c0..b7e30a1487 100644 --- a/2sa/14/13.md +++ b/2sa/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why then have you devised such a thing against the people of God? -The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the king is like someone who is guilty diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md index a34f7ad70d..11abfcc990 100644 --- a/2sa/14/14.md +++ b/2sa/14/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For we all must die, and we are like water spilled on the ground ... up again -Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # God ... finds a way for those who were driven away to be restored -The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md index 6766c649a3..4ed93adcb9 100644 --- a/2sa/14/15.md +++ b/2sa/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is because the people have made me afraid -The understood information may be supplied. Alternate translation: "I have come because the people have made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "I have come because the people have made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your servant diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md index 555dd11cfa..fa845010f0 100644 --- a/2sa/14/16.md +++ b/2sa/14/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the hand of the man -This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md index 3d926da227..1f3f290bf4 100644 --- a/2sa/14/17.md +++ b/2sa/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for as an angel of God, so is my master ... from evil -Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md index 1682fecdf5..e46d032eee 100644 --- a/2sa/14/18.md +++ b/2sa/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Please do not hide from me anything that I will ask you -The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md index 7026783023..865e4c6f33 100644 --- a/2sa/14/19.md +++ b/2sa/14/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Is not the hand of Joab with you in all this -Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # As you live -"As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # no one can escape to the right hand ... the king has spoken -Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to the right hand or to the left -The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md index 37d9079a6d..64fd97fab8 100644 --- a/2sa/14/20.md +++ b/2sa/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # is wise, like the wisdom of an angel of God -The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md index b298f5f01f..a16662115d 100644 --- a/2sa/14/21.md +++ b/2sa/14/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So the king said to Joab -It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Look now @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate # this thing -This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md index 364053b7af..fa59f2b7bf 100644 --- a/2sa/14/22.md +++ b/2sa/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joab lay facedown on the ground -Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # your servant @@ -8,7 +8,7 @@ To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant." # I have found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in that the king diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md index db43e077fe..faa9d16fd5 100644 --- a/2sa/14/24.md +++ b/2sa/14/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but he may not see my face ... the king's face -Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md index 291654557f..2f669a0a6a 100644 --- a/2sa/14/25.md +++ b/2sa/14/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now -This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # there was no one praised for his handsomeness more than Absalom -This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # handsomeness @@ -12,5 +12,5 @@ good and pleasing appearance, especially of the face # From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him -This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md index 6f3e915abd..94284a6572 100644 --- a/2sa/14/26.md +++ b/2sa/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two hundred shekels -This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # the weight of the king's standard diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md index 3af82c09ca..ad0711650f 100644 --- a/2sa/14/28.md +++ b/2sa/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king's face -Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md index 3a958dd570..718ab39c3e 100644 --- a/2sa/14/29.md +++ b/2sa/14/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Absalom sent word for Joab -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to send him to the king -It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # So Absalom sent word a second time -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md index 80ef0a1c0c..a9583619a4 100644 --- a/2sa/14/32.md +++ b/2sa/14/32.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I sent word -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the king to say -The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the king's face -Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md index 2f1b4b6999..4ac4288ae5 100644 --- a/2sa/14/33.md +++ b/2sa/14/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bowed low to the ground before the king -Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the king kissed Absalom -This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md index 592e74a6fe..9dc6a6e1c7 100644 --- a/2sa/15/01.md +++ b/2sa/15/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It came about -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # with fifty men to run before him -These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md index bca0012e88..35eaf6fde6 100644 --- a/2sa/15/03.md +++ b/2sa/15/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So Absalom would say to him -It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # good and right -These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to hear your case -"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md index 4418027511..483f08bcf8 100644 --- a/2sa/15/05.md +++ b/2sa/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put out his hand and take hold of him and kiss him -This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md index 1a99f8a700..f54b1e02b5 100644 --- a/2sa/15/06.md +++ b/2sa/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who came to the king for judgment -This means that people came to the king so that he could decide their disputes. Alternate translation: "who came to the king for him to judge over their disputes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that people came to the king so that he could decide their disputes. Alternate translation: "who came to the king for him to judge over their disputes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # So Absalom stole the hearts of the men of Israel -This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md index dd6375b264..adb0fd2693 100644 --- a/2sa/15/07.md +++ b/2sa/15/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It came about -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # at the end of four years that Absalom -This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md index d498a8881b..d03f265f93 100644 --- a/2sa/15/10.md +++ b/2sa/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # throughout all the tribes of Israel -Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sound of the trumpet diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md index 5fb0298225..1f75558b75 100644 --- a/2sa/15/11.md +++ b/2sa/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who were invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # went in their innocence diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md index fe73036e4d..e0cd5b3fae 100644 --- a/2sa/15/12.md +++ b/2sa/15/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he sent for Ahithophel -This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ahithophel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Giloh -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md index 794283198c..0400c0fb4f 100644 --- a/2sa/15/13.md +++ b/2sa/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The hearts of the men of Israel are following after -Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md index 085bf06160..a7d871bdd9 100644 --- a/2sa/15/14.md +++ b/2sa/15/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # escape from Absalom ... he will quickly ... and he will bring -Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # attack the city with the edge of the sword -The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bring down disaster -This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md index e06df8aa15..b9007753fc 100644 --- a/2sa/15/16.md +++ b/2sa/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the palace -Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md index a1e7bcfad9..59ee976282 100644 --- a/2sa/15/17.md +++ b/2sa/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the last house -This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md index b28b52e3e9..6ba88410b2 100644 --- a/2sa/15/18.md +++ b/2sa/15/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](. # six hundred men -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md index 1976cdf328..3ed751aa21 100644 --- a/2sa/15/19.md +++ b/2sa/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ittai -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gittite @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](. # Why will you come with us? -This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md index fa9f353297..308739bdc1 100644 --- a/2sa/15/20.md +++ b/2sa/15/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # why should I make you wander all over with us? -This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Since you just left yesterday -Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # may steadfast love and faithfulness go with you -This is a blessing that David is giving to him. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "may Yahweh love you without ceasing and be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is a blessing that David is giving to him. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "may Yahweh love you without ceasing and be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md index b7fb8fc421..61aaf48002 100644 --- a/2sa/15/21.md +++ b/2sa/15/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As Yahweh lives, and as my master the king lives -Here the speaker is making a solemn promise. He compares the certainty that he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the speaker is making a solemn promise. He compares the certainty that he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # your servant diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md index 0472fe1210..3b9dd73adf 100644 --- a/2sa/15/23.md +++ b/2sa/15/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All the country wept with a loud voice -Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # with a loud voice -Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Kidron Valley -This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md index 66965dffb4..34701d13f2 100644 --- a/2sa/15/25.md +++ b/2sa/15/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I find favor in the eyes of Yahweh -Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # where he lives -"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md index 975585b714..dbd8626c05 100644 --- a/2sa/15/27.md +++ b/2sa/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahimaaz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abiathar @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:17](../08/17.md). # Are you not a seer? -This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md index 1ff13fdbf6..0eaa839d18 100644 --- a/2sa/15/28.md +++ b/2sa/15/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alt # until word comes from you -This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to inform me -Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md index 15a95a906c..93db0498e9 100644 --- a/2sa/15/30.md +++ b/2sa/15/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ wearing no shoes or sandals # his head covered -This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md index 8f461addf1..3b4ed80945 100644 --- a/2sa/15/31.md +++ b/2sa/15/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ people who join together against someone else # please turn Ahithophel's advice into foolishness -David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md index c1b7bdde03..ad501eb946 100644 --- a/2sa/15/32.md +++ b/2sa/15/32.md @@ -1,24 +1,24 @@ # It came about -"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # at the top of the road -The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # where God used to be worshiped -This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Hushai -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Arkite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with his coat torn and earth on his head -This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md index 0b506ab941..a1836dbf02 100644 --- a/2sa/15/34.md +++ b/2sa/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will confuse Ahithophel's advice for me -David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by opposing Ahithophel's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by opposing Ahithophel's advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md index fb291c3df6..5e27ca900d 100644 --- a/2sa/15/35.md +++ b/2sa/15/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? -David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # whatever you hear -This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md index 3c19f10251..ad3683b420 100644 --- a/2sa/15/36.md +++ b/2sa/15/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ahimaaz ... Jonathan -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # by their hand -The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/intro.md b/2sa/15/intro.md index eeecf93c33..022304cfbf 100644 --- a/2sa/15/intro.md +++ b/2sa/15/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. Thi #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people's loyalty: "So Absalom stole the hearts of the men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people's loyalty: "So Absalom stole the hearts of the men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md index 4a46b18ba0..6d45e295e4 100644 --- a/2sa/16/01.md +++ b/2sa/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ziba -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mephibosheth @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # two hundred loaves ... one hundred clusters ... one hundred bunches -"200 loaves ... 100 clusters ... 100 bunches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 loaves ... 100 clusters ... 100 bunches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # loaves of bread diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md index e2aa4a5a61..9373bb7401 100644 --- a/2sa/16/03.md +++ b/2sa/16/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alterna # house of Israel -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will restore my father's kingdom to me -Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md index 952f94cb7c..656f3e0e57 100644 --- a/2sa/16/04.md +++ b/2sa/16/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # I bow in humility to you -Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let me find favor in your eyes -The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md index 7e689e2091..1a8067daaf 100644 --- a/2sa/16/05.md +++ b/2sa/16/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16. # Shimei ... Gera -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md index 2b92fca4d3..4c5f14a9ca 100644 --- a/2sa/16/07.md +++ b/2sa/16/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ someone who is evil, a criminal or lawbreaker # man of blood -Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md index 5f898c1d5b..58fc3cfd98 100644 --- a/2sa/16/08.md +++ b/2sa/16/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh has repaid -Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for the blood you shed within the family of Saul -Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in whose place you have reigned -David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # into the hand of Absalom -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md index b8cf930a0c..a047988cc6 100644 --- a/2sa/16/09.md +++ b/2sa/16/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Abishai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zeruiah -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Why should this dead dog curse my master the king? -Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this dead dog -Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md index f2c73b6a5e..68929b5d99 100644 --- a/2sa/16/10.md +++ b/2sa/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have I to do with you, sons of Zeruiah? -This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Perhaps he is cursing me because @@ -8,5 +8,5 @@ This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be tran # Who then could say to him, 'Why are you cursing the king? -This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md index 971d9320ee..33f2472e29 100644 --- a/2sa/16/11.md +++ b/2sa/16/11.md @@ -1,20 +1,20 @@ # my son, who was born from my body -David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # wants to take my life -This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # How much more may this Benjamite now desire my ruin? -David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # desire my ruin -Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Leave him alone and let him curse -Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md index 1f3659e98d..24d479c54d 100644 --- a/2sa/16/12.md +++ b/2sa/16/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will look at -Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the misery unleashed on me -Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md index 92c1104f84..9f87ce1e21 100644 --- a/2sa/16/15.md +++ b/2sa/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahithophel -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/16.md b/2sa/16/16.md index 7082646888..a896e63c8a 100644 --- a/2sa/16/16.md +++ b/2sa/16/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hushai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # It came about -"It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Arkite -See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md index 5dd404a2f8..ecee55b66a 100644 --- a/2sa/16/17.md +++ b/2sa/16/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ a strong feeling of support and love # Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? -These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md index 49d677b5f4..d4768fc0ba 100644 --- a/2sa/16/18.md +++ b/2sa/16/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hushai is referring to Absalom. # the one whom ... that is the man ... with him -Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md index e44363a217..8f2ce34e71 100644 --- a/2sa/16/19.md +++ b/2sa/16/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? -Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md index 92c1104f84..9f87ce1e21 100644 --- a/2sa/16/20.md +++ b/2sa/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahithophel -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md index 64775ecb51..425e37c63d 100644 --- a/2sa/16/21.md +++ b/2sa/16/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Go into your father's slave wives -This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # to keep the palace -The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # become a stench to your father -Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Then the hands of all who are with you will be strong -Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md index 225113d339..0c27834731 100644 --- a/2sa/16/22.md +++ b/2sa/16/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Absalom went in to his father's slave wives -This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in the sight of all Israel -This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md index ec386dd407..826666c5de 100644 --- a/2sa/16/23.md +++ b/2sa/16/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now the advice of Ahithophel ... was as if a man heard -Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as if a man heard from the mouth of God himself -Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom diff --git a/2sa/16/intro.md b/2sa/16/intro.md index 0a3d89c3a8..b35d17bce2 100644 --- a/2sa/16/intro.md +++ b/2sa/16/intro.md @@ -3,11 +3,11 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Absalom seeks advice from David's advisers -David's best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king's property, having sexual relations with a king's concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David's best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king's property, having sexual relations with a king's concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Simile -To show how seriously people took Ahithophel's advice, the author used a [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to God's advice. "Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself." +To show how seriously people took Ahithophel's advice, the author used a [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] comparing his advice to God's advice. "Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself." ## Links: diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md index 33511e09f2..4f4d0b1210 100644 --- a/2sa/17/01.md +++ b/2sa/17/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ahithophel -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve thousand men -"12,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # arise and diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md index 099e7ae619..39e40cedb2 100644 --- a/2sa/17/02.md +++ b/2sa/17/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # weary and weak -These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # will surprise him with fear -Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will attack only the king -It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md index bc81874d74..8d5bc502c4 100644 --- a/2sa/17/03.md +++ b/2sa/17/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # bring back all the people -This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # like a bride coming to her husband -Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # be at peace -This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # under you -This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md index 2f233062d7..b23f187fa9 100644 --- a/2sa/17/08.md +++ b/2sa/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are like a bear robbed of her cubs -The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a bear @@ -8,5 +8,5 @@ a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth # is a man of war -This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md index aceabfe73b..5b8c005a01 100644 --- a/2sa/17/09.md +++ b/2sa/17/09.md @@ -12,9 +12,9 @@ a deep hole in the ground # when some of your men have been killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom -The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md index 252261eacb..5f416fc9fc 100644 --- a/2sa/17/10.md +++ b/2sa/17/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts are like the heart of a lion -Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md index a1b3e7b2f2..c663ce2198 100644 --- a/2sa/17/11.md +++ b/2sa/17/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # that all Israel should be gathered together to you -This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from Dan to Beersheba -This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # as numerous as the sands that are by the sea -This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # that you go to battle in person -The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md index 50319ef94d..7b479dbdd9 100644 --- a/2sa/17/12.md +++ b/2sa/17/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # come on him -This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we will cover him as the dew falls on the ground -Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # dew @@ -12,9 +12,9 @@ the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, # We will not leave even one of his men ... alive -This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # him himself -Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md index 6fe145577e..fa17b38a69 100644 --- a/2sa/17/13.md +++ b/2sa/17/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then all Israel -This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will bring ropes to that city and we will drag it into the river -This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # until there is no longer even a small stone found there -This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md index ce54b05126..7b8115293e 100644 --- a/2sa/17/14.md +++ b/2sa/17/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). # the rejection of Ahithophel's good advice -The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to bring destruction on Absalom -To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md index cfdf5a46d5..3074c1eda8 100644 --- a/2sa/17/15.md +++ b/2sa/17/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zadok ... Abiathar -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in such and such a way -This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md index b14300c0ff..65c9ca5a24 100644 --- a/2sa/17/16.md +++ b/2sa/17/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is # by all means -This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the king will be swallowed up -Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md index 4244b641ce..a56a9aaae3 100644 --- a/2sa/17/17.md +++ b/2sa/17/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jonathan ... Ahimaaz -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # When the message came -Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # spring of Rogel -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md index 68cebd3c75..4ab39ea691 100644 --- a/2sa/17/18.md +++ b/2sa/17/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ # So Jonathan and Ahimaaz went away -It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Bahurim -This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they descended diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md index 99a5b83259..8d0c1503fe 100644 --- a/2sa/17/19.md +++ b/2sa/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan ... Ahimaaz -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md index afc8912d48..6c48306f94 100644 --- a/2sa/17/20.md +++ b/2sa/17/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Ahimaaz ... Jonathan -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md index be34de6dbe..f8048517ea 100644 --- a/2sa/17/21.md +++ b/2sa/17/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It came about -"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # cross quickly over the water -Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has given such and such advice -The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md index f6ea378f18..6602406aa9 100644 --- a/2sa/17/22.md +++ b/2sa/17/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan -This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md index 35a47e6086..676c54e499 100644 --- a/2sa/17/23.md +++ b/2sa/17/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his advice had not been followed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # saddled his donkey @@ -12,7 +12,7 @@ placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it # set his house in order -He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So @@ -20,5 +20,5 @@ He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Altern # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md index aeda726e78..2f09751d1b 100644 --- a/2sa/17/24.md +++ b/2sa/17/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mahanaim -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/25.md b/2sa/17/25.md index c51b912cfc..4c8f58ed08 100644 --- a/2sa/17/25.md +++ b/2sa/17/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amasa ... Joab ... Jether ... Nahash -These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab's mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab's mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ishmaelite @@ -8,9 +8,9 @@ This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Is # who went in to Abigail -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Abigail ... Zeruiah -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/26.md b/2sa/17/26.md index cc99a7fa29..b68a0ad47f 100644 --- a/2sa/17/26.md +++ b/2sa/17/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gilead -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md index 0f72442f71..35d8ac9b10 100644 --- a/2sa/17/27.md +++ b/2sa/17/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It came about -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Mahanaim ... Rabbah ... Lo Debar ... Rogelim -These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shobi ... Nahash ... Makir ... Ammiel ... Barzillai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ammonites ... Gileadite -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md index 128c223789..e3711d4ad2 100644 --- a/2sa/18/01.md +++ b/2sa/18/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # David counted the soldiers who were with him and appointed -David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # captains of thousands and captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # captains diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md index c8a2c1bdaa..d4d7975a16 100644 --- a/2sa/18/02.md +++ b/2sa/18/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # one-third ... another third -"one-third of the army ... another third of the army." A "third" is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"one-third of the army ... another third of the army." A "third" is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # Abishai ... Zeruiah -See how you translated these men's names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ittai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gittite -This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I will certainly go out with you myself, too -This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md index d3d8faf3d6..a6969483e3 100644 --- a/2sa/18/03.md +++ b/2sa/18/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # half of us -The word "half" refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "half" refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # you are worth ten thousand of us -This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # ten thousand -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # that you be ready to help us from the city -David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md index dc4e47de6a..d653a3b910 100644 --- a/2sa/18/05.md +++ b/2sa/18/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abishai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ittai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Deal gently for my sake with the young man, with Absalom diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md index 345eb9541b..c723a7e6cb 100644 --- a/2sa/18/06.md +++ b/2sa/18/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # went out into the countryside against Israel -This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # against Israel -Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md index 5955c2a184..8eb1c22706 100644 --- a/2sa/18/07.md +++ b/2sa/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The army of Israel was defeated there before the soldiers of David -This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a great slaughter @@ -8,5 +8,5 @@ an event where many people are brutally killed # twenty thousand men -"20,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md index 6d6bb5a7f2..1a34965d3a 100644 --- a/2sa/18/08.md +++ b/2sa/18/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # more men were consumed by the forest than by the sword -Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md index 6e3fab04ab..99152f78f6 100644 --- a/2sa/18/09.md +++ b/2sa/18/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Absalom happened to meet some of David's soldiers -This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his head was caught up in the tree branches -Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dangling diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md index f156fc2b2e..466360a54a 100644 --- a/2sa/18/11.md +++ b/2sa/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why did you not strike him down to the ground? -This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # ten silver shekels -This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # belt diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md index 48b976c93b..4eacd947d8 100644 --- a/2sa/18/12.md +++ b/2sa/18/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a thousand silver shekels -"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # would not have reached out my hand against the king's son -The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # No one must touch -Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md index 8c22b29e80..e228b0f4c9 100644 --- a/2sa/18/13.md +++ b/2sa/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a falsehood -The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there is nothing hidden from the king -Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md index 1a17db4942..cca565334d 100644 --- a/2sa/18/14.md +++ b/2sa/18/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will not wait for you -Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # heart of Absalom -Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md index 074464aa78..187ad37f9c 100644 --- a/2sa/18/15.md +++ b/2sa/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # armor -This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md index 5f466e4111..462e5feba2 100644 --- a/2sa/18/16.md +++ b/2sa/18/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army -This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # returned from pursuing Israel -Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md index 318b7b8197..0e911518ef 100644 --- a/2sa/18/17.md +++ b/2sa/18/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they buried his body under a very large pile of stones -After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # while all Israel fled -Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md index e9962420a4..d902bbafd2 100644 --- a/2sa/18/18.md +++ b/2sa/18/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the King's Valley -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to carry along the memory of my name -Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so it is called Absalom's Monument to this very day -This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to this very day diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md index 4779d05577..c8edfca91c 100644 --- a/2sa/18/19.md +++ b/2sa/18/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ahimaaz -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # run to the king with the good news -Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hand of his enemies -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md index bbbfb68e3b..ca98998dd0 100644 --- a/2sa/18/20.md +++ b/2sa/18/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will bear no news -This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md index 3df4a98cb4..16af1fc662 100644 --- a/2sa/18/24.md +++ b/2sa/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning # raised his eyes -Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md index 44079c7829..393cb8b728 100644 --- a/2sa/18/25.md +++ b/2sa/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is news in his mouth -Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md index 7c62908303..4bb77828ec 100644 --- a/2sa/18/27.md +++ b/2sa/18/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok -The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md index db0c512d98..7b80dbc15d 100644 --- a/2sa/18/28.md +++ b/2sa/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He bowed himself before the king with his face to the ground -He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Blessed be Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before t # the men who lifted up their hand against my master the king -Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md index b6c493446e..e4fb17cf9d 100644 --- a/2sa/18/31.md +++ b/2sa/18/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rose up against -This means to oppose. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to oppose. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md index 4568681364..2e37234a13 100644 --- a/2sa/18/32.md +++ b/2sa/18/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The enemies of my master the king, ... should be as that young man is -The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md index e389ddb2e4..69602a0cb5 100644 --- a/2sa/19/01.md +++ b/2sa/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joab was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Look, the king is weeping diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md index 4f11061df1..b8adc1e9da 100644 --- a/2sa/19/02.md +++ b/2sa/19/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So the victory that day was turned into mourning for all the army -This means that the whole army mourned instead of celebrating. Alternate translation: "So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the whole army mourned instead of celebrating. Alternate translation: "So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md index 93b2fdf985..59929eac82 100644 --- a/2sa/19/03.md +++ b/2sa/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like people who are ashamed sneak away when they run from battle -The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # sneak diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md index baa8647ca8..be7d0e84f4 100644 --- a/2sa/19/04.md +++ b/2sa/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The king covered his face -This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md index dfbff7b618..a6b271c235 100644 --- a/2sa/19/05.md +++ b/2sa/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have shamed the faces of all your soldiers today -Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md index 5b14245ad3..0d61d43f5e 100644 --- a/2sa/19/06.md +++ b/2sa/19/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # nothing to you -This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you -Joab imagined how David would have felt if Absalom had lived and if all the men who had fought to help David had died. He said this because he was angry that David was still mourning for Absalom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Joab imagined how David would have felt if Absalom had lived and if all the men who had fought to help David had died. He said this because he was angry that David was still mourning for Absalom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index e124960a6c..3c1119c4bd 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I swear by Yahweh -Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if you do not go, not one man will remain with you @@ -8,5 +8,5 @@ Joab means if David did not go and speak kindly to his soldiers, they would all # not one man will remain with you -This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md index 67e2f77b92..c1b429de5d 100644 --- a/2sa/19/08.md +++ b/2sa/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people were told -This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Look, the king is sitting @@ -8,9 +8,9 @@ The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. A # all the people -Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # So Israel fled, every man to his home -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md index 57caf0e9f4..a8f499411c 100644 --- a/2sa/19/09.md +++ b/2sa/19/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # out of the hand of our enemies -Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # out of the hand of the Philistines -Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # out of the land because of Absalom -This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md index 9cc67312ea..7ed4fc7ebc 100644 --- a/2sa/19/10.md +++ b/2sa/19/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why do you say nothing about bringing the king back? -This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the king diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md index b20e448921..313786b023 100644 --- a/2sa/19/11.md +++ b/2sa/19/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # sent to Zadok and to Abiathar -This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace? -This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # since the talk of all Israel favors the king, to bring -The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to bring the king back to his palace -Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md index c5f31e9ceb..2e9da6cca5 100644 --- a/2sa/19/12.md +++ b/2sa/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are my brothers, my flesh and bone -The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why then are you the last to bring back the king? -This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md index b4f7c3f96c..3f616df926 100644 --- a/2sa/19/13.md +++ b/2sa/19/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Amasa -See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Are you not my flesh and my bone? -David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my flesh and my bone -Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God do so to me -This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md index f982ce326d..275fc1378b 100644 --- a/2sa/19/14.md +++ b/2sa/19/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he won the hearts -Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as one man -This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They sent to the king -This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md index b6f3af6a87..2ae67df50f 100644 --- a/2sa/19/16.md +++ b/2sa/19/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gera -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bahurim -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md index 24862a217d..7d8189ac20 100644 --- a/2sa/19/17.md +++ b/2sa/19/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ziba -This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # one thousand men ... fifteen sons ... twenty servants -"1,000 men ... 15 sons ... 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 men ... 15 sons ... 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the presence of the king -This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md index 036b002294..f72f0746eb 100644 --- a/2sa/19/19.md +++ b/2sa/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call to mind -This means "to remember." Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means "to remember." Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your servant @@ -8,5 +8,5 @@ Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and hon # not take it to heart -"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md index 53f0464939..7360af3d2b 100644 --- a/2sa/19/21.md +++ b/2sa/19/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Abishai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zeruiah -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed? -Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yahweh's anointed -This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md index b38be18dbc..3a7836ce23 100644 --- a/2sa/19/22.md +++ b/2sa/19/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What have I to do with you ... that you should today be adversaries to me? -David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? -David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will any man be put to death -This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # For do I not know that today I am king over Israel? -Possible meanings of this rhetorical question are 1) "I know that I am still king of Israel." or 2) "Today I am the one who is king over Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings of this rhetorical question are 1) "I know that I am still king of Israel." or 2) "Today I am the one who is king over Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md index e3ed10df08..5996f1e167 100644 --- a/2sa/19/24.md +++ b/2sa/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mephibosheth -See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He had not dressed his feet diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md index e98225b39f..206dac80f9 100644 --- a/2sa/19/25.md +++ b/2sa/19/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you not go with me, Mephibosheth? -David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md index 46b49d343a..fcf321a71a 100644 --- a/2sa/19/27.md +++ b/2sa/19/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ziba -See how you translated this man's name in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my master the king is like an angel of God -Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # do what is good in your eyes -This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md index 941465db56..1aee2dd0c7 100644 --- a/2sa/19/28.md +++ b/2sa/19/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all my father's house were dead men before my master the king -Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my father's house -This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What right therefore have I that I should still cry any more to the king? -Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md index 9a00ce1c5c..49d9d477b3 100644 --- a/2sa/19/29.md +++ b/2sa/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why explain anything further? -David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md index f73d6342a7..a689261339 100644 --- a/2sa/19/31.md +++ b/2sa/19/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Barzillai -See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gileadite -See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rogelim -See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Jordan diff --git a/2sa/19/32.md b/2sa/19/32.md index c18423f297..edeb11d88b 100644 --- a/2sa/19/32.md +++ b/2sa/19/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mahanaim -See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eighty years old -"80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # had furnished the king with provisions diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md index 0dda11f1e8..c348f26641 100644 --- a/2sa/19/34.md +++ b/2sa/19/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? -Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md index 08f71d4c94..97285564d2 100644 --- a/2sa/19/35.md +++ b/2sa/19/35.md @@ -1,20 +1,20 @@ # eighty years old -"80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Can I distinguish between good and bad? -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can your servant taste what I eat or what I drink? -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can I hear any more the voice of singing men and singing women? -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why then should your servant be a burden to my master the king? -Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md index 2f71bd8086..883f398fc2 100644 --- a/2sa/19/36.md +++ b/2sa/19/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should the king repay me with such a reward? -Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md index 647771c040..39efc34f0a 100644 --- a/2sa/19/37.md +++ b/2sa/19/37.md @@ -4,13 +4,13 @@ Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David. # Kimham -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # by the grave of my father and my mother -This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let him cross over -This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md index bf8ff76f3e..b26750bc34 100644 --- a/2sa/19/38.md +++ b/2sa/19/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kimham will go over with me -This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md index d8eac19559..6e082a77a9 100644 --- a/2sa/19/40.md +++ b/2sa/19/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crossed over to Gilgal -They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Kimham @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md). # brought the king over -They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md index 78900b0261..5767798be6 100644 --- a/2sa/19/41.md +++ b/2sa/19/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why have our brothers, the men of Judah ... and all David's men with him? -The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # stolen you away -The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Jordan diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md index fe14afb73b..40a370d98f 100644 --- a/2sa/19/42.md +++ b/2sa/19/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why then are you angry about this? -The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? -The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md index 450632ba66..cce64c7cd4 100644 --- a/2sa/19/43.md +++ b/2sa/19/43.md @@ -1,14 +1,14 @@ # we have even more right to David than you -"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Why then did you despise us? -The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? -The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md index af77b20171..ea7b96ffaf 100644 --- a/2sa/19/intro.md +++ b/2sa/19/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring Da #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: "So why are we not talking about bringing the king back?" David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: "You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: "So why are we not talking about bringing the king back?" David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: "You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md index 649cb3ae5a..695a0eca07 100644 --- a/2sa/20/01.md +++ b/2sa/20/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the town of Gilgal. # Sheba ... Bikri -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse -Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md index 261c198fc9..7406a2b001 100644 --- a/2sa/20/03.md +++ b/2sa/20/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # to keep the palace -Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in a house under guard -If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he did not lie with them -This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they were shut up -This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # widows diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md index b1d60cfdf6..bea8e781ab 100644 --- a/2sa/20/04.md +++ b/2sa/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amasa -This is the commander of David's army. See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the commander of David's army. See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md index e4aeea5867..a9f9fb8afa 100644 --- a/2sa/20/06.md +++ b/2sa/20/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abishai -This is another commander of David's army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another commander of David's army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # do us more harm @@ -16,9 +16,9 @@ The phrase "my soldiers" clarifies which "servants." David refers to himself as # he will find fortified cities -This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # out of our sight -Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/07.md b/2sa/20/07.md index bc7108b079..359748c8d3 100644 --- a/2sa/20/07.md +++ b/2sa/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kerethites ... Pelethites -These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md index 7fb0cb5ae1..da81c0e997 100644 --- a/2sa/20/08.md +++ b/2sa/20/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means the sword was in its protective covering. # the sword fell out -Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md index 9959b59383..cc05118133 100644 --- a/2sa/20/11.md +++ b/2sa/20/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who is for David -To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md index 159e671eef..1331e95ade 100644 --- a/2sa/20/12.md +++ b/2sa/20/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Amasa lay wallowing in his blood -"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the people stood still ... came by him stood still -This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he carried Amasa diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md index 3198eb575a..dcbc808b23 100644 --- a/2sa/20/13.md +++ b/2sa/20/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # After Amasa was taken off the road -This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in pursuit of -This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md index 9428928425..1f5c23f626 100644 --- a/2sa/20/14.md +++ b/2sa/20/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sheba passed through -Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Abel Beth Maacah -Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # of the Bikrites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # also pursued Sheba diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md index e42cebb98a..0c5d339f35 100644 --- a/2sa/20/15.md +++ b/2sa/20/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # battered the wall to knock it down -This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md index 250500d8fc..eeab545f51 100644 --- a/2sa/20/19.md +++ b/2sa/20/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # most peaceful and faithful in Israel -This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # city that is a mother in Israel -This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? -Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # swallow up -Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the inheritance of Yahweh -Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md index 4e24868733..b92af7d695 100644 --- a/2sa/20/20.md +++ b/2sa/20/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Far be it, far be it from me, that I should -He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that I should swallow up or destroy -This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" or "that I should swallow up or destroy the inheritance of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" or "that I should swallow up or destroy the inheritance of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # swallow up or destroy -Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md index e44b5d3326..731aa020b6 100644 --- a/2sa/20/21.md +++ b/2sa/20/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # has lifted up his hand against -This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Give up him alone -Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will withdraw from the city -Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # His head will be thrown -This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md index b4f3beaf96..3a9157b3df 100644 --- a/2sa/20/22.md +++ b/2sa/20/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the woman went to all the people in her wisdom -This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # every man to his home diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md index d919a137a8..5ca335ef73 100644 --- a/2sa/20/23.md +++ b/2sa/20/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Now -"Now" marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Now" marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Benaiah ... Jehoiada -Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kerethites ... Pelethites -Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md index 17d9b19eac..3d15d12b95 100644 --- a/2sa/20/24.md +++ b/2sa/20/24.md @@ -1,17 +1,17 @@ # Adoniram was over -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Adoniram -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the men who did forced labor "the slave workers" # Jehoshaphat ... Ahilud -Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md index 4211a4502a..6bdb60835d 100644 --- a/2sa/20/25.md +++ b/2sa/20/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sheva -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md index 1fe8a1c1aa..c250211f69 100644 --- a/2sa/20/26.md +++ b/2sa/20/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ira -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jairite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/intro.md b/2sa/20/intro.md index 2d17fb498d..bd45b2c37b 100644 --- a/2sa/20/intro.md +++ b/2sa/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah's king, #### Important figures of speech in this chapter ##### Idiom -Joab used an idiom "has lifted up his hand against the king, against David" meaning "revolted against David," to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Joab used an idiom "has lifted up his hand against the king, against David" meaning "revolted against David," to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md index 5117e1e965..9af3f28dec 100644 --- a/2sa/21/01.md +++ b/2sa/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sought the face of Yahweh -Here "face" is a synecdoche for Yahweh's presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" is a synecdoche for Yahweh's presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # because of Saul and his murderous family diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md index a7ed9586d2..f220c3b047 100644 --- a/2sa/21/02.md +++ b/2sa/21/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -Here "Now" marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "Now" marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md index 1836d94d13..31d15a420d 100644 --- a/2sa/21/03.md +++ b/2sa/21/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What should I do for you? How can I make atonement ... promises? -These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md index 020acbba46..f60afd5b5b 100644 --- a/2sa/21/06.md +++ b/2sa/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let seven men from his descendants be handed over to us -This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we will hang them @@ -12,5 +12,5 @@ Saul was from the town of Gibeah. # the one chosen by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md index 42667e9af2..0da6543116 100644 --- a/2sa/21/08.md +++ b/2sa/21/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names i # Armoni and Mephibosheth ... Adriel ... Barzillai -These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Merab @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a woman. See how you translated it in [2 Samuel 3:13](../03/ # Meholathite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md index d27c0081fc..9f1951dee4 100644 --- a/2sa/21/09.md +++ b/2sa/21/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He handed them over into the hands of the Gibeonites -Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They were put to death -This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md index 34fd9a09cf..acc70b68cc 100644 --- a/2sa/21/11.md +++ b/2sa/21/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was told to David -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md index 91b2c8f6a8..ae59b39185 100644 --- a/2sa/21/12.md +++ b/2sa/21/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an area near the city gate where people did various kinds of business. # Beth Shan -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gilboa diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md index 8ec7574e61..341cf90fe6 100644 --- a/2sa/21/13.md +++ b/2sa/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had been hanged -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md index 10887fe194..1d62d07dd5 100644 --- a/2sa/21/14.md +++ b/2sa/21/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zela -This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kish -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his father diff --git a/2sa/21/16.md b/2sa/21/16.md index a20ee08fa5..a05595e270 100644 --- a/2sa/21/16.md +++ b/2sa/21/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ishbi-Benob -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # three hundred shekels -"300 shekels." This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 shekels." This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md index a45ac975e0..9ed8e8a429 100644 --- a/2sa/21/17.md +++ b/2sa/21/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in [2 S # you do not put out the lamp of Israel -The "lamp of Israel" is a metaphor that refers to David's leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "lamp of Israel" is a metaphor that refers to David's leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md index abcd7093ba..861c235ce8 100644 --- a/2sa/21/18.md +++ b/2sa/21/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has # Gob -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sibbekai ... Saph -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hushathite ... Rephaim -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rephaim -This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md index 73195244d0..f8651a6c39 100644 --- a/2sa/21/19.md +++ b/2sa/21/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Some versions translate this as "Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the # Elhanan son of Jair ... Goliath -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bethlehemite ... Gittite -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # whose spear was like a weaver's beam -When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a "weaver's beam." This means Goliath's spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a "weaver's beam." This means Goliath's spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md index 193a35d4c2..748acd37c8 100644 --- a/2sa/21/20.md +++ b/2sa/21/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-four in number -"24 fingers and toes altogether" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 fingers and toes altogether" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Rephaim -This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/21.md b/2sa/21/21.md index 1bb348ed67..264c6e08df 100644 --- a/2sa/21/21.md +++ b/2sa/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan son of Shimeah -These are names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md index f86087ee09..2211b2d6a1 100644 --- a/2sa/21/22.md +++ b/2sa/21/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers -Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md index 94fe4b75ff..8d1cf1ef9d 100644 --- a/2sa/22/01.md +++ b/2sa/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul @@ -8,5 +8,5 @@ This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, Ki # out of the hand of -This metonym means "out of the power of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym means "out of the power of." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md index f7fe894c8b..1cfc55bea8 100644 --- a/2sa/22/02.md +++ b/2sa/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is my rock, my fortress -This metaphor shows a progression from a part, "rock," to the whole, "fortress." A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor shows a progression from a part, "rock," to the whole, "fortress." A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md index 53c95c75dd..66255b077c 100644 --- a/2sa/22/03.md +++ b/2sa/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # God is my rock ... He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold -All of these metaphors are symbols of God's strength and power. They emphasize God's ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +All of these metaphors are symbols of God's strength and power. They emphasize God's ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md index 4cb9a1809f..01d8c65497 100644 --- a/2sa/22/04.md +++ b/2sa/22/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who is worthy to be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will be saved from my enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md index 23d46dca22..2cefde00b9 100644 --- a/2sa/22/05.md +++ b/2sa/22/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me -David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the rushing waters of destruction diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md index a529eef7ce..c5c2495f0f 100644 --- a/2sa/22/06.md +++ b/2sa/22/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me -David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md index 28e75a94ff..19d2f7e60f 100644 --- a/2sa/22/07.md +++ b/2sa/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # In my distress @@ -12,9 +12,9 @@ David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly templ # my call for help went into his ears -Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his ears -David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md index 7bbd47336d..5b7c181332 100644 --- a/2sa/22/08.md +++ b/2sa/22/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Then the earth shook -This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # earth shook ... heavens trembled -David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # and were shaken, because God was angry -This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md index f8533adb06..5a0179a8bc 100644 --- a/2sa/22/09.md +++ b/2sa/22/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # were ignited by it -This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his nostrils ... his mouth -David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Coals were ignited by it -Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md index 460e65f35f..b8703e69ce 100644 --- a/2sa/22/10.md +++ b/2sa/22/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He opened the heavens -David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # under his feet -David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md index 926c064694..ac0fd1cd6d 100644 --- a/2sa/22/11.md +++ b/2sa/22/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # He was seen on the wings of the wind -This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He was seen In the original language the word translated here as "seen" is uncertain. Some other translation have "He flew." # the wings of the wind -This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md index 321a95abbf..4ecc4c7539 100644 --- a/2sa/22/12.md +++ b/2sa/22/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rain clouds in the skies -David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He made darkness a tent around him -Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md index cdc1b1d1b4..fab4db170b 100644 --- a/2sa/22/13.md +++ b/2sa/22/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # From the lightning before him coals of fire fell @@ -8,4 +8,4 @@ Possible meanings are 1) "Out of his bright light he sent burning coals" or 2) " # From the lightning before him -David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md index 07d5b5a8da..cc58f4be06 100644 --- a/2sa/22/14.md +++ b/2sa/22/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Most High shouted. -David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/15.md b/2sa/22/15.md index e246b11b3f..b11c852883 100644 --- a/2sa/22/15.md +++ b/2sa/22/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He shot arrows -David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He shot arrows ... lightning bolts -David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lightning bolts and dispersed them -David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md index 5170e46c29..d474dcf2b6 100644 --- a/2sa/22/16.md +++ b/2sa/22/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Then the channels of the sea were seen ... breath of his nostrils -When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the channels of the sea were seen -This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the channels of the sea @@ -16,5 +16,5 @@ the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water # the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils -David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md index 0f499a5a16..66e6b78247 100644 --- a/2sa/22/17.md +++ b/2sa/22/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # out of the surging water -David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md index 27f436a50d..67cfb48b4a 100644 --- a/2sa/22/19.md +++ b/2sa/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They came against me on the day of my distress diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md index 0681c043d5..1a5a67019b 100644 --- a/2sa/22/21.md +++ b/2sa/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the measure of the cleanness of my hands -Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md index 0b9e6d46d0..b31edb5a53 100644 --- a/2sa/22/24.md +++ b/2sa/22/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues his song to Yahweh. # I have kept myself from sin -This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md index c764b4e9d2..6edcd1b283 100644 --- a/2sa/22/25.md +++ b/2sa/22/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the degree of my cleanness in his sight -Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md index 779dbc01e5..5b154a5c7d 100644 --- a/2sa/22/28.md +++ b/2sa/22/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues his song to Yahweh. # your eyes are against the proud -Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you bring them down diff --git a/2sa/22/29.md b/2sa/22/29.md index ab45651048..f05c332065 100644 --- a/2sa/22/29.md +++ b/2sa/22/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness -This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md index acc88445cd..fc9ee79830 100644 --- a/2sa/22/30.md +++ b/2sa/22/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "barricade" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way # I can leap over a wall -David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md index 608185be5a..60297f2ed0 100644 --- a/2sa/22/31.md +++ b/2sa/22/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He is a shield -The metaphor "a shield" emphasizes God's power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metaphor "a shield" emphasizes God's power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md index 08915335d1..04e350dea1 100644 --- a/2sa/22/32.md +++ b/2sa/22/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues his song to Yahweh. # For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God? -David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who is a rock -David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md index 2b7c7b313f..6518a20c70 100644 --- a/2sa/22/34.md +++ b/2sa/22/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues his song to Yahweh. # He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills -Here David's feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here David's feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/22/35.md b/2sa/22/35.md index f746194c0b..c10506350c 100644 --- a/2sa/22/35.md +++ b/2sa/22/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my hands ... and my arms -Both of these refer to David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both of these refer to David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to bend a bow of bronze diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md index 743f72ee75..91cab73728 100644 --- a/2sa/22/36.md +++ b/2sa/22/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues his song to Yahweh. # the shield of your salvation -David compares Yahweh's power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares Yahweh's power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your favor diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md index e03aa71d8c..b673ed610b 100644 --- a/2sa/22/37.md +++ b/2sa/22/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have made a wide place for my feet beneath me -Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his "feet" to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his "feet" to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md index 15eaa886bb..845982b3c4 100644 --- a/2sa/22/39.md +++ b/2sa/22/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I devoured them and smashed them -Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # under my feet -Here "feet" refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "feet" refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md index fb97c456a5..d3c0896037 100644 --- a/2sa/22/40.md +++ b/2sa/22/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues his song to Yahweh. # You put strength on me like a belt for battle -Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you put under me those who rise up against me diff --git a/2sa/22/43.md b/2sa/22/43.md index f088a9084e..48c2119d5b 100644 --- a/2sa/22/43.md +++ b/2sa/22/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like dust on the ground ... like mud in the streets -This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases "like dust on the ground" and "like mud on the streets" have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases "like dust on the ground" and "like mud on the streets" have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md index 1e55a2c88a..5f7c462e4d 100644 --- a/2sa/22/45.md +++ b/2sa/22/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Foreigners were forced to bow to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md index cea41beb31..2f765c1bef 100644 --- a/2sa/22/47.md +++ b/2sa/22/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May my rock be praised. May God be exalted -These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my rock ... the rock -David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md index adcbffbdd8..6f9993c476 100644 --- a/2sa/22/50.md +++ b/2sa/22/50.md @@ -4,5 +4,5 @@ David concludes his song to Yahweh. # to your name -Here the metonym "name" refers to Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "name" refers to Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md index 169d17ad84..6ec6eb43c2 100644 --- a/2sa/22/intro.md +++ b/2sa/22/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought again #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Links: diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md index 84aa14fe59..da41af5ba6 100644 --- a/2sa/23/01.md +++ b/2sa/23/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7. # the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # anointed by the God of Jacob -Anointing was done by pouring oil on a person's head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Anointing was done by pouring oil on a person's head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # psalmist diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md index f08438e220..5df173c093 100644 --- a/2sa/23/02.md +++ b/2sa/23/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ by David # and his word was on my tongue -Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md index 2b3621ce43..401abc7ef0 100644 --- a/2sa/23/03.md +++ b/2sa/23/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues David's last words. # The God of Israel spoke, the Rock of Israel ... me -Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God -These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # in the fear of God diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md index b067f1ab26..0ac86d7759 100644 --- a/2sa/23/04.md +++ b/2sa/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will be like the morning light ... sunshine after rain -Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md index 39f0a187e5..457f4f3070 100644 --- a/2sa/23/05.md +++ b/2sa/23/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues David's last words. # Indeed, is my family not like this before God? -Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Has he not made ... way? -David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # ordered and sure @@ -16,5 +16,5 @@ This means God's covenant is properly organized and will not change so David's f # Does he not increase my salvation ... desire? -David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md index 369b7f0299..d1546cfb33 100644 --- a/2sa/23/06.md +++ b/2sa/23/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This concludes David's last words. # But the worthless will all be like thorns to be thrown away -Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because they cannot be gathered by one's hands diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md index 7634863e92..125706552e 100644 --- a/2sa/23/08.md +++ b/2sa/23/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Josheb-Basshebeth the Tahkemonite -The Tahkemonites were a people group, probably descendants of a man named Tahkemon. Alternate translation: "Josheb-Basshebeth, a descendant of Tahkemon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The Tahkemonites were a people group, probably descendants of a man named Tahkemon. Alternate translation: "Josheb-Basshebeth, a descendant of Tahkemon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Josheb-Basshebeth -This is the name of a man. Other versions read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Other versions read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eight hundred -"800" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"800" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md index cebcf9cde2..4a2c0a414d 100644 --- a/2sa/23/09.md +++ b/2sa/23/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md index 7a84d147a2..cafc09ed6c 100644 --- a/2sa/23/10.md +++ b/2sa/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The army returned after Eleazar -This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # only to strip the bodies diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md index 8a5edd04b7..c5a3946131 100644 --- a/2sa/23/11.md +++ b/2sa/23/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a field of lentils @@ -8,7 +8,7 @@ This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/tra # lentils -a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the army fled diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md index 3b5a591d6c..edd052a9a2 100644 --- a/2sa/23/13.md +++ b/2sa/23/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are not the same three soldiers mentioned in [2 Samuel 23:8-12](./08.md). # the thirty -"the 30" or "the thirty bravest Israelite soldiers." The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the 30" or "the thirty bravest Israelite soldiers." The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cave of Adullam -"cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Valley of Rephaim diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md index 33d1715328..614bae42cc 100644 --- a/2sa/23/17.md +++ b/2sa/23/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I drink the blood of men who have risked their lives? -David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md index 4eac2a7e7b..802cdac387 100644 --- a/2sa/23/18.md +++ b/2sa/23/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. # three hundred men -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He was often mentioned along with the three soldiers -This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md index da6d2e0692..c29a3e09f7 100644 --- a/2sa/23/19.md +++ b/2sa/23/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was he not even more famous than the three? -This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # three most famous soldiers diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md index 676f5de462..c8465b1d8a 100644 --- a/2sa/23/20.md +++ b/2sa/23/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kabzeel -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehoiada diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md index 1a026301e4..10f440df54 100644 --- a/2sa/23/22.md +++ b/2sa/23/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he was named alongside the three mighty men -This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three mighty men diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md index c0d9474f36..465af4a262 100644 --- a/2sa/23/23.md +++ b/2sa/23/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men -"He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # his bodyguard diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md index 3ad5532925..15bdb11fde 100644 --- a/2sa/23/24.md +++ b/2sa/23/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This is a list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The thirty -"The 30 very famous soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The 30 very famous soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md index cebcf9cde2..4a2c0a414d 100644 --- a/2sa/23/29.md +++ b/2sa/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md index cebcf9cde2..4a2c0a414d 100644 --- a/2sa/23/33.md +++ b/2sa/23/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md index c4975d4af2..59a0e6a0b5 100644 --- a/2sa/23/37.md +++ b/2sa/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This concludes the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This concludes the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md index df5bbdc117..22e43bd190 100644 --- a/2sa/23/39.md +++ b/2sa/23/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty-seven in all -"there were 37 total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"there were 37 total" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md index 4dfea5fd53..0ac93cbf41 100644 --- a/2sa/24/01.md +++ b/2sa/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the anger of Yahweh was ignited against Israel -The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he moved David against them @@ -8,4 +8,4 @@ The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of # Go, count Israel and Judah -In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/24/02.md b/2sa/24/02.md index d2e295a1f2..6101008a60 100644 --- a/2sa/24/02.md +++ b/2sa/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan to Beersheba -This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # count all the people ... fit for battle diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md index 221f79bf20..cc1a1ab276 100644 --- a/2sa/24/03.md +++ b/2sa/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # multiply ... hundred times -This means "produce 100 more people for every one person there is now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means "produce 100 more people for every one person there is now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md index 9dcabea409..6866a75f2f 100644 --- a/2sa/24/04.md +++ b/2sa/24/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joab and the other commanders of King David's army were not able to convince Dav # the king's word -This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md index d34194d14f..1bb3b11fd6 100644 --- a/2sa/24/05.md +++ b/2sa/24/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Aroer -This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jazer -This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/24/06.md b/2sa/24/06.md index 3b5fb1231f..36406f37cb 100644 --- a/2sa/24/06.md +++ b/2sa/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tahtim Hodshi -This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md index 7f6e15ca79..0fe9f1eedf 100644 --- a/2sa/24/08.md +++ b/2sa/24/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # nine months and twenty days -"9 months and 20 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"9 months and 20 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/09.md b/2sa/24/09.md index c53a5005a1..a6799621d1 100644 --- a/2sa/24/09.md +++ b/2sa/24/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the northern tribes of Israel. # 800,000 ... 500,000 -"eight hundred thousand ... five hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight hundred thousand ... five hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who drew the sword -This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of Judah diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md index 26faa93c44..c616b06299 100644 --- a/2sa/24/10.md +++ b/2sa/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David's heart afflicted him -The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now, Yahweh, take away your servant's guilt diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md index c6f3318654..17564cf1d6 100644 --- a/2sa/24/11.md +++ b/2sa/24/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # David's seer diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md index bef8ab28db..339b85bf81 100644 --- a/2sa/24/14.md +++ b/2sa/24/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let us fall into Yahweh's hands rather than into the hand of man -Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md index 2d1461a389..f6da5fcdc5 100644 --- a/2sa/24/15.md +++ b/2sa/24/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the time God decided he would stop the plague. # seventy thousand -"70,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # from Dan to Beersheba -Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md index 6e95577399..630e038c15 100644 --- a/2sa/24/16.md +++ b/2sa/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it -Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh changed his mind because of the harm @@ -8,11 +8,11 @@ This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Al # Now draw back your hand -The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Araunah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the threshing floor diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md index e6c4d8db9e..4e25ab086c 100644 --- a/2sa/24/17.md +++ b/2sa/24/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have sinned, and I have acted perversely -These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # But these sheep, what have they done? -David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Please let your hand punish me -Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md index 945e514663..021c6be3be 100644 --- a/2sa/24/20.md +++ b/2sa/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bowed to the king with his face to the ground -He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md index 46b35b662d..3d64cd0647 100644 --- a/2sa/24/21.md +++ b/2sa/24/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that the plague may be removed from the people -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md index 5c6dd2e50d..cda7bd1e15 100644 --- a/2sa/24/22.md +++ b/2sa/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what is good in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # threshing sledges diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md index 25cd9297a1..9b924da0a0 100644 --- a/2sa/24/24.md +++ b/2sa/24/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will not offer ... anything that costs me nothing -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # fifty shekels -"50 shekels." A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"50 shekels." A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md index 36ddf54809..27178f668a 100644 --- a/2sa/24/25.md +++ b/2sa/24/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on behalf of the land -Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the plague on Israel was confined -This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md index d8b5d580c5..42ced37d0d 100644 --- a/2sa/front/intro.md +++ b/2sa/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with B #### How should the title of this book be translated? -Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." Or translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." Or translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### What was the purpose of the Book of 2 Samuel? diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md index af5737b1e7..4ba63660cd 100644 --- a/2th/01/01.md +++ b/2th/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica. The words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica. The words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Silvanus diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md index 785eaaea23..8809eb3893 100644 --- a/2th/01/03.md +++ b/2th/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul gives thanks for the believers in Thessalonica. # We should always give thanks to God -Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: "We should often give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: "We should often give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # the love each of you has for one another increases diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md index 4b7e681b9a..fdbe209a74 100644 --- a/2th/01/04.md +++ b/2th/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we ourselves -Here "ourselves" is used to emphasize Paul's boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "ourselves" is used to emphasize Paul's boasting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md index fde4bf494b..fc4ad9d3e4 100644 --- a/2th/01/05.md +++ b/2th/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will be considered worthy of the kingdom of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index 33bf62791a..2931bebafa 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ As Paul continues, he talks about God being just. # for God to return affliction to those who afflict you -Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md index 9b3e207444..06de17a409 100644 --- a/2th/01/07.md +++ b/2th/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and relief to you -These words continue the description of what God is right "to return" to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words continue the description of what God is right "to return" to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # relief to you diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md index cc931e17de..00e3ba107c 100644 --- a/2th/01/10.md +++ b/2th/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "that day" is the day when Jesus will return to the world. # to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that his holy people will glorify him and all those who believed will marvel at him" or "so that his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that his holy people will glorify him and all those who believed will marvel at him" or "so that his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md index eaab173d32..e52ad2926f 100644 --- a/2th/01/12.md +++ b/2th/01/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that the name of our Lord Jesus may be glorified in you -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # and you in him -You may need to make explicit who will glorify the readers. This can be stated in active form. Alternate translation: "and Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You may need to make explicit who will glorify the readers. This can be stated in active form. Alternate translation: "and Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index de1f66f51f..0a41017f17 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Now" marks a change of topic in Paul's instructions. # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md index 136b36d671..0139f37b5a 100644 --- a/2th/02/02.md +++ b/2th/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that you not be easily shaken from your thoughts -This metaphor speaks of people who are frightened or uncertain as if a person had moved what they had been standing on so that they fell down. Alternate translation: "that you not easily let people disturb you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of people who are frightened or uncertain as if a person had moved what they had been standing on so that they fell down. Alternate translation: "that you not easily let people disturb you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by a message, or by a letter that seems to be coming from us diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index f4cf46c314..bcf2479459 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to a future time when many people will turn away from God. # the man of lawlessness is revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God reveals the man of lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God reveals the man of lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the son of destruction -Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: "the one who destroys everything he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: "the one who destroys everything he can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md index 9af6132a92..73d31a10e1 100644 --- a/2th/02/04.md +++ b/2th/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all that is called God or that is worshiped -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people consider to be God or everything that people worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people consider to be God or everything that people worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # exhibits himself as God diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md index 2f2931adda..e7bd9b0952 100644 --- a/2th/02/05.md +++ b/2th/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not remember ... these things? -Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am sure you remember ... these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am sure you remember ... these things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # these things diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md index 8a21ab68d4..49a9b38509 100644 --- a/2th/02/06.md +++ b/2th/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be revealed only at the right time -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index 678bab5511..ceed275217 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then the lawless one will be revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will allow the lawless one to show himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will allow the lawless one to show himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the breath of his mouth -Here "breath" represents the power of God. Alternate translation: "by the power of his spoken word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents the power of God. Alternate translation: "by the power of his spoken word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bring him to nothing by the revelation of his coming diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md index bc5da1520d..e813273046 100644 --- a/2th/02/10.md +++ b/2th/02/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ Here "perishing" has the concept of everlasting or eternal destruction. # they did not receive the love of the truth -This metaphor speaks of these people as if someone had offered them a physical object, like good food, and they had refused to accept or receive it. The abstract noun "love" can be translated as a verb. Alternate translation: "they refused to love the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +This metaphor speaks of these people as if someone had offered them a physical object, like good food, and they had refused to accept or receive it. The abstract noun "love" can be translated as a verb. Alternate translation: "they refused to love the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index aa30cfb5d4..84af1dd7ed 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # God is sending them a powerful delusion so that they will believe a lie -The powerful delusion is a metonym for the person who will delude the people. Alternate translation: "God is sending the man of lawlessness to delude them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The powerful delusion is a metonym for the person who will delude the people. Alternate translation: "God is sending the man of lawlessness to delude them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a powerful delusion diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md index 5b98f14128..c5a52e2335 100644 --- a/2th/02/12.md +++ b/2th/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they all may be condemned -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will judge all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will judge all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 792ea8ce85..f3d312dd40 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul uses this word here to mark a change in topic. # we should always give thanks -The word "always" is a generalization. Alternate translation: "we should continually give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "always" is a generalization. Alternate translation: "we should continually give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # we should @@ -20,13 +20,13 @@ Here "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy. # brothers loved by the Lord -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Lord loves you, brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Lord loves you, brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # as the firstfruits to be saved through the sanctification by the Spirit and belief in the truth -Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." Alternate translation: "to be among the first people who believe what is true, whom God has saved and set apart for himself by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." Alternate translation: "to be among the first people who believe what is true, whom God has saved and set apart for himself by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md index 4e2bffb747..d7d9c17e7e 100644 --- a/2th/02/15.md +++ b/2th/02/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus. # hold tightly to the traditions -Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: "remember the traditions" or "believe the truths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: "remember the traditions" or "believe the truths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you were taught -This can be stated in active form. Alternate translation: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whether by word or by our letter -"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. Alternate translation: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. Alternate translation: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index 4c1b903be4..b373422d26 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paul uses this word here to mark a change in topic. # Lord Jesus Christ himself -Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # may our Lord ... who loved us and gave us -The words "our" and "us" refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "our" and "us" refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # gave us eternal comfort and good hope through grace diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md index e71f170ec3..507b6ac76b 100644 --- a/2th/02/17.md +++ b/2th/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # comfort and strengthen your hearts in -Here "hearts" represents the seat of emotions. Alternate translation: "comfort you and strengthen you for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents the seat of emotions. Alternate translation: "comfort you and strengthen you for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # every good work and word diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md index 6ee531af70..9ef9eadba1 100644 --- a/2th/02/intro.md +++ b/2th/02/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believe This is the same as "son of destruction" and "lawless one" in this chapter. Paul associates him with Satan, who is actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) ##### Sits in the temple of God -Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md index eb8df6938a..a3b04a3be9 100644 --- a/2th/03/01.md +++ b/2th/03/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul uses the word "now" to mark a change in topic. # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you -Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md index a185963e7a..5ec26d0e8f 100644 --- a/2th/03/02.md +++ b/2th/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that we may be delivered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may save us" or "that God may rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may save us" or "that God may rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for not all have faith diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md index fd0663ae40..643ec95394 100644 --- a/2th/03/05.md +++ b/2th/03/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # direct your hearts to -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. Alternate translation: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. Alternate translation: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the love of God and to the endurance of Christ -Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. Alternate translation: "how much God loves you and how much Christ has endured for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. Alternate translation: "how much God loves you and how much Christ has endured for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index 5987c59e3f..8cf1377690 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -8,17 +8,17 @@ Paul uses this word to mark a change in topic. # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # in the name of our Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # our Lord -Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # walks irresponsibly -The way a person lives his life is spoken of as if he were physically walking. Alternate translation: "is lazy" or "does not do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives his life is spoken of as if he were physically walking. Alternate translation: "is lazy" or "does not do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md index d1151a2d37..0470b8e9c4 100644 --- a/2th/03/08.md +++ b/2th/03/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # anyone's bread -Bread here is a synecdoche for any kind of food. Alternate translation: "anyone's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread here is a synecdoche for any kind of food. Alternate translation: "anyone's food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # we worked night and day -"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # in labor and toil -Paul emphasizes how hard his circumstances were. The words "difficult labor" imply that Paul and his companions did work that requires great effort. The word "hardship" implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul emphasizes how hard his circumstances were. The words "difficult labor" imply that Paul and his companions did work that requires great effort. The word "hardship" implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md index 4448a6184f..71e4dd59c8 100644 --- a/2th/03/09.md +++ b/2th/03/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # We did this not because we have no authority, but we did this -Paul uses a double negative to correct a misunderstanding that his readers may have had. It can be stated positively. Alternate translation: "Even though we have authority, we did this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +Paul uses a double negative to correct a misunderstanding that his readers may have had. It can be stated positively. Alternate translation: "Even though we have authority, we did this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index d2f39271d5..26900a197a 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who is unwilling to labor must not eat -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Only the one who is willing to work should eat" or "Only people who are willing to eat should eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Only the one who is willing to work should eat" or "Only people who are willing to eat should eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md index 5a03487a78..50ec1c946b 100644 --- a/2th/03/12.md +++ b/2th/03/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # eat their own bread -Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "eat their own food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "eat their own food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index 59514f17bf..85f8ea05cf 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul uses this word to contrast the lazy believers with the hardworking believer # you, brothers -The word "you" refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md index 4989e25371..b17c78a1a0 100644 --- a/2th/03/14.md +++ b/2th/03/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # take note of him -Notice who he is. Alternate translation: "publicly identify that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Notice who he is. Alternate translation: "publicly identify that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index afbb2a8e04..4973b63670 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. # may the Lord of peace himself give you -You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Lord of peace himself -Here "himself" emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md index 955f443b0a..2ffeb31d8a 100644 --- a/2th/03/intro.md +++ b/2th/03/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Idle and lazy persons -In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### What should you do if your brother sins? diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md index 645c8652cb..4d87b95649 100644 --- a/2th/front/intro.md +++ b/2th/front/intro.md @@ -30,7 +30,7 @@ Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encourag #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Thessalonians" or "Second Thessalonians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Thessalonica," or "The Second Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Thessalonians" or "Second Thessalonians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Thessalonica," or "The Second Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -51,4 +51,4 @@ For the following verses, modern versions of the Bible differ from older version * "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULB and most modern versions read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed." * "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULB and some other versions read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md index 0dc138b683..55cde87bd3 100644 --- a/2ti/01/01.md +++ b/2ti/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Paul @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "for the purpose of." This means that God appointed Pau # of the life that is in Christ Jesus -Paul speaks of "the life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of "the life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md index 50558ee7e2..31c871f356 100644 --- a/2ti/01/02.md +++ b/2ti/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Your language may have a particular way of introducing the person who receives a # beloved child -"dear child" or "child whom I love."" Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my beloved child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dear child" or "child whom I love."" Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my beloved child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Grace, mercy, and peace from @@ -12,7 +12,7 @@ Your language may have a particular way of introducing the person who receives a # God the Father and -"God, who is our Father, and." This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"God, who is our Father, and." This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Christ Jesus our Lord diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index 814c9892de..4fc65695e6 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # with a clean conscience -Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means that a person does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: "knowing I have tried my hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means that a person does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: "knowing I have tried my hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as I constantly remember you @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means tha # night and day -Here "night and day" are used together to mean "always." Alternate translation: "always" or "constantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "night and day" are used together to mean "always." Alternate translation: "always" or "constantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md index 772ed3a95a..ee771e50c7 100644 --- a/2ti/01/04.md +++ b/2ti/01/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I may be filled with joy -Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. Alternate translation: "I may be full of joy" or "I may have complete joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. Alternate translation: "I may be full of joy" or "I may have complete joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I remember your tears -Here "tears" represents crying. Alternate translation: "I remember how you cried for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" represents crying. Alternate translation: "I remember how you cried for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md index 974ba9002e..d52a511c8b 100644 --- a/2ti/01/05.md +++ b/2ti/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have been reminded of your -This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" or "I also recall your" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" or "I also recall your" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your genuine faith @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" # faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also -Paul is speaking of their faith as if it were something that is alive and lives in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of their faith as if it were something that is alive and lives in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lois ... Eunice -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index 37805249c6..0cada2bb6b 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul encourages Timothy to live in power, love, and discipline and not to be ash # to rekindle the gift -Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: "to start using again the gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: "to start using again the gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the gift of God which is in you through the laying on of my hands diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md index ce97422ba3..bace50fae5 100644 --- a/2ti/01/08.md +++ b/2ti/01/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # share in suffering for the gospel -Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. Alternate translation: "suffer with me for the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. Alternate translation: "suffer with me for the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gospel according to the power of God diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md index 39cde0395a..8151427083 100644 --- a/2ti/01/10.md +++ b/2ti/01/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus -Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who put an end to death -Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. Alternate translation: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. Alternate translation: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # brought life that never ends to light through the gospel -Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. Alternate translation: "taught what life that never ends is by preaching the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. Alternate translation: "taught what life that never ends is by preaching the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md index 1688c7d102..bb83fb6ed2 100644 --- a/2ti/01/11.md +++ b/2ti/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was appointed a preacher -This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md index 2da1b9be08..8e38e5b3fc 100644 --- a/2ti/01/12.md +++ b/2ti/01/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is referring to being a prisoner. # to keep that which I have entrusted to him -Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am convinced @@ -16,5 +16,5 @@ Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who i # that day -This refers to the day when God judges all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the day when God judges all people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md index 1874fb2803..50a7c4f595 100644 --- a/2ti/01/15.md +++ b/2ti/01/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turned away from me -This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Phygelus and Hermogenes -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md index ff1eab2559..3168578954 100644 --- a/2ti/01/16.md +++ b/2ti/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Onesiphorus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to the household @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # was not ashamed of my chain -Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: "was not ashamed that I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: "was not ashamed that I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md index e1f242155b..5e2460d405 100644 --- a/2ti/01/18.md +++ b/2ti/01/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to find mercy from him -Paul speaks of mercy as if it were an object that could be found. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of mercy as if it were an object that could be found. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on that day -This refers to the day when God will judge all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the day when God will judge all people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md index 0516f1150a..8f948feed9 100644 --- a/2ti/01/intro.md +++ b/2ti/01/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have le #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Persecution -Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md index a75a92f41b..23892d205e 100644 --- a/2ti/02/01.md +++ b/2ti/02/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul pictures Timothy's Christian life as a soldier's life, as a farmer's life, # my child -Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be strengthened in the grace that is in Christ Jesus -Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. Alternate translation: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. Alternate translation: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md index 8b2661001d..2a074e12f3 100644 --- a/2ti/02/02.md +++ b/2ti/02/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # entrust them to faithful people -Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: "commit them" or "teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: "commit them" or "teach them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md index f20325b165..9f2800f14e 100644 --- a/2ti/02/03.md +++ b/2ti/02/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "Endure suffering as I do" or 2) "Share in my suffering # as a good soldier of Christ Jesus -Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md index 249eaabbf6..4b1e77f0f5 100644 --- a/2ti/02/04.md +++ b/2ti/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # while entangled -Paul speaks of this distraction as if it were a net that tripped people up as they were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of this distraction as if it were a net that tripped people up as they were walking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his superior officer diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md index 3e3110952d..df40eb4d46 100644 --- a/2ti/02/05.md +++ b/2ti/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules -Paul is implicitly speaking of Christ's servants as if they were athletes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is implicitly speaking of Christ's servants as if they were athletes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he is not crowned unless he competes by the rules -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will crown him as winner only if he competes by the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will crown him as winner only if he competes by the rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he is not crowned diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md index 98685241d2..efa71c21ba 100644 --- a/2ti/02/06.md +++ b/2ti/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is necessary that the hard-working farmer receive his share of the crops first -This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index ae2f2043d3..a7c9aa212b 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Chr # who was raised from the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # according to my gospel message -Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. Alternate translation: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. Alternate translation: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md index 7a54bb63f8..4d88b84b04 100644 --- a/2ti/02/09.md +++ b/2ti/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the point of being bound with chains as a criminal -Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the point of wearing chains as a criminal in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the point of wearing chains as a criminal in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word of God is not bound -Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md index 9b9909fc95..48c3332de0 100644 --- a/2ti/02/10.md +++ b/2ti/02/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for those who are chosen -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may obtain the salvation that is in Christ Jesus -Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. Alternate translation: "will receive salvation from Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. Alternate translation: "will receive salvation from Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with eternal glory diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md index 76f5d1a257..abb0462d6e 100644 --- a/2ti/02/11.md +++ b/2ti/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # If we have died with him, we will also live with him -This is most likely the beginning of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This is most likely the beginning of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # died with him diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md index 9976bd88de..d8ec095e27 100644 --- a/2ti/02/13.md +++ b/2ti/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if we are unfaithful ... he cannot deny himself -This is most likely the end of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This is most likely the end of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # if we are unfaithful diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 562ba5e22d..3fccfccf95 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" may refer to "the teachers" or "the people of the church" # before God -Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. Alternate translation: "in God's presence" or "with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. Alternate translation: "in God's presence" or "with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # against quarreling about words diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md index e522c44c5b..4d437ba4d3 100644 --- a/2ti/02/15.md +++ b/2ti/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a laborer -Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # accurately teaches the word of truth diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md index 74c64775fd..37fd4f3bd7 100644 --- a/2ti/02/16.md +++ b/2ti/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which leads to more and more godlessness -Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. Alternate translation: "which causes people to become more and more ungodly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. Alternate translation: "which causes people to become more and more ungodly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md index a7c9dcb4a0..50cc9bbe2b 100644 --- a/2ti/02/17.md +++ b/2ti/02/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their talk will spread like cancer -Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. Alternate translation: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. Alternate translation: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Hymenaeus and Philetus -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md index 877f664d9a..66c1d0b1f4 100644 --- a/2ti/02/18.md +++ b/2ti/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who have gone astray from the truth -Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. Alternate translation: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. Alternate translation: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the resurrection has already happened diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index f78655189d..814f7b0ea0 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Just as precious and common containers can be used for honorable ways in a wealthy house, any person who turns to God can be used by God in honorable ways in doing good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as precious and common containers can be used for honorable ways in a wealthy house, any person who turns to God can be used by God in honorable ways in doing good works. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the firm foundation of God stands -Possible meanings are 1) "God's truth is like a firm foundation" or 2) "God has established his people like a building on a firm foundation" or 3) "God's faithfulness is like a firm foundation." In any case, Paul speaks of this idea as if it were a building's foundation laid in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "God's truth is like a firm foundation" or 2) "God has established his people like a building on a firm foundation" or 3) "God's faithfulness is like a firm foundation." In any case, Paul speaks of this idea as if it were a building's foundation laid in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who names the name of the Lord -"who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. Alternate translation: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. Alternate translation: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # depart from unrighteousness -Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. Alternate translation: "stop being evil" or "stop doing wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. Alternate translation: "stop being evil" or "stop doing wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md index 11d6532c3e..41bea784f1 100644 --- a/2ti/02/20.md +++ b/2ti/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # containers of gold and silver ... containers of wood and clay -Here "containers" is a general word for bowls, plates, and pots, which people put food or drink into or on. If your language does not have a general word, use the word for "bowls" or "pots." Paul is using this as a metaphor to describe different types of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "containers" is a general word for bowls, plates, and pots, which people put food or drink into or on. If your language does not have a general word, use the word for "bowls" or "pots." Paul is using this as a metaphor to describe different types of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # honorable use ... dishonorable diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md index c2a2a2155d..fbcd6cab13 100644 --- a/2ti/02/21.md +++ b/2ti/02/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # cleans himself from dishonorable use -Possible meanings are 1) "separates himself from dishonorable people" or 2) "makes himself pure." In any case, Paul speaks of this process as if it were a person washing himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "separates himself from dishonorable people" or 2) "makes himself pure." In any case, Paul speaks of this process as if it were a person washing himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he is an honorable container -Paul speaks about this person as if he were an honorable container. Alternate translation: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about this person as if he were an honorable container. Alternate translation: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He is set apart -He is not set apart physically or in the sense of location, but instead to fulfill a purpose. Some versions translate this "sanctified," but the text signals the essential idea of being set apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He is not set apart physically or in the sense of location, but instead to fulfill a purpose. Some versions translate this "sanctified," but the text signals the essential idea of being set apart. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index a8ab3d47c0..d1d7251031 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Flee youthful lusts -Paul speaks about youthful lusts as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about youthful lusts as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Pursue righteousness -Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it were an object that Timothy should run towards because it will do him good. Alternate translation: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it were an object that Timothy should run towards because it will do him good. Alternate translation: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with those @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) Paul wants Timothy to join with other believers in purs # those who call on the Lord -Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: "those who worship the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: "those who worship the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # out of a clean heart -Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." Alternate translation: "with a sincere mind" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." Alternate translation: "with a sincere mind" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md index fe5d9c384b..2576e50535 100644 --- a/2ti/02/23.md +++ b/2ti/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # refuse foolish and ignorant questions -"refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. Alternate translation: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. Alternate translation: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they give birth to arguments -Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. Alternate translation: "they cause arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. Alternate translation: "they cause arguments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md index f6e1bad4ff..4661b5562b 100644 --- a/2ti/02/25.md +++ b/2ti/02/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ # God may perhaps give them repentance -Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: "God may give them the opportunity to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: "God may give them the opportunity to repent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the knowledge of the truth diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md index cd768e74c1..727a8bfe24 100644 --- a/2ti/02/26.md +++ b/2ti/02/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They may become sober again -Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. Alternate translation: "They may think correctly again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. Alternate translation: "They may think correctly again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # leave the devil's trap -Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. Alternate translation: "stop doing what the devil wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. Alternate translation: "stop doing what the devil wants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # after they have been captured by him for his will -Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "after he has deceived them into obeying his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "after he has deceived them into obeying his will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index 61d1b78b00..edd431f42a 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will have a shape of godliness, but they will deny its power -Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. Alternate translation: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. Alternate translation: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have a shape of godliness @@ -8,5 +8,5 @@ Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical ob # Turn away from these people -"Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md index 20be8d0f31..21e43064ae 100644 --- a/2ti/03/06.md +++ b/2ti/03/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ # who are loaded up with sins -Paul speaks of the attraction of sin as if sin were loaded on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the attraction of sin as if sin were loaded on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # are led away by various desires -Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. Alternate translation: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. Alternate translation: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md index 1522c96856..5dbb2b960f 100644 --- a/2ti/03/08.md +++ b/2ti/03/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul gives an example of two false teachers from the time of Moses—men who are # Jannes and Jambres -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # stood against -Paul speaks of those who argued against Moses as if they had stood against him. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of those who argued against Moses as if they had stood against him. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stand against the truth diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md index 6762686efb..c5d3fc2319 100644 --- a/2ti/03/09.md +++ b/2ti/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will not advance very far -Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. Alternate translation: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. Alternate translation: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # obvious to all diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index b99f895cbc..187cba3390 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have followed my teaching -Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. Alternate translation: "you have observed my teaching" or "you have paid close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. Alternate translation: "you have observed my teaching" or "you have paid close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my teaching diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md index 83538fa334..2f3f2d0fe8 100644 --- a/2ti/03/11.md +++ b/2ti/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Out of them all, the Lord rescued me -Paul speaks of God having stopped him from suffering these hardships and dangers as if God had carried him out of a physical location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God having stopped him from suffering these hardships and dangers as if God had carried him out of a physical location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md index cd837f7c1e..1863acfc55 100644 --- a/2ti/03/12.md +++ b/2ti/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will be persecuted -This can be stated in active form. Alternate translation: "will certainly have to endure persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will certainly have to endure persecution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md index 8edf9a4b02..f9060d8607 100644 --- a/2ti/03/13.md +++ b/2ti/03/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ An imposter is a person who wants other people to think he is someone other, usu # leading others astray and being led astray -Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "deceiving and being deceived" or "teaching lies and believing lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "deceiving and being deceived" or "teaching lies and believing lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md index f2f0426555..03e1ba800b 100644 --- a/2ti/03/14.md +++ b/2ti/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # remain in the things that you have learned -Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md index 7fed8f08af..67cdc1a282 100644 --- a/2ti/03/15.md +++ b/2ti/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus -Paul speaks of the message contained in the sacred writings as if it were the writings themselves and of those writings as if they were a person whose words could make a person wise. Alternate translation: "what is in the sacred writings. When you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of the message contained in the sacred writings as if it were the writings themselves and of those writings as if they were a person whose words could make a person wise. Alternate translation: "what is in the sacred writings. When you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md index a9f29453e3..9cefa78bca 100644 --- a/2ti/03/16.md +++ b/2ti/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All scripture has been inspired by God -Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has spoken all scripture by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has spoken all scripture by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is profitable diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md index c5ce2727b5..7e16b8fd40 100644 --- a/2ti/03/17.md +++ b/2ti/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man of God -This means any believer in God whether male or female. Alternate translation: "all believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This means any believer in God whether male or female. Alternate translation: "all believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # may be competent, equipped diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index 5a9a33fd1e..7fd04041ec 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to d # this solemn command before God and Christ Jesus -"this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. Alternate translation: "this solemn command, having as my witnesses God and Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. Alternate translation: "this solemn command, having as my witnesses God and Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # solemn command @@ -12,9 +12,9 @@ Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to d # the living and the dead -Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. Alternate translation: "all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. Alternate translation: "all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the dead, and because of his appearing and his kingdom -Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. Alternate translation: "the dead when he returns to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. Alternate translation: "the dead when he returns to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md index b5812aea56..7f2decc385 100644 --- a/2ti/04/02.md +++ b/2ti/04/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when it is not -Here the word "convenient" is understood. Alternate translation: "when it is not convenient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "convenient" is understood. Alternate translation: "when it is not convenient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Reprove diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index 5eca96459b..664d0581cf 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ This means the teaching that is true and correct, according to God's word. # they will heap up for themselves teachers according to their own desires -Paul speaks of people obtaining many teachers as if it were putting them into a heap or pile. Alternate translation: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people obtaining many teachers as if it were putting them into a heap or pile. Alternate translation: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who say what their itching ears want to hear -Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate translation: "who say only what they want so much to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate translation: "who say only what they want so much to hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md index b8a6030de1..670aff43a4 100644 --- a/2ti/04/04.md +++ b/2ti/04/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will turn their hearing away from the truth -Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. Alternate translation: "They will no longer pay attention to the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. Alternate translation: "They will no longer pay attention to the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will turn aside to myths -Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. Alternate translation: "they will pay attention to teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. Alternate translation: "they will pay attention to teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md index 1fc05c77e5..6d2bb51fb1 100644 --- a/2ti/04/05.md +++ b/2ti/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be sober-minded -Paul wants Timothy to think correctly about everything, and he speaks about him as if he wanted him to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul wants Timothy to think correctly about everything, and he speaks about him as if he wanted him to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the work of an evangelist diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md index bac87f6425..2ba4b2e1d4 100644 --- a/2ti/04/06.md +++ b/2ti/04/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am already being poured out -Paul speaks of his readiness to die as if he were a cup of wine being poured out as a sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his readiness to die as if he were a cup of wine being poured out as a sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The time of my departure has come -Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "Soon I will die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "Soon I will die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md index c050ca0212..b619532950 100644 --- a/2ti/04/07.md +++ b/2ti/04/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have competed in the good contest -Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. Alternate translation: "I have done my best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. Alternate translation: "I have done my best" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have finished the race -Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: "I have completed what I needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: "I have completed what I needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have kept the faith -Paul speaks of his trust in Christ and his obedience to God as if they were a valuable object that he kept in his possession. Possible meanings are 1) "I have been faithful in doing my ministry" or 2) "I have kept the teachings about what we believe from any error" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his trust in Christ and his obedience to God as if they were a valuable object that he kept in his possession. Possible meanings are 1) "I have been faithful in doing my ministry" or 2) "I have kept the teachings about what we believe from any error" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md index 315e112296..785f7bf616 100644 --- a/2ti/04/08.md +++ b/2ti/04/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The crown of righteousness has been reserved for me -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the crown of righteousness for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the crown of righteousness for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # crown of righteousness -Possible meanings are 1) the crown is the prize that God gives to people who have lived the right way or 2) the crown is a metaphor for righteousness. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the crown is the prize that God gives to people who have lived the right way or 2) the crown is a metaphor for righteousness. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # crown @@ -16,5 +16,5 @@ a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contes # but also to all those who have loved his appearing -Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. Alternate translation: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. Alternate translation: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md index 92bb291e0c..0abff1b1b6 100644 --- a/2ti/04/10.md +++ b/2ti/04/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Demas ... Crescens ... Titus -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He loves this present world -Here "world" refers to worldly things as opposed to the things of God. Possible meanings are 1) he loves the temporary comforts of this world or 2) he is afraid he will die if he remains with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to worldly things as opposed to the things of God. Possible meanings are 1) he loves the temporary comforts of this world or 2) he is afraid he will die if he remains with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Crescens went ... and Titus went @@ -12,5 +12,5 @@ These two men had left Paul, but Paul is not saying that they also "love this pr # Dalmatia -This is the name of a land region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a land region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md index 2ddfda494f..0f3d909aaf 100644 --- a/2ti/04/13.md +++ b/2ti/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ a heavy garment worn over clothes # Carpus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the books @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to scrolls. A scroll was a type of book made of one long sheet of pa # especially the parchments -This may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: "especially those made from animal skins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: "especially those made from animal skins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md index 6c13a9d5ad..e8ff760560 100644 --- a/2ti/04/14.md +++ b/2ti/04/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Alexander -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # displayed many evil deeds against me -Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate translation: "did many evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate translation: "did many evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The Lord will repay him according to his deeds -Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # him ... his diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md index 651600d3e7..f290cf3013 100644 --- a/2ti/04/15.md +++ b/2ti/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Alexander. # opposed our words -Here "words" refers to a message or teaching. Alternate translation: "opposed the message that we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to a message or teaching. Alternate translation: "opposed the message that we teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md index 1ee7e9407b..9fcbe798a8 100644 --- a/2ti/04/16.md +++ b/2ti/04/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # May it not be counted against them -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md index 38280e771d..e6584d03c2 100644 --- a/2ti/04/17.md +++ b/2ti/04/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the Lord stood by me -Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: "the Lord helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: "the Lord helped me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that, through me, the message might be fully proclaimed ... the Gentiles might hear -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I was able to speak all of the Lord's message ... the Gentiles heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I was able to speak all of the Lord's message ... the Gentiles heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I was rescued out of the lion's mouth -Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. Alternate translation: "I was rescued from great danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. Alternate translation: "I was rescued from great danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md index daea2dd7b8..564faa95c0 100644 --- a/2ti/04/19.md +++ b/2ti/04/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # house of Onesiphorus -Here "house" stands for the people who live there. Alternate translation: "family of Onesiphorus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people who live there. Alternate translation: "family of Onesiphorus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Priscilla -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aquila -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Onesiphorus -This is the name of a man. See how you translated this name in [2 Timothy 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this name in [2 Timothy 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md index 7e4d6870b7..405df4d9b0 100644 --- a/2ti/04/20.md +++ b/2ti/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Erastus ... Trophimus -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Miletus -This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md index 8bf02d1753..a7c3853583 100644 --- a/2ti/04/21.md +++ b/2ti/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eubulus ... Pudens, Linus -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Do your best to come @@ -16,9 +16,9 @@ This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "greets you. Pu # Claudia -This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the brothers -Here "brothers" means all believers whether male or female. Alternate translation: "all the believers here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means all believers whether male or female. Alternate translation: "all the believers here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md index 980cafc95b..cfd6abda27 100644 --- a/2ti/04/22.md +++ b/2ti/04/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the Lord be with your spirit -"I pray that the Lord makes your spirit strong." Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"I pray that the Lord makes your spirit strong." Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # May grace be with you -"I pray that the Lord shows his grace to all of you there." Here "you" is plural and refers to all the believers there with Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"I pray that the Lord shows his grace to all of you there." Here "you" is plural and refers to all the believers there with Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md index 5759069c9e..d3826cf469 100644 --- a/2ti/front/intro.md +++ b/2ti/front/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul w #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Timothy" or "Second Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to Timothy" or "The Second Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Timothy" or "Second Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to Timothy" or "The Second Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -37,7 +37,7 @@ God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the #### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. Here the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. Here the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," etc.? @@ -50,4 +50,4 @@ For the following verses, modern versions of the Bible differ from older version * "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older versions read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles." * "Warn them before God" (2:14). Some older versions read, "Warn them before the Lord." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index 9df3d221b3..2d4060c951 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -This is a personal letter from John to Gaius. All instances of "you" and "your" refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is a personal letter from John to Gaius. All instances of "you" and "your" refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # The elder -This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: "I, John the elder, am writing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: "I, John the elder, am writing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Gaius -This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # whom I love in truth diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md index 249ef84b4e..ca38a975e7 100644 --- a/3jn/01/03.md +++ b/3jn/01/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you walk in truth -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md index c6ef7953a7..b36db383e7 100644 --- a/3jn/01/04.md +++ b/3jn/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my children -John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md index bc2d675b4a..00b789d94b 100644 --- a/3jn/01/07.md +++ b/3jn/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because it was for the sake of the name that they went out -Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # taking nothing diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md index bf813c5735..d6eff96da9 100644 --- a/3jn/01/08.md +++ b/3jn/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to John and those with him, and possibly includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to John and those with him, and possibly includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # so that we will be fellow workers for the truth diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md index af844e8cd0..e7272f59b7 100644 --- a/3jn/01/09.md +++ b/3jn/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "us" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # congregation @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God. # Diotrephes -He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who loves to be first among them diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index bb96ed34c0..e2251b5950 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this is used as a term of endearment for a fellow believer. See how you tra # but what is good -There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate what is good" or "but imitate the good things that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate what is good" or "but imitate the good things that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # is of God diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md index 1a480cd4b6..33c019c228 100644 --- a/3jn/01/12.md +++ b/3jn/01/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Demetrius received a good testimony from everyone -This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius testify that he is a good man" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius testify that he is a good man" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Demetrius -This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # by the truth itself -"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # We also testify about him -What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also testify about Demetrius" or "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also testify about Demetrius" or "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md index 35ca51e67c..81bb63e085 100644 --- a/3jn/01/14.md +++ b/3jn/01/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ John wants to visit him, but he does not know with certainty that he would be ab # face to face -"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md index 36da86211d..ea553a90d8 100644 --- a/3jn/front/intro.md +++ b/3jn/front/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hosp #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "3 John" or "Third John." Or they may choose a clearer title, such as "The Third Letter from John" or "The Third Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "3 John" or "Third John." Or they may choose a clearer title, such as "The Third Letter from John" or "The Third Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md index 70b80e20b2..d460ff66e2 100644 --- a/act/01/01.md +++ b/act/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The "former account" is the Gospel of Luke. # Theophilus -Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md index 0acb2325f3..b76eaf5583 100644 --- a/act/01/02.md +++ b/act/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until the day that he was taken up -This refers to Jesus's ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to Jesus's ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he had given commands through the Holy Spirit diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md index 4c0cd176cf..76a4d64f8e 100644 --- a/act/01/04.md +++ b/act/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -12,5 +12,5 @@ This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers afte # the promise of the Father, about which he said -This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send, about whom Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send, about whom Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md index a53e93ce8f..0f1349791f 100644 --- a/act/01/05.md +++ b/act/01/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize bel # you shall be baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md index 27dc1ec9ab..6612c866a4 100644 --- a/act/01/07.md +++ b/act/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the times or the seasons -Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md index 66784f1ac0..f88e6ef2e4 100644 --- a/act/01/08.md +++ b/act/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. # to the ends of the earth -Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index 163efccd9d..37bd2751ab 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as they were looking up -"as they watched." The apostles "were looking" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"as they watched." The apostles "were looking" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he was raised up -This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God raised him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God raised him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a cloud hid him from their eyes diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md index 3e174ec669..b8c413412f 100644 --- a/act/01/12.md +++ b/act/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a Sabbath day's journey -This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index 95af04bb7d..58a0a12374 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ This event happened during the time that Peter and the other believers were stay # In those days -These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended. On many days after Jesus ascended, the disciples met in the upper chamber. Alternate translation: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended. On many days after Jesus ascended, the disciples met in the upper chamber. Alternate translation: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # 120 names -"one hundred and twenty names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty names" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # names -The word "names" is a metonym for the people whose names they were. Alternate translation: "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "names" is a metonym for the people whose names they were. Alternate translation: "people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the midst of the brothers diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md index f3e6e2c307..a0aab9fcc3 100644 --- a/act/01/16.md +++ b/act/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it was necessary that the scripture should be fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the mouth of David -The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md index 8520883238..2fa9b46067 100644 --- a/act/01/17.md +++ b/act/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Although Peter is addressing the entire group of people, here the word "us" refers only to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Although Peter is addressing the entire group of people, here the word "us" refers only to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: diff --git a/act/01/18.md b/act/01/18.md index 98d92cae92..c3b632df89 100644 --- a/act/01/18.md +++ b/act/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The author begins to tell the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author begins to tell the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now this man @@ -8,9 +8,9 @@ The words "this man" refers to Judas Iscariot. # the earnings he received for his wickedness -"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out -This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md index a4e27dcf8a..ea07a24ab0 100644 --- a/act/01/19.md +++ b/act/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The author finishes telling the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author finishes telling the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Field of Blood diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 143ba34de7..894401de5c 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -8,15 +8,15 @@ Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/1 # For it is written in the Book of Psalms -This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let his field be made desolate, and do not let even one person live there -These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Let his field be made desolate -Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be made desolate diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index 6fe5208332..70a42f2b41 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -12,5 +12,5 @@ Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells t # the Lord Jesus went in and out among us -Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md index e68a5f157f..21eea724ed 100644 --- a/act/01/22.md +++ b/act/01/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary # beginning from the baptism of John -The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to the day that he was taken up from us -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # become a witness with us of his resurrection diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md index f75dd0b736..74718afd94 100644 --- a/act/01/23.md +++ b/act/01/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They put forward two men -Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Joseph called Barsabbas, who was also named Justus -This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md index 9f3ded101a..b66a34a51b 100644 --- a/act/01/24.md +++ b/act/01/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They prayed and said -Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You, Lord, know the hearts of all people -Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md index 47c2118fc0..b992135a28 100644 --- a/act/01/25.md +++ b/act/01/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to take the place in this ministry and apostleship -Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas's place in this apostolic ministry" or "to take Judas's place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas's place in this apostolic ministry" or "to take Judas's place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # from which Judas turned away @@ -8,5 +8,5 @@ Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this minis # to go to his own place -This phrase refers to Judas's death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This phrase refers to Judas's death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md index 2ecd3b986b..c8e4222955 100644 --- a/act/01/26.md +++ b/act/01/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas. # he was numbered with the eleven apostles -This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md index f32a69a164..185148dfbe 100644 --- a/act/01/intro.md +++ b/act/01/intro.md @@ -40,7 +40,7 @@ Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James. ##### Akeldama -This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md index 4858d38b55..90e51a7118 100644 --- a/act/02/03.md +++ b/act/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There appeared to them tongues like fire -These might have been something that looked like tongues or like fire, not actual tongues or fire. Possible meanings are 1) tongues that looked like they were made of fire or 2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These might have been something that looked like tongues or like fire, not actual tongues or fire. Possible meanings are 1) tongues that looked like they were made of fire or 2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # that were distributed, and they sat upon each one of them diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md index 70a5d82848..4117ec06dd 100644 --- a/act/02/04.md +++ b/act/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were all filled with the Holy Spirit and -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # speak in other tongues diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md index 154022785e..5f601495c0 100644 --- a/act/02/05.md +++ b/act/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "them" refers to the believers; the word "his" refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the word "them" refers to the believers; the word "his" refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # godly men @@ -8,5 +8,5 @@ Here "godly men" refers to people who were devout in their worship of God and tr # every nation under heaven -"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md index 7e4c708cad..250281b49c 100644 --- a/act/02/06.md +++ b/act/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When this sound was heard -This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the multitude diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md index 3105cc6fe1..9f872a8700 100644 --- a/act/02/07.md +++ b/act/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were amazed and marveled -These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Really, are not all these who are speaking Galileans? -The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md index 86afd44c14..0dba8e3169 100644 --- a/act/02/08.md +++ b/act/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? -Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in our own language in which we were born diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md index f330bca88e..b1bc68da60 100644 --- a/act/02/09.md +++ b/act/02/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Parthians ... Medes ... Elamites -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia -These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md index d25171437d..0a69c35f6c 100644 --- a/act/02/10.md +++ b/act/02/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene -These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md index 64ee965f1f..e2b2a97523 100644 --- a/act/02/11.md +++ b/act/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cretans ... Arabians -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # proselytes diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md index ad4dc8ff3f..f6585b409c 100644 --- a/act/02/12.md +++ b/act/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # amazed and perplexed -These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md index 647b523b8c..0e4595f6ae 100644 --- a/act/02/13.md +++ b/act/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are full of new wine -Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # new wine diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index ebd2dc28c6..8f29618061 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ All the apostles stood up in support of Peter's statement. # raised his voice -This is an idiom for "spoke loudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for "spoke loudly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # let this be known to you -This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pay attention to my words -Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/15.md b/act/02/15.md index ccc88ed762..7fbd5d45a3 100644 --- a/act/02/15.md +++ b/act/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is only the third hour of the day -"It is only nine o'clock in the morning." Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"It is only nine o'clock in the morning." Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md index 4a0c29513d..c4e8675a12 100644 --- a/act/02/16.md +++ b/act/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Te # this is what was spoken through the prophet Joel -This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md index 7863d83273..743d5e3760 100644 --- a/act/02/17.md +++ b/act/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will pour out my Spirit on all flesh -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all flesh -This is a hyperbolic metonym that refers to all people by speaking of them as all living creatures, who have flesh. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a hyperbolic metonym that refers to all people by speaking of them as all living creatures, who have flesh. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md index 671e50df3d..198ac37405 100644 --- a/act/02/18.md +++ b/act/02/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Peter continues to quote the prophet Joel. # I will pour out my Spirit -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md index 6a4db78b57..b79a4e0a15 100644 --- a/act/02/20.md +++ b/act/02/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ Peter finishes quoting the prophet Joel. # The sun will be turned to darkness -This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the moon to blood -This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will be turned to blood" or "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will be turned to blood" or "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the great and remarkable day -The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # remarkable diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md index 8a99d7ba16..21c72d6bf4 100644 --- a/act/02/21.md +++ b/act/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone who calls on the name of the Lord will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md index 71301072c1..060a052ce6 100644 --- a/act/02/23.md +++ b/act/02/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by God's predetermined plan and foreknowledge -The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # This man was handed over -Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross @@ -12,7 +12,7 @@ Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of havi # by the hand of lawless men -Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lawless men diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md index 52db554ba9..d0600956ce 100644 --- a/act/02/24.md +++ b/act/02/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # But God raised him up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # freeing him from the pains of death -Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for him to be held by it -This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for him to be held by it -Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md index 33294eb716..4b7b37f2d5 100644 --- a/act/02/25.md +++ b/act/02/25.md @@ -8,13 +8,13 @@ The context makes it plain that this is an elliptical way of saying that David w # before my face -"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # beside my right hand -To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I should not be moved -Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md index 3fe19c4f18..6a73fc8644 100644 --- a/act/02/26.md +++ b/act/02/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # my heart was glad and my tongue rejoiced -People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my flesh will live in hope -Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will live in hope -Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md index a1dfec0a1c..5d0a3f6000 100644 --- a/act/02/27.md +++ b/act/02/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ Peter finishes quoting David. # neither will you allow your Holy One to see decay -The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to see decay -Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md index 232ecb571d..2673faa9de 100644 --- a/act/02/28.md +++ b/act/02/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # full of gladness with your face -Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gladness diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md index b26af42388..566e8b49c3 100644 --- a/act/02/29.md +++ b/act/02/29.md @@ -16,5 +16,5 @@ Or "it is possible." He is able to speak because it is proper for him to do so. # he both died and was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md index 098e64c3eb..3bd855b0fd 100644 --- a/act/02/30.md +++ b/act/02/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # he would set one of the fruit of his loins on his throne -"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one of the fruit of his loins -This is a metaphor for a child or other descendant. Alternate translation: "one of his children" or "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +This is a metaphor for a child or other descendant. Alternate translation: "one of his children" or "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md index 4b921ecf69..23999276c0 100644 --- a/act/02/31.md +++ b/act/02/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay -This can be stated in active form. Alternate translation: "Neither did God abandon him to Hades nor did his flesh see decay" or "God did not abandon him to Hades, and his flesh did not see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Neither did God abandon him to Hades nor did his flesh see decay" or "God did not abandon him to Hades, and his flesh did not see decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # did his flesh see decay -Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "did his flesh decay" or "did he remain dead long enough for his flesh to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "did his flesh decay" or "did he remain dead long enough for his flesh to decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index 1bba04928d..db2368a88a 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God raised him up -This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md index 3721813a2f..00ebd63038 100644 --- a/act/02/33.md +++ b/act/02/33.md @@ -1,16 +1,16 @@ # having been exalted to the right hand of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # having been exalted to the right hand of God -"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he has poured out what -Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he did this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he did this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has poured out -"has given generously and abundantly." See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"has given generously and abundantly." See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md index db3604011e..84c3e2f76b 100644 --- a/act/02/34.md +++ b/act/02/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md index 1970ecc08a..cb1be2857b 100644 --- a/act/02/35.md +++ b/act/02/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until I make your enemies the footstool for your feet -This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md index f1b31881d8..f59084860d 100644 --- a/act/02/36.md +++ b/act/02/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the house of Israel -This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md index 1c2faebbf9..2b814ca2e5 100644 --- a/act/02/37.md +++ b/act/02/37.md @@ -12,9 +12,9 @@ The Jews respond to Peter's speech and Peter answers them. # they were pierced in their hearts, and said -This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts, and they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts, and they said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pierced in their hearts -This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md index b91eb0d53d..ed44fa264e 100644 --- a/act/02/38.md +++ b/act/02/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # be baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of Jesus Christ -"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md index 22bb54ec4e..5b350b1716 100644 --- a/act/02/40.md +++ b/act/02/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he testified and exhorted them -"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # exhorted @@ -8,7 +8,7 @@ or "pleaded with" # Be saved from this perverse generation -The implication is that God will punish "this perverse generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implication is that God will punish "this perverse generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Be saved -Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md index 88286c8535..7037899e2c 100644 --- a/act/02/41.md +++ b/act/02/41.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # they received his word -Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # were baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there were added in that day about three thousand souls -This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # about three thousand souls -Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md index 0a34b51932..d537b48669 100644 --- a/act/02/42.md +++ b/act/02/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ This section explains how the believers continued to live after the Day of Pente # the breaking of bread -Bread was part of their meals. These words could refer to 1) any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was part of their meals. These words could refer to 1) any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md index 4ab743540a..1a4a577947 100644 --- a/act/02/43.md +++ b/act/02/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fear came upon every soul -Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # many wonders and signs were done through the apostles -Possible meanings are 1) "the apostles performed many wonders and signs" or 2) "God performed many wonders and signs through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "the apostles performed many wonders and signs" or 2) "God performed many wonders and signs through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wonders and signs diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md index cfc49436c0..a24afe1f4c 100644 --- a/act/02/45.md +++ b/act/02/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ # distributed them to all -Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # according to the needs anyone had diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index d446a81f00..dc20bbdf47 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an # They also broke bread in homes -Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # food with exultation and humility of heart -Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md index 7e2ba09aa2..cc6f500c49 100644 --- a/act/02/47.md +++ b/act/02/47.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who were being saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md index e1b58e71ce..56db5c83de 100644 --- a/act/03/02.md +++ b/act/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a man who was lame from his mother's womb was being carried -This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from from his mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from from his mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from his mother's womb diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md index 451435c50e..243e801f3c 100644 --- a/act/03/04.md +++ b/act/03/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke. # fastening his eyes upon him -Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md index 08fa238137..41d581b052 100644 --- a/act/03/06.md +++ b/act/03/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Silver and gold -These words refer to money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words refer to money. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what I do have -It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In the name of Jesus Christ -Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md index 3fa1f8db48..e9f9ecfd8a 100644 --- a/act/03/10.md +++ b/act/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you transl # they were filled with wonder and amazement -Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md index 9154df7d2c..b1cc156ca6 100644 --- a/act/03/11.md +++ b/act/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The phrase "in the porch that is called Solomon's" makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words "us" and "we" refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The phrase "in the porch that is called Solomon's" makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words "us" and "we" refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md index 9e6e2f8953..841f95b573 100644 --- a/act/03/12.md +++ b/act/03/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here the word "this" refers to the amazement of the people. # why do you marvel? -Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do you fix your eyes on us, as if we made him walk by our own power or godliness? -Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # fix your eyes on us -This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 560849b233..db9c8c30a9 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) # rejected before the face of Pilate -Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when he had decided to release him diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md index b1cc224d2c..8530dee70b 100644 --- a/act/03/14.md +++ b/act/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for a murderer to be released to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md index 7d195a5b14..24e538898b 100644 --- a/act/03/15.md +++ b/act/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "we" includes just Peter and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" includes just Peter and John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the Founder of life -This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal life" or 2) "the ruler of life" or 3) "the one who leads people to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal life" or 2) "the ruler of life" or 3) "the one who leads people to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md index 37214dc452..0f17e11965 100644 --- a/act/03/16.md +++ b/act/03/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate t # On the basis of faith in his name -The word "his" refers to the Founder of life, Jesus. The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Possible meanings are 1) the lame man had faith in Jesus. Alternate translation: "Because he believed in Jesus name" or 2) Peter and John, and perhaps the lame man, had faith in Jesus. Alternate translation: "Because we believed in Jesus's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "his" refers to the Founder of life, Jesus. The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Possible meanings are 1) the lame man had faith in Jesus. Alternate translation: "Because he believed in Jesus name" or 2) Peter and John, and perhaps the lame man, had faith in Jesus. Alternate translation: "Because we believed in Jesus's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his name -The phrase "his name" is a metonym either for Jesus or for Jesus's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his name" is a metonym either for Jesus or for Jesus's power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # made this man ... strong diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md index 8256c55453..02bfc24d27 100644 --- a/act/03/18.md +++ b/act/03/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he to # the mouth of all the prophets -Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index 6fb123e492..1ce7a065dd 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and turn -"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that your sins may be blotted out -Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md index 6752d063a5..44fa9e30ed 100644 --- a/act/03/20.md +++ b/act/03/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "ti # from the presence of the Lord -Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that he may send the Christ @@ -12,5 +12,5 @@ Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alterna # who has been appointed for you -This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index ed95813c6e..db6bfa86ab 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues the speech that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) to the Jews # He is the One heaven must receive -"He is the One heaven must welcome." Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"He is the One heaven must welcome." Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # heaven must receive until @@ -20,5 +20,5 @@ When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because # the mouth of his holy prophets -Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md index fe9cd8f078..7014a6953a 100644 --- a/act/03/23.md +++ b/act/03/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that prophet will be completely destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md index f7365da663..cadb2ba72c 100644 --- a/act/03/25.md +++ b/act/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are the sons of the prophets and of the covenant -Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # In your seed @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the # shall all the families of the earth be blessed -Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md index 3c2fd66e44..0c40919ef1 100644 --- a/act/03/26.md +++ b/act/03/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the Messiah, Jesus. # turning every one of you from your wickedness -Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md index ff541c37ed..1603d91971 100644 --- a/act/04/02.md +++ b/act/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were deeply troubled -"They were very angry." The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"They were very angry." The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # proclaiming in Jesus the resurrection from the dead diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md index 177d0bcf7f..da17ec993c 100644 --- a/act/04/05.md +++ b/act/04/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # their rulers, elders, and scribes -This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md index 184cdc82e1..8e6b01a26b 100644 --- a/act/04/07.md +++ b/act/04/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in what name -Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index a76d724eed..5b4fc36868 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Peter, filled with the Holy Spirit, said -This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "God filled Peter with the Holy Spirit, and Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "God filled Peter with the Holy Spirit, and Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md index beaaf61c65..232019c66e 100644 --- a/act/04/09.md +++ b/act/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we are on trial today -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by what means this man was healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md index a95a394dcf..4ce922aa63 100644 --- a/act/04/10.md +++ b/act/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let it be known to you all and to all the people of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to you all and to all the people of Israel @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and al # in the name of Jesus Christ of Nazareth -Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whom God raised from the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index 80ff95f25e..6efc2b2898 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts # Jesus Christ is the stone ... which has been made the cornerstone -Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you builders rejected diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md index d44f081365..0fd053b17d 100644 --- a/act/04/12.md +++ b/act/04/12.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # There is no salvation in any other person -The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # no other name under heaven given among men -This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no other name ... given among men by which -The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # under heaven -This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by which we must be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index bc62b122a3..a5fd107b2c 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the second instance of "they" refers to Peter and John. All other occurrenc # the boldness of Peter and John -Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # boldness @@ -12,7 +12,7 @@ bravery, courage, lack of fear. A person with boldness is not afraid. # realized that they were ordinary, uneducated men -The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and realized @@ -20,5 +20,5 @@ The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke. (See # ordinary, uneducated men -The words "ordinary" and "uneducated" share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ordinary" and "uneducated" share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md index eb32ac507d..91da5b36a8 100644 --- a/act/04/14.md +++ b/act/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man who was healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nothing to say against this diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md index 26de68e53e..b457c5edd0 100644 --- a/act/04/16.md +++ b/act/04/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What shall we do to these men? -The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For the fact that a remarkable sign has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sign @@ -12,5 +12,5 @@ The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did # everyone who lives in Jerusalem -This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md index a7c087ca31..a3972cd2eb 100644 --- a/act/04/17.md +++ b/act/04/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in order that it spreads no further -Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # not to speak anymore to anyone in this name -Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index aa0db642fa..0a34b6d88b 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whether it is proper in the sight of God -Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/20.md b/act/04/20.md index ff8c1f791d..9a6102e398 100644 --- a/act/04/20.md +++ b/act/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addressing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md index b72a5f3064..912abaab4b 100644 --- a/act/04/21.md +++ b/act/04/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a rea # for what had been done -This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md index 1aa529829d..d7353a1dcb 100644 --- a/act/04/22.md +++ b/act/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # The man who had experienced this sign of healing diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index ca323fbc84..6434e10421 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # came to their own people -The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md index ae5f58e635..750ea13ab1 100644 --- a/act/04/24.md +++ b/act/04/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Her # they raised their voices with one purpose to God -To raise the voice is an idiom for speaking. "they began speaking with one purpose to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To raise the voice is an idiom for speaking. "they began speaking with one purpose to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with one purpose diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md index 5b30b6306e..66d9ad79fd 100644 --- a/act/04/25.md +++ b/act/04/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God sai # through the mouth of your servant, our father David -Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # our father David @@ -12,11 +12,11 @@ Here the word "father" refers to an ancestor. # Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? -This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the peoples imagine useless things -These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # peoples diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md index 0844104b5f..32a49b6186 100644 --- a/act/04/26.md +++ b/act/04/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they b # The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord -These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth's rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth's rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # set themselves together ... gathered together -These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against the Lord, and against his Christ diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md index fcfab08110..6333da4652 100644 --- a/act/04/28.md +++ b/act/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to do all that your hand and your plan had decided -Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you in your power had decided and planned they would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you in your power had decided and planned they would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index dd930abe94..7a011162ca 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # look upon their warnings -Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # speak your word with all boldness -The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md index 296ca5565b..4af38138ef 100644 --- a/act/04/30.md +++ b/act/04/30.md @@ -4,11 +4,11 @@ The believers complete the prayer that they began in [Acts 4:24](../04/24.md). # Stretch out your hand to heal and to give -Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "Show your power by healing people and by giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "Show your power by healing people and by giving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # through the name of your holy servant Jesus -Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your holy servant Jesus diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md index 44d84447c1..ff597c19be 100644 --- a/act/04/31.md +++ b/act/04/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the place ... was shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they were all filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Holy Spirit had filled them all" or "God had filled them all with the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Holy Spirit had filled them all" or "God had filled them all with the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index d3350872c5..107c4d7455 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # were of one heart and soul -Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they had everything in common diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index 0966fad8a2..f1ec25ad44 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all who owned title to lands or houses -The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # owned title to lands or houses @@ -8,5 +8,5 @@ The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who # the money from the things that were sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md index 64d4d1ab44..75b887adb5 100644 --- a/act/04/35.md +++ b/act/04/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # laid it at the apostles' feet -This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # it was distributed to each one according to their need -The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md index ead15e165b..5ea406f966 100644 --- a/act/04/36.md +++ b/act/04/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Son of Encouragement -The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md index cc3511813c..6a9cc7c397 100644 --- a/act/04/37.md +++ b/act/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid it at the apostles' feet -This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md index 6aaa01cc98..440f44f1ec 100644 --- a/act/04/intro.md +++ b/act/04/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to ##### Cornerstone -The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md index 4dd96dd3f1..57aefb3c75 100644 --- a/act/05/01.md +++ b/act/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Now diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md index 566dd3ba2a..84fba19eb9 100644 --- a/act/05/02.md +++ b/act/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # laid it at the apostles' feet -This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md index 02c7134429..80d444639f 100644 --- a/act/05/03.md +++ b/act/05/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as stat # why has Satan filled your heart to lie ... land? -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Satan filled your heart -Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price -This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md index d9c3582ed0..d30ad093f4 100644 --- a/act/05/04.md +++ b/act/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # While it remained unsold, did it not remain your own ... authority? -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... authority." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # While it remained unsold @@ -8,17 +8,17 @@ Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it rem # after it was sold, was it not under your authority? -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # after it was sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Who is it that put this activity in your heart? -Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing." or "It is Satan who has put this activity in your heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing." or "It is Satan who has put this activity in your heart." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this activity -This phrase is a metonym for the desire to do the activity. Alternate translation: "the desire to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for the desire to do the activity. Alternate translation: "the desire to do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md index 8161ee1316..06e01f8864 100644 --- a/act/05/05.md +++ b/act/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fell down and breathed his last -Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md index 0a05302284..e5676532b1 100644 --- a/act/05/09.md +++ b/act/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? -Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you have agreed together @@ -16,7 +16,7 @@ Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if # Look, the feet of the men -The word "Look" is an idiom for "Pay attention!" Peter is probably telling Sapphira to pay attention to the sound of the men's footsteps, which indicate that they are about to enter the building, not to look at their feet. Here the phrase "the feet" can be either a synecdoche for the men whose feet they are or a metonym for the sound that they make. Alternate translation: "Pay attention! The men" or "Listen! The footsteps of the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Look" is an idiom for "Pay attention!" Peter is probably telling Sapphira to pay attention to the sound of the men's footsteps, which indicate that they are about to enter the building, not to look at their feet. Here the phrase "the feet" can be either a synecdoche for the men whose feet they are or a metonym for the sound that they make. Alternate translation: "Pay attention! The men" or "Listen! The footsteps of the men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will carry diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md index 5cf6f082c4..0f9070aada 100644 --- a/act/05/10.md +++ b/act/05/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This exp # breathed her last -Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md index e510248758..7b8a3ae5c9 100644 --- a/act/05/12.md +++ b/act/05/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Luke continues to tell what happens in the early days of the church. # Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles -"Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # signs and wonders @@ -16,7 +16,7 @@ Luke continues to tell what happens in the early days of the church. # through the hands of the apostles -Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all together diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md index 429626661e..3908453906 100644 --- a/act/05/13.md +++ b/act/05/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "them" and "they" refer to the apostles. # none of the rest -Possible meanings are 1) the apostles were in Solomon's Porch, but the rest of the believers were afraid to join them there, or 2) all the believers were in Solomon's Porch, and the word "none" is a hyperbole that means that most of the people who were not believers were afraid to join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) the apostles were in Solomon's Porch, but the rest of the believers were afraid to join them there, or 2) all the believers were in Solomon's Porch, and the word "none" is a hyperbole that means that most of the people who were not believers were afraid to join them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # they were held in high esteem by the people -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md index fb2ab67f85..9958361e5f 100644 --- a/act/05/14.md +++ b/act/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # more believers were being added to the Lord -This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: "more people were believing in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: "more people were believing in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/15.md b/act/05/15.md index 9323d9f21f..b3dd3adfa5 100644 --- a/act/05/15.md +++ b/act/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to the people who lived in Jerusalem. # his shadow might fall on some of them -It is implied that God would heal them if Peter's shadow touched them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God would heal them if Peter's shadow touched them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md index 9736d47d0d..077b1ecb3e 100644 --- a/act/05/16.md +++ b/act/05/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they were all healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index dbe19afac6..ee737659c8 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your lan # the high priest rose up -Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were filled with jealousy -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md index fca81415e5..dd1effddeb 100644 --- a/act/05/18.md +++ b/act/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid hands on -This means they had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means they had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md index eeca8eadad..933af18bd0 100644 --- a/act/05/20.md +++ b/act/05/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the temple -This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the words of this life -The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md index cf0d24c4a7..7ebb5fb939 100644 --- a/act/05/21.md +++ b/act/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "they" refers to the apostles. # into the temple -They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # about daybreak @@ -12,5 +12,5 @@ They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only th # sent to the prison to have the apostles brought -This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md index b4c03fbbaf..57c4cb6239 100644 --- a/act/05/23.md +++ b/act/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we found no one inside -Possible meanings are 1) they found no one inside the apostles' cell Alternate translation: "we did not find them inside" or 2) the apostles had been the only prisoners and now there were no prisoners at all in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) they found no one inside the apostles' cell Alternate translation: "we did not find them inside" or 2) the apostles had been the only prisoners and now there were no prisoners at all in the jail. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md index b7513c4076..aef7c4bd35 100644 --- a/act/05/24.md +++ b/act/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # they were much perplexed diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md index d933239bca..637a9ec861 100644 --- a/act/05/25.md +++ b/act/05/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # standing in the temple -They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md index d0ecdf2f8c..4d1f5f26e1 100644 --- a/act/05/26.md +++ b/act/05/26.md @@ -8,4 +8,4 @@ The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious coun # they feared that they might be stoned -This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone the captain and the officers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone the captain and the officers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md index 8f1a1d1d78..396545838c 100644 --- a/act/05/28.md +++ b/act/05/28.md @@ -1,20 +1,20 @@ # We ... us -The speakers were referring to themselves, but not to the apostles, so these words are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The speakers were referring to themselves, but not to the apostles, so these words are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # you ... your -These words refer to the apostles and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These words refer to the apostles and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in this name -Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have filled Jerusalem with your teaching -Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # desire to bring this man's blood upon us -Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md index 7fcb788b53..3e438d0b3c 100644 --- a/act/05/29.md +++ b/act/05/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "We" refers to the apostles, and not to the audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "We" refers to the apostles, and not to the audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Peter and the apostles answered diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md index d8b616f3eb..8553534da1 100644 --- a/act/05/30.md +++ b/act/05/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The God of our fathers raised up Jesus -Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by hanging him on a tree -Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross, which was made of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross, which was made of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md index f9d3b7f97e..e5d80b4c49 100644 --- a/act/05/31.md +++ b/act/05/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God exalted him to his right hand -To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # give repentance to Israel, and forgiveness of sins -The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Israel -The word "Israel" refers to the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" refers to the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md index c7ff952318..95bc5b1ef1 100644 --- a/act/05/34.md +++ b/act/05/34.md @@ -4,13 +4,13 @@ Gamaliel addresses the council members. # Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people -Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # who was honored by all the people -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # commanded the apostles to be taken outside -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the guards to take the apostles outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the guards to take the apostles outside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md index b7a3f69e52..380651dc2e 100644 --- a/act/05/36.md +++ b/act/05/36.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) "Theudas rebelled" or 2) "Theudas appeared." # He was killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all who had been obeying him were scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # came to nothing diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md index f786a0591e..a928d73cb1 100644 --- a/act/05/37.md +++ b/act/05/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ # drew away some people after him -This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md index 81c716a4f3..863f190fbb 100644 --- a/act/05/38.md +++ b/act/05/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # keep away from these men and let them alone -Gamaliel is telling the Jewish leaders not to punish the apostles any more and not to put them back in jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gamaliel is telling the Jewish leaders not to punish the apostles any more and not to put them back in jail. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if this plan or work is of men @@ -8,5 +8,5 @@ Gamaliel is telling the Jewish leaders not to punish the apostles any more and n # it will be overthrown -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md index 64e1bd1a04..e00275df14 100644 --- a/act/05/39.md +++ b/act/05/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ Gamaliel finishes addressing the council members. # if it is of God -Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # So they were persuaded -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md index 7791686e35..1629944efa 100644 --- a/act/05/40.md +++ b/act/05/40.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "they" refers to the council members and all instances of "them" r # they called the apostles in and beat them -The council members would have ordered the temple guards to do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The council members would have ordered the temple guards to do these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to speak in the name of Jesus -Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md index fe305bb393..5c9bde207c 100644 --- a/act/05/41.md +++ b/act/05/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ All instances of "they" refer to the apostles. # they were counted worthy to suffer dishonor for the Name -The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the Name -Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md index 21fd78b5af..ba9be44351 100644 --- a/act/05/42.md +++ b/act/05/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the apostles. # in the temple and from house to house -They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md index a0e06e2094..67499630b3 100644 --- a/act/06/01.md +++ b/act/06/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now in these days -Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # was multiplying @@ -12,7 +12,7 @@ Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc:// # Grecian Jews ... Hebrews -These were both groups of Jews who had become believers. The writer assumes that the reader understands that these people were all believers because at this point all believers had grown up as Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were both groups of Jews who had become believers. The writer assumes that the reader understands that these people were all believers because at this point all believers had grown up as Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Grecian Jews @@ -28,7 +28,7 @@ A widow is a woman who has not remarried since her husband died. # their widows were being overlooked -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # being overlooked diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 2290f53347..01608c71b6 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # The twelve @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in [Acts 1:26 # give up the word of God -This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # serve tables -This is a phrase meaning to serve food to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a phrase meaning to serve food to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/03.md b/act/06/03.md index 7253aafb3e..5096de8097 100644 --- a/act/06/03.md +++ b/act/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "you" refers to the believers and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" refers to the believers and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md index 42b8be90d7..f4598121fb 100644 --- a/act/06/04.md +++ b/act/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the ministry of the word diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md index b21cb36777..6294504fdf 100644 --- a/act/06/05.md +++ b/act/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Stephen ... Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus -These are Greek names, so it seems that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are Greek names, so it seems that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # proselyte diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md index 11424c9abc..001ec8cbe4 100644 --- a/act/06/06.md +++ b/act/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # placed their hands upon them -This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index 3057b481dd..02d626e56e 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse gives an update on the church's growth. # the word of God continued to spread -The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # became obedient to the faith diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md index f5274d32b4..fd44af71b0 100644 --- a/act/06/08.md +++ b/act/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer begins to give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer begins to give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ This is the beginning of a new part of the story. # Now Stephen -This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Stephen, full of grace and power, was doing -The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md index 2893ad382b..a188bc997e 100644 --- a/act/06/09.md +++ b/act/06/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer continues giving background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer continues giving background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # there arose some people ... Asia. These people were debating with Stephen -The word "arose" is an idiom that represents beginning to act. These people did not begin to rise into the air, nor did they necessarily get up from a sitting position. Alternate translation: "some people ... Asia, began to debate against Stephen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +The word "arose" is an idiom that represents beginning to act. These people did not begin to rise into the air, nor did they necessarily get up from a sitting position. Alternate translation: "some people ... Asia, began to debate against Stephen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # the synagogue of the Freedmen, of the Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md index 9611c2af70..230542d285 100644 --- a/act/06/10.md +++ b/act/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer finishes giving background information about Stephen and other people # not able to stand against -This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Spirit diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md index 19dc17721e..46d9f5aa7f 100644 --- a/act/06/11.md +++ b/act/06/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the word "We" refers only to the men they persuaded to lie. The word "they" refers back to the people from the synagogue of the freemen ([Acts 6:9](../06/09.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "We" refers only to the men they persuaded to lie. The word "they" refers back to the people from the synagogue of the freemen ([Acts 6:9](../06/09.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # some men to say -They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # blasphemous words against diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md index 8d2a67ac69..a9fe03ffce 100644 --- a/act/06/14.md +++ b/act/06/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The words "we" and "us" refer only to the speakers, not to the hearers, and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "we" and "us" refer only to the speakers, not to the hearers, and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # handed down to us -The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md index d17f398fda..8ae6ec549a 100644 --- a/act/06/15.md +++ b/act/06/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fixed their eyes on him -This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # was like the face of an angel -This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/act/07/02.md b/act/07/02.md index 09c9d6094c..ab78cd4739 100644 --- a/act/07/02.md +++ b/act/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "our" includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Brothers and fathers, listen to me diff --git a/act/07/03.md b/act/07/03.md index d205a0a334..c9dff7f92e 100644 --- a/act/07/03.md +++ b/act/07/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The word "your" refers to Abraham and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" refers to Abraham and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md index 0a415babff..77af3ff061 100644 --- a/act/07/04.md +++ b/act/07/04.md @@ -1,5 +1,5 @@ # General Information: In verse 4 the words "he," "his," and "him" refer to Abraham. In verse 5 the words "He" and "he" refer to God, but the word "him" refers to Abraham. -Here the word "you" refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md index 5869cc4c51..285e788aef 100644 --- a/act/07/05.md +++ b/act/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # enough to set a foot on -Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # as a possession to him and to his descendants after him diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md index 9a382eb092..7701014208 100644 --- a/act/07/06.md +++ b/act/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the pr # four hundred years -"400 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md index 832aeaeb65..6f4f4d0345 100644 --- a/act/07/07.md +++ b/act/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will judge the nation -"nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the nation that they serve diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md index d73aa2553a..e705aa92b5 100644 --- a/act/07/08.md +++ b/act/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave Abraham the covenant of circumcision -The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so Abraham became the father of Isaac @@ -8,5 +8,5 @@ The story transitions to Abraham's descendants. # Jacob the father -"Jacob became the father." Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Jacob became the father." Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md index 037ee54877..d250f43b01 100644 --- a/act/07/09.md +++ b/act/07/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # sold him into Egypt -The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # was with him -This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md index 733d6eaabc..c0bce9dcca 100644 --- a/act/07/10.md +++ b/act/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # over Egypt -This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all his household -This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md index b985b20508..bebdcc59ad 100644 --- a/act/07/11.md +++ b/act/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our fathers -This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md index 0f6e6ed59c..87f622096c 100644 --- a/act/07/13.md +++ b/act/07/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On their second trip -"On their next trip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"On their next trip" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # made himself known @@ -8,5 +8,5 @@ Joseph revealed to his brothers his identity as their brother. # Joseph's family became known to Pharaoh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md index 2575cd0c84..021efaa24c 100644 --- a/act/07/16.md +++ b/act/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were carried over ... and laid -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for a price in silver diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md index 4cb486c4c2..d0b5eae08b 100644 --- a/act/07/18.md +++ b/act/07/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ # over Egypt -"Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who did not know about Joseph -"Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/19.md b/act/07/19.md index 326ea09ecb..794e82a2de 100644 --- a/act/07/19.md +++ b/act/07/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -The word "our" includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md index 1b3f46f853..9eb44cc7c3 100644 --- a/act/07/20.md +++ b/act/07/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # At that time Moses was born -This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # very beautiful before God -This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # was nourished -This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md index e9061872e7..859727e877 100644 --- a/act/07/21.md +++ b/act/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he was placed outside -Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Pharaoh's daughter ... raised him as her own son diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index 1edc496b0a..2b48e5c44f 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Moses was educated -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the wisdom of the Egyptians -This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # mighty in his words and works diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md index 0b4e1420c2..4b058531cf 100644 --- a/act/07/23.md +++ b/act/07/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it came into his heart -Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # visit his brothers, the descendants of Israel -This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md index 09184e6c48..231d3d3e90 100644 --- a/act/07/24.md +++ b/act/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian -This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # striking the Egyptian diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md index 41ffffb977..f2b3ba8fad 100644 --- a/act/07/25.md +++ b/act/07/25.md @@ -4,8 +4,8 @@ # by his hand was giving them deliverance -Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was giving them deliverance through what he, Moses, was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was giving them deliverance through what he, Moses, was doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was giving them deliverance -The abstract noun "deliverance" can be translated using the verb "deliver." Alternate translation: "was delivering them" or "was rescuing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The abstract noun "deliverance" can be translated using the verb "deliver." Alternate translation: "was delivering them" or "was rescuing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md index 29be21654a..824ffe63b5 100644 --- a/act/07/26.md +++ b/act/07/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses was addressing the Israelites who were fighting. # why are you hurting one another? -Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md index 01907c9e81..07573c4dd5 100644 --- a/act/07/27.md +++ b/act/07/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Who appointed you a ruler and a judge over us? -The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "No one appointed you ruler or judge over us." or "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "No one appointed you ruler or judge over us." or "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md index b448b8f9df..51f68d8752 100644 --- a/act/07/29.md +++ b/act/07/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Stephen's audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen's audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # after hearing this -The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md index 1f5b4c4c52..3826d38f43 100644 --- a/act/07/30.md +++ b/act/07/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When forty years were past -"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # an angel appeared -Stephen's audience knew that God spoke through the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen's audience knew that God spoke through the angel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md index 16e994f010..2800819850 100644 --- a/act/07/31.md +++ b/act/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he marveled at the sight -Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as he approached to look at it diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md index 7b6b4531d2..f38b0113f1 100644 --- a/act/07/32.md +++ b/act/07/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice. # Moses trembled -Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md index e8874c59cb..90f5e8bd09 100644 --- a/act/07/33.md +++ b/act/07/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take off the sandals -God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # for the place where you are standing is holy ground -The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered holy or is made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered holy or is made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md index 4c868ef98f..ad0b2d240c 100644 --- a/act/07/34.md +++ b/act/07/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the oppression of my people -The abstract noun "oppression" can be translated using the verb "oppress." Alternate translation: "the way the Egyptians are oppressing my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "oppression" can be translated using the verb "oppress." Alternate translation: "the way the Egyptians are oppressing my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my people diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index c1dae027cd..686d7cf691 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md). # by the hand of the angel ... bush -The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md index 429c53799d..6b2d333885 100644 --- a/act/07/36.md +++ b/act/07/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # during forty years -Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index df321547d4..f4b8ad471e 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -12,5 +12,5 @@ God was the one who gave those words. Alternate translation: "to whom God spoke # living words -Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md index 864dced251..5440b0270a 100644 --- a/act/07/39.md +++ b/act/07/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pushed him away from themselves -This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in their hearts they turned back -Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md index aed6de53cd..379cd83695 100644 --- a/act/07/41.md +++ b/act/07/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they made a calf -Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a calf ... the idol ... the work of their hands diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md index 79af5dbe02..e9e2dbe136 100644 --- a/act/07/42.md +++ b/act/07/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Stephen's quotation here is from the prophet Amos. # God turned -"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # gave them up @@ -20,9 +20,9 @@ This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament # Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? -God asked this question to show Israel they did not worship him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asked this question to show Israel they did not worship him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # house of Israel -This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md index 759b465540..d4f5543adb 100644 --- a/act/07/43.md +++ b/act/07/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ Stephen continues his response to the high priest and the council which he began # You accepted -It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # tabernacle of Molech diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md index 70ae7a1548..737fb4b7be 100644 --- a/act/07/45.md +++ b/act/07/45.md @@ -8,11 +8,11 @@ This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. # God ... drove them out before the face of our fathers -Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are 1) "As our ancestors watched, God ... drove them out" or 2) "When our ancestors came, God ... drove them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are 1) "As our ancestors watched, God ... drove them out" or 2) "When our ancestors came, God ... drove them out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the nations -This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # drove them out diff --git a/act/07/46.md b/act/07/46.md index 6c621e0b96..48b4fc729d 100644 --- a/act/07/46.md +++ b/act/07/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he might find a dwelling place for the house of Jacob -Here "house" is probably a metonym for the ark of the covenant. David wanted to build a place for the ark, which represented God's presence, so people could go there to worship God. Alternate translation: "he might build a place where people could worship the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is probably a metonym for the ark of the covenant. David wanted to build a place for the ark, which represented God's presence, so people could go there to worship God. Alternate translation: "he might build a place where people could worship the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Jacob diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md index 8efed9b07c..2ba4487239 100644 --- a/act/07/48.md +++ b/act/07/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made with hands -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md index 4fec155b24..a787a28082 100644 --- a/act/07/49.md +++ b/act/07/49.md @@ -8,9 +8,9 @@ The prophet is comparing the greatness of God's presence to how impossible it is # What kind of house can you build for me? -God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what is the place for my rest? -God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md index 1c3115fbb8..2fc89444d4 100644 --- a/act/07/50.md +++ b/act/07/50.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, G # Did my hand not make all these things? -God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md index 6a83937bbd..7b466e1144 100644 --- a/act/07/51.md +++ b/act/07/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them. # uncircumcised in heart and ears -The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md index af1fa9432e..2c4c1b29d2 100644 --- a/act/07/52.md +++ b/act/07/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which of the prophets did your fathers not persecute? -Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Righteous One diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index 6e08a518f4..29b9f942a9 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the turning point; the sermon ends and the council members react. # were cut to the heart -To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # ground their teeth at Stephen -This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md index 1225bac609..3c22dbda7c 100644 --- a/act/07/55.md +++ b/act/07/55.md @@ -4,9 +4,9 @@ # saw the glory of God -People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and he saw Jesus standing at the right hand of God -To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md index 3759b291e4..78157f9602 100644 --- a/act/07/57.md +++ b/act/07/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # covered their ears -"put their hands on their ears." They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"put their hands on their ears." They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # with one purpose diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md index 42cbc627c7..ad3ec44aac 100644 --- a/act/07/60.md +++ b/act/07/60.md @@ -4,13 +4,13 @@ This ends the story of Stephen. # He knelt down -This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # do not hold this sin against them -This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # fell asleep -Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md index 9c6e1e2a6b..ea255a119f 100644 --- a/act/07/intro.md +++ b/act/07/intro.md @@ -24,11 +24,11 @@ When an author speaks of something that is not important at that time but will b ##### Implied information -Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt" ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt" ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Metonymy -Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md index ac7031e8e3..02239eb78b 100644 --- a/act/08/01.md +++ b/act/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ The story shifts from Stephen to Saul in these verses. # So there began ... except the apostles -This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen's death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen's death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # that day @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)). # the believers were all scattered -The word "all" is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # except the apostles -This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/03.md b/act/08/03.md index 3320651e59..a7c7bddb98 100644 --- a/act/08/03.md +++ b/act/08/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # men and women -This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 3c6dd78656..9e2baa85d5 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who had been scattered -The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word -This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md index 631f1b2585..169ed723e1 100644 --- a/act/08/05.md +++ b/act/08/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was wri # proclaimed to them the Christ -The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them about Jesus Christ" or "told them about Jesus the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them about Jesus Christ" or "told them about Jesus the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md index 7d7dc32b96..a694d8a3c3 100644 --- a/act/08/08.md +++ b/act/08/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So there was much joy in that city -The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index 357650edd4..a4ae266b4f 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # But there was a certain man ... named Simon -This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # the city diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md index 2296120486..31c6c5d8bc 100644 --- a/act/08/10.md +++ b/act/08/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # All the Samaritans -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # from the least to the greatest -These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # This man is that power of God which is called Great diff --git a/act/08/11.md b/act/08/11.md index 819f747d24..45a82e9876 100644 --- a/act/08/11.md +++ b/act/08/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md index 1f14820a11..69e7fe7a8c 100644 --- a/act/08/12.md +++ b/act/08/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans co # they were baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md index 614ef2bd61..d682aff025 100644 --- a/act/08/13.md +++ b/act/08/13.md @@ -4,10 +4,10 @@ Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans co # Simon himself believed -The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # he was baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md index f48d2c3a3e..dcdb6faa2f 100644 --- a/act/08/14.md +++ b/act/08/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Luke continues the news of what was happening in Samaria. # Now when the apostles in Jerusalem heard -This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Samaria -This refers to the many people who had become believers throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the many people who had become believers throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # had received diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md index 0a8fd2a141..4b9fac792a 100644 --- a/act/08/16.md +++ b/act/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they had only been baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they had only been baptized into the name of the Lord Jesus -Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/17.md b/act/08/17.md index 4a0060af92..86b9ff5112 100644 --- a/act/08/17.md +++ b/act/08/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to the Samaritan people who believed Stephen's message of # placed their hands on them -This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md index 0ecf86cd79..b10360d1dd 100644 --- a/act/08/18.md +++ b/act/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands -This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md index 3253c5e5d7..7aa3713387 100644 --- a/act/08/21.md +++ b/act/08/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have no part or share in this matter -The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your heart is not right -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md index f5b994e1bc..c429594837 100644 --- a/act/08/22.md +++ b/act/08/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ # for the intention of your heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md index 129a1c5706..fcd651bc8d 100644 --- a/act/08/23.md +++ b/act/08/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the poison of bitterness -Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the bonds of iniquity -The phrase "bonds of iniquity" is spoken as if iniquity could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "bonds of iniquity" is spoken as if iniquity could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md index b570b62d75..d099e6b90e 100644 --- a/act/08/25.md +++ b/act/08/25.md @@ -8,9 +8,9 @@ Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans. # spoken the word of the Lord -Here "word" is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to many villages of the Samaritans -Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index 31f82fde19..83de94fa28 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. # Now -This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Arise and go @@ -16,5 +16,5 @@ The phrase "goes down" is used here because Jerusalem is higher in elevation tha # This road is in a desert -Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md index 819bb99a37..9a8c5bb6cf 100644 --- a/act/08/27.md +++ b/act/08/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This verse gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Behold -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # eunuch @@ -12,9 +12,9 @@ The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian's being a high government o # Candace -This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He had come to Jerusalem to worship -This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md index 1de0f90657..3277cb7886 100644 --- a/act/08/28.md +++ b/act/08/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possibly "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are nor # reading the prophet Isaiah -This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md index 62d1252fd9..81c74143ac 100644 --- a/act/08/29.md +++ b/act/08/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stay close to this chariot -Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md index 6eaeab573e..21108b5285 100644 --- a/act/08/30.md +++ b/act/08/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # reading Isaiah the prophet -This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do you understand what you are reading? diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md index 8a8f58305c..248aac2b93 100644 --- a/act/08/31.md +++ b/act/08/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How can I, unless someone guides me? -This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He invited Philip to ... sit with him -It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He invited diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md index 99145b82f1..40ed5a2c8d 100644 --- a/act/08/33.md +++ b/act/08/33.md @@ -4,13 +4,13 @@ This verse continues quoting a passage from the book of Isaiah. Here the words " # In his humiliation justice was taken away from him -This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Who can fully describe his descendants? -This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his life was taken from the earth -This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md index 535dc1988d..1aad240753 100644 --- a/act/08/35.md +++ b/act/08/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # this scripture -This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md index ef56cadd93..69ee47bc58 100644 --- a/act/08/36.md +++ b/act/08/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What prevents me from being baptized? -The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index 080cf656ef..ee9631f8b2 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,5 +8,5 @@ The story shifts back to Saul and his salvation. # still speaking threats even of murder against the disciples -The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md index fc539c0271..ee59de11e1 100644 --- a/act/09/02.md +++ b/act/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # for the synagogues -This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if he found any @@ -20,5 +20,5 @@ This term appears to have been a title for Christianity at that time. # he might bring them bound to Jerusalem -"he might take them as prisoners to Jerusalem." Paul's purpose can be made clear by adding "so that the Jewish leaders could judge and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he might take them as prisoners to Jerusalem." Paul's purpose can be made clear by adding "so that the Jewish leaders could judge and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md index 4d693258a0..4a14332b75 100644 --- a/act/09/03.md +++ b/act/09/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Saul left Jerusalem and now travels to Damascus. # it happened that -This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # there shone all around him a light out of heaven diff --git a/act/09/04.md b/act/09/04.md index 621eefb7cb..2ee2947df3 100644 --- a/act/09/04.md +++ b/act/09/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground and heard" or 2) # why are you persecuting me? -This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md index 6271db0fae..ab877c3cf7 100644 --- a/act/09/06.md +++ b/act/09/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it will be told you -This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md index 0e0b3ce62f..bda45b9005 100644 --- a/act/09/08.md +++ b/act/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when he opened his eyes -This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he could see nothing diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md index 068ecd8b30..14c87164ba 100644 --- a/act/09/10.md +++ b/act/09/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The story of Saul continues, and Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The story of Saul continues, and Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Now there was -This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # He said diff --git a/act/09/12.md b/act/09/12.md index 6a723c8ebe..9da57dca6e 100644 --- a/act/09/12.md +++ b/act/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # laying his hands on him -This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # he might see again diff --git a/act/09/14.md b/act/09/14.md index dcb2e9991c..e60e5d146a 100644 --- a/act/09/14.md +++ b/act/09/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # authority ... to put in bonds everyone here -It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # put in bonds -Putting someone in bonds is a metonym for arresting that person. Alternate translation: "arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Putting someone in bonds is a metonym for arresting that person. Alternate translation: "arrest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # calls upon your name -Here "your name" refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md index c484d626ef..629c61c264 100644 --- a/act/09/15.md +++ b/act/09/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he is a chosen instrument of mine -"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to carry my name -This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/16.md b/act/09/16.md index 07a4ed8e7c..8e41217a6b 100644 --- a/act/09/16.md +++ b/act/09/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the cause of my name -This is an expression meaning "for telling people about me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is an expression meaning "for telling people about me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index a169abff0f..2d65f51684 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "you" here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -12,9 +12,9 @@ It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into # Laying his hands on him -Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md index 2f2f57ead1..0822a6e419 100644 --- a/act/09/18.md +++ b/act/09/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ # he arose and was baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md index c48b1f5715..356fe187d5 100644 --- a/act/09/20.md +++ b/act/09/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the first "he" refers to Saul. The second "he" refers to Jesus, the Son of # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md index fd80ee02cb..317d90a351 100644 --- a/act/09/21.md +++ b/act/09/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "him" and "He" refer to Saul. # All who heard him -The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? -This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this name -Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index 752769326c..9bca480112 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "him" in this section refers to Saul. # the Jews -This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md index b5b3416381..e085f02d9e 100644 --- a/act/09/24.md +++ b/act/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But their plan became known to Saul -This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They watched the gates diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md index 6a472f68ea..fcf4fcea40 100644 --- a/act/09/26.md +++ b/act/09/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "he" and "him" refer to Saul. # but they were all afraid of him -Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md index 7606afad75..8a4caee0b0 100644 --- a/act/09/27.md +++ b/act/09/27.md @@ -3,5 +3,5 @@ Here "him" refers to Saul and "he" refers to Barnabas. # had spoken boldly in the name of Jesus -This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index 9b8ca986a8..6b1ce96853 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He was with them, going in and out around Jerusalem -Here the word "He" refers to Saul, and the word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. This is an idiom meaning that Paul was able to associate freely with the believers in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "He" refers to Saul, and the word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. This is an idiom meaning that Paul was able to associate freely with the believers in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the name of the Lord Jesus -Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/30.md b/act/09/30.md index 38ebbc961a..b82782a352 100644 --- a/act/09/30.md +++ b/act/09/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "brought him down" is used here because Caesarea is lower in elevatio # sent him away to Tarsus -Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index 6eaee6ab94..740e542efe 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -12,11 +12,11 @@ This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local c # was built up -The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # walking in the fear of the Lord -"Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the comfort of the Holy Spirit diff --git a/act/09/32.md b/act/09/32.md index b796e480d6..299e827b6b 100644 --- a/act/09/32.md +++ b/act/09/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter. # Now it came about -This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # throughout the whole region -This is an generalization for Peter's visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an generalization for Peter's visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # he came down diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index c63f4435e0..16ef95ce57 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon # a certain man named Aeneas -This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # who had been in his bed ... was paralyzed -This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # paralyzed diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md index 210776f862..74c0e682bd 100644 --- a/act/09/35.md +++ b/act/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # everyone who lived in Lydda and in Sharon -This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in Lydda and in Sharon @@ -12,5 +12,5 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. Alternate translati # and they turned to the Lord -Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md index a605d650e8..6bd0641ca5 100644 --- a/act/09/36.md +++ b/act/09/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,11 +8,11 @@ Luke continues the story with a new event about Peter. # Now there was -This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Tabitha (which is translated "Dorcas"). This woman -Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Tabitha, which in the Greek language was Dorcas. This woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Tabitha, which in the Greek language was Dorcas. This woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # was full of good works and merciful deeds diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md index 0d05f48924..7470ea5fcc 100644 --- a/act/09/37.md +++ b/act/09/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # It came about in those days -This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # washed her diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md index 7d988769e9..25ad2103d8 100644 --- a/act/09/42.md +++ b/act/09/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # This matter became known throughout all Joppa -This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # believed on the Lord diff --git a/act/09/43.md b/act/09/43.md index cca761dbde..2dadd30190 100644 --- a/act/09/43.md +++ b/act/09/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # It happened that -"It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Simon, a tanner diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md index d1b6b56741..b989a1b2d0 100644 --- a/act/10/01.md +++ b/act/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer begins to give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer begins to give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ This is the beginning of the part of the story about Cornelius. # Now there was a certain man -This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md index 3cd264b103..26c34510ff 100644 --- a/act/10/02.md +++ b/act/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer finishes giving background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer finishes giving background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # a devout man @@ -12,5 +12,5 @@ worshiped God with deep respect and awe # prayed to God constantly -The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "prayed to God often" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "prayed to God often" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md index 8d2313129f..d15640a626 100644 --- a/act/10/04.md +++ b/act/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your prayers and your alms have gone up ... into God's presence -It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and alms. They have gone up ... to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and alms. They have gone up ... to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md index 43a2fcc95e..8bad380d2b 100644 --- a/act/10/10.md +++ b/act/10/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he was given a vision -"God gave him a vision" or "he saw a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"God gave him a vision" or "he saw a vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md index 95b236395a..e4150b7845 100644 --- a/act/10/13.md +++ b/act/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a voice spoke to him -The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md index 202f9e0837..fe955a0843 100644 --- a/act/10/14.md +++ b/act/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have never eaten anything that was defiled and unclean -It is implied that some of the "four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky" ([Acts 10:12](./12.md)) were animals that the law of Moses prohibited God's people from eating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that some of the "four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky" ([Acts 10:12](./12.md)) were animals that the law of Moses prohibited God's people from eating. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md index a33e259cea..014009a5bf 100644 --- a/act/10/15.md +++ b/act/10/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What God has made clean, you must not call defiled -This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What God has made clean -If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have made clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have made clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md index 61ad6bc707..0d97af12f8 100644 --- a/act/10/17.md +++ b/act/10/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # stood before the gate -"stood before the gate to the house." It is implied that this house had a wall with a gate one would use to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"stood before the gate to the house." It is implied that this house had a wall with a gate one would use to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # after they had asked their way to the house diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md index 359a02e36b..30636c9b1f 100644 --- a/act/10/19.md +++ b/act/10/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ # three men are looking for you -Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md index 27c83aa7ac..20b5506939 100644 --- a/act/10/22.md +++ b/act/10/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([ # A centurion named Cornelius ... listen to a message from you -This can be divided into several sentences and stated in active form as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be divided into several sentences and stated in active form as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fears God @@ -12,5 +12,5 @@ worships God with deep respect and awe # all the nation of the Jews -This number of people is exaggerated with the word "all" to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This number of people is exaggerated with the word "all" to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md index 03e5342b13..b80f541f26 100644 --- a/act/10/25.md +++ b/act/10/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # fell down at his feet to worship him -"he knelt down and put his face close to Peter's feet." He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"he knelt down and put his face close to Peter's feet." He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # fell down diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md index 9c7da60353..49d0b7ba2d 100644 --- a/act/10/26.md +++ b/act/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Stand up! I too am a man -Peter was rebuking Cornelius mildly for worshiping Peter. Alternate translation: "Do not worship me! I am only a man, as you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter was rebuking Cornelius mildly for worshiping Peter. Alternate translation: "Do not worship me! I am only a man, as you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md index 43626f9b47..05a04ff7bf 100644 --- a/act/10/27.md +++ b/act/10/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Peter addresses the people who are gathered in Cornelius' house. # many people gathered together -"many Gentile people gathered together." It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"many Gentile people gathered together." It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md index 42433ea0f1..e3e2e41c76 100644 --- a/act/10/28.md +++ b/act/10/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "You" and "yourselves" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the words "You" and "yourselves" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # it is not lawful for a Jewish man diff --git a/act/10/29.md b/act/10/29.md index ee70f314b5..2ecdd9c412 100644 --- a/act/10/29.md +++ b/act/10/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Here both instances of "you" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here both instances of "you" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md index 1d9310f0b9..78993da2d9 100644 --- a/act/10/30.md +++ b/act/10/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words "you" and "your" are all singular. The word "we" here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words "you" and "your" are all singular. The word "we" here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking t # praying -Some ancient authorities say "fasting and praying" instead of simply "praying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Some ancient authorities say "fasting and praying" instead of simply "praying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) # at the ninth hour diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md index f58e376fbc..c7590282fe 100644 --- a/act/10/31.md +++ b/act/10/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your prayer has been heard by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # reminded God about you diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md index a1a55e4194..790ef6b194 100644 --- a/act/10/33.md +++ b/act/10/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translat # we are all here -This refers to Cornelius and his family but not to Peter, so this is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This refers to Cornelius and his family but not to Peter, so this is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # present in the sight of God @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to Cornelius and his family but not to Peter, so this is exclusive. # that you have been instructed by the Lord to say -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md index a185bc8a18..3b7213d0f7 100644 --- a/act/10/37.md +++ b/act/10/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # throughout all Judea -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # after the baptism that John announced diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md index 75a853ec81..22928e6c2d 100644 --- a/act/10/38.md +++ b/act/10/38.md @@ -4,13 +4,13 @@ This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sent # God anointed him with the Holy Spirit and with power -The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all who were oppressed by the devil -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # God was with him -The idiom "was with him" means "was helping him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "was with him" means "was helping him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md index ecff5eedbb..0f8965c046 100644 --- a/act/10/39.md +++ b/act/10/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "We" refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The word "him" here refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "We" refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The word "him" here refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in the country of the Jews diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md index f7785e55a2..cf419f5c14 100644 --- a/act/10/40.md +++ b/act/10/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both instances of "him" refer to Jesus. # God raised him up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the third day diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md index 98cfdc03e6..ca86f0a395 100644 --- a/act/10/41.md +++ b/act/10/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "us" refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The words "him" and "he" here refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The words "him" and "he" here refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # from the dead diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md index 70b8a6dfeb..760b972443 100644 --- a/act/10/42.md +++ b/act/10/42.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Here the word "us" includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # that this is the one who has been chosen by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the living and the dead -This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md index fc2a3b86fa..e685f3af92 100644 --- a/act/10/43.md +++ b/act/10/43.md @@ -8,9 +8,9 @@ Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began # everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins -This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # through his name -Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md index 8927031aac..665c020930 100644 --- a/act/10/45.md +++ b/act/10/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gift of the Holy Spirit was poured out also -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also poured out the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also poured out the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the gift of the Holy Spirit @@ -8,7 +8,7 @@ That is, the Holy Spirit himself was the gift. # poured out -The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the gift diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md index da06fdbe0f..a17aefcc85 100644 --- a/act/10/47.md +++ b/act/10/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? -Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md index 2ed06c87f7..3d9449ecc2 100644 --- a/act/10/48.md +++ b/act/10/48.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the end of the part of the story about Cornelius. # he commanded them to be baptized -It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be baptized in the name of Jesus Christ -Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md index 30f7137bd2..0332cd5e2b 100644 --- a/act/11/01.md +++ b/act/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a new event in the story. # Now -This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # the brothers @@ -16,5 +16,5 @@ The phrase "brothers" here refers to the believers in Judea. # had received the word of God -This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md index 16c7887bcb..0a1501839a 100644 --- a/act/11/02.md +++ b/act/11/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for # they who belonged to the circumcision group -This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/03.md b/act/11/03.md index 6605aefe54..ef32e3a45d 100644 --- a/act/11/03.md +++ b/act/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # uncircumcised men -The phrase "uncircumcised men" refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "uncircumcised men" refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # ate with them diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md index 7f50d93313..e784324fee 100644 --- a/act/11/06.md +++ b/act/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # four-legged animals of earth -From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # wild beasts diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md index 9e10b8c6c9..c8b5818be5 100644 --- a/act/11/07.md +++ b/act/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I heard a voice -The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md index a0f2ee5e1d..24a115a9ad 100644 --- a/act/11/08.md +++ b/act/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth -Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # unclean diff --git a/act/11/09.md b/act/11/09.md index 7d9cb6e6e9..e22dccccd4 100644 --- a/act/11/09.md +++ b/act/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What God has made clean, you must not call defiled -This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md index f44498ab97..b42226d4a0 100644 --- a/act/11/11.md +++ b/act/11/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here "we" refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Behold @@ -12,5 +12,5 @@ This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way # they had been sent -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md index 471da9374c..740eae7d93 100644 --- a/act/11/14.md +++ b/act/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all your household -This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md index 5a7944b569..9bdd44d3ad 100644 --- a/act/11/15.md +++ b/act/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to Peter, the other apostles, and all of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to Peter, the other apostles, and all of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them @@ -8,7 +8,7 @@ This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more. # the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning -Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # in the beginning diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md index d1a65868b0..10c4ac62b4 100644 --- a/act/11/16.md +++ b/act/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you shall be baptized in the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you in the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you in the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md index 94b31bea7c..85ae18830c 100644 --- a/act/11/17.md +++ b/act/11/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "them" refers to Cornelius and his Gentile guests and household. The word "us" refers to the speaker and his hearers and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "them" refers to Cornelius and his Gentile guests and household. The word "us" refers to the speaker and his hearers and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Je # Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? -Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the same gift diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md index 86a3242ab8..b084e9d21f 100644 --- a/act/11/18.md +++ b/act/11/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. # God has given repentance for life to the Gentiles also -"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has also given the Gentiles the ability to repent and then live eternally" or "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has also given the Gentiles the ability to repent and then live eternally" or "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index 7f144b6d54..9bf876401a 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of St # Now -This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread @@ -16,7 +16,7 @@ The Jews began persecuting Jesus's followers because Stephen had said and done t # who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting because of Stephen, and so had left Jerusalem, spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting because of Stephen, and so had left Jerusalem, spread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the persecution that arose over Stephen diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md index d31b023d46..c4abb5dccb 100644 --- a/act/11/20.md +++ b/act/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spoke also to Greeks -These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md index 24222cae59..a876089de8 100644 --- a/act/11/21.md +++ b/act/11/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of the Lord was with them -God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # turned to the Lord -Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md index c785064005..ce82671db7 100644 --- a/act/11/22.md +++ b/act/11/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "he" refers to Barnabas. The word "they" refers to the believers of the # ears of the church -Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md index f920e27682..a82226f965 100644 --- a/act/11/23.md +++ b/act/11/23.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "he" refers to Barnabas. The word "them" refers to the believers he met # with all their heart -Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md index f3e52ded85..5c6014b9ef 100644 --- a/act/11/24.md +++ b/act/11/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit. # many people were added to the Lord -Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md index 582d0680c8..4c9dbff774 100644 --- a/act/11/26.md +++ b/act/11/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ It probably took some time and effort for Barnabas to locate Saul. # It came about -This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # they gathered together with the church @@ -16,5 +16,5 @@ This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-n # The disciples were first called Christians in Antioch -This implies that it was other people who called the believers Christians. This can be stated in active form. Alternate translation: "People in Antioch were the fist to call the disciples Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This implies that it was other people who called the believers Christians. This can be stated in active form. Alternate translation: "People in Antioch were the fist to call the disciples Christians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md index 27b3e38432..7dba0e439c 100644 --- a/act/11/27.md +++ b/act/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md index ba701a55dd..ed63441db2 100644 --- a/act/11/28.md +++ b/act/11/28.md @@ -12,9 +12,9 @@ # over all the world -This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in the days of Claudius -Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md index b8460e65b9..4a0492e075 100644 --- a/act/11/30.md +++ b/act/11/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "They" and "they" refer to the believers in the church in Antioch ([Ac # by the hand of Barnabas and Saul -The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take it to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take it to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index 0d08753de1..02b6935eae 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is background information about Herod's killing James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Herod's killing James. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ This begins the new persecution, first of James's death and then of Peter's impr # Now -This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # about that time @@ -16,11 +16,11 @@ This refers to the time of the famine. # laid hands on -This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # some who belonged to the church -Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that he might mistreat them diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md index 0a0c79379d..0cbdf191c4 100644 --- a/act/12/02.md +++ b/act/12/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This tells the manner in which James was killed. # He killed James -Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index 805ca76630..5e9ea70dcc 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So Peter was kept in the prison -This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # prayer was made earnestly to God for him by those in the church -This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # earnestly diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md index e83cab5f27..e5274653f5 100644 --- a/act/12/06.md +++ b/act/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the night before Herod was going to bring him out for trial -That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # bound with two chains diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md index c5ed1c0c22..aad78ee2d6 100644 --- a/act/12/09.md +++ b/act/12/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "He" refers to Peter. The words "they" and "They" refer to Peter a # what was done by the angel was real -This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md index c51adaceb9..a521c0b7d4 100644 --- a/act/12/10.md +++ b/act/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After they had passed by the first guard and the second -It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # had passed by @@ -8,7 +8,7 @@ It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they # and the second -The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # they came to the iron gate @@ -20,7 +20,7 @@ The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: # it opened for them by itself -Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # went down a street diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index df3e3d91e9..febef0bc02 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When Peter came to himself -This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # delivered me out of the hand of Herod -Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # delivered me @@ -12,5 +12,5 @@ Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate # everything the Jewish people were expecting -Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md index 9b92546867..2e1c704b32 100644 --- a/act/12/12.md +++ b/act/12/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ He became aware that God had rescued him. # John, also called Mark -John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md index 5c44ffbdc8..80c69f419c 100644 --- a/act/12/18.md +++ b/act/12/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now # there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter -This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter -The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md index 943e039b33..0825850922 100644 --- a/act/12/19.md +++ b/act/12/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "him" here refers to Peter, and both instances of "he" refers to Herod. # After Herod had searched for him -Possible meanings are that 1) "Herod" here is a metonym for his soldiers, that is, when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison, or 2) when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that 1) "Herod" here is a metonym for his soldiers, that is, when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison, or 2) when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he questioned the guards and ordered them to be put to death diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index 67d433b01f..7ac6e094f1 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Luke continues with another event in Herod's life. # Now -This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # very angry @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is # They went to him with one purpose -Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went with one purpose to talk with Herod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went with one purpose to talk with Herod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # with one purpose @@ -24,7 +24,7 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an # Blastus -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the king's assistant @@ -36,9 +36,9 @@ This phrase refers to a person who assists the king in his personal life, not ne # their country received its food from the king's country -They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # received its food -It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md index 223c9be7d1..20250859cb 100644 --- a/act/12/23.md +++ b/act/12/23.md @@ -16,5 +16,5 @@ Herod let those people worship him instead of telling them to worship God. # he was eaten by worms and died -Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md index 95f4b04231..e5e32f928d 100644 --- a/act/12/24.md +++ b/act/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God increased and multiplied -The word of God is spoken of as if it were a living plant able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word of God is spoken of as if it were a living plant able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of God diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md index f6c8e8c242..d480e0939e 100644 --- a/act/12/25.md +++ b/act/12/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -This verse continues the history from [11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This verse continues the history from [11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # completed their mission -This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: "delivered the money to the church leaders in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: "delivered the money to the church leaders in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they returned from Jerusalem -They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md index 5478ebd4c1..d85bac2485 100644 --- a/act/12/intro.md +++ b/act/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul ba ##### Personification -The "word of God" is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The "word of God" is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) ## Links: diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md index 5ef26e28a9..24480babb2 100644 --- a/act/13/01.md +++ b/act/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send # Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # foster brother of Herod the tetrarch diff --git a/act/13/03.md b/act/13/03.md index d9eb02616c..9b942925f1 100644 --- a/act/13/03.md +++ b/act/13/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "they" and "their" refer to the other three leaders ([Acts 13:1](./01. # laid their hands on these men -"laid their hands on these men whom God had set apart for his service." This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"laid their hands on these men whom God had set apart for his service." This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # sent them off diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md index 995385492b..613311147c 100644 --- a/act/13/05.md +++ b/act/13/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ The city of Salamis was on Cyprus Island. # proclaimed the word of God -"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # synagogues of the Jews diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 7e09f28f40..7c9be6fc11 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -20,5 +20,5 @@ Here "found" means they came upon him without looking for him. Alternate transla # whose name was Bar-Jesus -"Bar-Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. "Jesus" was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bar-Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. "Jesus" was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md index d95498a7dd..0d73a51c58 100644 --- a/act/13/07.md +++ b/act/13/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "gover # who was an intelligent man -This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # This man summoned diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md index 29b4c51e32..0c82bac3fc 100644 --- a/act/13/08.md +++ b/act/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "them" refers to Paul, Silas, and John Mark, and "he" refers to El # Elymas "the magician" -This was Bar Jesus, who was also called "the magician" ([Acts 13:6](./06.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was Bar Jesus, who was also called "the magician" ([Acts 13:6](./06.md)) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that is how his name is translated @@ -16,5 +16,5 @@ This was Bar Jesus, who was also called "the magician" ([Acts 13:6](./06.md)) (S # tried to turn the proconsul away from the faith -Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md index acbaa6e03c..c1c3fe772c 100644 --- a/act/13/09.md +++ b/act/13/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas. # Saul, who is also called Paul -"Saul" was his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Saul" was his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # stared at him intensely diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md index ee8d8b7e0d..1ab4911e79 100644 --- a/act/13/10.md +++ b/act/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You son of the devil -Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you are full of all kinds of deceit and wickedness @@ -16,9 +16,9 @@ Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and # You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? -Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the straight paths of the Lord -Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md index 66489cb7ac..54d499abea 100644 --- a/act/13/11.md +++ b/act/13/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paul finishes speaking to Elymas. # the hand of the Lord is upon you -Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will become blind -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will not see the sun diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md index 00384ff622..b758ff6294 100644 --- a/act/13/12.md +++ b/act/13/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: # he was astonished at the teaching about the Lord -This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md index fa5d29f2d0..7d8eca3990 100644 --- a/act/13/13.md +++ b/act/13/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 13 gives background information about this part of the story. "Paul and his friends" were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul's name is listed first, which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 13 gives background information about this part of the story. "Paul and his friends" were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul's name is listed first, which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: diff --git a/act/13/14.md b/act/13/14.md index 21cc624e2b..fc0bcbdaf7 100644 --- a/act/13/14.md +++ b/act/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 14 continues to give background information about this part of the story. The word "they" refers to Paul and his friends Barnabas and John Mark (also called John). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 14 continues to give background information about this part of the story. The word "they" refers to Paul and his friends Barnabas and John Mark (also called John). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Antioch of Pisidia diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md index 13396315b8..348a335718 100644 --- a/act/13/15.md +++ b/act/13/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # After the reading of the law and the prophets -The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # sent them a message, saying diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index 4927b38649..deb19b0643 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "he" and "his" refer to Paul. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "he" and "his" refer to Paul. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins # motioned with his hand -This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # you who fear God diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md index eab0da54bb..3996550a3f 100644 --- a/act/13/17.md +++ b/act/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "our" includes the speaker and the hears and so is plural. The words "they" and "them" refer to "the people." The word "he" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" includes the speaker and the hears and so is plural. The words "they" and "them" refer to "the people." The word "he" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # The God of this people Israel @@ -16,7 +16,7 @@ The word "our" includes the speaker and the hears and so is plural. The words "t # with an uplifted arm -This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # out of it diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md index 0622686a19..2259f7e520 100644 --- a/act/13/19.md +++ b/act/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here both instances of "he" refer to God. The word "our" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here both instances of "he" refer to God. The word "our" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # nations diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md index 3050cc777e..215ffa841f 100644 --- a/act/13/22.md +++ b/act/13/22.md @@ -24,4 +24,4 @@ This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: # a man after my heart -This expression means "a man who wants what I want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This expression means "a man who wants what I want." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md index 7f05ca73f6..f651721f9a 100644 --- a/act/13/23.md +++ b/act/13/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # has brought to Israel -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as he promised to do diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md index 9f5d751b3f..be5b7374e5 100644 --- a/act/13/24.md +++ b/act/13/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a baptism of repentance to all the people of Israel -You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "that all the people of Israel who wanted to repent of their sin needed to have him baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "that all the people of Israel who wanted to repent of their sin needed to have him baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md index ef81af04bf..976e2782f5 100644 --- a/act/13/25.md +++ b/act/13/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who do you think I am? -John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I am not the one -John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # But listen @@ -12,7 +12,7 @@ This emphasizes the importance of what he will say next. # one is coming after me -This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the sandals of whose feet I am not worthy to untie diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md index e86a0e4c0d..b6cb979805 100644 --- a/act/13/26.md +++ b/act/13/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Brothers, children of the line of Abraham, and those among you who fear God @@ -12,9 +12,9 @@ These words refer specifically to Gentiles who worshiped in the synagogue and ob # the message about this salvation has been sent -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # about this salvation -The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md index b0c7512794..77f06a5469 100644 --- a/act/13/27.md +++ b/act/13/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # did not recognize him @@ -8,13 +8,13 @@ The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem. (See: [[r # voices of the prophets -Here the word "voices" is a metonym for the message that the voices spoke. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the message of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "voices" is a metonym for the message that the voices spoke. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the message of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that are read -This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they fulfilled the voices of the prophets -Here the word "voices" is a metonym for the message that those voices conveyed in writing. Alternate translation: "they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "voices" is a metonym for the message that those voices conveyed in writing. Alternate translation: "they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md index e990f7a049..698d1803ab 100644 --- a/act/13/29.md +++ b/act/13/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they took him down from the tree -It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the tree -"from the cross." This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"from the cross." This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md index 4048fb275a..206cf9ef3a 100644 --- a/act/13/30.md +++ b/act/13/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # raised him from the dead -"raised him from among those who were dead." To be with "the dead" means to be dead. To raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"raised him from among those who were dead." To be with "the dead" means to be dead. To raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # from the dead diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md index bde6d6ac47..01bf3fff73 100644 --- a/act/13/31.md +++ b/act/13/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was seen for many days by those who had come up with him ... Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus ... Jeruaslem saw him for many days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus ... Jeruaslem saw him for many days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # many days diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md index f07127ae98..e582445a5f 100644 --- a/act/13/33.md +++ b/act/13/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. # by raising up Jesus -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # As it is written in the second Psalm @@ -20,5 +20,5 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag # Son ... Father -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md index 63cdad209d..9ec183726e 100644 --- a/act/13/35.md +++ b/act/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is why he also says in another Psalm -Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he also says @@ -8,7 +8,7 @@ Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alt # You will not allow your Holy One to see decay -The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You will not allow diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md index 6c8d7def0d..079d98a093 100644 --- a/act/13/36.md +++ b/act/13/36.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he fell asleep -This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was laid with his fathers diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md index 7498cacf76..03af15aea3 100644 --- a/act/13/37.md +++ b/act/13/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # experienced no decay -The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md index 870a4cc017..123bd4849e 100644 --- a/act/13/38.md +++ b/act/13/38.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul uses this term because they are his fellow Jews and followers of Judaism. T # that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins -This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forgiveness of sins -The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md index 10c82f20ab..080a5f5ee3 100644 --- a/act/13/39.md +++ b/act/13/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "him" refers to Jesus. # By him every one who believes is justified -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus justifies everyone who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus justifies everyone who believes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the things diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md index 5d5d8cc716..8e1bc5dce1 100644 --- a/act/13/40.md +++ b/act/13/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be careful -It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that the thing the prophets spoke about diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md index 0e7d0ae3a6..cb4c864aed 100644 --- a/act/13/42.md +++ b/act/13/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ # these same words -Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md index 4dc5412e35..55273870cc 100644 --- a/act/13/43.md +++ b/act/13/43.md @@ -12,5 +12,5 @@ These were non-Jewish people who converted to Judaism. # to continue in the grace of God -It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md index a18c130a3b..bc59f3235e 100644 --- a/act/13/44.md +++ b/act/13/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # almost the whole city was -The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to hear the word of the Lord -It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md index e171be42f6..e1ebbe2f70 100644 --- a/act/13/45.md +++ b/act/13/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here the word "him" refers to Paul. # the Jews -Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # were filled with envy -Here envy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here envy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very envious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spoke against @@ -16,5 +16,5 @@ Here envy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alte # the things that were said by Paul -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index 2f7c320e2c..e15a105564 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Both instances of the word "you" and the word "yourselves" refer to the Jews to whom Paul is speaking and so are plural. The word "we" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Both instances of the word "you" and the word "yourselves" refer to the Jews to whom Paul is speaking and so are plural. The word "we" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # It was necessary -This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that the word of God should first be spoken to you -This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Seeing you push it away from yourselves -Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # consider yourselves unworthy of eternal life @@ -20,5 +20,5 @@ Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pus # we will turn to the Gentiles -"we will go to the Gentiles." Paul and Barnabas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"we will go to the Gentiles." Paul and Barnabas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md index 11c39d170e..940d22bcc7 100644 --- a/act/13/47.md +++ b/act/13/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present, so it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # commanded us ... 'I have appointed you as a light ... you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.' @@ -8,9 +8,9 @@ Both instances of "you" here are singular, but when Paul said, "... the Lord com # as a light -Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bring salvation to the uttermost parts of the earth -The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md index d4927cb96d..009005ffb2 100644 --- a/act/13/48.md +++ b/act/13/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # glorified the word of the Lord -Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "glorified God for the message about the Lord Jesus" or "glorified the Lord for his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "glorified God for the message about the Lord Jesus" or "glorified the Lord for his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # As many as were appointed to eternal life -This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md index 32d6c85f6a..52297b6168 100644 --- a/act/13/49.md +++ b/act/13/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of the Lord was spread out through the whole region -Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md index 5846b02f48..562399b676 100644 --- a/act/13/50.md +++ b/act/13/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews -This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # incited ... women ... and ... men diff --git a/act/13/51.md b/act/13/51.md index 7f45fe2403..28793a7ebf 100644 --- a/act/13/51.md +++ b/act/13/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul and Barnabas end their time in Antioch of Pisidia and go to Iconium. # shook off the dust from their feet against them -This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md index ab66e608b9..83fe267776 100644 --- a/act/13/intro.md +++ b/act/13/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes mor ##### A light for the Gentiles -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ## Links: diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index 448fcc0a11..cd01c0ea0a 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings here are 1) "It happened in Iconium that" or 2) "In Iconium, a # spoke in such a way -"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md index ed43673563..b59045bff0 100644 --- a/act/14/02.md +++ b/act/14/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to the portion of the Jews who did not believe the message about Jes # stirred up the minds of the Gentiles -Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the minds of the Gentiles -Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the brothers diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index d8a790c80f..5fed40c153 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ Here the words "he," "his," and "He" refer to the Lord. # by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas -This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the hands of Paul and Barnabas -Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md index 4909468291..a172074de7 100644 --- a/act/14/04.md +++ b/act/14/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # with the apostles -The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the apostles diff --git a/act/14/06.md b/act/14/06.md index 20fb0d3b97..22e8ccefd2 100644 --- a/act/14/06.md +++ b/act/14/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Lycaonia -A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lystra -A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Derbe -A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md index f27afb4071..c9de05695a 100644 --- a/act/14/08.md +++ b/act/14/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul and Barnabas are now in Lystra. # a certain man sat -This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # powerless in his feet diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md index b360c5db98..32098bb706 100644 --- a/act/14/09.md +++ b/act/14/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "him" and "he" refer to the crippled man. # had faith to be made well -The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index 95e0af1ad7..36aa493f97 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to Paul's healing the crippled man. # they raised their voice -To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the dialect of Lycaonia @@ -12,5 +12,5 @@ To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly # The gods have become like men and come down to us -These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us in the form of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us in the form of men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md index c2920f3aa7..5ecdb79b79 100644 --- a/act/14/12.md +++ b/act/14/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zeus -The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hermes -The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # leader of the word diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md index c78567a3ce..0d95ef231d 100644 --- a/act/14/13.md +++ b/act/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought -It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # oxen and wreaths diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md index 49a24f388b..7c720c2b0b 100644 --- a/act/14/15.md +++ b/act/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Men, why are you doing these things? -Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # doing these things @@ -20,7 +20,7 @@ By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternat # turn from these useless things to the living God -Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the living God diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md index 45a9a27e51..9c503d34f6 100644 --- a/act/14/16.md +++ b/act/14/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to walk in their own ways -Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md index 97f18a1e78..c853bfd9da 100644 --- a/act/14/17.md +++ b/act/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra ([Ac # he did not leave himself without witness -This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # in that @@ -12,5 +12,5 @@ This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has cert # filling your hearts with food and gladness -Here "your hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index e5372a883b..bc72cfa49b 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the words "he" and "him" refer to Paul. # persuaded the crowds -It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the crowds diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md index beb8205798..b7c92cae35 100644 --- a/act/14/22.md +++ b/act/14/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the words "they" refer to Paul and Barnabas, and the word "We" includes Paul, Barnabas, and the disciples. The word "them" refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "they" refer to Paul and Barnabas, and the word "We" includes Paul, Barnabas, and the disciples. The word "them" refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # They kept strengthening the souls of the disciples -Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # encouraging them to continue in the faith @@ -12,9 +12,9 @@ Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and b # saying, "We must enter into the kingdom of God through many tribulations." -Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many tribulations." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many tribulations." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # We must enter -Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md index 785fc7664d..7e65149e23 100644 --- a/act/14/25.md +++ b/act/14/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both instances of "they" refer to Paul and Barnabas. # had spoken the word -"Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "had spoken the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "had spoken the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # went down to Attalia diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md index 5f15f6c8bd..45f52016b6 100644 --- a/act/14/27.md +++ b/act/14/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "they," "them," and "They" refer to Paul and Barnabas. The word " # he had opened a door of faith for the Gentiles -God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md index f7c1d9c91b..d53d1ee097 100644 --- a/act/15/01.md +++ b/act/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentile # Some men -"Some men." You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Some men." You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # came down from Judea @@ -12,9 +12,9 @@ The phrase "came down" is used here because Judea is higher in elevation than An # taught the brothers -Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md index b342391a0b..6550cf5180 100644 --- a/act/15/02.md +++ b/act/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This brought ... into a sharp dispute and debate with them -The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "... had confronted and debated with the men from Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "... had confronted and debated with the men from Judea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # go up to Jerusalem diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index c662518efd..1920a742f8 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both instances of "They" here refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts # They therefore, being sent by the church -This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # passed through ... announced @@ -12,11 +12,11 @@ The words "passed through" and "announced" indicate they spent some time in diff # announced the conversion of the Gentiles -The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # They brought great joy to all the brothers -Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the brothers diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md index efaec4966a..c0a506ccbd 100644 --- a/act/15/04.md +++ b/act/15/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ All instances of "they" and "them" here refer to Paul, Barnabas, and certain oth # they were welcomed by the church and the apostles and the elders -This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with them diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index 911e68b32b..fe11b33a97 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "them" refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)), and the word "you" is plural because it refers to the apostles and elders present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "them" refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)), and the word "you" is plural because it refers to the apostles and elders present. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ Peter is addressing all of the believers who are present. # by my mouth -Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the Gentiles should hear @@ -20,5 +20,5 @@ Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me" (See: # the word of the gospel -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md index c9c6a876f4..21ec250c02 100644 --- a/act/15/08.md +++ b/act/15/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The word "them" refers to the Gentiles, and both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "them" refers to the Gentiles, and both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who knows the heart -Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has testified to them diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md index 45131ed877..fdec323ffc 100644 --- a/act/15/09.md +++ b/act/15/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "he" refers to God, the word "us" refers to the speaker and the hearers, and the word "them" refers to the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "he" refers to God, the word "us" refers to the speaker and the hearers, and the word "them" refers to the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # made no distinction @@ -8,5 +8,5 @@ God did not treat Jewish believers differently from Gentile believers. # having cleansed their hearts by faith -God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken of as though he cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken of as though he cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index ce5b79f4d6..da883319f3 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Peter includes his audience by his use of "our" and "we." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Peter includes his audience by his use of "our" and "we." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Now @@ -8,7 +8,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? -Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our fathers diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md index 34a28e16c1..7aeacd992d 100644 --- a/act/15/11.md +++ b/act/15/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter finishes speaking to the apostles and elders. # But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were -This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md index b9efc1e66d..17ac60b215 100644 --- a/act/15/14.md +++ b/act/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for his name -"for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md index 1c51dfc098..2b7a769d39 100644 --- a/act/15/15.md +++ b/act/15/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ James quotes the prophet Amos from the Old Testament. # The words of the prophets agree -Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # agree with this @@ -12,5 +12,5 @@ Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets sai # as it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md index 1b65df67c4..7c1770eba2 100644 --- a/act/15/16.md +++ b/act/15/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "I" refers to God, who spoke through the words of his prophet. # I will build again the tabernacle of David, which has fallen down ... its ruins again -This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tabernacle -Here the word "tabernacle," a dwelling place, stands for David's family. The same word is used for the tent that Yahweh told Moses to construct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tabernacle," a dwelling place, stands for David's family. The same word is used for the tent that Yahweh told Moses to construct. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md index 14e29a5a3a..cf840bb538 100644 --- a/act/15/17.md +++ b/act/15/17.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the remnant of men may seek the Lord -This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # remnant of men -Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # may seek the Lord -God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # including all the Gentiles called by my name -This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my name -Here "my name" stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md index 3ac685c4e0..fc9d4dea64 100644 --- a/act/15/18.md +++ b/act/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that have been known -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md index 3b4694643d..b151b67a29 100644 --- a/act/15/19.md +++ b/act/15/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Here "we" includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we should not trouble those of the Gentiles -You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who turn to God -A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/20.md b/act/15/20.md index 3d9e0490fb..82ac7d4bd4 100644 --- a/act/15/20.md +++ b/act/15/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ce # pollution of idols -This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the meat of strangled animals, and from blood -God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses's writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses's writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md index 26f7988280..c521fa8b78 100644 --- a/act/15/21.md +++ b/act/15/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.m # Moses has been proclaimed in every city ... and he is preached in the synagogues every Sabbath -James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Moses has been proclaimed ... he is preached -Here "Moses" represents the law of Moses, and so does "he." This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed ... the law is read" or "Jews have taught the law of Moses ... they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Moses" represents the law of Moses, and so does "he." This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed ... the law is read" or "Jews have taught the law of Moses ... they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in every city -The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md index 5bbffbbdc1..8002947dfc 100644 --- a/act/15/22.md +++ b/act/15/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "them" refers to Judas and Silas. # Judas called Barsabbas -This is the name of a man. "Barsabbas" is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. "Barsabbas" is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md index 6ce623aad1..2a3e99b263 100644 --- a/act/15/23.md +++ b/act/15/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "brothers" refers to fellow believers. By using these words, the a # Cilicia -This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index 244b463605..6c854d3f2b 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here all instances of "we" and "us" refer to the writers but not the readers ([Acts 15:22](../15/22.md)) and so are exclusive, and the words "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here all instances of "we" and "us" refer to the writers but not the readers ([Acts 15:22](../15/22.md)) and so are exclusive, and the words "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # that certain men @@ -12,5 +12,5 @@ Here all instances of "we" and "us" refer to the writers but not the readers ([A # disturbed you with words that upset your souls -Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/15/25.md b/act/15/25.md index 8be5c4a3db..903ceb6cb1 100644 --- a/act/15/25.md +++ b/act/15/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "us" and "our" refer to the writers but not the readers ([Acts 15:22](../15/22.md)) and so are exclusive, and the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the words "us" and "our" refer to the writers but not the readers ([Acts 15:22](../15/22.md)) and so are exclusive, and the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who have come to one mind diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md index 457dc593e2..803e898588 100644 --- a/act/15/26.md +++ b/act/15/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas. # for the name of our Lord Jesus Christ -Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md index 04e82bb18c..745d6cb556 100644 --- a/act/15/27.md +++ b/act/15/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to the writers of the letter [Acts 15:22](../15/22.md) but not its readers and so is exclusive. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "we" refers to the writers of the letter [Acts 15:22](../15/22.md) but not its readers and so is exclusive. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who will report to you the same things in their own words -This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/28.md b/act/15/28.md index cc73e8c9a3..be516f3714 100644 --- a/act/15/28.md +++ b/act/15/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to the writers of the letter [Acts 15:22](../15/22.md) but not its readers and so is exclusive. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "us" refers to the writers of the letter [Acts 15:22](../15/22.md) but not its readers and so is exclusive. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to lay upon you no greater burden than these necessary things -This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md index 3f47ede262..2ee35ea1d4 100644 --- a/act/15/29.md +++ b/act/15/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrif # blood -This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # things strangled diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md index 0659985acb..adbf85d05a 100644 --- a/act/15/30.md +++ b/act/15/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translatio # when they were dismissed -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # came down to Antioch diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md index 736250abad..96d4e9b39d 100644 --- a/act/15/31.md +++ b/act/15/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of the encouragement -The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md index 06e5435541..ec1aea5dc5 100644 --- a/act/15/32.md +++ b/act/15/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation # strengthened them -Judas and Silas' helping them to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Judas and Silas' helping them to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md index 3d5632ec37..deba0c5bd7 100644 --- a/act/15/33.md +++ b/act/15/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch. # After they had spent some time there -This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they were sent away in peace from the brothers -This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the brothers diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md index 4308ab30ea..17cc9a1e5a 100644 --- a/act/15/35.md +++ b/act/15/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of the Lord -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md index 9ed1c63acc..d4662b1f7a 100644 --- a/act/15/36.md +++ b/act/15/36.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the word of the Lord -Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # see how they are diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md index 9d891bca07..c7818c058a 100644 --- a/act/15/38.md +++ b/act/15/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Paul thought it was not good to take Mark -The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Pamphylia diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md index 20b60ff472..8b855fe04b 100644 --- a/act/15/39.md +++ b/act/15/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to Barnabas and Paul. # Then there arose a sharp disagreement -The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md index c20c3f1e56..dafecd35da 100644 --- a/act/15/40.md +++ b/act/15/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after he was committed by the brothers to the grace of the Lord -To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch committed Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch committed Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # committed diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md index 782bd6d14b..fa48bf8d7f 100644 --- a/act/15/41.md +++ b/act/15/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he went -The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # went through Syria and Cilicia @@ -8,5 +8,5 @@ These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus. # strengthening the churches -Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index fe410ef452..a09722aee9 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Paul also came -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # Derbe @@ -16,5 +16,5 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the narrative. Your language may # who was a believer -The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who was a believer in Christ" or "who believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who was a believer in Christ" or "who believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md index e59b930cb2..550fce3e4b 100644 --- a/act/16/02.md +++ b/act/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was well spoken of by the brothers -This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the brothers diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md index 12029af125..408624b0bc 100644 --- a/act/16/03.md +++ b/act/16/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that # for they all knew that his father was a Greek -Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index bdcff01f39..8b7303555d 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timo # the ordinances decided on by the apostles and elders -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ordinances that the apostles and elders in Jerusalem had decided on and written down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ordinances that the apostles and elders in Jerusalem had decided on and written down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md index 18b4fb8412..d6da1f25cf 100644 --- a/act/16/05.md +++ b/act/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the churches were strengthened in the faith and increased in number daily -This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the churches were strengthened in the faith -This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index cb50f71ae4..23ac8c0e29 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/ # they had been forbidden by the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the word -Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md index 4dd5ddf82a..437f42c458 100644 --- a/act/16/07.md +++ b/act/16/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When they came -Here "came" can be translated as "went" or "arrived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went" or "arrived." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # Mysia ... Bithynia -These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Spirit of Jesus diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md index c0f927eaa6..22192631e2 100644 --- a/act/16/08.md +++ b/act/16/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "came down" is used here because Troas is lower in elevation than Mys # they came down -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md index b77215ed64..2c731fd17c 100644 --- a/act/16/11.md +++ b/act/16/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Samothrace ... Neapolis -These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # we came to Neapolis -Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/act/16/12.md b/act/16/12.md index 777bc3ce14..26e2d7cd0e 100644 --- a/act/16/12.md +++ b/act/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Roman colony -This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md index e2399f402f..6b73c08902 100644 --- a/act/16/14.md +++ b/act/16/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # A certain woman named Lydia -Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # a seller of purple -Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Thyatira -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # worshiped God @@ -16,13 +16,13 @@ A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but doe # The Lord opened her heart to pay attention -For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # opened her heart -Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what was said by Paul -This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md index ab5f0474de..13c45ec529 100644 --- a/act/16/15.md +++ b/act/16/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ The story of Lydia ends here. # When she and her house were baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # her house -Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index b2db898ff0..3093c72630 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people's futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people's futures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has # a certain slave girl ... encountered -The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a slave girl ... who encountered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a slave girl ... who encountered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # a spirit of divination diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md index b3e430815b..6cbfb27fe8 100644 --- a/act/16/17.md +++ b/act/16/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way of salvation -How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md index 17ce33f1f8..ec381f4b0e 100644 --- a/act/16/18.md +++ b/act/16/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Paul, being greatly annoyed by her, turned -This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul, so he turned around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul, so he turned around" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of Jesus Christ -Here "name" stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it came out at that same hour diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md index 0a4da38bac..02b8f1ff42 100644 --- a/act/16/19.md +++ b/act/16/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ # their hope of profit was now gone -Here the word "hope" is the reason for which a person can expect that what he desires will happen. Now that the spirit was gone, the girl's masters could not expect to earn money from the spirit's telling people things. Alternate translation: "their opportunity to make money was now gone" or "they could no longer expect to make money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is the reason for which a person can expect that what he desires will happen. Now that the spirit was gone, the girl's masters could not expect to earn money from the spirit's telling people things. Alternate translation: "their opportunity to make money was now gone" or "they could no longer expect to make money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their hope of profit was now gone -It can be stated clearly why they no longer expected to make money. Alternate translation: "she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly why they no longer expected to make money. Alternate translation: "she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # into the marketplace diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md index b745f8ec1a..70eeb0e51a 100644 --- a/act/16/20.md +++ b/act/16/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ rulers, judges # These men are troubling our city -Here the word "our" refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "our" refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index 48974f4bd6..c38b687e10 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "their" and "them" refer to Paul and Silas. # commanded them to be beaten with rods -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md index 572f7e3a49..c393b313d6 100644 --- a/act/16/26.md +++ b/act/16/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # earthquake, so that the foundations of the prison were shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the foundations of the prison -When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all the doors were opened -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everyone's chains were unfastened -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index 7a4677bc68..52c2501548 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The jailer was awakened from sleep -This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was about to kill himself diff --git a/act/16/28.md b/act/16/28.md index 47258b3e0d..f9561e2752 100644 --- a/act/16/28.md +++ b/act/16/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index 676edd6a48..afead53960 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # called for lights -The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for lights -The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rushed in @@ -12,5 +12,5 @@ The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: # fell down before Paul and Silas -The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md index d633935c8b..29db3c1a8b 100644 --- a/act/16/30.md +++ b/act/16/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what must I do to be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md index 5711aa17ee..e9620ca25d 100644 --- a/act/16/31.md +++ b/act/16/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your house -Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md index 0623cc1e81..fb6f93cedd 100644 --- a/act/16/32.md +++ b/act/16/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "They" refers to Paul and Silas ([Acts 16:25](../16/25.md)), and the wo # They spoke the word of the Lord to him -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md index b4e6fd8961..903740cb0e 100644 --- a/act/16/33.md +++ b/act/16/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "them" and "their" refer to Paul and Silas ([Acts 16:25](../16/25.md)) # he and those in his entire house were baptized immediately -This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas immediately baptized the jailer and all the members of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas immediately baptized the jailer and all the members of his household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index 175b55a220..e0cd8e120d 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells t # sent word to the guards -Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sent word diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md index 1d47732720..4411e747dd 100644 --- a/act/16/37.md +++ b/act/16/37.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -The word "they" refers to the magistrates. All instances of "we" and "us" refer only to Paul and Silas and so are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "they" refers to the magistrates. All instances of "we" and "us" refer only to Paul and Silas and so are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # said to them -Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They have publicly beaten us -Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison @@ -16,9 +16,9 @@ Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. # Do they now want to send us away secretly? No! -Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Let them come themselves -Here "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md index d188b69494..8d576d6af4 100644 --- a/act/16/38.md +++ b/act/16/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid -To be a Roman meant to be a legal citizen of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To be a Roman meant to be a legal citizen of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they heard ... they were afraid diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md index b5757a4074..bed6ba5541 100644 --- a/act/16/40.md +++ b/act/16/40.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here the word "they" refers to Paul and Silas. The word "them" refers to the bel # Connecting Statement: -This is the end of Paul and Silas' time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of Paul and Silas' time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # came to the house -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # the house of Lydia @@ -16,5 +16,5 @@ Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-g # saw the brothers -Here "brothers" refers to believers, whether male or female. Alternate translation: "saw the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refers to believers, whether male or female. Alternate translation: "saw the believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md index e90d34ebc4..131c883ac6 100644 --- a/act/17/01.md +++ b/act/17/01.md @@ -16,9 +16,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the au # cities of Amphipolis and Apollonia -These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they came to the city -Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." Alternate translation: "they went to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." Alternate translation: "they went to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md index 55b3ae15eb..502b059b12 100644 --- a/act/17/02.md +++ b/act/17/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ # reasoned with them from the scriptures -"gave them reasons to believe from the scriptures" or "debated with them about the scriptures" or "discussed the scriptures with them." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"gave them reasons to believe from the scriptures" or "debated with them about the scriptures" or "discussed the scriptures with them." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md index 6ad8b0b8c1..3d3e32b9c1 100644 --- a/act/17/03.md +++ b/act/17/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "He" refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)). # He was opening the scriptures -Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it was necessary diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md index 10a89e6a69..2185353aad 100644 --- a/act/17/04.md +++ b/act/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews were persuaded -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # joined Paul @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Greeks who worshiped God but had not converted to Judaism through # not a few of the leading women -This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md index 58b945479c..5dc8c51905 100644 --- a/act/17/05.md +++ b/act/17/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here the word "they" refers to the unbelieving Jews and wicked men from the mark # being moved with jealousy -The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with jealousy -It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul's message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # took certain wicked men @@ -24,7 +24,7 @@ Here "took" does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews # set the city in an uproar -Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Assaulting the house @@ -32,7 +32,7 @@ Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "cause # Jason -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they were seeking to bring Paul ... out diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md index 43ca5229a2..961a57b7f2 100644 --- a/act/17/06.md +++ b/act/17/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ The Jewish leaders were speaking, and the phrase "These men" refers to Paul and # turned the world upside down -This phrase is another way of saying Paul and Silas were causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is another way of saying Paul and Silas were causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md index 9d63d2b47a..d40cb039d5 100644 --- a/act/17/10.md +++ b/act/17/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul and Silas travel on to the town of Berea. # the brothers -The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md index 91272cb64c..83851c09d9 100644 --- a/act/17/11.md +++ b/act/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # more noble @@ -8,7 +8,7 @@ These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas # received the word -Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with all readiness of mind diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md index 9580dd7e0a..e4a0fa1f01 100644 --- a/act/17/13.md +++ b/act/17/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Athens was south of Berea. Both were on the coast of Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Athens was south of Berea. Both were on the coast of Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went there and stirred up -This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # troubled the crowds diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md index f54f4eb0ee..e1efd51f74 100644 --- a/act/17/14.md +++ b/act/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brothers -The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # to go to the sea diff --git a/act/17/15.md b/act/17/15.md index cd0de85238..da0d574476 100644 --- a/act/17/15.md +++ b/act/17/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they received from him instructions for Silas and Timothy -"he told them to instruct Silas and Timothy." This can also be stated as a direct quotation as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"he told them to instruct Silas and Timothy." This can also be stated as a direct quotation as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md index 0df110827a..81475e607f 100644 --- a/act/17/16.md +++ b/act/17/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts # his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols -Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md index bef89e0493..1c15bb76b9 100644 --- a/act/17/18.md +++ b/act/17/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the words "him," "He, "and "he" refer to Paul. # Epicurean and Stoic philosophers -Philosophers are people who think about the world and try to understand how people should live. The Epicureans and the Stoics were two groups of philosophers. They believed that a god or gods existed, but they did not trust in or obey any god. Alternate translation: "thinkers called Epicureans and Stoics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Philosophers are people who think about the world and try to understand how people should live. The Epicureans and the Stoics were two groups of philosophers. They believed that a god or gods existed, but they did not trust in or obey any god. Alternate translation: "thinkers called Epicureans and Stoics" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # encountered him @@ -16,7 +16,7 @@ Philosophers are people who think about the world and try to understand how peop # What is this babbler -The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Others said diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md index ff9c6ca215..30899def73 100644 --- a/act/17/19.md +++ b/act/17/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak fo # to the Areopagus -The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Areopagus, saying @@ -12,5 +12,5 @@ Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentenc # Areopagus -This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md index 7116b03637..795f543d80 100644 --- a/act/17/20.md +++ b/act/17/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you bring some strange things to our ears -Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you are teaching some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you are teaching some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md index 392666bc14..c4ded86892 100644 --- a/act/17/21.md +++ b/act/17/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now all the Athenians and the strangers living there -The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # all the Athenians -"Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the strangers @@ -12,11 +12,11 @@ The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "No # spent their time in nothing but either telling or listening -Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spent their time in nothing but either telling or listening -The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # telling or listening about something new diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md index 7ec0696e37..0a664272e1 100644 --- a/act/17/24.md +++ b/act/17/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ In the most general sense, the "world" refers to the heavens and the earth and e # of heaven and earth -The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # built with hands -Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md index ae0522c2a6..fc7512d7ce 100644 --- a/act/17/25.md +++ b/act/17/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Neither is he served by men's hands -Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by men's hands -Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # since he himself -"because he himself." The word "himself" is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"because he himself." The word "himself" is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md index 3b0b72c7c0..4fbd6d3c55 100644 --- a/act/17/27.md +++ b/act/17/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # General Information: -All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him -Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yet he is not far from each one of us -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md index b961f95579..d13fbbca61 100644 --- a/act/17/28.md +++ b/act/17/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "him" and "his" refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). Both instances of "we" and "our" include the speaker, the hearers, and the people who live on the earth. The word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "him" and "his" refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). Both instances of "we" and "our" include the speaker, the hearers, and the people who live on the earth. The word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # For in him diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md index 3728c7aa74..145e25099e 100644 --- a/act/17/29.md +++ b/act/17/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Both instances of "we" include the speaker, the hearers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Both instances of "we" include the speaker, the hearers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # are God's offspring -Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the qualities of deity are like -Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "God is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "God is like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # images created by the art and imagination of man -This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md index 60221ef174..e553abcd64 100644 --- a/act/17/30.md +++ b/act/17/30.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ a # all men -This means all people, whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This means all people, whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md index 30ddc674fb..8e78ec6958 100644 --- a/act/17/31.md +++ b/act/17/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in # he will judge the world -Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in righteousness diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md index b52e193ef4..bf12536423 100644 --- a/act/17/32.md +++ b/act/17/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the word "We" refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "We" refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # Now diff --git a/act/17/34.md b/act/17/34.md index a3be84324d..599666a612 100644 --- a/act/17/34.md +++ b/act/17/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Dionysius the Areopagite -Dionysius is a man's name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Dionysius is a man's name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Damaris -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/18/02.md b/act/18/02.md index 6392072c4b..5b8efa5ffd 100644 --- a/act/18/02.md +++ b/act/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer begins to give background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer begins to give background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # There he met @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intenti # a Jew named Aquila -Here the phrase "a certain" indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Here the phrase "a certain" indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # a native of Pontus -Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # had recently come @@ -20,7 +20,7 @@ This is probably sometime in the past year. # Italy -This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Claudius had commanded diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md index 18dbd0f921..bd2d90ff78 100644 --- a/act/18/03.md +++ b/act/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer finishes giving background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer finishes giving background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he worked at the same trade diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md index 9555678573..101769f80c 100644 --- a/act/18/06.md +++ b/act/18/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # shook out his garment -This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # May your blood be upon your own heads -Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I am clean -The word "clean" here is a metaphor for Paul being innocent of wrong against either the people or God. Alternate translation: "I am innocent" or "God will not punish me when he punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "clean" here is a metaphor for Paul being innocent of wrong against either the people or God. Alternate translation: "I am innocent" or "God will not punish me when he punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md index 326be5cae8..eba4e8c8a7 100644 --- a/act/18/07.md +++ b/act/18/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Titius Justus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # worshiped God diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md index 28885f54a9..69ee9e79b3 100644 --- a/act/18/08.md +++ b/act/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Crispus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # leader of the synagogue @@ -8,7 +8,7 @@ a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the te # all his household -Here "his household" refers to the people who lived together in his house. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his household" refers to the people who lived together in his house. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his household @@ -16,5 +16,5 @@ Crispus's household # were baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index e469150ea1..388fc703b6 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not be afraid, but speak and do not be silent -The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid; instead, you should continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid; instead, you should continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # speak and do not be silent -The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # do not be silent -It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md index 6a3c1bc3e9..f55c137ad6 100644 --- a/act/18/11.md +++ b/act/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Paul lived there ... teaching the word of God among them -This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index 757d46326b..7ce80bab40 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Connecting Statement: @@ -8,15 +8,15 @@ The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio. # Gallio -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Jews -This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # rose up -This phrase means that the Jews began to act, not that they rose into the air or rose to stand from a sitting position. If your language has a different idiom for beginning to act, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +This phrase means that the Jews began to act, not that they rose into the air or rose to stand from a sitting position. If your language has a different idiom for beginning to act, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # with one mind @@ -24,5 +24,5 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an # brought him before the judgment seat -The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md index c3d47a5ae0..8ac782607d 100644 --- a/act/18/16.md +++ b/act/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gallio made them leave the judgment seat -"Gallio dismissed the Jews from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Gallio dismissed the Jews from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md index 172e43c77e..dc851827f7 100644 --- a/act/18/17.md +++ b/act/18/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of th # they all seized -This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Sosthenes, the ruler of the synagogue -Sosthenes was "the ruler of the synagogue" at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sosthenes was "the ruler of the synagogue" at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # beat him diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md index 7a282ef1cb..7eab4d10dc 100644 --- a/act/18/18.md +++ b/act/18/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here both instances of "he" refer to Paul. # left the brothers -The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # sailed for Syria with Priscilla and Aquila @@ -12,9 +12,9 @@ Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. # Cenchrea -a seaport that was part of the greater Corinth city area (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a seaport that was part of the greater Corinth city area (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he had his hair cut off -This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/19.md b/act/18/19.md index c74a43a263..bde318cf4f 100644 --- a/act/18/19.md +++ b/act/18/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Co # reasoned with the Jews -"gave the Jews reasons to believe" or "debated with the Jews about the scriptures" or "discussed the scriptures with the Jews." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. See how you translated "reasoned with" in [Acts 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"gave the Jews reasons to believe" or "debated with the Jews about the scriptures" or "discussed the scriptures with the Jews." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. See how you translated "reasoned with" in [Acts 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/18/21.md b/act/18/21.md index e8722ba239..0762025b6d 100644 --- a/act/18/21.md +++ b/act/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "them" refers to the Jews in Ephesus. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "them" refers to the Jews in Ephesus. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # taking his leave of them diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index 48d35fc479..001dd320c3 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ He traveled to the city of Jerusalem. The phrase "went up" is used here because # greeted the Jerusalem church -Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then went down diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md index a5a5120065..ce8e7d3336 100644 --- a/act/18/23.md +++ b/act/18/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # After having spent some time there -This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md index 160f33e730..7e0c44d25c 100644 --- a/act/18/24.md +++ b/act/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -12,11 +12,11 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. # a certain Jew named Apollos -The phrase "a certain" indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "a certain" indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # an Alexandrian by birth -"a man who was born in the city of Alexandria." This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"a man who was born in the city of Alexandria." This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eloquent in speech diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md index 3031c9bcac..68f460d59b 100644 --- a/act/18/25.md +++ b/act/18/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Apollos had been instructed in the teachings of the Lord -This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Being fervent in spirit -Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the baptism of John diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md index 6cfdc7449f..a1a7f87e2e 100644 --- a/act/18/26.md +++ b/act/18/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the way of God -How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # more accurately diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index 7e050ed536..50efd24dc6 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you trans # brothers -The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # wrote to the disciples diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index c771ddfa59..54820d427b 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" refers to the disciples ([Acts 19:1](./01.md)). The word "you" i # Into what then were you baptized? -This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Into John's baptism -You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We were baptized into John's baptism" or "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We were baptized into John's baptism" or "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md index 2df7226a3e..802b1bddec 100644 --- a/act/19/04.md +++ b/act/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the baptism of repentance -You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the one who would come diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index 35ee9246cf..e834b48740 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "people" refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Ac # they were baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of the Lord Jesus -Here "name" refers to Jesus's power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Jesus's power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/07.md b/act/19/07.md index 0c259a2959..93ef5c6121 100644 --- a/act/19/07.md +++ b/act/19/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ All instances of "them" and "they" refer to "the people" ([Acts 19:5](./05.md)) # In all they were about twelve men -This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # twelve men -"12 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index 5cb66f329c..878508394e 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # reasoning and persuading them -Probable meanings are 1) the words "reasoning" and "persuading" are a hendiadys that means "arguing persuasively" or 2) the words describe two separate activities, "giving them reasons to believe" and "convincing them" (see how you translated "reasoning" in [Acts 17:2](../17/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Probable meanings are 1) the words "reasoning" and "persuading" are a hendiadys that means "arguing persuasively" or 2) the words describe two separate activities, "giving them reasons to believe" and "convincing them" (see how you translated "reasoning" in [Acts 17:2](../17/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # about the kingdom of God -Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md index a6dccd7add..0a701356ee 100644 --- a/act/19/09.md +++ b/act/19/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # some Jews were hardened and disobedient -People who were stubbornly refusing to believe are spoken of as though they were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who were stubbornly refusing to believe are spoken of as though they were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to speak evil of the Way before the crowd -What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) +What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) # to speak evil of @@ -16,5 +16,5 @@ What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a # Tyrannus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md index 4d33ab1461..69d9b8bfa5 100644 --- a/act/19/10.md +++ b/act/19/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all who lived in Asia heard the word of the Lord -Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the word of the Lord -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md index c925dffebd..986622e891 100644 --- a/act/19/11.md +++ b/act/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God was doing extraordinary mighty works by the hands of Paul -Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # extraordinary mighty works diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md index 86bd792b3d..5d45f2548a 100644 --- a/act/19/12.md +++ b/act/19/12.md @@ -20,7 +20,7 @@ clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people # the sick -This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # their illnesses left them diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md index dcacc86a91..3b298fad23 100644 --- a/act/19/13.md +++ b/act/19/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ people who send evil spirits away from people or places # the name of the Lord Jesus -Here "name" refers to Jesus's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Jesus's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # By the Jesus whom Paul proclaims @@ -16,5 +16,5 @@ Here "name" refers to Jesus's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/transl # By the Jesus -This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/14.md b/act/19/14.md index 1156ccbe3f..83485072d5 100644 --- a/act/19/14.md +++ b/act/19/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sceva -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md index 1a1ab7b4a1..3ffe8c8514 100644 --- a/act/19/15.md +++ b/act/19/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but who are you? -The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md index 0d071748d8..d5c69bdd34 100644 --- a/act/19/17.md +++ b/act/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name of the Lord Jesus was honored -This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the name -This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md index a7ca51d34f..42808dda2d 100644 --- a/act/19/18.md +++ b/act/19/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) diff --git a/act/19/19.md b/act/19/19.md index fbf5c28aad..0bc09bba11 100644 --- a/act/19/19.md +++ b/act/19/19.md @@ -12,9 +12,9 @@ # fifty thousand -"50,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # pieces of silver -A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/act/19/20.md b/act/19/20.md index 02d6d950c9..428486e3e9 100644 --- a/act/19/20.md +++ b/act/19/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So the word of the Lord spread very widely in powerful ways -"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/22.md b/act/19/22.md index fa9b84c6bd..16f11e510c 100644 --- a/act/19/22.md +++ b/act/19/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Erastus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # But he himself stayed in Asia for a while -It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he himself -This is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/24.md b/act/19/24.md index 07173fe8b7..636a1f1fbc 100644 --- a/act/19/24.md +++ b/act/19/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer introduces Demetrius to the story and gives background information about him. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer introduces Demetrius to the story and gives background information about him. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # A certain silversmith named Demetrius -The use of the words "a certain" introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The use of the words "a certain" introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # silversmith @@ -12,7 +12,7 @@ a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry # named Demetrius -This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # brought in much business for the craftsmen diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index a937ad6940..b235c6bc62 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -8,9 +8,9 @@ Demetrius continues to speak to the craftsmen. # persuaded and turned away many people -Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He is saying that gods made by hands are not gods -Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md index 122aec944b..c52ce8ae7e 100644 --- a/act/19/27.md +++ b/act/19/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that our trade will no longer be needed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people will no longer want to buy idols from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people will no longer want to buy idols from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she would even lose her greatness @@ -12,5 +12,5 @@ Artemis's greatness only comes from what people think of her. # whom all Asia and the world worships -This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md index ee11d642dd..fa1d7f9f4c 100644 --- a/act/19/28.md +++ b/act/19/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "they" refers to the craftsmen who made the idols ([Acts 19:24-25](./24.md) # they were filled with anger -This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cried out diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md index 141d57cc2e..161d829ba0 100644 --- a/act/19/29.md +++ b/act/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The whole city was filled with confusion -Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the people rushed with one mind @@ -16,5 +16,5 @@ The men who had been with Paul. # Gaius and Aristarchus -These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md index dcf6816fa6..e55a8a1a09 100644 --- a/act/19/33.md +++ b/act/19/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Alexander -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # motioned with his hand -You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to give a defense diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md index 3a6b0e02e2..a4fde76f9d 100644 --- a/act/19/34.md +++ b/act/19/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with one voice -The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index 1f94e0124b..24a8b0410d 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the town "writer" or "secretary." # what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? -The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who does not know -The town clerk uses "not" to emphasize that all of the people knew this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The town clerk uses "not" to emphasize that all of the people knew this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # temple keeper diff --git a/act/19/36.md b/act/19/36.md index 27beb09223..81ad0a4c22 100644 --- a/act/19/36.md +++ b/act/19/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Seeing then that these things are undeniable diff --git a/act/19/37.md b/act/19/37.md index a23743bfc5..333d867321 100644 --- a/act/19/37.md +++ b/act/19/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # these men diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md index e938af4687..bbda800dfb 100644 --- a/act/19/38.md +++ b/act/19/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ # have an accusation against anyone -The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # proconsuls -the Roman governor's representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +the Roman governor's representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Let them accuse one another diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md index 7ca613496e..8c4479c24d 100644 --- a/act/19/39.md +++ b/act/19/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ The town clerk finishes speaking to the crowd. # it shall be settled in the regular assembly -This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the regular assembly diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md index cfe6ff1dae..e99cff5a88 100644 --- a/act/19/40.md +++ b/act/19/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in danger of being accused concerning this day's riot -This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md index a7cf8aa049..da36edae55 100644 --- a/act/20/03.md +++ b/act/20/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # After he had spent three months there -"After he had stayed there three months." This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"After he had stayed there three months." This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a plot was formed against him by the Jews -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the Jews -This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # as he was about to sail for Syria diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md index 616b670fa6..b8d94e92f6 100644 --- a/act/20/04.md +++ b/act/20/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Berea ... Derbe -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aristarchus ... Gaius diff --git a/act/20/05.md b/act/20/05.md index 017c7704ce..7fe29b6e63 100644 --- a/act/20/05.md +++ b/act/20/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # before us ... for us -Here "us" refers to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Troas -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/20/06.md b/act/20/06.md index dfd60051e1..88f2b0c23e 100644 --- a/act/20/06.md +++ b/act/20/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -All instances of "we" refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +All instances of "we" refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the days of unleavened bread diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index 92b7ec968c..fe7e9fd1c2 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md)) +Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md)) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus. # to break bread -Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "to eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "to eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he prolonged his message diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md index 315000b4c6..09b0efccb8 100644 --- a/act/20/09.md +++ b/act/20/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a per # Eutychus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who fell into a deep sleep -This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # third story and was picked up dead -When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # third story diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md index dc37581561..a2c03301a4 100644 --- a/act/20/11.md +++ b/act/20/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story about Paul's preaching at Troas and abo # broke bread -Bread was a common food during meals. Here "broke bread" probably means that they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was a common food during meals. Here "broke bread" probably means that they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he left diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md index c118dc85d4..97e5233097 100644 --- a/act/20/13.md +++ b/act/20/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,15 +8,15 @@ The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, # We ourselves went -The word "ourselves" adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "ourselves" adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # sailed away to Assos -Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he himself desired -Here "he himself" refers to Paul. "Himself" is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "he himself" refers to Paul. "Himself" is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # to go by land diff --git a/act/20/14.md b/act/20/14.md index 26b51d0015..3c85d1f3ca 100644 --- a/act/20/14.md +++ b/act/20/14.md @@ -2,9 +2,9 @@ Here "he" and "him" refer to Paul. # met us ... we took -Here the words "we" and "us" refer to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "we" and "us" refer to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # went to Mitylene -Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md index a0c5117886..720b7619e2 100644 --- a/act/20/15.md +++ b/act/20/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # opposite the island @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, bu # the island of Chios -Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # we touched at the island of Samos @@ -16,9 +16,9 @@ Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [ # island of Samos -Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the city of Miletus -Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md index 04f689cc32..e46903dd33 100644 --- a/act/20/16.md +++ b/act/20/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For Paul had decided to sail past Ephesus -Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # so that he would not spend any time -This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md index 9ee5bb6adc..186dcb5691 100644 --- a/act/20/17.md +++ b/act/20/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them. # Miletus -Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md index dba263d8a3..85d566b262 100644 --- a/act/20/18.md +++ b/act/20/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You yourselves -Here "yourselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "yourselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # I set foot in Asia -Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # how I always spent my time with you -This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md index 43f5f98ee6..dbf86a0d6d 100644 --- a/act/20/19.md +++ b/act/20/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # lowliness of mind -This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with tears -Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in trials that happened to me -"Trials" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while God was testing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Trials" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while God was testing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # of the Jews -This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md index 9d78c33804..0880e434f8 100644 --- a/act/20/21.md +++ b/act/20/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus -The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # our Lord Jesus -The word "our" refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md index 41a19c2a75..74ffa8b244 100644 --- a/act/20/22.md +++ b/act/20/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "I" refers to Paul. # compelled by the Spirit -They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not knowing what will happen to me there diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md index 4a05ad30b5..a54e207e45 100644 --- a/act/20/23.md +++ b/act/20/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # chains and afflictions await me -Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md index 63cf9c72e3..51e3e96a5c 100644 --- a/act/20/24.md +++ b/act/20/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus -This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # finish the race -Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to testify to the gospel of the grace of God diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md index 65fd81905c..af6803d0f6 100644 --- a/act/20/25.md +++ b/act/20/25.md @@ -12,9 +12,9 @@ Paul continues to talk to the Ephesian elders ([Acts 20:17](../20/17.md)). # among whom I went about proclaiming the kingdom -Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will see my face no more -The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md index a5dfb24147..345ea12c50 100644 --- a/act/20/26.md +++ b/act/20/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am innocent of the blood of any man -Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # any man -Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md index f2a0f6f55f..708ca5b9df 100644 --- a/act/20/27.md +++ b/act/20/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For I did not hold back from declaring to you -"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 4d2e9be85a..0d3ddbfc5f 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers. Be careful to shepherd the church of God -Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the church of God, which he purchased with his own blood -The shedding of the blood of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shedding of the blood of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his own blood -Here "blood" stands for Christ's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for Christ's death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md index 0973c3d470..be03a4b3b9 100644 --- a/act/20/29.md +++ b/act/20/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # vicious wolves will come in among you and will not spare the flock -This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md index d6adc178b7..ab738cea03 100644 --- a/act/20/30.md +++ b/act/20/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in order to draw away the disciples after them -A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md index 166ab16a60..3af538646a 100644 --- a/act/20/31.md +++ b/act/20/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # be on guard -"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Remember that @@ -12,13 +12,13 @@ # for three years I did not stop admonishing ... night and day -Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # I did not stop admonishing ... you -This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # with tears -Here "tears" refers to Paul's crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" refers to Paul's crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md index 17516df2ca..7d93a4d7d1 100644 --- a/act/20/32.md +++ b/act/20/32.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I commit you to God and to the word of his grace -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # which is able to build you up -A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to give you the inheritance -This speaks about the "word of his grace" as if the word itself would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about the "word of his grace" as if the word itself would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the inheritance -The blessings that God gives believers are spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The blessings that God gives believers are spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md index 87aefe1490..4cf671068a 100644 --- a/act/20/34.md +++ b/act/20/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You yourselves -The word "yourselves" is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "yourselves" is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # these hands served my own needs -The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md index cf1bbcd54d..54dcdc498c 100644 --- a/act/20/35.md +++ b/act/20/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak # the weak -You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # weak @@ -16,7 +16,7 @@ You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "we # the words of the Lord Jesus -Here "words" refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # It is more blessed to give than to receive diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md index 1a64fef73e..312aae738d 100644 --- a/act/20/36.md +++ b/act/20/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them # he knelt down and prayed -It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md index acb79b1c27..9f84937415 100644 --- a/act/20/38.md +++ b/act/20/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they would never see his face again -The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "they would not see him anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "they would not see him anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md index f553dde9f5..d8e792aa65 100644 --- a/act/20/intro.md +++ b/act/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ In this chapter Luke describes Paul's last visits to believers in the provinces ##### Race -Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]) +Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]) ##### "Compelled by the Spirit" diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md index 3597d16c53..45e4e5a9c0 100644 --- a/act/21/01.md +++ b/act/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -12,13 +12,13 @@ The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels. # city of Cos -Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # city of Rhodes -Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # city of Patara -Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md index 384531b845..d30d85b0ea 100644 --- a/act/21/02.md +++ b/act/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When we found a ship crossing over to Phoenicia -Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a ship crossing over diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md index 202deeda46..95c63be606 100644 --- a/act/21/03.md +++ b/act/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Cyprus, leaving it on the left side of the boat @@ -8,5 +8,5 @@ The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cypr # where the ship was to unload its cargo -Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/04.md b/act/21/04.md index d2c0ca3342..ae833b4afa 100644 --- a/act/21/04.md +++ b/act/21/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Through the Spirit they kept urging Paul not to go to Jerusalem -"The Spirit caused them to urge Paul again and again not to go to Jerusalem." The Spirit may have revealed to them that Paul would suffer in Jerusalem. Alternate translation: "Because the Spirit had told them that Paul would suffer in Jerusalem, they urged him again and again not to go there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The Spirit caused them to urge Paul again and again not to go to Jerusalem." The Spirit may have revealed to them that Paul would suffer in Jerusalem. Alternate translation: "Because the Spirit had told them that Paul would suffer in Jerusalem, they urged him again and again not to go there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md index 360ddf9eff..6ef2810eb5 100644 --- a/act/21/05.md +++ b/act/21/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "They" refers to the believers from Tyre. # knelt down on the beach, prayed -It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md index 5576252ecd..1fdf94a65c 100644 --- a/act/21/07.md +++ b/act/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we arrived at Ptolemais -Ptolemais was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemais is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ptolemais was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemais is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the brothers diff --git a/act/21/09.md b/act/21/09.md index ae46acac82..5bdac94577 100644 --- a/act/21/09.md +++ b/act/21/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # four virgin daughters who prophesied diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md index 3805f2969e..a30dd0c865 100644 --- a/act/21/10.md +++ b/act/21/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Here the words "we" and "us" refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "we" and "us" refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # a certain prophet named Agabus -This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # named Agabus -Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md index f9fa0ae5a2..522d0b02c4 100644 --- a/act/21/11.md +++ b/act/21/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus. # Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' -This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # the Jews -This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # hand him over @@ -20,9 +20,9 @@ This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" or # into the hands of the Gentiles -The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Gentiles -This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md index d046a2de2b..7c9eb54fd7 100644 --- a/act/21/12.md +++ b/act/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md index b53cd86385..b963620517 100644 --- a/act/21/13.md +++ b/act/21/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What are you doing, weeping and breaking my heart? -Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # breaking my heart -This is a metaphor for making someone sad or discouraging them. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metaphor for making someone sad or discouraging them. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not only to be tied up -This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the name of the Lord Jesus -Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md index d6dc15d078..71a6ac6dfd 100644 --- a/act/21/14.md +++ b/act/21/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Paul would not be persuaded -This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "we were unable to persuade Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "we were unable to persuade Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # persuaded -You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # May the will of the Lord be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md index 7999b03971..4f0138cb28 100644 --- a/act/21/15.md +++ b/act/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: diff --git a/act/21/16.md b/act/21/16.md index e9ffd79280..53be4e1429 100644 --- a/act/21/16.md +++ b/act/21/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Mnason, a man from Cyprus -Mnason was a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mnason was a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # an early disciple diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md index 64bfbd7673..b9934ffed9 100644 --- a/act/21/17.md +++ b/act/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "we" and "us" refer to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "we" and "us" refer to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,5 +8,5 @@ Paul and his companions arrive in Jerusalem. # the brothers welcomed us -Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem, whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem, whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md index f7e22b84ac..272e0d062c 100644 --- a/act/21/21.md +++ b/act/21/21.md @@ -1,18 +1,18 @@ # They have been told about you ... not to walk according the traditional ways -Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They have been told -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to abandon Moses -Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not to walk according the traditional ways -A person who obeys the traditions and customs is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who obeys the traditions and customs is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the traditional ways diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md index 875a86d716..9ca41b4e82 100644 --- a/act/21/22.md +++ b/act/21/22.md @@ -1,9 +1,9 @@ # we do -Here the word "we" refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # They will The word "They" refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses ([Acts 21:20-21](./20.md)). # you have come -The word "you" refers to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +The word "you" refers to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/21/23.md b/act/21/23.md index 24cb8ce43c..c3c0d31f4b 100644 --- a/act/21/23.md +++ b/act/21/23.md @@ -1,5 +1,5 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). Here "you" refers to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "we" refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). Here "you" refers to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # four men who made a vow diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md index 43285d19fe..f0098fdc63 100644 --- a/act/21/24.md +++ b/act/21/24.md @@ -3,19 +3,19 @@ James and the elders continue speaking to Paul. # Take these men and purify yourself with them -They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pay their expenses for them -"pay for what they will need." The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pay for what they will need." The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they may shave their heads -This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the things they have been told about you -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # keeping the law diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md index a091243901..9417e727df 100644 --- a/act/21/25.md +++ b/act/21/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,13 +8,13 @@ James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul ([Acts 21:18](../ # they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled -All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they should keep themselves from things sacrificed to idols -This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from what is strangled -This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md index 3017f63f51..f2b46a87db 100644 --- a/act/21/26.md +++ b/act/21/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or rit # went into the temple -They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the days of purification @@ -16,5 +16,5 @@ This is a separate purification process from the purification process which they # the offering would be presented -This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented the animals for an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented the animals for an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md index 87734cd71c..29e6ed3de9 100644 --- a/act/21/27.md +++ b/act/21/27.md @@ -8,13 +8,13 @@ These are the seven days for purification. # in the temple -Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # stirred up the whole crowd -People who incited a crowd to become very angry at Paul are spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who incited a crowd to become very angry at Paul are spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # laid hands on him -Here "laid hands on" means to "seized" or to "grabbed." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "grabbed Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "laid hands on" means to "seized" or to "grabbed." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "grabbed Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/21/28.md b/act/21/28.md index ddda2bcd58..45a21bb289 100644 --- a/act/21/28.md +++ b/act/21/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Besides, he has also brought Greeks into the temple -Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/21/29.md b/act/21/29.md index e4907eb568..6e5a883075 100644 --- a/act/21/29.md +++ b/act/21/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 29 gives background information about the Jews from Asia. # For they had previously ... into the temple -This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Trophimus diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md index 4ba9f24719..c65384643b 100644 --- a/act/21/30.md +++ b/act/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the city was excited -The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # laid hold of Paul @@ -8,5 +8,5 @@ The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents # the doors were immediately shut -They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews immediately shut the temple doors" or "the temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews immediately shut the temple doors" or "the temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md index ff97a75369..76f9e5cbc8 100644 --- a/act/21/31.md +++ b/act/21/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # news came up to the chief captain of the guard -Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # news came up to the chief captain @@ -12,5 +12,5 @@ a Roman military officer or leader of about 600 soldiers # all Jerusalem was in an uproar -The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md index 45f7b15423..3f76588f81 100644 --- a/act/21/33.md +++ b/act/21/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # commanded him to be bound -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with two chains @@ -12,7 +12,7 @@ This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him. # he asked who he was and what he had done. -This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # he asked who he was diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md index 0c45a4bae6..b11a6b806e 100644 --- a/act/21/34.md +++ b/act/21/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and others another -The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the captain @@ -8,7 +8,7 @@ This was a military officer or leader of about 600 soldiers. # he ordered that Paul be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into the fortress diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md index 3abf25fc8b..2d9a5cdc06 100644 --- a/act/21/35.md +++ b/act/21/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When he came to the steps, he was carried -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md index c0c20640f1..80e7e44dff 100644 --- a/act/21/36.md +++ b/act/21/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Away with him -The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md index e08de590b4..d879da9b08 100644 --- a/act/21/37.md +++ b/act/21/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As Paul was about to be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the fortress @@ -12,5 +12,5 @@ a Roman military officer of about 600 soldiers # The captain said, "Do you speak Greek? -The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek." or "I didn't know you spoke Greek." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek." or "I didn't know you spoke Greek." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md index c08158386e..6e35edd141 100644 --- a/act/21/38.md +++ b/act/21/38.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Are you not then the Egyptian ... wilderness? -The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?" (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are 1) as in ULB, the chief captain believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. "Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian ... wilderness." 2) Because Paul speaks Greek, the chief captain thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. "So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian ... wilderness." It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?" (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are 1) as in ULB, the chief captain believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. "Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian ... wilderness." 2) Because Paul speaks Greek, the chief captain thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. "So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian ... wilderness." It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you not then the Egyptian -Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # started a rebellion -This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the four thousand men -"the 4,000 terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the 4,000 terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Assassins diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md index 04b505811f..0f5423a0de 100644 --- a/act/21/40.md +++ b/act/21/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captain had given him permission -The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Paul stood on the steps @@ -8,7 +8,7 @@ The word "steps" here refers to the steps on the stairway to the fortress. # motioned with the hand to the people -It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # When there was a deep silence diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index 744972d03f..d9d86587c7 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # but educated in this city at the feet of Gamaliel -This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # at the feet of Gamaliel -Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Gamaliel @@ -12,7 +12,7 @@ Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you t # I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers -This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # law of our fathers diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md index 25a2b8a2ae..96c1920578 100644 --- a/act/22/04.md +++ b/act/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I persecuted this Way to the death -Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." The word "death" can be translated with the verb "kill." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way and I looked for ways to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." The word "death" can be translated with the verb "kill." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way and I looked for ways to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this Way diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md index 519e54eb10..84435e98a3 100644 --- a/act/22/05.md +++ b/act/22/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "brothers" refers to "fellow Jews." # to be punished -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they would receive punishment" or "so that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they would receive punishment" or "so that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md index e007e93b4c..5c0cdc0203 100644 --- a/act/22/07.md +++ b/act/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heard a voice say to me -Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index 4674d95b69..d3b2de97a9 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they did not understand the voice of him who spoke to me -Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md index 787c62a01f..9c39522945 100644 --- a/act/22/10.md +++ b/act/22/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There you will be told -This can be stated in active form. Alternate translation: "There someone will tell you" or "There you will learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There someone will tell you" or "There you will learn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md index fb40b51e99..b3321c1eeb 100644 --- a/act/22/11.md +++ b/act/22/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus -Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index a8da21f207..2157a9efdb 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ananias -Though this is not the same Ananias who died earlier in [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way that you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Though this is not the same Ananias who died earlier in [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way that you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # devout man according to the law @@ -8,5 +8,5 @@ Ananias was very serious about following God's law. # law and well spoken of by all the Jews who lived there -This can be stated in active form in a new sentence. Alternate translation: "law. All the Jews who lived there spoke well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form in a new sentence. Alternate translation: "law. All the Jews who lived there spoke well of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md index b486e91d4e..885101ad0f 100644 --- a/act/22/13.md +++ b/act/22/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "Brother" is a polite way to address someone. Alternate translation: "My fr # receive your sight -The word "sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # In that very hour -This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index 06bb4bb2cb..a65bcbad12 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "he" refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)). # to hear the voice coming from his own mouth -Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md index fd8476c9e3..cf4ed1e1e4 100644 --- a/act/22/15.md +++ b/act/22/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to all men -Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md index 0a6e740115..3865a08037 100644 --- a/act/22/16.md +++ b/act/22/16.md @@ -8,15 +8,15 @@ Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # why are you waiting? -This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "do not wait!" or "do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "do not wait!" or "do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # be baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wash away your sins -As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # calling on his name diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index 855b571e84..d048727f8c 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # I was given a vision -This can be stated in active form. Alternate translation: "I had a vision" or "God gave me a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I had a vision" or "God gave me a vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md index b3c6ee65a5..e1031d2f02 100644 --- a/act/22/19.md +++ b/act/22/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "they" refers to the non-believing Jews in Jerusalem. # they themselves know -The word "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # in every synagogue diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md index 07063d8098..f89e2e63a3 100644 --- a/act/22/20.md +++ b/act/22/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood of Stephen your witness was spilled -Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen, who testified about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen, who testified about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/23.md b/act/22/23.md index 1a77f708f3..c5804df682 100644 --- a/act/22/23.md +++ b/act/22/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # throwing off their cloaks, and throwing dust into the air -These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md index cc197c02df..900611b7d6 100644 --- a/act/22/24.md +++ b/act/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ a Roman military officer or leader of about 600 soldiers # commanded Paul to be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the fortress @@ -12,12 +12,12 @@ This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated th # He ordered that he should be questioned with scourging -The commander wants soldiers to torture Paul by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The commander wants soldiers to torture Paul by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He ordered that he The first "he" refers to chief captain. The second "he" refers to Paul. # that he himself -The word "himself" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index 102b0e78a7..c617ae9053 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were strips of leather or animal hide. # Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? -Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md index 6c81e6e679..8b5ae9bfc8 100644 --- a/act/22/26.md +++ b/act/22/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What are you about to do? -This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md index 670bb4afa3..6d0a05d6c2 100644 --- a/act/22/27.md +++ b/act/22/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "him" refers to Paul. # The chief captain came -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md index 0db8dbf54f..72d190ce10 100644 --- a/act/22/28.md +++ b/act/22/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I acquired citizenship -"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I was born a Roman citizen diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md index 81653c878c..9f889a77b6 100644 --- a/act/22/30.md +++ b/act/22/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ a military officer of about 600 soldiers # So he untied his bonds -Possibly the "chief officer" stands for the chief officers' soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possibly the "chief officer" stands for the chief officers' soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he brought Paul down diff --git a/act/23/02.md b/act/23/02.md index 92139a689e..66dee40d09 100644 --- a/act/23/02.md +++ b/act/23/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ananias -This is the name of a man. Although he has the same name, the Ananias here is neither the Ananias mentioned in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the Ananias mentioned in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Although he has the same name, the Ananias here is neither the Ananias mentioned in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the Ananias mentioned in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md index a61e0d5ce9..d1adf92b1e 100644 --- a/act/23/03.md +++ b/act/23/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # whitewashed wall -This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "white-painted wall" or "wall painted white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "white-painted wall" or "wall painted white" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Are you sitting to judge ... against the law? -Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some versions read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some versions read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # order me to be struck -This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md index 41d7ef6d88..4cf109f17c 100644 --- a/act/23/04.md +++ b/act/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is this how you insult God's high priest? -The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md index e01bfaf471..f275124cd1 100644 --- a/act/23/05.md +++ b/act/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For it is written -Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md index bbea27d735..4f37819c90 100644 --- a/act/23/06.md +++ b/act/23/06.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of # I have the hope of the resurrection of the dead -Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the dead -The phrase "the dead" can be expressed as "those who have died." [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the dead" can be expressed as "those who have died." [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # I am being judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/08.md b/act/23/08.md index e83fd84dcf..8906c914ca 100644 --- a/act/23/08.md +++ b/act/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the Sadducees ... but the Pharisees -This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md index 98cb938a66..35c815ef66 100644 --- a/act/23/09.md +++ b/act/23/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What if a spirit or an angel has spoken to him? -The Pharisees use this question to suggest that Paul may have gotten his teaching from an angel or a spirit. They may be rebuking the Sadducees for not believing that spirits and angels exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees use this question to suggest that Paul may have gotten his teaching from an angel or a spirit. They may be rebuking the Sadducees for not believing that spirits and angels exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md index 3384bb7a28..213968199f 100644 --- a/act/23/10.md +++ b/act/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When there arose a great argument -The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # chief captain @@ -8,7 +8,7 @@ a Roman military officer or leader of about 600 soldiers # Paul would be torn to pieces by them -This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # take him by force diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md index c25b0146aa..483e6fab0d 100644 --- a/act/23/11.md +++ b/act/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means the night after the day Paul went before the council. Alternate trans # testify in Rome -The words "about me" are understood. Alternate translation: "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "about me" are understood. Alternate translation: "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md index 46037fb0a6..3914320672 100644 --- a/act/23/12.md +++ b/act/23/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ While Paul is in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow # put themselves under an oath -The noun "oath" is an abstract noun that refers to a promise that the men made to God to kill Paul. It can also be made explicit what would happen to the men if they did not do what they had promised to do. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The noun "oath" is an abstract noun that refers to a promise that the men made to God to kill Paul. It can also be made explicit what would happen to the men if they did not do what they had promised to do. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/23/13.md b/act/23/13.md index ef45e89c53..ba28cf6f59 100644 --- a/act/23/13.md +++ b/act/23/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # forty men -"40 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who formed this conspiracy diff --git a/act/23/15.md b/act/23/15.md index 9454880fe6..5b677ed8dc 100644 --- a/act/23/15.md +++ b/act/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here "you" is plural and refers to the chief priests and elders. Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "you" is plural and refers to the chief priests and elders. Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Now, therefore diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md index b56defa898..51d5de95c2 100644 --- a/act/23/20.md +++ b/act/23/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews have agreed -This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to bring down Paul diff --git a/act/23/21.md b/act/23/21.md index 1e11b1abdd..32177c5f2f 100644 --- a/act/23/21.md +++ b/act/23/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # forty men -"40 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # lying in wait for him diff --git a/act/23/23.md b/act/23/23.md index df44d8dea5..53aeeb0de2 100644 --- a/act/23/23.md +++ b/act/23/23.md @@ -4,15 +4,15 @@ # two of the centurions -"2 of the centurions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2 of the centurions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventy horsemen -"70 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two hundred spearmen -"200 soldiers that are armed with spears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 soldiers that are armed with spears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # third hour of the night diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md index 2e10b5aa36..a81facd641 100644 --- a/act/23/26.md +++ b/act/23/26.md @@ -1,9 +1,9 @@ # General Information: -Claudius Lysias was the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Claudius Lysias was the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings -This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix, and I greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix, and I greet you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to the most excellent Governor Felix diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md index 07da1438a5..56888a9858 100644 --- a/act/23/27.md +++ b/act/23/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This man was arrested by the Jews -Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was about to be killed by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I came upon them with soldiers diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md index af5ae0734d..0d68c8db7d 100644 --- a/act/23/29.md +++ b/act/23/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that he was being accused about questions concerning -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment -The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md index 6fa44eb825..866880699a 100644 --- a/act/23/30.md +++ b/act/23/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ The chief captain ends his letter to Governor Felix. # Then it was reported to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone told me" or "Then I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone told me" or "Then I learned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sent him to you -Here "you" refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md index a63b5bc588..19ca2057d5 100644 --- a/act/23/31.md +++ b/act/23/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "brought" can be translated as "took." Alternate translation: "They got Pau # Antipatris -Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md index 869649376b..080c411bf0 100644 --- a/act/23/34.md +++ b/act/23/34.md @@ -1,7 +1,7 @@ # he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia -This can be stated with direct quotations. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' Paul said, 'I am from Cilicia.' When the governor learned this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated with direct quotations. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' Paul said, 'I am from Cilicia.' When the governor learned this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # When he learned that he diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md index 2eced94980..285c6074c4 100644 --- a/act/23/intro.md +++ b/act/23/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They co ##### Whitewashed -This is a metaphor in scripture describing someone who appears to be good or clean or righteous when that person is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor in scripture describing someone who appears to be good or clean or righteous when that person is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md index 182af75e29..cc282725a5 100644 --- a/act/24/01.md +++ b/act/24/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges # Ananias -This is the name of a man. He is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. He is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # an orator @@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of a man. He is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01. # Tertullus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went there diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md index 99b8d2d485..a86914b17a 100644 --- a/act/24/02.md +++ b/act/24/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Because of you -Here the word "you" refers to Felix, the governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" refers to Felix, the governor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # we have great peace -Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # and your foresight brings good reform to our nation diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md index 10ebfefba6..bcad55e042 100644 --- a/act/24/03.md +++ b/act/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so with all thankfulness we welcome everything that you do -The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) +The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnoun]]) # most excellent Felix diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md index b65f2a79a9..53bac2df83 100644 --- a/act/24/05.md +++ b/act/24/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -The word "we" refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # this man to be a pest -Here "pest" is a metaphor for a person who causes trouble. Alternate translation: "this man to be a trouble maker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "pest" is a metaphor for a person who causes trouble. Alternate translation: "this man to be a trouble maker" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the Jews throughout the world -The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # He is a leader of the Nazarene sect -The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sect diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md index 43a0422517..e2b4a0cbfb 100644 --- a/act/24/07.md +++ b/act/24/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Here the word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/act/24/09.md b/act/24/09.md index 209b61bd9c..d99fc6b846 100644 --- a/act/24/09.md +++ b/act/24/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Jews -This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index 7f2d9fd389..4bbc79da60 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him. # a judge to this nation -Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # explain myself diff --git a/act/24/11.md b/act/24/11.md index bfe4c27a72..a85e9d117c 100644 --- a/act/24/11.md +++ b/act/24/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve days since -"12 days since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 days since" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md index 0cedc88001..f8a0ff993e 100644 --- a/act/24/12.md +++ b/act/24/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to the Jews who were accusing Paul. # I did not stir up a crowd -"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not cause a crowd to riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not cause a crowd to riot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md index 103b7cc581..216f4d42c2 100644 --- a/act/24/15.md +++ b/act/24/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection -Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Just as these men, I trust in God that there will be a resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Just as these men, I trust in God that there will be a resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # as these men @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires re # that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked -The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the righteous and the wicked -These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. Alternate translation: "righteous people and wicked people" or "those who have done what is right and those who have done what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. Alternate translation: "righteous people and wicked people" or "those who have done what is right and those who have done what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md index 7015a619f2..13618db9ea 100644 --- a/act/24/16.md +++ b/act/24/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to have a blameless conscience -Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before God diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md index e9718bd630..1cade6fb0c 100644 --- a/act/24/17.md +++ b/act/24/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Je # I came to give alms to my nation and present sacrifices -Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift; I also went to present sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift; I also went to present sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md index 6296b108ca..9683707154 100644 --- a/act/24/18.md +++ b/act/24/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the temple, not with a crowd or an uproar -This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "in the temple. I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "in the temple. I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md index 9a707d486e..6d5e0b2ab7 100644 --- a/act/24/21.md +++ b/act/24/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him # It is concerning the resurrection of the dead -The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # I am on trial before you today -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md index 2aa5e990af..4d85858817 100644 --- a/act/24/22.md +++ b/act/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Way diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md index 3c77b7712c..f07118ea43 100644 --- a/act/24/24.md +++ b/act/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Drusilla his wife -Drusilla is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Drusilla is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md index 1808eb7d08..50d761b3bd 100644 --- a/act/24/27.md +++ b/act/24/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Porcius Festus -This was the Roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the Roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # wanted to gain favor with the Jews -Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he left Paul bound diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md index 70a9a29b60..61216de0c4 100644 --- a/act/24/intro.md +++ b/act/24/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../ac ##### Governmental leaders -The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) ## Links: diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md index 35410ed9ce..2bf634787d 100644 --- a/act/25/02.md +++ b/act/25/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul -This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priests and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priests and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md index 6730e56ee5..8594d9a5a5 100644 --- a/act/25/04.md +++ b/act/25/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. -This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md index 75c3d71ae5..e615da602b 100644 --- a/act/25/05.md +++ b/act/25/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # "Therefore, those who can," he said, "should go there with us -The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]]) # If there is something wrong with the man diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md index 8c18207751..e1fea1a36b 100644 --- a/act/25/06.md +++ b/act/25/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of comi # sat on the judgment seat -Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Paul to be brought to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md index 4e90e31eb0..db27a7cb7b 100644 --- a/act/25/07.md +++ b/act/25/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they brought many serious charges -Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md index 10c7648746..492e5bac93 100644 --- a/act/25/08.md +++ b/act/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # against the temple -Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md index e5e3a83e79..584dc8fdb9 100644 --- a/act/25/09.md +++ b/act/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wanted to gain the favor of the Jews -Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to go up to Jerusalem @@ -8,5 +8,5 @@ Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of goi # and to be judged by me about these things there -This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md index c3773202e7..d883b42e6c 100644 --- a/act/25/10.md +++ b/act/25/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged -The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md index c48b70d9b6..111111f26c 100644 --- a/act/25/13.md +++ b/act/25/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was Agrippa's sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was Agrippa's sister.(See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Now diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md index d106fe6a8f..ce25995911 100644 --- a/act/25/14.md +++ b/act/25/14.md @@ -3,7 +3,7 @@ # A certain man was left behind here by Felix as a prisoner -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Felix diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md index d1dfa7e95d..47dcc4845f 100644 --- a/act/25/15.md +++ b/act/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brought charges against this man to me -This is a metaphor that means to accuse someone in court. Alternate translation: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means to accuse someone in court. Alternate translation: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they asked for a sentence of condemnation against him -The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md index 573167d910..7f0ecc83aa 100644 --- a/act/25/16.md +++ b/act/25/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to hand over anyone -Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before the accused had faced his accusers -Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md index b136d3fca9..5ecc1684e3 100644 --- a/act/25/17.md +++ b/act/25/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ # I sat in the judgment seat -Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I ordered the man to be brought in -This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md index 59c4ef66d1..36c338926b 100644 --- a/act/25/20.md +++ b/act/25/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to stand trial there about these charges -To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md index f5f737ff8c..3ed2a230de 100644 --- a/act/25/21.md +++ b/act/25/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Festus finishes explaining Paul's case to King Agrippa. # But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor -This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I ordered him to be held in custody -This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md index 3bb64de002..4fc2cb11d1 100644 --- a/act/25/22.md +++ b/act/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Tomorrow," Festus said, "you will hear him." -The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md index ccc69d760d..6359b25ac5 100644 --- a/act/25/23.md +++ b/act/25/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other ev # Paul was brought to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md index 8dc0fc64f9..9d2c7a47c5 100644 --- a/act/25/24.md +++ b/act/25/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Festus again gives information about Paul's case to King Agrippa. # all the multitude of Jews -The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # they shouted to me @@ -12,5 +12,5 @@ The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews # he should no longer live -This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/26.md b/act/25/26.md index 0f283ba0c9..92e70ffa9f 100644 --- a/act/25/26.md +++ b/act/25/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have brought him to you, especially to you, King Agrippa -Here the first "you" is plural and refers to all the men to whom Festus is speaking. The second "you" is singular and refers to King Agrippa. Alternate translation: "I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the first "you" is plural and refers to all the men to whom Festus is speaking. The second "you" is singular and refers to King Agrippa. Alternate translation: "I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # so that I might have something more to write diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md index 864fbb3d42..861608b1e1 100644 --- a/act/25/27.md +++ b/act/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state -The negative words "unreasonable" and "to not ... state" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me to send a prisoner and to also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The negative words "unreasonable" and "to not ... state" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me to send a prisoner and to also state" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # the charges against him diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md index 55f78002fb..d48a488ce6 100644 --- a/act/26/01.md +++ b/act/26/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a # made his defense -The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md index 0177f8d8b0..7470817d15 100644 --- a/act/26/02.md +++ b/act/26/02.md @@ -12,9 +12,9 @@ This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discus # against all the accusations of the Jews -The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the Jews -This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md index 88b287010f..236e2407f4 100644 --- a/act/26/03.md +++ b/act/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # questions -You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md index 036a57c078..b79df9c952 100644 --- a/act/26/04.md +++ b/act/26/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the Jews -This is a generalization. Possible meanings are 1) Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Possible meanings are 1) Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in my own nation diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index 3bf50e17e9..de8425fd4a 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself i # I stand here to be judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because of my hope in the promise made by God to our fathers diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md index a43d05a1a5..7c041882b3 100644 --- a/act/26/07.md +++ b/act/26/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this promise that our twelve tribes hope to receive -This speaks about a promise being fulfilled as if it were an object that is received. Alternate translation: "the promise that our twelve tribes confidently wait for God to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a promise being fulfilled as if it were an object that is received. Alternate translation: "the promise that our twelve tribes confidently wait for God to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our twelve tribes -The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "our fellow Jews in the twelve tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "our fellow Jews in the twelve tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # worship God earnestly night and day -The extremes "night" and "day" are used together to mean consistently mean Alternate translation: "continually worship God earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The extremes "night" and "day" are used together to mean consistently mean Alternate translation: "continually worship God earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # king @@ -16,4 +16,4 @@ Paul is addressing King Agrippa by his title, not by his name. Your language may # that the Jews -This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md index e4e9c65809..a25d67c786 100644 --- a/act/26/08.md +++ b/act/26/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Why is it considered by you unbelievable that God raises the dead? -Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "It should not be considered by you unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "It should not be considered by you unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # is it considered by you -This can be translated in active form. Alternate translation: "do you consider it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "do you consider it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # raises the dead diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index 3d8d096a29..dd83da4a51 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning # against the name of Jesus -The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md index c5aeede379..872eda63a4 100644 --- a/act/26/10.md +++ b/act/26/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when they were killed, I cast my vote against them -The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md index 682d9b4e74..bc46483119 100644 --- a/act/26/14.md +++ b/act/26/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I heard a voice speaking to me that said -Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Saul, Saul, why do you persecute me? -This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It is hard for you to kick a goad -For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md index 55c649f40c..0513aa76cc 100644 --- a/act/26/18.md +++ b/act/26/18.md @@ -4,27 +4,27 @@ Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with # to open their eyes -Paul helping people to understand the truth is spoken of as if he were helping them to open their physical eyes. Alternate translation: "to make them able to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul helping people to understand the truth is spoken of as if he were helping them to open their physical eyes. Alternate translation: "to make them able to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to turn them from darkness to light and from the dominion of Satan to God -Paul convincing people to stop obeying Satan and doing evil things and to start obeying God and doing good things is spoken of as if Paul were taking them out of a dark place where Satan controlled them and into a place where there was light and God controlled them. Alternate translation: "to help them stop doing what is evil, stop obeying Satan, and start trusting and obeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul convincing people to stop obeying Satan and doing evil things and to start obeying God and doing good things is spoken of as if Paul were taking them out of a dark place where Satan controlled them and into a place where there was light and God controlled them. Alternate translation: "to help them stop doing what is evil, stop obeying Satan, and start trusting and obeying God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they may receive from God the forgiveness of sins -The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins and they may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins and they may receive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the inheritance that I give -The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the inheritance -The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sanctified by faith in me -Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by faith in me diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md index 920611181b..dc83a73c8a 100644 --- a/act/26/19.md +++ b/act/26/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I did not disobey -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # the heavenly vision -This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md index 5047d1e258..937003273a 100644 --- a/act/26/20.md +++ b/act/26/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn to God -To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # doing deeds worthy of repentance -The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md index 8552918205..e621e7d6f5 100644 --- a/act/26/21.md +++ b/act/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jews -This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md index d874fdb643..ec37a5d2f3 100644 --- a/act/26/22.md +++ b/act/26/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to both small and great about nothing -Here "small" and "great" refer to people who are unimportant and important, respectively, and are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether unimportant or important, about nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "small" and "great" refer to people who are unimportant and important, respectively, and are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether unimportant or important, about nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # about nothing more than what diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md index 14e5e040d9..730fd4f489 100644 --- a/act/26/23.md +++ b/act/26/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes giving his defense to King Agrippa. # that Christ must suffer -You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the dead @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise fro # he would proclaim light -"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md index 10cf967829..279588f5ca 100644 --- a/act/26/25.md +++ b/act/26/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am not insane ... but -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # most excellent Festus diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md index 863210bf3a..9dc81fcac9 100644 --- a/act/26/26.md +++ b/act/26/26.md @@ -1,20 +1,20 @@ # For the king ... to him ... from him -Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I am persuaded -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that none of this is hidden from him -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # has not been done in a corner -This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in a corner -This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md index 9288844722..e0ce6c830f 100644 --- a/act/26/27.md +++ b/act/26/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you believe the prophets, King Agrippa? -Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md index 3c864bd1cd..fb949c66a7 100644 --- a/act/26/28.md +++ b/act/26/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In a short time would you persuade me and make me a Christian? -Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md index 633ac5299d..53889982c2 100644 --- a/act/26/29.md +++ b/act/26/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but without these prison chains -Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do not want you to be a prisoner, as I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do not want you to be a prisoner, as I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md index 498afec9ff..f43c2b57f5 100644 --- a/act/26/31.md +++ b/act/26/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was a large room for ceremonies, trials, and other events. # This man does nothing worthy of death or of bonds -The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md index 1525faca8b..89ea289e3a 100644 --- a/act/26/32.md +++ b/act/26/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This man could have been freed -This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md index 41b3dc3dcb..50e0682c5e 100644 --- a/act/27/01.md +++ b/act/27/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome. # When it was decided -This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sail for Italy @@ -24,9 +24,9 @@ Possible meanings are that 1) "they" refers to the governor and the king or 2) " # a centurion named Julius -Julius is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Julius is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Imperial Regiment -This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as "the Augustan Regiment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as "the Augustan Regiment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md index ee77d1dfa5..c6819fd192 100644 --- a/act/27/03.md +++ b/act/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Julius treated Paul kindly @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, bu # go to his friends to receive their care -The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md index 8206de0dc4..57428090d6 100644 --- a/act/27/05.md +++ b/act/27/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](.. # we landed at Myra, a city of Lycia -You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a city of Lycia -Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md index 4452dc79f2..2707be5bba 100644 --- a/act/27/06.md +++ b/act/27/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy -It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Alexandria -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md index 4408f80693..6a83787b20 100644 --- a/act/27/07.md +++ b/act/27/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty -You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # near Cnidus -This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the wind no longer allowed us to go that way @@ -16,5 +16,5 @@ This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/m # opposite Salmone -This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/27/08.md b/act/27/08.md index e5e596fac9..3d501732c0 100644 --- a/act/27/08.md +++ b/act/27/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We sailed along the coast with difficulty -You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Fair Havens -This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # near the city of Lasea -This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md index 9a3ed6eb71..17bb1f6dda 100644 --- a/act/27/09.md +++ b/act/27/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair # We had now taken -The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md index b3ed307863..fd79a17956 100644 --- a/act/27/10.md +++ b/act/27/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # we are about to take ... our lives -Paul includes himself and his hearers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes himself and his hearers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md index 74be6b38aa..ced587496a 100644 --- a/act/27/11.md +++ b/act/27/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that were spoken by Paul -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index d5def6f442..656f994ca8 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # harbor was not easy to spend the winter in -You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # harbor @@ -8,11 +8,11 @@ a place near land that is usually safe for ships # city of Phoenix -Phoenix was a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Phoenix was a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to spend the winter there -This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # facing both southwest and northwest diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md index 91faa1e5a2..7290bd5948 100644 --- a/act/27/14.md +++ b/act/27/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm. # called the northeaster -"called 'a strong wind from the northeast.'" The word for "the northeaster" in the original language is "Euroclydon." You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"called 'a strong wind from the northeast.'" The word for "the northeaster" in the original language is "Euroclydon." You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # began to beat down from the island diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md index 10fa7ce75e..ee80ee472f 100644 --- a/act/27/15.md +++ b/act/27/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we had to give way to the storm and were driven along by the wind -This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/16.md b/act/27/16.md index 6c28c65194..75a73e9494 100644 --- a/act/27/16.md +++ b/act/27/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a small island called Cauda -This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # lifeboat diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index b79a6cd186..69d59d5f88 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ The "hull" is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship w # sandbars of Syrtis -Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they lowered the sea anchor @@ -16,5 +16,5 @@ A sea anchor is something that is towed in the water behind a ship to slow the s # were driven along -This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md index bacf763b0e..4e570d4ada 100644 --- a/act/27/20.md +++ b/act/27/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors n # any more hope that we should be saved was abandoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone abandoned hope that we would be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone abandoned hope that we would be saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # any more hope that we should be saved was abandoned -Here the word "hope" is a person's thought that what he desires might happen. Here the men on the boat had no reason to believe that they would be rescued, so they quit hoping. Alternate translation: "we quit thinking that we might be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is a person's thought that what he desires might happen. Here the men on the boat had no reason to believe that they would be rescued, so they quit hoping. Alternate translation: "we quit thinking that we might be saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # be saved diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md index 5281e22ca9..cac90b5b3e 100644 --- a/act/27/21.md +++ b/act/27/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks to the sailors on the ship. # When they had gone long without food -Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # among the sailors diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md index c87bb39b7a..884fd18f08 100644 --- a/act/27/22.md +++ b/act/27/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship -Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die: the storm will destroy only the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die: the storm will destroy only the ship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md index 72a75d8b41..280254a21f 100644 --- a/act/27/24.md +++ b/act/27/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must stand before Caesar -The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has given to you all those who are sailing with you diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md index 15c1978ccd..7c881c8fa7 100644 --- a/act/27/25.md +++ b/act/27/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as it was told to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index 06b43ebba3..4488ac9c5b 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ The fierce storm continues. # When the fourteenth night had come -The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # as we were driven this way and that -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Adriatic Sea -This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md index c86c4aabaf..7f00914fea 100644 --- a/act/27/28.md +++ b/act/27/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # found twenty fathoms -"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # found fifteen fathoms -"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md index edbd98a31b..42c26a8671 100644 --- a/act/27/31.md +++ b/act/27/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Unless these men stay in the ship, you cannot be saved -Paul meant that if those men left the ship, then no one on the ship would be saved. This can be stated positively, and the passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "You can be saved only if these men stay in the ship" or "Only if these men stay in the ship will you survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul meant that if those men left the ship, then no one on the ship would be saved. This can be stated positively, and the passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "You can be saved only if these men stay in the ship" or "Only if these men stay in the ship will you survive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md index c38f39def4..3f7ab8d63a 100644 --- a/act/27/33.md +++ b/act/27/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This day is the fourteenth day that -The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md index 66cab7ef32..e9dc6ec5d6 100644 --- a/act/27/34.md +++ b/act/27/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not one of you will lose a single hair from his head -This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md index cec9ef5e02..73837d6398 100644 --- a/act/27/36.md +++ b/act/27/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then they were all encouraged -This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/37.md b/act/27/37.md index bd37121380..158cb817c9 100644 --- a/act/27/37.md +++ b/act/27/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We were 276 souls on the ship -"There were two hundred and seventy-six of us in the ship." This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"There were two hundred and seventy-six of us in the ship." This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # souls -This is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md index 908cf098af..d2ba9ca97c 100644 --- a/act/28/01.md +++ b/act/28/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,13 +8,13 @@ After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on t # When we were brought safely through -This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we learned -Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the island was called Malta -Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md index 5d3885f212..7e036f28b4 100644 --- a/act/28/02.md +++ b/act/28/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # offered to us not just ordinary kindness -Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not just ordinary kindness -This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # they lit a fire diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md index a670f5aa41..83c282b467 100644 --- a/act/28/04.md +++ b/act/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Justice -"Justice" was the name of a goddess that the people on the island worshiped. Alternate translation: "the goddess called Justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Justice" was the name of a goddess that the people on the island worshiped. Alternate translation: "the goddess called Justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md index 216d7b80f1..dd4eb44c0b 100644 --- a/act/28/06.md +++ b/act/28/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) his body would swell because of the snake venom or 2) h # nothing was wrong with him -This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # they changed their minds -To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # said that he was a god. -Perhaps the people believed that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Perhaps the people believed that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md index 1bd4aa3dcf..8d1a7a8db8 100644 --- a/act/28/07.md +++ b/act/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Now in a nearby place diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md index d129beadc1..0e5570623d 100644 --- a/act/28/08.md +++ b/act/28/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It happened that the father of Publius ... fever and dysentery -This is background information about Publius' father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Publius' father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # was lying afflicted diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md index ff89b3cf90..3f73ed89fb 100644 --- a/act/28/09.md +++ b/act/28/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/12.md b/act/28/12.md index fb22a6b065..302f5b214c 100644 --- a/act/28/12.md +++ b/act/28/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # city of Syracuse -Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md index 3bae676739..00441b9644 100644 --- a/act/28/13.md +++ b/act/28/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # city of Rhegium -This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a south wind sprang up @@ -8,5 +8,5 @@ This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ # city of Puteoli -Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md index bbaa1c8f96..dde6810c49 100644 --- a/act/28/14.md +++ b/act/28/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # brothers -These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # were invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # In this way we came to Rome diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md index a39eef9627..cd0ff11e00 100644 --- a/act/28/15.md +++ b/act/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The Market of Appius was a popular market village about 60 kilometers south of the city of Rome on a road called the Appian Way. The Three Taverns was another village about 50 kilometers south of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The Market of Appius was a popular market village about 60 kilometers south of the city of Rome on a road called the Appian Way. The Three Taverns was another village about 50 kilometers south of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # after they heard about us @@ -8,5 +8,5 @@ The Market of Appius was a popular market village about 60 kilometers south of t # he thanked God and took courage -Courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md index d4911c9655..1669892921 100644 --- a/act/28/16.md +++ b/act/28/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,5 +8,5 @@ Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place # When we entered Rome, Paul was allowed to -This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md index e518e24576..e7880c26b3 100644 --- a/act/28/17.md +++ b/act/28/17.md @@ -16,9 +16,9 @@ Here this means "Fellow Jews." # I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans -This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into the hands of the Romans -Here "hands" stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md index 075bcbc28a..ece4495a5a 100644 --- a/act/28/19.md +++ b/act/28/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews -This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # spoke against their desire @@ -8,9 +8,9 @@ This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" # I was forced to appeal to Caesar -This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # although it is not as if I were bringing any accusation against my nation -The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md index e6ca658c72..6b0f9050e8 100644 --- a/act/28/20.md +++ b/act/28/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hope of Israel -Here the word "hope" is what a person desires to happen and is confident will happen. In this case it is what the people of Israel hope for. Alternate translation: "what Israel joyfully waits for" or "what the people of Israel confidently expect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is what a person desires to happen and is confident will happen. In this case it is what the people of Israel hope for. Alternate translation: "what Israel joyfully waits for" or "what the people of Israel confidently expect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the hope of Israel @@ -8,9 +8,9 @@ Paul did not state clearly what Israel hoped for. He may have been referring 1) # Israel -Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that I am now wearing this chain -Here "wearing this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wearing this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md index ad28f5e28b..5444aad7e3 100644 --- a/act/28/21.md +++ b/act/28/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "We" refers to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "We" refers to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md index 34e29f028f..d75124eed2 100644 --- a/act/28/22.md +++ b/act/28/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "we" and "us" refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "we" and "us" refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # you think about this sect @@ -8,9 +8,9 @@ A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who bel # because it is known by us -This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it is spoken against everywhere -This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md index 01821471bf..6c028163d8 100644 --- a/act/28/23.md +++ b/act/28/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here all instances of "they" and "them" refer to the Jewish leaders in Rome. All # testified about the kingdom of God -Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the prophets -Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md index afd5bc7531..1159fbc1ea 100644 --- a/act/28/24.md +++ b/act/28/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some were convinced about the things which were said -This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md index 1064d7d3f7..55c9d196a1 100644 --- a/act/28/25.md +++ b/act/28/25.md @@ -8,9 +8,9 @@ As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quoted the Old Testament scriptu # after Paul had spoken this one word -Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. -This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md index c74aa7128f..fa01c4549a 100644 --- a/act/28/26.md +++ b/act/28/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul begins to quote the prophet Isaiah. # He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but you will not understand; and by seeing you will see, but you will not perceive -This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]]) # By hearing you will hear ... by seeing you will see @@ -12,5 +12,5 @@ The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully # but you will not understand ... but you will not perceive -Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md index 4b996eabef..454f5c5d75 100644 --- a/act/28/27.md +++ b/act/28/27.md @@ -8,19 +8,19 @@ Paul finishes quoting Isaiah the prophet. # For the heart of this people has become dull -People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here "heart" is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here "heart" is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes -People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will not see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # understand with their heart -Here "heart" stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # turn again -To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I would heal them diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md index c071046f9c..1535d25acd 100644 --- a/act/28/28.md +++ b/act/28/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome. # this salvation of God has been sent to the Gentiles -God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will listen diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md index 1e318854e6..9d1e80efcc 100644 --- a/act/28/31.md +++ b/act/28/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # He was proclaiming the kingdom of God -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md index f17d0feee9..25c8bb5020 100644 --- a/act/front/intro.md +++ b/act/front/intro.md @@ -54,4 +54,4 @@ In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translator * "he put up with them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them." * "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older versions read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md index 554c79940f..577694d32e 100644 --- a/amo/01/01.md +++ b/amo/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation -This can be stated in active form. Alternate translation: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # These are the things @@ -12,17 +12,17 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "These are the things # in Tekoa -"Tekoa" is the name of a town or village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Tekoa" is the name of a town or village. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He received these things -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel -The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # two years before the earthquake -The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md index 5ddac00661..a2146e0ce8 100644 --- a/amo/01/02.md +++ b/amo/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem -These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh will roar -The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md index a6457076ae..7c8fb94d85 100644 --- a/amo/01/03.md +++ b/amo/01/03.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Damascus -Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: "the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: "the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # they threshed Gilead with instruments of iron -Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Gilead -Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: "the people of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: "the people of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md index f59925b5cb..4379813dd4 100644 --- a/amo/01/04.md +++ b/amo/01/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will send a fire into the house of Hazael -Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Hazael -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it will devour the fortresses of Ben Hadad -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hazael ... Ben Hadad -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md index 3ebe6411ef..ef7f0238a3 100644 --- a/amo/01/05.md +++ b/amo/01/05.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues his message of judgment on Damascus. # cut off the man -Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Valley of Aven -This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the valley of wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the valley of wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the man who holds the scepter in -This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Beth Eden -This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the house of pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the house of pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kir -This is the name of a region from which the people of Aram originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region from which the people of Aram originally came. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md index 41d8f6b794..0b7da6df82 100644 --- a/amo/01/06.md +++ b/amo/01/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Gaza -Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # hand them over to @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how y # Edom -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md index 37e2e31633..f2868e5acb 100644 --- a/amo/01/07.md +++ b/amo/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will devour her fortresses -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md index e1c89c4464..08543359db 100644 --- a/amo/01/08.md +++ b/amo/01/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues his message of judgment on Gaza. # cut off the man -Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the man who holds the scepter -This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will turn my hand against Ekron -Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. Alternate translation: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. Alternate translation: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ekron -Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: "the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: "the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md index b2c7ff3152..759b000b7e 100644 --- a/amo/01/09.md +++ b/amo/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Tyre -Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: "the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: "the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # their covenant of brotherhood diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md index 37e2e31633..f2868e5acb 100644 --- a/amo/01/10.md +++ b/amo/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will devour her fortresses -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md index eb81157e07..468877963f 100644 --- a/amo/01/11.md +++ b/amo/01/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Edom -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # he pursued his brother -The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cast off all pity @@ -20,9 +20,9 @@ The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, # His anger raged continually, and his wrath lasted forever -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate translation: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate translation: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his wrath lasted forever -This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md index a25af29db5..c343f65de6 100644 --- a/amo/01/12.md +++ b/amo/01/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teman ... Bozrah -These are names of places. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +These are names of places. See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # it will devour the palaces of Bozrah -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md index cae619f092..3f93bbf6e6 100644 --- a/amo/01/13.md +++ b/amo/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # enlarge their borders diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md index 274c21ee5a..799fccf691 100644 --- a/amo/01/14.md +++ b/amo/01/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Ammon. # it will devour the palaces -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with a tempest in the day of the whirlwind -The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: "and the fighting will be like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: "and the fighting will be like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tempest ... whirlwind diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md index 01c43f1524..21f24e6310 100644 --- a/amo/01/15.md +++ b/amo/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their king will go into captivity -The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. Alternate translation: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. Alternate translation: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md index 7c9f9d9534..666b09f06e 100644 --- a/amo/01/intro.md +++ b/amo/01/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ This book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts. ##### "For three sins of Judah, even for four" -The phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +The phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md index 1b0b9da0e7..80cfcf539f 100644 --- a/amo/02/01.md +++ b/amo/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Moab -This represents the Moabite people. Alternate translation: "the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the Moabite people. Alternate translation: "the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # he burned the bones diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md index 2e69c9e311..0b0b637128 100644 --- a/amo/02/02.md +++ b/amo/02/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Moab. # Kerioth -This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Moab will die -Here "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "The people of Moab will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "The people of Moab will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in an uproar diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md index 117a9f158c..c904a4369d 100644 --- a/amo/02/04.md +++ b/amo/02/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Judah -This represents the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Their lies -This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: "Their worship of idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: "Their worship of idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # go astray ... walked -Worshiping false gods is spoken of as if people were walking behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping false gods is spoken of as if people were walking behind them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md index 9c7b95d7c1..71524682ff 100644 --- a/amo/02/05.md +++ b/amo/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will devour the fortresses of Jerusalem -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md index 83129dc37d..511812c3a8 100644 --- a/amo/02/06.md +++ b/amo/02/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had be # Israel -This represents the Israelite people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the Israelite people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the innocent -This refers to innocent people in general. Alternate translation: "innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to innocent people in general. Alternate translation: "innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the needy -This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md index 958b43681f..4cee1ea204 100644 --- a/amo/02/07.md +++ b/amo/02/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. # They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the ground -How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # trample @@ -16,17 +16,17 @@ repeatedly step heavily or roughly # the poor -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # they push the oppressed away -This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the oppressed -This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # go in to the same girl -This is a euphemism. Alternate translation: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md index a17b0b04e6..34683e73ba 100644 --- a/amo/02/08.md +++ b/amo/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who were fined -This can be stated in active form. Alternate translation: "those who they made to pay a penalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those who they made to pay a penalty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md index 17a933b33a..fee3097792 100644 --- a/amo/02/09.md +++ b/amo/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. # whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks -This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: "who were tall and strong like great trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: "who were tall and strong like great trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # cedars @@ -20,5 +20,5 @@ oak trees # Yet I destroyed his fruit above and his roots below -How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: "Yet I destroyed them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: "Yet I destroyed them completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md index f1bc363a95..f5a1844ebe 100644 --- a/amo/02/11.md +++ b/amo/02/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. # Is it not so, people of Israel? -Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md index 2824de7fac..da5cb6f6e7 100644 --- a/amo/02/13.md +++ b/amo/02/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: # I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone -Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md index 2877e12e0f..c64890dc94 100644 --- a/amo/02/14.md +++ b/amo/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The swift ... the strong ... the mighty -These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md index a1eee3db33..49532a15b5 100644 --- a/amo/02/15.md +++ b/amo/02/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "stand" means to keep one's place in battle. # the fast runner will not escape -The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: "the fast runner will be captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: "the fast runner will be captured" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md index c57ef28b34..1af69d321d 100644 --- a/amo/02/16.md +++ b/amo/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # flee naked -Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or 2) this is meant literally as "run away wearing no clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or 2) this is meant literally as "run away wearing no clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in that day @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md index baf84e9eef..b32ce58748 100644 --- a/amo/02/intro.md +++ b/amo/02/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter consists of oracles against Moab and Judah by using poetic language #### Important figures of speech in this chapter ##### Idiom -You will notice that the phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each of these oracles. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +You will notice that the phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each of these oracles. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md index 5f3151f65a..79dd33f39d 100644 --- a/amo/03/01.md +++ b/amo/03/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking # the whole family -Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md index 6754b89929..b8e2c62aa8 100644 --- a/amo/03/02.md +++ b/amo/03/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have chosen only you from all the families of the earth -This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the families of the earth -Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Therefore I will punish you for all your sins -It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md index 06967c3348..bdea670c95 100644 --- a/amo/03/03.md +++ b/amo/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will two walk together unless they have agreed? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md index 65ed763326..e73460e10d 100644 --- a/amo/03/04.md +++ b/amo/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will a lion roar in the forest when he has no victim? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md index eb7c7d8dd4..4aa2512e0b 100644 --- a/amo/03/05.md +++ b/amo/03/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. Alternate translation: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. Alternate translation: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will a trap spring up from the ground diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md index cadb1f2bf6..db04a73a3a 100644 --- a/amo/03/06.md +++ b/amo/03/06.md @@ -1,20 +1,20 @@ # If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If a trumpet sounds in a city -The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # tremble -The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? -Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If disaster overtakes a city, -Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md index 119866cb9a..0a8648c431 100644 --- a/amo/03/07.md +++ b/amo/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets -The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets -This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md index 1157130828..db540a4caf 100644 --- a/amo/03/08.md +++ b/amo/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lion has roared; who will not fear? -Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? -Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md index 506cbf02b5..ae511aa367 100644 --- a/amo/03/09.md +++ b/amo/03/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt. # see what great confusion is in her -The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # what great confusion is in her -Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # what oppression is in her -Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." Alternate translation: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." Alternate translation: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md index cf3160f90a..b272ff9224 100644 --- a/amo/03/10.md +++ b/amo/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the people of Samaria. # They store up violence and destruction -Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md index bbae62801c..5833131c27 100644 --- a/amo/03/11.md +++ b/amo/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore, this is what the Lord Yahweh says -It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # An enemy will surround the land diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md index edfded7fd2..0322419000 100644 --- a/amo/03/12.md +++ b/amo/03/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As the shepherd rescues ... so will the people of Israel ... be rescued -The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an ear -It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # As the shepherd ... the lion -Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. Alternate translation: "As a shepherd ... a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. Alternate translation: "As a shepherd ... a lion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bed diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md index e97d5d1d27..a987932d69 100644 --- a/amo/03/13.md +++ b/amo/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md index c0711e1a6d..292a6d98f1 100644 --- a/amo/03/14.md +++ b/amo/03/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I will also punish the altars of Bethel -People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: "I will also destroy the altars at Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: "I will also destroy the altars at Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The horns of the altar will be cut off and fall to the ground -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # horns of the altar diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md index 28cf000017..c90b243c75 100644 --- a/amo/03/15.md +++ b/amo/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the winter house with the summer house -Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # The houses of ivory will perish -God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The houses of ivory @@ -16,9 +16,9 @@ the teeth and horns of large animals # the large houses will vanish -"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. Alternate translation: "the large houses will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. Alternate translation: "the large houses will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md index 01582f7a6d..c7190aedd8 100644 --- a/amo/04/01.md +++ b/amo/04/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you cows of Bashan, you who are in the mountain of Samaria -Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you who oppress the poor -The phrase "the poor" refers to poor people. Alternate translation: "you who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the poor" refers to poor people. Alternate translation: "you who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # you who crush the needy -Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. Alternate translation: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. Alternate translation: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md index 6db08088b6..8ccd96dc71 100644 --- a/amo/04/02.md +++ b/amo/04/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "you" refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but a # the days will come on you when they will take you away with hooks -A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. Alternate translation: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. Alternate translation: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will take you away with hooks, the last of you with fishhooks -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md index d1329437ab..336ef9caa1 100644 --- a/amo/04/03.md +++ b/amo/04/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ places where the enemy had broken down the city wall to enter # you will be thrown out toward Harmon -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Harmon -This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md index 2786d74a60..4600fb6908 100644 --- a/amo/04/04.md +++ b/amo/04/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ God continues to speak to the people of Israel. # Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin -People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # bring your sacrifices ... every three days -God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days, but it does you no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days, but it does you no good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # every three days diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md index 1d000797c0..aad0b3091b 100644 --- a/amo/04/05.md +++ b/amo/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases -God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # announce them @@ -8,9 +8,9 @@ God makes these commands in order to show the people that even though they do th # for this pleases you, you people of Israel -Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # this is the declaration of the Lord Yahweh -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md index 68b148e1de..61a1db98c0 100644 --- a/amo/04/06.md +++ b/amo/04/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ God continues to speak to the people of Israel. # I gave you cleanness of teeth -Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I caused you to starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I caused you to starve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lack of bread -Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. Alternate translation: "I caused you not to have enough food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. Alternate translation: "I caused you not to have enough food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have not returned to me -Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md index e6fc471b43..14ddafa2d5 100644 --- a/amo/04/07.md +++ b/amo/04/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # when there were still three months to the harvest -It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # One piece of land was rained on -This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." Alternate translation: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." Alternate translation: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the piece of land where it did not rain -This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: "the pieces of land where it did not rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: "the pieces of land where it did not rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md index 2f765c8876..f43a5715ac 100644 --- a/amo/04/08.md +++ b/amo/04/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Two or three cities staggered -Here "cities" represents the people of those cities. Alternate translation: "The people of two or three cities staggered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" represents the people of those cities. Alternate translation: "The people of two or three cities staggered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have not returned to me -Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md index dba78f29f8..e2bb80b6e2 100644 --- a/amo/04/09.md +++ b/amo/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I afflicted you with blight and mildew -Here "afflicted you" represents afflicting their crops. Alternate translation: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "afflicted you" represents afflicting their crops. Alternate translation: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # blight diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md index e861fd4a2f..5c10f936f9 100644 --- a/amo/04/10.md +++ b/amo/04/10.md @@ -8,21 +8,21 @@ # I killed your young men with the sword -Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # carried away your horses -God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # made the stench of your camp come up to your nostrils -A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you have not returned to me -Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md index c0497eaad3..b38b053ebf 100644 --- a/amo/04/11.md +++ b/amo/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You were like a burning stick snatched out of the fire -God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md index 2eb896d642..cb49292085 100644 --- a/amo/04/12.md +++ b/amo/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues to speak to the people of Israel. # prepare to meet your God -God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: "prepare to meet me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: "prepare to meet me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md index bd25f54bc4..57165b4350 100644 --- a/amo/04/13.md +++ b/amo/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he who forms the mountains ... reveals his thoughts ... is his name -It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # makes the morning darkness @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. A # treads on the high places of the earth -God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh, God of hosts, is his name diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md index d2660065ff..75c8aa0d21 100644 --- a/amo/05/01.md +++ b/amo/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md index d7c9cf60fa..417f9c41b5 100644 --- a/amo/05/02.md +++ b/amo/05/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The virgin Israel has fallen ... no one to raise her up -The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # she is forsaken on her land -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md index 98446ca364..031dc75d08 100644 --- a/amo/05/03.md +++ b/amo/05/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The city that went out with a thousand ... the one that went out with a hundred -These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # The city that went out with a thousand will have a hundred left -The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The city that went out with a thousand -"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will have a hundred left diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md index 521ad5ccb6..5d4ea8d127 100644 --- a/amo/05/04.md +++ b/amo/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek me -Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md index 92044b262b..a9eb71f717 100644 --- a/amo/05/05.md +++ b/amo/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not seek Bethel -Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: "Do not go to Bethel to ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: "Do not go to Bethel to ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # nor enter Gilgal @@ -8,9 +8,9 @@ Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate transla # For Gilgal will surely go into captivity -Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bethel will become nothing -Here "become nothing" represents being destroyed. Alternate translation: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "become nothing" represents being destroyed. Alternate translation: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md index d2a61c16c4..058bbd24f7 100644 --- a/amo/05/06.md +++ b/amo/05/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Seek Yahweh -Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. Alternate translation: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. Alternate translation: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will break out like fire -Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the house of Joseph -This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" or "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" or "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # It will devour -The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there will be no one to quench it diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md index 8eaa854b10..99829f676a 100644 --- a/amo/05/07.md +++ b/amo/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn justice into a bitter thing -Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # throw righteousness down to the ground -This represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md index 123b84dda5..691ab1f233 100644 --- a/amo/05/08.md +++ b/amo/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Pleiades and Orion -People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # he turns darkness into the morning ... day dark with night @@ -8,7 +8,7 @@ People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are tw # calls for the waters ... on the surface of the earth -This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh is his name! diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md index f7ca9ffd8d..64bc5736ec 100644 --- a/amo/05/09.md +++ b/amo/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He brings sudden destruction on the strong -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # so that destruction comes on the fortresses -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md index 9a1ede0b15..3a71c2775a 100644 --- a/amo/05/11.md +++ b/amo/05/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not drink their wine -The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md index ac492edfae..492c9f566a 100644 --- a/amo/05/12.md +++ b/amo/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a list of some of their sins. # the just -The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: "just people" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: "just people" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # take bribes @@ -12,9 +12,9 @@ The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate tra # turn aside the needy in the city gate -Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the needy -The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: "people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: "people in need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md index 264f90f6cf..1c36564ead 100644 --- a/amo/05/13.md +++ b/amo/05/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against th # for it is an evil time -Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md index 0888e626ef..a0a13693f9 100644 --- a/amo/05/14.md +++ b/amo/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek good and not evil -Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. Alternate translation: "Choose to do what is good and not what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. Alternate translation: "Choose to do what is good and not what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md index 4786fd8869..7c0b549fa9 100644 --- a/amo/05/15.md +++ b/amo/05/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ # establish justice in the city gate -Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the city gate -City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: "in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: "in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the remnant of Joseph -Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](../05/06.md). Alternate translation: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](../05/06.md). Alternate translation: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md index b35a57ba98..a27d270767 100644 --- a/amo/05/16.md +++ b/amo/05/16.md @@ -16,5 +16,5 @@ broad open places in the town where people gather # the mourners to wail -The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md index 0de8bc2756..574924a7ad 100644 --- a/amo/05/18.md +++ b/amo/05/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you long for the day of Yahweh? -God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It will be darkness and not light -Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. Alternate translation: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. Alternate translation: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md index 37b62e72e9..e26fa0dc13 100644 --- a/amo/05/20.md +++ b/amo/05/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will not the day of Yahweh be darkness and not light? -This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Gloom and no brightness? -The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md index cdcb6e1e6b..651a82f964 100644 --- a/amo/05/21.md +++ b/amo/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I hate, I despise your festivals -The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate translation: "I hate your festivals very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate translation: "I hate your festivals very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I take no delight in your solemn assemblies diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md index 1a5b21f3a1..b50d1b08e5 100644 --- a/amo/05/23.md +++ b/amo/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Remove from me the noise of your songs -This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: "Stop singing your noisy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: "Stop singing your noisy songs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # noise diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md index 61440ddaa1..5314e5506d 100644 --- a/amo/05/24.md +++ b/amo/05/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream -This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index 09c877be4a..269d61017f 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did you bring me sacrifices ... Israel? -Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did you bring -God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md index 5d9ab7977b..48ced5ac53 100644 --- a/amo/05/26.md +++ b/amo/05/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan -Here "lifted up the images" represents worshiping them. Alternate translation: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lifted up the images" represents worshiping them. Alternate translation: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Sikkuth ... Kaiwan -These are the names of two false gods. The people had made images to represent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two false gods. The people had made images to represent them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kaiwan diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md index d896bdf5b7..e382ca226d 100644 --- a/amo/05/intro.md +++ b/amo/05/intro.md @@ -7,10 +7,10 @@ This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destru #### Special concepts in this chapter ##### Place Names -This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ##### City gate -The "city gate" is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "city gate" is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md index 06c86c3f52..c29fca810f 100644 --- a/amo/06/01.md +++ b/amo/06/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the notable men of the best of the nations -"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the house of Israel comes -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # comes for help -Here "comes" can be stated as "goes." Alternate translation: "goes for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "comes" can be stated as "goes." Alternate translation: "goes for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md index d82702f1ad..1e0f30cb12 100644 --- a/amo/06/02.md +++ b/amo/06/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Kalneh -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Are they better than your two kingdoms? -The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: "Your two kingdoms are better than they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: "Your two kingdoms are better than they are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is their border larger than your border? -The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md index e5659f90b5..02ecbe9d9d 100644 --- a/amo/06/03.md +++ b/amo/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to those who put off the day of disaster -Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and make the throne of violence come near -Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. Alternate translation: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. Alternate translation: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md index 838cb53eb7..95240a09fe 100644 --- a/amo/06/04.md +++ b/amo/06/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Israelites at that time usually ate while sitting on a floor cloth or a simple s # ivory -a white substance made from the teeth and horns of large animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a white substance made from the teeth and horns of large animals (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # lounge diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md index 768312bbec..4e225286b6 100644 --- a/amo/06/06.md +++ b/amo/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # drink wine from bowls -This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they do not grieve over the ruin of Joseph -Here "Joseph" represents his descendants. Alternate translation: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Joseph" represents his descendants. Alternate translation: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md index d29c1efb9f..ebce41eba0 100644 --- a/amo/06/08.md +++ b/amo/06/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I detest the pride of Jacob -Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I hate his fortresses -It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md index fda9e0b522..99228d0a46 100644 --- a/amo/06/09.md +++ b/amo/06/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 6:9-10 Amos gives an example of the kinds of things that will happen when Yah # if there are ten men left in one house, they will all die -This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md index a5b5be6e17..7531a9f26c 100644 --- a/amo/06/10.md +++ b/amo/06/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ to burn a dead body # Then he will say, "Be quiet, for we must not mention Yahweh's name." -The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh's name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh's attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh's name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh's attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md index 9d34e372f4..b32146812c 100644 --- a/amo/06/11.md +++ b/amo/06/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits -These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate translation: "all the houses will be smashed into small pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate translation: "all the houses will be smashed into small pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the big house will be smashed to pieces -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will smash the big house to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will smash the big house to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to pieces ... to bits @@ -16,5 +16,5 @@ You can use the same word for both of these phrases. # the little house to bits -This can be stated with the understood information included and also in active form. Alternate translation: "the little house will be smashed to bits" and "enemies will smash the little house to bits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with the understood information included and also in active form. Alternate translation: "the little house will be smashed to bits" and "enemies will smash the little house to bits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md index 3899015de6..c9614e6db1 100644 --- a/amo/06/12.md +++ b/amo/06/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows. # Do horses run on the rocky cliffs? -It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Does one plow there with oxen? -One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yet you have turned justice into poison -Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." Alternate translation: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." Alternate translation: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fruit of righteousness into bitterness -This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md index 12984ec93c..c361c6a020 100644 --- a/amo/06/13.md +++ b/amo/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lo Debar ... Karnaim -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Have we not taken Karnaim by our own strength? -The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md index 608e66135b..5ccffbe17d 100644 --- a/amo/06/14.md +++ b/amo/06/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # from Lebo Hamath to the brook of the Arabah -Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. Alternate translation: "from the northern border of your nation to the southern border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. Alternate translation: "from the northern border of your nation to the southern border" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # brook diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md index c5b0ebab98..e4302efeb1 100644 --- a/amo/07/02.md +++ b/amo/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # please forgive -The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # how will Jacob survive? For he is so small. -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md index f0999d8cc3..c882b6b156 100644 --- a/amo/07/05.md +++ b/amo/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how will Jacob survive? For he is so small. -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md index 776b068baa..e2b73ef7fc 100644 --- a/amo/07/08.md +++ b/amo/07/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what do you see? -Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I will put a plumb line among my people Israel -Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md index d813bf39ff..b0921e2064 100644 --- a/amo/07/09.md +++ b/amo/07/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword -Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Isaac ... Israel -Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Jeroboam -Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md index 9789bd559f..e21fc1cbab 100644 --- a/amo/07/10.md +++ b/amo/07/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was th # Amaziah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel -Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The land cannot bear all his words -Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md index 79b34657f3..602d20d8f7 100644 --- a/amo/07/11.md +++ b/amo/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeroboam will die by the sword -Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md index 5eb1578ca7..484e8ddf6a 100644 --- a/amo/07/12.md +++ b/amo/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there eat bread and prophesy -Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md index cdb9813dca..55e59ee7a0 100644 --- a/amo/07/13.md +++ b/amo/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for it is the king's sanctuary and a royal house -Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md index 774a7c4db3..8155b2c1f4 100644 --- a/amo/07/14.md +++ b/amo/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This here probably means "one who takes care of sheep" since he is called a "she # sycamore fig trees -Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md index 8dd6a522f8..b0b4577ecb 100644 --- a/amo/07/16.md +++ b/amo/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # do not speak against the house of Isaac -Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md index b49b751829..eb04bd587a 100644 --- a/amo/07/17.md +++ b/amo/07/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your sons and your daughters will fall by the sword -Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your land will be measured and divided up -This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an unclean land -A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md index 9b339fc349..ada65886f1 100644 --- a/amo/07/intro.md +++ b/amo/07/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter is mainly written as a narrative about the prophet Amos interacting #### Special concepts in this chapter ##### Reported speech -In the latter part of the chapter, it is important to follow the conversation carefully to understand who is speaking. There are some instances of "reported speech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +In the latter part of the chapter, it is important to follow the conversation carefully to understand who is speaking. There are some instances of "reported speech." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) ## Links: diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md index 487c036e68..ea5a414452 100644 --- a/amo/08/02.md +++ b/amo/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What do you see, Amos? -Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "Tell me what you see, Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "Tell me what you see, Amos." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md index 9141f4ebb2..8bd4e1556b 100644 --- a/amo/08/04.md +++ b/amo/08/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor. # you who trample the needy and remove the poor of the land -This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." Alternate translation: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." Alternate translation: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # you who trample -Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: "you who harm" or "you who oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: "you who harm" or "you who oppress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md index 8a7b471695..7fbcd1ff94 100644 --- a/amo/08/05.md +++ b/amo/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They say, "When will the new moon be over, so we can sell grain again? When will the Sabbath day be over, so that we can sell wheat? -The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scales diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md index 9981f2a2ce..e671e23483 100644 --- a/amo/08/06.md +++ b/amo/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the needy for a pair of sandals -The words "and buy" are understood. Alternate translation: "buy the needy for a pair of sandals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "and buy" are understood. Alternate translation: "buy the needy for a pair of sandals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md index 0b2ef7e65f..b910c49638 100644 --- a/amo/08/07.md +++ b/amo/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has sworn by the pride of Jacob -Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md index e52debc123..e21b87be02 100644 --- a/amo/08/08.md +++ b/amo/08/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will not the land quake for this, and everyone who lives in it mourn? -Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh will cause the land to shake, and everyone who lives in it will mourn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh will cause the land to shake, and everyone who lives in it will mourn." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # All of it will rise up like the Nile River ... like the river of Egypt -Amos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Amos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # river of Egypt diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md index fc6e489d01..405f193f40 100644 --- a/amo/08/10.md +++ b/amo/08/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # have baldness on every head -A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: "cause you all to shave your heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: "cause you all to shave your heads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # like mourning for an only son -It is understood that the only son has died. Alternate translation: "like mourning for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the only son has died. Alternate translation: "like mourning for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a bitter day to its end -Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md index c74bf07952..5c4bbf2b09 100644 --- a/amo/08/11.md +++ b/amo/08/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the days are coming -This speaks of a future time as if "days are coming." Alternate translation: "there will be a time" or "in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a future time as if "days are coming." Alternate translation: "there will be a time" or "in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when I will send a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh -Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the words of Yahweh -This can be stated in first person. Alternate translation: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md index 85764cc304..d3d661b7dc 100644 --- a/amo/08/12.md +++ b/amo/08/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh -Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. Alternate translation: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. Alternate translation: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # from sea to sea -This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md index 2b05224c38..54a2debc2a 100644 --- a/amo/08/14.md +++ b/amo/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by the sin of Samaria -Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # As your god lives, Dan @@ -12,5 +12,5 @@ This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba # they will fall -This is an idiom. Alternate translation: "they will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md index 09fd629a0e..2a23c49d35 100644 --- a/amo/09/01.md +++ b/amo/09/01.md @@ -8,17 +8,17 @@ It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands. # Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake -It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that the foundations will shake -Here "foundations" represents the whole temple. Alternate translation: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "foundations" represents the whole temple. Alternate translation: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Break them in pieces on all of their heads -Here "heads" represents the whole person. Alternate translation: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heads" represents the whole person. Alternate translation: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will kill the last of them with the sword -Here "sword" represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md index 910f077d00..cb488bce10 100644 --- a/amo/09/02.md +++ b/amo/09/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down -Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # there my hand will take them -Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md index 3555ca815b..377d66e502 100644 --- a/amo/09/03.md +++ b/amo/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Though they hide on the top of Carmel ... Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea -Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # serpent diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md index 9c862d8a49..e181446fed 100644 --- a/amo/09/04.md +++ b/amo/09/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Though they go into captivity, driven by their enemies before them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there will I give orders to the sword, and it will kill them -Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "there I will cause their enemies to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "there I will cause their enemies to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will keep my eyes on them for harm and not for good -Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md index 9ef96176dd..aad02a0bb6 100644 --- a/amo/09/05.md +++ b/amo/09/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all of it will rise up like the River, and sink again like the river of Egypt -Here "the River" and "river of Egypt" both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "the River" and "river of Egypt" both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md index a3b9623c3a..b243151152 100644 --- a/amo/09/06.md +++ b/amo/09/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # he who builds his steps in the heavens -These are probably the steps that ancient people imagined led up to God's palace in the heavens. However, some modern versions understand the word translated as "steps" here to mean "upper rooms." In either case, "his steps" or "his upper rooms" is probably a metonym for God's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are probably the steps that ancient people imagined led up to God's palace in the heavens. However, some modern versions understand the word translated as "steps" here to mean "upper rooms." In either case, "his steps" or "his upper rooms" is probably a metonym for God's palace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has established his vault over the earth -Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: "he sets the sky over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: "he sets the sky over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He calls for the waters of the sea ... on the surface of the earth -This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). Alternate translation: "He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). Alternate translation: "He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh is his name diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md index a1c6c9b2a2..9f6ef3c971 100644 --- a/amo/09/07.md +++ b/amo/09/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir? -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this i what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this i what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Kir diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md index c4487c1dd2..ff44ebec5a 100644 --- a/amo/09/08.md +++ b/amo/09/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom -Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will destroy it from the face of the earth -The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation: "I will completely destroy this kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation: "I will completely destroy this kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the house of Jacob -Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md index f8eb381c9f..32d519911e 100644 --- a/amo/09/09.md +++ b/amo/09/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Israel -Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground -The picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # sieve diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md index 9ee9353386..19add7db78 100644 --- a/amo/09/10.md +++ b/amo/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the sinners of my people will die by the sword -Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "Enemies will kill all the sinners of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "Enemies will kill all the sinners of my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Disaster will not overtake or meet us -Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md index d4cc9cbe8a..746e10ac89 100644 --- a/amo/09/11.md +++ b/amo/09/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will raise up the tent of David that has fallen -Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # close up its breaches diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md index c98b89e276..93dc8462f0 100644 --- a/amo/09/12.md +++ b/amo/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the nations that are called by my name -Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index cc5be8ec7b..445f0dba1f 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer is telling the reader that he is going to say something surprising. Y # the days will come ... when the plowman -A future time is spoken of as if "days will come." Alternate translation: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A future time is spoken of as if "days will come." Alternate translation: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when the plowman ... him who plants seed @@ -12,9 +12,9 @@ These are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with it -These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md index da81020db7..8cea549f3c 100644 --- a/amo/09/15.md +++ b/amo/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land -Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will never again be uprooted from the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever again uproot them from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever again uproot them from the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # uprooted diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md index da075b4b56..43b141377b 100644 --- a/amo/front/intro.md +++ b/amo/front/intro.md @@ -23,7 +23,7 @@ Three visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the b #### How should the title of this book be translated? -The traditional title of this book is "The Book of Amos" or just "Amos." Translators may also call it the "The Book of the Sayings of Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The traditional title of this book is "The Book of Amos" or just "Amos." Translators may also call it the "The Book of the Sayings of Amos." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Amos? diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md index fdd6b41157..5116871d08 100644 --- a/col/01/01.md +++ b/col/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Though this letter is from Paul and Timothy to the Colossian believers, later in the letter Paul makes it clear that he is the writer. Most likely Timothy was with him and wrote the words down as Paul spoke. Throughout this letter the words "we," "our," and "ours" include the Colossians unless noted otherwise. The words "you," "your," and "yours" refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Though this letter is from Paul and Timothy to the Colossian believers, later in the letter Paul makes it clear that he is the writer. Most likely Timothy was with him and wrote the words down as Paul spoke. Throughout this letter the words "we," "our," and "ours" include the Colossians unless noted otherwise. The words "you," "your," and "yours" refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # an apostle of Christ Jesus through the will of God diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md index 5d73056f61..21ff9c880a 100644 --- a/col/01/03.md +++ b/col/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We give ... our Lord ... we always -These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index e7b8e25c3a..b346d240ab 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have heard -Paul is excluding his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul is excluding his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # your faith in Christ Jesus diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md index 006d0d821b..017ad21e4d 100644 --- a/col/01/05.md +++ b/col/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the hope reserved for you in heaven -Here "hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because of what you hope for that is reserved for you in heaven" or "because you are confident that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because of what you hope for that is reserved for you in heaven" or "because you are confident that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of truth, the gospel diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md index 614267dbb3..2af5f70f21 100644 --- a/col/01/06.md +++ b/col/01/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This gospel is bearing fruit and is growing -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in all the world -This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. Alternate translation: "throughout the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. Alternate translation: "throughout the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the grace of God in truth diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md index 04a325ab65..cdb5628892 100644 --- a/col/01/07.md +++ b/col/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our beloved ... our behalf -The word "our" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who @@ -12,5 +12,5 @@ Here "on our behalf" means that Epaphras was doing work for Christ that Paul him # Epaphras -the man who preached the gospel to the people in Colossae (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the man who preached the gospel to the people in Colossae (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md index be1ce21a00..5267506105 100644 --- a/col/01/08.md +++ b/col/01/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to us -The word "us" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # your love in the Spirit -Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 5ced102e22..bd0f15e40e 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tell # we heard ... we have not stopped ... We have been asking -The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # from the day we heard this @@ -16,7 +16,7 @@ The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # that you will be filled with the knowledge of his will -Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in all wisdom and spiritual understanding diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md index 64a499580b..cc7801292e 100644 --- a/col/01/10.md +++ b/col/01/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We have been praying -The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # that you will walk worthily of the Lord in -Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in pleasing ways @@ -12,5 +12,5 @@ Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will l # will bear fruit -Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears fruit, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears fruit, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md index bbad8fc957..4f547f65fd 100644 --- a/col/01/11.md +++ b/col/01/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We pray -The word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # into joyful perseverance and patience -Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. In reality, he is praying that they will always be joyful and never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. In reality, he is praying that they will always be joyful and never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md index 1092cac898..6778019c70 100644 --- a/col/01/12.md +++ b/col/01/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here Paul is focusing on his readers as receivers of God's blessings. But he doe # inheritance -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in light -This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: "in the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: "in the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md index 20c6bdf291..df5b17cc2a 100644 --- a/col/01/13.md +++ b/col/01/13.md @@ -8,8 +8,8 @@ Paul talks about the ways in which Christ is excellent. # the dominion of darkness -"Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his beloved Son -"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md index 6e94f05516..6371eb0bb6 100644 --- a/col/01/15.md +++ b/col/01/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # He is the image of the invisible God -"His Son is the image of the invisible God." Here "image" does not mean a representation of something that is visible. Instead, "image" here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"His Son is the image of the invisible God." Here "image" does not mean a representation of something that is visible. Instead, "image" here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the firstborn of all creation -The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate translation: "God's Son, the most important one over all creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate translation: "God's Son, the most important one over all creation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of all creation -The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate translation: "over all that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) \ No newline at end of file +The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate translation: "over all that God created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md index d972381b2d..360582acde 100644 --- a/col/01/16.md +++ b/col/01/16.md @@ -1,9 +1,9 @@ # For in him all things were created -Here "him" refers to the Son. This can be stated in active form. Alternate translation: "For in him God created all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "him" refers to the Son. This can be stated in active form. Alternate translation: "For in him God created all things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all things were created through him and for him -Here "him" refers to the Son. This can be stated in active form. Alternate translation: "God created all things through him and for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "him" refers to the Son. This can be stated in active form. Alternate translation: "God created all things through him and for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md index 4f6b26a5fb..a3bc544ef6 100644 --- a/col/01/17.md +++ b/col/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in him all things hold together -Paul is speaking here of the Son controlling all things as if he were physically holding them together. "he holds everything together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking here of the Son controlling all things as if he were physically holding them together. "he holds everything together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md index 63bcf51fce..834a85edf4 100644 --- a/col/01/18.md +++ b/col/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He is the head of the body, the church -Paul speaks of Jesus's position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules the body, so does Jesus rule the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Jesus's position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules the body, so does Jesus rule the church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the beginning diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md index 994fd3b56d..58084b311a 100644 --- a/col/01/20.md +++ b/col/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # through the blood of his cross @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # the blood of his cross -Here "blood" stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md index d54cfd7abf..2adf8b60ba 100644 --- a/col/01/22.md +++ b/col/01/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to present you holy, blameless, and above reproach before him -Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically washed them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically washed them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # blameless, and above reproach -Paul uses two concepts, "blameless" and "above reproach," that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "holy and perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses two concepts, "blameless" and "above reproach," that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "holy and perfect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # before him -This expression of location stands for "in God's view" or "in God's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression of location stands for "in God's view" or "in God's mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md index 628df59b58..6c12b03a3c 100644 --- a/col/01/23.md +++ b/col/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not moved away from the hope of the gospel that you heard -To be moved away from the hope of the gospel is a metaphor meaning to stop hoping in what God promised in the gospel. Alternate translation: "continuing in the hope of the gospel that you heard" or "continuing to hope in the promises of God that you heard about in the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To be moved away from the hope of the gospel is a metaphor meaning to stop hoping in what God promised in the gospel. Alternate translation: "continuing in the hope of the gospel that you heard" or "continuing to hope in the promises of God that you heard about in the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not moved away from the hope of the gospel that you heard @@ -8,11 +8,11 @@ The hope of the gospel is the confident expectation that God will do what the go # that was proclaimed -This can be translated with an active phrase. Alternate translation: "that believers proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active phrase. Alternate translation: "that believers proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to every person created under heaven -God created everyone. The phrase "under heaven" is a metonym for in the world. Alternate translation: "to every person in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God created everyone. The phrase "under heaven" is a metonym for in the world. Alternate translation: "to every person in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the gospel of which I, Paul, became a servant diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md index cd165f92af..76343611b9 100644 --- a/col/01/24.md +++ b/col/01/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul speaks about the suffering that he continues to experience. He may be ackno # I fill up in my flesh -Paul speaks of his body as if it were a container that could hold suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his body as if it were a container that could hold suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the sake of his body, which is the church -Paul often speaks of the church, the group of all Christian believers, as if it were Christ's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul often speaks of the church, the group of all Christian believers, as if it were Christ's body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md index a5a3550d95..04652c3c9b 100644 --- a/col/01/25.md +++ b/col/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to fulfill the word of God -This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "to be obedient to what God has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "to be obedient to what God has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md index 37932bd9e1..6e375df15d 100644 --- a/col/01/26.md +++ b/col/01/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the mystery that was hidden -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the mystery that God had hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the mystery that God had hidden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for ages and for generations @@ -8,5 +8,5 @@ The words "ages" and "generations" refer to the time period from the creation of # now has been revealed to God's holy people -This can be stated in active form. Alternate translation: "now God has revealed it to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "now God has revealed it to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md index b5541ccbe9..0845510c0b 100644 --- a/col/01/27.md +++ b/col/01/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the riches of the glory of this mystery -Paul speaks of the value of this mystery about God as if it were a treasure of material wealth. Alternate translation: "the greatness of the glory of this mystery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the value of this mystery about God as if it were a treasure of material wealth. Alternate translation: "the greatness of the glory of this mystery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # which is Christ in you -The mystery that God has made known is "Christ in you." Paul speaks of believers as if they were containers in which Christ is present. This is one of his ways of expressing the union of the believers with Christ. Alternate translation: "which is that Christ is in you" or "which is that Christ is united to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The mystery that God has made known is "Christ in you." Paul speaks of believers as if they were containers in which Christ is present. This is one of his ways of expressing the union of the believers with Christ. Alternate translation: "which is that Christ is in you" or "which is that Christ is united to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hope of glory diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md index 78aec6d27b..9ed0607a5c 100644 --- a/col/01/28.md +++ b/col/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We proclaim ... we may present -These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # admonish ... everyone @@ -8,5 +8,5 @@ These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the C # so that we may present every person -You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md index 79bf97d9f3..1195f4abff 100644 --- a/col/02/01.md +++ b/col/02/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was a city very close to Colossae where there was another church for which # as many as have not seen my face in the flesh -Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md index 85ffce2d23..90125bdc72 100644 --- a/col/02/02.md +++ b/col/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that their hearts -Paul includes the Colossians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Paul includes the Colossians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # brought together @@ -8,7 +8,7 @@ This means brought together in a close relationship. # all the riches of full assurance of understanding -Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mystery of God diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md index 7ce8e15c10..fa731995fe 100644 --- a/col/02/03.md +++ b/col/02/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden -Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the treasures of wisdom and knowledge -Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. Alternate translation: "the very precious wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. Alternate translation: "the very precious wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wisdom and knowledge -These words mean basically the same thing here. Paul uses them together to emphasize that all spiritual understanding comes from Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing here. Paul uses them together to emphasize that all spiritual understanding comes from Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md index 02f4569add..af78d4f7c9 100644 --- a/col/02/05.md +++ b/col/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # not with you in the flesh -The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: "not physically present with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: "not physically present with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am with you in spirit -Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: "I continually think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: "I continually think about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # good order diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index 520e87fb22..7081feaeee 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walk in him -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md index add5fcba82..daf947d1d8 100644 --- a/col/02/07.md +++ b/col/02/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Be rooted ... be built ... be established ... abound -These words explain what it means to "walk in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These words explain what it means to "walk in him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Be rooted in him -Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be built on him -Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a building that has a strong foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a building that has a strong foundation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be established in faith @@ -20,5 +20,5 @@ This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher # abound in thanksgiving -Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: "be very thankful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: "be very thankful to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index eb724ed0a9..552941b5c2 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul urges the believers to be careful not to turn to the words and rules of oth # captures you -Paul speaks of the way a person can believe false teachings (because they believe false things or love the wrong things) as if someone had physically caught and held that person by force. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the way a person can believe false teachings (because they believe false things or love the wrong things) as if someone had physically caught and held that person by force. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # philosophy @@ -16,7 +16,7 @@ religious doctrines and beliefs that are not from God's word but are based on ma # empty deceit -Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as though they are containers with nothing in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as though they are containers with nothing in them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the tradition of men ... the elemental spirits of the world diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index e091bb635a..d6e642e2c9 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have been filled in him -Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: "You are made complete in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: "You are made complete in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who is the head over every ruler and authority -Christ is the ruler over every other ruler (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christ is the ruler over every other ruler (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md index 1d8cf15d69..138aa63207 100644 --- a/col/02/11.md +++ b/col/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In him you were also circumcised -Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. Alternate translation: "When you joined the church in baptism, God circumcised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. Alternate translation: "When you joined the church in baptism, God circumcised you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a circumcision not done by humans -With this metaphor, Paul says that God has made Christian believers acceptable to himself in a way that reminded him of circumcision, the ceremony through which Hebrew male babies were added to the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +With this metaphor, Paul says that God has made Christian believers acceptable to himself in a way that reminded him of circumcision, the ceremony through which Hebrew male babies were added to the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md index 21aa857190..60802d3934 100644 --- a/col/02/12.md +++ b/col/02/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You were buried with him in baptism -Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. Alternate translation: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. Alternate translation: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in him you were raised up -With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. Alternate translation: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. Alternate translation: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you were raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised you up" or "God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised you up" or "God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md index 120335f1e8..9c2eeab9b2 100644 --- a/col/02/13.md +++ b/col/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When you were dead -Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: "When you Colossian believers were unable to respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: "When you Colossian believers were unable to respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you were dead ... he made you alive -With this metaphor Paul speaks of coming into new spiritual life as if it were coming back to life physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +With this metaphor Paul speaks of coming into new spiritual life as if it were coming back to life physically. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md index b31a6f707d..448c26784e 100644 --- a/col/02/14.md +++ b/col/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He canceled the written record of debts that stood against us -Paul speaks of the way God forgives our sins as if it were the way a person, to whom many people owe money or goods, destroys the record of that debt so they do not have to pay him back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the way God forgives our sins as if it were the way a person, to whom many people owe money or goods, destroys the record of that debt so they do not have to pay him back. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md index 5737472b62..392f58344b 100644 --- a/col/02/15.md +++ b/col/02/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made a public spectacle of them -In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the cross -Here "the cross" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cross" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md index 6a97627287..e5b8f1d8c7 100644 --- a/col/02/17.md +++ b/col/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ -A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbaths show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. Alternate translation: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbaths show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. Alternate translation: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md index 7f5866f018..20eca2fc4a 100644 --- a/col/02/18.md +++ b/col/02/18.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Let no one ... judge you out of your prize -Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: "Let no one ... disqualify you from winning a prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: "Let no one ... disqualify you from winning a prize" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who wants humility -The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: "who wants you to do things to show that you are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: "who wants you to do things to show that you are humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # enters into the things he has seen -Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and who talk proudly about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and who talk proudly about them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # becomes puffed up for no reason by his fleshly thinking -Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: "puffs himself up for no reason by means of his fleshly thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: "puffs himself up for no reason by means of his fleshly thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # puffed up -Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his fleshly thinking -Here the idea of flesh stands for the sinful human nature. "the sinful thoughts he naturally thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of flesh stands for the sinful human nature. "the sinful thoughts he naturally thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md index 842282e503..4219a31e34 100644 --- a/col/02/19.md +++ b/col/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He does not hold on to the head -A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together -Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md index 882526784c..cdb3128a28 100644 --- a/col/02/20.md +++ b/col/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you died together with Christ to the elemental spirits of the world -A believer is spiritually united with Christ. As Christ died, the believer has died to the elemntal spirits of the world. This is a metaphor for no longer responding to the elemenatry spirits of the world. The believer is no longer controlled by them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A believer is spiritually united with Christ. As Christ died, the believer has died to the elemntal spirits of the world. This is a metaphor for no longer responding to the elemenatry spirits of the world. The believer is no longer controlled by them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the elemental spirits of the world @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Colossians 2:8](../02/08.md). # the world -the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md index 583513706e..b325a43b88 100644 --- a/col/02/21.md +++ b/col/02/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # "Do ... touch"? -The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # "Do not handle, nor taste, nor touch" -Paul is quoting what other people have been telling the Colossians and using a rhetorical question to challenge them. Alternate translation: "why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?" or "you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +Paul is quoting what other people have been telling the Colossians and using a rhetorical question to challenge them. Alternate translation: "why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?" or "you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md index d30029f6dc..88bebc2e69 100644 --- a/col/02/intro.md +++ b/col/02/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ In verses 11-12, Paul uses both the old covenant sign of circumcision and the ne This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. Paul appears to be teaching that, while Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. Paul also uses "flesh" in this chapter to refer to the physical body. ##### Implicit information -Paul mentions several issues in this chapter that imply information about the context of the church in Colossae. It is best to allow the text to remain uncertain over the actual details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul mentions several issues in this chapter that imply information about the context of the church in Colossae. It is best to allow the text to remain uncertain over the actual details. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 37f55c4b08..5d882fbbe9 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not d # If then -This is an idiom that means "because." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # God has raised you with Christ -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # things above @@ -16,7 +16,7 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag # where Christ is sitting at the right hand of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "where Christ is sitting in the place of honor beside God" or "where Christ is sitting in the place of honor at God's right side"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "where Christ is sitting in the place of honor beside God" or "where Christ is sitting in the place of honor at God's right side"(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md index 98fc7426c8..7a0cb943cd 100644 --- a/col/03/03.md +++ b/col/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For you have died -As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your life is hidden with Christ in God -Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md index 60d641228e..02df271544 100644 --- a/col/03/04.md +++ b/col/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Christ appears ... you will also appear -Another possible meaning is "Christ is revealed ... you will also be revealed," which can be translated in active form. Alternate translation: "God reveals Christ ... he will also reveal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Another possible meaning is "Christ is revealed ... you will also be revealed," which can be translated in active form. Alternate translation: "God reveals Christ ... he will also reveal you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who is your life -Christ is the one who gives spiritual life to the believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Christ is the one who gives spiritual life to the believer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md index d0252bbd7e..eef6f9c11e 100644 --- a/col/03/06.md +++ b/col/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ God's anger against those who do evil as shown by what he does to punish them. # the sons of disobedience -This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate translation: "disobedient people" or "people who disobey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate translation: "disobedient people" or "people who disobey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md index df9694eea0..fc63b7874e 100644 --- a/col/03/07.md +++ b/col/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is in these things that you also once walked -Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: "These are the things you used to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: "These are the things you used to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when you lived in them -Possible meanings are 1) "when you practiced these things" or 2) "when you lived among the people who disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "when you practiced these things" or 2) "when you lived among the people who disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md index e46e7f5ba2..ef985d9965 100644 --- a/col/03/08.md +++ b/col/03/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ words that do not belong in polite conversation # from your mouth -Here "mouth" is a metonym for talk. "in your talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" is a metonym for talk. "in your talk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md index 18664d09ed..7682004fa8 100644 --- a/col/03/09.md +++ b/col/03/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christian # you have taken off the old man with its practices -Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md index 51cdd32672..876338ad33 100644 --- a/col/03/10.md +++ b/col/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and you have put on the new man -Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the image -This refers to Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md index 96dac239a9..cf63d3f46d 100644 --- a/col/03/11.md +++ b/col/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman -These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # barbarian @@ -12,5 +12,5 @@ This is someone from the land of Scythia, which was outside the Roman Empire. Gr # Christ is all, and is in all -Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: "Christ is all important and lives in all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: "Christ is all important and lives in all his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index c9a7314f2e..4bf789075a 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as God's chosen ones, holy and beloved -This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # put on a heart of mercy, kindness, humility, meekness, and patience -The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it had certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, meek, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, meek, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it had certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, meek, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, meek, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md index a538220314..5a37a955b8 100644 --- a/col/03/13.md +++ b/col/03/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # has a complaint against -The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." Alternate translation: "has a reason to complain against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." Alternate translation: "has a reason to complain against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md index 65bc7910eb..923b24c908 100644 --- a/col/03/14.md +++ b/col/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have love, which is the bond of perfection -Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: "love one another because doing so will unite you perfectly together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: "love one another because doing so will unite you perfectly together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md index 630b01d537..090bee0946 100644 --- a/col/03/15.md +++ b/col/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the peace of Christ rule in your hearts -Paul speaks of the peace that Christ gives as if it were a ruler. Possible meanings are 1) "Do everything so that you can have peaceful relationships with each other" or 2) "Allow God to give you peace in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of the peace that Christ gives as if it were a ruler. Possible meanings are 1) "Do everything so that you can have peaceful relationships with each other" or 2) "Allow God to give you peace in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your hearts -Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner beings. Alternate translation: "in your minds" or "inside of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner beings. Alternate translation: "in your minds" or "inside of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md index f705b5485c..9e59f1d7be 100644 --- a/col/03/16.md +++ b/col/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the word of Christ live in you richly -Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # admonish one another @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside oth # Sing with thankfulness in your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md index 39c8cccc93..b433cc8c20 100644 --- a/col/03/17.md +++ b/col/03/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the name of the Lord Jesus -Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and will think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and will think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # through him -Possible meanings are 1) because he has done great deeds or 2) because he has made it possible for people to speak to God and so give him thanks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) because he has done great deeds or 2) because he has made it possible for people to speak to God and so give him thanks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index 9f1504cd9e..6ab29884fb 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ # with a sincere heart -"Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with all honest intentions" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with all honest intentions" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md index 4a82eb3fa4..af633f291c 100644 --- a/col/03/24.md +++ b/col/03/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # inheritance -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md index d59c2dfd99..5aa7cb5d04 100644 --- a/col/03/25.md +++ b/col/03/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ who actively does wrong of any kind # there is no partiality -The abstract noun "partiality" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "partiality" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md index 9243b58858..807339efc4 100644 --- a/col/03/intro.md +++ b/col/03/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The old and new self mean the same as the old and new man. The term "old man" pr #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Character -Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) ##### "The things above" diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md index 084c0be6ff..7411970762 100644 --- a/col/04/01.md +++ b/col/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ After speaking to masters, Paul ends his special instructions to the different k # right and fair -These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that are morally correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that are morally correct. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you also have a master in heaven diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md index ec80bb2fcb..5e14658a23 100644 --- a/col/04/03.md +++ b/col/04/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the word "us" refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # God would open a door -Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # open a door for the word @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Chris # Because of this, I am chained up -Here "chained" is a metaphor for being in prison, though he probably also was physically attached to a chain. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "chained" is a metaphor for being in prison, though he probably also was physically attached to a chain. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index 9738ccf243..82ba95d758 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Walk in wisdom toward those outside -The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. Alternate translation: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. Alternate translation: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # redeem the time -To "redeem" something means to restore it to its rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "redeem" something means to restore it to its rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md index 22ec5e744c..0c7a2ae4b4 100644 --- a/col/04/06.md +++ b/col/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt -Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: "Let your conversation always be gracious and attractive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: "Let your conversation always be gracious and attractive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that you may know how you should answer diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md index df0157aa0d..b45310732c 100644 --- a/col/04/08.md +++ b/col/04/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # about us -These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # may encourage your hearts -The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: "may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: "may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md index 418c224685..bab1c0936b 100644 --- a/col/04/11.md +++ b/col/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a man who also worked with Paul. # These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God -Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # These alone of the circumcision diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md index 01a2433097..9652834266 100644 --- a/col/04/17.md +++ b/col/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it -Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md index 0129adf9d4..05e17177b6 100644 --- a/col/04/18.md +++ b/col/04/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting. # Remember my chains -The word "chains" is a metaphor that Paul uses to indicate that he is in prison, but it is also likely that he was literally attached to a chain. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "chains" is a metaphor that Paul uses to indicate that he is in prison, but it is also likely that he was literally attached to a chain. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May grace be with you -Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md index f3c54b4b4c..d085e452fb 100644 --- a/col/front/intro.md +++ b/col/front/intro.md @@ -35,7 +35,7 @@ Paul wrote this letter to the believers in the Asia Minor city of Colossae. The #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Colossae," or "A Letter to the Christians in Colossae." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Colossae," or "A Letter to the Christians in Colossae." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -74,4 +74,4 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve * "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULB and many other modern versions read this way. However, some modern and older versions read, "It is for these things that the wrath of God is coming." * "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older versions read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md index abc20aec97..1a6822c918 100644 --- a/dan/01/01.md +++ b/dan/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebuchadnezzar king of Babylonia -This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to cut off all supplies to it @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alte # Jehoiakim king of Judah -This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: "the army of Jehoiakim king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: "the army of Jehoiakim king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md index 5d76ca90a0..28eed3920a 100644 --- a/dan/01/02.md +++ b/dan/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave Nebuchadnezzar -This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he gave him @@ -8,7 +8,7 @@ Jehoiakim gave Nebuchadnezzar # He brought ... he placed -Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: "They brought ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: "They brought ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He brought them diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md index fc27469977..86037fd1d8 100644 --- a/dan/01/03.md +++ b/dan/01/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Nebuchadnezzar. # Ashpenaz -This is the chief official. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the chief official. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md index 23511bc4fe..2ad30feda8 100644 --- a/dan/01/04.md +++ b/dan/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # without blemish -These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "with perfect appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "with perfect appearance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # filled with knowledge and understanding -This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # king's palace diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md index a31d960545..790ef3bf2a 100644 --- a/dan/01/05.md +++ b/dan/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king counted out for them -The king's officials did this task for him. Alternate translation: "The king's officials counted out for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's officials did this task for him. Alternate translation: "The king's officials counted out for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his delicacies @@ -8,7 +8,7 @@ the special, rare, good foods that the king ate # These young men were to be trained -This can be stated in active form. Alternate translation: "Ashpenaz was to train these young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Ashpenaz was to train these young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # trained diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md index 70c19e5417..fcaa82d556 100644 --- a/dan/01/07.md +++ b/dan/01/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar's highest official. # Belteshazzar ... Shadrach ... Meshach ... Abednego -These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md index eb78818a91..70bb940631 100644 --- a/dan/01/08.md +++ b/dan/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Daniel intended in his mind -Here "mind" refers to Daniel himself. Alternate translation: "Daniel decided to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mind" refers to Daniel himself. Alternate translation: "Daniel decided to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # pollute himself -To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. Alternate translation: "make himself unclean according to God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. Alternate translation: "make himself unclean according to God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # delicacies diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md index 42f68fa5cb..597ca0ed58 100644 --- a/dan/01/10.md +++ b/dan/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should he see you looking worse than the other young men of your own age? -The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The king might have my head -This is an idiom. Alternate translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md index 22d73f1be7..185a7711a5 100644 --- a/dan/01/17.md +++ b/dan/01/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God gave them knowledge and insight -This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." Alternate translation: "God gave them the ability to learn and understand clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." Alternate translation: "God gave them the ability to learn and understand clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in all literature and wisdom -Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: "in many things that the Babylonians had written and studied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: "in many things that the Babylonians had written and studied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md index 25174e4b7e..c37d57a231 100644 --- a/dan/01/19.md +++ b/dan/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The king spoke with the "four young men" ([Daniel 1:17](../01/17.md)). # among the whole group there were none to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md index d46d687e64..4d50709726 100644 --- a/dan/01/20.md +++ b/dan/01/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten times better -Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: "much better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: "much better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md index 5f5f0865ee..1eeacab885 100644 --- a/dan/02/01.md +++ b/dan/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the second year -"In year two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"In year two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # he had dreams @@ -8,7 +8,7 @@ # His mind was troubled -Here "mind" refers to his thoughts. Alternate translation: "His thoughts disturbed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" refers to his thoughts. Alternate translation: "His thoughts disturbed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and he could not sleep diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md index 54c5ac16df..e59b73a297 100644 --- a/dan/02/03.md +++ b/dan/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my mind is anxious -Here "mind" refers to the king himself. Alternate translation: "I am anxious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mind" refers to the king himself. Alternate translation: "I am anxious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # anxious diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md index 1b97d02dd5..a3b3c3d605 100644 --- a/dan/02/04.md +++ b/dan/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aramaic -This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # King, live forever! @@ -12,5 +12,5 @@ The men called themselves the king's servants to show him respect. # we will reveal -Here the word "we" refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md index f30e9a139a..80d74a2d17 100644 --- a/dan/02/05.md +++ b/dan/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This matter has been settled -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have already decided what to do about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have already decided what to do about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md index 94f9c26909..0e93cfdb12 100644 --- a/dan/02/06.md +++ b/dan/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will receive gifts from me -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you gifts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md index aaccbb606b..e09c0fb61e 100644 --- a/dan/02/07.md +++ b/dan/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the king tell us -The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md index 8286cdedea..c1dbd1da72 100644 --- a/dan/02/08.md +++ b/dan/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you see how firm my decision is about this -A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: "you see that I will not change my decision about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: "you see that I will not change my decision about this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md index 7110f24a8e..ae5a72bdd3 100644 --- a/dan/02/09.md +++ b/dan/02/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # false and deceptive words -These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md index 239b7606a7..1705bb60f6 100644 --- a/dan/02/10.md +++ b/dan/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # great and powerful -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate translation: "most powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate translation: "most powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md index a43b49bfa8..a83686c3ce 100644 --- a/dan/02/11.md +++ b/dan/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no one who can tell it to the king except the gods -This double negative emphasizes that only the gods can tell it to the king. It can be stated in positive form. Alternate translation: "the only ones who can tell it to the king are the gods" or "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This double negative emphasizes that only the gods can tell it to the king. It can be stated in positive form. Alternate translation: "the only ones who can tell it to the king are the gods" or "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md index f57eb8c6c0..edbc39fea2 100644 --- a/dan/02/12.md +++ b/dan/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # angry and very furious -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "incredibly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "incredibly angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # all those in Babylon diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md index 7981b7977f..8aab7213f6 100644 --- a/dan/02/13.md +++ b/dan/02/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So the decree went out -The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: "So the king issued a command" or "So the king gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: "So the king issued a command" or "So the king gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # all those who were known for their wisdom were to be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so they could be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md index db974cbecb..378dc37724 100644 --- a/dan/02/14.md +++ b/dan/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # prudence and discretion -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: "caution and careful judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: "caution and careful judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Arioch -This is the name of the king's commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the king's commander. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bodyguard diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md index e6fe735e35..9f5d8c8612 100644 --- a/dan/02/16.md +++ b/dan/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daniel went in -Daniel probably went to the palace. Alternate translation: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daniel probably went to the palace. Alternate translation: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # requested an appointment with the king diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md index 15a104380e..ce1ea36e73 100644 --- a/dan/02/18.md +++ b/dan/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that he and they might not be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the king would not kill them" or "so that the king's bodyguard would not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the king would not kill them" or "so that the king's bodyguard would not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md index 259492b45f..a7a873cb95 100644 --- a/dan/02/19.md +++ b/dan/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That night the mystery was revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "That night God revealed the mystery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "That night God revealed the mystery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the mystery diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md index 7e987087a5..9427ebbd0d 100644 --- a/dan/02/20.md +++ b/dan/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Praise the name of God -Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md index ec13dc195d..d8ba669a77 100644 --- a/dan/02/21.md +++ b/dan/02/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses are also part of Daniel's prayer. # places kings on their thrones -Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: "makes new kings rule over their kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: "makes new kings rule over their kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md index f074476056..7739e0792f 100644 --- a/dan/02/23.md +++ b/dan/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # made known to me what we asked of you diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md index 515585e165..0065bd6488 100644 --- a/dan/02/24.md +++ b/dan/02/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arioch -This is the name of the king's commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the king's commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # everyone who was wise diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md index 7e1f042d70..af1cade5f3 100644 --- a/dan/02/26.md +++ b/dan/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Belteshazzar -This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md index 71f6f208f4..d6672e3f91 100644 --- a/dan/02/27.md +++ b/dan/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mystery that the king has asked about ... not by astrologers -This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The mystery that the king has asked about diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md index 504bb7ddbf..ce255b85e1 100644 --- a/dan/02/29.md +++ b/dan/02/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues talking to the king. # the one who reveals mysteries -This phrase refers to God. Alternate translation: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to God. Alternate translation: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md index 68407fd86c..06087bb52b 100644 --- a/dan/02/30.md +++ b/dan/02/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # this mystery was not revealed to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not reveal this mystery to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not reveal this mystery to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This mystery was revealed to me so that you -This can be stated in active form. Alternate translation: "He revealed the mystery to me so that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He revealed the mystery to me so that you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # know the thoughts deep within you -This phrase is using the word "you" referring to the person's mind. Alternate translation: "know the thoughts deep inside your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase is using the word "you" referring to the person's mind. Alternate translation: "know the thoughts deep inside your mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md index 6f749516aa..dec59fc75d 100644 --- a/dan/02/34.md +++ b/dan/02/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues talking to the king. # a stone was cut out, although not by human hands, and it -This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md index 7f9fddac89..dbf246e464 100644 --- a/dan/02/35.md +++ b/dan/02/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # like the chaff of the threshing floors in the summer -This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: "like dry pieces of grass blowing away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: "like dry pieces of grass blowing away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # there was no trace of them left -This can be stated in positive form. Alternate translation: "they were completely gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "they were completely gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # filled the whole earth diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md index a992e75b33..f75143efb7 100644 --- a/dan/02/36.md +++ b/dan/02/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues talking to the king. # Now we will tell the king -Here "we" refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Here "we" refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md index c65e658b2c..acfb6992a4 100644 --- a/dan/02/37.md +++ b/dan/02/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the power, the strength -These words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md index cd42fabdcf..c9c035373e 100644 --- a/dan/02/38.md +++ b/dan/02/38.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He has given into your hand the place -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the place where the human beings live -The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: "the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: "the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He has given over the animals ... into your hand -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # birds of the heavens @@ -16,5 +16,5 @@ Here "heavens" is used in the sense of "skies." # You are the statue's head of gold -In the king's dream the statue's head represents the king. Alternate translation: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In the king's dream the statue's head represents the king. Alternate translation: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md index df3767e4bf..5e8ebbe143 100644 --- a/dan/02/39.md +++ b/dan/02/39.md @@ -4,13 +4,13 @@ Daniel continues talking to the king. # another kingdom will arise -In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # yet a third kingdom of bronze -This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a third kingdom -"kingdom number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"kingdom number three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md index 4deefe9fce..7cb4bac2c7 100644 --- a/dan/02/40.md +++ b/dan/02/40.md @@ -4,15 +4,15 @@ Daniel continues talking to the king. # There will be a fourth kingdom -"There will be a kingdom number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"There will be a kingdom number four" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # strong as iron -The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # It will shatter all these things and crush them -This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # all these things diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md index e182507d41..f8be82f55b 100644 --- a/dan/02/41.md +++ b/dan/02/41.md @@ -8,5 +8,5 @@ Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the # were partly made of baked clay and partly made of iron -This can be stated in active form. Alternate translation: "were a mixture of baked clay and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "were a mixture of baked clay and iron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md index 72d5bc7202..837dedec08 100644 --- a/dan/02/44.md +++ b/dan/02/44.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "those kings" refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the differ # that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md index 47b6e50077..dbd13dbe70 100644 --- a/dan/02/45.md +++ b/dan/02/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a stone was cut out of the mountain, but not by human hands -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # reliable diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md index f242064215..452853d16f 100644 --- a/dan/02/46.md +++ b/dan/02/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fell on his face -This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: "lay down with his face on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: "lay down with his face on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # an offering be made and that incense be offered up to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md index dd6e8d50df..e098042363 100644 --- a/dan/03/01.md +++ b/dan/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Nebuchadnezzar made a gold statue ... He set it up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sixty cubits tall and six cubits wide -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # Plain of Dura -This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md index e6f5f55370..07d5b8ad8c 100644 --- a/dan/03/03.md +++ b/dan/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md). # the statue that Nebuchadnezzar had set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md index e0e7cef90c..d92fa2996f 100644 --- a/dan/03/04.md +++ b/dan/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This person is an official messenger for the king. # You are commanded -This can be stated in active form. "The king commands you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "The king commands you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md index e288954fea..638c6c1c6b 100644 --- a/dan/03/05.md +++ b/dan/03/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "fall down" means "quickly lie down" # fall down and worship the golden statue -"stretch yourselves out on the ground face down in worship of the golden statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"stretch yourselves out on the ground face down in worship of the golden statue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md index 6b12fe5c2c..b92a710033 100644 --- a/dan/03/06.md +++ b/dan/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fall down diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md index 8717c28d15..5f5c1c759c 100644 --- a/dan/03/07.md +++ b/dan/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "all" that means all the people who were present. # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the horns, flutes ... and pipes @@ -12,7 +12,7 @@ These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5 # fell down and worshiped the golden statue -They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of the golden statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of the golden statue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # fell down @@ -20,5 +20,5 @@ Here "fell down" means "quickly lay down" # the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md index 449a8bd754..a61636e3b2 100644 --- a/dan/03/10.md +++ b/dan/03/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5 # must fall down and worship -"stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # fall down diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md index 8da2dbb8ed..105f0c4112 100644 --- a/dan/03/11.md +++ b/dan/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace -This can be stated in active form. Alternate translation: "Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fall down diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md index 5ef9f6397a..c3b70ea3ba 100644 --- a/dan/03/12.md +++ b/dan/03/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how yo # the golden statue you have set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md index 411fac3074..ad2e989f2a 100644 --- a/dan/03/13.md +++ b/dan/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # filled with anger and rage -Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Shadrach, Meshach, and Abednego diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md index 79309c8317..609bb2e3bc 100644 --- a/dan/03/14.md +++ b/dan/03/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you made your minds up -Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # pay homage to -The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the golden statue that I have set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md index 863ee5b227..3e1cf277ed 100644 --- a/dan/03/15.md +++ b/dan/03/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5]( # fall down and worship -"stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # fall down @@ -16,11 +16,11 @@ Here "fall down" means "quickly lie down" # the statue that I have made -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that my men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that my men have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will immediately be thrown into a blazing furnace -This can be stated in active form. Alternate translation: "my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blazing furnace @@ -28,9 +28,9 @@ This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Dan # Who is the god ... my hands? -The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: "No god is able to rescue you from my power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: "No god is able to rescue you from my power!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # out of my hands -Here "hands" refers to power to punish. Alternate translation: "from my punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power to punish. Alternate translation: "from my punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md index dec5440ae5..c0a824aa55 100644 --- a/dan/03/17.md +++ b/dan/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Dan # out of your hand -Here "hand" refers to power to punish. Alternate translation: "from your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to punish. Alternate translation: "from your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md index 3537e8ce7f..201d89749d 100644 --- a/dan/03/18.md +++ b/dan/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the golden statue you set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md index 15d0c935d8..22a69b7b4f 100644 --- a/dan/03/19.md +++ b/dan/03/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebuchadnezzar was filled with rage -The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: "Nebuchadnezzar became extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: "Nebuchadnezzar became extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated -Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md index f9734b0705..af031defcb 100644 --- a/dan/03/22.md +++ b/dan/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because the king's command was strictly followed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because the men did exactly what the king commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because the men did exactly what the king commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md index 85abe964a6..8f73ba0d57 100644 --- a/dan/03/25.md +++ b/dan/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The brilliance of the fourth is like a son of the gods -The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md index 67364ab1b0..a70d9cfdc0 100644 --- a/dan/03/27.md +++ b/dan/03/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are officials who have authority over different sizes of territory. See ho # the hair on their heads was not singed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not singed the hair on their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not singed the hair on their heads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was not singed @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not sing # their robes were not harmed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire did not harm their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire did not harm their robes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there was no smell of fire on them diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md index 62ab84381f..5f20590a0e 100644 --- a/dan/03/28.md +++ b/dan/03/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # set aside the king's command -Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Nebuchadnezzar refers to himself in the third person. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Nebuchadnezzar refers to himself in the third person. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # they gave up their bodies -This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # any god except their God diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md index ff98c0ecfb..c5df9b1a74 100644 --- a/dan/03/29.md +++ b/dan/03/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # any people, nation, or language ... must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps -This can be stated in active form. Alternate translation: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # any people, nation, or language that speaks -Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "any people from any nation, or those who speak any language that says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "any people from any nation, or those who speak any language that says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # speaks anything against the God diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md index 49d8a07bca..d3257ad7c3 100644 --- a/dan/04/01.md +++ b/dan/04/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # King Nebuchadnezzar sent -This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar sent his messengers with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar sent his messengers with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who lived on the earth -Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: "who lived in the kingdom of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: "who lived in the kingdom of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # May your peace increase diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md index 9a8befe253..5ad47e8744 100644 --- a/dan/04/02.md +++ b/dan/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # signs and wonders -These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md index 5c702cedb4..47c2f86d33 100644 --- a/dan/04/03.md +++ b/dan/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How great are his signs, and how mighty are his wonders! -Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # His kingdom is ... generation to generation -Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md index 68b8216fe7..4373710f52 100644 --- a/dan/04/04.md +++ b/dan/04/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # was living happily ... was enjoying prosperity -These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my house ... my palace -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md index da059dd416..17ed2af6c4 100644 --- a/dan/04/05.md +++ b/dan/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a dream ... the images ... the visions -These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # made me afraid ... troubled me -These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md index 419beff5a9..1605b76ccc 100644 --- a/dan/04/07.md +++ b/dan/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md index 6ab6f49dda..92251bc4c8 100644 --- a/dan/04/08.md +++ b/dan/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who is named Belteshazzar -This can be stated in active form. Alternate translation: "who I named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who I named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Belteshazzar diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md index dfc2fd20fa..87b9a2e716 100644 --- a/dan/04/10.md +++ b/dan/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # sights diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md index c7478e0d3e..770ebf4b0e 100644 --- a/dan/04/11.md +++ b/dan/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Its top reached to the heavens ... it could be seen to the ends of the whole earth -This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md index b677f7c0fb..0c6916887f 100644 --- a/dan/04/13.md +++ b/dan/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I saw in my mind diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md index 046f44f5d8..58d266c2af 100644 --- a/dan/04/14.md +++ b/dan/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He shouted and said -It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: "He shouted to some people and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: "He shouted to some people and said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let the animals flee ... from its branches diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md index 984e001c95..e93263644d 100644 --- a/dan/04/15.md +++ b/dan/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. The holy messenger in the vision continues shouting to some people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. The holy messenger in the vision continues shouting to some people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # stump of its roots diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md index ab87c67529..c3124e1bf0 100644 --- a/dan/04/16.md +++ b/dan/04/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let his mind be changed ... seven years pass by -Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md index 537e9dabfa..ab46c0186f 100644 --- a/dan/04/17.md +++ b/dan/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the watchers @@ -8,11 +8,11 @@ Some versions translate this phrase as "the messengers." See how you translated # a decision made by the holy ones -This can be stated in active form. Alternate translation: "a decision that the holy ones have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a decision that the holy ones have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the holy ones -This phrase probably refers to angels. Alternate translation: "the holy angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase probably refers to angels. Alternate translation: "the holy angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who are alive diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md index 2fdb981f30..87f2b3fc37 100644 --- a/dan/04/19.md +++ b/dan/04/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # who was also named Belteshazzar -This can be stated in active form. Alternate translation: "who I also named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who I also named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him -Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: "did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: "did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md index 8d8ea16883..4eecf4dc82 100644 --- a/dan/04/20.md +++ b/dan/04/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse. +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse. # to the heavens ... to the ends of the whole earth -These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md index 089210657f..23e860e20c 100644 --- a/dan/04/22.md +++ b/dan/04/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Your greatness has grown ... your authority reaches -These two phrases mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your greatness has grown -This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. Alternate translation: "Your greatness has increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. Alternate translation: "Your greatness has increased" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md index e2c9b941ff..0269da8e11 100644 --- a/dan/04/23.md +++ b/dan/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # a watcher diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md index fb489c7b5a..0c282f08ad 100644 --- a/dan/04/25.md +++ b/dan/04/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be driven from among men -This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will be made to eat grass -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will eat grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will eat grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md index 88c79dd8a1..e4ba49625b 100644 --- a/dan/04/26.md +++ b/dan/04/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # heaven rules -Here "heaven" refers to God who lives in heaven. Alternate translation: "God in heaven is the ruler of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God who lives in heaven. Alternate translation: "God in heaven is the ruler of all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md index 4637d41a8f..654f207b12 100644 --- a/dan/04/27.md +++ b/dan/04/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # let my advice be acceptable to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "please accept my advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "please accept my advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Turn away from your iniquities -Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: "Reject your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: "Reject your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the oppressed -This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: "people who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: "people who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # it may be that your prosperity will be extended -This can be stated in active form. Alternate translation: "God may extend your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God may extend your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md index 6790979dc6..4e7d48258f 100644 --- a/dan/04/28.md +++ b/dan/04/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md index 853374e2ac..6c1609ef2e 100644 --- a/dan/04/29.md +++ b/dan/04/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Twelve months -"12 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file +"12 months" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md index 74745ec956..7f7e21ad97 100644 --- a/dan/04/30.md +++ b/dan/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this not the great Babylon ... for the glory of my majesty? -Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for the glory of my majesty diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md index 4aed5f1b75..21f33ed679 100644 --- a/dan/04/31.md +++ b/dan/04/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # While the words were still on the lips of the king -This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: "While the king was still speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: "While the king was still speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a voice came from heaven @@ -12,5 +12,5 @@ This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translatio # King Nebuchadnezzar ... has been taken away from you -This can be stated in active form. Alternate translation: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md index 9af06ab8cd..fdb59180db 100644 --- a/dan/04/32.md +++ b/dan/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will be driven away from people -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # anyone he wishes diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md index c5b182454c..cbda1da259 100644 --- a/dan/04/33.md +++ b/dan/04/33.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately -This can be stated in active form. Alternate translation: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He was driven away from people -This can be stated in active form. Alternate translation: "People chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his nails became like birds' claws diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md index 7d72c079fa..e3d732fc20 100644 --- a/dan/04/34.md +++ b/dan/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # At the end of the days @@ -8,13 +8,13 @@ This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md). # my sanity was given back to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "my sanity came back to me" or "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my sanity came back to me" or "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I praised ... and I honored -The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For his reign is an everlasting reign ... his kingdom endures from all generations to all generations -These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate translation: "He rules forever and his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate translation: "He rules forever and his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md index 326069db22..0990de3051 100644 --- a/dan/04/35.md +++ b/dan/04/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # All the earth's inhabitants are considered by him to be as nothing -This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the earth's inhabitants as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the earth's inhabitants as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All the earth's inhabitants @@ -20,9 +20,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the # No one can stop him -It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: "When he decides to do something, no one can stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: "When he decides to do something, no one can stop him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # No one can say to him, 'Why have you done this?' -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "No one can question what he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "No one can question what he does." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md index 7bb30114b6..2be22286df 100644 --- a/dan/04/36.md +++ b/dan/04/36.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # my sanity returned to me -Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # my majesty and splendor returned to me -Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: "I regained my majesty and my splendor again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: "I regained my majesty and my splendor again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # majesty and splendor -These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my noblemen sought my favor @@ -20,5 +20,5 @@ These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glo # I was brought ... greatness was given to me -Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md index 0efb4e56eb..701c10d082 100644 --- a/dan/04/37.md +++ b/dan/04/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # praise, extol, and honor -All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # who walk in their own pride -This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md index 3c2f9c543b..ae25c34c88 100644 --- a/dan/05/01.md +++ b/dan/05/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Belshazzar -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # for a thousand -"for 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he drank wine in front of diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md index 74e1d23d42..cd44c1a74d 100644 --- a/dan/05/02.md +++ b/dan/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the containers made of gold or silver -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # containers @@ -8,5 +8,5 @@ These were cups and other items that were small enough for a person to hold and # Nebuchadnezzar his father had taken -Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md index 8a52d07cfc..039a8a77a9 100644 --- a/dan/05/03.md +++ b/dan/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gold containers that had been taken out of the temple -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # out of the temple, the house of God diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md index a495bcabde..d947cea335 100644 --- a/dan/05/07.md +++ b/dan/05/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and # Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # clothed with purple -Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the third highest ruler -"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md index a7cf0b3afd..aebd42b7c0 100644 --- a/dan/05/09.md +++ b/dan/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Belshazzar -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the look on his face changed diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md index d46faaf76a..f10436f3ed 100644 --- a/dan/05/11.md +++ b/dan/05/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnez # light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # King Nebuchadnezzar, your father the king diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md index 0d2ebfb26a..c7c1e75368 100644 --- a/dan/05/12.md +++ b/dan/05/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar -This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what has been written -"what has been written on the wall." This can be stated in active form. Alternate translation: "what the hand wrote on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"what has been written on the wall." This can be stated in active form. Alternate translation: "what the hand wrote on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md index c246c00d40..573a1140d8 100644 --- a/dan/05/13.md +++ b/dan/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Daniel was brought before the king -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whom my father the king brought out of Judah -In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md index bec1eb3bcc..507758f7d0 100644 --- a/dan/05/14.md +++ b/dan/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar # light and understanding and excellent wisdom are found in you -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md index 04071e6deb..831e4a8c06 100644 --- a/dan/05/15.md +++ b/dan/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now the men known ... have been brought in before me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the men known ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the men known ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # make known to me diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md index 957f35c0b5..40f1b8a09c 100644 --- a/dan/05/16.md +++ b/dan/05/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # clothed with purple -Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the third highest ruler -"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md index 3ae9aad385..caa1344b45 100644 --- a/dan/05/19.md +++ b/dan/05/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # all peoples, nations, and languages -This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # trembled and feared him -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # He put to death those he wanted to die -This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He raised up those he wanted diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md index 3fe3d9369b..e916977373 100644 --- a/dan/05/20.md +++ b/dan/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his heart was arrogant -Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # his spirit was hardened -Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # presumptuously @@ -12,5 +12,5 @@ rudely and overly confident # he was brought down from his kingly throne -Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md index 1b80163a7f..aa9ad024f8 100644 --- a/dan/05/21.md +++ b/dan/05/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He was driven away from humanity -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he had the mind of an animal -Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dew diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md index f85288f085..0836d1ac35 100644 --- a/dan/05/22.md +++ b/dan/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Belshazzar -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # have not humbled your heart -Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md index 291d466250..07caec76e2 100644 --- a/dan/05/23.md +++ b/dan/05/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You have lifted yourself up against the Lord -To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # From his house -What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # God who holds your breath in his hand -Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all your ways diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md index cc74296ad4..1f25528779 100644 --- a/dan/05/24.md +++ b/dan/05/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this writing was done -This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md index 1bd106cd8c..a729036dbd 100644 --- a/dan/05/25.md +++ b/dan/05/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is the writing that was done -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Mene, Mene, Tekel, and Pharsin -These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md index cf12c1da87..743fd8081b 100644 --- a/dan/05/27.md +++ b/dan/05/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you are weighed in the scales and are found lacking -Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md index c713696334..e351d379bf 100644 --- a/dan/05/28.md +++ b/dan/05/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the singular form of "Pharsin" in 5:25. # your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md index fbeae7a8e4..0bc12f881d 100644 --- a/dan/05/29.md +++ b/dan/05/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Belshazzar -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # A chain of gold was put around his neck -This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the third highest ruler -"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md index dcf0240334..c8fc82b07b 100644 --- a/dan/05/31.md +++ b/dan/05/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # when he was about sixty-two years old -"when he was about 62 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"when he was about 62 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md index 9c970fdc47..2645c6deaa 100644 --- a/dan/06/01.md +++ b/dan/06/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonia # 120 provincial governors -"one hundred and twenty provincial governors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty provincial governors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md index 99a0d5b6a4..f87f08e5a1 100644 --- a/dan/06/03.md +++ b/dan/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he had an extraordinary spirit -Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # extraordinary spirit diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md index d4db10aa73..f955728709 100644 --- a/dan/06/04.md +++ b/dan/06/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then the other chief administrators and the provincial governors ... for the kingdom -The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # No mistakes or negligence was found in him -This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # negligence diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md index ffa009b244..687346e722 100644 --- a/dan/06/07.md +++ b/dan/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for thirty days -"for 30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # whoever makes a petition @@ -8,7 +8,7 @@ # that person must be thrown into the den of lions -This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # den of lions diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md index 781213b821..b5c75198a4 100644 --- a/dan/06/10.md +++ b/dan/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law # now his windows were open in his upper room toward Jerusalem -This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # gave thanks before his God diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md index 4300e7ca2a..e4f3579a06 100644 --- a/dan/06/13.md +++ b/dan/06/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used thi # pays no attention to you -This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md index 5fb0f65d20..b5fffee101 100644 --- a/dan/06/14.md +++ b/dan/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he applied his mind -Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He labored diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md index de164f2e99..f76a8778e9 100644 --- a/dan/06/15.md +++ b/dan/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no decree ... can be changed -The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md index 2991e3a31d..ea6b232f7c 100644 --- a/dan/06/17.md +++ b/dan/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated th # the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles ... concerning Daniel -The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # nothing might be changed concerning Daniel diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md index 1bc3010415..6e7ef4c475 100644 --- a/dan/06/18.md +++ b/dan/06/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he went through the night fasting -This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # No entertainment was brought before him -This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sleep fled from him -Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md index 49660017e1..5b82e9bb33 100644 --- a/dan/06/22.md +++ b/dan/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For I was found blameless -This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have done you no harm diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md index 8315c0edc1..80a483c269 100644 --- a/dan/06/23.md +++ b/dan/06/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated th # No harm was found on him -This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md index 32de1d76df..d890cc67f3 100644 --- a/dan/06/25.md +++ b/dan/06/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in all the earth -King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # May peace increase for you diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md index 0046f940fc..6961cf02a5 100644 --- a/dan/06/26.md +++ b/dan/06/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom. # tremble and fear -These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the God of Daniel @@ -12,15 +12,15 @@ These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake w # he is the living God and lives forever -The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his kingdom shall ... his dominion shall -These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his kingdom shall not be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his dominion shall be to the end diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md index 56e7fe3663..a084acd38e 100644 --- a/dan/07/01.md +++ b/dan/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # Belshazzar @@ -8,5 +8,5 @@ This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him. See how yo # a dream and visions -The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md index c2240c4f9f..b64e0dbb1a 100644 --- a/dan/07/04.md +++ b/dan/07/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The first was like a lion but had eagle's wings -This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The mind of a man was given to it -Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md index a593070e6b..68daa714f3 100644 --- a/dan/07/05.md +++ b/dan/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a second animal, like a bear -This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # ribs @@ -8,5 +8,5 @@ large curved bones of the chest that connect to the spine # It was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md index 897a223aee..d7a1dfd67e 100644 --- a/dan/07/06.md +++ b/dan/07/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # another animal, one that looked like a leopard -This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # four wings ... four heads -The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # it had four heads @@ -12,5 +12,5 @@ The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [ # It was given authority to rule -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md index 6288d2dc55..89c2d39415 100644 --- a/dan/07/07.md +++ b/dan/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a fourth animal ... it had ten horns -This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # trampled underfoot diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md index 19838c90c2..32345a0dd1 100644 --- a/dan/07/08.md +++ b/dan/07/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Da # the horns -Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and represent powerful leaders." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and represent powerful leaders." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Three of the first horns were wrenched out by the roots -This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a mouth that was boasting about great things -Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md index 5e9dabd3ce..bb7c533e15 100644 --- a/dan/07/09.md +++ b/dan/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # thrones were set in place -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Ancient of Days @@ -16,7 +16,7 @@ This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person # took his seat -This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # His clothing was as white as snow @@ -24,7 +24,7 @@ His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate trans # the hair of his head was like pure wool -Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # pure wool diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md index a8596ec556..0bf11203a1 100644 --- a/dan/07/10.md +++ b/dan/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A river of fire flowed out from before him -The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before him diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md index f3718b6676..a733bc25d4 100644 --- a/dan/07/11.md +++ b/dan/07/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response # the animal was killed ... to be burned up -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the animal was killed -The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the animal diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md index c3dee5b82f..9cb66f19b8 100644 --- a/dan/07/12.md +++ b/dan/07/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ It may be clearer to say, "the other three animals." # their authority to rule was taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their lives were prolonged for a period of time -This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md index 8d86cda80a..b5167aa815 100644 --- a/dan/07/13.md +++ b/dan/07/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I saw one coming ... like a son of man -The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # with the clouds of heaven @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel # was presented before him -This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md index d22bdbc902..11cf1498ba 100644 --- a/dan/07/14.md +++ b/dan/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Authority to rule and glory and royal power were given to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # royal power @@ -8,13 +8,13 @@ This, here, refers to "authority." # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not pass away ... will never be destroyed -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # that will never be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md index b10815ec6e..744e0c08ae 100644 --- a/dan/07/15.md +++ b/dan/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my spirit was grieved inside of me ... the visions I saw in my mind troubled me -These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my spirit was grieved inside of me -Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md index eeea9a7085..9319b320cb 100644 --- a/dan/07/17.md +++ b/dan/07/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ # four kings that will arise from the earth -Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md index 5f2e91b91f..80240607d9 100644 --- a/dan/07/18.md +++ b/dan/07/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # forever and ever -This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md index 8be246d923..7af905d39c 100644 --- a/dan/07/20.md +++ b/dan/07/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # before which the three horns fell down -Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate translation: "which destroyed the three horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate translation: "which destroyed the three horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the mouth that boasted diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md index 5062690e67..eb675d0f9c 100644 --- a/dan/07/22.md +++ b/dan/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until the Ancient of Days came, and justice was given -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ancient of Days @@ -8,5 +8,5 @@ This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translat # the holy people received the kingdom -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave his kingdom to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave his kingdom to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md index b359d38112..3829b6ab1f 100644 --- a/dan/07/23.md +++ b/dan/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # This is what that person said @@ -16,5 +16,5 @@ This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md). # It will devour ... it into pieces -This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md index e812dd1ea0..5d2e493b7f 100644 --- a/dan/07/24.md +++ b/dan/07/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ # out of this kingdom ten kings will arise -They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # another will arise after them -This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He will be different from the previous ones @@ -16,5 +16,5 @@ This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the # he will conquer the three kings -He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md index 756c4c21ab..12ee4948e9 100644 --- a/dan/07/25.md +++ b/dan/07/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # He will speak words against the Most High -This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He will try ... into his hand @@ -20,7 +20,7 @@ Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of th # These things will be given into his hand -Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # one year, two years, and half a year diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md index 86ac7f0ec5..289fa7d65f 100644 --- a/dan/07/26.md +++ b/dan/07/26.md @@ -12,5 +12,5 @@ This, here, refers to "authority." See how you translated this in [Daniel 7:14]( # to be consumed and destroyed at the end -This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md index d74b3c6437..0b9847d710 100644 --- a/dan/07/27.md +++ b/dan/07/27.md @@ -1,22 +1,22 @@ # General Information: -The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # The kingdom and the dominion ... will be given to the people -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The kingdom and the dominion -These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the greatness of the kingdoms -The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # of the kingdoms under the whole heaven -The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # His kingdom diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md index 994c622c8f..617ab4c51d 100644 --- a/dan/08/01.md +++ b/dan/08/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # In the third year -"In year three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"In year three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Belshazzar @@ -12,5 +12,5 @@ This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you # had a vision appear to me (after the one ... first) -This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md index a87a8a50c0..aa3a21d3d8 100644 --- a/dan/08/02.md +++ b/dan/08/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ a walled city that was guarded and protected # Susa ... Elam ... Ulai Canal -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Canal diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md index 5505ee9c21..775b4d73f4 100644 --- a/dan/08/03.md +++ b/dan/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a ram with two horns -It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # but the longer ... passed up in length by it diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md index a517cefad0..d7e4fb4042 100644 --- a/dan/08/04.md +++ b/dan/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to rescue anyone out of his hand -Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md index 06c4dcab70..eac9a78565 100644 --- a/dan/08/05.md +++ b/dan/08/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # across the surface of the whole earth -The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # The goat had a large horn between his eyes -Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md index ed7de157d2..1776947cfc 100644 --- a/dan/08/08.md +++ b/dan/08/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the large horn was broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # toward the four winds of the heavens -Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md index 9d2766466d..8c7cb1724c 100644 --- a/dan/08/09.md +++ b/dan/08/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternat # the land of beauty -This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md index 44ed9879f6..be67aa8ef4 100644 --- a/dan/08/10.md +++ b/dan/08/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It became so large as to engage in war -Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Some of that army ... thrown down to the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it trampled on them -Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md index 74416517c9..6622507fbc 100644 --- a/dan/08/11.md +++ b/dan/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Daniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)). # the commander of the army -This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It took away from him the regular burnt offering @@ -16,5 +16,5 @@ Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, # the place of his sanctuary was polluted -This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md index 4b206e48c0..5f32d355b4 100644 --- a/dan/08/12.md +++ b/dan/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The horn will throw truth down to the ground -The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md index 9b47693e10..30fd7fccb3 100644 --- a/dan/08/13.md +++ b/dan/08/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # heaven's army being trampled on -This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md index 6f6ba10cc8..7031632cd4 100644 --- a/dan/08/14.md +++ b/dan/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 2,300 evenings and mornings -"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the sanctuary will be put right diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md index b99004104a..8468ebe594 100644 --- a/dan/08/16.md +++ b/dan/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a man's voice calling between the banks of the Ulai Canal -Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Ulai Canal diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md index fac31277f4..8e12882fc5 100644 --- a/dan/08/17.md +++ b/dan/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fell on my face -This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the time of the end diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md index e7d41fadae..f93dc4cd07 100644 --- a/dan/08/19.md +++ b/dan/08/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the time of wrath -This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the appointed time for the end diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md index 516021c542..aaeddab3ea 100644 --- a/dan/08/20.md +++ b/dan/08/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # two horns—they are @@ -8,5 +8,5 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things # the kings of Media and Persia -These words could either 1) refer to the literal kings of Media and Persia or 2) be a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words could either 1) refer to the literal kings of Media and Persia or 2) be a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md index 00da02df5b..257ee4bf5f 100644 --- a/dan/08/21.md +++ b/dan/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king of Greece -These words could be 1) a literal reference to the king of Greece or 2) a metonym for the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words could be 1) a literal reference to the king of Greece or 2) a metonym for the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The large horn between his eyes is diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md index b86f6e0d32..6d40e3df8a 100644 --- a/dan/08/22.md +++ b/dan/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # As for the horn that was broken ... four others arose @@ -8,7 +8,7 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things # four kingdoms will arise from his nation -The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but not with his great power diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md index a99ba56ae0..b777710975 100644 --- a/dan/08/24.md +++ b/dan/08/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # but not by his own power diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md index e8fdbdb03a..3ee8f38c41 100644 --- a/dan/08/25.md +++ b/dan/08/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will make deceit prosper -Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # under his hand -Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # King of kings @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to God. # he will be broken -Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not by any human hand -Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md index 6cb58a1d71..2a4cc0a068 100644 --- a/dan/08/26.md +++ b/dan/08/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues to instruct Daniel about the visions that Daniel saw. # seal up the vision -The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md index 743ff5f264..6e2305009b 100644 --- a/dan/09/01.md +++ b/dan/09/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar # It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians -This is background information about who Ahasuerus was. The UDB places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about who Ahasuerus was. The UDB places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # who had been made king over the realm of the Babylonians -This can be stated in active form. Alternate translation: "who became king over the realm of the Babylonians" or "who conquered the Babylonians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who became king over the realm of the Babylonians" or "who conquered the Babylonians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # over the realm diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md index 50c0a7b575..27a0581761 100644 --- a/dan/09/02.md +++ b/dan/09/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # there would be seventy years until Jerusalem's abandonment would end -"from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # abandonment diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md index 70ed1cfcb8..5ed591453f 100644 --- a/dan/09/03.md +++ b/dan/09/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I turned my face to the Lord God -Here "face" represents Daniel's attention. Alternate translation: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" represents Daniel's attention. Alternate translation: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to seek him -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes -These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md index 1f914abb4e..60cd351eb5 100644 --- a/dan/09/05.md +++ b/dan/09/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # We have sinned and have done what is wrong -These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # We have acted wickedly and we have rebelled -These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your commands and decrees -The words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md index 4ef6ebe756..54573ceb68 100644 --- a/dan/09/06.md +++ b/dan/09/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We have not listened to your servants -Here "not listened" means they did not obey their message. Alternate translation: "We have not obeyed the message of your prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "not listened" means they did not obey their message. Alternate translation: "We have not obeyed the message of your prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # spoke in your name -Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "spoke with your authority" or "spoke as your representative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "spoke with your authority" or "spoke as your representative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the people of the land diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md index d14af1f334..677a81cf9d 100644 --- a/dan/09/07.md +++ b/dan/09/07.md @@ -4,19 +4,19 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # To you, Lord, belongs righteousness -Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." Alternate translation: "Lord, you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." Alternate translation: "Lord, you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # To us today, however, belongs shame on our faces—for the people -Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # To us today -The word "us" includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # belongs shame on our faces -This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # because of the great treachery that we committed against you diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md index 0c013bc817..35255cb569 100644 --- a/dan/09/09.md +++ b/dan/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # To the Lord our God belong compassion and forgiveness -Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: "The Lord our God is compassionate and forgives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: "The Lord our God is compassionate and forgives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md index fe3b2db1db..c61dfbb8f1 100644 --- a/dan/09/10.md +++ b/dan/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We have not obeyed the voice of Yahweh our God -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "We have not obeyed what Yahweh told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "We have not obeyed what Yahweh told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md index 81c31c3c9b..bb2a48f5ea 100644 --- a/dan/09/11.md +++ b/dan/09/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # turned aside -The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that are written in the law of Moses -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses wrote about in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses wrote about in the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have been poured out on us -The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have brought upon us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have brought upon us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md index 6304c0d05f..7c2a783c7f 100644 --- a/dan/09/12.md +++ b/dan/09/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # For under the whole of heaven -This is an idiom. Alternate translation: "For in the whole world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "For in the whole world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # there has not been done anything -"nothing has been done." This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"nothing has been done." This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing has happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what has been done to Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "what you have done to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what you have done to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md index 566b4dc232..188020c366 100644 --- a/dan/09/13.md +++ b/dan/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As it is written in the law of Moses -This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # turning away from our iniquities -Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: "stopping our evil actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: "stopping our evil actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md index da9ecfe7bb..2ed0aae4b0 100644 --- a/dan/09/14.md +++ b/dan/09/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we have not obeyed his voice -Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: "we have not done what he told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: "we have not done what he told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md index 89eb87507b..f0af288467 100644 --- a/dan/09/15.md +++ b/dan/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with a mighty hand -Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have made a famous name for yourself, as in this present day @@ -8,9 +8,9 @@ Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great # still we sinned; we have done wicked things -These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # we sinned; we have done wicked things -Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md index 3fffe42fbf..4532e3b117 100644 --- a/dan/09/16.md +++ b/dan/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your anger and your wrath -The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your holy mountain @@ -8,7 +8,7 @@ This mountain may be holy because God's temple is there. Alternate translation: # our sins ... our ancestors -Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # an object of scorn diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md index 3e89b83b58..0a8482c985 100644 --- a/dan/09/17.md +++ b/dan/09/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean "at this moment", but it is a way to show that the next phase # your servant ... his pleas for mercy -The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # pleas for mercy @@ -12,7 +12,7 @@ The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself # make your face shine on -The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. Alternate translation: "act kindly toward" or "act with favor toward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. Alternate translation: "act kindly toward" or "act with favor toward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your sanctuary diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md index 9e2754037b..33a9588b0b 100644 --- a/dan/09/18.md +++ b/dan/09/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # open your ears and listen -To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # open your eyes and see -To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: "notice us" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: "notice us" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # is called by your name -Here "name" represents ownership. Alternate translation: "is your city" or "belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents ownership. Alternate translation: "is your city" or "belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md index 15e3da96c8..4ef1d3291e 100644 --- a/dan/09/21.md +++ b/dan/09/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man Gabriel -This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Gabriel, who appeared as a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Gabriel, who appeared as a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the vision at the first diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md index 5bf28796dd..16518bf582 100644 --- a/dan/09/22.md +++ b/dan/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # insight and understanding -The words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md index 782a681ccf..b98a76ec72 100644 --- a/dan/09/23.md +++ b/dan/09/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the order was given -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the order" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # consider this word diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md index c704f7dfbf..63de9d1d0d 100644 --- a/dan/09/24.md +++ b/dan/09/24.md @@ -8,17 +8,17 @@ This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate # your people and your holy city -The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to end the guilt and put an end to sin -The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to carry out the vision -Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the vision and the prophecy -These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md index 2ffc0308a1..8f1e97e3e9 100644 --- a/dan/09/25.md +++ b/dan/09/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate # Know and understand -These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the anointed one -Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # seven sevens ... and sixty-two sevens @@ -16,7 +16,7 @@ These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. # Jerusalem will be rebuilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # moat diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md index 4cc2cf728a..5926ec4c7d 100644 --- a/dan/09/26.md +++ b/dan/09/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate # the anointed one will be destroyed and will have nothing -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will destroy the anointed one and he will have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will destroy the anointed one and he will have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the anointed one @@ -16,9 +16,9 @@ This is a foreign ruler, not "the anointed one." Alternate translation: "a forei # Its end will come with a flood -The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Desolations have been decreed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md index 9828752f9c..93443fa886 100644 --- a/dan/09/27.md +++ b/dan/09/27.md @@ -12,11 +12,11 @@ Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: # the sacrifice and the offering -These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the wing of abominations -This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # someone who makes desolate @@ -24,11 +24,11 @@ This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, wh # A full end and destruction are decreed to be poured out -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # A full end and destruction -These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the one who has made the desolation diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md index bd14e84761..c78b4edb86 100644 --- a/dan/10/01.md +++ b/dan/10/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the third year of Cyrus king of Persia -"year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # a message was revealed to Daniel -This can also be expressed in active form. Alternate translation: "God revealed a message to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be expressed in active form. Alternate translation: "God revealed a message to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # insight diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md index 416a05f9d2..748e9b5e23 100644 --- a/dan/10/04.md +++ b/dan/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # On the twenty-fourth day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md index e83abc64d3..e169a6cd40 100644 --- a/dan/10/05.md +++ b/dan/10/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Uphaz -Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md index e7cb297089..8573122517 100644 --- a/dan/10/06.md +++ b/dan/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His body was like topaz -His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: "his body gleamed like topaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: "his body gleamed like topaz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # topaz @@ -8,17 +8,17 @@ a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite # his face was like lightning -His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: "his face shone with light as bright as the flash of lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: "his face shone with light as bright as the flash of lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # His eyes were like flaming torches -His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his arms and his feet were like polished bronze -His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The sound of his words was like the sound of a great crowd -His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md index c59120f608..c029a995a7 100644 --- a/dan/10/08.md +++ b/dan/10/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # So I was left alone and saw -This can be stated in active form. "No one was with me, and I saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "No one was with me, and I saw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my bright appearance was turned into a ruined look -This can be stated in active form. "my bright appearance turned into looking ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "my bright appearance turned into looking ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my bright appearance -This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: "my healthy-looking face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: "my healthy-looking face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a ruined look -Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: "pale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: "pale" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md index bc58880869..b3a6f6f53d 100644 --- a/dan/10/09.md +++ b/dan/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I fell on my face in deep sleep -Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately lay on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately lay on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md index 6931f28711..6265affe16 100644 --- a/dan/10/10.md +++ b/dan/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A hand touched me -Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: "Someone touched me with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: "Someone touched me with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md index 04cf30c75c..c3737e7cdd 100644 --- a/dan/10/11.md +++ b/dan/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daniel, man greatly treasured -This can also be stated in active form. Alternate translation: "Daniel, you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "Daniel, you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # greatly treasured diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md index e2dd0e8d74..e72f9adfc8 100644 --- a/dan/10/12.md +++ b/dan/10/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your words were heard -This can be expressed in active form. Alternate translation: "God heard your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "God heard your words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md index f3bec79a89..4e077cc7d2 100644 --- a/dan/10/16.md +++ b/dan/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions # like the sons of man -Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: "like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: "like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # agony diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md index f72b8eb0ef..c5ec795377 100644 --- a/dan/10/17.md +++ b/dan/10/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am your servant. How can I talk with my master? -Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. Alternate translation: "I am not able to answer you because I am only your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. Alternate translation: "I am not able to answer you because I am only your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # there is no breath left in me -This idiom refers to breathing. Alternate translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to breathing. Alternate translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md index 6a35bca6b1..593a0346e5 100644 --- a/dan/10/19.md +++ b/dan/10/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "be strong" are repeated for emphasis. # man greatly treasured -This can also be stated in active form. Alternate translation: "you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I was strengthened -This can also be stated in active form. Alternate translation: "I became strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "I became strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md index fc93883792..89dc263dca 100644 --- a/dan/10/21.md +++ b/dan/10/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But I will tell you -This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: "But first I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: "But first I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what is written in the Book of Truth -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince -This double negative emphasizes that Michael is the only one who shows himself strong. Alternate translation: "The only one who shows himself to be strong with me against them is Michael your prince" or "Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Michael is the only one who shows himself strong. Alternate translation: "The only one who shows himself to be strong with me against them is Michael your prince" or "Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # who shows himself to be strong with me against them @@ -16,7 +16,7 @@ This double negative emphasizes that Michael is the only one who shows himself s # Michael your prince -The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: "Michael, the prince of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: "Michael, the prince of your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Michael your prince diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md index b234aae130..932d40712d 100644 --- a/dan/11/01.md +++ b/dan/11/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 te # In the first year of Darius -Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. Alternate translation: "In the first year of the reign of Darius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. Alternate translation: "In the first year of the reign of Darius" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md index 96df7170ec..c3b4a93982 100644 --- a/dan/11/02.md +++ b/dan/11/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a fourth will be far richer than all the others -"after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # power diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md index 8037bdae7a..92090871dc 100644 --- a/dan/11/03.md +++ b/dan/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # A mighty king will rise up -The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: "A mighty king will begin to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: "A mighty king will begin to reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who will rule a very great kingdom diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md index c5eea5a845..af3d8ce804 100644 --- a/dan/11/04.md +++ b/dan/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his kingdom will be broken and divided -This can be stated in active form. Alternate translation: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the four winds of heaven @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md). # but not to his own descendants -The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # his kingdom will be uprooted for others besides his descendants -The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md index 1a5714c4d2..c33eec7da1 100644 --- a/dan/11/06.md +++ b/dan/11/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the Nort # her arm's strength ... his arm -Here "arm" stands for power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "arm" stands for power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She will be abandoned -This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: "They will abandon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: "They will abandon her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md index f48bbcfc0c..7aa321b748 100644 --- a/dan/11/07.md +++ b/dan/11/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # a branch from her roots -This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her roots @@ -12,7 +12,7 @@ The word "her" refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6]( # He will attack the army -The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: "He and his army will attack the army of the king of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: "He and his army will attack the army of the king of the North" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He will fight them diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md index 0da338c715..8afc65dd97 100644 --- a/dan/11/10.md +++ b/dan/11/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # will flood everything -The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: "will be so great in number that they will cover all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: "will be so great in number that they will cover all the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md index 53d762b241..78e5694f1d 100644 --- a/dan/11/11.md +++ b/dan/11/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # the army will be given into his hand -Here "hand" represents the control of the king of the South. Alternate translation: "the king will surrender the army to the king of the South" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents the control of the king of the South. Alternate translation: "the king will surrender the army to the king of the South" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md index 755c00c5a3..24f1d24893 100644 --- a/dan/11/12.md +++ b/dan/11/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The army will be carried off -This may be expressed in active form. Alternate translation: "The king of the South will capture the army of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "The king of the South will capture the army of the North" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be lifted up -Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: "will become very proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: "will become very proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will make tens of thousands to fall -Here falling represents dying in battle. Alternate translation: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here falling represents dying in battle. Alternate translation: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tens of thousands -"many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md index 5d5608629b..acadbbb6a2 100644 --- a/dan/11/13.md +++ b/dan/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # a great army supplied with much equipment -This can also be stated in active form. Alternate translation: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md index 7a5d1fa440..fd36c60e56 100644 --- a/dan/11/14.md +++ b/dan/11/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ The angel continues speaking to Daniel. # many will rise against the king -Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: "many people will rebel against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: "many people will rebel against the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Sons of the violent -This expression stands for violent people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression stands for violent people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will stumble -Here stumbling represents failing. Alternate translation: "they will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here stumbling represents failing. Alternate translation: "they will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md index 9abe01cb9c..eb33b4a456 100644 --- a/dan/11/15.md +++ b/dan/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # The king of the North will come -Here "king of the North" includes his army also. Alternate translation: "The army of the king of the North will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "king of the North" includes his army also. Alternate translation: "The army of the king of the North will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # pour out earth for siege mounds @@ -16,5 +16,5 @@ walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers # will not be able to stand -Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: "will not be able to keep fighting against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: "will not be able to keep fighting against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md index 4d6e7f4ed9..2568574114 100644 --- a/dan/11/16.md +++ b/dan/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He will stand in -Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the land of beauty @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](. # destruction will be in his hand -Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: "he will have power to destroy anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: "he will have power to destroy anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md index 368e3f459a..1561c4ccb9 100644 --- a/dan/11/17.md +++ b/dan/11/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ The angel continues speaking to Daniel. # set his face -This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: "decide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: "decide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # come with the strength of his entire kingdom -This probably refers to military power. Alternate translation: "come with the force of all his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This probably refers to military power. Alternate translation: "come with the force of all his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a daughter of women -This is an elegant way of saying "a woman." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an elegant way of saying "a woman." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md index 0c2c9793f1..dac5437a17 100644 --- a/dan/11/19.md +++ b/dan/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will not be found -This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "he will disappear" or "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "he will disappear" or "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md index 60a9530b61..e67e6ce883 100644 --- a/dan/11/20.md +++ b/dan/11/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ The angel continues speaking to Daniel. # someone will rise up in his place -Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will make a tax collector pass through -The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will be broken -Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but not in anger -Possible meanings are 1) no one was angry at the king, or 2) that the occasion and cause of the king's death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) no one was angry at the king, or 2) that the occasion and cause of the king's death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md index 53b1c0c201..8cd6db9c09 100644 --- a/dan/11/21.md +++ b/dan/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power -The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md index 515b822eff..b49b73ddde 100644 --- a/dan/11/22.md +++ b/dan/11/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # An army will be swept away like a flood from before him -Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Both that army and the leader of the covenant will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the leader of the covenant diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md index ee28cffaa4..42bc07817b 100644 --- a/dan/11/23.md +++ b/dan/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # From the time an alliance is made with him -This can also be stated in active form. Alternate translation: "When other rulers make a peace treaty with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "When other rulers make a peace treaty with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md index 69a282e102..a2c6294265 100644 --- a/dan/11/25.md +++ b/dan/11/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel continues speaking to Daniel. # He will wake up his power and his heart -Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # heart -Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with a great army @@ -20,5 +20,5 @@ Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will not stand -Not standing represents being defeated. Alternate translation: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not standing represents being defeated. Alternate translation: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md index 9271c0809c..76cde51595 100644 --- a/dan/11/26.md +++ b/dan/11/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who eat his fine food -This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His army will be swept away like a flood -Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # many of them will fall killed -Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate translation: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate translation: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md index a213b3c510..87161325fb 100644 --- a/dan/11/27.md +++ b/dan/11/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # with their hearts set on evil against each other -Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will sit at the same table -Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but it will be of no use @@ -12,5 +12,5 @@ Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[r # For the end will come at the time that has been fixed -This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md index cfa5fc15c3..cc9b7ee902 100644 --- a/dan/11/28.md +++ b/dan/11/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # riches, with his heart set against the holy covenant -Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with his heart set against the holy covenant -The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the holy covenant @@ -12,5 +12,5 @@ Here "holy" describes God's covenant with Israel. It implies that the covenant s # He will act -This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: "He will do what he wants to in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: "He will do what he wants to in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md index de540ed428..69506421c4 100644 --- a/dan/11/30.md +++ b/dan/11/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ships of Kittim will come against him -The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kittim -This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He will be furious against the holy covenant diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md index df661721c8..9eeb8dea62 100644 --- a/dan/11/31.md +++ b/dan/11/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His forces will rise up -"His army will appear" or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"His army will appear" or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fortress sanctuary @@ -8,9 +8,9 @@ # They will take away the regular burnt offering -Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the abomination that causes desolation -This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md index 4b6f803d13..cd3e97e6d0 100644 --- a/dan/11/32.md +++ b/dan/11/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ # who know their God -Here "know" means "be faithful." Alternate translation: "who are faithful to their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "know" means "be faithful." Alternate translation: "who are faithful to their God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will be strong and will take action diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md index 34efb3adba..6bd771f4f5 100644 --- a/dan/11/33.md +++ b/dan/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will stumble by the sword and by flame -Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. Alternate translation: "they will die in battle and by burning to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. Alternate translation: "they will die in battle and by burning to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the wise persons among the Israelites. # they will stumble into captivity and into being robbed for days -Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. Alternate translation: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. Alternate translation: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md index 7060da1836..fb0f69e659 100644 --- a/dan/11/34.md +++ b/dan/11/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will be helped with a little help -This may be put into active form. Alternate translation: "others will give them a little help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "others will give them a little help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # In hypocrisy many will join themselves with them @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not b # will join themselves -Here "join themselves" represents "come to help." Alternate translation: "will come to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "join themselves" represents "come to help." Alternate translation: "will come to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md index 7f567b18d5..6a2cbd253f 100644 --- a/dan/11/35.md +++ b/dan/11/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ This suffering will continue until the time when God has decided that it will en # Some of the wise will stumble -Here "stumble" represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumble" represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that refining will happen to them @@ -12,19 +12,19 @@ Here "so that" means "with the result that." Alternate translation: "with the re # refining will happen to them, and cleansing, and purifying -These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # refining -This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cleansing -This refers to making people, places, or objects suitable for God's use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to making people, places, or objects suitable for God's use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # purifying -This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # time of the end diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md index 0dbd55c7ca..43d00e7ef9 100644 --- a/dan/11/36.md +++ b/dan/11/36.md @@ -8,19 +8,19 @@ This refers to the king of the North. # lift himself up and make himself great -The phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # lift himself up -Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make himself great -Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the God of gods -This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "the only true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "the only true God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # astonishing things @@ -28,5 +28,5 @@ This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "th # until the wrath is completed -This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md index 0366cde687..4e33cbdcab 100644 --- a/dan/11/40.md +++ b/dan/11/40.md @@ -4,17 +4,17 @@ # the king of the South ... The king of the North -These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will storm against him -Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # flood them -When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pass through -Nothing will stop the army. Alternate translation: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nothing will stop the army. Alternate translation: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md index bb678c1afc..e82def7cc2 100644 --- a/dan/11/41.md +++ b/dan/11/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](. # will fall -Here falling represents the action of dying. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here falling represents the action of dying. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But these will escape from his hand -Here "hand" represents power. Alternate translation: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md index f09f869cef..2ee678f8d3 100644 --- a/dan/11/42.md +++ b/dan/11/42.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is still about the king of the North. # He will extend his hand into lands -Here "hand" represents power and control. Alternate translation: "He will extend his control over various lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents power and control. Alternate translation: "He will extend his control over various lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into lands -Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the land of Egypt will not be rescued -This can be put into active form. Alternate translation: "the land of Egypt will not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "the land of Egypt will not escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md index 538db89189..18910d36a5 100644 --- a/dan/11/43.md +++ b/dan/11/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Libyans and the Cushites will be in his footsteps -Here "footsteps" represent submission. Alternate translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "footsteps" represent submission. Alternate translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the Libyans and the Cushites -"the people of Libya and Cush." Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the people of Libya and Cush." Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md index 13a73d2d35..60cd997f24 100644 --- a/dan/11/44.md +++ b/dan/11/44.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is still about the king of the North. # he will go out with great rage -The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # go out -To "go out" represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "go out" represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to set many apart for destruction diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md index 9204fc638c..ad5167b3cc 100644 --- a/dan/11/45.md +++ b/dan/11/45.md @@ -8,5 +8,5 @@ This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Moun # the mountain of the beauty of holiness -This refers to the hill in Jerusalem where God's temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the hill in Jerusalem where God's temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md index bba4a0552c..0365569b13 100644 --- a/dan/12/01.md +++ b/dan/12/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Michael is an archangel. Here he is also given the title "great prince." # Michael ... will rise up -Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate translation: "Michael ... will appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate translation: "Michael ... will appear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your people will be saved -This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: "God will save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: "God will save your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # whose name is found written in the book -This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: "whose name God has written in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: "whose name God has written in the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md index 721a058ed9..16fc1e1ab0 100644 --- a/dan/12/02.md +++ b/dan/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who sleep in the dust of the earth will rise up -The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: "those who have died will come back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: "those who have died will come back to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md index cdb61d131a..649322d69e 100644 --- a/dan/12/03.md +++ b/dan/12/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Those who are wise will shine like the brightness of the sky above -This refers to God's people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to God's people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # those who turn many to righteousness -This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: "those who teach others to live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: "those who teach others to live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who turn ... are like the stars forever and ever -These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md index ca9bb4939e..5f9e72effe 100644 --- a/dan/12/04.md +++ b/dan/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # close up these words; keep the book sealed -Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and keep it sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and keep it sealed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # time of the end @@ -8,5 +8,5 @@ Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and ke # Many will run here and there, and knowledge will increase -This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md index 3682307cad..50568df5e2 100644 --- a/dan/12/06.md +++ b/dan/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man clothed in linen -This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # upstream along the river diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md index 0493c3eb16..a67b6b8e34 100644 --- a/dan/12/07.md +++ b/dan/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man clothed in linen -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who lives forever @@ -16,7 +16,7 @@ It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a st # all these things will be completed -This can be stated in active form. Alternate translation: "all these things will have happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all these things will have happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all these things diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md index 4dc58aec5d..5aeb294c75 100644 --- a/dan/12/09.md +++ b/dan/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the words are shut up and sealed -The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: "for you are to close up and seal the words you have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: "for you are to close up and seal the words you have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the time of the end diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md index 54d431c54a..ccda1291f9 100644 --- a/dan/12/10.md +++ b/dan/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. # Many will be purified, cleansed, and refined -Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # refined diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md index cf67883886..11782e2920 100644 --- a/dan/12/11.md +++ b/dan/12/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the regular burnt offering is ... is set up -The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: "the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: "the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the abomination that causes complete desolation -This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # 1,290 days -"one thousand two and hundred ninety days" or "twelve hundred and ninety days." Here "days" refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand two and hundred ninety days" or "twelve hundred and ninety days." Here "days" refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md index ec9323b17f..ca56987c04 100644 --- a/dan/12/12.md +++ b/dan/12/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. # the 1,335 days -"one thousand three hundred and thirty-five days" or "thirteen hundred and thirty-five days." Here "days" is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand three hundred and thirty-five days" or "thirteen hundred and thirty-five days." Here "days" is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md index d962d1562c..efe922db6c 100644 --- a/dan/12/13.md +++ b/dan/12/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you will rest -This is a gentle way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a gentle way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # You will rise diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md index dd4117c7c2..525e61f187 100644 --- a/dan/front/intro.md +++ b/dan/front/intro.md @@ -27,7 +27,7 @@ The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and #### How should the title of this book be translated? -The traditional title of this book is "The Book of Daniel" or just "Daniel." Translators may call it "The Book About Daniel" or "The Book About the Deeds and Visions of Daniel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The traditional title of this book is "The Book of Daniel" or just "Daniel." Translators may call it "The Book About Daniel" or "The Book About the Deeds and Visions of Daniel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Daniel? @@ -37,7 +37,7 @@ Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. H #### Is there a missing week in Daniel's prophecy? -Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) #### When did the seventy weeks begin? diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md index 7e3e7abe0b..e0d3d48fd2 100644 --- a/deu/01/01.md +++ b/deu/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses wa # Suph ... Paran ... Tophel ... Laban ... Hazeroth ... Dizahab -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md index 75a80cae64..1f98a4ba13 100644 --- a/deu/01/02.md +++ b/deu/01/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Mount Seir -This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # eleven -"11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md index 309b763c3f..a01c6156bf 100644 --- a/deu/01/03.md +++ b/deu/01/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke -The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fortieth -40th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +40th (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the eleventh month, on the first day of the month -This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # eleventh -11th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11th (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Yahweh diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md index 5075c3a1bd..9e3cc7cd39 100644 --- a/deu/01/04.md +++ b/deu/01/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Sihon ... Og -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon ... Ashtaroth at Edrei -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md index 7ad8146991..447f09354a 100644 --- a/deu/01/06.md +++ b/deu/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "us" refers to Moses and the other people of Israel. # You have lived long enough in this hill country -This is an idiom. Alternate translation: "You do not need to stay near this mountain any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You do not need to stay near this mountain any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md index eabc55329c..2d606f8093 100644 --- a/deu/01/07.md +++ b/deu/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. # Turn and take your journey -The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate translation: "Start again on your journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate translation: "Start again on your journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # hill country ... Euphrates diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md index 8e4e2471df..f97b572581 100644 --- a/deu/01/08.md +++ b/deu/01/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ # that Yahweh swore -Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: "that I, Yahweh, swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: "that I, Yahweh, swore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # fathers -The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md index 7a635d2207..232c11a6f7 100644 --- a/deu/01/09.md +++ b/deu/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. # I spoke to you at that time -Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: "When we were at Horeb, I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: "When we were at Horeb, I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I am not able to carry you myself alone -Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate translation: "It is too much for me to lead you by myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate translation: "It is too much for me to lead you by myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md index 455b1469be..cdbf5c1c1f 100644 --- a/deu/01/10.md +++ b/deu/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as the multitude of the stars of heaven -This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: "a great crowd of many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: "a great crowd of many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md index ac86b22090..20273f8da5 100644 --- a/deu/01/11.md +++ b/deu/01/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a thousand times -The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." Alternate translation: "very many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." Alternate translation: "very many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a thousand -1000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md index 775865a346..04b9bd7140 100644 --- a/deu/01/12.md +++ b/deu/01/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? -Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # carry your loads, your burdens -Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: "take care of your problems, your complaints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: "take care of your problems, your complaints" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your disputes diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md index b11c28f0fa..7aabcad1bb 100644 --- a/deu/01/15.md +++ b/deu/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # of thousands ... of hundreds ... of fifties ... of tens -"of groups of 1,000 ... of groups of 100 ... of groups of 50 ... and groups of 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"of groups of 1,000 ... of groups of 100 ... of groups of 50 ... and groups of 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # captains ... officers diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md index 75b55b0d14..3662f83069 100644 --- a/deu/01/17.md +++ b/deu/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # You will not show partiality @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc:/ # you will hear the small and the great alike -These two extremes "small" and "great" represent all people. Alternate translation: "you will treat all people alike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes "small" and "great" represent all people. Alternate translation: "you will treat all people alike" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # You will not be afraid of the face of man -The word "face" is a metonym for the whole person. "You will not" is a command. "Do not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" is a metonym for the whole person. "You will not" is a command. "Do not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md index 2cb3e70b1b..9c0da2399f 100644 --- a/deu/01/18.md +++ b/deu/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at that time -This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md index 1adedef742..6a4707b595 100644 --- a/deu/01/21.md +++ b/deu/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look ... your God ... before you; go up, take possession ... your fathers ... to you; do not be afraid, neither be discouraged -Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # has set the land before you diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md index 293f186b7a..7eb641deea 100644 --- a/deu/01/23.md +++ b/deu/01/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve men -"12 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md index 071952694f..a424b50163 100644 --- a/deu/01/24.md +++ b/deu/01/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They turned and went -Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: "They left that place and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: "They left that place and went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Valley of Eshkol -This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # scouted it diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md index 92067b4282..a135b98801 100644 --- a/deu/01/25.md +++ b/deu/01/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # brought us word and said -The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. Alternate translation: "told us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. Alternate translation: "told us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # said, 'It is a good land that Yahweh our God is giving to us.' diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md index 05f79ae180..69954cccf9 100644 --- a/deu/01/26.md +++ b/deu/01/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # Yet you refused to attack -God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md index b344d3047b..b70273ea5e 100644 --- a/deu/01/27.md +++ b/deu/01/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the hand of the Amorites -Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. Alternate translation: "into the power of the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. Alternate translation: "into the power of the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md index 24e10bbee5..ebd66d3110 100644 --- a/deu/01/28.md +++ b/deu/01/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Where can we go now? -Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have nowhere to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have nowhere to go." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # made our heart to melt -This means that they became afraid. Alternate translation: "made us very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they became afraid. Alternate translation: "made us very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # are fortified up to the heavens -This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # sons of the Anakim -These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md index c2932e16fb..48342c0a6b 100644 --- a/deu/01/30.md +++ b/deu/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before your eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "which you yourselves saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "which you yourselves saw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md index 54b4a43406..12e89a3659 100644 --- a/deu/01/31.md +++ b/deu/01/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have seen ... Yahweh your God carried you ... you went ... you came -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Yahweh your God carried you, as a man carries his son -Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # until you came to this place diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md index 36f3c27252..6960431666 100644 --- a/deu/01/36.md +++ b/deu/01/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jephunneh -This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he wholly followed Yahweh -Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md index 46713f642f..0afa95412f 100644 --- a/deu/01/37.md +++ b/deu/01/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # Yahweh was angry with me because of you -This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md index cfa481bebb..a7ffeee2c2 100644 --- a/deu/01/38.md +++ b/deu/01/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nun -This is the name of Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who stands before you -Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: "who stands before you as your servant" or "who helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: "who stands before you as your servant" or "who helps you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md index e106c40942..e4886076d0 100644 --- a/deu/01/41.md +++ b/deu/01/41.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # to attack the hill country -Here the metonym "hill country" represents the people that live there. Alternate translation: "to attack the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hill country" represents the people that live there. Alternate translation: "to attack the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md index 930bda80d8..fe7883dd59 100644 --- a/deu/01/42.md +++ b/deu/01/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you because I will not be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you because I will not be with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md index a4c120b03a..f1f98dfe2e 100644 --- a/deu/01/43.md +++ b/deu/01/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # attacked the hill country -The metonym "hill country" stands for the people who live there. Alternate translation: "attacked the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "hill country" stands for the people who live there. Alternate translation: "attacked the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md index dd6ad4253c..4f6ea42c53 100644 --- a/deu/01/44.md +++ b/deu/01/44.md @@ -1,14 +1,14 @@ # chased you like bees -A "bee" is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "bee" is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Seir -This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hormah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # struck you down diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md index 813ede9437..34c0ffb239 100644 --- a/deu/02/01.md +++ b/deu/02/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) the Israelites traveled around the mountain called Seir # Mount Seir -This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # many days diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md index d406896e9f..73fef61893 100644 --- a/deu/02/07.md +++ b/deu/02/07.md @@ -1,20 +1,20 @@ # your God has blessed you ... your hand ... your walking ... your God ... with you, and you have lacked -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you in all the work of your hand -The "work of your hand" refers to all the work they had done. Alternate translation: "all of your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "work of your hand" refers to all the work they had done. Alternate translation: "all of your work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he has known your walking -Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their "walking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their "walking." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # you have lacked nothing -This is a litotes for "you have had everything you needed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is a litotes for "you have had everything you needed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md index 021c9341b2..ec27266282 100644 --- a/deu/02/08.md +++ b/deu/02/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # Elath ... Ezion Geber -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # we turned -This is an idiom. Alternate translation: "we kept going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "we kept going" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md index 8362cf229e..226023e102 100644 --- a/deu/02/09.md +++ b/deu/02/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -This is the end of a part of Moses's speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the end of a part of Moses's speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Do not trouble Moab -The word "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "Do not trouble the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "Do not trouble the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ar -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the descendants of Lot -The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md index c84936a4f4..f5fefeda16 100644 --- a/deu/02/10.md +++ b/deu/02/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses's speech to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses's speech to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # The Emites lived -These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Emites -This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anakim diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md index d03bf50b64..26c495e6b4 100644 --- a/deu/02/11.md +++ b/deu/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]). # Rephaim -This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md index 419e75a50e..2feb00c5ef 100644 --- a/deu/02/12.md +++ b/deu/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]). # Horites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # destroyed them from before them diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md index 725767d1a2..cedefa5e2c 100644 --- a/deu/02/13.md +++ b/deu/02/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wil # 'Now rise up ... Zered.' So -"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # rise up -begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the brook Zered -This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md index 9662bf04db..2b59f88173 100644 --- a/deu/02/14.md +++ b/deu/02/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now the days -The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # thirty-eight years -"38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"38 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # were gone from the people -This is a polite way of saying "had died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "had died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md index 62cb2dbc2a..7f88949ab5 100644 --- a/deu/02/15.md +++ b/deu/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh was against -Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md index 223bca49ac..0ff0394a6a 100644 --- a/deu/02/18.md +++ b/deu/02/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Ar -This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md index 302c8b430e..ea5296620a 100644 --- a/deu/02/19.md +++ b/deu/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not trouble ... will not give you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to the descendants of Lot -The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md index 45a748c224..6c7dbd10dc 100644 --- a/deu/02/20.md +++ b/deu/02/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # That also is considered -This can be stated in active form. Alternate translation: "People also consider that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People also consider that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Rephaim -This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md index 6e1f4a3af6..c8c9ca83b5 100644 --- a/deu/02/21.md +++ b/deu/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anakim -This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # destroyed them before the Ammonites diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md index d032aa2c85..08f8609a7b 100644 --- a/deu/02/22.md +++ b/deu/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Horites -This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # succeeded them and have lived in their place diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md index a6aadf00d3..285f4a1b11 100644 --- a/deu/02/23.md +++ b/deu/02/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is # Avvites ... Caphtorim -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Caphtor -This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # destroyed them diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md index 84e291fe85..430ce21ccd 100644 --- a/deu/02/24.md +++ b/deu/02/24.md @@ -12,23 +12,23 @@ Yahweh is telling Moses what the people should do. "Now get up" or "Now go." # Valley of the Arnon -This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I have given into your hand -The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your hand ... Begin to possess it ... fight -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Sihon -This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon -This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fight with him diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md index 03f662c670..582906fc9c 100644 --- a/deu/02/25.md +++ b/deu/02/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # terror of you ... news about you ... because of you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # put the fear and terror -The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # peoples that are under the whole sky -This is an idiom. Alternate translation: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tremble and be in anguish -This is hendiadys and emphasizes that the people will "tremble in anguish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This is hendiadys and emphasizes that the people will "tremble in anguish." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md index 82d0d7459d..beea4fa2fe 100644 --- a/deu/02/26.md +++ b/deu/02/26.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here "I" refers to Moses. # wilderness of Kedemoth -This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sihon ... Heshbon -These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with words of peace diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md index 0ee6ffd81c..84bc04c411 100644 --- a/deu/02/27.md +++ b/deu/02/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will turn neither to the right hand nor to the left -This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. "I will not change direction" or "I will always stay on the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. "I will not change direction" or "I will always stay on the path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md index 4e71de24a0..14815f1959 100644 --- a/deu/02/28.md +++ b/deu/02/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and reque # sell me ... I may eat ... give me ... I may drink -Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # only let me pass through on my feet diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md index b72613551f..6f38c8440c 100644 --- a/deu/02/29.md +++ b/deu/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ar -This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md index 38dbe4caf0..9eee53f1fb 100644 --- a/deu/02/30.md +++ b/deu/02/30.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues to remind the people of what happened in the past. # Sihon ... Heshbon -These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # your God ... your might -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # hardened his mind and made his heart obstinate -Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md index 4bd02fdea6..1d8c8a051f 100644 --- a/deu/02/32.md +++ b/deu/02/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # Sihon -This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jahaz -This is the name of a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md index b78461defe..001fbdee83 100644 --- a/deu/02/36.md +++ b/deu/02/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Aroer -This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Valley of the Arnon -"Arnon" is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Arnon" is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # there was not a city too high for us -This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md index 1b3281749f..0d80902996 100644 --- a/deu/02/37.md +++ b/deu/02/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you did not go -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Jabbok River -This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md index b2188ece89..743ff5c22a 100644 --- a/deu/03/01.md +++ b/deu/03/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. # Og -This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Edrei -This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md index 8340929de3..943aa8261e 100644 --- a/deu/03/02.md +++ b/deu/03/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sihon -This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon -This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh said to me, 'Do not fear him; ... given you ... under your control ... You will do ... as you did ... at Heshbon.' -Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command "do not fear" and all instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command "do not fear" and all instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # fear him ... over him ... his people and his land @@ -16,9 +16,9 @@ Here the words "him" and "his" refer to Og. # I have given you victory -Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # You will do to him as you did to Sihon -The word "him" is a metonym for "his people." Alternate translation: "You will destroy Og and his people as you did Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "him" is a metonym for "his people." Alternate translation: "You will destroy Og and his people as you did Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md index 439b9df2b5..b5c43e3533 100644 --- a/deu/03/03.md +++ b/deu/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all his people were put under our control -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh put all of Og's people under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh put all of Og's people under our control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not one of his people remained -This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md index ef983a8ba2..a8f0c25a86 100644 --- a/deu/03/04.md +++ b/deu/03/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # There was not one of the sixty cities that we did not take -This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: "We took every one of the sixty cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: "We took every one of the sixty cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # sixty cities -"60 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60 cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the region of Argob -This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md index 66e7508f7d..65332b167f 100644 --- a/deu/03/06.md +++ b/deu/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sihon -This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon -This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md index 72611cd45c..f0d5be83db 100644 --- a/deu/03/08.md +++ b/deu/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # out of the hand of the two kings -Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." Alternate translation: "from the control of the two kings" or "from the two kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." Alternate translation: "from the control of the two kings" or "from the two kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Amorites @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). # Mount Hermon -This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md index b06318e45c..905630babe 100644 --- a/deu/03/09.md +++ b/deu/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Hermon ... Sirion ... Senir -These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md index 54884af620..2e3dac15a3 100644 --- a/deu/03/10.md +++ b/deu/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead. # Salekah -This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md index 50f1486370..0a516795ca 100644 --- a/deu/03/11.md +++ b/deu/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # For of the remnant ... the way people measure -This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Rephaim @@ -16,11 +16,11 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). # Was it not in Rabbah, ... live? -The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are 1) "It was in Rabbah, ... live." or 2) "It is in Rabbah ... live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are 1) "It was in Rabbah, ... live." or 2) "It is in Rabbah ... live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the way people measure diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md index 580e0d1cb7..9c8fe5d28b 100644 --- a/deu/03/13.md +++ b/deu/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these words in [Deuteronomy 3:4](../03/04.md). # The same territory is called the land of Rephaim -The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Rephaim diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md index 672450e1d4..7c97521164 100644 --- a/deu/03/14.md +++ b/deu/03/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues the background information about the land the people of Israel ca # Jair -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Geshurites and the Maakathites -These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Havvoth Jair diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md index bf4244d90d..b1716febb2 100644 --- a/deu/03/15.md +++ b/deu/03/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Moses. # to Makir -Makir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Makir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Makir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Makir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md index 4dc3302dd2..e4312cc6ec 100644 --- a/deu/03/16.md +++ b/deu/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jabbok River -This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md index 815c230a2f..4c2dc7e922 100644 --- a/deu/03/17.md +++ b/deu/03/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # Kinnereth -the Sea of Kinnereth, also called "the Sea of Galilee" or "the Lake of Gennesaret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the Sea of Kinnereth, also called "the Sea of Galilee" or "the Lake of Gennesaret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mount Pisgah -This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md index 2dff9e9a3a..fb9c100819 100644 --- a/deu/03/18.md +++ b/deu/03/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # I commanded you at that time -Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will pass over armed before diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md index d554b2f5b6..a758dd93ff 100644 --- a/deu/03/20.md +++ b/deu/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh gives rest to your brothers -The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # beyond the Jordan diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md index 28bafbb163..e259d0da03 100644 --- a/deu/03/21.md +++ b/deu/03/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # Your eyes have seen -Here "eyes" refers to Joshua. Alternate translation: "You have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to Joshua. Alternate translation: "You have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md index 3d9485dc34..8f24ba61f0 100644 --- a/deu/03/24.md +++ b/deu/03/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authorit # your strong hand -Here the metonym "hand" means control or power. Alternate translation: "your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" means control or power. Alternate translation: "your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for what god is there ... acts? -Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "for there is no god ... acts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "for there is no god ... acts." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in heaven or in earth -These two extremes together mean "anywhere." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes together mean "anywhere." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md index 51f832d365..deb40e47ba 100644 --- a/deu/03/26.md +++ b/deu/03/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the people of Israel what happened in the past. # Yahweh was angry with me because of you -This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md index 2c200bbbd2..9d8f0ce2b0 100644 --- a/deu/03/27.md +++ b/deu/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). # lift up your eyes -The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate translation: "look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate translation: "look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md index 0bf0f17a54..9ce04c6ff6 100644 --- a/deu/03/29.md +++ b/deu/03/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Peor -This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md index 79c9c75b54..4fe22a7ce2 100644 --- a/deu/04/03.md +++ b/deu/04/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Your eyes have seen -Here "eyes" refers to the people of Israel. Alternate translation: "You saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the people of Israel. Alternate translation: "You saw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # because of Baal Peor -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because of the sins you committed at Baal Peor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because of the sins you committed at Baal Peor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Peor @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). # Yahweh your God has destroyed them from among you -Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md index f09f8e43a5..6f9f94732a 100644 --- a/deu/04/04.md +++ b/deu/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who clung to Yahweh -The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: "you who were careful to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: "you who were careful to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md index 50687a4c32..1fe234efe3 100644 --- a/deu/04/06.md +++ b/deu/04/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # keep them and do them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: "obey them carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: "obey them carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples -The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this great nation is a wise and understanding people -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of this great nation are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of this great nation are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md index 92493061db..8b61a768a2 100644 --- a/deu/04/07.md +++ b/deu/04/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # For what other great nation is there ... him? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md index 5ce2aac473..87e381eb3a 100644 --- a/deu/04/08.md +++ b/deu/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What other great nation is there ... today? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md index 5f63ed0f70..a689d70d7a 100644 --- a/deu/04/09.md +++ b/deu/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # Only pay attention ... guard yourself ... you do not forget ... your eyes ... your heart ... your life ... make them known to your children and your children's children -Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you," "your," and "yourself," as well as the commands "pay attention," "guard," and "make known" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you," "your," and "yourself," as well as the commands "pay attention," "guard," and "make known" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Only pay attention and carefully guard yourself @@ -12,9 +12,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "y # you do not forget ... they do not leave your heart -These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your eyes have seen -Here "eyes" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md index e53faa7685..212b8f538c 100644 --- a/deu/04/10.md +++ b/deu/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you stood before Yahweh your God -Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Assemble me the people diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md index 7f3d8d5399..e6189fde9e 100644 --- a/deu/04/11.md +++ b/deu/04/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to remind the Israelites of their history. # with fire to the heart of heaven -This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate translation: "with a fire that went up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate translation: "with a fire that went up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with darkness, cloud, and thick darkness -Here "thick darkness" describes the cloud. Alternate translation: "with a thick, dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "thick darkness" describes the cloud. Alternate translation: "with a thick, dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # thick darkness diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md index 3b1a169c89..24b3fdf0b2 100644 --- a/deu/04/19.md +++ b/deu/04/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You shall not lift your eyes ... and look ... and be drawn ... Yahweh your God -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the words "lift," "look," and "be drawn" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the words "lift," "look," and "be drawn" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You shall not ... and be drawn away to worship -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the host of the heavens -"all the army of the heavens." Here this refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the host because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of things in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"all the army of the heavens." Here this refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the host because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of things in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of which Yahweh your God has given a share to all the peoples -This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md index 9087f8081c..68971f27ad 100644 --- a/deu/04/20.md +++ b/deu/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brought you out of the iron furnace -Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: "brought you out of the land where people made you do hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: "brought you out of the land where people made you do hard work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a people of his own inheritance -This is an idiom that can be translated "people who belong only to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that can be translated "people who belong only to him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md index 77ef8db252..92a6816638 100644 --- a/deu/04/21.md +++ b/deu/04/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Yahweh was angry with me because of you -This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh your God is giving to you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md index 97042f674c..75a3a946eb 100644 --- a/deu/04/23.md +++ b/deu/04/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh your God has forbidden you -Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md index 88b2b5935f..400173cc47 100644 --- a/deu/04/24.md +++ b/deu/04/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God -Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh your God -Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md index edb61348bd..c4ecdfe7ef 100644 --- a/deu/04/25.md +++ b/deu/04/25.md @@ -16,5 +16,5 @@ become the father of, or become the ancestor of # do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger -This is an idiom. Alternate translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md index d5c73135a4..9d949eb8af 100644 --- a/deu/04/26.md +++ b/deu/04/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I call heaven and earth to witness -Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you will not prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: "you will not be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: "you will not be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but you will be completely destroyed -As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: "but Yahweh will destroy many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: "but Yahweh will destroy many of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md index fbae798ee0..00b9491f07 100644 --- a/deu/04/27.md +++ b/deu/04/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Yahweh will scatter you among the peoples -Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will lead you away diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md index 3b8ce23b21..b4f2a1ca6a 100644 --- a/deu/04/28.md +++ b/deu/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work of men's hands, wood and stone -Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. Alternate translation: "the wood and stone idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. Alternate translation: "the wood and stone idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md index edfae5bde2..743bf3526a 100644 --- a/deu/04/29.md +++ b/deu/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But from there @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were # you will seek -The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # when you search after him @@ -16,5 +16,5 @@ The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md index 3da61b7cbe..46d5c2a672 100644 --- a/deu/04/30.md +++ b/deu/04/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # listen to his voice -Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md index c088fbb2f4..7f6802f177 100644 --- a/deu/04/32.md +++ b/deu/04/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and the command "ask now" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and the command "ask now" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md index d2ec64af0a..cd16989375 100644 --- a/deu/04/33.md +++ b/deu/04/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? -Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # hear the voice of God speaking -Here God is represented by his voice. Alternate translation: "hear God's voice as he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his voice. Alternate translation: "hear God's voice as he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md index e2cdb20710..57dfe7558b 100644 --- a/deu/04/34.md +++ b/deu/04/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # by a mighty hand, and by an outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before your eyes -Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md index 2d0344d755..ed63527e87 100644 --- a/deu/04/35.md +++ b/deu/04/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # To you these things were shown -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed you these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md index 5faab6823e..0a65118813 100644 --- a/deu/04/36.md +++ b/deu/04/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made you ... you heard -Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: "made your fathers ... your fathers heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: "made your fathers ... your fathers heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md index 777d49201b..164263710a 100644 --- a/deu/04/37.md +++ b/deu/04/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your fathers diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md index 3e349a93fb..bcc52452ab 100644 --- a/deu/04/39.md +++ b/deu/04/39.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # lay it on your heart -This is an idiom. Alternate translation: "remember it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in heaven above and on the earth beneath -The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." Alternate translation: "over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." Alternate translation: "over everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md index 525ef30752..2f75777baf 100644 --- a/deu/04/40.md +++ b/deu/04/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md index 79d50bf94c..6c330b3b65 100644 --- a/deu/04/43.md +++ b/deu/04/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bezer ... Ramoth ... Golan -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md index 685a9ddd31..745494ba18 100644 --- a/deu/04/46.md +++ b/deu/04/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beth Peor -This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sihon ... Amorites ... Heshbon diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md index ee75af13b8..474be5b1d1 100644 --- a/deu/04/intro.md +++ b/deu/04/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting rea #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md index 41bb5546b7..363370034e 100644 --- a/deu/05/01.md +++ b/deu/05/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # called to all Israel -Here "all" is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # that I will speak in your ears today -Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: "that I will speak to you today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: "that I will speak to you today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md index 4ed8270041..17ed5af72e 100644 --- a/deu/05/04.md +++ b/deu/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # face to face -Use your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Use your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # on the mount diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md index 0f6bf7dd48..44baa514a8 100644 --- a/deu/05/06.md +++ b/deu/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the house of slavery -Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md index b5ecd896d8..863a04e730 100644 --- a/deu/05/07.md +++ b/deu/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases "you will" and "you will not" are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases "you will" and "you will not" are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will have no other gods before me diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md index 8682c0f5d4..31a02eb78a 100644 --- a/deu/05/08.md +++ b/deu/05/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that is in the earth beneath, or that is in the water below -This can be made more explicit. Alternate translation: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md index 8f096d9bc3..e31cf67d73 100644 --- a/deu/05/09.md +++ b/deu/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will not bow down to them or serve them diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md index 0985acb8da..ee429c1c4b 100644 --- a/deu/05/10.md +++ b/deu/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # showing steadfast love to thousands, to those who love me and keep my commandments -The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "faithfully loving thousands, those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "faithfully loving thousands, those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to thousands, to those who love me -Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever, to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever, to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md index f0ec99b1bf..29f978987d 100644 --- a/deu/05/11.md +++ b/deu/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will not take the name of Yahweh @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). # Yahweh will not hold him guiltless -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md index cc8adffcc4..7a72b9c5a1 100644 --- a/deu/05/12.md +++ b/deu/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to keep it holy diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md index 29ecb818f5..2e65fd9f85 100644 --- a/deu/05/14.md +++ b/deu/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seventh day -"day 7." Here "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7." Here "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # On it you will not do @@ -8,5 +8,5 @@ # within your gates -Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" or "living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" or "living with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md index e02eae68e8..7c691d2c5a 100644 --- a/deu/05/15.md +++ b/deu/05/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by a mighty hand and by an outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md index 1a700da60e..b127f4a791 100644 --- a/deu/05/16.md +++ b/deu/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md index b233b9ad30..578b294e37 100644 --- a/deu/05/17.md +++ b/deu/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will not diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md index b233b9ad30..578b294e37 100644 --- a/deu/05/21.md +++ b/deu/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will not diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md index a84c1766ad..4b2012e901 100644 --- a/deu/05/23.md +++ b/deu/05/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past. # heard the voice -The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md index 8486673251..df8867ff45 100644 --- a/deu/05/25.md +++ b/deu/05/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses. # But why should we die? -They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "We are afraid that we will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "We are afraid that we will die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md index 88db3f219b..7380fc2351 100644 --- a/deu/05/26.md +++ b/deu/05/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For who besides us is there ... have done? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # all flesh -This represents all people or living things. Alternate translation: "all people" or "all living beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents all people or living things. Alternate translation: "all people" or "all living beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md index 521ccb7912..1fba8a085a 100644 --- a/deu/05/29.md +++ b/deu/05/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh, that there were -If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: "I would be very happy if there were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: "I would be very happy if there were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md index 6e66de65a6..8cc1d8e36b 100644 --- a/deu/05/32.md +++ b/deu/05/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses is giving a command to the people of Israel. # you will not turn aside to the right hand or to the left -This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md index cf9a5d6eff..f3f6db36cc 100644 --- a/deu/05/33.md +++ b/deu/05/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md index b7c8d8114c..bef30cc7f3 100644 --- a/deu/05/intro.md +++ b/deu/05/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ This chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandme #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors and idioms -Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md index 46a7eee757..9534bf49d3 100644 --- a/deu/06/01.md +++ b/deu/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # might keep diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md index 574c6e1733..b4177d8610 100644 --- a/deu/06/02.md +++ b/deu/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that your days may be prolonged -Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "that I may prolong your days" or "that I may cause you to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "that I may prolong your days" or "that I may cause you to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md index b857d8a7a5..99b9ebf12f 100644 --- a/deu/06/03.md +++ b/deu/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # listen to them -Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # keep them @@ -12,5 +12,5 @@ Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The ful # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md index fb67f7d1d4..3f6fa03066 100644 --- a/deu/06/04.md +++ b/deu/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Yahweh our God, Yahweh is one diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md index 8d3a3e8199..9e9ccb05c4 100644 --- a/deu/06/05.md +++ b/deu/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with all your heart, with all your soul, and with all your might -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md index ce7afc3c82..36302a276b 100644 --- a/deu/06/06.md +++ b/deu/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I am commanding you @@ -8,4 +8,4 @@ Moses is speaking God's commandments to the people of Israel. # will be in your heart -This is an idiom. Alternate translation: "you must always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must always remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md index b480c007f4..600133c441 100644 --- a/deu/06/08.md +++ b/deu/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # tie them -This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "tie these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "tie these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a sign upon your hand @@ -12,7 +12,7 @@ This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a po # they will serve as frontlets -This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "my words will serve as frontlets"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "my words will serve as frontlets"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # frontlets diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md index 6d947a8951..278d4b8400 100644 --- a/deu/06/10.md +++ b/deu/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # large and very good cities that you did not build diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md index 08668f6a8e..8fcc0c136b 100644 --- a/deu/06/12.md +++ b/deu/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the house of bondage -Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md index b8bf223b70..04f567748b 100644 --- a/deu/06/13.md +++ b/deu/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # you will swear by his name -To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md index 2e0ec21c31..42d07e561a 100644 --- a/deu/06/15.md +++ b/deu/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the anger of Yahweh your God will be kindled against you -Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # destroy you from diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md index fb85ded0e8..5782e85419 100644 --- a/deu/06/16.md +++ b/deu/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will not test Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here "test" means to challenge Yahweh and force him to prove himself. # Massah -This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md index 236baeda16..098b833aa0 100644 --- a/deu/06/18.md +++ b/deu/06/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will do what is right and good in the sight of Yahweh -This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: "Do what Yahweh says is right and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: "Do what Yahweh says is right and good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md index 4bb85f9e95..8ed661d032 100644 --- a/deu/06/20.md +++ b/deu/06/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # What are the covenant decrees ... commanded you -In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. Alternate translation: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. Alternate translation: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your son diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md index 83713fe2f3..26b3e757d4 100644 --- a/deu/06/21.md +++ b/deu/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a mighty hand -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md index 9edc859fea..674421554c 100644 --- a/deu/06/22.md +++ b/deu/06/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on all his house -Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. Alternate translation: "on all of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. Alternate translation: "on all of his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before our eyes -Here the word "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "where we could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "where we could see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md index b6c333888e..c7db2e37e4 100644 --- a/deu/06/23.md +++ b/deu/06/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # might bring us in -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "might bring us into Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "might bring us into Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md index 720d659ead..08c6c91f61 100644 --- a/deu/06/24.md +++ b/deu/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # keep diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md index 32088762f0..6f3fa162b0 100644 --- a/deu/06/25.md +++ b/deu/06/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this will be our righteousness -The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: "he will consider us righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: "he will consider us righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md index 5e7fc180f9..68501740d3 100644 --- a/deu/06/intro.md +++ b/deu/06/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh's continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Links: diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md index 98972eb679..9e056dcc85 100644 --- a/deu/07/01.md +++ b/deu/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md index f1c9eb4db0..ac4361401a 100644 --- a/deu/07/02.md +++ b/deu/07/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # gives them over to you -Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: "enables you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: "enables you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you defeat them diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md index c9cbefd9e4..a43df57a7a 100644 --- a/deu/07/04.md +++ b/deu/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # For they will @@ -8,8 +8,8 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # So the anger of Yahweh will be kindled against you -Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # against you -The word "you" refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md index cb4b45d108..24c30a8d8a 100644 --- a/deu/07/05.md +++ b/deu/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will deal ... You will break ... dash ... cut ... burn -Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md index 3f39e56754..4b2fb162b4 100644 --- a/deu/07/06.md +++ b/deu/07/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses tells the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses tells the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you are a nation that is set apart -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that are on the face of the earth -This is an idiom. Alternate translation: "that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md index b64824a1fc..5ae44d015e 100644 --- a/deu/07/07.md +++ b/deu/07/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # did not set his love upon you -This is an idiom. Alternate translation: "did not love you more than he loved others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "did not love you more than he loved others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md index 950b3eb567..75dad3127c 100644 --- a/deu/07/08.md +++ b/deu/07/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # with a mighty hand -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # redeemed you out of the house of bondage -Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: "rescued you from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: "rescued you from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # house of bondage @@ -12,5 +12,5 @@ Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people # hand of Pharaoh -Here "hand" means "the control of." Alternate translation: "control of Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" means "the control of." Alternate translation: "control of Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md index d34a3e4260..56a050693f 100644 --- a/deu/07/09.md +++ b/deu/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # for a thousand generations -"for 1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md index 07fa97e91e..a3330c5d9a 100644 --- a/deu/07/10.md +++ b/deu/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # repays those who hate him to their face -This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will not be lenient on whoever hates him -The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: "Yahweh will severely punish everyone who hates him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: "Yahweh will severely punish everyone who hates him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md index 1b75bc0967..4ff2b436e7 100644 --- a/deu/07/12.md +++ b/deu/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md index 7b5dfb7bb1..c470d357b4 100644 --- a/deu/07/13.md +++ b/deu/07/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the fruit of your womb -This is an idiom for "your children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for "your children." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fruit of your ground -This is an idiom for "your crops." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for "your crops." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the calves of your herds and diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md index 50327931de..739e7b401c 100644 --- a/deu/07/14.md +++ b/deu/07/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will be blessed more than all other peoples -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there will not be a childless male or a barren female among you or among your livestock -Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your livestock will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your livestock will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # among you ... your livestock -The words "you" and "your" are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "you" and "your" are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md index f9468ce897..32bb98046a 100644 --- a/deu/07/15.md +++ b/deu/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # none of the evil diseases ... will he put on you, but he will put them on all those who hate you -Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md index 8bf5f64edb..c4f020bc5e 100644 --- a/deu/07/16.md +++ b/deu/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will consume all the peoples @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # your eye will not pity them -This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You will not worship @@ -16,5 +16,5 @@ This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alt # that will be a trap for you -If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter's trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter's trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md index e65dc2eba4..a6a4da6a20 100644 --- a/deu/07/17.md +++ b/deu/07/17.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If you say in your heart -The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # say in your heart -This is an idiom. Alternate translation: "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # how can I dispossess them? -Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not know how I will be able to dispossess them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not know how I will be able to dispossess them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # dispossess them diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md index 79c8fa3e87..ec2bdde93f 100644 --- a/deu/07/18.md +++ b/deu/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not be afraid -The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "even then do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "even then do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "you must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md index 1b8b024b6e..adededb555 100644 --- a/deu/07/19.md +++ b/deu/07/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that your eyes saw -Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "that you saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "that you saw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the mighty hand, and the outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "and the mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "and the mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md index 66f9b59ef7..dbc9a2074f 100644 --- a/deu/07/20.md +++ b/deu/07/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Moreover, Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) God will send actual flying insects that sting people a # perish from your presence -This is an idiom. Alternate translation: "die so you do not see them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "die so you do not see them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index f59d1d3a3e..3a80095ad2 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # give you victory over -This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # victory over them @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ # until they are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "until you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md index 5fd23f7534..b9cc6f0a93 100644 --- a/deu/07/24.md +++ b/deu/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will make their name perish from under heaven -The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # stand before you diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md index 2940a7e666..81eb62206c 100644 --- a/deu/07/25.md +++ b/deu/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of "you" are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of "you" are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will burn @@ -12,7 +12,7 @@ These words add to the instruction to burn the idols. # you will become trapped by it -Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will become a trap to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will become a trap to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for it is an abomination to Yahweh your God diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md index f4a024e8b4..062dc62c42 100644 --- a/deu/07/26.md +++ b/deu/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will utterly detest and abhor -The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: "You will completely hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: "You will completely hate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # for it is set apart for destruction -Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has set it apart for destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has set it apart for destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md index b723a88988..87d62fb84b 100644 --- a/deu/08/01.md +++ b/deu/08/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You must keep ... you may live and multiply, and go in and possess ... your fathers -All instances of "you" and "your" and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All instances of "you" and "your" and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md index 27ca8a9cb8..8d043fcec8 100644 --- a/deu/08/02.md +++ b/deu/08/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You will call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he might humble you @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/ # what was in your heart -The heart is a symbol of a person's character. Alternate translation: "what kind of people you are" or "how you would behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a symbol of a person's character. Alternate translation: "what kind of people you are" or "how you would behave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md index 2dd34b8192..ba5314d7a6 100644 --- a/deu/08/03.md +++ b/deu/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # He humbled you @@ -12,9 +12,9 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continu # it is not by bread alone that people live -Here "bread" represents all food. Alternate translation: "food is not the only thing people need so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents all food. Alternate translation: "food is not the only thing people need so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live -Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md index 018c768138..05b0b8f6ee 100644 --- a/deu/08/04.md +++ b/deu/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Your clothing ... forty years @@ -8,5 +8,5 @@ This is the last item that they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/0 # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md index 19f3315de6..0d937f0fbc 100644 --- a/deu/08/05.md +++ b/deu/08/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). # You will think about in your heart -Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: "You will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: "You will understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md index a980549b05..eb1ec0ab71 100644 --- a/deu/08/07.md +++ b/deu/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a land of diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md index c76d63019c..bd432e1067 100644 --- a/deu/08/09.md +++ b/deu/08/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a land in which you will not eat bread in poverty -This means that they will eat and they will not be in poverty. They will have plenty to eat. The word "bread" is a synecdoche for food in general. This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that they will eat and they will not be in poverty. They will have plenty to eat. The word "bread" is a synecdoche for food in general. This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # and in which you will not lack anything -This is a generalization: they will lack nothing important. Alternate translation: "and where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization: they will lack nothing important. Alternate translation: "and where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # stones are made of iron diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md index 9d0227aa73..9830a12761 100644 --- a/deu/08/11.md +++ b/deu/08/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md index 914a7ef579..58a43e4428 100644 --- a/deu/08/12.md +++ b/deu/08/12.md @@ -9,5 +9,5 @@ This verse describes the first two items of a list of five things that might mak # your heart will be lifted up -Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. Alternate translation: "you will become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. Alternate translation: "you will become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md index 6317e32d90..5c03a75f24 100644 --- a/deu/08/13.md +++ b/deu/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse describes the last three of the five things that might cause them to # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your herds and flocks @@ -16,5 +16,5 @@ increase greatly in number # all that you have is multiplied -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have many more things" or "you have many more possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have many more things" or "you have many more possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md index be542a106b..86bc7247ca 100644 --- a/deu/08/14.md +++ b/deu/08/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be ca # your heart becomes lifted up -Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "you become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "you become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who brought you out -Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # out of the house of bondage -This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md index e772512226..dacb13a00f 100644 --- a/deu/08/15.md +++ b/deu/08/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse gives the second and third items in the list of characteristics that # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: -Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # who led ... who brought @@ -20,5 +20,5 @@ Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuter # thirsty ground -This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: "dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: "dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md index a1b0b8b883..86ca33db60 100644 --- a/deu/08/17.md +++ b/deu/08/17.md @@ -3,9 +3,9 @@ This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites th # but you may say in your heart -This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh" ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here "heart" is a metonym for a person's innermost thoughts. Alternate translation: "but you may think to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh" ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here "heart" is a metonym for a person's innermost thoughts. Alternate translation: "but you may think to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My power and the might of my hand acquired all this wealth -Here "hand" refers to a man's power or ability. Alternate translation: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to a man's power or ability. Alternate translation: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md index 02fcafc6f3..38aec7e94b 100644 --- a/deu/08/18.md +++ b/deu/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But you will call to mind -This idiom is a command. Alternate translation: "But remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a command. Alternate translation: "But remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that he may establish diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md index 7b48cad25d..4b170d30ee 100644 --- a/deu/08/19.md +++ b/deu/08/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # walk after other gods -Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # against you ... you will -These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I testify against you diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md index 68d2354159..c5adbc567d 100644 --- a/deu/08/20.md +++ b/deu/08/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before you ... you perish ... you would not ... your God -All these instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All these instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # before you @@ -8,5 +8,5 @@ All these instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/trans # would not listen to the voice of Yahweh -Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: "would not obey Yahweh's commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: "would not obey Yahweh's commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md index e02a540918..85741cac6a 100644 --- a/deu/09/01.md +++ b/deu/09/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Hear, Israel -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "Listen, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "Listen, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to dispossess @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: # fortified up to heaven -This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md index b1d05a30ce..d2408c9f46 100644 --- a/deu/09/02.md +++ b/deu/09/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sons of the Anakim -Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Who can stand before the sons of Anak? -This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md index 81f5257d7a..db1e14a2e8 100644 --- a/deu/09/03.md +++ b/deu/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # today @@ -8,7 +8,7 @@ Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time s # like a devouring fire -Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # subdue them before you diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md index 2b586bff8d..f6d3d3df1d 100644 --- a/deu/09/04.md +++ b/deu/09/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Do not say in your heart -Here "in your heart" means "in your thoughts." Alternate translation: "Do not think to yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in your heart" means "in your thoughts." Alternate translation: "Do not think to yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has thrust them out diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md index 7b6697d16b..f32b6c07b4 100644 --- a/deu/09/05.md +++ b/deu/09/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the uprightness of your heart -This is an idiom. "because you always thought and desired the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "because you always thought and desired the right things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so that he may make come true the word -Here the metonym "the word" refers to what God has promised. Alternate translation: "so that he may fulfill the promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "the word" refers to what God has promised. Alternate translation: "so that he may fulfill the promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md index 61e0b8cc5a..90615ffc3c 100644 --- a/deu/09/06.md +++ b/deu/09/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a stiff-necked people -Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md index ddb3ecb4ed..aa9b8e52d1 100644 --- a/deu/09/07.md +++ b/deu/09/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Remember and do not forget -Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: "Be careful to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: "Be careful to remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how you provoked Yahweh -Here "you" refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you came to this place, you have been rebellious -These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to this place diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md index 0993937ab4..6b3f8d684a 100644 --- a/deu/09/08.md +++ b/deu/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you provoked ... with you to destroy you -These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md index 63843f4263..26b942e859 100644 --- a/deu/09/09.md +++ b/deu/09/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses is reminding the people of Israel what happened in the past. # the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you -Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md index cdd98cb47c..0dac4bb901 100644 --- a/deu/09/10.md +++ b/deu/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh announced ... out of the middle of the fire @@ -8,5 +8,5 @@ It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking # on the day of the assembly -The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md index 1522df8554..bf77529edc 100644 --- a/deu/09/11.md +++ b/deu/09/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the two tablets of stone, the tablets of the covenant -The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md index ee201b8ba0..cf10b97a8c 100644 --- a/deu/09/12.md +++ b/deu/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They have quickly turned aside out of the path that I commanded them -Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. Alternate translation: "They have already disobeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. Alternate translation: "They have already disobeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md index 6a51b879c6..4cb95e0fea 100644 --- a/deu/09/16.md +++ b/deu/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. # molded for yourselves a calf -The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md index 6994bbb738..2b7cf185c6 100644 --- a/deu/09/17.md +++ b/deu/09/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # I broke them before your eyes -Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md index 3ac612b518..d2395132cc 100644 --- a/deu/09/18.md +++ b/deu/09/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md index 4fe837998f..c8ce6c58fb 100644 --- a/deu/09/21.md +++ b/deu/09/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: # your sin, the calf that you had made -Here the gold calf itself referred to as their "sin." Alternate translation: "the calf, which you sinfully made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the gold calf itself referred to as their "sin." Alternate translation: "the calf, which you sinfully made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md index e6dd3cbf39..0f3320fba0 100644 --- a/deu/09/22.md +++ b/deu/09/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. # Taberah ... Massah ... Kibroth Hattaavah -These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md index b69f149df6..66575a2d6c 100644 --- a/deu/09/23.md +++ b/deu/09/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hill # rebelled against the commandment -The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # listen to his voice -Here "his voice" means what God had said. Alternate translation: "obey what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his voice" means what God had said. Alternate translation: "obey what he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md index 1049b974f4..ef9db0819d 100644 --- a/deu/09/25.md +++ b/deu/09/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md index ae798ac0fb..c715a36756 100644 --- a/deu/09/26.md +++ b/deu/09/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you have redeemed -Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: "you have rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: "you have rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through your greatness -The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. Alternate translation: "through your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. Alternate translation: "through your great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with a mighty hand -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md index ddcc202ccd..c6bfb1ae2a 100644 --- a/deu/09/27.md +++ b/deu/09/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israe # Call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md index 1851673a75..ff51cfd329 100644 --- a/deu/09/28.md +++ b/deu/09/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that the land from where you brought us -The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: "so that the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: "so that the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # should say diff --git a/deu/09/29.md b/deu/09/29.md index 76c0956265..311bb6032f 100644 --- a/deu/09/29.md +++ b/deu/09/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by your great strength and by the display of your power -These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md index 0d1634825f..d8b94a5738 100644 --- a/deu/10/01.md +++ b/deu/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. # the first -This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first two tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first two tablets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the mountain diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md index f8db6f9b8b..32a8f65efb 100644 --- a/deu/10/03.md +++ b/deu/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. # the first -This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first tablets" or "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first tablets" or "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # went up the mountain diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md index e596a4248f..dc471c7728 100644 --- a/deu/10/06.md +++ b/deu/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Beeroth Bene Jaakan ... Moserah -These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Beeroth Bene Jaakan @@ -12,9 +12,9 @@ Translator may add a footnote: "The name 'Beeroth Bene Jaakan' means 'the wells # there he was buried -This can be translated in active form. Alternate translation: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Eleazar -This is the name of Aaron's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Aaron's son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md index d7f8f53b74..412eabe164 100644 --- a/deu/10/07.md +++ b/deu/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From there they journeyed ... a land of streams of water -This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Gudgodah ... Jotbathah -These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md index dec87a6c8a..16c635a58c 100644 --- a/deu/10/08.md +++ b/deu/10/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # to stand before Yahweh to serve him -This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in his name -Here "name" refers to authority. Alternate translation: "as representatives of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to authority. Alternate translation: "as representatives of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as today diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md index e91c852c05..813483a9c0 100644 --- a/deu/10/09.md +++ b/deu/10/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # no portion nor inheritance of land -The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh is his inheritance @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will ha # Yahweh your God -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # spoke to him diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md index 7cff8d0310..25a92fc04b 100644 --- a/deu/10/10.md +++ b/deu/10/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past. # as at the first time -"first" is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. "as I did the first time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"first" is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. "as I did the first time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # destroy you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index bb30326dfe..cdc11841da 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Now, Israel -Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # to walk in all his ways -Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md index ca12f312ed..c9fbb5d3eb 100644 --- a/deu/10/13.md +++ b/deu/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the commandments ... for your own good? -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words "what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul" in verse 12. It can be translated as a statement. "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul, to keep the commandments ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words "what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul" in verse 12. It can be translated as a statement. "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul, to keep the commandments ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md index 8a5a6a1579..cbc30a4fe8 100644 --- a/deu/10/14.md +++ b/deu/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Behold, to @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc # heaven ... earth -These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the heaven of heavens diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md index 58458def35..72d61d72a6 100644 --- a/deu/10/15.md +++ b/deu/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # chose you -Here the word "you" refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md index 79b95e9c94..845170b1d7 100644 --- a/deu/10/16.md +++ b/deu/10/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # circumcise the foreskin of your heart -The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no longer stiffen your necks -The phrase "stiffen your necks" is a metaphor that indicates that the people were stubborn, and God wanted them to stop being stubborn. Alternate translation: "stop being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "stiffen your necks" is a metaphor that indicates that the people were stubborn, and God wanted them to stop being stubborn. Alternate translation: "stop being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md index eedb88edfb..e60cb7ff72 100644 --- a/deu/10/20.md +++ b/deu/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # him will you worship @@ -8,9 +8,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # To him you must cling -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by his name will you swear -To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md index 314da52d39..f1f5680664 100644 --- a/deu/10/21.md +++ b/deu/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which your eyes have seen -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "which you yourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "which you yourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He is your praise diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md index ee5d85295a..23405ac941 100644 --- a/deu/10/22.md +++ b/deu/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # went down into Egypt @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you # seventy persons -"70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # as many as the stars of the heavens -This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md index 656c12ac14..196f53e873 100644 --- a/deu/11/02.md +++ b/deu/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his mighty hand, or his outstretched arm -Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "or his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "or his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md index 07d5aad430..6268092b9a 100644 --- a/deu/11/03.md +++ b/deu/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to all his land -Here "land" represents the people. Alternate translation: "to all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "to all his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md index 1c65b25a5e..d271a2cdd6 100644 --- a/deu/11/06.md +++ b/deu/11/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to remind the adults to teach their children God's mighty deeds. # Dathan and Abiram, the sons of Eliab -Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Dathan ... Abiram ... Eliab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # son of Reuben @@ -16,7 +16,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # earth opened its mouth and swallowed them up -Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # every living thing that followed them diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md index 4f7c9cb454..5fbfd4e006 100644 --- a/deu/11/07.md +++ b/deu/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But your eyes have seen -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "But you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "But you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md index 2871f2a12f..5f269f44a6 100644 --- a/deu/11/09.md +++ b/deu/11/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md index a791bc20a4..a23cb97ddd 100644 --- a/deu/11/10.md +++ b/deu/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # watered it with your foot -Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # garden of herbs diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md index 2647ab6c41..a046a2b216 100644 --- a/deu/11/11.md +++ b/deu/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # drinks water of the rain of the heavens -The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md index d7cc2720aa..86967d8fa4 100644 --- a/deu/11/12.md +++ b/deu/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the eyes of Yahweh your God are always upon it -Here "eyes" represents attention and care. Alternate translation: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents attention and care. Alternate translation: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the beginning of the year to the end of the year -Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. Alternate translation: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. Alternate translation: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md index 1c51a9c00a..3ce5da76e9 100644 --- a/deu/11/13.md +++ b/deu/11/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Moses. # with all your heart and with all your soul -The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md index b03915ee45..1c0c797793 100644 --- a/deu/11/16.md +++ b/deu/11/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # so that your heart is not deceived -Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you turn aside and worship other gods -Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: "you start worshiping other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: "you start worshiping other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md index 5575e73a8f..1e165d4c3b 100644 --- a/deu/11/17.md +++ b/deu/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that the anger of Yahweh is not kindled against you -God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh does not become angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh does not become angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit -God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md index 902bc7155d..a8044c59a4 100644 --- a/deu/11/18.md +++ b/deu/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lay up these words of mine in your heart and soul -A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # these words of mine @@ -8,11 +8,11 @@ A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of # your heart and soul -Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bind them -"tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a sign on your hand @@ -20,7 +20,7 @@ Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/t # let them be as frontlets between your eyes -"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses's words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses's words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # frontlets diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md index 518f05a2fa..46d2138e33 100644 --- a/deu/11/19.md +++ b/deu/11/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up -Using the different places "in your house" and "on the road," and the opposites "when you lie down" and "get up," represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God's commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Using the different places "in your house" and "on the road," and the opposites "when you lie down" and "get up," represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God's commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md index b01219c090..5d7a662b3c 100644 --- a/deu/11/21.md +++ b/deu/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that your days and the days of your children may be multiplied -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to your ancestors @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. # to give them for as long as the heavens are above the earth -This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." Alternate translation: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." Alternate translation: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md index 723d8c0eac..43a6ec7ae6 100644 --- a/deu/11/22.md +++ b/deu/11/22.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # walk in all his ways -How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh's ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh's ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to cling to him -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md index 622d1e413f..6a680d5ccc 100644 --- a/deu/11/23.md +++ b/deu/11/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all these nations from before you, and you will dispossess nations -Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # larger and mightier than yourselves diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md index cedd7d0733..47375df34c 100644 --- a/deu/11/24.md +++ b/deu/11/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Every place where the sole of your foot will tread -Here "the sole of your foot" represents the whole person. Alternate translation: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the sole of your foot" represents the whole person. Alternate translation: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from the river, the Euphrates River diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md index 7104d36d99..bd5a165019 100644 --- a/deu/11/25.md +++ b/deu/11/25.md @@ -4,13 +4,13 @@ The phrase "stand before you" is an idiom. Alternate translation: "No one will b # Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on -Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fear of you and the terror of you -The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # upon all the land that you tread on -Here "the land" is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the land" is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md index e4f897fba4..4c61668a6c 100644 --- a/deu/11/26.md +++ b/deu/11/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They co # I set before you today a blessing and a curse -Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: "Today you must choose whether God will bless you or curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: "Today you must choose whether God will bless you or curse you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md index f35e19f198..0f311ad570 100644 --- a/deu/11/27.md +++ b/deu/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blessing, if you obey -The abstract noun "blessing" can be translated with a verb. Alternate translation: "God will bless you if you obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "blessing" can be translated with a verb. Alternate translation: "God will bless you if you obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md index a584c2660e..714c9d0fe9 100644 --- a/deu/11/28.md +++ b/deu/11/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods -The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # other gods that you have not known diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md index 620bc9c335..3077e78073 100644 --- a/deu/11/29.md +++ b/deu/11/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal -The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Mount Gerizim ... Mount Ebal -These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md index 08e77a2876..3f1a0852ae 100644 --- a/deu/11/30.md +++ b/deu/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are they not beyond the Jordan ... Moreh? -The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # beyond the Jordan @@ -12,9 +12,9 @@ The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a questio # over against Gilgal -"near Gilgal" This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"near Gilgal" This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # oaks of Moreh -These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md index a35eae48c5..89c60f9ff1 100644 --- a/deu/11/32.md +++ b/deu/11/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decre # I set before you -God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: "I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: "I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md index 954b794beb..6de930b31e 100644 --- a/deu/11/intro.md +++ b/deu/11/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ This chapter begins with the word "therefore," which looks back to the instructi The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) ##### Covenant -This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md index b21f68b3cd..1122e63676 100644 --- a/deu/12/01.md +++ b/deu/12/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses is still talking to the people of Israel. # all the days that you live on the earth -The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md index c6b85223d4..500b031bbd 100644 --- a/deu/12/02.md +++ b/deu/12/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the nations that you will dispossess -Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "the people groups whose land you will take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "the people groups whose land you will take" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md index 0b58fb094e..732d8f1bc9 100644 --- a/deu/12/03.md +++ b/deu/12/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Moses is still talking to the people of Israel. # destroy their name -Here "their name" represents "the memory of them." Alternate translation: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their name" represents "the memory of them." Alternate translation: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that place diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md index bf8dfe65e8..700a52d080 100644 --- a/deu/12/05.md +++ b/deu/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name -Here "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it is there that you will go diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md index 0ca643bbf9..83ae3a2c84 100644 --- a/deu/12/06.md +++ b/deu/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings presented by your hand -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your offerings for vows, your freewill offerings diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md index c104b05619..f6f99c2719 100644 --- a/deu/12/07.md +++ b/deu/12/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to w # rejoice about everything that you have put your hand to -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md index ce6e89f801..dfad4ff112 100644 --- a/deu/12/08.md +++ b/deu/12/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # now everyone is doing whatever is right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md index ed0bbdf297..0ec9f70f05 100644 --- a/deu/12/09.md +++ b/deu/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the rest -The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the land where you will rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the land where you will rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to the inheritance that Yahweh your God is giving you -The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md index 7eddc5df38..ec0aada552 100644 --- a/deu/12/10.md +++ b/deu/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the land of Canaan. # in the land that Yahweh your God is causing you to inherit -God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will give you rest from all your enemies round about diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md index 62bc2070a8..3e4832002b 100644 --- a/deu/12/11.md +++ b/deu/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings presented by your hand -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all your choice offerings for vows diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md index 37f1afaf78..3157411cd3 100644 --- a/deu/12/12.md +++ b/deu/12/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # the Levites who are within your gate -Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # because he has no portion or inheritance among you -The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has no portion -Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: "they have no portion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: "they have no portion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md index 146eb2168d..b8d2e072a1 100644 --- a/deu/12/15.md +++ b/deu/12/15.md @@ -1,20 +1,20 @@ # However, you may kill and eat animals within all your gates -The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # within all your gates -Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the unclean ... persons -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the clean persons -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the gazelle and the deer -These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: "the antelope and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: "the antelope and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md index b3e5b2abd3..ef91d250be 100644 --- a/deu/12/16.md +++ b/deu/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But you will not eat the blood -The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md index f64f62d7cb..e7a1507818 100644 --- a/deu/12/17.md +++ b/deu/12/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are # within your gates -Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # nor that of the offering you present with your hand -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "nor that of any offering which you bring to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "nor that of any offering which you bring to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md index 38742503fd..314c297ff3 100644 --- a/deu/12/18.md +++ b/deu/12/18.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # the Levite who is within your gates -Here "gate" represents the whole city Alternate translation: "any Levite who lives inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gate" represents the whole city Alternate translation: "any Levite who lives inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # everything to which you put your hand -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md index 1f7c52898d..9d09e9e757 100644 --- a/deu/12/20.md +++ b/deu/12/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you say, 'I will eat flesh,' because of your desire to eat meat -This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # as your soul desires -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you want" or "as you crave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you want" or "as you crave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md index 7ffa5a56e2..cdb415107c 100644 --- a/deu/12/21.md +++ b/deu/12/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # chooses to put his name -Here "name" refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: "chooses to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: "chooses to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # within your gates -Here "gates" represents the whole city." Alternate translation: "inside your city" or "within your community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city." Alternate translation: "inside your city" or "within your community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # as your soul desires -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md index fc0a4a2c64..678b3fb6b4 100644 --- a/deu/12/22.md +++ b/deu/12/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the gazelle and the deer are eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "Just like you eat the gazelle and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Just like you eat the gazelle and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gazelle and the deer @@ -8,9 +8,9 @@ These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you tra # the unclean ... persons -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the clean persons -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md index cba083f47c..e01960b216 100644 --- a/deu/12/23.md +++ b/deu/12/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the blood is the life -Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will not eat the life with the meat -The word "life" here represents the blood that sustains life. Alternate translation: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" here represents the blood that sustains life. Alternate translation: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md index 8040c40232..402afb9824 100644 --- a/deu/12/25.md +++ b/deu/12/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md index 1b7bdb1381..390c922945 100644 --- a/deu/12/27.md +++ b/deu/12/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the blood of your sacrifices will be poured out -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest will pour out the blood of the sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest will pour out the blood of the sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will eat the flesh -God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will eat some of the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will eat some of the meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md index d9f0c21be8..132e8bd7d8 100644 --- a/deu/12/28.md +++ b/deu/12/28.md @@ -8,13 +8,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # that it may go well with you and with your children after you -Here "children" means all of their descendants. Alternate translation: "that you and your descendants may prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "children" means all of their descendants. Alternate translation: "that you and your descendants may prosper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # when you do what is good and right -The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: "when you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: "when you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # what is good and right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md index f1441224de..0c387864ae 100644 --- a/deu/12/29.md +++ b/deu/12/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # cuts off the nations -Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nations -Here "nations" represents the people living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when you go in to dispossess them, and you dispossess them diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md index b690d6e0a4..ada347f533 100644 --- a/deu/12/30.md +++ b/deu/12/30.md @@ -4,17 +4,17 @@ # that you are not trapped into following them ... trapped into investigating their gods, into asking -A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not trapped into following them -The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # after they are destroyed from before you -This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys them before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys them before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into asking, 'How do these nations worship their gods? I will do the same.' -This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md index 5da445e684..d1a9710fa0 100644 --- a/deu/12/intro.md +++ b/deu/12/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Covenant with Moses -This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Israel and Yahweh diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md index 714db6a1ef..62a1725655 100644 --- a/deu/13/01.md +++ b/deu/13/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is someone who receives messages from God through dreams. # a sign or a wonder -These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md index 7061f011ac..25194d5a7e 100644 --- a/deu/13/02.md +++ b/deu/13/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Let us go after other gods -Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: "Let us follow other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: "Let us follow other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # go after other gods, that you have not known diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md index 1bd4e08bd4..2926418c9b 100644 --- a/deu/13/03.md +++ b/deu/13/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md index 86c63e8b13..9a6bb7fb2f 100644 --- a/deu/13/04.md +++ b/deu/13/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You will walk after Yahweh your God -Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: "You will obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: "You will obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # obey his voice -Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cling to him -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "rely on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "rely on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md index 944d24a599..038888b32e 100644 --- a/deu/13/05.md +++ b/deu/13/05.md @@ -1,24 +1,24 @@ # will be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he has spoken rebellion -The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "he has tried to make you rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "he has tried to make you rebel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # who redeemed you out of the house of bondage -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: "who rescued you out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: "who rescued you out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of bondage -Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "Egypt where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "Egypt where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk -How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. Alternate translation: "make you disobey what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. Alternate translation: "make you disobey what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # So put away the evil from among you -Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md index 02c78b9509..27ecc9256b 100644 --- a/deu/13/06.md +++ b/deu/13/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # wife of your bosom -A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # friend who is to you like your own soul -Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md index 9cd3cad974..d04f75fba3 100644 --- a/deu/13/07.md +++ b/deu/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # any of the gods of the peoples ... other end of the earth.' -This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words "secretly entices you and says, 'Let us go and worship ... neither you nor your ancestors—" in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. "secretly entices you and says that you should go and worship ... neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words "secretly entices you and says, 'Let us go and worship ... neither you nor your ancestors—" in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. "secretly entices you and says that you should go and worship ... neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # that are round about you @@ -8,5 +8,5 @@ This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words "se # from the one end of the earth to the other end of the earth -Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." Alternate translation: "throughout the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." Alternate translation: "throughout the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md index 09568beeac..f49d19c4bd 100644 --- a/deu/13/08.md +++ b/deu/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you must not permit your eye to pity him -Here "your eye" refers to the whole person. Alternate translation: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eye" refers to the whole person. Alternate translation: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you must not spare him or conceal him diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md index 86d63a6a61..7652c093ad 100644 --- a/deu/13/09.md +++ b/deu/13/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your hand will be the first on him to put him to death -This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. Alternate translation: "you must be the first to strike him to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. Alternate translation: "you must be the first to strike him to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the hand of all the people -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the other people will join you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the other people will join you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md index c77b4fa13d..ce89233a6f 100644 --- a/deu/13/10.md +++ b/deu/13/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he has tried to draw you away from Yahweh -"to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: "he has tried to make you disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: "he has tried to make you disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # out of the house of bondage -Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md index 070bd512b6..692fa8696b 100644 --- a/deu/13/11.md +++ b/deu/13/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All Israel will hear and fear -It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md index 7bd59becb4..83d6eb077d 100644 --- a/deu/13/13.md +++ b/deu/13/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ The phrase "from among you" means that these wicked men were Israelites who live # have drawn away the inhabitants of their city and said, 'Let us go and worship other gods that you have not known.' -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # have drawn away the inhabitants of their city -A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md index ee6e1186a3..27d1ee304f 100644 --- a/deu/13/14.md +++ b/deu/13/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly -All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # that such an abominable thing has been done among you -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of the city have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of the city have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md index 409e7aff56..6e39448854 100644 --- a/deu/13/15.md +++ b/deu/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with the edge of the sword -Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "with your swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "with your swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md index 74343cfbcc..c109f25a93 100644 --- a/deu/13/16.md +++ b/deu/13/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it must never be built again -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one must ever rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one must ever rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md index 5520bd90b3..dd90c7de2b 100644 --- a/deu/13/17.md +++ b/deu/13/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # None of those things set apart for destruction must stick in your hand -Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must stick in your hand -This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: "must you keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: "must you keep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh will turn from the fierceness of his anger -Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: "Yahweh will stop being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: "Yahweh will stop being angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to your fathers diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md index e18e55470a..83b027da09 100644 --- a/deu/13/18.md +++ b/deu/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you are listening to the voice of Yahweh -Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you are obeying what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you are obeying what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that which is right in the eyes of Yahweh your God -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md index fb420eb095..df994bbb21 100644 --- a/deu/14/01.md +++ b/deu/14/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a # Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead -These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # nor shave any part of your face diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md index b3f0fac274..3ccdce4df4 100644 --- a/deu/14/02.md +++ b/deu/14/02.md @@ -8,11 +8,11 @@ See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md). # you are a nation that is set apart to Yahweh your God -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh has chosen you to be a people for his own possession -This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a people for his own possession diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md index c9ee40ccb1..14d2698663 100644 --- a/deu/14/05.md +++ b/deu/14/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you transl # the roebuck -a type of deer (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a type of deer (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # ibex, and the antelope @@ -16,5 +16,5 @@ Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for e # ibex -a type of antelope (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a type of antelope (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md index b8072908a5..c2238bd4a3 100644 --- a/deu/14/07.md +++ b/deu/14/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rabbit -This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # rock badger -This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # they are unclean to you -Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md index f3689e7ce9..c826fae044 100644 --- a/deu/14/08.md +++ b/deu/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The pig is unclean to you -Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md index 77db9c2cb6..db218c0335 100644 --- a/deu/14/10.md +++ b/deu/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are unclean to you -Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md index eff0127192..fcbbaacc4b 100644 --- a/deu/14/11.md +++ b/deu/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All clean birds -An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/12.md b/deu/14/12.md index 8a294301ec..0f1d7d6858 100644 --- a/deu/14/12.md +++ b/deu/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eagle ... vulture ... osprey -These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/13.md b/deu/14/13.md index 88301cac30..a3d31dea29 100644 --- a/deu/14/13.md +++ b/deu/14/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # red kite ... black kite ... falcon -These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md index 657fbc9f25..6afd568757 100644 --- a/deu/14/14.md +++ b/deu/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # raven -A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/17.md b/deu/14/17.md index 78139a1f7b..43b3b3676c 100644 --- a/deu/14/17.md +++ b/deu/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cormorant -A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md index 2338651073..8539cf166c 100644 --- a/deu/14/18.md +++ b/deu/14/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # stork ... heron, the hoopoe -These are types of birds that eat small animals and lizards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are types of birds that eat small animals and lizards. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the bat diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md index e31d236523..1fcbf41687 100644 --- a/deu/14/19.md +++ b/deu/14/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means all flying insects that move in large groups. # are unclean to you -Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they must not be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/20.md b/deu/14/20.md index 9250b03329..1beabe98b3 100644 --- a/deu/14/20.md +++ b/deu/14/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all clean flying things -Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md index 80bf037121..2fcbdc64fe 100644 --- a/deu/14/21.md +++ b/deu/14/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means an animal that dies a natural death. # For you are a nation that is set apart to Yahweh your God -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md index d9dfa9e56f..0e08836b1b 100644 --- a/deu/14/27.md +++ b/deu/14/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for he has no portion nor inheritance with you -The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no portion nor inheritance with you -God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md index 04c9d1c021..708d7c26e2 100644 --- a/deu/14/28.md +++ b/deu/14/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every three years you will present all the tithe of your produce -Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # within your gates -Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md index 215ef04d7a..c4222cc8c3 100644 --- a/deu/14/29.md +++ b/deu/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because he has no portion nor inheritance with you -God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fatherless @@ -12,5 +12,5 @@ This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in he # in all the work of your hand that you do -Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md index 3b8d3d01c9..6a3332de00 100644 --- a/deu/15/01.md +++ b/deu/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # seven years -"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # you must cancel debts diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md index d2a2725489..61b3d8bfa4 100644 --- a/deu/15/02.md +++ b/deu/15/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ a person who lends money to other people # his neighbor or his brother -The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: "his fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: "his fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # because Yahweh's cancellation of debts has been proclaimed -This can be stated in active form. Alternate translation: "because Yahweh has required that you cancel debts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because Yahweh has required that you cancel debts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md index 1726fda98e..feee8610f9 100644 --- a/deu/15/03.md +++ b/deu/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your hand must release -This is an idiom. Alternate translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md index cf178534c8..975521d686 100644 --- a/deu/15/04.md +++ b/deu/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no poor -The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "no poor people" or "no one who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "no poor people" or "no one who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the land that he gives @@ -8,4 +8,4 @@ This refers to the land of Canaan. # he gives you as an inheritance to possess -The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md index d060f55db1..49d7612fa7 100644 --- a/deu/15/05.md +++ b/deu/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md index ff58e8bba1..a58f5ff5a6 100644 --- a/deu/15/06.md +++ b/deu/15/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will lend ... you will not borrow -The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to many nations ... over many nations -Here "nations" represents the people. Alternate translation: "to the people of many nations ... over the people of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people. Alternate translation: "to the people of many nations ... over the people of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will rule over many nations, but they will not rule over you -Here "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md index 077eca828d..8a8f9c44b6 100644 --- a/deu/15/07.md +++ b/deu/15/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "man" means a person in general. Alternate translation: "If there is a poor # within any of your gates -Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you must not harden your heart -Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: "you must not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: "you must not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # nor shut your hand from your poor brother -A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md index f3d773f7e7..3c633a841e 100644 --- a/deu/15/08.md +++ b/deu/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but you must surely open your hand to him -A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: "but you must surely help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: "but you must surely help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md index aa492d2d54..06753cf5a6 100644 --- a/deu/15/09.md +++ b/deu/15/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # not to have a wicked thought in your heart, saying -Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The seventh year, the year of release, is near -It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The seventh year -The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the year of release @@ -16,7 +16,7 @@ The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/trans # is near -Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md index a6c88ccd25..730ebf88c1 100644 --- a/deu/15/10.md +++ b/deu/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your heart must not be sorry -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # in all that you put your hand to -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "in all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "in all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md index ba69b03c4e..ec14978a99 100644 --- a/deu/15/11.md +++ b/deu/15/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ # For the poor -The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # I command you and say, 'You must surely open your hand ... in your land.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # open your hand to your brother, to your needy, and to your poor -A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your brother, to your needy, and to your poor -The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md index bb37505225..ae28a7fc25 100644 --- a/deu/15/12.md +++ b/deu/15/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # If your brother -Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # is sold to you -If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sell themselves to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sell themselves to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # six years -"6 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventh year -"year 7." This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 7." This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md index fa7f47032e..051ad731d9 100644 --- a/deu/15/13.md +++ b/deu/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must not let him go empty-handed -A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md index b3e56312d5..c0466ba1b0 100644 --- a/deu/15/15.md +++ b/deu/15/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # remember that you were a slave -Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: "remember that your people were once slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: "remember that your people were once slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # that Yahweh your God redeemed you -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md index 4fdd1d5d3f..d6f93d9d9e 100644 --- a/deu/15/16.md +++ b/deu/15/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if he says to you, 'I will not go away from you,' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # your house -Here "house" represents the person's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the person's family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md index d3ab4c899e..908826aebe 100644 --- a/deu/15/17.md +++ b/deu/15/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # awl -a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # for life diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md index 621cd4a79e..19de1979e9 100644 --- a/deu/15/18.md +++ b/deu/15/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It must not seem difficult for you to let him go free from you -This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: "Be pleased when you let him go free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: "Be pleased when you let him go free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # given twice the value of a hired person diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md index a8fddcb067..5ac1322b12 100644 --- a/deu/15/22.md +++ b/deu/15/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # within your gates -Here "gates" represents the city or town. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the city or town. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the unclean ... persons -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the clean persons -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a gazelle or a deer diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md index ea9525d30d..aab8afd071 100644 --- a/deu/16/01.md +++ b/deu/16/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # month of Abib -This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # keep the Passover -It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md index 5c80b90c64..f98b4a6ac3 100644 --- a/deu/16/02.md +++ b/deu/16/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will sacrifice the Passover -Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md index d382db0c9c..26f0904783 100644 --- a/deu/16/03.md +++ b/deu/16/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat. # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the bread of affliction -This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # out of the land of Egypt in haste -The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Do this all the days of your life @@ -20,5 +20,5 @@ The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to m # call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md index f66b619068..bb03c265c7 100644 --- a/deu/16/04.md +++ b/deu/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No yeast must be seen among you -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # within all your borders @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any # first day -This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md index 6a1fd45dfa..ceebc3ddd0 100644 --- a/deu/16/05.md +++ b/deu/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You may not sacrifice the Passover -Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: "For the Passover you may not sacrifice the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: "For the Passover you may not sacrifice the animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # within any of your city gates -Here "gates" represents the cities or towns. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the cities or towns. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md index 676a336ae6..b13be6a97f 100644 --- a/deu/16/08.md +++ b/deu/16/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # six days -"6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventh day -"seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # solemn assembly diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md index dcb796ea81..5b912360bc 100644 --- a/deu/16/09.md +++ b/deu/16/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # count seven weeks -"count 7 weeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"count 7 weeks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # from the time you begin to put the sickle to the standing grain -The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: "from the time that you begin harvesting the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: "from the time that you begin harvesting the grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sickle -a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md index 53b3383362..81dec9aa9e 100644 --- a/deu/16/10.md +++ b/deu/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "and you will give your free will offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "and you will give your free will offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # according as Yahweh your God has blessed you diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md index 9f863dc3d0..08da839b56 100644 --- a/deu/16/11.md +++ b/deu/16/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite -These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # within your city gates -Here "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the foreigner, the fatherless, and the widow -This refers to these types of people in general. Alternate translation: "all foreigners, orphans, and widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to these types of people in general. Alternate translation: "all foreigners, orphans, and widows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # fatherless diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md index f91a0be94a..734781e176 100644 --- a/deu/16/12.md +++ b/deu/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md index a29336449c..01baa95706 100644 --- a/deu/16/13.md +++ b/deu/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md index d1bdea94b4..509882775d 100644 --- a/deu/16/14.md +++ b/deu/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # within your gates -Here the word "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md index b82b665940..472bfc53aa 100644 --- a/deu/16/15.md +++ b/deu/16/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the work of your hands -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md index 92f16166d8..2f41dcd698 100644 --- a/deu/16/16.md +++ b/deu/16/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could r # No one will appear before Yahweh empty-handed -"They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md index 24ffb4f108..b43edf7f6f 100644 --- a/deu/16/18.md +++ b/deu/16/18.md @@ -8,11 +8,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # within all your city gates -Here "gates" represents a city or town. Alternate translation: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents a city or town. Alternate translation: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they will be taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # judge the people with righteous judgment diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md index 99b5076905..be765ff535 100644 --- a/deu/16/19.md +++ b/deu/16/19.md @@ -1,24 +1,24 @@ # You must not take justice away by force -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You must not -Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous -Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a bribe blinds the eyes of the wise -A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wise -The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # perverts the words of the righteous -The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. Alternate translation: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. Alternate translation: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md index bd3fb7a1df..b89abcd717 100644 --- a/deu/16/20.md +++ b/deu/16/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # follow after justice, after justice alone -justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # inherit the land that Yahweh your God is giving you -Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md index 3fa2e1b564..05aea75946 100644 --- a/deu/16/21.md +++ b/deu/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must not -Here "You" refers to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "You" refers to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md index 20a1efc895..4fd3bd1479 100644 --- a/deu/16/22.md +++ b/deu/16/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates -The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # sacred stone pillar diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md index 53f058e7d4..a4881396b6 100644 --- a/deu/17/02.md +++ b/deu/17/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If there is found -This may be stated in active form. Alternate translation: "If you find someone" or "If there is anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "If you find someone" or "If there is anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # within any of your city gates -Here "city gates" represents cities or towns. Alternate translation: "living in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" represents cities or towns. Alternate translation: "living in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # what is evil in the sight of Yahweh your God -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "something that Yahweh your God thinks is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "something that Yahweh your God thinks is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # transgresses his covenant diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md index 5f934277a5..ef01fa84f6 100644 --- a/deu/17/03.md +++ b/deu/17/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # any of the host of heaven -"any of the army of heaven." Here this refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the host because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "any of the multitude of things in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"any of the army of heaven." Here this refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the host because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "any of the multitude of things in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md index 3d659eeea0..5480f82520 100644 --- a/deu/17/04.md +++ b/deu/17/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if you are told about this -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone tells you about this disobedient act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone tells you about this disobedient act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you must make a careful investigation -The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you must carefully investigate what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you must carefully investigate what happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # such an abomination has been done in Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has done such a horrible thing in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has done such a horrible thing in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md index 777d3392f8..133dd97c66 100644 --- a/deu/17/06.md +++ b/deu/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death -Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # but at the mouth of only one witness he must not be put to death -Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md index faf4493baf..5bac9297e4 100644 --- a/deu/17/07.md +++ b/deu/17/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people -Here "hand" represents the entire group of witnesses. Alternate translation: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the entire group of witnesses. Alternate translation: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you will remove the evil from among you -The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md index c21f1cfcb5..a23ddeb672 100644 --- a/deu/17/09.md +++ b/deu/17/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will seek their advice -The abstract noun "advice" can be stated as a verb. Alternate translation: "you will ask them to advise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "advice" can be stated as a verb. Alternate translation: "you will ask them to advise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they will give you the verdict -The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will decide on the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will decide on the matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md index 8ba21088e9..c043a0ef0b 100644 --- a/deu/17/11.md +++ b/deu/17/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Follow the law they teach you -A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must obey what the judge and priests decide about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must obey what the judge and priests decide about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left -A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md index 52dafa1ddc..0988b29877 100644 --- a/deu/17/12.md +++ b/deu/17/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will put away the evil from Israel -The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md index 80f06556a2..78721b6bef 100644 --- a/deu/17/13.md +++ b/deu/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the people must hear and fear, and act arrogantly no more -It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md index b95c056c41..19e502ef3d 100644 --- a/deu/17/14.md +++ b/deu/17/14.md @@ -4,19 +4,19 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # When you have come to the land -The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I will set a king over myself ... round about me -Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # set a king over myself -Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the nations that are round about me @@ -24,5 +24,5 @@ Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the pe # all the nations -Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md index 97fb63a743..2c2657fc90 100644 --- a/deu/17/15.md +++ b/deu/17/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a foreigner, who is not your brother, over yourself -Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md index 16aea9a4a7..63a80b1032 100644 --- a/deu/17/16.md +++ b/deu/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for Yahweh had said to you, 'You will never return that way again.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md index a766f886c6..e2d976dfac 100644 --- a/deu/17/17.md +++ b/deu/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that his heart does not turn away -Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md index 9dac93402d..d137b08e2f 100644 --- a/deu/17/18.md +++ b/deu/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he sits on the throne of his kingdom -Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: "When he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: "When he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he must write for himself in a scroll a copy of this law diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md index 3cc54cf4bd..c14802aeb5 100644 --- a/deu/17/19.md +++ b/deu/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md index c09628ce8d..a6487f23a4 100644 --- a/deu/17/20.md +++ b/deu/17/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # so that his heart is not lifted up above his brothers -Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left -A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # prolong his days -Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/intro.md b/deu/17/intro.md index c5e25fcb04..9640e80cf8 100644 --- a/deu/17/intro.md +++ b/deu/17/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) ##### King -Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md index db3bdfe054..9e1d7165ce 100644 --- a/deu/18/01.md +++ b/deu/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. # will have no portion nor inheritance with Israel -The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no portion diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md index 694ecec8cb..bb991c8a24 100644 --- a/deu/18/02.md +++ b/deu/18/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh is their inheritance -Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: "instead, they will have Yahweh" or "instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: "instead, they will have Yahweh" or "instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md index 11c8aa79ad..ab3271a872 100644 --- a/deu/18/05.md +++ b/deu/18/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # has chosen him -Here "him" represents all the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "him" represents all the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to stand to serve in the name of Yahweh -Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # him and his sons forever -Here "him" represents all the Levites. Alternate translation: "the Levites and their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" represents all the Levites. Alternate translation: "the Levites and their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md index 4406c46243..ee6c42b1ba 100644 --- a/deu/18/06.md +++ b/deu/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # desires with all his soul -This is an idiom. Alternate translation: "strongly desires" or "really wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "strongly desires" or "really wants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md index 28886440d0..38a3ea56dd 100644 --- a/deu/18/07.md +++ b/deu/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then he must serve in the name of Yahweh his God -Here "name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "then he must serve Yahweh his God as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "then he must serve Yahweh his God as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who stand there before Yahweh diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md index d676ad8b41..42cd067940 100644 --- a/deu/18/09.md +++ b/deu/18/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When you have come -Here "come" can be translated as "gone" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "come" can be translated as "gone" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # you must not learn to observe the abominations of those nations -God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md index 1d8b78f791..0f78193245 100644 --- a/deu/18/10.md +++ b/deu/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There must not be found among you anyone -This can be stated in active form. Alternate translation: "There must not be anyone among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There must not be anyone among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # anyone who uses divination ... tells fortunes ... reads signs found in a cup ... engages in witchcraft diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md index 822e18231d..f9f5cb1f5d 100644 --- a/deu/18/14.md +++ b/deu/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For these nations -Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # these nations that you will dispossess diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md index f59baa7805..e342597872 100644 --- a/deu/18/15.md +++ b/deu/18/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Yahweh your God will raise up for you a prophet -Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one of your brothers diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md index 3cb044ac28..e649ae1836 100644 --- a/deu/18/16.md +++ b/deu/18/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "you" refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier. # on the day of the assembly, saying, 'Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Let us not hear again the voice of Yahweh our God -Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. Alternate translation: "Let us not hear Yahweh our God speak again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. Alternate translation: "Let us not hear Yahweh our God speak again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md index 38e5001854..1d29c1a485 100644 --- a/deu/18/18.md +++ b/deu/18/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will raise up a prophet for them -Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from among their brothers @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise # I will put my words in his mouth -Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet's mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet's mouth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # speak to them diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md index a2805d2519..427e30c5d8 100644 --- a/deu/18/19.md +++ b/deu/18/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # does not listen to the words of mine that he speaks in my name -Here "my name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "does not listen to him when he speaks my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "does not listen to him when he speaks my message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # require it of him diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md index c0f71c52fe..907fab5dab 100644 --- a/deu/18/20.md +++ b/deu/18/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking. # in my name -Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "for me" or "with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "for me" or "with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a word @@ -16,5 +16,5 @@ Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation # who speaks in the name of other gods -Here "name" represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md index 7fcb7196e0..198d6750d2 100644 --- a/deu/18/21.md +++ b/deu/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is what you must say in your heart -Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "You ask yourself" or "You must say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "You ask yourself" or "You must say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md index f1d7b3afce..0271fb07f9 100644 --- a/deu/18/22.md +++ b/deu/18/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # a prophet speaks in the name of Yahweh -Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the prophet has spoken it arrogantly diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md index c5f5f314ed..c4d9d8f0df 100644 --- a/deu/19/01.md +++ b/deu/19/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # When Yahweh your God cuts off the nations -Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nations -This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those whose land Yahweh your God is giving you diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md index 095a2f1508..67e7232335 100644 --- a/deu/19/02.md +++ b/deu/19/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # select three cities -"choose 3 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"choose 3 cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md index 393c631232..59ae2f8882 100644 --- a/deu/19/03.md +++ b/deu/19/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You must build a road -They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # divide the borders of your land into three parts -It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the land that Yahweh your God is causing you to inherit -Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md index f304faefae..16618fadf3 100644 --- a/deu/19/04.md +++ b/deu/19/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # concerning the one who kills another -The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and flees from there @@ -16,5 +16,5 @@ Here "neighbor" means any person in general. Alternate translation: "any person # without hating him at the time of the accident -"but did not hate his neighbor before he killed him." This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"but did not hate his neighbor before he killed him." This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md index dea9ed30a9..0547cc5a49 100644 --- a/deu/19/05.md +++ b/deu/19/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means the head of the ax hits and kills the neighbor. # to one of these cities and save his life -It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md index c221930d61..63ff841efd 100644 --- a/deu/19/06.md +++ b/deu/19/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # the avenger of blood -Here "blood" represents the person who was killed. An "avenger of blood" is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" represents the person who was killed. An "avenger of blood" is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the one who took a life -This is an idiom. Alternate translation: "the one who killed the other person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the one who killed the other person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the heat of his anger -Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: "and being very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: "and being very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # strike him and kill him diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md index 2bbbf24770..3de3f7c58c 100644 --- a/deu/19/09.md +++ b/deu/19/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # to always walk in his ways -How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. Alternate translation: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. Alternate translation: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # then you must add three more cities for yourself -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # besides these three -"in addition to the three cities you already established" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"in addition to the three cities you already established" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md index 9d24e9f470..26b8d12869 100644 --- a/deu/19/10.md +++ b/deu/19/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do this so that innocent blood is not shed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # innocent blood is not shed -Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the midst of the land @@ -12,15 +12,15 @@ Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. T # Yahweh your God is giving you for as an inheritance -The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that no bloodguilt may be on you -The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bloodguilt -Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # may be on you diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md index 767e76692a..524e979013 100644 --- a/deu/19/11.md +++ b/deu/19/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "neighbor" means any person in general. # lies in wait for him -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rises up against him -This is an idiom. Alternate translation: "attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # mortally wounds him so that he dies diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md index 606cefab08..df06021375 100644 --- a/deu/19/12.md +++ b/deu/19/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # turn him over -This is an idiom. Alternate translation: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # into the hand of the responsible relative -Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the responsible relative diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md index ed2b34f046..14e86059bd 100644 --- a/deu/19/13.md +++ b/deu/19/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your eye must not pity him -Here "your eye" represents the whole person. Alternate translation: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eye" represents the whole person. Alternate translation: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you must eradicate the bloodguilt from Israel -Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from Israel -Here "Israel" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md index fda25f0822..1319279ab4 100644 --- a/deu/19/14.md +++ b/deu/19/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # You must not remove your neighbor's landmark -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they set in place @@ -16,5 +16,5 @@ Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they sh # in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess -Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md index 5eb614fe8e..1763faef1f 100644 --- a/deu/19/15.md +++ b/deu/19/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # must not rise up against a man -Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in any matter that he sins @@ -16,9 +16,9 @@ Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. # at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses -Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # must any matter be confirmed -This can be stated in active form. Alternate translation: "will you confirm that the man is guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will you confirm that the man is guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md index 0c95f0c144..a8c8c387b6 100644 --- a/deu/19/16.md +++ b/deu/19/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # rises up against any man to testify against him of wrongdoing -Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md index 15ea083ec4..21f1fa4528 100644 --- a/deu/19/17.md +++ b/deu/19/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # must stand before Yahweh, before the priests and the judges -This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh's presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh's presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # stand before Yahweh, before the priests and the judges -The phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md index 4216452131..43e6fbc170 100644 --- a/deu/19/19.md +++ b/deu/19/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will remove the evil from among you -The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you will remove the evil practice from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you will remove the evil practice from among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md index 3abd164e31..fa5ae0da7e 100644 --- a/deu/19/20.md +++ b/deu/19/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will hear and fear -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # commit no longer any such evil diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md index 59f05efa11..9b24a6c620 100644 --- a/deu/19/21.md +++ b/deu/19/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your eyes must not pity -Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot -Here the phrases are shortened because the meaning is understood. The body parts are metonyms for the person whose parts they are. The people must punish a person in the same way that he harmed another person. Alternate translation: "eye will pay for for eye, tooth will pay for for tooth, hand will pay for for hand, foot will pay for for foot" or "you must destroy an eye of the person who destroys another person's eye, you must destroy a tooth of the person who destroys another person's tooth, you must destroy a hand of the person who destroys another person's hand, you must destroy a foot of the person who destroys another person's foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the phrases are shortened because the meaning is understood. The body parts are metonyms for the person whose parts they are. The people must punish a person in the same way that he harmed another person. Alternate translation: "eye will pay for for eye, tooth will pay for for tooth, hand will pay for for hand, foot will pay for for foot" or "you must destroy an eye of the person who destroys another person's eye, you must destroy a tooth of the person who destroys another person's tooth, you must destroy a hand of the person who destroys another person's hand, you must destroy a foot of the person who destroys another person's foot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/19/intro.md b/deu/19/intro.md index 66953b1c32..d2cd88737f 100644 --- a/deu/19/intro.md +++ b/deu/19/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testi #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Law of retaliation -The chapter describes a famous law, often called the "law of retaliation." It is said, an "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot." This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The chapter describes a famous law, often called the "law of retaliation." It is said, an "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot." This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md index f6492d21b3..b681519f21 100644 --- a/deu/20/01.md +++ b/deu/20/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # see horses, chariots -People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he who brought you up out of the land of Egypt diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md index 948e522d1d..25d5ad6208 100644 --- a/deu/20/03.md +++ b/deu/20/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them -These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Do not let your hearts faint -Here "hearts" represents people's courage. For a heart to faint is an idiom that means "Do not be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hearts" represents people's courage. For a heart to faint is an idiom that means "Do not be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md index 2ee963deb6..17c21b47c9 100644 --- a/deu/20/04.md +++ b/deu/20/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies -Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to save you diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md index 2746ded711..b2da30031c 100644 --- a/deu/20/05.md +++ b/deu/20/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a batt # The officers must speak -One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # What man is there ... Let him go and return to his house diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md index 802745be80..22b3ac114e 100644 --- a/deu/20/08.md +++ b/deu/20/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. # fearful or fainthearted -Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: "afraid to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: "afraid to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # his brother's heart does not melt like his own heart -This is an idiom. Alternate translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # brother's heart ... his own heart -Here "heart" represents a person's courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's courage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md index 1fe2b64a05..a2601d4c5f 100644 --- a/deu/20/10.md +++ b/deu/20/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # When you march up to attack a city -Here "city" represents the people. Alternate translation: "When you go to attack the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "When you go to attack the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make those people an offer of peace diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md index 699cbc0951..d6ccaa1724 100644 --- a/deu/20/11.md +++ b/deu/20/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # open their gates to you -Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: "let you enter their city peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: "let you enter their city peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the people who are found in it -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must become forced labor for you diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md index f3a0be41a0..d3bba59131 100644 --- a/deu/20/12.md +++ b/deu/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if it makes no offer of peace -Here "it" refers to the city which represents the people. Alternate translation: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people. Alternate translation: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md index 6c7ca1c539..e238cb5164 100644 --- a/deu/20/15.md +++ b/deu/20/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the cities -Here "cities" represents the people. Alternate translation: "all the people who live in cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" represents the people. Alternate translation: "all the people who live in cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md index 41fb522afa..02c9526131 100644 --- a/deu/20/16.md +++ b/deu/20/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance -The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people's inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people's inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you must save alive nothing that breathes -"you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must kill every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must kill every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md index e63384558d..dc9b13eda0 100644 --- a/deu/20/19.md +++ b/deu/20/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # For is the tree of the field a man whom you should besiege? -This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md index a08ca69fd0..fd83d4f0f1 100644 --- a/deu/20/20.md +++ b/deu/20/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to l # until it falls -This is an idiom. Alternate translation: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # it falls -Here "it" refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md index d4cb376dbc..1c8de6af56 100644 --- a/deu/20/intro.md +++ b/deu/20/intro.md @@ -11,12 +11,12 @@ Israel's conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of #### Important figures of speech in this chapter ##### "What man is there" -This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Excused from fighting -In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md index fd71946282..d96b3cf284 100644 --- a/deu/21/01.md +++ b/deu/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # If someone is found killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a person whom someone else has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a person whom someone else has killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lying in the field @@ -12,5 +12,5 @@ The dead person is lying in the field. # it is not known who has attacked him -This can be stated in active form. Alternate translation: "nobody knows who attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nobody knows who attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md index d1f8eaa65d..b749a333e1 100644 --- a/deu/21/02.md +++ b/deu/21/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # him who has been killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "him whom someone has killed" or "the dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "him whom someone has killed" or "the dead body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md index 7bdab18d94..c2519a32d9 100644 --- a/deu/21/04.md +++ b/deu/21/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # running water -This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: "a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: "a stream" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a valley that has been neither plowed nor sown -This can be stated in active form. Alternate translation: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md index 5f3c8e23f7..b02136e536 100644 --- a/deu/21/05.md +++ b/deu/21/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Yahweh your God -Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # give blessing @@ -20,7 +20,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "y # in the name of Yahweh -Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md index 3299b5d824..26377ae91c 100644 --- a/deu/21/06.md +++ b/deu/21/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # the heifer whose neck was broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the heifer whose neck the priests broke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the heifer whose neck the priests broke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md index 0ce4743b53..11b1b00460 100644 --- a/deu/21/07.md +++ b/deu/21/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Our hands have not shed this blood -Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: "We did not kill this innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: "We did not kill this innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # neither have our eyes seen it -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "and we did not see anyone kill this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "and we did not see anyone kill this person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md index 06dbd695c0..5f7fe4f087 100644 --- a/deu/21/08.md +++ b/deu/21/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # whom you have redeemed -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel -This is an idiom. Alternate translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Then the bloodshed will be forgiven them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md index 7a2e033b86..c028a1e5eb 100644 --- a/deu/21/09.md +++ b/deu/21/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what is right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md index 9f42113490..798b5af02d 100644 --- a/deu/21/10.md +++ b/deu/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you go out diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md index 56c723071f..7f7123fedb 100644 --- a/deu/21/13.md +++ b/deu/21/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # she will take off the clothes she was wearing -She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when she was taken captive -This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her captive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a full month @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her cap # After that you may lie with her -This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md index 8e3833c3b1..d9db11121f 100644 --- a/deu/21/14.md +++ b/deu/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if you take no delight in her -You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let her go where she wishes diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md index 6287b778bd..46fe493f4a 100644 --- a/deu/21/15.md +++ b/deu/21/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # one is loved and the other is hated -This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if the firstborn son is of her that is hated -This can be stated in active form. Alternate translation: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md index 234def8167..d094c3e7e2 100644 --- a/deu/21/17.md +++ b/deu/21/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that son is the beginning of his strength -This is an idiom. Alternate translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md index 3dd0c1fbe3..a239a4ab45 100644 --- a/deu/21/18.md +++ b/deu/21/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # who will not obey the voice of his father or the voice of his mother -Here "voice" is a metonym for what a person says. Alternate translation: "who will not obey what his father or mother say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is a metonym for what a person says. Alternate translation: "who will not obey what his father or mother say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they correct him diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md index 41c2bb1da8..292cca091b 100644 --- a/deu/21/20.md +++ b/deu/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # This son of ours @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all # he will not obey our voice -Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a glutton diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md index 8c0179d512..59f3fcef75 100644 --- a/deu/21/21.md +++ b/deu/21/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ # you will remove the evil from among you -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # All Israel -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "All the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "All the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will hear of it and fear -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md index 6ad09b0bc2..3c11c6e43b 100644 --- a/deu/21/22.md +++ b/deu/21/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If a man has committed a sin worthy of death @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one m # he is put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you execute him" or "you kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you execute him" or "you kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you hang him on a tree diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md index cad3f71bbe..1b5825fb14 100644 --- a/deu/21/23.md +++ b/deu/21/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # for whoever is hanged is cursed by God -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "people hang on trees those whom God has cursed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "people hang on trees those whom God has cursed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # do not defile the land diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md index 91206f1795..92c85b188a 100644 --- a/deu/22/01.md +++ b/deu/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # go astray @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # hide yourself from them -This is an idiom. Alternate translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md index 2ceeea2349..6f6dfe152c 100644 --- a/deu/22/03.md +++ b/deu/22/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You must do the same with his donkey @@ -12,5 +12,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # you must not hide yourself -This is an idiom. Alternate translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md index 07734299b5..70f12890a1 100644 --- a/deu/22/06.md +++ b/deu/22/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # bird's nest diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md index 525ef30752..2f75777baf 100644 --- a/deu/22/07.md +++ b/deu/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md index 1196aea4e6..4340a19be5 100644 --- a/deu/22/08.md +++ b/deu/22/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a railing for your roof @@ -8,7 +8,7 @@ a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof # so that you do not bring blood on your house -Blood is a symbol for death. Alternate translation: "so that it will not be the fault of your household if someone dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a symbol for death. Alternate translation: "so that it will not be the fault of your household if someone dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if anyone falls from there diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md index 115fdec4d0..dddd2d8fe4 100644 --- a/deu/22/09.md +++ b/deu/22/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # so that the whole harvest is not confiscated by the holy place -The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the yield of the vineyard diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md index 525d0ce5e0..f0dc8e6cf8 100644 --- a/deu/22/11.md +++ b/deu/22/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ soft, curly hair that grows on a sheep # linen -thread made from the flax plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +thread made from the flax plant (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md index a19e3ac370..ee380e6f38 100644 --- a/deu/22/12.md +++ b/deu/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # fringes diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md index 76a55d3c14..00cbd41f8b 100644 --- a/deu/22/13.md +++ b/deu/22/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # he goes in to her -This is a euphemism. Alternate translation: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md index 750065e93c..2ec7853fde 100644 --- a/deu/22/14.md +++ b/deu/22/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # puts a bad reputation on her -The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "makes other people think she is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "makes other people think she is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # but when I came near to her -This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate translation: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate translation: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I found no proof of virginity in her diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md index 674d585e1a..67e958d9fa 100644 --- a/deu/22/15.md +++ b/deu/22/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # must take proof of her virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "must take something that proves that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "must take something that proves that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md index f37ac0fa1d..46c0eead80 100644 --- a/deu/22/17.md +++ b/deu/22/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # he has accused her of shameful things -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he has accused her of having slept with someone before he married her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he has accused her of having slept with someone before he married her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I did not find in your daughter the proof of virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # But here is the proof of my daughter's virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "But this proves that my daughter has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "But this proves that my daughter has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Then they will spread the garment out before the elders of the city -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md index 397397955b..731187fb76 100644 --- a/deu/22/19.md +++ b/deu/22/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # one hundred shekels -"100 shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # give them to the father of the girl @@ -12,7 +12,7 @@ # has caused a bad reputation for a virgin of Israel -The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he may not send her away @@ -20,5 +20,5 @@ The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate tra # during all his days -This is an idiom. Alternate translation: "for his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "for his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md index 2ad2d5c633..b28ce5fb6a 100644 --- a/deu/22/20.md +++ b/deu/22/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # that the proof of virginity was not found in the girl -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the man did not find proof that the girl was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the man did not find proof that the girl was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the proof of virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "something that proves that the girl has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "something that proves that the girl has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md index 93093ee598..9bfab941d0 100644 --- a/deu/22/21.md +++ b/deu/22/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ # you will remove the evil -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md index 24b1f177a4..94b9484599 100644 --- a/deu/22/22.md +++ b/deu/22/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If a man is found -This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lying with -This is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # and you will remove diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md index a66fe1db84..f12d34c94e 100644 --- a/deu/22/23.md +++ b/deu/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # engaged to a man @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is sin # lies with her -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md index eee3a5f6b4..7202d6bb6c 100644 --- a/deu/22/24.md +++ b/deu/22/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # take ... and stone -These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # take both of them @@ -12,9 +12,9 @@ These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc: # because he violated his neighbor's wife -The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you will remove the evil from among you -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md index a003efb4b1..a2ae6b71df 100644 --- a/deu/22/25.md +++ b/deu/22/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not # lies with her -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # then only the man who lies with her must die diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md index 99e321b3b1..140fb2855b 100644 --- a/deu/22/28.md +++ b/deu/22/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # lies with her -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # if they are discovered -This can be stated in active form. Alternate translation: "if somebody finds out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if somebody finds out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md index 106b47d355..7bef61d1cb 100644 --- a/deu/22/29.md +++ b/deu/22/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fifty shekels of silver -A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He may not send her away during all his days -This is an idiom. Alternate translation: "He must never divorce her during his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "He must never divorce her during his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md index 6ef31e78bf..5cd90dc96a 100644 --- a/deu/22/30.md +++ b/deu/22/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must not take his father's wife as his own -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/intro.md b/deu/22/intro.md index 0a1a13de74..422b00aea7 100644 --- a/deu/22/intro.md +++ b/deu/22/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people's sin will result in serious punishment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Virgin woman -If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md index 9118da3ed1..d31cb90462 100644 --- a/deu/23/01.md +++ b/deu/23/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # may enter the assembly of Yahweh -This is an idiom. Alternate translation: "may be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "may be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md index 588fea1237..c59bfac450 100644 --- a/deu/23/02.md +++ b/deu/23/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) a child born to parents who committed incest or adulter # as far as to the tenth generation of his descendants -This "tenth" is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "tenth" is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # none of them diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md index 60905c146a..3ebd11f522 100644 --- a/deu/23/03.md +++ b/deu/23/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # may not belong to the assembly of Yahweh -This is an idiom. Alternate translation: "may not be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "may not be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # as far as to the tenth generation of his descendants -This "tenth"is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "tenth"is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md index 94dab52db2..afd4b5f567 100644 --- a/deu/23/04.md +++ b/deu/23/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they did not meet you with bread and with water -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "they did not welcome you by bringing you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "they did not welcome you by bringing you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # against you ... curse you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md index c39408f9fc..70b32b520b 100644 --- a/deu/23/05.md +++ b/deu/23/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # would not listen -This is an idiom. Alternate translation: "did not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "did not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # turned the curse into a blessing for you diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md index 733f90faec..65ea5f88ea 100644 --- a/deu/23/06.md +++ b/deu/23/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "You should never make a peace treaty with the Ammonite # during all your days -This is an idiom. Alternate translation: "as long as you are a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "as long as you are a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md index 57c57638d5..3aa96a21d3 100644 --- a/deu/23/07.md +++ b/deu/23/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You must not detest an Edomite diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md index 9284e4d830..8c2c1df49b 100644 --- a/deu/23/08.md +++ b/deu/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh -This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md index 4b51842f0e..f7b855f345 100644 --- a/deu/23/09.md +++ b/deu/23/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves -Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # against your enemies diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md index 8f0ca52f30..941df8c7e2 100644 --- a/deu/23/10.md +++ b/deu/23/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # any man who is unclean because of what happened to him at night -This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/23/12.md +++ b/deu/23/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md index a4ec992902..2d55932760 100644 --- a/deu/23/13.md +++ b/deu/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when you squat down to relieve yourself -This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: "when you squat down to defecate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: "when you squat down to defecate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you must dig with it diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md index d72f8b9d99..7b6e9e70fe 100644 --- a/deu/23/15.md +++ b/deu/23/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a slave who has escaped from his master -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md index cdbe702dbf..ff117766d2 100644 --- a/deu/23/17.md +++ b/deu/23/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # cultic prostitute ... among any of the daughters ... among the sons -Possible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md index c8c887d2cb..fa8c86c429 100644 --- a/deu/23/19.md +++ b/deu/23/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # lend on interest diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md index 7b14ae54f3..7a5f8a15d0 100644 --- a/deu/23/20.md +++ b/deu/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all that you put your hand to -This is an idiom. Alternate translation: "all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md index 442d846608..f20783537b 100644 --- a/deu/23/21.md +++ b/deu/23/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you must not be slow in fulfilling it diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md index 1fe4182506..d52750551e 100644 --- a/deu/23/22.md +++ b/deu/23/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md index f35d9696ed..1eb37e8354 100644 --- a/deu/23/23.md +++ b/deu/23/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That which has gone out from your lips -This is an idiom. Alternate translation: "The words you have spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "The words you have spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # according as you have vowed to Yahweh your God diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md index 619584c95c..23805347c4 100644 --- a/deu/23/24.md +++ b/deu/23/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you may eat as many grapes as you desire @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # but do not put any in your basket -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md index c7bda38322..5484af8f81 100644 --- a/deu/24/01.md +++ b/deu/24/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # When a man takes a wife and marries her -The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate translation: "When a man marries a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate translation: "When a man marries a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # if she finds no favor in his eyes -Here the "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "if he decides that he does not like her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "if he decides that he does not like her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # because he has found some unsuitable thing in her diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md index 125de6eea7..f6d4dedaa0 100644 --- a/deu/24/03.md +++ b/deu/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If the second husband hates her diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md index 32e2969d69..43908e243e 100644 --- a/deu/24/04.md +++ b/deu/24/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # after she has become impure -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You must not cause the land to become guilty -The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: "You must not spread guilt around in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: "You must not spread guilt around in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md index db1ad1c328..c3117452f4 100644 --- a/deu/24/05.md +++ b/deu/24/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # neither may he be commanded to go on any forced duty -This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will be free to be at home diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md index 41552df857..8f84ef8ac8 100644 --- a/deu/24/06.md +++ b/deu/24/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ the top disc of stone in a mill # for that would be taking a person's life as a pledge -The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md index adff907907..58fad475cf 100644 --- a/deu/24/07.md +++ b/deu/24/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If a man is found kidnapping -This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate translation: "If you find a man kidnapping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate translation: "If you find a man kidnapping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # kidnapping @@ -20,5 +20,5 @@ using physical force to take an innocent person away from his home and imprison # you will remove the evil from among you -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md index 162cb25155..c370376b03 100644 --- a/deu/24/08.md +++ b/deu/24/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Take heed ... you carefully observe -Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "you" and the command "take heed" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "you" and the command "take heed" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Take heed regarding any plague of leprosy @@ -12,11 +12,11 @@ Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "you" a # every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you -This can be stated in active form. Alternate translation: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # teach you ... you will act -Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # as I commanded them, so you will act diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md index 2e5fdc04ea..69b2d86ada 100644 --- a/deu/24/09.md +++ b/deu/24/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Call to mind what Yahweh your God -Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "your" and the command "call to mind" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "your" and the command "call to mind" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you were coming out -Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # as you were coming out of Egypt diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md index 694c6782f5..7bd261785c 100644 --- a/deu/24/10.md +++ b/deu/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # When you make your neighbor any kind of loan diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md index 3d9518631c..be1d4e8530 100644 --- a/deu/24/12.md +++ b/deu/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you must not lie down to sleep with his pledge in your possession diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md index f3d5eeb78e..e832059680 100644 --- a/deu/24/13.md +++ b/deu/24/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # so that he may sleep in his cloak and bless you -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cloak diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md index 3c070c562e..4793f586ca 100644 --- a/deu/24/14.md +++ b/deu/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You must not oppress a hired servant @@ -12,9 +12,9 @@ a person who gets paid daily for his work # poor and needy -These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # within your city gates -Here "city gates" mean towns or cities. Alternate translation: "in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" mean towns or cities. Alternate translation: "in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md index a3b788dc62..d09671e6fc 100644 --- a/deu/24/15.md +++ b/deu/24/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the sun must not go down on this unsettled matter -This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: "you should pay the man on the same day he does the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: "you should pay the man on the same day he does the work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for he is poor and is counting on it -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he does not cry out against you to Yahweh diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md index e63506ceb4..d5fe6e59c7 100644 --- a/deu/24/16.md +++ b/deu/24/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The parents must not be put to death for their children -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # neither must the children be put to death for their parents -This can be stated in active form, Alternate translation: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, Alternate translation: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everyone must be put to death for his own sin -This can be stated in active form. Alternate translation: "you should only execute a person because of something bad that he did himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you should only execute a person because of something bad that he did himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md index 1bc11f942d..575f159475 100644 --- a/deu/24/17.md +++ b/deu/24/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fatherless @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to children whose parents have both died and do not have relatives t # nor take the widow's cloak as a pledge -A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it to stay warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it to stay warm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md index f91a0be94a..734781e176 100644 --- a/deu/24/18.md +++ b/deu/24/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md index 157058ad1e..c4f25b8cea 100644 --- a/deu/24/19.md +++ b/deu/24/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # When you reap your harvest in your field @@ -12,9 +12,9 @@ Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks o # it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow -You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in all the work of your hands -Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md index caa86bc720..3de41a000c 100644 --- a/deu/24/20.md +++ b/deu/24/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you shake your olive tree -You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you must not go over the branches again @@ -8,5 +8,5 @@ You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you # it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md index 7a6b6a7294..0799b5a09b 100644 --- a/deu/24/21.md +++ b/deu/24/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # for the foreigner, for the fatherless, and for the widow -These refer to groups of people. Alternate translation: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These refer to groups of people. Alternate translation: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md index f91a0be94a..734781e176 100644 --- a/deu/24/22.md +++ b/deu/24/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/intro.md b/deu/24/intro.md index e760fbd4b4..88f816f906 100644 --- a/deu/24/intro.md +++ b/deu/24/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (Se #### Special concepts in this chapter ##### "No man may take a mill or an upper millstone as a pledge" -A millstone was the way a person made a living. To take a person's millstone was to take take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A millstone was the way a person made a living. To take a person's millstone was to take take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Lending money Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money. diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md index ed3c1d8946..dff5d4cffb 100644 --- a/deu/25/02.md +++ b/deu/25/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If the guilty man deserves to be beaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "If the judge orders them to beat the guilty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If the judge orders them to beat the guilty man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be beaten in his presence -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will watch them beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will watch them beat him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the ordered number of blows, as was his crime diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md index 573bda6aac..33a508410a 100644 --- a/deu/25/03.md +++ b/deu/25/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # The judge may give him forty blows -"The judge may say that they should beat the guilty person 40 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"The judge may say that they should beat the guilty person 40 times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # but he may not exceed that number @@ -16,9 +16,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes -This may be stated in active form. Alternate translation: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # humiliated before your eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "humiliated, and you would all see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "humiliated, and you would all see it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md index fdb3688542..ca8d22dbe3 100644 --- a/deu/25/05.md +++ b/deu/25/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are: 1) "If brothers live on the same property" or 2) "If brot # then the wife of the dead man must not be married off to someone -This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shall go in to her -This is a euphemism. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # do the duty of a husband's brother to her diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md index 5aa4b3de75..279e0347ff 100644 --- a/deu/25/06.md +++ b/deu/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will succeed in the name of that man's dead brother -The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "will continue the family line of that man's dead brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "will continue the family line of that man's dead brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that his name will not perish from Israel -The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "so that his family line will not disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "so that his family line will not disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md index f3a921aa7f..60e7ab2613 100644 --- a/deu/25/07.md +++ b/deu/25/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # must go up to the gate to the elders -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must go up to the city gate where the elders judge cases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must go up to the city gate where the elders judge cases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # refuses to raise up for his brother a name -Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: "refuses to give his brother a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: "refuses to give his brother a son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will not perform the duty of a husband's brother to me diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md index 25affb52c4..73c1e256d9 100644 --- a/deu/25/09.md +++ b/deu/25/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # who does not build up his brother's house -Here "house" is a metonym for the family. Alternate translation: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym for the family. Alternate translation: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md index eb83505919..e13292cf1e 100644 --- a/deu/25/10.md +++ b/deu/25/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The house of him whose sandal has been taken off -Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md index 882f5677fc..da976621c8 100644 --- a/deu/25/11.md +++ b/deu/25/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # out of the hand of him who struck him -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md index 1045289c66..7adccdbc42 100644 --- a/deu/25/12.md +++ b/deu/25/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your eye must have no pity -Here "eye" means the whole person. Alternate translation: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" means the whole person. Alternate translation: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md index 9c9375fb10..ff3f3a3c3d 100644 --- a/deu/25/13.md +++ b/deu/25/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You must not have in your bag different weights, a large and a small -The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your bag different weights, a large weight and a small weight" or "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your bag different weights, a large weight and a small weight" or "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # weights diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md index a00be4b162..e0c701a99c 100644 --- a/deu/25/14.md +++ b/deu/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not have in your house different measures, a large and a small -The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your house different measures, a large measure and a small measure" or "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your house different measures, a large measure and a small measure" or "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # measures diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md index cb1e59e337..ddb5155a71 100644 --- a/deu/25/15.md +++ b/deu/25/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # A perfect and just @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](../25/13.md). # your days may be long -This is an idiom. Alternate translation: "you may live for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you may live for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md index 9978929d92..0b597ad56b 100644 --- a/deu/25/17.md +++ b/deu/25/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Call to mind what Amalek did to you -This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: "Remember what the Amalekites did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: "Remember what the Amalekites did to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as you came out -The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md index 631f7b30e0..0fb0f99f33 100644 --- a/deu/25/18.md +++ b/deu/25/18.md @@ -12,9 +12,9 @@ # faint and weary -These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: "tired and exhausted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: "tired and exhausted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # he did not honor God -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md index f9305f1132..9430643cac 100644 --- a/deu/25/intro.md +++ b/deu/25/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "A perfect and just weight you must have" -In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/26/01.md +++ b/deu/26/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md index 6aa26c667f..7e379d13df 100644 --- a/deu/26/02.md +++ b/deu/26/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # some of the first of all the harvest -"some of the first fruits of the harvest" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"some of the first fruits of the harvest" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/26/03.md +++ b/deu/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md index 96f063e154..dc56bfe604 100644 --- a/deu/26/05.md +++ b/deu/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # My ancestor was a wandering Aramean @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for m # There he became -The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a great, mighty -These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md index ccb1c6eec0..38639388f6 100644 --- a/deu/26/06.md +++ b/deu/26/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yah # treated us badly and afflicted us -These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # treated us -Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md index 02a2bcf34a..01c67f4815 100644 --- a/deu/26/07.md +++ b/deu/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he heard our voice -Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # our affliction, our labor, and our oppression diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md index 5b54a869b4..ecd31db511 100644 --- a/deu/26/08.md +++ b/deu/26/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yah # Yahweh brought us -Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # with a mighty hand, with an outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with great fearsomeness diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md index 2820b1e8d3..c22656e1ea 100644 --- a/deu/26/10.md +++ b/deu/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # first of the harvest diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md index 857e84d2f9..62a4a2ac7c 100644 --- a/deu/26/12.md +++ b/deu/26/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in the third year -This "third" is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "third" is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fatherless @@ -16,5 +16,5 @@ This means a woman whose husband has died and has no children to care for her no # eat within your city gates and be filled -Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md index 30525a4e04..c85cef6002 100644 --- a/deu/26/14.md +++ b/deu/26/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to # when I was impure -Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do -Here "voice of Yahweh" is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God's commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "voice of Yahweh" is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God's commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md index 5e33f9e6d6..db78963f09 100644 --- a/deu/26/15.md +++ b/deu/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the holy place where you live, from heaven -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a land flowing with milk and honey diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md index 64994ed332..b459f4d12b 100644 --- a/deu/26/16.md +++ b/deu/26/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md index 4a5b44205f..14d548edc0 100644 --- a/deu/26/17.md +++ b/deu/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice -The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md index 9cb766bae0..bfb195f3c9 100644 --- a/deu/26/18.md +++ b/deu/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a people who are his own possession diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md index 66b2a1c653..4615234867 100644 --- a/deu/26/19.md +++ b/deu/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will set you high above -This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "he will cause you to become greater than any other nat # You will be a people that is set apart to Yahweh your God -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md index 728894c5e9..72615e7995 100644 --- a/deu/27/01.md +++ b/deu/27/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # command you today -Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I command diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md index 3e15bd77c3..44f247f4f3 100644 --- a/deu/27/02.md +++ b/deu/27/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will pass -Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # plaster them with plaster -Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md index cc880336c0..45680b677b 100644 --- a/deu/27/03.md +++ b/deu/27/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md index 27b36ab9e2..8ccf5c5b42 100644 --- a/deu/27/04.md +++ b/deu/27/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you have passed ... set up ... I am commanding you -Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of "you" and the command "set up" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of "you" and the command "set up" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # plaster them with plaster diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md index b8081e82e6..8bf4c6dc71 100644 --- a/deu/27/05.md +++ b/deu/27/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must raise no iron tool to work the stones -This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will not shape the altar stones with iron tools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will not shape the altar stones with iron tools" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md index d1c877b135..186c49234e 100644 --- a/deu/27/06.md +++ b/deu/27/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # unworked stones diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/27/09.md +++ b/deu/27/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md index adadb1c948..565e3d87cd 100644 --- a/deu/27/10.md +++ b/deu/27/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # obey the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am commanding diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md index f5b073a514..17a23f8731 100644 --- a/deu/27/12.md +++ b/deu/27/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These tribes -Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: "The people from these tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: "The people from these tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Mount Gerizim diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md index e607eb6fb8..03627cba99 100644 --- a/deu/27/15.md +++ b/deu/27/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May the man be cursed ... sets it up in secret -This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the work of the hands of a craftsman -This is an idiom. Alternate translation: "something a man has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "something a man has made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # craftsman diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md index 6a8492db7b..25ef426592 100644 --- a/deu/27/16.md +++ b/deu/27/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md index 55527fcd9a..5ec962bed3 100644 --- a/deu/27/17.md +++ b/deu/27/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who removes his neighbor's landmark -The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md index ac5072bd06..04d7da4baf 100644 --- a/deu/27/18.md +++ b/deu/27/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md index 034e5a7e8a..32709e0163 100644 --- a/deu/27/19.md +++ b/deu/27/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # uses force to take away the justice due to a foreigner ... widow -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: "treats a foreigner ... widow unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: "treats a foreigner ... widow unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fatherless diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md index 467a175c9b..32b8adaa1b 100644 --- a/deu/27/20.md +++ b/deu/27/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his father's wife @@ -12,5 +12,5 @@ This does not refer to the man's mother, but another wife of his father. # he has taken away his father's rights -When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: "he has taken away his father's legal rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: "he has taken away his father's legal rights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md index b317d08b37..9800cfe375 100644 --- a/deu/27/22.md +++ b/deu/27/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the daughter of his father, or with the daughter of his mother diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md index ac5072bd06..04d7da4baf 100644 --- a/deu/27/24.md +++ b/deu/27/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md index ac5072bd06..04d7da4baf 100644 --- a/deu/27/26.md +++ b/deu/27/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md index ceecfec3df..15686a4521 100644 --- a/deu/28/01.md +++ b/deu/28/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "to what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "to what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so as to keep @@ -12,5 +12,5 @@ Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation # set you above -Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: "make you more important than" or "make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: "make you more important than" or "make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md index 2ba3989e9f..ceb57926cc 100644 --- a/deu/28/02.md +++ b/deu/28/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All these blessings will come on you and overtake you -Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md index 282840b26e..9615f885c9 100644 --- a/deu/28/03.md +++ b/deu/28/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Blessed will you be -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the city ... in the field -This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md index 00013fba3b..ea9ff41e4c 100644 --- a/deu/28/04.md +++ b/deu/28/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fruit of your womb, the fruit of your ground, and the fruit of your livestock -These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the fruit of your livestock, and the increase of your herds and the lambs of your flocks -This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals, along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals, along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md index c75ab63f48..e034d4ba1b 100644 --- a/deu/28/05.md +++ b/deu/28/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Blessed will be -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your basket and your kneading trough -Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md index bbbb01f694..043a789020 100644 --- a/deu/28/06.md +++ b/deu/28/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when you come in ... when you go out -This merism refers to all of life's activities everywhere they go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism refers to all of life's activities everywhere they go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md index 9846d1de64..e690eb0f90 100644 --- a/deu/28/07.md +++ b/deu/28/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # cause your enemies who rise up against you to be struck down before you -This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat the armies that attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat the armies that attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but will flee before you seven ways @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat t # seven ways -This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md index 99a9095958..b1006f5c6a 100644 --- a/deu/28/08.md +++ b/deu/28/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will command the blessing to come on you in your barns -Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in all that you put your hand to -This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md index 06d6181f59..c09cf93e77 100644 --- a/deu/28/09.md +++ b/deu/28/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md index 91356178a5..c5f522f184 100644 --- a/deu/28/10.md +++ b/deu/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are called by the name of Yahweh -Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has called you his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has called you his own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md index 2ce74e7776..bfb5b2a0b2 100644 --- a/deu/28/11.md +++ b/deu/28/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in the fruit of your womb, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground -This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md index c4b31dae4c..e23db95dc7 100644 --- a/deu/28/12.md +++ b/deu/28/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his storehouse of the heavens -Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: "the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: "the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # at the right time @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building # all the work of your hand -The word "hand" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hand" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md index 4047ab1b20..c5fbd3832c 100644 --- a/deu/28/13.md +++ b/deu/28/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the head, and not the tail -This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be only above ... will never be beneath @@ -12,5 +12,5 @@ The Israelites will rule over others but never have others rule them. # I am commanding you -Moses is speaking to all the Israelites, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to all the Israelites, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md index d4a20e9330..76c7f593a5 100644 --- a/deu/28/14.md +++ b/deu/28/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them -Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. Alternate translation: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. Alternate translation: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md index 097fd44100..2d3ca6f3cf 100644 --- a/deu/28/15.md +++ b/deu/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But if @@ -8,11 +8,11 @@ Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey. # the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh your God is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh your God is saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then all these curses will come on you and overtake you -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # come on you and overtake you diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md index 870666782c..dbd4105968 100644 --- a/deu/28/16.md +++ b/deu/28/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Cursed will you be -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the city ... in the field -This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md index 8a0a6bbce1..97415284a2 100644 --- a/deu/28/17.md +++ b/deu/28/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your basket and your kneading trough -The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md index 2a03001959..5b602465e6 100644 --- a/deu/28/18.md +++ b/deu/28/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Cursed will be -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the fruit of your womb, the fruit of your ground -This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # herds ... flocks diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md index 22615af10b..8624d447f8 100644 --- a/deu/28/19.md +++ b/deu/28/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when you come in ... when you go out -This merism refers to all of life's activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism refers to all of life's activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md index 55d16a77df..0ebd023929 100644 --- a/deu/28/20.md +++ b/deu/28/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # curses, confusion, and rebukes @@ -8,11 +8,11 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # in all that you put your hand to -This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # until you are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "until your enemies destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until your enemies destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forsaken me diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md index b221cb1250..e4986875b2 100644 --- a/deu/28/22.md +++ b/deu/28/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # infectious diseases, with fever, with inflammation @@ -16,5 +16,5 @@ mold that grows on crops and causes them to rot # These will pursue you -Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: "You will suffer from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: "You will suffer from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md index 7a0b53f1f1..011ec159b9 100644 --- a/deu/28/23.md +++ b/deu/28/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # skies ... will be bronze -Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: "skies ... will give no rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: "skies ... will give no rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the earth ... will be iron -Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: "nothing will grow from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: "nothing will grow from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md index d269cfd2ca..9c2064cf08 100644 --- a/deu/28/24.md +++ b/deu/28/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # until you are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "until it destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until it destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md index 6f4ae8856f..9e5af85aad 100644 --- a/deu/28/25.md +++ b/deu/28/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Yahweh will cause you to be struck down before your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause your enemies to strike you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause your enemies to strike you down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be struck down before @@ -12,13 +12,13 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). # will flee before them seven ways -This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: "you will flee in seven directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: "you will flee in seven directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seven ways -This is an idiom. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # You will be tossed to and fro among all the kingdoms -This can be stated in active form. Alternate translation: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md index 1d48a17f3c..b70c4e888b 100644 --- a/deu/28/27.md +++ b/deu/28/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the boils of Egypt @@ -12,5 +12,5 @@ These are different types of skin diseases. # from which you cannot be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "from which no one will be able to heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from which no one will be able to heal you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md index f83ac10e8d..347cadc417 100644 --- a/deu/28/29.md +++ b/deu/28/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness -"You will be like blind people who grope in darkness even at noonday." The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"You will be like blind people who grope in darkness even at noonday." The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you will be always oppressed and robbed diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/28/30.md +++ b/deu/28/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md index 2d33fd2ce6..f9a00f33ab 100644 --- a/deu/28/31.md +++ b/deu/28/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your ox will be slain before your eyes -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will watch as someone kills your ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will watch as someone kills your ox" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will take your donkey by force and will not give it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will take your donkey by force and will not give it back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Your sheep will be given to your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md index d9cbccd8d9..3787ae0cc5 100644 --- a/deu/28/32.md +++ b/deu/28/32.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Your sons and your daughters will be given to other peoples -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them -Here "your eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # There will be no strength in your hand -Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "Alternate translation: "You will be powerless to do anything about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "Alternate translation: "You will be powerless to do anything about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md index 9b4f9189f6..8e54c5f2c0 100644 --- a/deu/28/33.md +++ b/deu/28/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a nation -Here the metonym "a nation" means the people from a nation. Alternate translation: "people from a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "a nation" means the people from a nation. Alternate translation: "people from a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will always be oppressed and crushed -The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md index a246180101..5c05f87e31 100644 --- a/deu/28/35.md +++ b/deu/28/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from which you cannot be cured -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will be able to cure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will be able to cure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/28/36.md +++ b/deu/28/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md index a5589a70c1..7b049a10d2 100644 --- a/deu/28/37.md +++ b/deu/28/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away -Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # byword diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md index 54dc6a54b8..c2730b7e8c 100644 --- a/deu/28/38.md +++ b/deu/28/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # but will gather little seed in diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md index e26b144cd3..9761ebb3c1 100644 --- a/deu/28/40.md +++ b/deu/28/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues describing God's curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues describing God's curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # but you will not rub any of the oil on yourself @@ -8,5 +8,5 @@ People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy. # your olive trees will drop their fruit -You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md index c99d4c848b..05acb3814a 100644 --- a/deu/28/42.md +++ b/deu/28/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md index 8b9824666e..5a8c3b4a81 100644 --- a/deu/28/43.md +++ b/deu/28/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The foreigner who is -This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower -This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md index a5039aa077..482c17f346 100644 --- a/deu/28/44.md +++ b/deu/28/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will ... to him -This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: "They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: "They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # he will be the head, and you will be the tail -This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md index 9ac621d6c9..1d128e2ac7 100644 --- a/deu/28/45.md +++ b/deu/28/45.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # All these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # to the voice of Yahweh your God -Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: "to what Yahweh your God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: "to what Yahweh your God said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his commandments and his regulations -The words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md index d60541c1a7..90093ed9db 100644 --- a/deu/28/47.md +++ b/deu/28/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # joyfulness and gladness of heart -Here "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md index b5889bf7d5..8cda6bfded 100644 --- a/deu/28/48.md +++ b/deu/28/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will put a yoke of iron on your neck -This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md index 90c0682f02..5748233c8d 100644 --- a/deu/28/49.md +++ b/deu/28/49.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # from far away, from the ends of the earth -These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # from the ends of the earth -This is an idiom. Alternate translation: "from places that you know nothing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "from places that you know nothing about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # like an eagle flies to its victim -This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md index 729baa721a..a3b94f2e08 100644 --- a/deu/28/50.md +++ b/deu/28/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md index 71cfcbffa6..273a9d7f97 100644 --- a/deu/28/51.md +++ b/deu/28/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until you are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md index a231318f3c..9d8abc535a 100644 --- a/deu/28/52.md +++ b/deu/28/52.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you in all your city gates -Here the phrase "city gates" represents a city. Alternate translation: "your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "city gates" represents a city. Alternate translation: "your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md index 223c2fc3a1..0307e534a5 100644 --- a/deu/28/53.md +++ b/deu/28/53.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters -Here "the flesh of your sons and of your daughters" explains the metaphor "the fruit of your own body." The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "the flesh of your sons and of your daughters" explains the metaphor "the fruit of your own body." The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the fruit of your own body -This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: "your own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: "your own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md index 33867d2ddb..1a1a9dab77 100644 --- a/deu/28/54.md +++ b/deu/28/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who is tender and very delicate among you—he diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md index 495cfc7cad..704851d3cd 100644 --- a/deu/28/55.md +++ b/deu/28/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all your city gates -Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "all your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "all your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md index 6e40c45076..c854600bf6 100644 --- a/deu/28/56.md +++ b/deu/28/56.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # The tender and delicate woman among you ... tenderness—she -"The tender and delicate woman among you ... tenderness—even she." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"The tender and delicate woman among you ... tenderness—even she." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness -Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # for delicateness and tenderness -The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "because she is so delicate and tender" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "because she is so delicate and tender" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md index 8bb1b1d271..ff212aedf9 100644 --- a/deu/28/57.md +++ b/deu/28/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # within your city gates -Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "within your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "within your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md index 2cc8a05891..835e7813a4 100644 --- a/deu/28/58.md +++ b/deu/28/58.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # that are written -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this glorious and fearful name, Yahweh your God -Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh your God who is glorious and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh your God who is glorious and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md index f4f59b89be..db8f4fab8e 100644 --- a/deu/28/60.md +++ b/deu/28/60.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # He will bring on you again all the diseases of Egypt -This is an idiom. Alternate translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they will cling to you -This is an idiom. Alternate translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md index 81227bd633..a06e5e1e7a 100644 --- a/deu/28/61.md +++ b/deu/28/61.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every sickness and plague that is not written -Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. Alternate translation: "even other sicknesses and plagues that I have not written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. Alternate translation: "even other sicknesses and plagues that I have not written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # until you are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "until he has destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until he has destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md index 7905a1790e..27ce74aa7f 100644 --- a/deu/28/62.md +++ b/deu/28/62.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You will be left ... you were like ... you did not listen -Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you were like the stars of the heavens in number -This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # to the voice of Yahweh -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "to what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "to what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md index 71f33e10e7..7355ac25a9 100644 --- a/deu/28/63.md +++ b/deu/28/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh once rejoiced over you ... multiplying you ... rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked -Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you @@ -12,9 +12,9 @@ Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are pl # You will be plucked off the land that you are going into to possess -Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are going -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md index 7b1feffb95..dddb7ec314 100644 --- a/deu/28/64.md +++ b/deu/28/64.md @@ -1,8 +1,8 @@ # scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # from the one end of the earth to the other end of the earth -These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md index c6ccdd1a84..578544086c 100644 --- a/deu/28/65.md +++ b/deu/28/65.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # there will be no rest for the bottoms of your feet -Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. Alternate translation: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. Alternate translation: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns -This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md index bfacd6edfc..ba67b91ee6 100644 --- a/deu/28/66.md +++ b/deu/28/66.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your life will hang in doubt before you -This is an idiom. Alternate translation: "You will not know whether you will live or die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You will not know whether you will live or die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md index d9084a346b..3e8bd0c646 100644 --- a/deu/28/67.md +++ b/deu/28/67.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # because of the fear in your hearts -This is an idiom. Alternate translation: "because of the fear you are feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "because of the fear you are feeling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the things your eyes will have to see -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "the terrifying things I will force you to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "the terrifying things I will force you to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md index aba368d9da..22183f76c1 100644 --- a/deu/29/02.md +++ b/deu/29/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have seen everything that Yahweh did before your eyes -Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your eyes -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md index 27701c7c6e..d76cf79c9a 100644 --- a/deu/29/03.md +++ b/deu/29/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the great sufferings that your eyes saw -Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: "you saw for yourselves that the people suffered terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: "you saw for yourselves that the people suffered terribly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the signs, and those great wonders -The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: "and all of the powerful things that Yahweh did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: "and all of the powerful things that Yahweh did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md index fd2e5a64e8..9437b12887 100644 --- a/deu/29/04.md +++ b/deu/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear -The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # given you a heart to know -This is an idiom. Alternate translation: "enabled you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "enabled you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md index e69710c451..6e74d5a76b 100644 --- a/deu/29/05.md +++ b/deu/29/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking to the people of Israel. # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # your sandals ... your feet -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md index ceb32d3773..2b032072ab 100644 --- a/deu/29/07.md +++ b/deu/29/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). # came out against us -Here "us" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md index 42dac550b8..c292247aa2 100644 --- a/deu/29/09.md +++ b/deu/29/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep the words of this covenant and do them -These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate translation: "obey all the words of this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate translation: "obey all the words of this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md index dd259e6024..8524cf8eb7 100644 --- a/deu/29/11.md +++ b/deu/29/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # among you in your camp ... your wood ... your water -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws -There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md index 913df3e505..738d850c4f 100644 --- a/deu/29/12.md +++ b/deu/29/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md index e8bf9bb1f8..8320748aa3 100644 --- a/deu/29/18.md +++ b/deu/29/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose heart is turning away today from Yahweh our God -Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # any root that produces gall and wormwood -Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md index 9b1da3458b..99e0fcc988 100644 --- a/deu/29/19.md +++ b/deu/29/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ The person described in verse 18. # bless himself in his heart -This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # though I walk in the stubbornness of my heart -This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # This would destroy the wet together with the dry -Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # wet ... dry -These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md index 8ee3330e4b..2561058c08 100644 --- a/deu/29/20.md +++ b/deu/29/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the anger of Yahweh and his jealousy will smolder -Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the anger of Yahweh and his jealousy -Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." Alternate translation: Yahweh's jealous anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." Alternate translation: Yahweh's jealous anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # that are written -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the curses that are written in this book will come on him -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: "Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: "Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Yahweh will blot out his name from under heaven diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md index e39aa0e36d..d7dcbd69d0 100644 --- a/deu/29/23.md +++ b/deu/29/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. "when they # where nothing is sown or bears fruit -This can be stated in active form. Alternate translation: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # like the overthrow of Sodom and Gomorrah @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. Alternate translati # Admah and Zeboyim -These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md index 136f70e69b..c3b5266658 100644 --- a/deu/29/24.md +++ b/deu/29/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will say together with all the other nations ... mean? -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # they will say together with all the other nations @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they wi # What does the heat of this great anger mean? -The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md index 1a08220924..4b7c65d635 100644 --- a/deu/29/27.md +++ b/deu/29/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # the anger of Yahweh has been kindled against this land -Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this land, so as to bring on it -Here "land" is a metonym representing the people. Alternate translation: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" is a metonym representing the people. Alternate translation: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that are written -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md index 8232cdd0e7..848dab34ab 100644 --- a/deu/29/28.md +++ b/deu/29/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them -Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in anger, in wrath, and in great fury -The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md index 67b52a99f0..8af05b7482 100644 --- a/deu/29/29.md +++ b/deu/29/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that are revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he has revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he has revealed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we may do all the words of this law diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md index 908b5f85d5..c1c752784a 100644 --- a/deu/30/01.md +++ b/deu/30/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # When all these things have come on you -Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate translation: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate translation: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that I have set before you -This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # call them to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # among all the other nations diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md index 6fc1e9c0e4..43a6d53142 100644 --- a/deu/30/02.md +++ b/deu/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # obey his voice -Here "voice" is referring to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is referring to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md index 9ce7b4638a..fb255c0a4d 100644 --- a/deu/30/03.md +++ b/deu/30/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reverse your captivity -"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md index c6aeb8af6d..699ed6f272 100644 --- a/deu/30/04.md +++ b/deu/30/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If any of your exiled people are in the farthest places diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md index 12b86673c7..9e88d498ce 100644 --- a/deu/30/06.md +++ b/deu/30/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # circumcise your heart -This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with all your heart and with all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md index 931843d204..d369afbb08 100644 --- a/deu/30/07.md +++ b/deu/30/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will put all these curses on your enemies -Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: "will cause your enemies to suffer from these curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: "will cause your enemies to suffer from these curses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md index 8ec0aba620..9a5ed99514 100644 --- a/deu/30/08.md +++ b/deu/30/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obey the voice of Yahweh -Here "voice" means what Yahweh says. Alternate translation: "obey what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" means what Yahweh says. Alternate translation: "obey what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md index 7deaf5a968..5422d1ff58 100644 --- a/deu/30/09.md +++ b/deu/30/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the work of your hand -Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the fruit of your womb ... in the fruit of your livestock ... in the fruit of your ground -These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md index 0a55e14b44..9266087139 100644 --- a/deu/30/10.md +++ b/deu/30/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that are written -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with all your heart and all your soul -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md index 3e11226148..454978aa55 100644 --- a/deu/30/11.md +++ b/deu/30/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # neither is it too far for you to reach -Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md index 665bf85cf3..b987e080f2 100644 --- a/deu/30/12.md +++ b/deu/30/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? -Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md index cbe0f36590..002840015a 100644 --- a/deu/30/13.md +++ b/deu/30/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? -This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md index df99ffdf51..7537ee3f76 100644 --- a/deu/30/14.md +++ b/deu/30/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in your mouth and your heart -This means that the people already know God's commands and can tell them to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that the people already know God's commands and can tell them to others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md index ea443de20f..8c9237e074 100644 --- a/deu/30/15.md +++ b/deu/30/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I have placed before you -Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: "I have told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: "I have told you about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # life and good, death and evil -You can make clear the implicit information. Alternate translation: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the implicit information. Alternate translation: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md index 67a937f0b9..16b682cecf 100644 --- a/deu/30/17.md +++ b/deu/30/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: -Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # if your heart turns away ... but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them -Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md index 3bb1aae15b..f47bf7827f 100644 --- a/deu/30/18.md +++ b/deu/30/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to you today that you ... you will not prolong your days -Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md index 9d82008ff3..2cd7a697e6 100644 --- a/deu/30/19.md +++ b/deu/30/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I call heaven and earth to witness -Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # to witness against you @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and ea # against you today -Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md index fb157cf37d..2de5feb828 100644 --- a/deu/30/20.md +++ b/deu/30/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # obey his voice -Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to cling to him @@ -8,7 +8,7 @@ Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he sa # For he is your life and the length of your days -These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the land that Yahweh swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md index 1ea66a21c3..a96c9ba2bb 100644 --- a/deu/31/02.md +++ b/deu/31/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # one hundred twenty years old -"120 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"120 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # I can no more go out and come in -Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md index 948d6a0dd2..f31e2250ec 100644 --- a/deu/31/03.md +++ b/deu/31/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your God ... before you ... before you ... you will dispossess ... before you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you will dispossess them diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md index c102323c6b..85f724c2ee 100644 --- a/deu/31/04.md +++ b/deu/31/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues speaking to the Israelites. # he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites -Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md index c73aaf55a4..efdf1f3e6f 100644 --- a/deu/31/06.md +++ b/deu/31/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Yahweh your God ... with you ... fail you nor forsake you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # he will not fail you nor forsake you -This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md index 8fc821f053..0da55cf824 100644 --- a/deu/31/07.md +++ b/deu/31/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in the sight of all Israel -This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: "in the presence of all the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: "in the presence of all the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Be strong and of good courage diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md index cee5de0636..0a7fe05891 100644 --- a/deu/31/10.md +++ b/deu/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seven years -"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fixed for the cancellation of debts diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md index 2bfe2acee5..552b54c70b 100644 --- a/deu/31/11.md +++ b/deu/31/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh your God ... you will read -- Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +- Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in their hearing diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md index 33f05d85ad..c0c962ccfc 100644 --- a/deu/31/12.md +++ b/deu/31/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the priests and the elders. # your foreigner who is within your city gates -Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. Alternate translation: "your foreigners who live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. Alternate translation: "your foreigners who live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # keep all the words of this law diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md index 85d7c14d39..bdd66807db 100644 --- a/deu/31/16.md +++ b/deu/31/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you will sleep with your fathers -This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # will rise up and act like a prostitute -Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: "will start to be unfaithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: "will start to be unfaithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md index 53cb769f6f..2c3e03b09e 100644 --- a/deu/31/17.md +++ b/deu/31/17.md @@ -4,27 +4,27 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # my anger will be kindled against them -Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will hide my face from them -This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they will be devoured -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # devoured -This is a metaphor for "completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for "completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Many disasters and troubles will find them -This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Have these disasters not come upon us ... midst? -This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # our God is not in our midst diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md index ef4431e46c..cb27a3dcf4 100644 --- a/deu/31/19.md +++ b/deu/31/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites. # Put it in their mouths -This is an idiom. Alternate translation: "Make them memorize and sing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Make them memorize and sing it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md index 26cfc01b64..04ad04a4bb 100644 --- a/deu/31/21.md +++ b/deu/31/21.md @@ -1,28 +1,28 @@ # When many evils and troubles come upon this people -Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: "When this people experiences many evils and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: "When this people experiences many evils and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # this song will testify before them as a witness -This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it will not be forgotten from the mouths of their descendants -This can be stated in active form. Alternate translation: "their descendants will not forget to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their descendants will not forget to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will not be forgotten from the mouths of their descendants -This can be stated positively. Alternate translation: "their descendants will remember to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "their descendants will remember to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will not be forgotten from the mouths of their descendants -The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate translation: "their descendants will not stop speaking about it to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate translation: "their descendants will not stop speaking about it to each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the plans that they are forming -What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land that I promised -God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/31/26.md b/deu/31/26.md index 3042aaa362..7b91e96a78 100644 --- a/deu/31/26.md +++ b/deu/31/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # witness against you -Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md index 6184c2124a..9856b5329c 100644 --- a/deu/31/27.md +++ b/deu/31/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people. # your rebellion and your stiff neck -Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your stiff neck @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated "stubborn" in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). # how much more after my death? -This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will be even more rebellious after I die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will be even more rebellious after I die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md index 9bcac17f82..63ca1cbc74 100644 --- a/deu/31/28.md +++ b/deu/31/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that I may speak these words in their ears -Here "in their ears" means the people themselves. Alternate translation: "so that I may speak the words of this song to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "in their ears" means the people themselves. Alternate translation: "so that I may speak the words of this song to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # call heaven and earth to witness against them -Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md index 028d9c242f..848c4e3006 100644 --- a/deu/31/29.md +++ b/deu/31/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ # what is evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through the work of your hands -Here "your hands" means the people themselves. Alternate translation: "because of what you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hands" means the people themselves. Alternate translation: "because of what you have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md index 64aeb2a292..c12f1644b8 100644 --- a/deu/31/30.md +++ b/deu/31/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses recited in the ears of all the assembly of Israel -Here "ears" refers to the whole person. Alternate translation: "Moses recited to all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "ears" refers to the whole person. Alternate translation: "Moses recited to all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # recited @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "sang" or 2) "spoke." # the words of this song -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md index 2895062af5..818c59071d 100644 --- a/deu/32/01.md +++ b/deu/32/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Give ear, you heavens ... Let the earth listen -Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are 1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or 2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are 1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or 2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md index 9e8b9076e3..d935bb9f2e 100644 --- a/deu/32/02.md +++ b/deu/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let my teaching drop down like the rain ... and like the showers on the plants -This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # distill diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md index 93f743eb71..1ea7278094 100644 --- a/deu/32/03.md +++ b/deu/32/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # proclaim the name of Yahweh -This is an idiom. "tell how good Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "tell how good Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # ascribe greatness to our God diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md index ca657e42e4..d8ee46a007 100644 --- a/deu/32/04.md +++ b/deu/32/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Rock -This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his work @@ -8,9 +8,9 @@ This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and a # all his paths are just -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "he does everything in a just way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "he does everything in a just way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He is just and upright -These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md index 15c20dd8ed..e72b1b509e 100644 --- a/deu/32/05.md +++ b/deu/32/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # acted corruptly against him @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use paral # a perverted and crooked generation -The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: "a completely wicked generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: "a completely wicked generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md index 8046cf04dc..8a562d6feb 100644 --- a/deu/32/06.md +++ b/deu/32/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you reward Yahweh in this way ... people? -Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you foolish and senseless people -The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your Father ... has created you ... made you and established you @@ -12,5 +12,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Is he not your Father, the one who has created you? -Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your Father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your Father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md index ecdffbcd12..7472d1782e 100644 --- a/deu/32/07.md +++ b/deu/32/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. # Call to mind ... think about ... your father ... show you ... your elders ... tell you -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # days of ancient times @@ -16,7 +16,7 @@ This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/trans # think about the years of many ages past -This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he will show you diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md index 43c791fa36..74a7e497c3 100644 --- a/deu/32/08.md +++ b/deu/32/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave the nations their inheritance -This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md index f132d0d21a..0bf60343b9 100644 --- a/deu/32/09.md +++ b/deu/32/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For Yahweh's portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance -These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md index 3a65bfaa5d..74996428ad 100644 --- a/deu/32/10.md +++ b/deu/32/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "howling" refers to the sound the wind makes as it blows through the empty # he guarded him as the apple of his eye -This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: "he protected him as something very valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: "he protected him as something very valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md index e1aa1bea38..e6873c39e3 100644 --- a/deu/32/11.md +++ b/deu/32/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions -This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # pinions diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md index 3b8a6ddc26..b7919ccf66 100644 --- a/deu/32/12.md +++ b/deu/32/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # led him ... with him -Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "led them ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "led them ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md index 3429ea784a..15f9b5262a 100644 --- a/deu/32/13.md +++ b/deu/32/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He made him ride on high places of the land -This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # made him ride ... fed him ... nourished him -Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "made our ancestors ride ... fed them ... nourished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "made our ancestors ride ... fed them ... nourished them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # he fed him the fruits of the field @@ -20,5 +20,5 @@ The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. # nourished him with honey -This is like a mother giving her breast to an infant. "allowed him to suck honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is like a mother giving her breast to an infant. "allowed him to suck honey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md index 0a2bdd00ce..222527d524 100644 --- a/deu/32/14.md +++ b/deu/32/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # He ate -Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "Our ancestors ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "Our ancestors ate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # fat of lambs, rams of Bashan and goats diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md index 518b6f176d..4a5ad218dd 100644 --- a/deu/32/15.md +++ b/deu/32/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Jeshurun -Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, "The name 'Jeshurun' means 'upright one.'" If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, "The name 'Jeshurun' means 'upright one.'" If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Rock of his salvation -This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Rock -This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md index 7fad745719..a8d6387178 100644 --- a/deu/32/17.md +++ b/deu/32/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # They sacrificed @@ -12,5 +12,5 @@ This means the Israelites recently learned about these gods. # your fathers -Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md index 5fac043a85..696e608676 100644 --- a/deu/32/18.md +++ b/deu/32/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You have deserted ... your father ... you forgot ... gave you -Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You have deserted the Rock -Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: "You have left the protective care of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: "You have left the protective care of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Rock -This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who became your father ... who gave you birth -This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: "who fathered you ... who gave life to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: "who fathered you ... who gave life to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md index ef4112ae8a..7afbdefae6 100644 --- a/deu/32/19.md +++ b/deu/32/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his sons and his daughters -This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md index 7144c70f81..3a79bc1801 100644 --- a/deu/32/20.md +++ b/deu/32/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will hide my face from them -This is an idiom. Alternate translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will see what their end will be diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md index 09aab1735b..39b3aef072 100644 --- a/deu/32/21.md +++ b/deu/32/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They have made me jealous @@ -12,7 +12,7 @@ Here "me" refers to Yahweh. # worthless things -You may need to make explicit what the "things" are. Alternate translation: "worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the "things" are. Alternate translation: "worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who are not a people diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md index de1f41be21..72834569a0 100644 --- a/deu/32/22.md +++ b/deu/32/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For a fire is kindled by my anger ... foundations of the mountains -Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a fire is kindled by my anger and is burning ... it is devouring ... it is setting -This can be stated in active form. Alternate translation: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the lowest Sheol diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md index eb42712480..02ed3ede50 100644 --- a/deu/32/23.md +++ b/deu/32/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will heap disasters on them -Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will shoot all my arrows at them -Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md index 65946e438d..9b4e3a0575 100644 --- a/deu/32/24.md +++ b/deu/32/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will be wasted by hunger -This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction -Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust -The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md index b272350ef2..dc93b508c1 100644 --- a/deu/32/25.md +++ b/deu/32/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Outside the sword will bereave -Here "sword" represents the army of the enemy. Alternate translation: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the army of the enemy. Alternate translation: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # terror will do so -Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: "you will die because you are afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: "you will die because you are afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs -These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md index 3dcb0dabfc..61b4013b51 100644 --- a/deu/32/26.md +++ b/deu/32/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I said that I would ... away, that I would ... mankind. -This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I would make the memory of them to cease from among mankind diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md index d6eeba3e2c..52d9bbe1c2 100644 --- a/deu/32/27.md +++ b/deu/32/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Were it not that I feared the provocation of the enemy @@ -8,11 +8,11 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh # the provocation of the enemy -This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the enemy -Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my enemy" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my enemy" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # judge mistakenly @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my # Our hand is exalted -Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: "We have defeated them because we are more powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: "We have defeated them because we are more powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md index 23af5b6de2..7d26f1effd 100644 --- a/deu/32/28.md +++ b/deu/32/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md index 4ad2a40836..94194c7ca6 100644 --- a/deu/32/29.md +++ b/deu/32/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate -Moses states something that he wishes were true, but he knows that it is not true. The people of Israel were not wise and did not understand that their disobedience would cause Yahweh to bring disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Moses states something that he wishes were true, but he knows that it is not true. The people of Israel were not wise and did not understand that their disobedience would cause Yahweh to bring disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # their coming fate -The abstract noun "fate" can be translated as a verb. Alternate translation: "what is going to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fate" can be translated as a verb. Alternate translation: "what is going to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md index a8f2c9b6ed..b1ba3fe36a 100644 --- a/deu/32/30.md +++ b/deu/32/30.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # How could one chase a thousand ... Yahweh had given them up? -Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight -You can make clear the understood information. Alternate translation: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # unless their Rock had sold them -The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their Rock -"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md index cb590f4984..a807364a75 100644 --- a/deu/32/31.md +++ b/deu/32/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our Rock -"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our enemies' rock is not like our Rock diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md index 6e201bfee5..9e44126f22 100644 --- a/deu/32/32.md +++ b/deu/32/32.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For their vine comes from the vine of Sodom ... clusters are bitter -Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah -The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or Alternate translation: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or Alternate translation: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their clusters diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md index c51df9e934..68a8fb2da5 100644 --- a/deu/32/33.md +++ b/deu/32/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps -Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # asps diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md index bce7c9ae80..34d1614af4 100644 --- a/deu/32/34.md +++ b/deu/32/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures? -This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md index 5f59b30b6e..908f0a5c5b 100644 --- a/deu/32/35.md +++ b/deu/32/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Vengeance is mine to give, and recompense -The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # recompense @@ -12,7 +12,7 @@ to punish or reward a person for what he has done # their foot slips -Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the day of disaster for them @@ -20,5 +20,5 @@ Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless" ( # the things that are to come on them will hurry to happen -Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: "I will punish them quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: "I will punish them quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md index 4473f8cc73..d397b6d94f 100644 --- a/deu/32/36.md +++ b/deu/32/36.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For Yahweh will give justice to his people -The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he will pity his servants diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md index fa775a7a68..e7d2a9e0c1 100644 --- a/deu/32/37.md +++ b/deu/32/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md index 803b9a2b0c..eec5a93eb7 100644 --- a/deu/32/38.md +++ b/deu/32/38.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are # the gods who ... drink offerings? -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [Deuteronomy 32:37](./07.md). Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Their gods ... the gods who ... drink offerings, have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [Deuteronomy 32:37](./07.md). Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Their gods ... the gods who ... drink offerings, have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Let them rise up and help you; let them be your protection -Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: "These idols are not even able to get up and help or to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: "These idols are not even able to get up and help or to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md index ce8d418064..5ba548194d 100644 --- a/deu/32/39.md +++ b/deu/32/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I, even I diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md index 0dc03d2cbd..eaf0b6ed71 100644 --- a/deu/32/41.md +++ b/deu/32/41.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # When I sharpen my glittering sword -"When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: "When I am ready to judge my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: "When I am ready to judge my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when my hand begins to bring justice -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "when I get ready to judge the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "when I get ready to judge the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md index c6ef686411..fae33b0bb0 100644 --- a/deu/32/42.md +++ b/deu/32/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood -Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from the heads of the leaders of the enemy diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md index e2140d82f3..84a579a802 100644 --- a/deu/32/43.md +++ b/deu/32/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -This is the end of Moses's song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is the end of Moses's song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Rejoice, you nations -Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies -Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md index 58224d4912..82b78d339d 100644 --- a/deu/32/44.md +++ b/deu/32/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "spoke" or 2) "sang." # in the ears of the people -Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: "to the people so they would be sure to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: "to the people so they would be sure to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md index a1d83e5e22..7df51c19c7 100644 --- a/deu/32/46.md +++ b/deu/32/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Fix your mind on -This is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I have witnessed to you diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md index bc79e09cd0..5ad917b7b3 100644 --- a/deu/32/47.md +++ b/deu/32/47.md @@ -4,13 +4,13 @@ # no trivial matter -This litotes can be stated positively. Alternate translation: "something very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be stated positively. Alternate translation: "something very important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # because it is your life -The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: "because you will live if you obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: "because you will live if you obey it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md index 87ae9ed5ef..d73b6caf41 100644 --- a/deu/32/49.md +++ b/deu/32/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mountains of Abarim -This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abarim, up Mount Nebo @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/t # Mount Nebo -This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # opposite Jericho diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md index 05be8121a3..08aab5da8a 100644 --- a/deu/32/50.md +++ b/deu/32/50.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh finishes speaking to Moses. # be gathered to your people -This is a polite way of saying Moses's spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: "join your ancestors who died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying Moses's spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: "join your ancestors who died before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Mount Hor -This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md index 951cb8c384..d7af75b345 100644 --- a/deu/32/51.md +++ b/deu/32/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Meribah -This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # wilderness of Zin -This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md index 341612f64b..cee1172050 100644 --- a/deu/33/01.md +++ b/deu/33/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md index bb861bcb62..e769a3ddcf 100644 --- a/deu/33/02.md +++ b/deu/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran -Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # upon them @@ -8,7 +8,7 @@ Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh cam # ten thousands of holy ones -"10,000 angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # In his right hand were flashes of lightning diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md index 1ed975293d..b5d0d13abe 100644 --- a/deu/33/03.md +++ b/deu/33/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the peoples @@ -8,9 +8,9 @@ These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of # all his holy people are in your hand ... your feet ... your words -The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy peole are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy peole are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # all his holy people are in your hand -The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md index ec023a606f..2bda1545c8 100644 --- a/deu/33/05.md +++ b/deu/33/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # there was a king diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md index 437aeef89d..8cbdc209b2 100644 --- a/deu/33/07.md +++ b/deu/33/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to the voice of Judah -Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: "when the people of Judah pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: "when the people of Judah pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be a help -The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "help him to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "help him to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md index f3de7a7a4f..41c261ee3a 100644 --- a/deu/33/08.md +++ b/deu/33/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your Thummim and your Urim -These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. Here "your" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. Here "your" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # your faithful one, the one whom you tested ... with whom you struggled -Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your faithful one diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md index 3f87456753..8aa807f32e 100644 --- a/deu/33/09.md +++ b/deu/33/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your word @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteron # guarded ... kept -These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md index a8b929de40..19daffc278 100644 --- a/deu/33/10.md +++ b/deu/33/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your ... your ... you ... your diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md index cd541c166a..5d52b6bb45 100644 --- a/deu/33/11.md +++ b/deu/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # accept @@ -8,17 +8,17 @@ be pleased with # the work of his hands -Here the word "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "all the work that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "all the work that he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Shatter the loins of -The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: "Take away the strength of" or "Utterly destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: "Take away the strength of" or "Utterly destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rise up ... rise up -This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: "rise up to fight ... cause any more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: "rise up to fight ... cause any more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rise up against -This is an idiom. Alternate translation: "fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "fight against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md index 026ea73f43..6d2256bbed 100644 --- a/deu/33/12.md +++ b/deu/33/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The one loved by Yahweh lives -Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: "The ones whom Yahweh loves live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: "The ones whom Yahweh loves live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lives in security -The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "lives where no one can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "lives where no one can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he lives between Yahweh's arms diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md index c694225dd8..3405e9f7fe 100644 --- a/deu/33/13.md +++ b/deu/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # About Joseph @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes desce # May his land be blessed by Yahweh -The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the precious things of heaven, with the dew diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md index 30babbb3a9..5a02a140c1 100644 --- a/deu/33/14.md +++ b/deu/33/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # May his land be blessed -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the precious things of the harvest of the sun diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md index a12333d651..95077f1ed8 100644 --- a/deu/33/15.md +++ b/deu/33/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # finest things ... precious things -Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "the best fruits ... the precious fruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "the best fruits ... the precious fruits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # ancient mountains diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md index 8e04655aea..50c978c9bd 100644 --- a/deu/33/16.md +++ b/deu/33/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # May his land be blessed -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # its abundance @@ -12,15 +12,15 @@ The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate tran # him who was in the bush -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let the blessing come on the head of Joseph -This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # come on the head of Joseph, and on the top of the head of him -Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # top of the head diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md index 5147048267..bf46b80e00 100644 --- a/deu/33/17.md +++ b/deu/33/17.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The firstborn of an ox, majestic is he -The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. Alternate translation: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. Alternate translation: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his horns are the horns of -The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: "he is as strong as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: "he is as strong as" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # With them he will push -Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: "He is so strong that he will push" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: "He is so strong that he will push" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ten thousands of Ephraim ... the thousands of Manasseh -This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md index 414d505199..9d676482e0 100644 --- a/deu/33/18.md +++ b/deu/33/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents -The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md index e8d5fae3ac..7056d1b1bd 100644 --- a/deu/33/19.md +++ b/deu/33/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) they will trade with people across the sea or 2) they w # For they will suck the abundance of the seas -The Hebrew word translated "suck" here refers to how a baby nurses at its mother's breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrew word translated "suck" here refers to how a baby nurses at its mother's breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md index 54934d5eef..e9bc38b0a4 100644 --- a/deu/33/20.md +++ b/deu/33/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Blessed be he who enlarges Gad -This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head -This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md index 3d6f99d772..57262bc31e 100644 --- a/deu/33/21.md +++ b/deu/33/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the leader's portion diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md index 5a4dee0a45..346b68b822 100644 --- a/deu/33/22.md +++ b/deu/33/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Dan is a lion cub that leaps out from Bashan -The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md index 19967dbbb6..a7955d9cd8 100644 --- a/deu/33/23.md +++ b/deu/33/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # satisfied with favor -Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # full of the blessing of Yahweh @@ -12,9 +12,9 @@ Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could ho # take possession -Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the land to the west and south -This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md index 84dc652f3d..8833ba9e08 100644 --- a/deu/33/24.md +++ b/deu/33/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # dip his foot in olive oil -Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "have so much olive oil that he can afford to waste it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "have so much olive oil that he can afford to waste it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md index e2e72ad4fa..9612e0bf09 100644 --- a/deu/33/25.md +++ b/deu/33/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your city bars ... your days ... your security -Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # May your city bars be iron and bronze -Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "May you be safe from attacks by your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "May you be safe from attacks by your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md index 3300df22c7..eb47357a0c 100644 --- a/deu/33/26.md +++ b/deu/33/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rides through the heavens ... on the clouds -This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: "rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: "rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to your help -"to help you." Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"to help you." Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md index de4dfd2311..ec61e959fa 100644 --- a/deu/33/27.md +++ b/deu/33/27.md @@ -1,20 +1,20 @@ # The eternal God is a refuge -The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # underneath are the everlasting arms -The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He thrust out ... he said -Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. Alternate translation: "He will thrust out ... he will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. Alternate translation: "He will thrust out ... he will say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # before you ... Destroy -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # he said, "Destroy!" -If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md index c6ba571adb..bac8a4158f 100644 --- a/deu/33/28.md +++ b/deu/33/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Israel dwelt ... Jacob's spring was secure -Possible meanings are 1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, "Israel will dwell ... Jacob's spring will be secure" or 2) Moses is blessing Israel, "May Israel dwell ... and may Jacob's spring be secure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Possible meanings are 1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, "Israel will dwell ... Jacob's spring will be secure" or 2) Moses is blessing Israel, "May Israel dwell ... and may Jacob's spring be secure." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Jacob's spring -Possible meanings are 1) Jacob's home or 2) Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Jacob's home or 2) Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let his heavens drop dew -The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are 1) Moses is blessing Israel, "may much dew cover the land like rain" or 2) Moses is telling what will happen in the future, "much dew will cover the land like rain." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are 1) Moses is blessing Israel, "may much dew cover the land like rain" or 2) Moses is telling what will happen in the future, "much dew will cover the land like rain." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dew diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md index 43ace0169e..c08f00ec14 100644 --- a/deu/33/29.md +++ b/deu/33/29.md @@ -1,22 +1,22 @@ # General Information: -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Who is like you, a people saved by Yahweh ... majesty? -This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the shield ... the sword -This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the shield of your help -The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who protects you and helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who protects you and helps you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the sword of your majesty -The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: "the one who enables you to win battles and so have majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: "the one who enables you to win battles and so have majesty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will trample down their high places diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md index 36235b4982..9bf718b0a2 100644 --- a/deu/34/03.md +++ b/deu/34/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the City of Palms -This is another name for Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md index b44371186a..a0c42ae25d 100644 --- a/deu/34/07.md +++ b/deu/34/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one hundred twenty years old -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # his eye was not dim, nor his natural force abated diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md index 7399601db6..bff1aee296 100644 --- a/deu/34/08.md +++ b/deu/34/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty days -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md index 5fa1494d80..327fb0996c 100644 --- a/deu/34/09.md +++ b/deu/34/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). # Joshua ... was full of the spirit of wisdom -The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Moses had laid his hands on him -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md index c26cfb090a..50ae90784e 100644 --- a/deu/34/10.md +++ b/deu/34/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh knew face to face -This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md index feb55c74f5..145ac71590 100644 --- a/deu/front/intro.md +++ b/deu/front/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made #### How should the title of this book be translated? -The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Deuteronomy? diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md index d4cf2ee251..ce77facc19 100644 --- a/ecc/01/02.md +++ b/ecc/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Meaningless! Meaningless! says the Teacher. "Absolutely meaningless! Everything is meaningless!" -This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "'Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears,' says the Teacher, 'everything vanishes and has no lasting value.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "'Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears,' says the Teacher, 'everything vanishes and has no lasting value.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md index 8a6759d4da..24963d79ec 100644 --- a/ecc/01/03.md +++ b/ecc/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What profit does a man gain from all the work that he labors at under the sun? -The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md index f79e36d87c..d4402a2298 100644 --- a/ecc/01/05.md +++ b/ecc/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hurries back to the place -This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md index 50c124424d..f7866ff755 100644 --- a/ecc/01/08.md +++ b/ecc/01/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The eye is not satisfied by what it sees -Here the "eye" represents the whole person. Alternate translation: "A person is not satisfied by what his eyes see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eye" represents the whole person. Alternate translation: "A person is not satisfied by what his eyes see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # nor is the ear fulfilled by what it hears -Here the "ear" represents the whole person. Alternate translation: "nor is a person content by what his ears hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "ear" represents the whole person. Alternate translation: "nor is a person content by what his ears hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md index aa00674bfe..d923e21884 100644 --- a/ecc/01/09.md +++ b/ecc/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ There is nothing new regarding man and his activities. # whatever has been done is what will be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "whatever has happened before is what will happen again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whatever has happened before is what will happen again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md index a4ec128b00..600455f322 100644 --- a/ecc/01/10.md +++ b/ecc/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? -This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # about which it may be said -This can be stated in active form. Alternate translation: "about which someone may say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about which someone may say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md index 0200356aff..070f5b6726 100644 --- a/ecc/01/11.md +++ b/ecc/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will not likely be remembered either -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not likely remember them either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not likely remember them either" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md index f9a9d09d4f..48949dc525 100644 --- a/ecc/01/13.md +++ b/ecc/01/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I applied my mind -Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to study and to search out -These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # under heaven -This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # children of mankind diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md index c176252d9d..dbae40164a 100644 --- a/ecc/01/14.md +++ b/ecc/01/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # all the deeds that are done -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # look -The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # chasing the wind -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md index b7a49df784..ef1aec6fe3 100644 --- a/ecc/01/15.md +++ b/ecc/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md index e57c0cdf71..920c922952 100644 --- a/ecc/01/16.md +++ b/ecc/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have spoken to my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # My mind has seen diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md index 0b9637869c..f94d2eaa3a 100644 --- a/ecc/01/17.md +++ b/ecc/01/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I applied my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # madness and folly -The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # an attempt to shepherd the wind -The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md index c6525992db..76089ba422 100644 --- a/ecc/01/intro.md +++ b/ecc/01/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Tone -The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as "fatalism." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as "fatalism." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md index 30d8c6f691..412b4ef171 100644 --- a/ecc/02/01.md +++ b/ecc/02/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will test you with happiness -Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # So enjoy pleasure -The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this also is meaningless diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md index b76e32602a..35201b9fb8 100644 --- a/ecc/02/02.md +++ b/ecc/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I said about laughter, "It is crazy," -The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # What use is it? -The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md index 0220f33908..e4dd646806 100644 --- a/ecc/02/03.md +++ b/ecc/02/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # I explored in my heart -This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to gratify my desires with wine -The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I let my mind guide me with wisdom -Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: "I thought about the things that wise people had taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: "I thought about the things that wise people had taught me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # under heaven -This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # during the days of their lives diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md index 29f233f20c..44a7c918b8 100644 --- a/ecc/02/04.md +++ b/ecc/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I built for myself houses and planted for myself vineyards -The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md index eaed20803f..0d5c2c0edf 100644 --- a/ecc/02/05.md +++ b/ecc/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I built for myself gardens and parks, and I planted -The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build for me gardens and parks; I had them plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build for me gardens and parks; I had them plant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gardens and parks -These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md index 3846d05d64..b8a4077968 100644 --- a/ecc/02/06.md +++ b/ecc/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I created -The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to water a forest @@ -8,5 +8,5 @@ The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had th # forest where trees were grown -This can be stated in active form. Alternate translation: "forest where trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "forest where trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md index 1e028f0580..4dca6c86eb 100644 --- a/ecc/02/07.md +++ b/ecc/02/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # much more than any king -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "much more than any other king had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "much more than any other king had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md index 6b1eb79b6e..ae29768abc 100644 --- a/ecc/02/08.md +++ b/ecc/02/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the treasures of kings and provinces -This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # provinces -Here "provinces" represents the rulers of the provinces. Alternate translation: "the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "provinces" represents the rulers of the provinces. Alternate translation: "the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and many concubines, the delight of the children of men -This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md index efb4a5966d..bf3eee73b4 100644 --- a/ecc/02/09.md +++ b/ecc/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # than all who were before me in Jerusalem -This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my wisdom remained with me -This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md index a31b20af22..49b85dcd4f 100644 --- a/ecc/02/10.md +++ b/ecc/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whatever my eyes desired ... from them -Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I did not withhold from them @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated positively. Alternate translation: "I got for them" # I did not withhold my heart from any pleasure -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my heart rejoiced -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md index 35868e3262..a7313f389b 100644 --- a/ecc/02/11.md +++ b/ecc/02/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the deeds that my hands had accomplished -Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # like chasing the wind -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # There was no profit under the sun in it @@ -12,5 +12,5 @@ The author says that everything that people do is as useless as if they were try # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md index 108cb692ca..005e51ed9d 100644 --- a/ecc/02/12.md +++ b/ecc/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # madness and folly -The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # For what more can the man who becomes the next king do than what the king has already done? -The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the man who becomes the next king diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md index f269a40d95..08a3fb08c1 100644 --- a/ecc/02/13.md +++ b/ecc/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wisdom has advantages over folly, just as light is better than darkness -This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md index 12cd0497d3..f1dfbd8d7b 100644 --- a/ecc/02/14.md +++ b/ecc/02/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The wise man uses his eyes in his head to see where he is going -This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # uses his eyes in his head to see -This is an idiom. Alternate translation: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fool walks in darkness -This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the same event diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md index 928cb50fbb..a565a635a2 100644 --- a/ecc/02/15.md +++ b/ecc/02/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # So what difference does it make if I am very wise? -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I concluded in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md index abf863db78..280e7271fb 100644 --- a/ecc/02/16.md +++ b/ecc/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the wise man, like the fool, is not remembered for very long -This can be stated in active form. Alternate translation: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everything will have been long forgotten -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md index 29175cf643..53d2d5dd05 100644 --- a/ecc/02/17.md +++ b/ecc/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the work done -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was evil to me @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that peo # like chasing the wind -The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md index 27224cf135..a86d4ca795 100644 --- a/ecc/02/19.md +++ b/ecc/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For who knows whether he will be a wise man or a fool? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he will be @@ -8,9 +8,9 @@ The word "he" refers to the author's heir. # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that my work and wisdom have built -Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md index b91fdbe918..58b7048ae7 100644 --- a/ecc/02/20.md +++ b/ecc/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my heart began to despair -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md index 68493c96f9..f24108165a 100644 --- a/ecc/02/22.md +++ b/ecc/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What profit does a man gain from all the work and from the striving of heart that he labors at under the sun? -The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from working hard and trying in his heart to complete his labors under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from working hard and trying in his heart to complete his labors under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md index 3389e4a503..ee56738d3a 100644 --- a/ecc/02/23.md +++ b/ecc/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # painful and stressful -These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # his soul does not find rest -Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md index 835b4402e7..d7c9366043 100644 --- a/ecc/02/24.md +++ b/ecc/02/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of God -Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md index 52e3551d58..88b2997f7c 100644 --- a/ecc/02/25.md +++ b/ecc/02/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md index ecfb3b4298..1051978cd2 100644 --- a/ecc/02/26.md +++ b/ecc/02/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can b # like chasing the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md index 8e2ea1b026..a34ced572c 100644 --- a/ecc/02/intro.md +++ b/ecc/02/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ When the author thought about the pointlessness of life, he decided to fill it w #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Assumed knowledge -It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md index b11163cd83..6eeea00391 100644 --- a/ecc/03/01.md +++ b/ecc/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # For everything there is an appointed time, and a season for every purpose -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # under heaven -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md index 5e1b13d694..c28668e434 100644 --- a/ecc/03/04.md +++ b/ecc/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md index 5e1b13d694..c28668e434 100644 --- a/ecc/03/06.md +++ b/ecc/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md index f2172856ee..d42e7f18a2 100644 --- a/ecc/03/08.md +++ b/ecc/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md index 1b00e79733..ae5ea59522 100644 --- a/ecc/03/09.md +++ b/ecc/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What profit does the worker gain in his labor? -This is a thought-provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "What profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "The worker seems to gain no lasting benefit for his labor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a thought-provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "What profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "The worker seems to gain no lasting benefit for his labor." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md index b4265878b8..23f5a7ebc0 100644 --- a/ecc/03/11.md +++ b/ecc/03/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # placed eternity in their hearts -Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from their beginning all the way to their end -This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md index 2311dd0699..f458705fb8 100644 --- a/ecc/03/14.md +++ b/ecc/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nothing can be added to it or taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can add anything to or take anything away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can add anything to or take anything away from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md index e3378f315a..c8560f38f6 100644 --- a/ecc/03/16.md +++ b/ecc/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have seen the wickedness ... wickedness was there -These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # in place of righteousness @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior i # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md index 5c2c46f339..baad33f994 100644 --- a/ecc/03/17.md +++ b/ecc/03/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the righteous and the wicked -This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # every matter and every deed -These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md index ea87079a8e..a16c80ffcf 100644 --- a/ecc/03/18.md +++ b/ecc/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they are like animals -Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md index 20d0adf3f7..07819a7db3 100644 --- a/ecc/03/20.md +++ b/ecc/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everything is going to the same place -This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # dust diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md index bde4a0879e..c36684d1a5 100644 --- a/ecc/03/21.md +++ b/ecc/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who knows whether the spirit ... into the earth? -The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows whether the spirit ... into the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows whether the spirit ... into the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md index 5e87655e4e..757ebdabdf 100644 --- a/ecc/03/22.md +++ b/ecc/03/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md). # Who can bring him back to see what happens after him? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one of us knows what happens to us after we die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one of us knows what happens to us after we die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md index b11c4ba2fd..bc9c81233f 100644 --- a/ecc/04/01.md +++ b/ecc/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # behold, the tears @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec # the tears of oppressed people -Here "tears" represent weeping. Alternate translation: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" represent weeping. Alternate translation: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Power was in the hand of their oppressors -This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. Alternate translation: "Their oppressors were powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. Alternate translation: "Their oppressors were powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md index b89b5c6934..0b25737da3 100644 --- a/ecc/04/02.md +++ b/ecc/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the living, who are still alive -The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate translation: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate translation: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md index c8f5c651c2..ddba14d831 100644 --- a/ecc/04/03.md +++ b/ecc/04/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # both of them -This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md index e1f6e5a84a..3e146471b6 100644 --- a/ecc/04/04.md +++ b/ecc/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # became the envy of one's neighbor -The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the envy of one's neighbor @@ -8,5 +8,5 @@ possible meanings are 1) The neighbor envies the object his neighbor made, or 2) # like chasing the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md index e42f37d59d..23252f8094 100644 --- a/ecc/04/05.md +++ b/ecc/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fool folds his hands and does not work -To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: "The fool refuses to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: "The fool refuses to work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # so his food is his own flesh -This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md index bd026a85e3..81b9698cc6 100644 --- a/ecc/04/06.md +++ b/ecc/04/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # two handfuls -"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # that tries to shepherd the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "that is as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "that is as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md index 3a51c9b7f6..7b54aaab9b 100644 --- a/ecc/04/07.md +++ b/ecc/04/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings for "returned" are 1) he returned to thinking. Alternate trans # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md index 6b5f969e9f..dd85b5e46f 100644 --- a/ecc/04/08.md +++ b/ecc/04/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # no son or brother -This person has no family. Alternate translation: "he has no family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This person has no family. Alternate translation: "he has no family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his eyes are not satisfied -Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. Alternate translation: "he is not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. Alternate translation: "he is not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # For whom am I toiling and depriving myself of pleasure diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md index 094eab191c..6a17f3c0fe 100644 --- a/ecc/04/10.md +++ b/ecc/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sorrow follows the one who is alone when he falls -Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md index 287f51b290..7e53ceaf89 100644 --- a/ecc/04/11.md +++ b/ecc/04/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If two lie down together, they can be warm -The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: "If two people lie down together at night, they can be warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: "If two people lie down together at night, they can be warm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # how can one be warm alone? -This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md index c2d9183e75..cb5237285f 100644 --- a/ecc/04/12.md +++ b/ecc/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One man alone can be overpowered -This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpower a person who is alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpower a person who is alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but two @@ -12,9 +12,9 @@ This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpowe # a three-strand rope -This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: "three people are even stronger, like a three-strand rope that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: "three people are even stronger, like a three-strand rope that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a three-strand rope is not quickly broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot easily break a rope made with three strands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot easily break a rope made with three strands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md index a5d05ada62..9d79b91d86 100644 --- a/ecc/04/13.md +++ b/ecc/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who no longer knows how -Here knowing represents willingness. Alternate translation: "who is no longer willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here knowing represents willingness. Alternate translation: "who is no longer willing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md index 7cc74e268b..23ac0b8cca 100644 --- a/ecc/04/14.md +++ b/ecc/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he was born poor in his kingdom -This means that he had poor parents. Alternate translation: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he had poor parents. Alternate translation: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md index 90232a3115..15d78f1864 100644 --- a/ecc/04/15.md +++ b/ecc/04/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Instead of choosing the wise youth, the people choose the king's son, who may no # alive ... walking around -The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md index 55b22d9af4..ee1e388a30 100644 --- a/ecc/04/16.md +++ b/ecc/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There is no end to all the people -This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # like chasing the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md index 006b39ed1a..0101e9a775 100644 --- a/ecc/04/intro.md +++ b/ecc/04/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Irony -The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md index 1a5d3df8c3..01d533becd 100644 --- a/ecc/05/01.md +++ b/ecc/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Guard your steps -Here "steps" are a metonym for a person's conduct. Alternate translation: "Be careful how you conduct yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "steps" are a metonym for a person's conduct. Alternate translation: "Be careful how you conduct yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md index 30a06a0ce6..a39684ce0a 100644 --- a/ecc/05/02.md +++ b/ecc/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not be too quick ... do not let your heart be too quick -These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to speak with your mouth @@ -8,7 +8,7 @@ Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. Al # do not let your heart -Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # let your words be few diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md index 7b83b4a6e9..3b114038a8 100644 --- a/ecc/05/04.md +++ b/ecc/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not delay to do it, for God has no pleasure in fools -It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md index be12130090..b2a8d7a4a6 100644 --- a/ecc/05/06.md +++ b/ecc/05/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not allow your mouth to cause your flesh to sin -Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." Alternate translation: "Do not let what you say cause you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." Alternate translation: "Do not let what you say cause you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? -The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # destroy the work of your hands -Here a person is represented by his "hands." Alternate translation: "destroy everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "hands." Alternate translation: "destroy everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md index 3c8ef4a747..eca500e32c 100644 --- a/ecc/05/08.md +++ b/ecc/05/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the poor being oppressed and robbed -This can be stated in active form. Alternate translation: "people oppressing the poor and robbing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people oppressing the poor and robbing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the poor -This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # just and right treatment -The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: "fair treatment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: "fair treatment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # do not be astonished as if no one knows, because there are people @@ -20,5 +20,5 @@ The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind # even higher ones over them -There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: "men who have even more authority than they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: "men who have even more authority than they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md index ab293b77ab..84a560ed2a 100644 --- a/ecc/05/09.md +++ b/ecc/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the produce of the land ... produce from the fields -The word "produce" may be expressed as a verb. Alternate translation: "the food that the land produces ... crops from the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "produce" may be expressed as a verb. Alternate translation: "the food that the land produces ... crops from the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md index 72f568f884..85232045a4 100644 --- a/ecc/05/11.md +++ b/ecc/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As prosperity increases -The word "prosperity" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "As a person becomes more prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "prosperity" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "As a person becomes more prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # so also do the people who consume it @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "so also the person spends more money" or 2) "so also t # who consume it -This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. Alternate translation: "who use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. Alternate translation: "who use it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? -The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md index 706c55c7b0..6b315959ad 100644 --- a/ecc/05/12.md +++ b/ecc/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sleep of a working man is sweet -This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: "The sleep of a working man is peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: "The sleep of a working man is peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whether he eats little or a lot @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were swee # but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well -"but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: "but rich people do not sleep well because they worry about their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: "but rich people do not sleep well because they worry about their money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md index baec36b810..d62869a1be 100644 --- a/ecc/05/13.md +++ b/ecc/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # riches hoarded by the owner -This can be stated in active form. Alternate translation: "an owner hoards riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an owner hoards riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md index 04eb1b861b..fc030a9164 100644 --- a/ecc/05/14.md +++ b/ecc/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "through misfortune" or 2) "through a bad business deal # his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands -Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md index 2088ba0c99..ef1843bf6f 100644 --- a/ecc/05/15.md +++ b/ecc/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As a man comes from his mother's womb ... he will leave naked -It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # comes from his mother's womb @@ -8,9 +8,9 @@ It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without # he will leave -This refers to dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # He can take none of the fruits of his labor in his hand -Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: "He can not take any of his possessions with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: "He can not take any of his possessions with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md index b685ab6df1..f7db2a5054 100644 --- a/ecc/05/16.md +++ b/ecc/05/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as a person comes, so he goes away -This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # So what profit is there for him who works for the wind? -The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # works for the wind -Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: "works to receive the air he breathes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: "works to receive the air he breathes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md index 8546bb2374..4f41bb64d4 100644 --- a/ecc/05/17.md +++ b/ecc/05/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # During his days he eats with darkness -This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. Alternate translation: "He spends his life in mourning and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. Alternate translation: "He spends his life in mourning and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his days -Here a person's "days" represent his life. Alternate translation: "his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "days" represent his life. Alternate translation: "his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is greatly distressed with sickness and anger -The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. Alternate translation: "suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. Alternate translation: "suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md index 3b2cb1878c..588f912bd0 100644 --- a/ecc/05/18.md +++ b/ecc/05/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Look -The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate translation: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate translation: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what I have seen to be good and suitable -Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: "what I have seen to be the best thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: "what I have seen to be the best thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # during the days of this life that God has given us -This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # For this is man's assignment diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md index 71acb36120..0879390031 100644 --- a/ecc/05/19.md +++ b/ecc/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # riches and wealth -These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to receive his share diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md index 4698b5a09d..8dbb953b53 100644 --- a/ecc/05/20.md +++ b/ecc/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he does not call to mind -Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "he does not remember" or "he does not think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "he does not remember" or "he does not think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the days of his life -This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: "the things that have happened during his lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: "the things that have happened during his lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # keep busy diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md index cfef304055..39aef7fda4 100644 --- a/ecc/06/01.md +++ b/ecc/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it weighs heavy on men -Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md index 8d72c72074..775ccf88f8 100644 --- a/ecc/06/02.md +++ b/ecc/06/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # riches, wealth -These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # he lacks nothing -This is a double negative. Alternate translation: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative. Alternate translation: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # God gives him no ability diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md index 8391f55a24..f3b724ab43 100644 --- a/ecc/06/03.md +++ b/ecc/06/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # fathers a hundred children -"fathers 100 children." This is also applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: "fathers many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fathers 100 children." This is also applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: "fathers many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # lives many years, so that the days of his years are many -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "lives many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "lives many years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his heart is not satisfied with good -This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he is not buried -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md index 99c92371ef..2f4d2fb0bc 100644 --- a/ecc/06/04.md +++ b/ecc/06/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # passes away in darkness -This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # its name is covered in darkness -This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md index 522d449e72..18cacbbbfc 100644 --- a/ecc/06/06.md +++ b/ecc/06/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Even if a man should live for two thousand years -This exaggerates the great number of years a man might live to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggerates the great number of years a man might live to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # two thousand years -"2,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he goes to the same place as everyone else -This means that he dies like all other people. Alternate translation: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he dies like all other people. Alternate translation: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md index 4cb5abcb89..6699b3a28d 100644 --- a/ecc/06/07.md +++ b/ecc/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is for his mouth -Here putting food in a man's mouth represents feeding him. Alternate translation: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here putting food in a man's mouth represents feeding him. Alternate translation: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his appetite is not satisfied -This can be stated in active form. Alternate translation: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md index 5bc1204a1f..b0695d8afb 100644 --- a/ecc/06/08.md +++ b/ecc/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what advantage has the wise person over the fool? -The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? -The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # how to act diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md index 3a16a6f6e8..eadbef5584 100644 --- a/ecc/06/09.md +++ b/ecc/06/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What the eye sees -A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "What a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "What a person has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what the soul wanders after -This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "what a person wants but does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "what a person wants but does not have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # meaningless ... chasing the wind -Both phrases are metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases are metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # chasing the wind -The author speaks of everything that people do as being useless, as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless, as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md index 3bf198d9cb..133e6ae3a3 100644 --- a/ecc/06/10.md +++ b/ecc/06/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Whatever has existed has already been given its name -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have already named everything that exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have already named everything that exists" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what mankind is like has already been known -This can be stated in active form. Alternate translation: "people already know what mankind is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people already know what mankind is like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who is the mighty judge diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md index 9d7f8cf05f..dbec81f1de 100644 --- a/ecc/06/11.md +++ b/ecc/06/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things # What advantage is that to a man? -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "That is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "That is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md index 0cce094dbf..030408ba4f 100644 --- a/ecc/06/12.md +++ b/ecc/06/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # For who knows what is good for a person ... he passes through like a shadow? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow -This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Who can tell a person ... after he is gone? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what will happen under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # after he is gone -This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md index 0cbd59aea5..ddbc39d926 100644 --- a/ecc/06/intro.md +++ b/ecc/06/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Satisfaction -While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md index e0268125c6..a243ba6f3b 100644 --- a/ecc/07/01.md +++ b/ecc/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A good name -Here a person's "name" is used to represent their reputation. Alternate translation: "A good reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "name" is used to represent their reputation. Alternate translation: "A good reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md index 6e3cca0cb8..e326786e39 100644 --- a/ecc/07/02.md +++ b/ecc/07/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must take this to heart -This is an idiom. Alternate translation: "must think seriously about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "must think seriously about this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md index b428888965..b448ad7253 100644 --- a/ecc/07/03.md +++ b/ecc/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sadness of face -This refers to being sad. Alternate translation: "an experience that makes a person sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being sad. Alternate translation: "an experience that makes a person sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # gladness of heart -Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. Alternate translation: "right thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. Alternate translation: "right thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md index 766337882c..686ea5be25 100644 --- a/ecc/07/04.md +++ b/ecc/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The heart of the wise is in the house of mourning -Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: "Wise people think deeply about death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: "Wise people think deeply about death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but the heart of fools is in the house of feasting -Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: "but foolish people think only about enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: "but foolish people think only about enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of mourning ... the house of feasting diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md index 9c998ad57e..8744a8d156 100644 --- a/ecc/07/05.md +++ b/ecc/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the rebuke of the wise -The word "rebuke" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when wise people rebuke you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rebuke" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when wise people rebuke you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to listen to the song of fools diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md index 93a775b145..842220e789 100644 --- a/ecc/07/06.md +++ b/ecc/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For like the crackling of thorns burning under a pot, so also is the laughter of fools -This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md index 2dc3338772..68dbc4f6c3 100644 --- a/ecc/07/07.md +++ b/ecc/07/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "turns the wise man into a foolish man" or 2) "makes th # corrupts the heart -Here the word "heart" refers to the mind. Alternate translation: "ruins a person's ability to think and judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the mind. Alternate translation: "ruins a person's ability to think and judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md index fb92f1a252..d131c854b2 100644 --- a/ecc/07/08.md +++ b/ecc/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people patient in spirit are better than the proud in spirit -Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md index 1b145f57a8..d3f2ddc79e 100644 --- a/ecc/07/09.md +++ b/ecc/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be quick to anger in your spirit -Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # anger resides in the hearts of fools -This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. Alternate translation: "foolish people are full of anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. Alternate translation: "foolish people are full of anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md index fd0c390bf0..93fde4862e 100644 --- a/ecc/07/10.md +++ b/ecc/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why were the days of old better than these? -The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Things were better in the past than they are now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Things were better in the past than they are now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # it is not because of wisdom that you ask this question -Here the author uses irony to rebuke the person's question. Alternate translation: "if you were wise you would not ask this question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Here the author uses irony to rebuke the person's question. Alternate translation: "if you were wise you would not ask this question" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md index 83a12aff54..013897ff3b 100644 --- a/ecc/07/11.md +++ b/ecc/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who see the sun -This is an idiom. Alternate translation: "those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md index ab0d30a5ca..a1040e0244 100644 --- a/ecc/07/12.md +++ b/ecc/07/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) that the writer uses the words "knowledge" and "wisdom" # gives life to whoever has it -This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md index d64ef7eb94..539dab50b2 100644 --- a/ecc/07/13.md +++ b/ecc/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who can straighten out anything he has made crooked? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one can straighten out anything he has made crooked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one can straighten out anything he has made crooked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md index e83c043ae4..93a64e3bec 100644 --- a/ecc/07/14.md +++ b/ecc/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When times are good ... when times are bad -The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "When good things happen ... when bad things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "When good things happen ... when bad things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # live happily in that good @@ -8,7 +8,7 @@ The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "Whe # both to exist side by side -The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate translation: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate translation: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # anything that is coming after him diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md index 51f09b5fa1..c602c8038a 100644 --- a/ecc/07/16.md +++ b/ecc/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # self-righteous, wise in your own eyes -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Do not be self-righteous @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. ( # wise in your own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why should you destroy yourself? -The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md index 72bc65597a..c704fe4243 100644 --- a/ecc/07/17.md +++ b/ecc/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should you die before your time? -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no reason for you to die sooner than you should." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no reason for you to die sooner than you should." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md index 5fbec9c132..77717a1040 100644 --- a/ecc/07/18.md +++ b/ecc/07/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # take hold of this wisdom -This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "commit yourself to this wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "commit yourself to this wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you should not let go of righteousness -This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will meet all his obligations diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md index 1af6e6b9f1..e25e3a50bd 100644 --- a/ecc/07/21.md +++ b/ecc/07/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # every word that is spoken -This can be written in active form. Alternate translation: "everything that people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "everything that people say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md index a0d48b1a7d..e2d8f4ec33 100644 --- a/ecc/07/22.md +++ b/ecc/07/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your heart knows -The heart here is a metonym for the ability to think. "you certainly know."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart here is a metonym for the ability to think. "you certainly know."(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md index 4547874e11..3b3be32497 100644 --- a/ecc/07/23.md +++ b/ecc/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All this have I proven -here the word "this" refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: "All this that I have already written about have I proven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +here the word "this" refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: "All this that I have already written about have I proven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it was more than I could be diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md index 666796374a..07f0c6d818 100644 --- a/ecc/07/24.md +++ b/ecc/07/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # far off and very deep -This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: "difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: "difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Who can find it? -The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md index 3d1301f432..3546cf24fe 100644 --- a/ecc/07/25.md +++ b/ecc/07/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I turned my heart -Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. Alternate translation: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. Alternate translation: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the explanations of reality -"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how to explain various things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how to explain various things in life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md index acd368abcb..8250e99bd0 100644 --- a/ecc/07/26.md +++ b/ecc/07/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains -The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # snares and nets -These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # whose hands are chains -Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sinner will be taken by her -This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md index dc04de53a1..ce6364c37e 100644 --- a/ecc/07/27.md +++ b/ecc/07/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # adding one discovery to another -The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. Alternate translation: "discovering one thing after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. Alternate translation: "discovering one thing after another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in order to find an explanation of reality -This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: "in order to be able to explain things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: "in order to be able to explain things in life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md index 36a98d1fe1..d7c7755ce2 100644 --- a/ecc/07/28.md +++ b/ecc/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one righteous man among a thousand -"1 righteous man among 1,000." Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1 righteous man among 1,000." Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a woman among all those diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md index fe09fc72b8..f3f1640ac7 100644 --- a/ecc/07/29.md +++ b/ecc/07/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "they have made many sinful plans" or 2) "they have mad # they have gone away -Here the word "they" refers to "humanity." This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "they" refers to "humanity." This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md index 37b7cbb395..0aacecc099 100644 --- a/ecc/08/01.md +++ b/ecc/08/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says # causes his face to shine -This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the hardness of his face -This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # is changed -This can be stated in active form. Alternate translation: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md index 3669e3ec74..578814ba9d 100644 --- a/ecc/08/03.md +++ b/ecc/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not hurry out of his presence -Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md index 033e18222d..91a0348013 100644 --- a/ecc/08/04.md +++ b/ecc/08/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who will say to him -This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What are you doing? -This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md index 8e47f01e76..ad8f7ea14d 100644 --- a/ecc/08/05.md +++ b/ecc/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A wise man's heart recognizes -Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the proper course and time of action diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md index f915683ddb..952f8d76d7 100644 --- a/ecc/08/07.md +++ b/ecc/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who can tell him what is coming? -This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md index cfe6f427bc..62858b004e 100644 --- a/ecc/08/08.md +++ b/ecc/08/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # No one has power over the wind to restrain it ... no one has power over the day of his death -Just as no one has the ability to stop the wind from blowing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as no one has the ability to stop the wind from blowing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the day of his death -This is an idiom. Alternate translation: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # No one is discharged from the army -This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wickedness will not rescue those who are its slaves -This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md index eeb0d2185a..f05f5c3914 100644 --- a/ecc/08/09.md +++ b/ecc/08/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I have applied my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # every kind of work that is done -This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md index 9955292670..1a934a8e1a 100644 --- a/ecc/08/10.md +++ b/ecc/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wicked buried publicly -This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They were taken from the holy area and buried and were praised by people -This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md index 4ab6586002..30ec29cd59 100644 --- a/ecc/08/11.md +++ b/ecc/08/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When a sentence against an evil crime is not executed quickly -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # entices the hearts of human beings -Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md index 9fbaee6f3a..01f353b880 100644 --- a/ecc/08/12.md +++ b/ecc/08/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a hundred times -"100 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # it will be better for those who respect God -The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who respect God ... who stand before him and show him respect -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md index 6554b8f525..aa0c782d21 100644 --- a/ecc/08/13.md +++ b/ecc/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his life will not be prolonged -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # His days are like a fleeting shadow -This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # His days are diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md index 2936d27f5e..3b65c7d4a9 100644 --- a/ecc/08/14.md +++ b/ecc/08/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # something else meaningless that is done on the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "another meaningless thing that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "another meaningless thing that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md index b4da269c3b..f8bccec01a 100644 --- a/ecc/08/15.md +++ b/ecc/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for all the days of his life that God has given him -This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md index 0381f30c79..2b9a856fa0 100644 --- a/ecc/08/16.md +++ b/ecc/08/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I applied my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the work that is done on the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # without sleep for the eyes -Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md index b8bf9920c9..e0fd0df4e9 100644 --- a/ecc/08/17.md +++ b/ecc/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the work that is done under the sun -Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md index 981806db88..093ff8c1e1 100644 --- a/ecc/09/01.md +++ b/ecc/09/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the hand of God -Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whether love or hate awaits him -This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether he will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether he will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md index dd8abe3b31..aebb40bb52 100644 --- a/ecc/09/02.md +++ b/ecc/09/02.md @@ -1,36 +1,36 @@ # righteous people and wicked -This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # wicked ... the good ... the clean and the unclean -All of these phrases refer to people. Alternate translation: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +All of these phrases refer to people. Alternate translation: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the clean and the unclean -This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the clean -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who sacrifices and the one who does not sacrifice -This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # As good people ... so also will the sinner -This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # will the sinner ... will the man who fears to make an oath -It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the one who swears ... so also will the man who fears to make an oath -This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md index ca453a4f34..2be98602f3 100644 --- a/ecc/09/03.md +++ b/ecc/09/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # everything that is done -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the same event @@ -12,7 +12,7 @@ death # The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts -Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # madness @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translatio # they go to the dead -The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md index 23d8dbe626..6beac76d29 100644 --- a/ecc/09/04.md +++ b/ecc/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the living -This refers to people who are alive. Alternate translation: "who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are alive. Alternate translation: "who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # even a live dog is better than a dead lion -A dog was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "As lowly as a dog is, it is better to be a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A dog was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "As lowly as a dog is, it is better to be a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md index 14a0261464..f1b1a0af21 100644 --- a/ecc/09/05.md +++ b/ecc/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the dead -This refers to people who are dead. Alternate translation: "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are dead. Alternate translation: "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # their memory is forgotten -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will forget them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md index d8e163e616..0935d59d25 100644 --- a/ecc/09/06.md +++ b/ecc/09/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others whe # anything done -This can be stated in active form. Alternate translation: "anything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "anything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md index dfd89dd9b9..d1bf02fb93 100644 --- a/ecc/09/07.md +++ b/ecc/09/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart -These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your bread -This refers to food in general. Alternate translation: "your food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "your food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # drink your wine with a happy heart -Here the word "heart" refers to the emotions. Alternate translation: "drink your wine joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the emotions. Alternate translation: "drink your wine joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md index f3838124f6..c7e5793514 100644 --- a/ecc/09/08.md +++ b/ecc/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let your clothes be always white and your head anointed with oil -Wearing white clothes and anointing one's head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Wearing white clothes and anointing one's head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # your head anointed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "anoint your head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "anoint your head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md index 95f2ce48c1..1b91f4a545 100644 --- a/ecc/09/09.md +++ b/ecc/09/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Enjoy life with the wife whom you love -One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your ... days diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md index ad25e242bc..491a7198a3 100644 --- a/ecc/09/10.md +++ b/ecc/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whatever your hand finds to do -Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. Alternate translation: "Whatever you are able to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. Alternate translation: "Whatever you are able to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # there is no work or explanation or knowledge or wisdom -The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. Alternate translation: "the dead do not work or explain or know or have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. Alternate translation: "the dead do not work or explain or know or have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md index 115f462846..5942563e30 100644 --- a/ecc/09/11.md +++ b/ecc/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The race does not belong to ... The battle does not belong to @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec # Bread -Here "Bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # time and chance affect them all -This is an idiom. Alternate translation: "what happens and when it happens affect them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "what happens and when it happens affect them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # affect them all diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md index 010b3af7f3..3216eff67d 100644 --- a/ecc/09/12.md +++ b/ecc/09/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # when his time will come -This refers to when a person dies. Alternate translation: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to when a person dies. Alternate translation: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # fish are caught ... birds are caught ... the children of human beings are ensnared -This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the children of human beings are ensnared by evil times -This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: "evil times are coming upon the children of human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: "evil times are coming upon the children of human beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that suddenly fall upon them -This is an idiom. Alternate translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md index a7690b772d..e751cda803 100644 --- a/ecc/09/13.md +++ b/ecc/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md index cbc98f62f7..cb9565c267 100644 --- a/ecc/09/14.md +++ b/ecc/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great king came against it -Here the "king" represents himself and his whole army. Alternate translation: "a great king and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "king" represents himself and his whole army. Alternate translation: "a great king and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # great siege ramps diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md index dbd2b7ab20..8232650a1e 100644 --- a/ecc/09/15.md +++ b/ecc/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the city was found a poor, wise man -This can be stated in active form. Alternate translation: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md index 7d4fa0dcf0..d0ed893832 100644 --- a/ecc/09/16.md +++ b/ecc/09/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the poor man's wisdom is despised -This can be stated in active form. Alternate translation: "people despise the poor man's wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people despise the poor man's wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his words are not heard -this can be stated in active form. Alternate translation: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +this can be stated in active form. Alternate translation: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md index bfc5c25776..9f4e48004a 100644 --- a/ecc/09/17.md +++ b/ecc/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The words of wise people spoken quietly are heard better -Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md index 755693b018..4f7aa81fcf 100644 --- a/ecc/10/01.md +++ b/ecc/10/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As dead flies ... so a little folly -Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person's reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person's reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person's reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person's reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a little folly can overpower wisdom and honor -This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md index a0e5f41854..82eb07cd9b 100644 --- a/ecc/10/02.md +++ b/ecc/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The heart of a wise person ... the heart of a fool -Here the word "heart" refers to the mind or will. Alternate translation: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the mind or will. Alternate translation: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tends to the right ... tends to the left -Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md index 8086eb9ded..1d8592f10a 100644 --- a/ecc/10/03.md +++ b/ecc/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his thinking is deficient -This refers to the way that he acts. Alternate translation: "he is stupid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the way that he acts. Alternate translation: "he is stupid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md index 69f2d194c2..167ccc2fd6 100644 --- a/ecc/10/04.md +++ b/ecc/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the emotions of a ruler rise up against you -Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler becomes angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler becomes angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Calm can quiet down great outrage diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md index a7690b772d..e751cda803 100644 --- a/ecc/10/05.md +++ b/ecc/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md index c17cf1e5e2..154f34844c 100644 --- a/ecc/10/06.md +++ b/ecc/10/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Fools are given leadership positions -This can be stated in active form. Alternate translation: "Rulers give positions of leadership to fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Rulers give positions of leadership to fools" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # successful men are given low positions -This can be stated in active form. Alternate translation: "they give low positions to successful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they give low positions to successful men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # low positions -This is an idiom. Alternate translation: "unimportant positions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "unimportant positions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md index f78c032281..c9b82ab584 100644 --- a/ecc/10/07.md +++ b/ecc/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # successful men walking like slaves on the ground -This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md index e3cc03a7a7..c798041a5a 100644 --- a/ecc/10/08.md +++ b/ecc/10/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whoever breaks through a wall may be bitten by a snake -This can be translated in active form. Alternate translation: "a snake may bite whoever breaks through a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a snake may bite whoever breaks through a wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a snake -This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md index ba07dc3e16..75f292fd73 100644 --- a/ecc/10/09.md +++ b/ecc/10/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers working in a quarry and cutting larger stones. # can be hurt by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "those stones can hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those stones can hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # is endangered by it -This can be stated in active form. Alternate translation: "the wood may injure him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the wood may injure him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md index 588885c95f..4fd1063e02 100644 --- a/ecc/10/11.md +++ b/ecc/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before it is charmed -This can be stated in active form. Alternate translation: "before the snake charmer charms it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before the snake charmer charms it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md index 490fccf6fa..5c28e372e8 100644 --- a/ecc/10/12.md +++ b/ecc/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The words of a wise man's mouth are gracious -Here the wise man's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "The things that a wise man says are gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the wise man's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "The things that a wise man says are gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the lips of a fool consume him -Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: "The things that a foolish man says destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: "The things that a foolish man says destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md index badc604774..094794d245 100644 --- a/ecc/10/13.md +++ b/ecc/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As words begin to flow from a fool's mouth -A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "As a fool begins to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "As a fool begins to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the end his mouth flows with wicked madness -A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "as he finishes talking, he speaks wicked madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "as he finishes talking, he speaks wicked madness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md index d9a2ef0857..9b6065858b 100644 --- a/ecc/10/14.md +++ b/ecc/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # multiplies words -This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what is coming @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/m # Who knows what is coming after him? -The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. Alternate translation: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. Alternate translation: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md index 5e7399e372..179d16c41c 100644 --- a/ecc/10/15.md +++ b/ecc/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wearies them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that they do not even know the road to town diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md index 1a8a86617c..2f5fe65ee5 100644 --- a/ecc/10/16.md +++ b/ecc/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Woe to you, land -The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # if your king is a young boy @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the king is inexperienced or immature. # begin feasting in the morning -This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md index 0ccb11e3a2..9aa2ba6812 100644 --- a/ecc/10/17.md +++ b/ecc/10/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # blessed are you, land -The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # king is the son of nobles -This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: "king has trained by nobles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: "king has trained by nobles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for strength, and not for drunkenness diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md index ea2d9e8c4f..3c1850846c 100644 --- a/ecc/10/18.md +++ b/ecc/10/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Because of laziness the roof sinks in -A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because of idle hands -Here a person is represented by his "hands" Alternate translation: "because of an idle person" or "because the person is idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "hands" Alternate translation: "because of an idle person" or "because the person is idle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the house leaks -Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: "the roof leaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: "the roof leaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md index 64fd633648..8e1efdf58b 100644 --- a/ecc/10/19.md +++ b/ecc/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # People prepare food for laughter -The word "laughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "People prepare food in order to laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "laughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "People prepare food in order to laugh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # wine brings enjoyment to life -The word "enjoyment" can be expressed as a verb. Alternate translation: "wine helps people to enjoy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "enjoyment" can be expressed as a verb. Alternate translation: "wine helps people to enjoy life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # money fills the need for everything diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md index 0b4a499077..0e55f9fb55 100644 --- a/ecc/10/20.md +++ b/ecc/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not even in your mind -A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translation: "not even in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translation: "not even in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rich people in your bedroom @@ -8,5 +8,5 @@ A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translatio # For a bird of the sky ... can spread the matter -These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md index 2e77e71839..e5a7a52e3b 100644 --- a/ecc/11/01.md +++ b/ecc/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days -Possible meanings are 1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or 2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or 2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md index 9c334c420a..35edcc5134 100644 --- a/ecc/11/02.md +++ b/ecc/11/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) to share your possessions with many people, or 2) to in # seven, even eight people -"7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. Alternate translation: "numerous people" or "multiple people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. Alternate translation: "numerous people" or "multiple people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what disasters are coming on the earth -Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md index 950040c8df..8d90bd3b96 100644 --- a/ecc/11/03.md +++ b/ecc/11/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # toward the south or toward the north -Here "south" and "north" represent any direction. Alternate translation: "in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "south" and "north" represent any direction. Alternate translation: "in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md index 85dbea8817..2e91cc7391 100644 --- a/ecc/11/05.md +++ b/ecc/11/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As you do not know the path of the wind -This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how a baby's bones grow -Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md index 9ae2626220..45a6a8b06c 100644 --- a/ecc/11/06.md +++ b/ecc/11/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # work with your hands -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # whether morning or evening, or this or that -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md index 1115fa32da..a8ea035a90 100644 --- a/ecc/11/07.md +++ b/ecc/11/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # light is sweet -Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the eyes to see the sun -The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md index ef1d6b8654..f15e3aaad5 100644 --- a/ecc/11/08.md +++ b/ecc/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "them" refers to the years that a person is alive. # the coming days of darkness -Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # for they will be many @@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "they" refers to the "days of darkness" Alternate translation: "fo # Everything to come is meaningless -Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Everything to come diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md index 15a0fd9acf..69d152682c 100644 --- a/ecc/11/09.md +++ b/ecc/11/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youth -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # let your heart be joyful -Here the word "heart" represents the emotions. Alternate translation: "be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the emotions. Alternate translation: "be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Pursue the good desires of your heart -Here the word "heart" may represent the mind or emotions. Alternate translation: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" may represent the mind or emotions. Alternate translation: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whatever is within the sight of your eyes -Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # God will bring you into judgment for all these things -The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" Alternate translation: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" Alternate translation: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md index 115408c1bf..cb05de198a 100644 --- a/ecc/11/10.md +++ b/ecc/11/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Drive anger away from your heart -Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because youth and its strength are meaningless -The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md index 4ea56babf4..2366a3a923 100644 --- a/ecc/12/01.md +++ b/ecc/12/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # before the days of difficulty come -Future time is spoken of as if the "days are coming" Alternate translation: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming" Alternate translation: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before the years arrive when you say, "I have no pleasure in them" -Future time is spoken of as if "years arrive" Alternate translation: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if "years arrive" Alternate translation: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md index bdfec40c8c..4dccd1f675 100644 --- a/ecc/12/02.md +++ b/ecc/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do this before the light of the sun ... after the rain -Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md index e2eeed8b41..696f26155c 100644 --- a/ecc/12/03.md +++ b/ecc/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # strong men are bent over diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md index 602905a90e..f6feeaa3df 100644 --- a/ecc/12/04.md +++ b/ecc/12/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the doors are shut in the street -This can be stated in active form. Alternate translation: "people shut the doors that lead to the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people shut the doors that lead to the street" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when men are startled at the voice of a bird -It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the voice of a bird startles men awake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the voice of a bird startles men awake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the singing of girls' voices fades away -Here "girls" may be a metaphor for the birds. Alternate translation: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "girls" may be a metaphor for the birds. Alternate translation: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md index 0515e19104..d3625076e6 100644 --- a/ecc/12/05.md +++ b/ecc/12/05.md @@ -1,22 +1,22 @@ # General Information: -The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when the almond tree blossoms -The "almond tree" is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The "almond tree" is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # when grasshoppers drag themselves along -A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # when natural desires fail -The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Then the man goes to his eternal home -This refers to death. Alternate translation: "Then the man goes to the place of the dead forever" or "Then the person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to death. Alternate translation: "Then the man goes to the place of the dead forever" or "Then the person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the mourners go around in the streets diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md index f722c58a33..d9d7f405f3 100644 --- a/ecc/12/06.md +++ b/ecc/12/06.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the well -The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the silver cord is cut -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cuts the silver cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cuts the silver cord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the golden bowl is crushed -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone crushes the golden bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone crushes the golden bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the pitcher is shattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone shatters the pitcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone shatters the pitcher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the water wheel is broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone breaks the water wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone breaks the water wheel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md index 0ec80ab01c..bb37dcd724 100644 --- a/ecc/12/07.md +++ b/ecc/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # dust returns to the earth -Here the word "dust" refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "dust" refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md index 4d63ae37f3..d78cd34d6b 100644 --- a/ecc/12/11.md +++ b/ecc/12/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The words of wise people ... taught by one shepherd -The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The words of wise people are like goads -This is a simile. Alternate translation: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile. Alternate translation: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Like nails driven deeply are the words of the masters in collections of their proverbs -This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the words of the masters in collections of their proverbs @@ -16,5 +16,5 @@ This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a p # which are taught by one shepherd -This can be stated in active form. Alternate translation: "which one shepherd teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which one shepherd teaches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md index 59da25102c..858779ba09 100644 --- a/ecc/12/12.md +++ b/ecc/12/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "Pe # brings weariness to the body -Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "makes the person tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "makes the person tired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md index 824893d65c..e4416b2899 100644 --- a/ecc/12/13.md +++ b/ecc/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # after everything has been heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "after you have heard everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after you have heard everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md index 8b22c48a79..c99d5f9a97 100644 --- a/ecc/12/14.md +++ b/ecc/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # along with every hidden thing -Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md index 0999bb410c..f62c74e88c 100644 --- a/ecc/12/intro.md +++ b/ecc/12/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas." ##### Yahweh -At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md index d752365262..aecbfc8106 100644 --- a/eph/01/01.md +++ b/eph/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Paul names himself as the writer of this letter to the believers at the church at Ephesus. Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian believers as well as all believers and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul names himself as the writer of this letter to the believers at the church at Ephesus. Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian believers as well as all believers and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus @@ -8,5 +8,5 @@ Your language may have a particular way of introducing the author of a letter an # who are faithful in Christ Jesus -"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md index c2db359890..99110e47b2 100644 --- a/eph/01/03.md +++ b/eph/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this book, unless otherwise stated, the words "us" and "we" refer to Paul and the believers in Ephesus, as well as all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +In this book, unless otherwise stated, the words "us" and "we" refer to Paul and the believers in Ephesus, as well as all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Paul opens his letter by talking about the believers' position and their safety # May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised -This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who has blessed us @@ -24,5 +24,5 @@ This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the # in Christ -Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. Alternate translation: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. Alternate translation: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md index 2e4966e2a1..4d3d0197f3 100644 --- a/eph/01/04.md +++ b/eph/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time he created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time he created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # holy and blameless -Paul uses two similar words to emphasize moral goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses two similar words to emphasize moral goodness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index 0159842e70..e822fe5b48 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God predestined us for adoption -The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: "God planned long ago to adopt us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: "God planned long ago to adopt us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # God predestined us @@ -8,7 +8,7 @@ The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. # for adoption as sons -Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. Alternate translation: "to be adopted as his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. Alternate translation: "to be adopted as his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # through Jesus Christ diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 1636815fb4..eb32a3d7aa 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # riches of his grace -Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. Alternate translation: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. Alternate translation: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md index 4104973d73..abec8b0061 100644 --- a/eph/01/11.md +++ b/eph/01/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we were appointed by lot -Possible meanings of this metaphor are that it is as if God chose 1) to inherit Paul and the Ephesians as God's own or 2) to bless Paul and the Ephesians as God's heirs. This can be stated in active form. Alternate translation: "God appointed us by lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings of this metaphor are that it is as if God chose 1) to inherit Paul and the Ephesians as God's own or 2) to bless Paul and the Ephesians as God's heirs. This can be stated in active form. Alternate translation: "God appointed us by lot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we were appointed -Paul is writing about things that are true for both himself and the Ephesians, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paul is writing about things that are true for both himself and the Ephesians, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-inclusive]]) # lot, predestined -This can be stated in active form. Alternate translation: "lot. God chose us ahead of time" or "lot. God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "lot. God chose us ahead of time" or "lot. God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md index b0e46aae8b..4d079478b4 100644 --- a/eph/01/12.md +++ b/eph/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that we, who are the first to hope in Christ -The pronoun "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the first to hope in Christ diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index 1907a16440..bc46152658 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." # were sealed with the promised Holy Spirit -Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md index 0d2a9058e4..8adbe7b0ef 100644 --- a/eph/01/14.md +++ b/eph/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the guarantee of our inheritance -What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the redemption of the possession -The abstract nouns "redemption" and "possession" can be translated using the verbs "redeem" and "possess," respectively. Possible meanings of "possession" are 1) God possesses. Alternate translation: "God redeems us as his own people" Or 2) Christians possess. Alternate translation: "we take possession of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "redemption" and "possession" can be translated using the verbs "redeem" and "possess," respectively. Possible meanings of "possession" are 1) God possesses. Alternate translation: "God redeems us as his own people" Or 2) Christians possess. Alternate translation: "we take possession of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md index 341e28a7bc..e07917ed93 100644 --- a/eph/01/16.md +++ b/eph/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have not stopped thanking God -Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: "I continue to thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: "I continue to thank God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md index 1ddbd8624b..07c344b95e 100644 --- a/eph/01/18.md +++ b/eph/01/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that the eyes of your heart may be enlightened -Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. Alternate translation: "that you may gain understanding and be enlightened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. Alternate translation: "that you may gain understanding and be enlightened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that the eyes of your heart may be enlightened -This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may be enlightened @@ -21,7 +21,7 @@ Here "the hope" refers to what God wants us to confidently expect. Alternate tra # the riches of his glorious inheritance among all God's holy people -What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the riches of all the glorious things he has promised to give to all God's holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the riches of all the glorious things he has promised to give to all God's holy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all God's holy people diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md index 6a3a4db4de..25eb85de41 100644 --- a/eph/01/20.md +++ b/eph/01/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ # when he raised him from the dead -Here "the dead" is a nominal adjective that means all dead people together in the underworld. To be raised from among them means to become alive again. Alternate translation: "when he brought him back to life" or " when he caused him to be alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the dead" is a nominal adjective that means all dead people together in the underworld. To be raised from among them means to become alive again. Alternate translation: "when he brought him back to life" or " when he caused him to be alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # seated him at his right hand in the heavenly places -The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "gave him all authority to rule from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "gave him all authority to rule from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seated him at his right hand diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md index a24296ed3b..8ded890237 100644 --- a/eph/01/21.md +++ b/eph/01/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Rulers, authorities, dominions, and powers are different terms for the ranks of # every name that is named -This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # name -Possible meanings are 1) title or 2) position of authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) title or 2) position of authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in this age diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md index f8f07b5cb8..c148851406 100644 --- a/eph/01/22.md +++ b/eph/01/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # put all things in subjection under Christ's feet -Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. The abstract noun "subjection" can be translated using the adjective "subject." Alternate translation: "put all things under Christ's power" "make all things subject to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. The abstract noun "subjection" can be translated using the adjective "subject." Alternate translation: "put all things under Christ's power" "make all things subject to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # head over all things -Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: "ruler over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: "ruler over all things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md index 646325a494..ca2251815d 100644 --- a/eph/01/23.md +++ b/eph/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The church is his body -Just as with a human body, the head (verse 22) rules all things pertaining to its body, so Christ is the head of the church body. Alternate translation: "It is as though the church is his body" or "The church is like a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as with a human body, the head (verse 22) rules all things pertaining to its body, so Christ is the head of the church body. Alternate translation: "It is as though the church is his body" or "The church is like a body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his body, the fullness of him who fills all in all diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md index 51f97100fc..c5e355d7e6 100644 --- a/eph/02/01.md +++ b/eph/02/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God. # you were dead in your trespasses and sins -This speaks of sinful people being unable to obey God as if they were people who were physically dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of sinful people being unable to obey God as if they were people who were physically dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in your trespasses and sins -The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. They can also be translated using the verbs "trespass" and "sin," respectively. Alternate translation: "because you had trespassed and sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. They can also be translated using the verbs "trespass" and "sin," respectively. Alternate translation: "because you had trespassed and sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md index 4d3c0f4f9a..76f22c0043 100644 --- a/eph/02/02.md +++ b/eph/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in which you once walked -The word "walked" is a metaphor for the way they lived their lives. To say that they "walked in" their trespasses and sins [verse 1](./01.md) is to say that they often trespassed and sinned. Alternate translation: "because you used to live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walked" is a metaphor for the way they lived their lives. To say that they "walked in" their trespasses and sins [verse 1](./01.md) is to say that they often trespassed and sinned. Alternate translation: "because you used to live that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # according to the age of this world -The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # according to the ruler of the authorities of the air diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md index f4d65c3b54..623918ea16 100644 --- a/eph/02/03.md +++ b/eph/02/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the desires of the flesh and of the mind -The words "flesh" and "mind" represent the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "flesh" and "mind" represent the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # flesh -This word is a metonym for the body, which is made of flesh. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This word is a metonym for the body, which is made of flesh. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # children of wrath -people with whom God is angry (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +people with whom God is angry (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md index c0c532c1f6..f05d7198fd 100644 --- a/eph/02/05.md +++ b/eph/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by grace you have been saved -This can be stated in an active form. Alternate translation: "God saved us because of his great kindness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "God saved us because of his great kindness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md index 9b15ce3c27..8c0667ed2e 100644 --- a/eph/02/06.md +++ b/eph/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God raised us up together with Christ -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the heavenly places diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index df4431df09..b48e1d3cf7 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For by grace you have been saved through faith -God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. Alternate translation: "God saved you by grace because of your faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. Alternate translation: "God saved you by grace because of your faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this did not diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index 690abe1f0c..885da5a2d8 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one bo # Gentiles in the flesh -This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # uncircumcision -Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. Alternate translation: "uncircumcised pagans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. Alternate translation: "uncircumcised pagans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # circumcision -This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: "circumcised people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: "circumcised people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "Jews, who are circumcised by humans" or 2) "Jews, who # by what is called -This can be translated with an active form. Alternate translation: "by what people call" or "by those whom people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active form. Alternate translation: "by what people call" or "by those whom people call" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md index b1e43f7136..fb44295b71 100644 --- a/eph/02/12.md +++ b/eph/02/12.md @@ -8,8 +8,8 @@ # strangers to the covenants of the promise -Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God's covenant and promise. Alternate translation: "not belonging to those with whom God made the covenants of the promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God's covenant and promise. Alternate translation: "not belonging to those with whom God made the covenants of the promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # having no hope -They had no reason to confidently expect anything good to happen. Specifically, they had no hope that God would save them and give them eternal life with him. Alternate translation: "not hoping in God" or "not confidently waiting for eternal life with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +They had no reason to confidently expect anything good to happen. Specifically, they had no hope that God would save them and give them eternal life with him. Alternate translation: "not hoping in God" or "not confidently waiting for eternal life with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index 3abbdc28c5..106930345c 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul is marking a contrast between the Ephesians before they believed in Christ # you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ -Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the blood of Christ -The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: "by Christ's death" or "when Christ died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: "by Christ's death" or "when Christ died for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md index 269ef76db2..94684a4d96 100644 --- a/eph/02/14.md +++ b/eph/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # our peace -The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # He made the two one @@ -12,7 +12,7 @@ The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive. (See: [[rc:// # By his flesh -The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: "By the death of his body on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: "By the death of his body on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wall of hostility @@ -20,5 +20,5 @@ The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alte # that divided us -The word "us" refers to Paul and the Ephesians. The Ephesians, as Gentiles, were separated from Paul and the other Jews. Alternate translation: "that separated us Jews and Gentiles from one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Paul and the Ephesians. The Ephesians, as Gentiles, were separated from Paul and the other Jews. Alternate translation: "that separated us Jews and Gentiles from one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md index 95aea41f39..2f051bea54 100644 --- a/eph/02/15.md +++ b/eph/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus's blood satisfied the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can # one new man -a single new people, the people of redeemed humanity (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +a single new people, the people of redeemed humanity (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in himself diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md index 2e55597d61..572787a697 100644 --- a/eph/02/16.md +++ b/eph/02/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # through the cross -The cross here represents Christ's death on the cross. Alternate translation: "by means of Christ's death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cross here represents Christ's death on the cross. Alternate translation: "by means of Christ's death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # putting to death the hostility -Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: "stopping them from hating one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: "stopping them from hating one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md index 1571163502..79f4b5a22d 100644 --- a/eph/02/18.md +++ b/eph/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For through Jesus we both have access -Here "we both" refers the believing Jews (including Paul) and the believing non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we both" refers the believing Jews (including Paul) and the believing non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in one Spirit diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md index a61fd39252..e031d5c028 100644 --- a/eph/02/19.md +++ b/eph/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you Gentiles ... the household of God -Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md index 96f64a0f96..9e8eefe885 100644 --- a/eph/02/20.md +++ b/eph/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have been built on the foundation -Paul speaks of God's people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have been built -This can be stated in the active tense. Alternate translation: "God has built you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active tense. Alternate translation: "God has built you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md index de2e354eed..fd32f08069 100644 --- a/eph/02/21.md +++ b/eph/02/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the whole building fits together and grows as a holy temple -Paul continues to speak of Christ's family as if it were a building. In the same way a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul continues to speak of Christ's family as if it were a building. In the same way a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # In him ... in the Lord -"In Christ ... in the Lord Jesus" These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"In Christ ... in the Lord Jesus" These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md index 66c5a787e9..e66afb53d3 100644 --- a/eph/02/22.md +++ b/eph/02/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in him -"in Christ" This metaphor expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"in Christ" This metaphor expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit -This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you also are being built together -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is also building you together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is also building you together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md index 89bd39f7b5..b9609b1eb6 100644 --- a/eph/02/intro.md +++ b/eph/02/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two differe #### Important figures of speech in this chapter ##### "Dead in trespasses and sins" -Paul teaches that those who are not Christians are "dead" in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually "dead." Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul teaches that those who are not Christians are "dead" in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually "dead." Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Descriptions of worldly living Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They "lived according to the ways of this world" and are "living according to the ruler of the authorities of the air," "fulfilling the evil desires of our sinful nature," and "carrying out the desires of the body and of the mind." diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md index da7f873db3..a619a96925 100644 --- a/eph/03/03.md +++ b/eph/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # according to the revelation made known to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to what God revealed to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to what God revealed to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # about which I briefly wrote to you diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md index 7ad6867818..caf31c1402 100644 --- a/eph/03/05.md +++ b/eph/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In other generations this truth was not made known to the sons of men -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make this truth known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make this truth known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But now it has been revealed by the Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his holy apostles and prophets diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md index b60ce6f0c8..4bd64bbe1c 100644 --- a/eph/03/06.md +++ b/eph/03/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the hidden truth Paul began to explain in the previous verse. The Gentil # fellow members of the body -The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in Christ Jesus diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md index b75d740f4c..c726c328ab 100644 --- a/eph/03/08.md +++ b/eph/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # unsearchable -unable to be completely known (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +unable to be completely known (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # riches of Christ -Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md index e9762e43c8..b70a75d1a3 100644 --- a/eph/03/09.md +++ b/eph/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mystery hidden for ages in God, who created all things -This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md index 280fea3848..d4a93711a7 100644 --- a/eph/03/10.md +++ b/eph/03/10.md @@ -1,9 +1,9 @@ # This plan was made known through the church -This can be stated in active form. Alternate translation: "God made this plan known by means of the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God made this plan known by means of the church" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rulers and authorities -These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. See how you translated similar words in [Ephesians 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. See how you translated similar words in [Ephesians 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in the heavenly places @@ -11,5 +11,5 @@ These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that ev # the many-sided nature of the wisdom of God -God's great and complex wisdom is spoken of as if it were an object with many sides. Alternate translation: "the great and complex wisdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's great and complex wisdom is spoken of as if it were an object with many sides. Alternate translation: "the great and complex wisdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md index 591fd72952..19a3326ad8 100644 --- a/eph/03/12.md +++ b/eph/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers. # access with confidence -It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. Alternate translation: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. Alternate translation: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # confidence diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md index ab8b4d40df..d2d28dad39 100644 --- a/eph/03/13.md +++ b/eph/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for you, which is your glory -Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md index 981917d780..e17d10e16e 100644 --- a/eph/03/14.md +++ b/eph/03/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For this reason -You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: "Because God has done all this for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: "Because God has done all this for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I bend my knees to the Father -Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md index cdadd9780b..2c2dec146d 100644 --- a/eph/03/15.md +++ b/eph/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from whom every family in heaven and on earth is named -The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: "who created and named every family in heaven and on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: "who created and named every family in heaven and on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md index 276d69823a..df9b34869f 100644 --- a/eph/03/17.md +++ b/eph/03/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the second item which Paul prays that God will "grant" the Ephesians "ac # that Christ may live in your hearts through faith -Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with your roots and foundation in his love -Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone because of his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone because of his love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md index dac9009d61..4258f8b75d 100644 --- a/eph/03/18.md +++ b/eph/03/18.md @@ -7,5 +7,5 @@ This is the first item which Paul says will be the result of the Christians bein # the width, the length, the height, and the depth -Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, Alternate translation: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. Alternate translation: "how much Christ loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, Alternate translation: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. Alternate translation: "how much Christ loves us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md index 5dcf737556..9c7235ee5a 100644 --- a/eph/03/20.md +++ b/eph/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "we" and "us" in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "we" and "us" in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md index d3fa357121..a93be60e86 100644 --- a/eph/04/01.md +++ b/eph/04/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they s # walk worthily of the calling -Walking is a common way to express the idea of living one's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a common way to express the idea of living one's life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md index eea1dd797b..089870712e 100644 --- a/eph/04/03.md +++ b/eph/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the unity of the Spirit in the bond of peace -Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united, as the Spirit made possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) +Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united, as the Spirit made possible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]]]) diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md index fcb153cb80..769fe4eb11 100644 --- a/eph/04/04.md +++ b/eph/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one body -The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one Spirit @@ -8,7 +8,7 @@ The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/tr # you were called in one hope of your calling -Here the word "call" means "invite" or "choose." This can be stated in active form. Alternate translation: "God invited you to one hope when he invited you" or "God chose you to hope for one thing when he chose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "call" means "invite" or "choose." This can be stated in active form. Alternate translation: "God invited you to one hope when he invited you" or "God chose you to hope for one thing when he chose you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # one hope diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index 0bb8bd27b4..b641053dcd 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the ch # To each one of us grace has been given -This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given grace to each one of us" or "God gave a spiritual gift to each believer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given grace to each one of us" or "God gave a spiritual gift to each believer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # grace has been given @@ -12,5 +12,5 @@ Here grace refers to a spiritual gift or ability. Alternate translation: "a spir # according to the measure of the gift of Christ -Here "the gift of Christ" refers to a gift that Christ has given. Alternate translation: "according to the amount that Christ has given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "the gift of Christ" refers to a gift that Christ has given. Alternate translation: "according to the amount that Christ has given us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md index 0f464ad3f2..d3dfc3b011 100644 --- a/eph/04/12.md +++ b/eph/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gave these offices -The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. Alternate translation: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. Alternate translation: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to equip God's holy people @@ -12,7 +12,7 @@ The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. Alternate translati # for the building up of the body of Christ -Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # building up diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md index 3ad613fa10..9d9a04fad3 100644 --- a/eph/04/13.md +++ b/eph/04/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in f # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # become mature diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index 0bed56ba3f..0dfaaf83c2 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # be children -Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tossed back and forth ... carried away by every wind of doctrine -This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the trickery of people in their deceitful schemes diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md index 99dad61f20..db5c5858f8 100644 --- a/eph/04/15.md +++ b/eph/04/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into him who is the head -Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md index d6ad81736b..70fe0ccf2d 100644 --- a/eph/04/16.md +++ b/eph/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love -Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by every supporting ligament diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md index 7a8dbef3f1..d94f280e68 100644 --- a/eph/04/17.md +++ b/eph/04/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul tells the Ephesians what they should no longer do now that they as believer # that you must no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their minds -The word "walk" here is a metaphor for the way a person lives his life, especially whether he does right or does wrong. Alternate translation: "stop living the way the Gentiles live, with their worthless thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walk" here is a metaphor for the way a person lives his life, especially whether he does right or does wrong. Alternate translation: "stop living the way the Gentiles live, with their worthless thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md index db3dd05112..d5aced33e8 100644 --- a/eph/04/18.md +++ b/eph/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are darkened in their understanding, alienated from the life of God -Here "darkened in their understanding" is a metaphor that means not to be able to understand the truth. And "alienated from the life of God" is a metaphor that means to not have the life that God gives. Alternate translation: "They do not understand what is true, and they do not have the life that God gives to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkened in their understanding" is a metaphor that means not to be able to understand the truth. And "alienated from the life of God" is a metaphor that means to not have the life that God gives. Alternate translation: "They do not understand what is true, and they do not have the life that God gives to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because of the ignorance that is in them @@ -9,5 +9,5 @@ Here "darkened in their understanding" is a metaphor that means not to be able t # because of the hardness of their hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md index 34586b0588..bb81eb762a 100644 --- a/eph/04/19.md +++ b/eph/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have committed themselves to sensuality -Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. Alternate translation: "only want to satisfy their physical desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. Alternate translation: "only want to satisfy their physical desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they practice every kind of impurity with greed diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md index f096676d9c..7b74457f6a 100644 --- a/eph/04/21.md +++ b/eph/04/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I assume that you have heard ... and that you were taught -Paul knows that the Ephesians have heard and been taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul knows that the Ephesians have heard and been taught. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # you were taught in him -Possible meanings are 1) "Jesus's people have taught you" or 2) "someone has taught you because you are Jesus's people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "Jesus's people have taught you" or 2) "someone has taught you because you are Jesus's people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as the truth is in Jesus diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md index 1f8a5d07ce..4e6e641046 100644 --- a/eph/04/22.md +++ b/eph/04/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to put off what belongs to your former manner of life -Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living according to your former manner of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living according to your former manner of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to put off the old man -Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living as your former self did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living as your former self did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # old man @@ -12,5 +12,5 @@ The "old man" refers to the "old nature" or "former self." # that is corrupt because of its deceitful desires -Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md index bad852b721..ebd9fa5c91 100644 --- a/eph/04/23.md +++ b/eph/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be renewed in the spirit of your minds -This may be translated with an active form. Alternate translation: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be translated with an active form. Alternate translation: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md index dea31ef711..44e0f5ae36 100644 --- a/eph/04/26.md +++ b/eph/04/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do not let the sun go down on your anger -The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: "You must stop being angry before night comes" or "Do not let the sun set while you are still angry with someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: "You must stop being angry before night comes" or "Do not let the sun set while you are still angry with someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md index 4f3317203e..ba4fcf8adf 100644 --- a/eph/04/30.md +++ b/eph/04/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for it is by him that you were sealed for the day of redemption -The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the day of redemption -Here redemption is a metaphor for causing people to no longer be affected by sin. The idea in the noun "redemption" can be expressed with a phrase. Alternate translation: "the day when God will redeem his people" or "the day when God will free his people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Here redemption is a metaphor for causing people to no longer be affected by sin. The idea in the noun "redemption" can be expressed with a phrase. Alternate translation: "the day when God will redeem his people" or "the day when God will free his people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index f0bf409f8c..3193c9e145 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with wha # Put away all bitterness, rage, anger -"Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. Alternate translation: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. Alternate translation: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rage diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md index 3194e05661..d3cf757962 100644 --- a/eph/05/01.md +++ b/eph/05/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God' # as beloved children -God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md index d9d359f9d2..e7fc27e922 100644 --- a/eph/05/02.md +++ b/eph/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in love -Walking is a common way to express the idea of living one's life. Alternate translation: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a common way to express the idea of living one's life. Alternate translation: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a fragrant offering and sacrifice to God diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md index 314a24af53..21a38dba72 100644 --- a/eph/05/05.md +++ b/eph/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # inheritance -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 43858a06f8..6360e35f1b 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For you were once darkness -Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but now you are light in the Lord -Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Walk as children of light -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "Live as people who understand what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "Live as people who understand what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md index baebe5ac71..4ab82539b4 100644 --- a/eph/05/09.md +++ b/eph/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md index 91ac6f01fe..53f685ce8a 100644 --- a/eph/05/11.md +++ b/eph/05/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not associate with the unfruitful works of darkness -Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: "Do not do useless, sinful things with unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: "Do not do useless, sinful things with unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unfruitful works -actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # expose them -Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md index 4fa9c5fecd..b0afc5c3df 100644 --- a/eph/05/13.md +++ b/eph/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when anything is exposed by the light -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the light shines on something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the light shines on something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md index 34f1ca7816..cdaacc1f31 100644 --- a/eph/05/14.md +++ b/eph/05/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet # anything that becomes visible is light -"people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Awake, you sleeper, and arise from the dead -Possible meanings are 1) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond, or 2) Paul is addressing the Ephesian believers and using death as a metaphor for their spiritual weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond, or 2) Paul is addressing the Ephesian believers and using death as a metaphor for their spiritual weakness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the dead @@ -16,9 +16,9 @@ All those who have died. This expression describes all dead people together in t # you sleeper ... shine on you -These instances of "you" refer to the "sleeper" and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These instances of "you" refer to the "sleeper" and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Christ will shine on you -Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that darkness hid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that darkness hid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index 6e2c9c45a8..328561c8ce 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look carefully how you walk—not as unwise but as wise -Wise people can identify sin, so they guard themselves from it and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Wise people can identify sin, so they guard themselves from it and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md index 158860b59a..f48726ba75 100644 --- a/eph/05/16.md +++ b/eph/05/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Redeem the time -Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because the days are evil -The word "days" is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: "because the people around you are doing all kinds of evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "days" is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: "because the people around you are doing all kinds of evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md index 066b018393..e502c52340 100644 --- a/eph/05/19.md +++ b/eph/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # psalms and hymns and spiritual songs -Possible meanings are that 1) Paul is using these words as a merism for "all sorts of songs to praise God" or 2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are that 1) Paul is using these words as a merism for "all sorts of songs to praise God" or 2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # psalms @@ -12,9 +12,9 @@ These are songs of praise and worship that may have been written specifically fo # spiritual songs -Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with all your heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. Alternate translation: "with all of your being" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. Alternate translation: "with all of your being" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md index 8792900439..6ea01e6b73 100644 --- a/eph/05/23.md +++ b/eph/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the head of the wife ... the head of the church -The word "head" represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "head" represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/24.md b/eph/05/24.md index 828d479878..40084dac8c 100644 --- a/eph/05/24.md +++ b/eph/05/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Christ, so also wives to their husbands -"Christ, so also must wives be subject to their husbands" or "Christ. In the same way, wives also must be subject to their husbands"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Christ, so also must wives be subject to their husbands" or "Christ. In the same way, wives also must be subject to their husbands"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md index 5e51b068b2..4092c3142a 100644 --- a/eph/05/25.md +++ b/eph/05/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ # for her -Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md index 21f371dc84..4ebeb5de61 100644 --- a/eph/05/26.md +++ b/eph/05/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sanctify her ... cleansed her -Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "sanctified us ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "sanctified us ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # having cleansed her by the washing of water with the word -Possible meanings are 1) Paul is referring to God making Christ's people clean by God's word and through water baptism in Christ or 2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Paul is referring to God making Christ's people clean by God's word and through water baptism in Christ or 2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md index 98ddd1e64f..7ca5177bd2 100644 --- a/eph/05/27.md +++ b/eph/05/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # without stain or wrinkle -Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in good condition. He uses the same idea in two ways to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in good condition. He uses the same idea in two ways to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # holy and blameless -The word "blameless" means basically the same thing as "holy." Paul uses the two together to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "blameless" means basically the same thing as "holy." Paul uses the two together to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md index 42e154e765..02ec9d90b5 100644 --- a/eph/05/28.md +++ b/eph/05/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as their own bodies -That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: "as husbands love their own bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: "as husbands love their own bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md index e213251c2a..64cfc9d1e0 100644 --- a/eph/05/29.md +++ b/eph/05/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his own flesh -The word "flesh" here is a metonym for the body that is made of flesh. Alternate translation: "his own body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the body that is made of flesh. Alternate translation: "his own body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but nourishes diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md index 748c6794a9..6217fd8143 100644 --- a/eph/05/30.md +++ b/eph/05/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we are members of his body -Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/02.md b/eph/06/02.md index d4982086bc..5df8588567 100644 --- a/eph/06/02.md +++ b/eph/06/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -Here Paul quotes Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "your" is singular. You may need to translate it as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here Paul quotes Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "your" is singular. You may need to translate it as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/eph/06/03.md b/eph/06/03.md index 0145b10817..47e93134ea 100644 --- a/eph/06/03.md +++ b/eph/06/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -Here Paul continues quoting Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "you" is singular. You may need to translate it as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here Paul continues quoting Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "you" is singular. You may need to translate it as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index 1b39b3a284..22e784f2d8 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # raise them in the discipline and instruction of the Lord -The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. Alternate translation: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. Alternate translation: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index 984391f757..9f21c86ad5 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ # your masters according to the flesh -The word "flesh" here is a metonym for the physical world. Alternate translation: "your human masters" or "your masters in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the physical world. Alternate translation: "your human masters" or "your masters in this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # deep respect and trembling -The phrase "deep respect and trembling" uses two similar ideas to emphasize the importance of slaves honoring their masters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "deep respect and trembling" uses two similar ideas to emphasize the importance of slaves honoring their masters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and trembling -Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: "and fear" or "as though you were shaking with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: "and fear" or "as though you were shaking with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in the honesty of your heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. Alternate translation: "with honesty" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. Alternate translation: "with honesty" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md index 8e75c5b4d3..2f7b941cd0 100644 --- a/eph/06/06.md +++ b/eph/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself. # from your heart -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." Alternate translation: "with sincerity" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." Alternate translation: "with sincerity" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md index 7f6ff10792..a3fa98341e 100644 --- a/eph/06/07.md +++ b/eph/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Serve with all your heart -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." Alternate translation: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." Alternate translation: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md index 5494b9fa26..4676f7f2d2 100644 --- a/eph/06/11.md +++ b/eph/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil -Christians should use all the resources God gives to stand firmly against the devil just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christians should use all the resources God gives to stand firmly against the devil just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the scheming plans diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index d3d1ad2e46..cc43429f5a 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # flesh and blood -This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # against the powers over this present darkness -Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md index 4a43171026..91f3216e1f 100644 --- a/eph/06/13.md +++ b/eph/06/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Therefore put on the whole armor of God -Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that you may be able to stand ... to stand firm -The words "stand" and "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil ... to remain strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "stand" and "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil ... to remain strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the evil day -Here the word "day" can refer to any short period of time, even a period longer than a day. Alternate translation: "at the evil time" or "when people do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "day" can refer to any short period of time, even a period longer than a day. Alternate translation: "at the evil time" or "when people do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md index 8f44bcf660..7b5ef0a4c9 100644 --- a/eph/06/14.md +++ b/eph/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Stand firm -Successfully resist or fight against something. You may need to make explicit what it is that the readers are to resist. See how you translated these words in [Ephesians 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "Resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Successfully resist or fight against something. You may need to make explicit what it is that the readers are to resist. See how you translated these words in [Ephesians 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "Resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the belt of truth -Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # truth ... righteousness @@ -12,5 +12,5 @@ We are to know the truth and act in ways that please God. # the breastplate of righteousness -Possible meanings are 1) the gift of righteousness covers a believer's heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or 2) our living as God wants us gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier's chest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the gift of righteousness covers a believer's heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or 2) our living as God wants us gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier's chest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md index 9b1d507aac..c3531ee4cc 100644 --- a/eph/06/15.md +++ b/eph/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace -Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md index d0c689e591..3bffe70ba7 100644 --- a/eph/06/16.md +++ b/eph/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In all circumstances take up the shield of faith -The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the flaming arrows of the evil one -The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md index 00aab808cf..c4136700a3 100644 --- a/eph/06/17.md +++ b/eph/06/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take the helmet of salvation -Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sword of the Spirit, which is the word of God -The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword that his people could use to fight an enemy, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword that his people could use to fight an enemy, (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md index 2a3bbe5dd2..1398160114 100644 --- a/eph/06/19.md +++ b/eph/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ In his closing, Paul asks them to pray for his boldness in telling the gospel wh # that a message might be given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give me the word" or "God might give me the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give me the word" or "God might give me the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give m # open my mouth -This is a metonym for speaking. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a metonym for speaking. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md index f451996dcb..40c69ae174 100644 --- a/eph/06/20.md +++ b/eph/06/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains -The words "in chains" are a metonym for being in prison. Alternate translation: "I am now in prison because I am a representative of the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "in chains" are a metonym for being in prison. Alternate translation: "I am now in prison because I am a representative of the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that I may declare it boldly, as I ought to speak -The word "pray" is understood from verse 19. Alternate translation: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "pray" is understood from verse 19. Alternate translation: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index 1541fe5af3..b2f2253998 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tychicus -Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md index 01f7b0b6ac..978c078715 100644 --- a/eph/06/22.md +++ b/eph/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that he may encourage your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "so that he may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "so that he may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md index bf67ebea8d..89392fe09e 100644 --- a/eph/06/intro.md +++ b/eph/06/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul t #### Important figures of speech in this chapter ##### Armor of God -This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md index 42f12cb753..6303d890e5 100644 --- a/eph/front/intro.md +++ b/eph/front/intro.md @@ -28,7 +28,7 @@ Paul wrote this letter to the Christians in Ephesus to explain God's love for th #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Ephesians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Ephesus" or "A Letter to the Christians in Ephesus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Ephesians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Ephesus" or "A Letter to the Christians in Ephesus." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -44,7 +44,7 @@ Paul said much about salvation and righteous living in this letter and in many o #### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers who may read this letter. The three exceptions to this are: 5:14, 6:2, and 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers who may read this letter. The three exceptions to this are: 5:14, 6:2, and 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### What did Paul mean by the "new self" or the "new man"? @@ -70,4 +70,4 @@ This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: * "in Ephesus" (1:1). Some early manuscripts do not include this expression, but it is probably in the original letter. The ULB, UDB, and many modern versions include it. * "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULB, read in this way. Some older versions read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians. -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md index a1b00d04a3..e9f9023bf8 100644 --- a/est/01/01.md +++ b/est/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this is Ahasuerus who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces -This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # provinces diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md index a1ad979ac0..fee42aab67 100644 --- a/est/01/02.md +++ b/est/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sat on his royal throne -Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fortress @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a castle, stronghold or fortified city. # Susa -This was a royal city of Persian kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a royal city of Persian kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md index dd5e750eaa..c482878bc3 100644 --- a/est/01/03.md +++ b/est/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the third year of his reign -"After he had ruled for 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"After he had ruled for 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The army -This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md index 2bf8013ed9..3786761bfe 100644 --- a/est/01/04.md +++ b/est/01/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the wealth of the splendor of his kingdom -These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the honor of the glory of his greatness -These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # 180 days -"one hundred and eighty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and eighty days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md index 58d1aa6a5e..ca8164a71c 100644 --- a/est/01/05.md +++ b/est/01/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to a castle, stronghold or fortified city.See how you translated thi # Susa -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md index 7ea374ff6f..31912632d3 100644 --- a/est/01/07.md +++ b/est/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Drinks were served in golden cups -This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there was much royal wine that came because of the king's generosity diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md index 790473046c..a17a54322e 100644 --- a/est/01/10.md +++ b/est/01/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # On the seventh day -"After 6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"After 6 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the king's heart was feeling happy because of the wine -Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the seven officials who served before him -This is background information to explain who these men were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to explain who these men were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md index 4a62d3cbbd..5dfed90159 100644 --- a/est/01/12.md +++ b/est/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at the word of the king that had been brought to her by the officials -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # at the word @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's offic # his rage burned within him -The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md index 52233daeaf..6fc8cf23aa 100644 --- a/est/01/13.md +++ b/est/01/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for this was the king's procedure toward all who were expert in law and judgment -This background information explains why the king called these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This background information explains why the king called these men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md index d1d2c87b8a..769be8f675 100644 --- a/est/01/14.md +++ b/est/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memukan -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md index e7245845ee..69c564b775 100644 --- a/est/01/15.md +++ b/est/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In compliance with the law ... by the officials? -It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In compliance with the law diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md index e6b81b3e26..e9f6fcaa77 100644 --- a/est/01/16.md +++ b/est/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Memukan -Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the officials and all the people ... all the provinces -These are exaggerations to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These are exaggerations to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # provinces diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md index 580dfacc25..472a9f7e9b 100644 --- a/est/01/17.md +++ b/est/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all women -This is an exaggeration to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md index c39b07a0b8..44ab37272d 100644 --- a/est/01/19.md +++ b/est/01/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Meremoth continues to answer the king. # If it pleases the king ... from him ... before him ... Let the king -Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "If it pleases you ... from you ... before you ... Please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "If it pleases you ... from you ... before you ... Please" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # which cannot be repealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md index a9c9894864..88a9d87943 100644 --- a/est/01/20.md +++ b/est/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the king's decree ... his vast kingdom -Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # When the king's decree is proclaimed -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # vast @@ -12,5 +12,5 @@ very wide # from the greatest to the least significant -This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. This probably refers to the husbands, but it is possible that it refers to the wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. This probably refers to the husbands, but it is possible that it refers to the wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md index d976caa71c..6fd7f965bd 100644 --- a/est/01/21.md +++ b/est/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Memukan -Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md index af983ded4d..a0496a9681 100644 --- a/est/01/22.md +++ b/est/01/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # This decree was given -This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md index e2511bdb19..6b99a91b1a 100644 --- a/est/02/01.md +++ b/est/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After these things -This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # the anger of King Ahasuerus subsided diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md index 599a249e17..ffd7d1b654 100644 --- a/est/02/02.md +++ b/est/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let a search be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the king's behalf -The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md index e3d839368c..2599712819 100644 --- a/est/02/03.md +++ b/est/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young servants continue to speak to the king. # Let the king ... the king's official -The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # provinces @@ -20,15 +20,15 @@ This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated th # Susa -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Let them be put under the care of Hegai, the king's official, who is in charge of the women -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Hegai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # their cosmetics diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md index a5cea60dc2..24db273a4a 100644 --- a/est/02/04.md +++ b/est/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # pleases the king -The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md index ecd1ffa70d..274a1d3447 100644 --- a/est/02/05.md +++ b/est/02/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # There was a certain Jew -This introduces Mordecai as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Mordecai as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Susa -Translate the name of this city as in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city as in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # son of Jair son of Shimei son of Kish -"Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a Benjamite diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md index fa3297b6dd..52c4e3b440 100644 --- a/est/02/06.md +++ b/est/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He had been taken away ... king of Babylonia carried away -This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He had been taken away from Jerusalem @@ -8,5 +8,5 @@ The Hebrew text leaves unclear who is being spoken of here. It is perhaps Kish, # Jehoiachin, king of Judah -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md index 3419a7b6e4..c11fbbd42e 100644 --- a/est/02/07.md +++ b/est/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This continues the background information about Mordecai and explains his relationship to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This continues the background information about Mordecai and explains his relationship to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Hadassah -This is Esther's Hebrew name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is Esther's Hebrew name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his uncle's daughter diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md index defb10f2d9..51cd2191ed 100644 --- a/est/02/08.md +++ b/est/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the king's order and decree were proclaimed -This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # proclaimed @@ -8,15 +8,15 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king comman # many young women were brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They were put under Hegai's care -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Esther also was taken into the king's palace and put under the care of Hegai, the overseer of the women -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # palace diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md index 97cc9df8a7..1c6b943e7e 100644 --- a/est/02/09.md +++ b/est/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The young girl pleased him, and she found favor with him -These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # The young girl diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md index c3fdb7acde..24d3e0bd47 100644 --- a/est/02/12.md +++ b/est/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # complying with the regulations for the women diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md index c1908525c2..c52a3d32c2 100644 --- a/est/02/13.md +++ b/est/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whatever she desired was given to her -This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # palace diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md index 4ea48437a7..6934c32554 100644 --- a/est/02/14.md +++ b/est/02/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -This continues the background information that began in [Esther 2:12](../02/12.md) about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This continues the background information that began in [Esther 2:12](../02/12.md) about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # in the morning -It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # second house -"a different house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"a different house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # to the custody of Shaashgaz, ... concubines @@ -20,5 +20,5 @@ It is implied that this is the following morning. This information can be made c # Shaashgaz -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md index 0952b0ee8a..a2e7548448 100644 --- a/est/02/15.md +++ b/est/02/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now when the time came -This introduces a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter -This background information reminds the reader of Esther's relationship to Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This background information reminds the reader of Esther's relationship to Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Abihail -Esther's father and Mordecai's uncle (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Esther's father and Mordecai's uncle (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # she did not ask for anything but what @@ -16,9 +16,9 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "she asked only for # Hegai -See how you translated this man's name in [Esther 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Esther 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # received the favor of all -This is an idiom. Alternate translation: "pleased all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "pleased all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md index 7698437c19..5b2a2949de 100644 --- a/est/02/16.md +++ b/est/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the tenth month, which is the month of Tebeth -"Tebeth" is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part December and the first part January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Tebeth" is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part December and the first part January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # seventh year -"year number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year number 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md index 855dfb148e..344fc51e0b 100644 --- a/est/02/17.md +++ b/est/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the romantic use of the word "love." # received acceptance and favor before him -These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # set the royal crown on her head -The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md index 9e005fef07..7ec2a0160f 100644 --- a/est/02/18.md +++ b/est/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "Esther's feast," -It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he granted relief from taxation to the provinces diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md index 274ac383b9..ad3d8b6ab8 100644 --- a/est/02/19.md +++ b/est/02/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear when this second gathering happened, and why. Therefore some versi # a second time -"one more time" or "an additional time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one more time" or "an additional time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Mordecai was sitting at the king's gate diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md index 9bfa79ad57..dc1ba70511 100644 --- a/est/02/21.md +++ b/est/02/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In those days -This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Bigthana and Teresh -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md index 94452b2d43..c59173c60b 100644 --- a/est/02/22.md +++ b/est/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the matter was revealed to Mordecai -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of Mordecai -This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md index 2e3fedde12..c1403ee269 100644 --- a/est/02/23.md +++ b/est/02/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The report was investigated and confirmed, and both the men were hanged -This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a gallows -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # This account was written -This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md index b8505adf7b..167321c7a7 100644 --- a/est/03/01.md +++ b/est/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After these things -This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Haman son of Hammedatha the Agagite -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name and description of Haman, one of the king's officials. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # placed his seat of authority above all the officials who were with him -Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md index 7d95977301..0af8ce22bf 100644 --- a/est/03/02.md +++ b/est/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kneeling ... bowing -These acts represent submission to the authority of Haman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These acts represent submission to the authority of Haman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # bowing down to Haman diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md index 72688267ed..296da995b7 100644 --- a/est/03/05.md +++ b/est/03/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not kneel and bow down -Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Haman was filled with rage -Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md index e95934a224..f575707095 100644 --- a/est/03/07.md +++ b/est/03/07.md @@ -1,24 +1,24 @@ # In the first month -"In month one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"In month one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # which is the month of Nisan -"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the twelfth year of King Ahasuerus -"in year number 12 of King Ahasuerus" or "when King Ahasuerus had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in year number 12 of King Ahasuerus" or "when King Ahasuerus had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the Pur—that is the lot—was thrown -"they cast the Pur—that is the lot—" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"they cast the Pur—that is the lot—" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the twelfth month -"month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the month of Adar -"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md index b3b75d0737..37959b3650 100644 --- a/est/03/08.md +++ b/est/03/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # the king's ... the king -Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # it is not suitable for the king to let them stay diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md index aff998db6c..ae0f492690 100644 --- a/est/03/09.md +++ b/est/03/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will weigh out ... into the hands of those -Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # ten thousand talents of silver -"330 metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"330 metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md index 404c6c4e33..0aa2c41009 100644 --- a/est/03/11.md +++ b/est/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will see that the money is given back to you -The meaning of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "I will return the money to you" or 2) "Take the money and give it to the men just as you have said." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The meaning of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "I will return the money to you" or 2) "Take the money and give it to the men just as you have said." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md index 757912b4ae..fc9e511b70 100644 --- a/est/03/12.md +++ b/est/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the king's scribes were summoned ... a decree containing all that Haman had commanded was written -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # thirteenth day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # king's provincial governors @@ -12,9 +12,9 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the b # It was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with his ring -This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the name of -Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md index 4babc6ea1e..8c33115790 100644 --- a/est/03/13.md +++ b/est/03/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Documents were delivered by the hand of couriers -This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # annihilate, kill, and destroy -These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # thirteenth day of the twelfth month -"day thirteen of month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day thirteen of month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # which is the month of Adar -"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # plunder diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md index 509029d4eb..09bc59cdbc 100644 --- a/est/03/14.md +++ b/est/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A copy of the letter was made law in every province -This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # province @@ -8,7 +8,7 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # In every province it was made known to all the people -This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this day diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md index 7ea21a00fc..02a28b7ba5 100644 --- a/est/03/15.md +++ b/est/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The decree was also distributed -This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the fortress @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated th # Susa -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # was in turmoil diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md index 0a4391c0c2..a260167ad3 100644 --- a/est/04/01.md +++ b/est/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # tore his clothes and put on sackcloth and ashes -These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md index 2ded50faa1..f57cb8c223 100644 --- a/est/04/05.md +++ b/est/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hathak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # one of the king's officials who had been assigned to serve her -This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md index 7fdba28179..25ac7a3847 100644 --- a/est/04/06.md +++ b/est/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hathak -See how you translated this man's name in [Esther 4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Esther 4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the city square diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md index feaec48e67..494037b840 100644 --- a/est/04/07.md +++ b/est/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Haman -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md index 364bd5317e..40a1fbcd8d 100644 --- a/est/04/11.md +++ b/est/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The conditional clause starting with "if" can be expressed as a statement. It ma # without being summoned -This can be expressed in active form. Alternate translation: "without the king summoning him" or "unless the king summons him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "without the king summoning him" or "unless the king summons him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he must be put to death @@ -12,5 +12,5 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "without the king s # thirty days -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md index f1937ecfd0..23a7616f34 100644 --- a/est/04/14.md +++ b/est/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # relief and rescue will rise up for the Jews from another place -Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this? -The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md index 7527f25052..cee0c4494c 100644 --- a/est/04/16.md +++ b/est/04/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Susa -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fast for me ... will fast -Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # three days -"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md index 36acbcccb3..c6f498f863 100644 --- a/est/04/intro.md +++ b/est/04/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews' lives, even if she ris ##### Implicit information -There is implicit information translators may not understand. "Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" This means "maybe God made you the queen so you could save the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There is implicit information translators may not understand. "Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" This means "maybe God made you the queen so you could save the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md index 8b6034e0e4..369440e3f8 100644 --- a/est/05/02.md +++ b/est/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she received approval in his eyes -The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He held out to her the golden scepter in his hand diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md index e400f47470..7d7467df85 100644 --- a/est/05/03.md +++ b/est/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Up to half of my kingdom, it will be given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md index 13473f57ee..ea540795d8 100644 --- a/est/05/04.md +++ b/est/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Haman -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md index 2f03dab79e..93b563349a 100644 --- a/est/05/06.md +++ b/est/05/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What is your petition -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # It will be granted you -This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # What is your request -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Up to half of the kingdom, it will be granted -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md index d2f40e5e95..6ed2403888 100644 --- a/est/05/07.md +++ b/est/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My petition and my request -The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md index fa474b177d..10b6224102 100644 --- a/est/05/08.md +++ b/est/05/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # if I have found favor in the eyes of the king -"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let the king and Haman come -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will answer the king's question -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md index d30041fe35..b952d9232a 100644 --- a/est/05/09.md +++ b/est/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mordecai neither rose up -Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # he was filled with rage -Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md index af837c0298..f8ef1288a2 100644 --- a/est/05/10.md +++ b/est/05/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry" # Haman restrained himself -Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Zeresh -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md index 6599d8d0c0..5a071a7bdd 100644 --- a/est/05/11.md +++ b/est/05/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Haman recounted to them the splendor of his riches -"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all the promotions by which the king honored him -The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # how he had advanced above all the officials and the servants of the king -Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md index a03008fac4..b0e4908acf 100644 --- a/est/05/14.md +++ b/est/05/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a gallows -a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the top of the structure and the other end of the rope around the person's neck and hanging him from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the top of the structure and the other end of the rope around the person's neck and hanging him from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # fifty cubits high -"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # he had the gallows constructed diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md index c219e0c24b..b1cf96a3f6 100644 --- a/est/05/intro.md +++ b/est/05/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter begins a section about Haman's fall (Chapters 5-7). #### Special concepts in this chapter ##### Esther's respect -Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md index 3017058efa..cef90a3460 100644 --- a/est/06/02.md +++ b/est/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bigthana and Teresh -These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # It was found recorded there -Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md index 1e03a16f0c..e8fa816073 100644 --- a/est/06/03.md +++ b/est/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What was done to give honor -This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Nothing was done for him -This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md index c649c3b355..fa6c62ead9 100644 --- a/est/06/04.md +++ b/est/06/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md) # hanging Mordecai -It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the gallows he set up for him -The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "the structure Haman set up for hanging Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "the structure Haman set up for hanging Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # set up diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md index 26159d28cf..00dc556831 100644 --- a/est/06/06.md +++ b/est/06/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What should be done for the man whom the king takes pleasure in honoring -Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the king takes pleasure in honoring -Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # said in his heart -The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Whom would the king take pleasure in honoring more than me? -This can be expressed as a statement. "Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement. "Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md index e2f7728933..3c78407a3c 100644 --- a/est/06/08.md +++ b/est/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let royal robes be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on whose head is the royal crest diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md index 605ab6679b..5f6614d78d 100644 --- a/est/06/09.md +++ b/est/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then let the robes and the horse be given -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let them dress ... in honoring, and let them lead him diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md index 611926606f..4d862fd4e5 100644 --- a/est/06/12.md +++ b/est/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with his head covered -People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md index 35f17b2ecb..608756f116 100644 --- a/est/06/13.md +++ b/est/06/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zeresh -See how you translated this woman's name in [Esther 6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this woman's name in [Esther 6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # before whom you have begun to fall ... you will certainly fall before him -They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will not overcome him -"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md index feaec48e67..494037b840 100644 --- a/est/07/01.md +++ b/est/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Haman -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md index 24fb3d7535..6c613a8df9 100644 --- a/est/07/02.md +++ b/est/07/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ # What is your petition -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # It will be granted to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Up to half of the kingdom, and it will be granted -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md index 19d08eaca3..ae2084de4e 100644 --- a/est/07/03.md +++ b/est/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If I have found favor in your eyes, king -"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is my petition -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md index 525776e2c7..66f0fbdea6 100644 --- a/est/07/04.md +++ b/est/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For we have been sold -The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be destroyed, killed, and annihilated -Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md index a100045a85..23022f0b8b 100644 --- a/est/07/05.md +++ b/est/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thing -To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md index 0203bb2052..e6bad15986 100644 --- a/est/07/07.md +++ b/est/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king got up in a rage -Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to beg for his life from Queen Esther @@ -8,9 +8,9 @@ Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "T # He saw that disaster was being decided -Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # disaster was being decided against him by the king -This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md index 41b899ff86..ec8e15a9bd 100644 --- a/est/07/08.md +++ b/est/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where the wine had been served -This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # couch @@ -8,17 +8,17 @@ a long piece of furniture where a person can sit or lie down # Will he assault the queen in my presence in my own house? -The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # assault the queen -"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # As soon as this sentence came out of the king's mouth -Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the servants covered Haman's face -Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md index 4143705b16..da7d5c3e18 100644 --- a/est/07/09.md +++ b/est/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Harbona -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # A gallows fifty cubits tall -You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "A gallows twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "A gallows twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md index 8a0649f9c4..e8d5f265e4 100644 --- a/est/07/10.md +++ b/est/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the king's rage died down -The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md index 8156ac5be2..5585066bda 100644 --- a/est/07/intro.md +++ b/est/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The story of Haman's fall concludes in this chapter. ##### Covering Haman's face -When "the servants covered Haman's face," they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) +When "the servants covered Haman's face," they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) ## Links: diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md index 5307d15d2e..6d9de09062 100644 --- a/est/08/02.md +++ b/est/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # signet ring -This ring had the king's name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king's authority and had to be obeyed. See how you translated this in [Esther 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This ring had the king's name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king's authority and had to be obeyed. See how you translated this in [Esther 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # gave it to Mordecai diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md index 903ab85ec4..1821503c2c 100644 --- a/est/08/03.md +++ b/est/08/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to put an end to the evil plan of Haman the Agagite -"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Agagite diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md index 3884b3057b..7ba3f6f875 100644 --- a/est/08/05.md +++ b/est/08/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ # if I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if the thing seems right before the king -"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am pleasing in your eyes -Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # revoke @@ -20,7 +20,7 @@ take back and make of no effect # Hammedatha -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # provinces diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md index a8e1a54dc9..e1b1c642d8 100644 --- a/est/08/06.md +++ b/est/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For how could I bear to see disaster fall on my people? How could I endure watching the destruction of my relatives? -Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md index adddc56f4c..3d470de65e 100644 --- a/est/08/07.md +++ b/est/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Haman -This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # gallows diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md index 0e30148258..8a22aaebde 100644 --- a/est/08/08.md +++ b/est/08/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Write ... in the name of the king -Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # For the decree ... ring cannot be revoked -This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For the decree ... ring cannot be revoked -The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # decree that has already been written in the king's name -Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md index d6cfd6052e..964eef6a2b 100644 --- a/est/08/09.md +++ b/est/08/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the king's scribes were called -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month -"Sivan" is the name of the third month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Sivan" is the name of the third month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # A decree was written -This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 127 provinces -"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # provinces diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md index 70cb22386f..831f39a682 100644 --- a/est/08/10.md +++ b/est/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wrote in the name of King Ahasuerus -Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # signet ring @@ -12,5 +12,5 @@ people who carry messages # bred from the royal stud -The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md index bbc4182cc6..1fe5ba571f 100644 --- a/est/08/11.md +++ b/est/08/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make a stand -This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md index daf929c5b7..cc310e480b 100644 --- a/est/08/13.md +++ b/est/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to take vengeance on their enemies -"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md index 94144a785a..c5348eb167 100644 --- a/est/08/14.md +++ b/est/08/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They went without delay -"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Susa -This is the city where the king's palace was. See how you translated it in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the city where the king's palace was. See how you translated it in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md index 94fcebb3a8..0fcee8251c 100644 --- a/est/08/15.md +++ b/est/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the city of Susa shouted and rejoiced -The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # shouted and rejoiced -The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md index 1dcd71af5b..6ca60f381f 100644 --- a/est/08/16.md +++ b/est/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # had light and gladness -Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # honor -Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md index 41584427e7..5047616c49 100644 --- a/est/08/17.md +++ b/est/08/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # wherever the king's decree reached -Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # holiday @@ -12,5 +12,5 @@ day on which people celebrate special events # the fear of the Jews had fallen on them -Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md index d82ffb3e9f..ee81b22343 100644 --- a/est/09/01.md +++ b/est/09/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). # when the king's law and decree were about to be carried out -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to gain power over them -Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # it was reversed -"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md index 4d9722cf81..bc99ac75cf 100644 --- a/est/09/02.md +++ b/est/09/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # to lay hands on those who tried to bring disaster on them -Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who tried to bring disaster on them -To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # No one could stand against them -Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the fear of them had fallen on all the peoples -Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md index fe10740079..8eec85bd22 100644 --- a/est/09/03.md +++ b/est/09/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the fear of Mordecai had fallen on them -Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md index b99bcc8942..9ac6db6bc7 100644 --- a/est/09/04.md +++ b/est/09/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his fame spread throughout all the provinces -Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md index b87a8740e2..ac15e73cdc 100644 --- a/est/09/06.md +++ b/est/09/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated th # Susa -This was a royal city of Persian kings. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a royal city of Persian kings. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # five hundred men -"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md index 5a1e30821b..f9a3540620 100644 --- a/est/09/07.md +++ b/est/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Parshandatha, Dalphon, Aspatha -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md index 917fc01a94..8878f1499d 100644 --- a/est/09/08.md +++ b/est/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Poratha, Adalia, Aridatha -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md index 86df9fa83b..eabd0ef616 100644 --- a/est/09/09.md +++ b/est/09/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md index c73bc44523..4ea65fe715 100644 --- a/est/09/10.md +++ b/est/09/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ten sons -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Haman -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hammedatha -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the enemy of the Jews diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md index 8ce2b1828f..03792d0a72 100644 --- a/est/09/12.md +++ b/est/09/12.md @@ -1,24 +1,24 @@ # five hundred men -"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ten sons -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # What then have they done in the rest of the king's provinces? -The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what is your petition? -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # It will be granted you -This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # What is your request? -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md index 3a09e4e14e..502280e910 100644 --- a/est/09/13.md +++ b/est/09/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to carry out this day's decree tomorrow also -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # ten sons -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # gallows -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md index 1bf3a97385..503f02add9 100644 --- a/est/09/15.md +++ b/est/09/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). # laid no hands on the plunder -Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md index 0901695a7d..c996c903de 100644 --- a/est/09/16.md +++ b/est/09/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # seventy-five thousand -"75,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"75,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # they did not lay their hands on the valuables of those they killed -Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # valuables diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md index 05daa3f3ea..b9a4c38000 100644 --- a/est/09/18.md +++ b/est/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jews who were in Susa assembled together -Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md index 8252f7370a..1c1d675ef7 100644 --- a/est/09/21.md +++ b/est/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every year -To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md index 633e603f09..b4772f858a 100644 --- a/est/09/22.md +++ b/est/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their sorrow turned to joy -Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md index 12749b79b7..f99c1e7080 100644 --- a/est/09/24.md +++ b/est/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Haman son of Hammedatha the Agagite -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he threw Pur (that is, he threw lots) @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how # he threw Pur (that is, he threw lots) -Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md index 9c417b0f33..45284ad2c1 100644 --- a/est/09/25.md +++ b/est/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before th # the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head -"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md index f3c889bc61..603fed9c28 100644 --- a/est/09/26.md +++ b/est/09/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they called these days Purim, after the name of Pur -To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Purim -This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the name of Pur. -It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md index 1e1a24f89b..3cacfb7bae 100644 --- a/est/09/28.md +++ b/est/09/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These days were to be celebrated and observed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to celebrate and observe these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to celebrate and observe these days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # would never cease to faithfully observe diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md index 1b268a47f5..8743c942b8 100644 --- a/est/09/29.md +++ b/est/09/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Esther was the daughter of Abihail. Esther and Mordecai wrote the letter. # Abihail -Esther's father and Mordecai's uncle. See how you translated this in [Esther 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Esther's father and Mordecai's uncle. See how you translated this in [Esther 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # second letter -"additional letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"additional letter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md index 3d5fd4a68d..a5175c6612 100644 --- a/est/09/30.md +++ b/est/09/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Letters were sent to all the Jews -This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 127 provinces -"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # wishing the Jews safety and truth -The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md index 3da85f0bee..115b990da8 100644 --- a/est/09/31.md +++ b/est/09/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Jews accepted this obligation for themselves and their descendants -Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they accepted times of fasting and lamenting -Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md index 96ffae7540..0620410aa9 100644 --- a/est/10/01.md +++ b/est/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # imposed a tax on the land and on the coastlands along the sea -To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md index b4a03ae5db..7db8d1f472 100644 --- a/est/10/02.md +++ b/est/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the achievements of his power and might -The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him -The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md index 99de215feb..d1e1461e20 100644 --- a/est/10/03.md +++ b/est/10/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Jewish brothers -The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he sought the welfare of his people -Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he spoke for the peace of all his people diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md index b17e30461f..cacf256a6c 100644 --- a/exo/01/01.md +++ b/exo/01/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # household -This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/05.md b/exo/01/05.md index 77ba350dc2..f1efa970c7 100644 --- a/exo/01/05.md +++ b/exo/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seventy in number -"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Joseph was already in Egypt diff --git a/exo/01/07.md b/exo/01/07.md index affb3da2f1..1dc4fb7bd1 100644 --- a/exo/01/07.md +++ b/exo/01/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # were fruitful -The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land was filled with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with them diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md index 189d96eefa..765a4bde0a 100644 --- a/exo/01/08.md +++ b/exo/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # arose over Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "began to rule over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "began to rule over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/10.md b/exo/01/10.md index 7e97dda670..66a6c43272 100644 --- a/exo/01/10.md +++ b/exo/01/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # let us -The word "us" is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # war breaks out -Here war is spoken of as a person that is able to act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here war is spoken of as a person that is able to act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # leave the land diff --git a/exo/01/14.md b/exo/01/14.md index dda07f7dd0..994e3f3feb 100644 --- a/exo/01/14.md +++ b/exo/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # made their lives bitter -The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # mortar diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md index 97b0d6e611..808a81acd5 100644 --- a/exo/01/15.md +++ b/exo/01/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were women who helped a woman give birth to a baby. # Shiphrah ... Puah -These are Hebrew women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are Hebrew women's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/01/16.md b/exo/01/16.md index 7584f26923..c15b3cb594 100644 --- a/exo/01/16.md +++ b/exo/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the birthstool -Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: "as they give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: "as they give birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md index f9f6f5fc62..4e359fca66 100644 --- a/exo/01/18.md +++ b/exo/01/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated # Why have you done this, and let the baby boys live? -Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/01/22.md b/exo/01/22.md index 6a4148352e..27e199557a 100644 --- a/exo/01/22.md +++ b/exo/01/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must throw every son ... into the river -This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "You must ... into the river so they will drown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "You must ... into the river so they will drown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/01/intro.md b/exo/01/intro.md index c09306999e..bba9aaf567 100644 --- a/exo/01/intro.md +++ b/exo/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of th Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ##### End of the famine -It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning back to the Promised Land instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning back to the Promised Land instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md index ca362c3ab1..412b418747 100644 --- a/exo/02/01.md +++ b/exo/02/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md index a6061ea8fc..abfe000a36 100644 --- a/exo/02/03.md +++ b/exo/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. # sealed it with bitumen and pitch -You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: "spread tar on it to keep water from getting into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: "spread tar on it to keep water from getting into it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sealed @@ -12,11 +12,11 @@ Here "sealed" means that she applied a waterproof coating. # bitumen -This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # pitch -This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" or "resin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" or "resin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # reeds diff --git a/exo/02/12.md b/exo/02/12.md index 34c4541f0d..05bc1b1816 100644 --- a/exo/02/12.md +++ b/exo/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He looked this way and that way -These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." Alternate translation: "He looked all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." Alternate translation: "He looked all around" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md index 6d5a05bfbe..93ce929a99 100644 --- a/exo/02/13.md +++ b/exo/02/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. You can us # the one who was in the wrong -This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate translation: "the one who was guilty of starting the fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate translation: "the one who was guilty of starting the fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/02/14.md b/exo/02/14.md index 9f15f202a3..d41c19fba9 100644 --- a/exo/02/14.md +++ b/exo/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who made you a leader and judge over us? -The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: "You are not our leader and have no right to judge us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: "You are not our leader and have no right to judge us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? -The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/20.md b/exo/02/20.md index 75880e4d3c..b61d6f79e2 100644 --- a/exo/02/20.md +++ b/exo/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you leave the man? -This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: "You should not have left this man at the well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: "You should not have left this man at the well!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md index bcaff2236f..003f416368 100644 --- a/exo/02/21.md +++ b/exo/02/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Zipporah -This is Reuel's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is Reuel's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/02/22.md b/exo/02/22.md index d5623edcf1..b607218077 100644 --- a/exo/02/22.md +++ b/exo/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gershom -This is Moses's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is Moses's son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # resident in a foreign land diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md index b543c251c8..50ce15a845 100644 --- a/exo/02/23.md +++ b/exo/02/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ They did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: "sighed # their pleas went up to God -The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "God heard their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "God heard their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/02/24.md b/exo/02/24.md index 2da1b4b49f..098747b4da 100644 --- a/exo/02/24.md +++ b/exo/02/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God called to mind his covenant -This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: "God remembered his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: "God remembered his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/03/08.md b/exo/03/08.md index 8fc0f049d0..d7ff1fb2e6 100644 --- a/exo/03/08.md +++ b/exo/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a land flowing with milk and honey -"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flowing with @@ -8,9 +8,9 @@ # milk -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md index d8ee70906f..42cac22848 100644 --- a/exo/03/09.md +++ b/exo/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the shouts of the people of Israel have come to me -Here the word "shouts" are spoken of as if they were persons who are capable of moving on their own. Alternate translation: "I have heard the cries of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "shouts" are spoken of as if they were persons who are capable of moving on their own. Alternate translation: "I have heard the cries of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md index d5b85baf8b..8ca47c501b 100644 --- a/exo/03/11.md +++ b/exo/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who am I, that I should go to Pharaoh ... Egypt? -Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. Alternate translation: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. Alternate translation: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/17.md b/exo/03/17.md index e15a362521..9332fa7720 100644 --- a/exo/03/17.md +++ b/exo/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a land flowing with milk and honey -"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flowing with @@ -8,9 +8,9 @@ # milk -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md index 30987a4458..36867997b2 100644 --- a/exo/03/19.md +++ b/exo/03/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues speaking to Moses. # unless his hand is forced -This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/03/20.md b/exo/03/20.md index 2d62364c70..a9969a563c 100644 --- a/exo/03/20.md +++ b/exo/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will reach out with my hand and attack -Here "hand" refers to God's power. Alternate translation: "I will powerfully attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power. Alternate translation: "I will powerfully attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/21.md b/exo/03/21.md index a75e0e9ea3..aa11fea1d5 100644 --- a/exo/03/21.md +++ b/exo/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not go empty-handed -"will go with full hands" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"will go with full hands" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/03/intro.md b/exo/03/intro.md index 3e059a7522..eafeae40e2 100644 --- a/exo/03/intro.md +++ b/exo/03/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter records one of the most important events in the history of the Isra #### Special concepts in this chapter ##### God's holiness -God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md index 9d02aa48a1..bab1dd55da 100644 --- a/exo/04/06.md +++ b/exo/04/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # behold -This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # as white as snow -The word "as" here is used to compare what Moses's hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: "as white as wool or as white as the sand on the beach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "as" here is used to compare what Moses's hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: "as white as wool or as white as the sand on the beach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md index ef1c4ca2c2..1e08180192 100644 --- a/exo/04/10.md +++ b/exo/04/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I am slow of speech and slow of tongue -The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # slow of tongue -Here "tongue" refers to Moses's ability to speak. Alternate translation: "unable to speak well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" refers to Moses's ability to speak. Alternate translation: "unable to speak well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/11.md b/exo/04/11.md index cff428b85a..d894c8b0dc 100644 --- a/exo/04/11.md +++ b/exo/04/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who is it who made man's mouth? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is it not I, Yahweh? -Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: "I, Yahweh, am the one who does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: "I, Yahweh, am the one who does this!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/04/12.md b/exo/04/12.md index 4acff4858a..ebbfb2abe4 100644 --- a/exo/04/12.md +++ b/exo/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be with your mouth -Here "mouth" refers to Moses's ability to speak. Alternate translation: "I will give you the ability to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to Moses's ability to speak. Alternate translation: "I will give you the ability to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md index e5c0926170..5cdb5ed7c6 100644 --- a/exo/04/14.md +++ b/exo/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be glad in his heart -Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: "he will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: "he will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/15.md b/exo/04/15.md index 2afdedf832..ba0cc2edf7 100644 --- a/exo/04/15.md +++ b/exo/04/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # put the words to say into his mouth -Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. Alternate translation: "give him the message that he is to repeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. Alternate translation: "give him the message that he is to repeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will be with your mouth -The word "mouth" here represents Moses choice of words. Alternate translation: "I will give you the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" here represents Moses choice of words. Alternate translation: "I will give you the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with his mouth -The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. Alternate translation: "I will give him the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. Alternate translation: "I will give him the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/16.md b/exo/04/16.md index a88219bca8..79999661c6 100644 --- a/exo/04/16.md +++ b/exo/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will be your mouth -The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. Alternate translation: "He will say what you tell him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. Alternate translation: "He will say what you tell him to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will be to him like me, God -The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md index 30fc40355b..c5bc13a7ab 100644 --- a/exo/04/21.md +++ b/exo/04/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will harden his heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/22.md b/exo/04/22.md index a5f572e1a4..1f277fa1cb 100644 --- a/exo/04/22.md +++ b/exo/04/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel is my son -The word "Israel" here represents all the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel are my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" here represents all the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel are my own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is my son, my firstborn -Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. Alternate translation: "is like my own firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. Alternate translation: "is like my own firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/23.md b/exo/04/23.md index 3ccea1dcbb..b99dbbfd6e 100644 --- a/exo/04/23.md +++ b/exo/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have refused to let him go -The word "him" refers to the people of Israel as God's son. Alternate translation: "you have refused to let my son go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "him" refers to the people of Israel as God's son. Alternate translation: "you have refused to let my son go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will certainly kill your son, your firstborn diff --git a/exo/04/25.md b/exo/04/25.md index 6d2fbc9355..2a94e84dee 100644 --- a/exo/04/25.md +++ b/exo/04/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zipporah -This is the name of Moses's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Moses's wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # flint knife @@ -8,9 +8,9 @@ This was a knife with a sharpened stone blade. # to his feet -It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you are a bridegroom to me by blood -The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/31.md b/exo/04/31.md index 599b5197e8..63df3ffce1 100644 --- a/exo/04/31.md +++ b/exo/04/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they bowed down -Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/exo/04/intro.md b/exo/04/intro.md index 12d67454ff..2c4ab0f436 100644 --- a/exo/04/intro.md +++ b/exo/04/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ This chapter really introduces the concept that the people group Israel is the c #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Yahweh hardened Pharaoh's heart -Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ## Links: diff --git a/exo/05/02.md b/exo/05/02.md index dc9195654e..1c3d0c772a 100644 --- a/exo/05/02.md +++ b/exo/05/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who is Yahweh? -Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why should I ... let Israel go? -Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # listen to his voice -The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md index eafe3b9262..3104fafa4a 100644 --- a/exo/05/03.md +++ b/exo/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a term also used for the Israelites' God or Yahweh. # or with the sword -Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/04.md b/exo/05/04.md index 5a445bf05e..8c96e4a698 100644 --- a/exo/05/04.md +++ b/exo/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # why are you taking the people from their work? -Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/07.md b/exo/05/07.md index 46725b2383..280a9af7ca 100644 --- a/exo/05/07.md +++ b/exo/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must no longer give -The word "you" in these verses is plural and refers to the taskmasters and foremen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" in these verses is plural and refers to the taskmasters and foremen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md index 6b8f0b25f4..0d6d9053e5 100644 --- a/exo/05/10.md +++ b/exo/05/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you tra # I will no longer give you -The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/05/11.md b/exo/05/11.md index be896b6e55..3f8ef1dcc9 100644 --- a/exo/05/11.md +++ b/exo/05/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you can find ... your workload -The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You yourselves must go -Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # your workload will not be reduced diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md index 5b0aa28d4e..cf63a7d687 100644 --- a/exo/05/12.md +++ b/exo/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # throughout all the land of Egypt -This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # stubble diff --git a/exo/05/14.md b/exo/05/14.md index 93204b6dea..d49767acac 100644 --- a/exo/05/14.md +++ b/exo/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past? -The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md index cdf8a61bb5..7caa3a8993 100644 --- a/exo/05/19.md +++ b/exo/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when they were told -This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/05/21.md b/exo/05/21.md index c631c21fc3..d5ab22abc8 100644 --- a/exo/05/21.md +++ b/exo/05/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have made us offensive -The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have put a sword in their hand to kill us -Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md index 65c3028e81..a62e4908bc 100644 --- a/exo/05/22.md +++ b/exo/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lord, why have you caused trouble for this people? -This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why did you send me in the first place? -This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/23.md b/exo/05/23.md index daedceb15a..986e75389d 100644 --- a/exo/05/23.md +++ b/exo/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to speak to him in your name -The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md index e6a6d6bdfe..17f5583c8a 100644 --- a/exo/06/01.md +++ b/exo/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my strong hand -The word "hand" here represents God's actions or works. Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents God's actions or works. Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/03.md b/exo/06/03.md index 7efff80ff2..914c8a0f89 100644 --- a/exo/06/03.md +++ b/exo/06/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I was not known to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not know me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/06/12.md b/exo/06/12.md index 0f6f1816d6..f754516d91 100644 --- a/exo/06/12.md +++ b/exo/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? -Moses asked this question hoping God would change his mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asked this question hoping God would change his mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md index 2ad1db1b22..c1b0db676c 100644 --- a/exo/06/14.md +++ b/exo/06/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation # Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/06/15.md b/exo/06/15.md index 67aa75b680..06a1595077 100644 --- a/exo/06/15.md +++ b/exo/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md index 04c77f5bc1..9047f4b43f 100644 --- a/exo/06/16.md +++ b/exo/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gershon ... Merari -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 137 years old -"one hundred and thirty-seven years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and thirty-seven years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/06/18.md b/exo/06/18.md index 9cc7ca0ed2..cfac8a641e 100644 --- a/exo/06/18.md +++ b/exo/06/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Amram ... Uzziel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 133 years old -"one hundred and thirty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and thirty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md index 6944e807ee..64cb73ea17 100644 --- a/exo/06/20.md +++ b/exo/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 137 years -"one hundred and thirty-seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and thirty-seven years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/06/21.md b/exo/06/21.md index 0f6721bdaa..b84336fd59 100644 --- a/exo/06/21.md +++ b/exo/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Izhar ... Korah ... Zichri -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/06/22.md b/exo/06/22.md index 13d4f7d543..84a5ccd719 100644 --- a/exo/06/22.md +++ b/exo/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Uzziel ... Mishael ... Sithri -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md index a73479e6e5..8d28723c2e 100644 --- a/exo/06/23.md +++ b/exo/06/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nadab ... Ithamar -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/06/25.md b/exo/06/25.md index e440041042..64e7a3f234 100644 --- a/exo/06/25.md +++ b/exo/06/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Phinehas -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # These were the heads of the fathers' houses -The word "heads" here represents family leaders. Alternate translation: "These were the leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heads" here represents family leaders. Alternate translation: "These were the leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/30.md b/exo/06/30.md index 79cdaa3e0e..79ec0a28d5 100644 --- a/exo/06/30.md +++ b/exo/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not good ... why will Pharaoh listen to me? -Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md index 91db2fb6a3..7ba7a6b960 100644 --- a/exo/07/03.md +++ b/exo/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # harden Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # many signs ... many wonders -The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/exo/07/04.md b/exo/07/04.md index cbc1f6416e..71d1ade061 100644 --- a/exo/07/04.md +++ b/exo/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put my hand on -The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/05.md b/exo/07/05.md index 9d3a021049..915061901c 100644 --- a/exo/07/05.md +++ b/exo/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reach out with my hand on -The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/07.md b/exo/07/07.md index 3bb41d71c6..d4d7bec547 100644 --- a/exo/07/07.md +++ b/exo/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Aaron eighty-three years old -"Aaron was eighty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Aaron was eighty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/07/09.md b/exo/07/09.md index 31224c2457..a9986a2250 100644 --- a/exo/07/09.md +++ b/exo/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' then you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.' -This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/exo/07/13.md b/exo/07/13.md index f6267dca57..4b7b9de0e0 100644 --- a/exo/07/13.md +++ b/exo/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md index e05c5064d2..ec537b2d65 100644 --- a/exo/07/14.md +++ b/exo/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart is hard -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/15.md b/exo/07/15.md index 093099bf90..256d30c30f 100644 --- a/exo/07/15.md +++ b/exo/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when he goes out to the water -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md index 9c8039848b..277a1a0b95 100644 --- a/exo/07/20.md +++ b/exo/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the river -The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/22.md b/exo/07/22.md index 96fce8a013..3fefb0b594 100644 --- a/exo/07/22.md +++ b/exo/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/24.md b/exo/07/24.md index 2e6fda2419..01009d226b 100644 --- a/exo/07/24.md +++ b/exo/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the Egyptians -The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/08/03.md b/exo/08/03.md index 85fb9ce498..a089edb090 100644 --- a/exo/08/03.md +++ b/exo/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The river -"the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # kneading bowls diff --git a/exo/08/15.md b/exo/08/15.md index 6c80021b71..e6c9f2f849 100644 --- a/exo/08/15.md +++ b/exo/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he hardened his heart -"Pharaoh hardened his heart." Here "hardened" means that he became stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pharaoh hardened his heart." Here "hardened" means that he became stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # just as Yahweh had said that he would do diff --git a/exo/08/19.md b/exo/08/19.md index 1f2112f04c..92152f5b50 100644 --- a/exo/08/19.md +++ b/exo/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is the finger of God -The words "finger of God" represent the power of God. Alternate translation: "This is the powerful work of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "finger of God" represent the power of God. Alternate translation: "This is the powerful work of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/24.md b/exo/08/24.md index e46f5c4414..47eccb5416 100644 --- a/exo/08/24.md +++ b/exo/08/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land was ruined because of the swarms of flies -This can be translated in active form. Alternate translation: "the swarms of flies devastated the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the swarms of flies devastated the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/26.md b/exo/08/26.md index 639ce65c75..4c6075e877 100644 --- a/exo/08/26.md +++ b/exo/08/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # right before their eyes -This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will they not stone us? -Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: "they will certainly stone us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: "they will certainly stone us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/29.md b/exo/08/29.md index 9001fde6ba..6dbe6fd5d9 100644 --- a/exo/08/29.md +++ b/exo/08/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you must not deal deceitfully any more by not letting our people go -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # But you must not deal deceitfully diff --git a/exo/08/32.md b/exo/08/32.md index 9b231b4c60..64298cf1e5 100644 --- a/exo/08/32.md +++ b/exo/08/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh hardened his heart -Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/02.md b/exo/09/02.md index 844b29b70c..546c7aee02 100644 --- a/exo/09/02.md +++ b/exo/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you refuse to let them go, if you still keep them back -These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: "if you continue refusing to let them go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: "if you continue refusing to let them go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/09/03.md b/exo/09/03.md index 9b08af0957..3b14476af2 100644 --- a/exo/09/03.md +++ b/exo/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then Yahweh's hand will bring -The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will bring a terrible plague on your livestock ... flocks diff --git a/exo/09/04.md b/exo/09/04.md index c84cf24030..b968d296ab 100644 --- a/exo/09/04.md +++ b/exo/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # livestock of Israel -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # livestock of Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/06.md b/exo/09/06.md index bfa3f0f904..7f15b9cc81 100644 --- a/exo/09/06.md +++ b/exo/09/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the cattle of Egypt died -This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word "All." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word "All." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # cattle of Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/07.md b/exo/09/07.md index 0e9e236341..9bee0dc2eb 100644 --- a/exo/09/07.md +++ b/exo/09/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. # his heart was stubborn -Here "heart" refers to Pharaoh. Alternate translation: "he refused to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. Alternate translation: "he refused to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/12.md b/exo/09/12.md index 6708ebeb11..89faf4a0d9 100644 --- a/exo/09/12.md +++ b/exo/09/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/14.md b/exo/09/14.md index 23917dba47..d978d2b7f9 100644 --- a/exo/09/14.md +++ b/exo/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on you yourself -This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # I will do this so that you may know diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md index ef56b413c5..ac2e7955e7 100644 --- a/exo/09/15.md +++ b/exo/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reached out with my hand and attacked you -Here "my hand" refers to God's power. Alternate translation: "used my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my hand" refers to God's power. Alternate translation: "used my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/16.md b/exo/09/16.md index 5a6492fd1f..fcec319cb4 100644 --- a/exo/09/16.md +++ b/exo/09/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that my name may be proclaimed throughout all the earth -Here "my name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "so that people everywhere will know I am great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "so that people everywhere will know I am great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/17.md b/exo/09/17.md index 2088bb3b98..a2557a7e80 100644 --- a/exo/09/17.md +++ b/exo/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lifting yourself up against my people -Pharaoh's opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pharaoh's opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md index f4909b0573..93e968c815 100644 --- a/exo/09/29.md +++ b/exo/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # spread my hands out to Yahweh -This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: "lift up my hands and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: "lift up my hands and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/33.md b/exo/09/33.md index 3f19e841b7..f83a74b43f 100644 --- a/exo/09/33.md +++ b/exo/09/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spread out his hands to Yahweh -This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: "lifted up his hands toward Yahweh and prayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: "lifted up his hands toward Yahweh and prayed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md index 6b6860efdb..e6dae8ff94 100644 --- a/exo/09/34.md +++ b/exo/09/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hardened his heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/35.md b/exo/09/35.md index b3a5defd7d..09629e0f62 100644 --- a/exo/09/35.md +++ b/exo/09/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # The heart of Pharaoh was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # just as Yahweh had spoken by the hand of Moses -Here "the hand of Moses" is a metonym for Moses's activity in speaking. Yahweh had told Moses that Pharaoh would not let the people go, and Moses repeated it. Alternate translation: "just had Yahweh had said through Moses" or "just as Yahweh had said through Moses that Pharaoh would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]]) \ No newline at end of file +Here "the hand of Moses" is a metonym for Moses's activity in speaking. Yahweh had told Moses that Pharaoh would not let the people go, and Moses repeated it. Alternate translation: "just had Yahweh had said through Moses" or "just as Yahweh had said through Moses that Pharaoh would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonym]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md index 3dfde41fe7..9b313ba27e 100644 --- a/exo/10/01.md +++ b/exo/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for I have hardened his heart and the hearts of his servants -Yahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated "Yahweh hardened Pharaoh's heart" in [Exodus 9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated "Yahweh hardened Pharaoh's heart" in [Exodus 9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/04.md b/exo/10/04.md index a2782dc064..1893a3cb37 100644 --- a/exo/10/04.md +++ b/exo/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listen -This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/exo/10/06.md b/exo/10/06.md index fbf19f4a6a..238cefa08f 100644 --- a/exo/10/06.md +++ b/exo/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nothing ever seen -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing anyone has ever seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing anyone has ever seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md index 669a72cefa..9f8925546d 100644 --- a/exo/10/07.md +++ b/exo/10/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ A "menace" is someone who brings trouble or harm. # How long will this man be a menace to us? -Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you not yet realize that Egypt is destroyed? -Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should realize that Egypt is destroyed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should realize that Egypt is destroyed!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that Egypt is destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/10.md b/exo/10/10.md index c49499a839..da732b8698 100644 --- a/exo/10/10.md +++ b/exo/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May Yahweh indeed be with you, if I ever let you go and your little ones go -Pharaoh said this to emphasize that he would not let the Israelites take the children with them to worship Yahweh. When he said, "May Yahweh indeed be with you," he may have been warning Moses that the Israelites would need Yahweh to protect them from Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Pharaoh said this to emphasize that he would not let the Israelites take the children with them to worship Yahweh. When he said, "May Yahweh indeed be with you," he may have been warning Moses that the Israelites would need Yahweh to protect them from Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/exo/10/11.md b/exo/10/11.md index 5db0b18e55..4d667e9e5a 100644 --- a/exo/10/11.md +++ b/exo/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh's presence -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/15.md b/exo/10/15.md index 455dfc2630..59cba40f19 100644 --- a/exo/10/15.md +++ b/exo/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that it was darkened -There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/17.md b/exo/10/17.md index d666d87c64..1766ddee95 100644 --- a/exo/10/17.md +++ b/exo/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # take this death away from me -The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "stop this destruction that will lead to our deaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "stop this destruction that will lead to our deaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/10/20.md b/exo/10/20.md index d122d40938..5b2d63a819 100644 --- a/exo/10/20.md +++ b/exo/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md index 0d5b4ace1a..90b942a236 100644 --- a/exo/10/21.md +++ b/exo/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # darkness that may be felt -Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "dense darkness that people can grasp with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "dense darkness that people can grasp with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/26.md b/exo/10/26.md index 46bc99e0b4..be33bbb44c 100644 --- a/exo/10/26.md +++ b/exo/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not a hoof of them may be left behind -Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: "we cannot leave behind a single animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: "we cannot leave behind a single animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md index 0a2c6f6ccf..3e72fd29c0 100644 --- a/exo/10/27.md +++ b/exo/10/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he would not let them go diff --git a/exo/10/28.md b/exo/10/28.md index 3bd54afa10..b98048d3ce 100644 --- a/exo/10/28.md +++ b/exo/10/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you see my face -Here the word "face" refers to the whole person. Alternate translation: "you see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "face" refers to the whole person. Alternate translation: "you see me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/10/29.md b/exo/10/29.md index 6f16a28364..f0d6f44ba0 100644 --- a/exo/10/29.md +++ b/exo/10/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You yourself have spoken -With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: "What you have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: "What you have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md index eb19b83419..0293894ec1 100644 --- a/exo/11/01.md +++ b/exo/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will let you go from here -Each occurrence of the word "you" in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Each occurrence of the word "you" in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/11/08.md b/exo/11/08.md index 40f9d14afa..f0a13b6f72 100644 --- a/exo/11/08.md +++ b/exo/11/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After that I will go out -This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/10.md b/exo/11/10.md index e579364178..68d4e222cb 100644 --- a/exo/11/10.md +++ b/exo/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/02.md b/exo/12/02.md index 9ed51ed2a5..484940673b 100644 --- a/exo/12/02.md +++ b/exo/12/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the first month of the year -The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/12/04.md b/exo/12/04.md index e28cbcf00b..e35a83829d 100644 --- a/exo/12/04.md +++ b/exo/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the household is too small for a lamb -This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the man and his next door neighbor diff --git a/exo/12/08.md b/exo/12/08.md index 487d43ebad..ca5f59a574 100644 --- a/exo/12/08.md +++ b/exo/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eat it with bread made without yeast -This can be stated in active form. Alternate translation: "Eat it with bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Eat it with bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # bitter herbs diff --git a/exo/12/10.md b/exo/12/10.md index 53c1ade89d..1f40637d82 100644 --- a/exo/12/10.md +++ b/exo/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must not let any of it be left over until morning -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not leave any of it until the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not leave any of it until the morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/11.md b/exo/12/11.md index 4df50c7970..43374d4e1f 100644 --- a/exo/12/11.md +++ b/exo/12/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist. # It is Yahweh's Passover -Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: "This observance is Yahweh's Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: "This observance is Yahweh's Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md index 643bceeb64..fbfb4ebe0d 100644 --- a/exo/12/12.md +++ b/exo/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will bring punishment on all the gods of Egypt -This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "I will punish all the gods of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "I will punish all the gods of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/12/13.md b/exo/12/13.md index 807e4cdff5..b1ddda6449 100644 --- a/exo/12/13.md +++ b/exo/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for my coming to you -This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: "that I will see when I come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: "that I will see when I come to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will pass over you -The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: "I will not enter your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: "I will not enter your house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md index 30c219f200..981fbf7f04 100644 --- a/exo/12/15.md +++ b/exo/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that person must be cut off from Israel -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/16.md b/exo/12/16.md index b0fe133539..42c3c074f5 100644 --- a/exo/12/16.md +++ b/exo/12/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # an assembly that is set apart to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # No work will be done on these days, except the cooking for everyone to eat -This double negative emphasizes that cooking is the only work that will be done. Alternate translation: "The only work that will be done on these days is the cooking for everyone to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that cooking is the only work that will be done. Alternate translation: "The only work that will be done on these days is the cooking for everyone to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # No work will be done on these days -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # That must be the only work that may be done by you -This can be stated in active form. Alternate translation: "That must be the only work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "That must be the only work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md index 192675ed03..3e3b06d204 100644 --- a/exo/12/17.md +++ b/exo/12/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ God was about to bring his people out of Egypt, and he was giving them instructi # your divisions -A division is a military term referring to a large number of soldiers. God speaks of the many people of Israel as they were an army of many soldiers. Alternate translation: "your armies" or "your tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A division is a military term referring to a large number of soldiers. God speaks of the many people of Israel as they were an army of many soldiers. Alternate translation: "your armies" or "your tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/18.md b/exo/12/18.md index a64e8a54c8..0eb05c0c7f 100644 --- a/exo/12/18.md +++ b/exo/12/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the time of evening after the sun has set but while there is stil # the fourteenth day in the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the twenty-first day of the month -"the twenty-first day of the first month." This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the twenty-first day of the first month." This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md index e75d63a0b0..b808ef4b98 100644 --- a/exo/12/19.md +++ b/exo/12/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no yeast must be found in your houses -This can be stated in active form. Alternate translation: "there must not be any yeast in your houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there must not be any yeast in your houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must be cut off from the community of Israel -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated "must be cut off from Israel" in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated "must be cut off from Israel" in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/20.md b/exo/12/20.md index 50f8a66a97..e7230329b2 100644 --- a/exo/12/20.md +++ b/exo/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bread made without yeast -This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md index 5254cb4e8e..0a23ff331a 100644 --- a/exo/12/23.md +++ b/exo/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # pass over your door -Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: "pass over your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: "pass over your house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/12/27.md b/exo/12/27.md index a9673e3d7a..e61fb2a5b6 100644 --- a/exo/12/27.md +++ b/exo/12/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He set our households free -This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. Alternate translation: "He did not kill the firstborn sons in our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. Alternate translation: "He did not kill the firstborn sons in our houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/30.md b/exo/12/30.md index 475fe5a4e8..bf55f3901f 100644 --- a/exo/12/30.md +++ b/exo/12/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There was loud lamenting in Egypt -This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "All the Egyptians cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "All the Egyptians cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for there was not a house where there was not someone dead -This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: "because someone was dead in every house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: "because someone was dead in every house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/33.md b/exo/12/33.md index d6ffea7e9f..5f60ad17b7 100644 --- a/exo/12/33.md +++ b/exo/12/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We will all die -The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: "We will all die if you do not leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: "We will all die if you do not leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md index 04f3ea37ea..ca40da6a0b 100644 --- a/exo/12/34.md +++ b/exo/12/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders -This can be stated in active form. Alternate translation: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md index 5173dc7a2e..5b917e2776 100644 --- a/exo/12/37.md +++ b/exo/12/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated # They numbered about 600,000 men -"They numbered about six hundred thousand men." The total number of men was about 600,000. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They numbered about six hundred thousand men." The total number of men was about 600,000. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/12/39.md b/exo/12/39.md index 00781258d1..16810c08b7 100644 --- a/exo/12/39.md +++ b/exo/12/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they had been driven out of Egypt -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Egyptians had driven them out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Egyptians had driven them out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/40.md b/exo/12/40.md index e7d5fdde40..27509707ba 100644 --- a/exo/12/40.md +++ b/exo/12/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 430 years -"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md index 86a21bb9ef..f78c4965c6 100644 --- a/exo/12/41.md +++ b/exo/12/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 430 years -"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Yahweh's armed groups diff --git a/exo/12/42.md b/exo/12/42.md index 11f41f52ff..ecc003a3d4 100644 --- a/exo/12/42.md +++ b/exo/12/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be observed by all the Israelites -This can be stated in active form. Alternate translation: "that all the Israelites were to observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that all the Israelites were to observe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the Israelites throughout their people's generations diff --git a/exo/12/44.md b/exo/12/44.md index 6bc4ad1058..ae787d61b2 100644 --- a/exo/12/44.md +++ b/exo/12/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bought with money -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Israelite has bought with money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Israelite has bought with money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/46.md b/exo/12/46.md index 0efcdec4f9..2b0281ed60 100644 --- a/exo/12/46.md +++ b/exo/12/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The food must be eaten in one house -This can be stated in active form. Alternate translation: "Each Israelite family must eat the food in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Each Israelite family must eat the food in one house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you must not break any bone of it diff --git a/exo/12/48.md b/exo/12/48.md index ed238d43db..9094840b81 100644 --- a/exo/12/48.md +++ b/exo/12/48.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all his male relatives must be circumcised -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must circumcise all his male relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must circumcise all his male relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the people who were born in the land -Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate translation: "those who are Israelites by birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate translation: "those who are Israelites by birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # no uncircumcised person may eat -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "only circumcised people may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "only circumcised people may eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md index 2dae1724fd..743464b6af 100644 --- a/exo/13/03.md +++ b/exo/13/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Call this day to mind -The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: "Remember and celebrate this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: "Remember and celebrate this day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the house of slavery -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh's strong hand -Here the word "hand" refers to power. See how you translated "strong hand" in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. See how you translated "strong hand" in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # No bread with yeast may be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not eat bread with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not eat bread with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/13/04.md b/exo/13/04.md index 5132e978be..1b8265571d 100644 --- a/exo/13/04.md +++ b/exo/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the month of Abib -This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Abib is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Abib is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md index 958f89a139..bd37c0c329 100644 --- a/exo/13/06.md +++ b/exo/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # For seven days -"For 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"For 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/13/07.md b/exo/13/07.md index b87ae9ba0d..3bcbfd7bb7 100644 --- a/exo/13/07.md +++ b/exo/13/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bread without yeast must be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no bread with yeast may be seen among you -This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any bread with yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any bread with yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # No yeast may be seen with you -This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # within any of your borders diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md index a4b5da892b..cd23a273f7 100644 --- a/exo/13/08.md +++ b/exo/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # On that day you are to say to your children, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.' -The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/exo/13/09.md b/exo/13/09.md index 303491e294..ae8fd06e0d 100644 --- a/exo/13/09.md +++ b/exo/13/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead -These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a reminder for you on your hand -Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a reminder on your forehead -Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so the law of Yahweh may be in your mouth -The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # strong hand -The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md index fa17c330c8..92a2b63884 100644 --- a/exo/13/14.md +++ b/exo/13/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When your son asks you later, 'What does this mean?' then you are to tell him -The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # strong hand -The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of slavery -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/13/16.md b/exo/13/16.md index ea05eb4486..de735a5a58 100644 --- a/exo/13/16.md +++ b/exo/13/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead -This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/13/20.md b/exo/13/20.md index a39f51f5db..a3364770f0 100644 --- a/exo/13/20.md +++ b/exo/13/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # camped at Etham -Etham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Etham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/14/02.md b/exo/14/02.md index 9c9aeb0028..1f09ee8d59 100644 --- a/exo/14/02.md +++ b/exo/14/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pi Hahiroth ... Migdol ... Baal Zephon -These are towns on Egypt's eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are towns on Egypt's eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # You are to camp -Here the word "You" is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "You" is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/14/03.md b/exo/14/03.md index eaec2453dd..d7319768e4 100644 --- a/exo/14/03.md +++ b/exo/14/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pharaoh will say about the Israelites, 'They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.' -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # The wilderness has closed in on them -Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md index ee4d66520f..f2b92dc70b 100644 --- a/exo/14/04.md +++ b/exo/14/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do. # I will harden Pharaoh's heart -Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will pursue them @@ -20,5 +20,5 @@ Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his # So the Israelites camped as they were instructed -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/05.md b/exo/14/05.md index a20ffea5b6..9c1c66cc03 100644 --- a/exo/14/05.md +++ b/exo/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the king of Egypt was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the king of Egypt @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Pharaoh. # the minds of Pharaoh and his servants turned against the people -Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What have we done? We have released Israel from serving us. -They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/07.md b/exo/14/07.md index 59a15b1c7f..2a06b7b3f5 100644 --- a/exo/14/07.md +++ b/exo/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He took six hundred chosen chariots -"He took 600 of his best chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"He took 600 of his best chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/14/08.md b/exo/14/08.md index ca7645b1db..da7a52c0a8 100644 --- a/exo/14/08.md +++ b/exo/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened the heart of Pharaoh -Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/14/09.md b/exo/14/09.md index 98e7499daf..2d3cf945dd 100644 --- a/exo/14/09.md +++ b/exo/14/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pi Hahiroth ... Baal Zephon -These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md index d671e25190..f374c4d85b 100644 --- a/exo/14/10.md +++ b/exo/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Pharaoh came close -The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they were terrified diff --git a/exo/14/11.md b/exo/14/11.md index 0a9c37905d..8aa418357f 100644 --- a/exo/14/11.md +++ b/exo/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? -The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt? -The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/12.md b/exo/14/12.md index 49cf827603..ebf2acd336 100644 --- a/exo/14/12.md +++ b/exo/14/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is this not what we told you in Egypt? -The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.' -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md index 420e107255..9bf23e9d26 100644 --- a/exo/14/13.md +++ b/exo/14/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses responds to the Israelites' fears. # provide for you -The pronoun "you" refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The pronoun "you" refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # For you will never see again the Egyptians -Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: "For God will kill the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: "For God will kill the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md index fad01856d5..21a473530f 100644 --- a/exo/14/15.md +++ b/exo/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you, Moses, continuing to call out to me? -Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/17.md b/exo/14/17.md index 89ed3dce4d..98f5009803 100644 --- a/exo/14/17.md +++ b/exo/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will harden the Egyptians' hearts -Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so they will go after them diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md index 9fa6c6c13f..3a0bb9745e 100644 --- a/exo/14/21.md +++ b/exo/14/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ where the sun rises # the waters were divided -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh divided the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh divided the waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/25.md b/exo/14/25.md index b180d4f681..634a34cbe2 100644 --- a/exo/14/25.md +++ b/exo/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their chariot wheels were clogged -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/30.md b/exo/14/30.md index 362b35eba3..68c0724b5b 100644 --- a/exo/14/30.md +++ b/exo/14/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # out of the hand of the Egyptians -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "from the Egyptians' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "from the Egyptians' power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on the seashore diff --git a/exo/14/intro.md b/exo/14/intro.md index be7a1f921d..0ca9665272 100644 --- a/exo/14/intro.md +++ b/exo/14/intro.md @@ -11,12 +11,12 @@ This is an important event in the history of Israel, known as the "parting of th Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. ##### Pharaoh's chariots -These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Links: diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md index d81eecd84b..25afed9c78 100644 --- a/exo/15/01.md +++ b/exo/15/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md). # he has triumphed gloriously -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the horse and its rider he has thrown into the sea -Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the horse and its rider -This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: "the horses and their riders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: "the horses and their riders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # rider diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md index b00de25ba6..b33e9ae0ff 100644 --- a/exo/15/02.md +++ b/exo/15/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh is my strength -Possible meanings are 1) "Yahweh is the one who gives me strength" or 2) "Yahweh is the strong one who protects me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "Yahweh is the one who gives me strength" or 2) "Yahweh is the strong one who protects me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # song -Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: "the one I sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: "the one I sing about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he has become my salvation -Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: "he has saved me" or "he is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: "he has saved me" or "he is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/15/03.md b/exo/15/03.md index aeacf254cc..7be309507d 100644 --- a/exo/15/03.md +++ b/exo/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is a warrior -Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: "Yahweh is like a warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: "Yahweh is like a warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md index e547061e14..9fb5c72d64 100644 --- a/exo/15/04.md +++ b/exo/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He has thrown Pharaoh's chariots and army into the sea -Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/05.md b/exo/15/05.md index 5277162853..43146a6fdc 100644 --- a/exo/15/05.md +++ b/exo/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they went down into the depths like a stone -Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md index 561c2c8b32..090c8eb6d6 100644 --- a/exo/15/06.md +++ b/exo/15/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your right hand, Yahweh, is glorious in power -Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. Alternate translation: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. Alternate translation: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your right hand, Yahweh, has shattered the enemy -Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. Alternate translation: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. Alternate translation: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has shattered the enemy -Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: "has completely destroyed the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: "has completely destroyed the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/07.md b/exo/15/07.md index e8a5942f60..baf64f6094 100644 --- a/exo/15/07.md +++ b/exo/15/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who rose up against you -Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: "those who rebelled against you" or "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: "those who rebelled against you" or "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You sent out your wrath -Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it consumed them like stubble -Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/08.md b/exo/15/08.md index 805268ba04..4bb4cc7c14 100644 --- a/exo/15/08.md +++ b/exo/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By the blast of your nostrils -Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: "You blew on the sea and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: "You blew on the sea and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md index 1b84095470..fd7e0ee0e5 100644 --- a/exo/15/09.md +++ b/exo/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my desire will be satisfied on them -This can be expressed with an active form. Alternate translation: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active form. Alternate translation: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my hand will destroy them -The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: "I will destroy them with my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: "I will destroy them with my hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/15/10.md b/exo/15/10.md index 48f5354a5b..8aab7cce62 100644 --- a/exo/15/10.md +++ b/exo/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But you blew with your wind -Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: "But you made the wind blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: "But you made the wind blow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sank like lead in the mighty waters -Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. Alternate translation: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. Alternate translation: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/11.md b/exo/15/11.md index 7c117cd47a..11e58bcf8d 100644 --- a/exo/15/11.md +++ b/exo/15/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is like you, Yahweh, among the gods? -Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who is like you, ... doing miracles? -Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md index a026bb1e2d..c55af47bc9 100644 --- a/exo/15/12.md +++ b/exo/15/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # with your right hand -The phrase "right hand" represents the strong power of God. Alternate translation: "with your strong power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "right hand" represents the strong power of God. Alternate translation: "with your strong power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You reached out with your right hand -Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: "With your strong power you made it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: "With your strong power you made it happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the earth swallowed them -Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. Alternate translation: "the earth devoured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. Alternate translation: "the earth devoured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md index 3615b07e36..626b2ec210 100644 --- a/exo/15/14.md +++ b/exo/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to shake because you are afraid. # terror will seize the inhabitants of Philistia -Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: "the inhabitants of Philistia will be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: "the inhabitants of Philistia will be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/15.md b/exo/15/15.md index 9f4b939c28..2d9fca7e14 100644 --- a/exo/15/15.md +++ b/exo/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will melt away -Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md index 517b510748..4001763cd5 100644 --- a/exo/15/16.md +++ b/exo/15/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when the # Terror and dread will fall on them -These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: "Fear will come upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: "Fear will come upon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # dread @@ -12,9 +12,9 @@ Dread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or migh # Because of your arm's power -God's arm represents his great strength. Alternate translation: "Because of your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's arm represents his great strength. Alternate translation: "Because of your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will become as still as a stone -Possible meanings are 1) "They will be silent like stone" or 2) "They will be motionless as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) "They will be silent like stone" or 2) "They will be motionless as stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md index 740226b786..a717e942db 100644 --- a/exo/15/17.md +++ b/exo/15/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You will bring them -Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # plant them on the mountain -Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mountain of your inheritance @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Mount Zion in the land of Canaan. # of your inheritance -Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that your hands have built -The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/exo/15/20.md b/exo/15/20.md index d89e487074..e4434a5e8c 100644 --- a/exo/15/20.md +++ b/exo/15/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Miriam ... Aaron -Miriam was the older sister of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Miriam was the older sister of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # tambourine -This is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/15/21.md b/exo/15/21.md index 34eab79b54..3e877aa950 100644 --- a/exo/15/21.md +++ b/exo/15/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he has triumphed gloriously -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The horse and his rider he has thrown into the sea -Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "He has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "He has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md index a0c5e36ee8..88aae91394 100644 --- a/exo/15/22.md +++ b/exo/15/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moses led Israel -The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wilderness of Shur -We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/15/23.md b/exo/15/23.md index 490e46601f..213106029b 100644 --- a/exo/15/23.md +++ b/exo/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Marah -We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/15/26.md b/exo/15/26.md index 45b8b3fe25..b8008c1398 100644 --- a/exo/15/26.md +++ b/exo/15/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the voice of Yahweh your God -Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: "my voice" or "what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: "my voice" or "what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do what is right in his eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "do what Yahweh considers to be right"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "do what Yahweh considers to be right"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will put on you none of the diseases -God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: "I will not cause any of you to have the diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: "I will not cause any of you to have the diseases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md index 751a6705df..d25ecd8731 100644 --- a/exo/15/27.md +++ b/exo/15/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Elim -This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelve -"12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/15/intro.md b/exo/15/intro.md index 70f3ac1064..6937bfc1e6 100644 --- a/exo/15/intro.md +++ b/exo/15/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) #### Special concepts in this chapter diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md index b0cb298ff6..5ba787a05d 100644 --- a/exo/16/01.md +++ b/exo/16/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wilderness of Sin -The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # on the fifteenth day of the second month -This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: "on day 15 of the second month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: "on day 15 of the second month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/16/02.md b/exo/16/02.md index 70eb4347c2..c82264695e 100644 --- a/exo/16/02.md +++ b/exo/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The whole community of Israelites complained -"All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: "The Israelites complained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: "The Israelites complained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # complained diff --git a/exo/16/03.md b/exo/16/03.md index b5665463c0..681ed9b065 100644 --- a/exo/16/03.md +++ b/exo/16/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translati # by Yahweh's hand -The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. Alternate translation: "by Yahweh's action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. Alternate translation: "by Yahweh's action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md index c7333e290b..3a5cd98b1c 100644 --- a/exo/16/04.md +++ b/exo/16/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will rain down bread from heaven for you -God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bread -God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walk in my law -God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: "obey my law" or "live according to my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: "obey my law" or "live according to my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my law diff --git a/exo/16/05.md b/exo/16/05.md index 6138729374..6c18ac5e12 100644 --- a/exo/16/05.md +++ b/exo/16/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # on the sixth day -"on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twice diff --git a/exo/16/07.md b/exo/16/07.md index b595211d0d..7551d2d35c 100644 --- a/exo/16/07.md +++ b/exo/16/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who are we for you to complain against us? -Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/08.md b/exo/16/08.md index c9aa4606e0..caf3a8fa58 100644 --- a/exo/16/08.md +++ b/exo/16/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # bread -Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Who are Aaron and I? -Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: "Aaron and I cannot give you what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: "Aaron and I cannot give you what you want." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Your complaints are not against us; they are against Yahweh -The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/12.md b/exo/16/12.md index 4ae15891ed..46fa03b0c8 100644 --- a/exo/16/12.md +++ b/exo/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bread -God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md index 6bba33b7aa..58454777d0 100644 --- a/exo/16/13.md +++ b/exo/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important part of the events. If your langua # quails -These are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/16/14.md b/exo/16/14.md index b0eb9ac748..d660d68493 100644 --- a/exo/16/14.md +++ b/exo/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like frost -The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: "that looked like frost" or "that was fine like frost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: "that looked like frost" or "that was fine like frost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/16/15.md b/exo/16/15.md index 87efb05746..7b114d11e2 100644 --- a/exo/16/15.md +++ b/exo/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bread -Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md index 03ee032eb8..f7f4e5efa9 100644 --- a/exo/16/16.md +++ b/exo/16/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the people about the food that God was providing for the # omer -2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2 liters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md index 2a7c56f548..31b867ebed 100644 --- a/exo/16/22.md +++ b/exo/16/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verse # on the sixth day -"on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twice diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md index 06076f8db7..1ba4c21606 100644 --- a/exo/16/26.md +++ b/exo/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but the seventh day -"but on day seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"but on day seven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # manna diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md index a060a35ed1..36cfde8c8a 100644 --- a/exo/16/28.md +++ b/exo/16/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Moses, but the word "you" refers to the people of Israel in gen # How long will you refuse to keep my commandments and my laws? -God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: "You people still do not keep my commandments and laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: "You people still do not keep my commandments and laws!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to keep my commandments and my laws diff --git a/exo/16/29.md b/exo/16/29.md index da43b86fc5..ac8c188393 100644 --- a/exo/16/29.md +++ b/exo/16/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh has given you the Sabbath -Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sixth day ... two days ... seventh day -"day 6 ... 2 days ... day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"day 6 ... 2 days ... day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # bread diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md index cf77ebfb5e..6fad3ab9be 100644 --- a/exo/16/31.md +++ b/exo/16/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # coriander seed -Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # wafers diff --git a/exo/16/32.md b/exo/16/32.md index 98c553defc..fc6642040e 100644 --- a/exo/16/32.md +++ b/exo/16/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # omer -2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2 liters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # bread diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md index 169469fa34..096f056ef5 100644 --- a/exo/16/33.md +++ b/exo/16/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an omer -"two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/16/36.md b/exo/16/36.md index 82e4336931..11ce7a75e2 100644 --- a/exo/16/36.md +++ b/exo/16/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now an omer is a tenth of an ephah -An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: "Now ten omers equal one ephah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: "Now ten omers equal one ephah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/16/intro.md b/exo/16/intro.md index 83cab83437..a9f0afb75f 100644 --- a/exo/16/intro.md +++ b/exo/16/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ Although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34]( #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Wilderness of Sin -Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Links: diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md index 25c966dc6e..10bd77c89b 100644 --- a/exo/17/01.md +++ b/exo/17/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wilderness of Sin -The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rephidim -This means "the resting place," a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This means "the resting place," a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/17/02.md b/exo/17/02.md index f943744cae..6fe8fd8960 100644 --- a/exo/17/02.md +++ b/exo/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? -Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/17/03.md b/exo/17/03.md index 507d1ec75c..4b89e50e5b 100644 --- a/exo/17/03.md +++ b/exo/17/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To kill us and our children and our livestock with thirst? -The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and livestock by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and livestock by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/17/07.md b/exo/17/07.md index 67636cfd62..fa126c13b4 100644 --- a/exo/17/07.md +++ b/exo/17/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Massah -a place in the desert whose name means "testing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a place in the desert whose name means "testing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meribah -a place in the desert whose name means "complaining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a place in the desert whose name means "complaining" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md index 547356aad4..88b3f6eb8e 100644 --- a/exo/17/08.md +++ b/exo/17/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rephidim -This was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/17/10.md b/exo/17/10.md index fd35210db0..dee22065b5 100644 --- a/exo/17/10.md +++ b/exo/17/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So Joshua fought Amalek -Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Hur -Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md index 3f131304bd..67efe679a4 100644 --- a/exo/17/11.md +++ b/exo/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel was winning ... Amalek would begin to win -The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. Alternate translation: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. Alternate translation: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/17/12.md b/exo/17/12.md index a45696fcca..c8b68c22b5 100644 --- a/exo/17/12.md +++ b/exo/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hands became heavy -The author writes of Moses's arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: "arms became tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes of Moses's arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: "arms became tired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/13.md b/exo/17/13.md index 14d9b85d88..7216fbd00a 100644 --- a/exo/17/13.md +++ b/exo/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with the sword -The sword represents battle. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents battle. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md index 32474ac2a9..9f3843ac67 100644 --- a/exo/17/14.md +++ b/exo/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will completely blot out the memory of Amalek -God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: "I will completely destroy Amalek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: "I will completely destroy Amalek" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Amalek -This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/16.md b/exo/17/16.md index 399a119e6b..49a98f91d3 100644 --- a/exo/17/16.md +++ b/exo/17/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a hand was lifted up -People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: "a promise was made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: "a promise was made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a hand was lifted up -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/17/intro.md b/exo/17/intro.md index 955e32aef3..d9e2d25f61 100644 --- a/exo/17/intro.md +++ b/exo/17/intro.md @@ -3,12 +3,12 @@ #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people's rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people's rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Wilderness of Sin -Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Links: diff --git a/exo/18/02.md b/exo/18/02.md index 25d291fdb2..033e03c44a 100644 --- a/exo/18/02.md +++ b/exo/18/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier # after he had sent her home -This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: "after Moses had sent her home to her parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: "after Moses had sent her home to her parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/03.md b/exo/18/03.md index 1a550ee2ee..80bbc1af35 100644 --- a/exo/18/03.md +++ b/exo/18/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the ending of the sentence that begins with the words "Jethro ... took Z # Gershom -This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "foreigner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "foreigner." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/18/04.md b/exo/18/04.md index 3605dd4f43..8ca97dc86b 100644 --- a/exo/18/04.md +++ b/exo/18/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliezer -This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "God is the one who helps me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "God is the one who helps me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pharaoh's sword -This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. Alternate translation: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. Alternate translation: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md index d3602cb0f8..6dfaca2674 100644 --- a/exo/18/05.md +++ b/exo/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where he was camped -This can be stated in active form. Alternate translation: "where he camped with the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where he camped with the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md index 06040ea248..de0ba50f37 100644 --- a/exo/18/07.md +++ b/exo/18/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bowed down, and kissed him -These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/exo/18/08.md b/exo/18/08.md index bfee17ae74..b6ca74f68b 100644 --- a/exo/18/08.md +++ b/exo/18/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for Israel's sake -The word "Israel" represents the Israelite people. Alternate translation: "in order to help the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the Israelite people. Alternate translation: "in order to help the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the hardships that had come to them -Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md index 6655c406c6..b6b31efdcb 100644 --- a/exo/18/09.md +++ b/exo/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of the Egyptians -The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/10.md b/exo/18/10.md index 1b38461b95..29ecdc2a33 100644 --- a/exo/18/10.md +++ b/exo/18/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh -The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/14.md b/exo/18/14.md index d41a2a988b..d5e3b5054a 100644 --- a/exo/18/14.md +++ b/exo/18/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What is this that you are doing with the people? -Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be doing all of this for the people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be doing all of this for the people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why is it that you sit alone ... from morning until evening? -Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sit alone ... from morning till evening!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sit alone ... from morning till evening!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you sit alone -The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. Alternate translation: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. Alternate translation: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/18.md b/exo/18/18.md index 70f8dfa860..355ab48eb7 100644 --- a/exo/18/18.md +++ b/exo/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This burden is too heavy for you -Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: "This work is too much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: "This work is too much for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/19.md b/exo/18/19.md index 81439d462d..b8b1066c9f 100644 --- a/exo/18/19.md +++ b/exo/18/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God will be with you -Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: "God will help you" or "God will give you wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: "God will help you" or "God will give you wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you bring their disputes to him -Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/20.md b/exo/18/20.md index d1edaa1e28..6b286fedd1 100644 --- a/exo/18/20.md +++ b/exo/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must show them the way to walk -Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md index 959e0219dd..3fbe375824 100644 --- a/exo/18/21.md +++ b/exo/18/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jethro continues speaking to Moses. # You must put them over people -Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/18/22.md b/exo/18/22.md index 3d4ab220a1..5f069878b3 100644 --- a/exo/18/22.md +++ b/exo/18/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the difficult cases they will bring to you -Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will carry the burden with you -Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/23.md b/exo/18/23.md index 825f8f3ffe..58f05bdd8b 100644 --- a/exo/18/23.md +++ b/exo/18/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # endure -What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: "endure the stress of the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: "endure the stress of the work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/25.md b/exo/18/25.md index 89eb724efc..eec4f8e412 100644 --- a/exo/18/25.md +++ b/exo/18/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # heads over the people -Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: "leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: "leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # capable men -What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: "men who were able to lead" or "men who were able to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: "men who were able to lead" or "men who were able to judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/18/26.md b/exo/18/26.md index 254be9e36f..95f1ef330a 100644 --- a/exo/18/26.md +++ b/exo/18/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The difficult cases they brought to Moses -The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the small cases diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md index 3ccf153bb8..53d7c67db2 100644 --- a/exo/19/01.md +++ b/exo/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the third month ... on the same day -This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: "In the third month ... on the first day of the month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: "In the third month ... on the first day of the month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # had gone out from diff --git a/exo/19/02.md b/exo/19/02.md index b6735111dc..2c53810bee 100644 --- a/exo/19/02.md +++ b/exo/19/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rephidim -This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md index 6285d2171a..aac60652df 100644 --- a/exo/19/03.md +++ b/exo/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Jacob -The word "house" here represents Jacob's family and descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" here represents Jacob's family and descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Jacob, the people of Israel diff --git a/exo/19/04.md b/exo/19/04.md index 7462599f78..6aef873075 100644 --- a/exo/19/04.md +++ b/exo/19/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have seen -The word "you" here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I carried you on eagles' wings -God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/05.md b/exo/19/05.md index cfd7c5d4c4..bde3488ed8 100644 --- a/exo/19/05.md +++ b/exo/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: "listen to my voic # my voice -God's voice represents what he says. Alternate translation: "what I say" or "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's voice represents what he says. Alternate translation: "what I say" or "my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # keep my covenant diff --git a/exo/19/06.md b/exo/19/06.md index 21d24e57b6..140913bed0 100644 --- a/exo/19/06.md +++ b/exo/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a kingdom of priests -God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md index ae26615b89..718537b2e1 100644 --- a/exo/19/07.md +++ b/exo/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set before them all these words -The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. Alternate translation: "told them all these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. Alternate translation: "told them all these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all these words that Yahweh had commanded him diff --git a/exo/19/08.md b/exo/19/08.md index 5cccc8609e..c8be88f078 100644 --- a/exo/19/08.md +++ b/exo/19/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moses came to report -Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: "Moses went back up the mountain to report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: "Moses went back up the mountain to report" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the people's words -The word "words" refers to what the people said. Alternate translation: "what the people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "words" refers to what the people said. Alternate translation: "what the people said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/11.md b/exo/19/11.md index 078fd1eb13..d004e7442d 100644 --- a/exo/19/11.md +++ b/exo/19/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be ready -This was a command to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This was a command to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md index 1ddc396fa9..349fa133b8 100644 --- a/exo/19/12.md +++ b/exo/19/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Whoever touches the mountain will surely be put to death -This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Whoever touches diff --git a/exo/19/13.md b/exo/19/13.md index 7241317316..1af3a97221 100644 --- a/exo/19/13.md +++ b/exo/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he must certainly be stoned or shot -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly stone or shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly stone or shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shot diff --git a/exo/19/15.md b/exo/19/15.md index 0f1394cb46..4a5f78421e 100644 --- a/exo/19/15.md +++ b/exo/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not go near your wives -This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: "do not sleep with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: "do not sleep with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/19/18.md b/exo/19/18.md index 55354bbfc5..0f0d370d02 100644 --- a/exo/19/18.md +++ b/exo/19/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "lik # furnace -an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md index 73de99f4c8..5ee0aac1d2 100644 --- a/exo/19/19.md +++ b/exo/19/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in a voice -The word "voice" here refers to a sound that God made. Possible meanings are 1) "by speaking loudly like thunder" or 2) "by speaking" or 3) "by causing thunder to sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" here refers to a sound that God made. Possible meanings are 1) "by speaking loudly like thunder" or 2) "by speaking" or 3) "by causing thunder to sound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/21.md b/exo/19/21.md index b5095bcf34..76d4d2b462 100644 --- a/exo/19/21.md +++ b/exo/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they might break out -God spoke about people walking past the boundary ([Exodus 19:12](../19/12.md)) as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated "set boundaries" in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "they might go beyond the boundary" or "they might go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God spoke about people walking past the boundary ([Exodus 19:12](../19/12.md)) as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated "set boundaries" in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "they might go beyond the boundary" or "they might go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/24.md b/exo/19/24.md index 27e148f200..3d03ab7efb 100644 --- a/exo/19/24.md +++ b/exo/19/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # break through -God spoke about people walking past the boundary as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God spoke about people walking past the boundary as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/intro.md b/exo/19/intro.md index 542882eeb1..ce5a294da5 100644 --- a/exo/19/intro.md +++ b/exo/19/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### "A kingdom of priests" -The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Revealing the Law The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/exo/20/05.md b/exo/20/05.md index c9a5034c16..a941eaea36 100644 --- a/exo/20/05.md +++ b/exo/20/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ God will punish people for the sin of their parents. # to the third and the fourth generation -"to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: "even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: "even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/20/06.md b/exo/20/06.md index 0df497a5b4..bc8af8b665 100644 --- a/exo/20/06.md +++ b/exo/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I show steadfast love to thousands of those who love me -The abstract noun "love" can be restated with the verb "love." Alternate translation: "I faithfully love thousands of those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be restated with the verb "love." Alternate translation: "I faithfully love thousands of those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to thousands of those who love me -The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md index 540344d375..323a7fd46d 100644 --- a/exo/20/07.md +++ b/exo/20/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will not hold guiltless -This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/20/10.md b/exo/20/10.md index 41623989ee..e112bcc689 100644 --- a/exo/20/10.md +++ b/exo/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # within your gates -Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/20/11.md b/exo/20/11.md index 19d50c46ff..b127c24eb3 100644 --- a/exo/20/11.md +++ b/exo/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the seventh day -"on day seven." Here "seventh" is the ordinal number for "7." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on day seven." Here "seventh" is the ordinal number for "7." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # blessed the Sabbath day diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md index 67f538c3c7..16f878c6c3 100644 --- a/exo/20/24.md +++ b/exo/20/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ an altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay # cause my name to be honored -Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. Alternate translation: "choose for you to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. Alternate translation: "choose for you to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/03.md b/exo/21/03.md index 54c34e3c3c..a9433b26e6 100644 --- a/exo/21/03.md +++ b/exo/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If he came by himself, he must go free by himself -What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # by himself diff --git a/exo/21/08.md b/exo/21/08.md index 4a12425dbc..677e693077 100644 --- a/exo/21/08.md +++ b/exo/21/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he must let her be bought back -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must allow her father to buy her back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must allow her father to buy her back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # has no right to sell diff --git a/exo/21/10.md b/exo/21/10.md index ded098c9a8..d126d7f56a 100644 --- a/exo/21/10.md +++ b/exo/21/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # or her marital rights -This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: "and he must continue to sleep with her as before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: "and he must continue to sleep with her as before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md index ba3a150ebd..5c0951d31e 100644 --- a/exo/21/12.md +++ b/exo/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that person must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/13.md b/exo/21/13.md index 71163b53c7..ee62301529 100644 --- a/exo/21/13.md +++ b/exo/21/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will fix a place to where he can flee -The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: "I will choose a place that he can run away to be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: "I will choose a place that he can run away to be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/14.md b/exo/21/14.md index 7e867217eb..1b538d0d49 100644 --- a/exo/21/14.md +++ b/exo/21/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "him" refers to the one who killed his neighbor. # so that he may die -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you can kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you can kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md index 2b931e7af3..27a5ff4549 100644 --- a/exo/21/15.md +++ b/exo/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever hits his father or mother must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must surely diff --git a/exo/21/16.md b/exo/21/16.md index f144d4a864..f26ed96a51 100644 --- a/exo/21/16.md +++ b/exo/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that kidnapper must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/17.md b/exo/21/17.md index 2211e52a98..ecaec9b0f4 100644 --- a/exo/21/17.md +++ b/exo/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever curses his father or his mother must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md index 4e5d305544..0f872acb19 100644 --- a/exo/21/18.md +++ b/exo/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is confined to his bed -This can be stated in active form. Alternate translation: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/19.md b/exo/21/19.md index 4e7613cf39..22b03226f6 100644 --- a/exo/21/19.md +++ b/exo/21/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a stick that can be leaned on for support while walking. # the loss of his time -This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: "the time he could not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: "the time he could not work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pay for his complete recovery diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md index 48aa9de207..f85b360f24 100644 --- a/exo/21/20.md +++ b/exo/21/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that man must surely be punished -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly punish that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly punish that man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/21.md b/exo/21/21.md index c025cce5c4..0f4161aa42 100644 --- a/exo/21/21.md +++ b/exo/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he will have suffered the loss of the servant -You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: "because he has already lost his servant who was valuable to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: "because he has already lost his servant who was valuable to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md index ef7620ae17..f2df366df6 100644 --- a/exo/21/22.md +++ b/exo/21/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the guilty man must surely be fined -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as the judges determine diff --git a/exo/21/23.md b/exo/21/23.md index 6685b79989..d02118ee66 100644 --- a/exo/21/23.md +++ b/exo/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must give a life for a life -This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/24.md b/exo/21/24.md index 0907ec007f..3e5ad8cdbe 100644 --- a/exo/21/24.md +++ b/exo/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an eye for an eye -This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md index a1af8ca237..0481f88035 100644 --- a/exo/21/28.md +++ b/exo/21/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the ox must surely be stoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone the ox to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone the ox to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # its flesh must not be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat its flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat its flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the ox's owner must be acquitted -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must acquit the ox's owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must acquit the ox's owner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/29.md b/exo/21/29.md index 19651ad5d3..364588ead4 100644 --- a/exo/21/29.md +++ b/exo/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its owner also must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must also kill its owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must also kill its owner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/30.md b/exo/21/30.md index 0893cd9e71..6efb413f2a 100644 --- a/exo/21/30.md +++ b/exo/21/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If a payment is required for his life -If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/32.md b/exo/21/32.md index fcde0e83d7..0b95aac34d 100644 --- a/exo/21/32.md +++ b/exo/21/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty shekels of silver -"330 grams of silver." A shekel weighed eleven grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"330 grams of silver." A shekel weighed eleven grams. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # the ox must be stoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill the ox by stoning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill the ox by stoning it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/34.md b/exo/21/34.md index 5a4c1a3bd3..6bb3d4d180 100644 --- a/exo/21/34.md +++ b/exo/21/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # repay the loss -The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: "pay the owner for the dead animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: "pay the owner for the dead animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will become his -The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will belong to the owner of the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will belong to the owner of the pit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/36.md b/exo/21/36.md index 92bc9a4e67..475238e122 100644 --- a/exo/21/36.md +++ b/exo/21/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if it was known -This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "if the owner knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "if the owner knew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a habit of goring in time past @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "i # its owner has not kept it in -This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "its owner did not keep it inside a fence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "its owner did not keep it inside a fence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he must surely pay ox for ox -The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/22/02.md b/exo/22/02.md index c48f79d2d3..1fd584bcc6 100644 --- a/exo/22/02.md +++ b/exo/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If a thief is found -This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # breaking in @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thi # if he is struck so that he dies -This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone strikes the thief so that he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone strikes the thief so that he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no guilt for murder will attach to anyone on his account diff --git a/exo/22/03.md b/exo/22/03.md index 892c2a1487..cfb6c52a1d 100644 --- a/exo/22/03.md +++ b/exo/22/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ # he must be sold for his theft -This can be stated in an active form. Alternate translation: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/04.md b/exo/22/04.md index 508f30a06a..078db9e343 100644 --- a/exo/22/04.md +++ b/exo/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the stolen animal is found alive in his possession -This can be stated in active form. Alternate translation: "If they find that he still has the live animal that he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If they find that he still has the live animal that he stole" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pay back double diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md index 48872d8585..7f98a8bed1 100644 --- a/exo/22/07.md +++ b/exo/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # if it is stolen -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone steals it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone steals it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # thief @@ -12,5 +12,5 @@ someone who steals something # if the thief is found -This can be stated in active form. Alternate translation: "if you find the thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if you find the thief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/08.md b/exo/22/08.md index 9e19f4970b..e2cbdcc25a 100644 --- a/exo/22/08.md +++ b/exo/22/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has put his own hand on his neighbor's property -This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: "has stolen his neighbor's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: "has stolen his neighbor's property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/22/11.md b/exo/22/11.md index 1968e5e51c..5b1dd04c3f 100644 --- a/exo/22/11.md +++ b/exo/22/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an oath to Yahweh must be taken by them both -Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/12.md b/exo/22/12.md index b36e921b71..1a334e4b3c 100644 --- a/exo/22/12.md +++ b/exo/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if it was stolen from him -This can be stated in active form. Alternate translation: "But if someone stole the animal from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But if someone stole the animal from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/13.md b/exo/22/13.md index 8a661b78ea..4f49dc9ee9 100644 --- a/exo/22/13.md +++ b/exo/22/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If an animal was torn in pieces -This can be stated in active form. Alternate translation: "But if a wild beast tore the animal in pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But if a wild beast tore the animal in pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will not have to pay for what was torn -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/15.md b/exo/22/15.md index 7d72b59253..2327229c7d 100644 --- a/exo/22/15.md +++ b/exo/22/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if the animal was hired -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone rented the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone rented the animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will be paid for by its hiring fee -The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # hiring fee diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md index 7a92011c05..52a2a1deed 100644 --- a/exo/22/16.md +++ b/exo/22/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # if he lies with her -Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: "if he has sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: "if he has sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # bride wealth diff --git a/exo/22/19.md b/exo/22/19.md index d5948cab16..56e6987a33 100644 --- a/exo/22/19.md +++ b/exo/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever lies with an animal -This is a euphemism. Alternate translation: "Whoever has sexual relations with an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Whoever has sexual relations with an animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md index b8c657a324..9e5e38ba86 100644 --- a/exo/22/20.md +++ b/exo/22/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh must be completely destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh, you must completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh, you must completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md index d7734dc526..b8e2b6d7d3 100644 --- a/exo/22/22.md +++ b/exo/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not mistreat any widow or fatherless child -This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must treat all widows and fatherless children fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must treat all widows and fatherless children fairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # widow diff --git a/exo/22/24.md b/exo/22/24.md index 53da3c6b70..5208cb444e 100644 --- a/exo/22/24.md +++ b/exo/22/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will kill you with the sword -To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: "you will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: "you will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md index 5135c33f8d..37b9b0cd29 100644 --- a/exo/22/27.md +++ b/exo/22/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What else can he sleep in? -This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md index 50c1a519f8..629d991d15 100644 --- a/exo/22/29.md +++ b/exo/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not hold back offerings -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "You must bring all of your offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "You must bring all of your offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # give to me the firstborn of your sons diff --git a/exo/22/30.md b/exo/22/30.md index 468f7544a3..f2188ac1be 100644 --- a/exo/22/30.md +++ b/exo/22/30.md @@ -4,11 +4,11 @@ # For seven days -This can be written as a numeral. Alternate translation: "For 7 days after they are born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as a numeral. Alternate translation: "For 7 days after they are born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the eighth day -This can be written as a numeral. Alternate translation: "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as a numeral. Alternate translation: "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # give them to me diff --git a/exo/23/02.md b/exo/23/02.md index 9c81f1b669..c0ab8f246c 100644 --- a/exo/23/02.md +++ b/exo/23/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # siding with the crowd -This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pervert justice diff --git a/exo/23/08.md b/exo/23/08.md index 5c671aa94c..c65fc46f66 100644 --- a/exo/23/08.md +++ b/exo/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bribe blinds ... perverts -Here a "bribe" is described as if it were a person. Alternate translation: "bribe discredits ... undermines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here a "bribe" is described as if it were a person. Alternate translation: "bribe discredits ... undermines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/exo/23/11.md b/exo/23/11.md index 165cef1e90..a75fb5f878 100644 --- a/exo/23/11.md +++ b/exo/23/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ in its natural state, not used for to grow food # so that the poor among your people may eat -The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md index 6b7a86ae28..c1d119e1c7 100644 --- a/exo/23/12.md +++ b/exo/23/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. # any foreigner may rest and be refreshed -This can be stated in active form. Alternate translation: "any foreigner may rest and regain his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "any foreigner may rest and regain his strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/23/13.md b/exo/23/13.md index 03d819882b..d363f22620 100644 --- a/exo/23/13.md +++ b/exo/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # mention the names of other gods -This represents praying to other gods. Alternate translation: "pray to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents praying to other gods. Alternate translation: "pray to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md index 0f980363ec..81f1817d4e 100644 --- a/exo/23/15.md +++ b/exo/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abib -This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Abib is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Abib is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # not appear before me empty-handed diff --git a/exo/23/17.md b/exo/23/17.md index 188c53ed35..68d82a4f3f 100644 --- a/exo/23/17.md +++ b/exo/23/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All your males must appear before the Lord Yahweh -Here to "appear" means to gather for worship. Alternate translation: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here to "appear" means to gather for worship. Alternate translation: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/21.md b/exo/23/21.md index ef5b39f1cd..f37e2bfa1a 100644 --- a/exo/23/21.md +++ b/exo/23/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # My name is on him -Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "He has my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "He has my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/22.md b/exo/23/22.md index bed697530b..d028970227 100644 --- a/exo/23/22.md +++ b/exo/23/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you indeed obey his voice -Here "voice" represents what the angel says. Alternate translation: "If you carefully obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what the angel says. Alternate translation: "If you carefully obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries -These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/24.md b/exo/23/24.md index 5d737832dd..d251a3776f 100644 --- a/exo/23/24.md +++ b/exo/23/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must not ... do as they do -The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: "You must not ... live as the people who worship those gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: "You must not ... live as the people who worship those gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/25.md b/exo/23/25.md index c29fc075e8..f09d71467f 100644 --- a/exo/23/25.md +++ b/exo/23/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will bless your bread and water -This is a merism that means food and drink. Alternate translation: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that means food and drink. Alternate translation: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # he will bless ... I will remove -Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both "he" and "I" refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both "he" and "I" refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/exo/23/33.md b/exo/23/33.md index c32dbbcaef..a10b35ad3e 100644 --- a/exo/23/33.md +++ b/exo/23/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this will surely become a trap for you -This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunter's trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunter's trap. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md index 239c733dee..5d2d109b4b 100644 --- a/exo/24/01.md +++ b/exo/24/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nadab ... Abihu -These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # seventy of Israel's elders -"70 of Israel's elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 of Israel's elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md index e5bf459874..dc7a2fa965 100644 --- a/exo/24/03.md +++ b/exo/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with one voice -This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: "together" or "in agreement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: "together" or "in agreement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md index ed16114c99..bdcb2e1ca5 100644 --- a/exo/24/07.md +++ b/exo/24/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We will be obedient -This can be stated in active form. Alternate translation: "We will obey everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We will obey everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/24/08.md b/exo/24/08.md index 7d4a64a42f..e479ffb1f6 100644 --- a/exo/24/08.md +++ b/exo/24/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Moses took the blood -This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: "Then Moses took the blood that was in the bowls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: "Then Moses took the blood that was in the bowls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md index 24b9b1bc9f..8054a251f9 100644 --- a/exo/24/09.md +++ b/exo/24/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nadab ... Abihu -These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/24/10.md b/exo/24/10.md index e4976e1e3a..7a1a8e5678 100644 --- a/exo/24/10.md +++ b/exo/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Under his feet -This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a pavement made of sapphire stone @@ -12,9 +12,9 @@ a hard surface for walking or riding # sapphire stone -This is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # as clear as the sky itself -This is a simile. Alternate translation: "as clear as the sky is when there are no clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile. Alternate translation: "as clear as the sky is when there are no clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/exo/24/11.md b/exo/24/11.md index 76b744a55d..eeac1c98eb 100644 --- a/exo/24/11.md +++ b/exo/24/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God did not lay a hand on the Israelite leaders -This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: "God did not harm the Israelite leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: "God did not harm the Israelite leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md index 6024b2748a..0627f16607 100644 --- a/exo/24/12.md +++ b/exo/24/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tablets of stone and the law and commandments -God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: "two stone slabs on which I have written all the laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: "two stone slabs on which I have written all the laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md index adad18879e..2fb7018128 100644 --- a/exo/24/14.md +++ b/exo/24/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Hur -Hur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in [Exodus 17:10](../17/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in [Exodus 17:10](../17/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md index 234c3713d3..64a2b54213 100644 --- a/exo/24/16.md +++ b/exo/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's glory -This was the brilliant light of God's presence. Alternate translation: "The brilliant light showing God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was the brilliant light of God's presence. Alternate translation: "The brilliant light showing God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/17.md b/exo/24/17.md index f2809c02e4..fcb2f8e7de 100644 --- a/exo/24/17.md +++ b/exo/24/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like a devouring fire -This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: "like a big fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: "like a big fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in the eyes of the Israelites -Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/18.md b/exo/24/18.md index ede437607c..63b7d44b6b 100644 --- a/exo/24/18.md +++ b/exo/24/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/25/02.md b/exo/25/02.md index 3344032ab6..69d1e2fd6f 100644 --- a/exo/25/02.md +++ b/exo/25/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who is motivated by a willing heart -This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate translation: "who wants to give an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate translation: "who wants to give an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # You must receive -The word "you" refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/25/06.md b/exo/25/06.md index 53f5158261..d6478ca3e8 100644 --- a/exo/25/06.md +++ b/exo/25/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spices -dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/25/07.md b/exo/25/07.md index 69a6ba3b70..603c6ed46e 100644 --- a/exo/25/07.md +++ b/exo/25/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # onyx -a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # precious stones to be set -This can be stated in active form. Alternate translation: "precious stones for someone to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "precious stones for someone to set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # precious stones diff --git a/exo/25/09.md b/exo/25/09.md index befbdd0004..c01ffdd542 100644 --- a/exo/25/09.md +++ b/exo/25/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here this word means the same thing as the word "sanctuary" in verse 8. # You must make it -Here "you" is plural and refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # show you in the plans -"show you in the design" or "show you in the pattern." Here "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"show you in the design" or "show you in the pattern." Here "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md index 297fe98309..509ad254a4 100644 --- a/exo/25/10.md +++ b/exo/25/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # two and a half cubits ... one cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/17.md b/exo/25/17.md index 858f9ef5f2..bd0e568967 100644 --- a/exo/25/17.md +++ b/exo/25/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was mad # two and a half cubits ... a cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md index 2060876118..24a7d4b815 100644 --- a/exo/25/19.md +++ b/exo/25/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was mad # They must be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/21.md b/exo/25/21.md index 0297e33dd0..c6bdca9c28 100644 --- a/exo/25/21.md +++ b/exo/25/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must put -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md index 93cde65428..bf5c3e2d68 100644 --- a/exo/25/22.md +++ b/exo/25/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to Moses. # It is at the ark that I will meet with you -"I will meet with you at the ark." In 25:22 the word "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"I will meet with you at the ark." In 25:22 the word "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # atonement lid diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md index 138d20476b..b62fb2b5c3 100644 --- a/exo/25/23.md +++ b/exo/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # two cubits ... one cubit ... a cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/27.md b/exo/25/27.md index 938ea0ad4e..48d29ec45a 100644 --- a/exo/25/27.md +++ b/exo/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rings must be attached -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must attach the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must attach the rings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in order to carry diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md index d0a8fb3e9b..2fd3ff8836 100644 --- a/exo/25/28.md +++ b/exo/25/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # so that the table may be carried with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may carry the table with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may carry the table with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/29.md b/exo/25/29.md index 01233a9db1..8b058df961 100644 --- a/exo/25/29.md +++ b/exo/25/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be used to pour out drink offerings -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may use them to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may use them to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md index 70a8d8a078..87666808ba 100644 --- a/exo/25/31.md +++ b/exo/25/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The lampstand is to be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Its cups, its leafy bases, and its flowers are to be all made of one piece with it -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md index e036104a3a..dc7fe73493 100644 --- a/exo/25/35.md +++ b/exo/25/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the # made as one piece with it -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make them as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make them as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/38.md b/exo/25/38.md index cacc78003e..3eac92d062 100644 --- a/exo/25/38.md +++ b/exo/25/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The tongs and their trays must be made of pure gold -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the tongs and their trays of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the tongs and their trays of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/39.md b/exo/25/39.md index 510e587045..0e0e983ace 100644 --- a/exo/25/39.md +++ b/exo/25/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one talent -A talent weighs about thirty-three kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A talent weighs about thirty-three kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # its accessories diff --git a/exo/25/40.md b/exo/25/40.md index 91c3cd642a..a3322cd3fc 100644 --- a/exo/25/40.md +++ b/exo/25/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are being shown on the mountain -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am showing you on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am showing you on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md index 308857774d..ea12ee41a8 100644 --- a/exo/26/01.md +++ b/exo/26/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.m # You must make -Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # curtains diff --git a/exo/26/02.md b/exo/26/02.md index 9d7d6e38c3..7109caa380 100644 --- a/exo/26/02.md +++ b/exo/26/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-eight cubits ... four cubits -"28 cubits ... 4 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"28 cubits ... 4 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/03.md b/exo/26/03.md index ca85d0abfe..5eebb7cc0c 100644 --- a/exo/26/03.md +++ b/exo/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Five curtains must be joined to each other ... must also be joined to each other -This can be stated in active form. Alternate translation: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md index f275378ac7..cc1f552fa3 100644 --- a/exo/26/07.md +++ b/exo/26/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # eleven -"11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/08.md b/exo/26/08.md index 00cd9af727..d9057ac996 100644 --- a/exo/26/08.md +++ b/exo/26/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty ... four -"30 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/13.md b/exo/26/13.md index 73f368df5f..3e83b6d211 100644 --- a/exo/26/13.md +++ b/exo/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cubit -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/16.md b/exo/26/16.md index 2c71643440..53def18d20 100644 --- a/exo/26/16.md +++ b/exo/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten cubits ... one and a half cubits -"10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md index a81989fa38..4913c15c47 100644 --- a/exo/26/19.md +++ b/exo/26/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ The silver bases kept the wooden board off the ground. # There must be two bases -This can be stated in active form. Alternate translation: "Put two bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Put two bases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/21.md b/exo/26/21.md index de7b29f33e..d1b16bd3c7 100644 --- a/exo/26/21.md +++ b/exo/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and so on -This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the boards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the boards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/24.md b/exo/26/24.md index b1cb49b64d..87a0bb9875 100644 --- a/exo/26/24.md +++ b/exo/26/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These frames must be separate at the bottom, but joined at the top -This can be stated in active form. Alternate translation: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/25.md b/exo/26/25.md index 3d715e1ce1..6a8018987c 100644 --- a/exo/26/25.md +++ b/exo/26/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See # and so on -This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the frames" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/30.md b/exo/26/30.md index edaa90892b..3bc35c8272 100644 --- a/exo/26/30.md +++ b/exo/26/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you were shown on the mountain -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md index f7782dd0ae..b4ec19fecf 100644 --- a/exo/26/31.md +++ b/exo/26/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle is to be constructed. # You must make -Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make." See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make." See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/26/33.md b/exo/26/33.md index 9cd3ab575e..4db16a3e4c 100644 --- a/exo/26/33.md +++ b/exo/26/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you transla # you must bring in the ark of the testimony -The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "you must bring in the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "you must bring in the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The curtain is to separate the holy place -This can be stated in active form. Alternate translation: "The curtain will separate the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The curtain will separate the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/35.md b/exo/26/35.md index 2fe4981fba..9cb33a30ca 100644 --- a/exo/26/35.md +++ b/exo/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The table must be on the north side -This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: "Place the table for the bread of God's presence on the north side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: "Place the table for the bread of God's presence on the north side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md index e153eda5e5..257c240ab6 100644 --- a/exo/27/01.md +++ b/exo/27/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.m # five cubits long and five cubits wide -"2.2 meters long on each side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"2.2 meters long on each side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # The altar must be square and three cubits high -"The altar must be square and 1.3 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"The altar must be square and 1.3 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/02.md b/exo/27/02.md index c41d23a16b..33c5802b7a 100644 --- a/exo/27/02.md +++ b/exo/27/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The horns will be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make the horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make the horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must cover them diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md index 0b228ba3d0..2c02da6c9b 100644 --- a/exo/27/05.md +++ b/exo/27/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people need to do. # You must put the grate under the ledge of the altar -The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # grate diff --git a/exo/27/06.md b/exo/27/06.md index 2818759854..79b5c78880 100644 --- a/exo/27/06.md +++ b/exo/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must make poles for the altar -These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must make poles for carrying the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must make poles for carrying the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md index 3dcbde0b6d..96380663f5 100644 --- a/exo/27/07.md +++ b/exo/27/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people should do. # The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/08.md b/exo/27/08.md index 85664801b3..24132ed4bd 100644 --- a/exo/27/08.md +++ b/exo/27/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ a long, flat piece of wood that is thicker than a board # you were shown on the mountain -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown to you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown to you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md index d41e3b145e..e8edadd415 100644 --- a/exo/27/09.md +++ b/exo/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There must be hangings ... courtyard -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must place hangings ... courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must place hangings ... courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hangings of fine twined linen @@ -12,4 +12,4 @@ A "hanging" was a large curtain made of cloth. See how you translated this in [E # one hundred cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "44 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "44 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/10.md b/exo/27/10.md index 35216af06e..4de5779b9e 100644 --- a/exo/27/10.md +++ b/exo/27/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There must also be hooks ... posts -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # posts diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md index 8351d96d82..48936ead44 100644 --- a/exo/27/14.md +++ b/exo/27/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See # fifteen cubits -about seven meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about seven meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/16.md b/exo/27/16.md index 2b253ae145..edf720d710 100644 --- a/exo/27/16.md +++ b/exo/27/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make a curta # The curtain must be made ... fine twined linen, the work of an embroiderer -This can be stated in active form. Alternate translation: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blue, purple, and scarlet material and fine twined linen diff --git a/exo/27/18.md b/exo/27/18.md index 19c450cc5a..e16e74044e 100644 --- a/exo/27/18.md +++ b/exo/27/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one hundred cubits -"100 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fine twined linen hangings diff --git a/exo/27/19.md b/exo/27/19.md index 1a8dcd8e42..2b3f4ce100 100644 --- a/exo/27/19.md +++ b/exo/27/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the tent pegs for the tabernacle and courtyard must be made of bronze -This can be stated in active form. Alternate translation: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tent pegs diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md index 647f3119ac..21acc6eddd 100644 --- a/exo/28/01.md +++ b/exo/28/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.m # Call to yourself -Here "yourself" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "yourself" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/28/02.md b/exo/28/02.md index 1e5d3b7cbf..87ecb5bc1e 100644 --- a/exo/28/02.md +++ b/exo/28/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must make -Here "you" refers to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # garments that are set apart to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "garments that you will set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "garments that you will set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/08.md b/exo/28/08.md index 30204fef7c..4095c9f6ad 100644 --- a/exo/28/08.md +++ b/exo/28/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it must be made of one piece -This can be stated in active form. Alternate translation: "they must make it in one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they must make it in one piece" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/09.md b/exo/28/09.md index 625b9c4884..f08b410b9d 100644 --- a/exo/28/09.md +++ b/exo/28/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # onyx stones -These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/16.md b/exo/28/16.md index 17d69f5e05..9093f0dbd8 100644 --- a/exo/28/16.md +++ b/exo/28/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # span -A span is 22 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A span is 22 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md index 7873421ee7..23999508be 100644 --- a/exo/28/17.md +++ b/exo/28/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of ston # precious stones -"valuable gems" or "treasured gems." See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"valuable gems" or "treasured gems." See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # ruby ... topaz ... garnet -These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/20.md b/exo/28/20.md index 00e1c52d94..73e6921875 100644 --- a/exo/28/20.md +++ b/exo/28/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # beryl ... jasper -These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # onyx -This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # They must be mounted in gold settings -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must mount them in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must mount them in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md index 119fa05611..4b6cb2186e 100644 --- a/exo/28/21.md +++ b/exo/28/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # The stones must be arranged -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must arrange the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must arrange the stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # signet ring diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md index 5832c575dd..68b8731570 100644 --- a/exo/28/25.md +++ b/exo/28/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # to the two settings -These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "to the two settings that enclose the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "to the two settings that enclose the stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/28.md b/exo/28/28.md index eff76218a2..aaa757de6e 100644 --- a/exo/28/28.md +++ b/exo/28/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that it might be attached -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may attach it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the breastpiece might not become unattached from the ephod -This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/28/30.md b/exo/28/30.md index 3a502aee6e..c9f1e65a61 100644 --- a/exo/28/30.md +++ b/exo/28/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their pur # the Urim and the Thummim -It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md index 1eafc61b5a..3a12029506 100644 --- a/exo/28/33.md +++ b/exo/28/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people do. # pomegranates -A pomegranate is a round fruit with a red outer skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A pomegranate is a round fruit with a red outer skin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/35.md b/exo/28/35.md index a7b1c307e5..5a18b8dbf6 100644 --- a/exo/28/35.md +++ b/exo/28/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The robe is to be on Aaron when he serves -This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear the robe when he serves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear the robe when he serves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that its sound can be heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the bells make a sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the bells make a sound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This is so that he does not die -It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/38.md b/exo/28/38.md index 63a187eb60..74d5dce77b 100644 --- a/exo/28/38.md +++ b/exo/28/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must be on Aaron's forehead -This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear it on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear it on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The turban must be always on his forehead -This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must always wear the turban on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must always wear the turban on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/41.md b/exo/28/41.md index 637e0e4398..09066d7d62 100644 --- a/exo/28/41.md +++ b/exo/28/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must clothe Aaron your brother -Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "Put these clothes on your older brother Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "Put these clothes on your older brother Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/02.md b/exo/29/02.md index dffbebd12b..fd4ecfcd04 100644 --- a/exo/29/02.md +++ b/exo/29/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Also take wafers without yeast rubbed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "Also take wafers without yeast and rub them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Also take wafers without yeast and rub them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # bread ... cakes ... wafers diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md index 413309ecf0..1294bf07f2 100644 --- a/exo/29/03.md +++ b/exo/29/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to speak to Moses # present them with the bull and the two rams -Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/09.md b/exo/29/09.md index 9c8f3401e2..21a92673aa 100644 --- a/exo/29/09.md +++ b/exo/29/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head a # will belong to them -The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "will belong to them and their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "will belong to them and their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # permanent law diff --git a/exo/29/11.md b/exo/29/11.md index 0ec3077f24..0e5c86d76a 100644 --- a/exo/29/11.md +++ b/exo/29/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ The bull offering was to be killed by Moses, not the priests, at the doorway, no # kill the bull -Since the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for "kill" that will imply a method similar to "slitting its throat and catch the blood in a bowl." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for "kill" that will imply a method similar to "slitting its throat and catch the blood in a bowl." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/20.md b/exo/29/20.md index 445817fc93..a32fc673d3 100644 --- a/exo/29/20.md +++ b/exo/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then you must kill the ram -The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md index 1859db714c..ec6c31e0f0 100644 --- a/exo/29/21.md +++ b/exo/29/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Aaron will then be set apart for me -This can be stated in active form. Alternate translation: "By doing this, you will dedicate Aaron to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "By doing this, you will dedicate Aaron to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/25.md b/exo/29/25.md index 23bdb13cc8..2838da7fad 100644 --- a/exo/29/25.md +++ b/exo/29/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will be an offering made to me by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "burn it as an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burn it as an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md index 7611da953a..7624186d59 100644 --- a/exo/29/29.md +++ b/exo/29/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # The holy garments of Aaron must also be reserved for his descendants after him -These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his descendants after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his descendants after him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They are to be anointed in them and ordained to me in them -This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his descendants and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his descendants and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md index 6e3bc0a9a1..ab0765b998 100644 --- a/exo/29/31.md +++ b/exo/29/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # in a holy place -This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: "at the entrance to the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: "at the entrance to the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/33.md b/exo/29/33.md index 6e4a4e017b..62e8b00871 100644 --- a/exo/29/33.md +++ b/exo/29/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that were given -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/34.md b/exo/29/34.md index c4f692e29a..17fa3596ec 100644 --- a/exo/29/34.md +++ b/exo/29/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must not be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because it has been set apart to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "because you have set it apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because you have set it apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md index e81196d58b..94d55227ec 100644 --- a/exo/29/40.md +++ b/exo/29/40.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # a tenth ... the fourth part -"1/10 ... 1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/10 ... 1/4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # ephah -An ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # hin -A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md index a8a3abe8e7..32c7136934 100644 --- a/exo/29/41.md +++ b/exo/29/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # it will be an offering made to me by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md index 36141e37c5..58c9f772a0 100644 --- a/exo/29/43.md +++ b/exo/29/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # the tent will be set apart for me by my glory -This can be stated in active form. Alternate translation: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md index 01a3e3e8df..77492f68c0 100644 --- a/exo/30/01.md +++ b/exo/30/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Moses how to build the worship equipment. # You must make -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/30/02.md b/exo/30/02.md index c715050763..c62a175087 100644 --- a/exo/30/02.md +++ b/exo/30/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Its horns must be made -These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2](../27/02.md). Alternate translation: "You must make its horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2](../27/02.md). Alternate translation: "You must make its horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/04.md b/exo/30/04.md index 66731d7a1f..a2508d1d3e 100644 --- a/exo/30/04.md +++ b/exo/30/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be attached to it -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you will attach to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you will attach to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/06.md b/exo/30/06.md index 88d16edb63..f7900f5a24 100644 --- a/exo/30/06.md +++ b/exo/30/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ark of the testimony -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # atonement lid @@ -8,5 +8,5 @@ This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was mad # where I will meet with you -Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/30/12.md b/exo/30/12.md index f8fa6b5db6..ecade25053 100644 --- a/exo/30/12.md +++ b/exo/30/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you take -Possible meanings are 1) "you" refers to just Moses or 2) "you" refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Possible meanings are 1) "you" refers to just Moses or 2) "you" refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a census of the Israelites diff --git a/exo/30/13.md b/exo/30/13.md index a30eada0ec..8b2908cb39 100644 --- a/exo/30/13.md +++ b/exo/30/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Everyone who is counted -This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # half a shekel of silver -"1/2 a shekel of silver." Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "5.5 grams of silver" or "six grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/2 a shekel of silver." Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "5.5 grams of silver" or "six grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # according to the weight of the shekel of the sanctuary @@ -12,5 +12,5 @@ There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified # twenty gerahs -"20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/30/14.md b/exo/30/14.md index 90398b47a4..6ddc6ce6db 100644 --- a/exo/30/14.md +++ b/exo/30/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from twenty years old and up -Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md index 0fde5bda85..c7cc916be6 100644 --- a/exo/30/15.md +++ b/exo/30/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Only the men made this offering. # the half shekel -Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "the 5.5 grams of silver" or "the 6 grams of silver." See how you translated this in [Exodus 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "the 5.5 grams of silver" or "the 6 grams of silver." See how you translated this in [Exodus 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/30/18.md b/exo/30/18.md index 9041186f57..002298a5f0 100644 --- a/exo/30/18.md +++ b/exo/30/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must also make -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # bronze basin diff --git a/exo/30/23.md b/exo/30/23.md index 10f7f3118c..bb64a77431 100644 --- a/exo/30/23.md +++ b/exo/30/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # spices -dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # five hundred shekels ... 250 shekels -"500 shekels ... two hundred and fifty shekels." A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: "5.7 kilograms ... 11.4 kilograms" or "six kilograms ... three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"500 shekels ... two hundred and fifty shekels." A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: "5.7 kilograms ... 11.4 kilograms" or "six kilograms ... three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # cinnamon ... cane -These are sweet spices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are sweet spices. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/30/24.md b/exo/30/24.md index c4204de60f..43fb71c758 100644 --- a/exo/30/24.md +++ b/exo/30/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # cassia -This is a sweet spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a sweet spice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the weight of the shekel of the sanctuary -There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # one hin -Translators may use units that people know and round numbers: "3.7 liters" or "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Translators may use units that people know and round numbers: "3.7 liters" or "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md index 9ced6f01c1..a43f1ef782 100644 --- a/exo/30/26.md +++ b/exo/30/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # You must anoint -Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # ark of the testimony -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md index 38e7cdf01b..2560150857 100644 --- a/exo/30/32.md +++ b/exo/30/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people. # It must not be applied to people's skin -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the same formula diff --git a/exo/30/33.md b/exo/30/33.md index e45880efe6..73221797d3 100644 --- a/exo/30/33.md +++ b/exo/30/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that person must be cut off from his people -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/35.md b/exo/30/35.md index f248961480..0ef6696cd2 100644 --- a/exo/30/35.md +++ b/exo/30/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make it into the form of incense, blended by a perfumer -The phrase with "blended" can be translated in active form. Alternate translation: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase with "blended" can be translated in active form. Alternate translation: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blended by a perfumer diff --git a/exo/30/36.md b/exo/30/36.md index fda190465b..d02b31e611 100644 --- a/exo/30/36.md +++ b/exo/30/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will grind it -"You will crush it." Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"You will crush it." Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You will regard -Here "you" is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/30/38.md b/exo/30/38.md index 716f920c7b..b59d3a0ed4 100644 --- a/exo/30/38.md +++ b/exo/30/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a pleasant smelling liquid a person puts on his or her body. # must be cut off from his people -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated this in [Exodus 30:33](../30/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated this in [Exodus 30:33](../30/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/31/02.md b/exo/31/02.md index 5be39f3616..f393236bc0 100644 --- a/exo/31/02.md +++ b/exo/31/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have called by name -God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: "I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: "I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bezalel ... Uri ... Hur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md index 243fca4f13..85da89af8b 100644 --- a/exo/31/03.md +++ b/exo/31/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # I have filled Bezalel with my Spirit -Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. Alternate translation: "I have given my Spirit to Bezalel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. Alternate translation: "I have given my Spirit to Bezalel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for all kinds of craftsmanship -The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." Alternate translation: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." Alternate translation: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md index 460fde7acd..5652192f3a 100644 --- a/exo/31/06.md +++ b/exo/31/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Oholiab ... Ahisamak -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I have put skill into the hearts of all who are wise diff --git a/exo/31/07.md b/exo/31/07.md index 26c23a1bb6..af9f6889d8 100644 --- a/exo/31/07.md +++ b/exo/31/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus # ark of the testimony -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # atonement lid diff --git a/exo/31/13.md b/exo/31/13.md index b3d4beda30..6c7695de51 100644 --- a/exo/31/13.md +++ b/exo/31/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must certainly keep Yahweh's Sabbath days -God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # throughout your people's generations @@ -8,5 +8,5 @@ God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. # who sets you apart for himself -God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: "who has chosen you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: "who has chosen you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/31/14.md b/exo/31/14.md index 9e518991f7..4c06fe174d 100644 --- a/exo/31/14.md +++ b/exo/31/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # for it must be treated by you as holy -This can be stated in active form. Alternate translation: "for you must treat it as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for you must treat it as holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Everyone who defiles it -God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # must surely be put to death -"must surely be killed." This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill" or "you must surely execute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"must surely be killed." This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill" or "you must surely execute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must surely be cut off from his people -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "Yahweh will no longer consider him to be one of his people" 2) "you must surely send him away" or 3) "you must surely kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "Yahweh will no longer consider him to be one of his people" 2) "you must surely send him away" or 3) "you must surely kill him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/31/15.md b/exo/31/15.md index aa0d75487a..f6857a56ea 100644 --- a/exo/31/15.md +++ b/exo/31/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but the seventh day -"but day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"but day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md index 7e14879b50..ff2f7bedbd 100644 --- a/exo/31/16.md +++ b/exo/31/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel. # must keep the Sabbath -God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They must observe it throughout their people's generations diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md index 07eb5848ec..be859ca536 100644 --- a/exo/31/18.md +++ b/exo/31/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # written on by his own hand -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which Yahweh wrote on with his own hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which Yahweh wrote on with his own hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md index 31e54912d5..c5ba2c67ae 100644 --- a/exo/32/01.md +++ b/exo/32/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people saw -Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: "the people realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: "the people realized" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Come, make us an idol diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md index 364b48f33c..d143e3d14f 100644 --- a/exo/32/05.md +++ b/exo/32/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When Aaron saw this -You may need to make explicit what he saw. "When Aaron saw what the people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what he saw. "When Aaron saw what the people did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/08.md b/exo/32/08.md index 696ad39adc..b002ef34e7 100644 --- a/exo/32/08.md +++ b/exo/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # left the way that I commanded them -Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md index 2099479003..8417258d3b 100644 --- a/exo/32/09.md +++ b/exo/32/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have seen this people -Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a stiff-necked people -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/10.md b/exo/32/10.md index 0aae2b007a..4e6dab16a8 100644 --- a/exo/32/10.md +++ b/exo/32/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. He # My anger will burn hot against them -Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from you -The word "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/32/11.md b/exo/32/11.md index ee4bd27c4a..0548a97341 100644 --- a/exo/32/11.md +++ b/exo/32/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # why does your anger burn against your people ... a mighty hand? -Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # great power ... mighty hand -These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a mighty hand -Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md index f8f9fa2bea..0a8f66af32 100644 --- a/exo/32/12.md +++ b/exo/32/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to reason with God not to destroy Israel. # Why should the Egyptians say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth?' -Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.' (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # face of the earth @@ -16,5 +16,5 @@ Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This # your burning anger -Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: "your terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: "your terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/13.md b/exo/32/13.md index b499d43fc3..6266b21181 100644 --- a/exo/32/13.md +++ b/exo/32/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # They will inherit it forever -God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: "They will possess it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: "They will possess it forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/16.md b/exo/32/16.md index 25d61461c6..569c6b2395 100644 --- a/exo/32/16.md +++ b/exo/32/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The tablets were God's own work, and the writing was God's own writing -These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md index a4b707fdc9..ee40dc51a5 100644 --- a/exo/32/17.md +++ b/exo/32/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he said to Moses -It is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md index 52b0bb5f2c..f0f154d475 100644 --- a/exo/32/21.md +++ b/exo/32/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Moses said to Aaron, "What did this people ... a great sin on them?" -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # you have brought such a great sin on them -Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: "you have caused them to sin so terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: "you have caused them to sin so terribly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/22.md b/exo/32/22.md index cf2ffd9ade..e0bb66e9a7 100644 --- a/exo/32/22.md +++ b/exo/32/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let your anger burn hot -Aaron spoke of Moses's anger as if it were a fire that could burn. "Do not be so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Aaron spoke of Moses's anger as if it were a fire that could burn. "Do not be so angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are set on doing evil -Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: "they are determined to do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: "they are determined to do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/24.md b/exo/32/24.md index df451302b2..91cae62bf7 100644 --- a/exo/32/24.md +++ b/exo/32/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I said to them, 'Whoever has any gold, let him take it off.' -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "So I told them that whoever had any gold should take it off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "So I told them that whoever had any gold should take it off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I threw it into the fire, and out came this calf diff --git a/exo/32/26.md b/exo/32/26.md index c304ad0763..6e0ecc35ba 100644 --- a/exo/32/26.md +++ b/exo/32/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Moses stood at the entrance ... "Whoever is on Yahweh's side, come to me." -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Whoever is on Yahweh's side -Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. Alternate translation: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. Alternate translation: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md index 36c502536a..dc26239c96 100644 --- a/exo/32/28.md +++ b/exo/32/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # three thousand of the people -"3000 of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3000 of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/32/29.md b/exo/32/29.md index 31bb1508dc..ba4a0e9d48 100644 --- a/exo/32/29.md +++ b/exo/32/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably means "You have been chosen to serve Yahweh" or "You have become Y # for each of you has taken action against his son and his brother -The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md index 93507d9b86..36a16e5fb5 100644 --- a/exo/32/30.md +++ b/exo/32/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ They worshiped an idol. # Perhaps I can make atonement for your sin -Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/32.md b/exo/32/32.md index 1c4a214f72..bc9b61967e 100644 --- a/exo/32/32.md +++ b/exo/32/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # blot me out of the book -The word "me" here refers to the name of Moses. Alternate translation: "erase my name from the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "me" here refers to the name of Moses. Alternate translation: "erase my name from the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the book that you have written -What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: "the book in which you have written the names of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: "the book in which you have written the names of your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md index f2d28093f3..258700f8cb 100644 --- a/exo/32/33.md +++ b/exo/32/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that person I will blot out of my book -The phrase "that person" represents "that person's name." Alternate translation: "I will erase that person's name from my book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "that person" represents "that person's name." Alternate translation: "I will erase that person's name from my book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my book diff --git a/exo/32/intro.md b/exo/32/intro.md index be27b4039a..d94a8818cf 100644 --- a/exo/32/intro.md +++ b/exo/32/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Idolatry -The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/exo/33/03.md b/exo/33/03.md index 50c3e0c2e3..52141b0034 100644 --- a/exo/33/03.md +++ b/exo/33/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that land, which is flowing with milk and honey -The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flowing with @@ -8,13 +8,13 @@ The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translate # milk -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a stiff-necked people -Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/33/05.md b/exo/33/05.md index 119a2a66b9..b83eb91516 100644 --- a/exo/33/05.md +++ b/exo/33/05.md @@ -1,5 +1,5 @@ # a stiff-necked people -Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md). Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md). Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/33/09.md b/exo/33/09.md index f644d8bc18..ddffad4fe7 100644 --- a/exo/33/09.md +++ b/exo/33/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the pillar of cloud -The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). Alternate translation: "the cloud shaped like a pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). Alternate translation: "the cloud shaped like a pillar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # would come down -Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: "would come down from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: "would come down from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/11.md b/exo/33/11.md index 3b5a8b40f5..b7e4f6fd0a 100644 --- a/exo/33/11.md +++ b/exo/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh would speak to Moses face to face -Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. Alternate translation: "Yahweh would speak directly to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. Alternate translation: "Yahweh would speak directly to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # young man diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md index 0f30b2bcc1..39383990da 100644 --- a/exo/33/12.md +++ b/exo/33/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I know you by name -To know someone by name is to know them well. Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To know someone by name is to know them well. Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you have also found favor in my eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/33/13.md b/exo/33/13.md index 18ccab939e..b1e2af2304 100644 --- a/exo/33/13.md +++ b/exo/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now if I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # show me your ways diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md index 188123cbd6..b512147b2b 100644 --- a/exo/33/14.md +++ b/exo/33/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My own presence will go -God's presence represents himself. Alternate translation: "I will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's presence represents himself. Alternate translation: "I will go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # go with you ... give you -The word "you" here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will give you rest diff --git a/exo/33/16.md b/exo/33/16.md index e8caf1ee7f..01432a79c9 100644 --- a/exo/33/16.md +++ b/exo/33/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ # how will it be known -This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how will it be known ... people? -Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. Alternate translation: "no one will know ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. Alternate translation: "no one will know ... people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will it not only be if diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md index 3fec07f9b4..07ab969fcd 100644 --- a/exo/33/17.md +++ b/exo/33/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -When Yahweh uses the word "you" in this verse, it is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +When Yahweh uses the word "you" in this verse, it is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you have found favor in my eyes -Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I am pleased with you" or "I approve of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I am pleased with you" or "I approve of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I know you by name -To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md index f5a8b4c501..043033c143 100644 --- a/exo/33/19.md +++ b/exo/33/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make all my goodness pass before you -God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: "I will move past you so that you may see my goodness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: "I will move past you so that you may see my goodness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/33/23.md b/exo/33/23.md index 10762b3400..14d32fc4e1 100644 --- a/exo/33/23.md +++ b/exo/33/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is because Yahweh will be walking away from Moses. # but my face will not be seen -This can be expressed in active form. Alternate translation: "but you will not see my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "but you will not see my face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md index c5bd768344..5e4854878f 100644 --- a/exo/34/03.md +++ b/exo/34/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain -Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # No flocks or herds are even to graze in front of the mountain diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md index 01d5506e03..87e1ee3c86 100644 --- a/exo/34/05.md +++ b/exo/34/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he pronounced the name "Yahweh." -Possible meanings are 1) "he spoke the name 'Yahweh.'" or 2) "he proclaimed who Yahweh is." For the second meaning, "name" would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "he spoke the name 'Yahweh.'" or 2) "he proclaimed who Yahweh is." For the second meaning, "name" would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/06.md b/exo/34/06.md index f951cd7c22..f50c353815 100644 --- a/exo/34/06.md +++ b/exo/34/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh, Yahweh, the merciful and gracious God -God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # abounding in steadfast love and faithfulness -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "always loving my people and always being faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "always loving my people and always being faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/34/07.md b/exo/34/07.md index a467b5bca0..25f900b339 100644 --- a/exo/34/07.md +++ b/exo/34/07.md @@ -1,13 +1,13 @@ # keeping steadfast love for thousands -The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # thousands -"thousands of people." This refers to a great number of people. It may be that "generation" is implied. Alternate translation: "thousands of generations" or "the thousandth generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"thousands of people." This refers to a great number of people. It may be that "generation" is implied. Alternate translation: "thousands of generations" or "the thousandth generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will by no means clear the guilty -Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will by no means clear the guilty @@ -15,7 +15,7 @@ Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means cle # He will bring the punishment for the fathers' sin on their children -Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their children diff --git a/exo/34/09.md b/exo/34/09.md index dfa24c673b..62d80eb05c 100644 --- a/exo/34/09.md +++ b/exo/34/09.md @@ -1,17 +1,17 @@ # If now I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our iniquity and our sin -The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # take us as your inheritance -Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this people is stiff-necked -Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "this people is stubborn" or "this people refuses to change" See how you translated similar words in [Exodus 33:3](../33/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "this people is stubborn" or "this people refuses to change" See how you translated similar words in [Exodus 33:3](../33/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md index e8527c9445..5d3f415c6c 100644 --- a/exo/34/10.md +++ b/exo/34/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your people -Here "your" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # it is a fearful thing that I am doing with you -A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: "what I do for you will cause people to fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: "what I do for you will cause people to fear me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am doing with you -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md index 71ea4b3efb..3d59472ad9 100644 --- a/exo/34/12.md +++ b/exo/34/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people # they will become a trap among you -People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: "they will tempt you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: "they will tempt you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/14.md b/exo/34/14.md index d72b260b69..a966b423f9 100644 --- a/exo/34/14.md +++ b/exo/34/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh, whose name is Jealous -The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: "I, Yahweh, always guard my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: "I, Yahweh, always guard my honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whose name is Jealous, -The word "name" here represents God's character. Alternate translation: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here represents God's character. Alternate translation: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md index 92f8cf257b..8c3a743a79 100644 --- a/exo/34/15.md +++ b/exo/34/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders. # for they prostitute themselves to their gods -God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will eat some of his sacrifice -The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md index 226088d090..db1b6e5a94 100644 --- a/exo/34/18.md +++ b/exo/34/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the month of Abib -This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Abib is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated "Abib" in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Abib is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated "Abib" in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/34/20.md b/exo/34/20.md index 3090fb8bc6..05b69cb14b 100644 --- a/exo/34/20.md +++ b/exo/34/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want # No one may appear before me empty-handed -God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md index fd13ba7e97..be3183ff3b 100644 --- a/exo/34/25.md +++ b/exo/34/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # the blood of my sacrifice -The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: "the blood of an animal that you sacrifice to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: "the blood of an animal that you sacrifice to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with any yeast -The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: "with bread that has yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: "with bread that has yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/28.md b/exo/34/28.md index 4a1daaff75..619d13fce6 100644 --- a/exo/34/28.md +++ b/exo/34/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # forty days -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # for forty days and nights diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md index 8534247148..42ea68f706 100644 --- a/exo/34/32.md +++ b/exo/34/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the commands that Yahweh had given him -Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md index 50eb1e3683..f461f036d3 100644 --- a/exo/34/34.md +++ b/exo/34/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what he was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "what Yahweh had commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what Yahweh had commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/02.md b/exo/35/02.md index ec9978d847..c586d9dadb 100644 --- a/exo/35/02.md +++ b/exo/35/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the seventh day -"day number seven" or "Saturday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day number seven" or "Saturday" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Whoever does any work on that day must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill anyone who does work on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill anyone who does work on that day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/05.md b/exo/35/05.md index 549d7fd188..0829c208a6 100644 --- a/exo/35/05.md +++ b/exo/35/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded # all of you who have a willing heart -Here "heart" refers to the person bringing the offering. Alternate translation: "everyone who is willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the person bringing the offering. Alternate translation: "everyone who is willing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md index a018272fa8..3fce4842a9 100644 --- a/exo/35/20.md +++ b/exo/35/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the tribes of Israel -This refers to the people in the tribes. Alternate translation: "the people from all the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the tribes. Alternate translation: "the people from all the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/35/21.md b/exo/35/21.md index af5bc72bb4..8420584c74 100644 --- a/exo/35/21.md +++ b/exo/35/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose heart stirred him up -Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whom his spirit made willing -Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "who was willing" or "who wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "who was willing" or "who wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/22.md b/exo/35/22.md index 6f4a6ffce6..be24c10016 100644 --- a/exo/35/22.md +++ b/exo/35/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all who had a willing heart -Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "everyone who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "everyone who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # brooches, earrings, rings, and ornaments diff --git a/exo/35/26.md b/exo/35/26.md index becd4c1fd9..70dc0b0bdb 100644 --- a/exo/35/26.md +++ b/exo/35/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts stirred them up -Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/35/29.md b/exo/35/29.md index 126e293af9..289a05cec1 100644 --- a/exo/35/29.md +++ b/exo/35/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose heart was willing -Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/31.md b/exo/35/31.md index 5dcfac7454..5f4f324dd7 100644 --- a/exo/35/31.md +++ b/exo/35/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has filled Bezalel with his Spirit -God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # filled Bezalel ... craftsmanship See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md) diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md index 0c03ceefce..36725e7ac6 100644 --- a/exo/35/34.md +++ b/exo/35/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people. # He has put it in his heart to teach -Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: "He gave Bezalel the ability to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: "He gave Bezalel the ability to teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan -"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/35/35.md b/exo/35/35.md index e7c9d9ccb0..670cf6f753 100644 --- a/exo/35/35.md +++ b/exo/35/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # filled them with skill -Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: "made them very skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: "made them very skillful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # engravers diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md index 08f89bbd96..fa085d337e 100644 --- a/exo/36/01.md +++ b/exo/36/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Moses continues speaking to the people. # Bezalel -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Oholiab -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to whom Yahweh has given skill and ability -Here skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # according to all that Yahweh has commanded diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md index 5ac33ef606..a58de149d8 100644 --- a/exo/36/02.md +++ b/exo/36/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Bezalel -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Oholiab -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in whose mind Yahweh had given skill -Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: "to whom Yahweh had given skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: "to whom Yahweh had given skill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # whose heart stirred within him -Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md index d0d784d1f3..83839407fe 100644 --- a/exo/36/05.md +++ b/exo/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The craftsmen told Moses ... commanded us to do." -The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # The craftsmen told Moses diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md index 6391c0ca95..62ad0498ea 100644 --- a/exo/36/08.md +++ b/exo/36/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ These curtains are sheets of cloth woven and sewed together so that they can han # Bezalel -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/36/13.md b/exo/36/13.md index 0ef4d75097..3bfb867ca4 100644 --- a/exo/36/13.md +++ b/exo/36/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:6](../26/06.md). # fifty gold clasps -"50 gold clasps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 gold clasps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md index d34f1fe6e7..2238655019 100644 --- a/exo/36/14.md +++ b/exo/36/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:7](../26/07.md). # made eleven -"made 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"made 11" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/15.md b/exo/36/15.md index ba920231bd..775035e982 100644 --- a/exo/36/15.md +++ b/exo/36/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:8](../26/08.md). # thirty cubits -"30 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"30 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/36/17.md b/exo/36/17.md index 7e3b0ca3ea..18866d28f4 100644 --- a/exo/36/17.md +++ b/exo/36/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:10](../26/10.md). # fifty loops -"50 loops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 loops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md index 3f58d4caf3..fd60e3bb6b 100644 --- a/exo/36/18.md +++ b/exo/36/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md). # fifty bronze clasps -"50 bronze clasps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 bronze clasps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/21.md b/exo/36/21.md index f0b5e95300..8ad7cf6aa3 100644 --- a/exo/36/21.md +++ b/exo/36/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:16](../26/16.md). # ten cubits ... one and a half cubits -"10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md index 89c7cea107..03a2808904 100644 --- a/exo/36/24.md +++ b/exo/36/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:19](../26/19.md). # forty silver bases -"40 silver bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 silver bases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty frames -"20 frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 frames" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/30.md b/exo/36/30.md index 133eff9f50..56e0c9cc07 100644 --- a/exo/36/30.md +++ b/exo/36/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 26:25](../26/25.md). # sixteen bases in all -"16 bases in all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 bases in all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # and so on diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md index ced5f9cb12..5951122e92 100644 --- a/exo/37/01.md +++ b/exo/37/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:10](../25/10.md). # Bezalel -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # two and a half cubits ... one cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/03.md b/exo/37/03.md index 1a2ad90833..ddbea2f08e 100644 --- a/exo/37/03.md +++ b/exo/37/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:12](../25/12.md). # its four feet -These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/06.md b/exo/37/06.md index 8c81c926c4..b2fa5b32bc 100644 --- a/exo/37/06.md +++ b/exo/37/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:17](../25/17.md). # two and a half cubits ... one and a half cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/08.md b/exo/37/08.md index fd446f0c1e..cba3f3695f 100644 --- a/exo/37/08.md +++ b/exo/37/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:19](../25/19.md). # They were made as one piece -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made them as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made them as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/09.md b/exo/37/09.md index 3a41d6cd68..b866536ca7 100644 --- a/exo/37/09.md +++ b/exo/37/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:20](../25/20.md). # The cherubim spread out their wings upward and overshadowed -Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The cherubim faced one another and looked toward diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md index d9c7d14d87..43442b77c8 100644 --- a/exo/37/10.md +++ b/exo/37/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:23](../25/23.md). # two cubits ... one cubit ... one and a half cubits -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/12.md b/exo/37/12.md index ae43595c72..77855b9b52 100644 --- a/exo/37/12.md +++ b/exo/37/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:25](../25/25.md). # handbreadth -This was the width of a man's hand with fingers spread out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +This was the width of a man's hand with fingers spread out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/37/13.md b/exo/37/13.md index 58b5f47ad3..7bf18a5b65 100644 --- a/exo/37/13.md +++ b/exo/37/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:26](../25/26.md). # the four feet -These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md index 40bdf7ad78..4f0fabcd26 100644 --- a/exo/37/14.md +++ b/exo/37/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:27](../25/27.md). # The rings were attached -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel attached the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel attached the rings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/16.md b/exo/37/16.md index 2832051327..a6b72d07a8 100644 --- a/exo/37/16.md +++ b/exo/37/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:29](../25/29.md). # dishes, spoons, the bowls, and pitchers to be used to pour out the offerings -It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md index 4a09dcf878..e1942fc8ac 100644 --- a/exo/37/17.md +++ b/exo/37/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. # Its cups, its leafy bases, and its flowers were all made of one piece with it -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/19.md b/exo/37/19.md index 4cb3212aa9..c08317b7ab 100644 --- a/exo/37/19.md +++ b/exo/37/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:33](../25/33.md). # three cups made like almond blossoms -This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the 3 cups look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the 3 cups look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # almond blossoms diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md index 606b00a4c3..6f3f5b4ca9 100644 --- a/exo/37/20.md +++ b/exo/37/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:34](../25/34.md). # there were four cups made like almond blossoms -This can be stated in active form. Alternate translation: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/21.md b/exo/37/21.md index b2590efa1f..be5c4b6b5f 100644 --- a/exo/37/21.md +++ b/exo/37/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:35](../25/35.md). # made as one piece with it -This can be stated in active form. Alternate translation: "which he made as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which he made as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/24.md b/exo/37/24.md index 7c4c30d9c6..e5d8711b14 100644 --- a/exo/37/24.md +++ b/exo/37/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 25:39](../25/39.md). # one talent -"33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md index d5d4114e3b..96088f7d4d 100644 --- a/exo/37/27.md +++ b/exo/37/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. # to be attached to it -This can be stated in active form. Alternate translation: "which they attached to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which they attached to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/02.md b/exo/38/02.md index d1df71de95..3937a70932 100644 --- a/exo/38/02.md +++ b/exo/38/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:2](../27/02.md). # The horns were made of one piece -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md index 00c7a1e58c..969dd312a2 100644 --- a/exo/38/04.md +++ b/exo/38/04.md @@ -7,5 +7,5 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. # to be placed under the ledge -This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md index 8d6161592f..82defa2991 100644 --- a/exo/38/08.md +++ b/exo/38/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ The stand supported the bronze basin. See how you translated this in [Exodus 30: # He made the basin out of mirrors -The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "The bronze for the basin came from the mirrors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "The bronze for the basin came from the mirrors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mirrors diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md index 4b0c02b14e..418fe45abc 100644 --- a/exo/38/09.md +++ b/exo/38/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. # one hundred -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/10.md b/exo/38/10.md index 1289a1fc93..409451c6d7 100644 --- a/exo/38/10.md +++ b/exo/38/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:10](../27/10.md). # twenty -"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md index 048a6ebb37..7ddabda34e 100644 --- a/exo/38/11.md +++ b/exo/38/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:11](../27/11.md). # one hundred ... twenty -"100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/12.md b/exo/38/12.md index ed122f198a..25306ac441 100644 --- a/exo/38/12.md +++ b/exo/38/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:12](../27/12.md). # fifty ... ten -"50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md index ba278d3702..2ef4594daa 100644 --- a/exo/38/13.md +++ b/exo/38/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md). # fifty -"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/14.md b/exo/38/14.md index d8d8fb6420..f2d8add86d 100644 --- a/exo/38/14.md +++ b/exo/38/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:14](../27/14.md). # fifteen ... three -"15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/16.md b/exo/38/16.md index d443740b79..30ed02280a 100644 --- a/exo/38/16.md +++ b/exo/38/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the hangings around the courtyard were made of fine linen -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md index d4768e5559..f65f29a578 100644 --- a/exo/38/17.md +++ b/exo/38/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). # The bases for the posts were made of bronze -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The hooks and rods for the posts were made of silver, and the covering for the tops of the posts was also made of silver -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All the courtyard posts were covered with silver -This can be stated in active form. Alternate translation: "They covered the courtyard posts with silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They covered the courtyard posts with silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/18.md b/exo/38/18.md index 93dbcc1059..ba62d4e7b6 100644 --- a/exo/38/18.md +++ b/exo/38/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md). # twenty ... five -"20 ... 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ... 5" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cubits -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # The curtain was made of -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the curtain out of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the curtain out of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/19.md b/exo/38/19.md index 96815dcfb2..07c55f84df 100644 --- a/exo/38/19.md +++ b/exo/38/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). # four -"4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The covering for their tops and its rods were made of silver -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/20.md b/exo/38/20.md index 982fa90302..789bfd02e0 100644 --- a/exo/38/20.md +++ b/exo/38/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 27:19](../27/19.md). # All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronze -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md index f5e7f9d660..4b93f2f98b 100644 --- a/exo/38/21.md +++ b/exo/38/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. # as it was taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses instructed the Levites to write down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses instructed the Levites to write down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ithamar -This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/38/22.md b/exo/38/22.md index 1ec8212da0..09e71262af 100644 --- a/exo/38/22.md +++ b/exo/38/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bezalel son of Uri son of Hur -"Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh had commanded Moses diff --git a/exo/38/23.md b/exo/38/23.md index 4d07660551..1f32458595 100644 --- a/exo/38/23.md +++ b/exo/38/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oholiab son of Ahisamak -"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md index f9f5018eab..96da54046c 100644 --- a/exo/38/24.md +++ b/exo/38/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # All the gold that was used for the project -This can be stated in active form. Alternate translation: "All the gold that the people used for the project" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All the gold that the people used for the project" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # twenty-nine talents -A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents" or "about 960 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents" or "about 960 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # 730 shekels -A shekel is 11 grams. Alternate translation: "seven hundred and thirty shekels" or "about 8 kilograms." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is 11 grams. Alternate translation: "seven hundred and thirty shekels" or "about 8 kilograms." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # measured by the standard of the sanctuary shekel -There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/exo/38/25.md b/exo/38/25.md index eee3c7826d..6539848483 100644 --- a/exo/38/25.md +++ b/exo/38/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # one hundred talents -A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents" or "about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents" or "about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # 1,775 shekels -A shekel is 11 grams. "one thousand seven hundred and seventy-five shekels" or "about 20 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is 11 grams. "one thousand seven hundred and seventy-five shekels" or "about 20 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # The silver given by the community -This can be stated in active form. Alternate translation: "The silver which the community gave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The silver which the community gave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/26.md b/exo/38/26.md index d0c65e8e0d..6782eb5316 100644 --- a/exo/38/26.md +++ b/exo/38/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # one beka -A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # half a shekel -A shekel is 11 grams. Alternate translation: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A shekel is 11 grams. Alternate translation: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census @@ -12,5 +12,5 @@ Every man who was 20 years old or older was included in the census and was requi # twenty years old -"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md index d91dcbd9d0..66ac9e3fcb 100644 --- a/exo/38/27.md +++ b/exo/38/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # One hundred talents of silver were cast -A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # One hundred talents -"100 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 talents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/28.md b/exo/38/28.md index f2ebf0bfb4..cfd5dd648a 100644 --- a/exo/38/28.md +++ b/exo/38/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1,775 shekels -"one thousand seven hundred and seventy-five shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand seven hundred and seventy-five shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # Bezalel -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/38/29.md b/exo/38/29.md index ca4133162d..f4fb3fbd8c 100644 --- a/exo/38/29.md +++ b/exo/38/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy talents and 2,400 shekels -"70 talents and two thousand four hundred shekels." The shekels were bronze coins. The talents and shekels together would have weighed a total of about 2,500 kilograms. Alternate translation: "2450 kilograms and 2400 bronze coins" or "2,450 kilograms plus 28 kilograms of bronze coins" or "about 2,500 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"70 talents and two thousand four hundred shekels." The shekels were bronze coins. The talents and shekels together would have weighed a total of about 2,500 kilograms. Alternate translation: "2450 kilograms and 2400 bronze coins" or "2,450 kilograms plus 28 kilograms of bronze coins" or "about 2,500 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/exo/38/intro.md b/exo/38/intro.md index e88d4bde4b..26113a842c 100644 --- a/exo/38/intro.md +++ b/exo/38/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ##### Materials -The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md index b62a34c8aa..3b24a99f9a 100644 --- a/exo/39/02.md +++ b/exo/39/02.md @@ -7,5 +7,5 @@ Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. # Bezalel -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/exo/39/05.md b/exo/39/05.md index ba610c9619..c04b7474d7 100644 --- a/exo/39/05.md +++ b/exo/39/05.md @@ -3,7 +3,7 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 28:8](../28/08.md). # it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen -This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as Yahweh had commanded Moses diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md index a0f3e23650..32e3e474e5 100644 --- a/exo/39/10.md +++ b/exo/39/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. # ruby, a topaz, and a garnet -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/exo/39/11.md b/exo/39/11.md index a7a238cae9..9f0bf87813 100644 --- a/exo/39/11.md +++ b/exo/39/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # an emerald, a sapphire, and a diamond -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18](../28/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18](../28/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/12.md b/exo/39/12.md index f2ff64cc36..dd6f7f4a72 100644 --- a/exo/39/12.md +++ b/exo/39/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # a jacinth, an agate, and an amethyst -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file +Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/13.md b/exo/39/13.md index f8fb8531b7..f8ee766ed3 100644 --- a/exo/39/13.md +++ b/exo/39/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a beryl, an onyx, and a jasper -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20](../28/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20](../28/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # The stones were mounted in gold settings -This can be stated in active form. Alternate translation: "They mounted the stones in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They mounted the stones in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md index cb32137136..130e86b5aa 100644 --- a/exo/39/21.md +++ b/exo/39/21.md @@ -7,9 +7,9 @@ Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. # so that it might be attached -This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the breastpiece might not become unattached from the ephod -The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/39/28.md b/exo/39/28.md index 7a5892cf07..efec4ab793 100644 --- a/exo/39/28.md +++ b/exo/39/28.md @@ -7,5 +7,5 @@ A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head a # undergarments -This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42](../28/42.md). Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42](../28/42.md). Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md index 98a26d7ab5..7646d1e383 100644 --- a/exo/39/32.md +++ b/exo/39/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Israelites finish making the things Yahweh commanded in [Exodus 35:4-9](../3 # So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything -The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/02.md b/exo/40/02.md index 0314796af3..eba0ee1f13 100644 --- a/exo/40/02.md +++ b/exo/40/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the first day of the first month of the new year -The new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/13.md b/exo/40/13.md index 67336006a8..9fe805b38b 100644 --- a/exo/40/13.md +++ b/exo/40/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that are set apart to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md index 4267375070..f599b0bea8 100644 --- a/exo/40/17.md +++ b/exo/40/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So the tabernacle was set up -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the first day of the first month -This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 40:2](../40/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 40:2](../40/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the second year -This is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/18.md b/exo/40/18.md index 3ab5bb495b..eee35e701b 100644 --- a/exo/40/18.md +++ b/exo/40/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses set up -Moses was the leader. The people helped him set up the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses was the leader. The people helped him set up the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # posts diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md index caf25ba7d4..039721396d 100644 --- a/exo/40/24.md +++ b/exo/40/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He put the lampstand into the tent of meeting -Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Moses's workmen set the lampstand inside the sacred tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Moses's workmen set the lampstand inside the sacred tent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md index c4dc8a5309..dd068b89a6 100644 --- a/exo/40/26.md +++ b/exo/40/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in front of the curtain -This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md index 75cb7eb6f9..5e56116149 100644 --- a/exo/40/31.md +++ b/exo/40/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # washed their hands and their feet from the basin -They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "washed their hands and their feet with water from the basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "washed their hands and their feet with water from the basin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md index 522c68354f..f2828c674e 100644 --- a/exo/40/36.md +++ b/exo/40/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was taken up from over -This can be stated in active form. Alternate translation: "rose up from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "rose up from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/37.md b/exo/40/37.md index 54719bc80a..2cfe10fb85 100644 --- a/exo/40/37.md +++ b/exo/40/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that it was lifted up -This can be stated in active form. Alternate translation: "when it rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when it rose up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/front/intro.md b/exo/front/intro.md index 12a261b28a..f9504764db 100644 --- a/exo/front/intro.md +++ b/exo/front/intro.md @@ -35,7 +35,7 @@ The Book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The ta #### How should the title of this book be translated? -"Exodus" means "exit" or "departure." Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, "About the Israelites Leaving Egypt" or "How the Israelites Left the Land of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Exodus" means "exit" or "departure." Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, "About the Israelites Leaving Egypt" or "How the Israelites Left the Land of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Exodus? diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md index c1ef86f5a5..34eea60656 100644 --- a/ezk/01/01.md +++ b/ezk/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In the thirtieth year -This is the thirtieth year of Ezekiel's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the thirtieth year of Ezekiel's life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the fourth month, and the fifth day of the month -"the fifth day of the fourth month." This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the fifth day of the fourth month." This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # it came about that diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md index 4b78465280..1331569d71 100644 --- a/ezk/01/03.md +++ b/ezk/01/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # to Ezekiel ... upon him there -Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "to me, Ezekiel ... upon me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "to me, Ezekiel ... upon me there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # the word of Yahweh came to Ezekiel -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Buzi -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the hand of Yahweh was upon him -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: "Yahweh was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: "Yahweh was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md index 4784530814..272c41b9eb 100644 --- a/ezk/01/05.md +++ b/ezk/01/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the likeness of four living creatures -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like four living creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like four living creatures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # This was their appearance -The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "This is what they looked like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "This is what they looked like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # They had the likeness of a man -The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "The four creatures looked like people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "The four creatures looked like people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md index 75ab03b480..abe4f5a105 100644 --- a/ezk/01/07.md +++ b/ezk/01/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ the hard part of a calf's foot # that shone like polished bronze -"that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. Alternate translation: "and they shone like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. Alternate translation: "and they shone like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md index 00a9b47315..2882780563 100644 --- a/ezk/01/10.md +++ b/ezk/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel continues to describe his vision. # The likeness of their faces was like the face of a man -Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The face of each creature looked like the face of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The face of each creature looked like the face of a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # The four of them had the face of a lion to the right side diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md index 0f87fd7cf9..adfe6ec233 100644 --- a/ezk/01/13.md +++ b/ezk/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel continues to describe his vision. # As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # there were flashes of lightning diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md index bf1efe648e..3e464d37ba 100644 --- a/ezk/01/14.md +++ b/ezk/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning -Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md index abb19a52a1..730e553b3a 100644 --- a/ezk/01/16.md +++ b/ezk/01/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clea # the four had the same likeness -Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel -The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md index 53e5f2842f..f2f42bb4b9 100644 --- a/ezk/01/19.md +++ b/ezk/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the living creatures rose up from the earth -The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: "So when the creatures left the ground and went up into the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: "So when the creatures left the ground and went up into the air" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the wheels also rose up diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md index 20e945764e..030daa17dc 100644 --- a/ezk/01/20.md +++ b/ezk/01/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the creatures. # the spirit of the living creature was in the wheels -Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md index a7fd8fedfc..e7d56deeb8 100644 --- a/ezk/01/22.md +++ b/ezk/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the likeness of an expansive dome -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like an expansive dome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like an expansive dome" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # an expansive dome diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md index d68aff7519..3699705bc9 100644 --- a/ezk/01/24.md +++ b/ezk/01/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Other possible meanings are that the words "whenever they moved" refer to 1) all # Like ... waters. Like ... moved. Like ... rainstorm. Like ... army. -These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: "The wings sounded like ... water. They sounded like ... moved. They sounded like ... rainstorm. They sounded like ... army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: "The wings sounded like ... water. They sounded like ... moved. They sounded like ... rainstorm. They sounded like ... army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # many waters @@ -16,11 +16,11 @@ This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large wa # Like the voice of the Almighty -The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." Alternate translation: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." Alternate translation: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Like the sound of a rainstorm -Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" Alternate translation: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" Alternate translation: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Whenever they stood still diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md index 1b8d36d132..f545a5a56f 100644 --- a/ezk/01/26.md +++ b/ezk/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # was the likeness of a throne -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "was something that looked like a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "was something that looked like a throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # sapphire @@ -12,9 +12,9 @@ a very valuable stone that is clear blue and very shiny # on the likeness of the throne was -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "on what looked like a throne there was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "on what looked like a throne there was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a likeness like the appearance of a man -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: "something that looked similar to what appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: "something that looked similar to what appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md index fe43f8691f..9874aa8106 100644 --- a/ezk/01/27.md +++ b/ezk/01/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ezekiel continues to tell about the vision. # from the appearance of his hips up -The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "from what appeared to be his hips up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "from what appeared to be his hips up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md index 38fe71730b..3f47f880b1 100644 --- a/ezk/01/28.md +++ b/ezk/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # rainbow @@ -8,13 +8,13 @@ the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from be # It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh -The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I fell on my face -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I heard a voice speaking -The word "voice" is a metonym for the person. Alternate translation: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" is a metonym for the person. Alternate translation: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md index ad39626136..277753bcd1 100644 --- a/ezk/02/04.md +++ b/ezk/02/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, # stubborn faces and hard hearts -The words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # stubborn @@ -20,5 +20,5 @@ This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing # hard hearts -Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md index 71f7b690ac..8c8c7caeb1 100644 --- a/ezk/02/05.md +++ b/ezk/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a prophet has been among them diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md index 88a71f5ce2..68031a8d69 100644 --- a/ezk/02/06.md +++ b/ezk/02/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ God continues to speak to Ezekiel # briers and thorns and ... scorpions -These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # briers and thorns @@ -24,5 +24,5 @@ A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail wi # be dismayed by their faces -The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md index 41a6d9d0d4..ab8f5e252b 100644 --- a/ezk/02/08.md +++ b/ezk/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md index c003e116d1..c56abce910 100644 --- a/ezk/02/10.md +++ b/ezk/02/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26 # it had been written on both its front and back -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had written on both its front and its back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had written on both its front and its back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # written on it were lamentations, mourning, and woe -This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." Alternate translation: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." Alternate translation: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md index c88185170f..8b43c035e2 100644 --- a/ezk/03/01.md +++ b/ezk/03/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the scroll that God was giving him ([Ezekiel 2:9](../02/09.md)). # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md index 61e363d4cd..ffa3734bd2 100644 --- a/ezk/03/04.md +++ b/ezk/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md index 21dfbc9902..e222632756 100644 --- a/ezk/03/06.md +++ b/ezk/03/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # if I sent you to them, they would have listened to you -This is a situation that could have happened, but it did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a situation that could have happened, but it did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # if I sent you to them diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md index bd6c7ae743..22903023f5 100644 --- a/ezk/03/07.md +++ b/ezk/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # strong browed and hard hearted -These mean basically the same thing. Alternate translation: "very rebellious" or "very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean basically the same thing. Alternate translation: "very rebellious" or "very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # strong browed -This is an idiom. Alternate translation: "unwilling to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "unwilling to change" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # hard hearted -This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md index 35dd2481f5..0e1121782b 100644 --- a/ezk/03/08.md +++ b/ezk/03/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "Behold" here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising informa # I have made your face as hard as their faces -A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "I have made you as stubborn as they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "I have made you as stubborn as they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have made ... your brow as hard as their brows -The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md index c52e99e0d5..197c994af2 100644 --- a/ezk/03/09.md +++ b/ezk/03/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md index 37ce4d02a3..c4b29fa7ed 100644 --- a/ezk/03/10.md +++ b/ezk/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # take them into your heart and hear them with your ears -Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "remember them and listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "remember them and listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md index f9e66648bf..dbb7707cce 100644 --- a/ezk/03/14.md +++ b/ezk/03/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ The words "bitterness" and "rage" are types of anger. This can be stated as a se # bitterness -Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me -Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hand of Yahweh -Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md index eacbb3db62..125f9dceb4 100644 --- a/ezk/03/15.md +++ b/ezk/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tel Abib -A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Kebar Canal diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index 808fc4398b..1c28a6fcfd 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel tells about his experience at Tel Abib. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md index 0be8b7473b..5ff92f2c6d 100644 --- a/ezk/03/17.md +++ b/ezk/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # watchman -God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md index f50b11622d..740b995e40 100644 --- a/ezk/03/18.md +++ b/ezk/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # require his blood from your hand -This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: "treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: "treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md index 9a5b165715..1d7bd76dc8 100644 --- a/ezk/03/19.md +++ b/ezk/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds -The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate translation: "he does not stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate translation: "he does not stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md index c9c82cc96b..b2d1ec0037 100644 --- a/ezk/03/20.md +++ b/ezk/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set a stumbling block before him -Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to sin openly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to sin openly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will die in his sin @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to # I will require his blood from your hand -This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md index 86101c35ff..febc7cac55 100644 --- a/ezk/03/21.md +++ b/ezk/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # since he was warned -This can be translated in active form. Alternate translation: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md index 08605f0c4b..39b3a9b550 100644 --- a/ezk/03/22.md +++ b/ezk/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md index 863be16229..b9ed11a71c 100644 --- a/ezk/03/23.md +++ b/ezk/03/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. S # I fell on my face -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md index bbe74ae7cf..287a5dc795 100644 --- a/ezk/03/26.md +++ b/ezk/03/26.md @@ -12,5 +12,5 @@ The Spirit continues speaking to Ezekiel. # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md index aa9630afb9..e1faf13a43 100644 --- a/ezk/04/01.md +++ b/ezk/04/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt # carve the city of Jerusalem -You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: "carve a picture of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: "carve a picture of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md index f0d507212f..9ea191a766 100644 --- a/ezk/04/03.md +++ b/ezk/04/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # set your face against it -This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare angrily at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare angrily at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md index 95b9e3b248..cccae0da5b 100644 --- a/ezk/04/04.md +++ b/ezk/04/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the I # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will carry their sin diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md index 63fe43b370..7e781d8c2e 100644 --- a/ezk/04/05.md +++ b/ezk/04/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) each year that they will be punished for their sins or # 390 days -"three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md index 733888d2ff..3903d5d832 100644 --- a/ezk/04/06.md +++ b/ezk/04/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be puni # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am assigning to you one day for each year diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md index ee14212433..a10ddf7643 100644 --- a/ezk/04/07.md +++ b/ezk/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Set your face toward Jerusalem that is under siege -This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prophesy against it diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md index b1458f751e..a2d81731b5 100644 --- a/ezk/04/08.md +++ b/ezk/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I am placing bonds on you -Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word "bonds" is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word "bonds" is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md index 401e6bc19d..492b45f45d 100644 --- a/ezk/04/09.md +++ b/ezk/04/09.md @@ -12,9 +12,9 @@ vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, # lentils -These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # 390 days -"three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md index 18dfcf7acc..495c24b88d 100644 --- a/ezk/04/10.md +++ b/ezk/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty shekels per day -"20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md index 6e120edfe8..cb362658ef 100644 --- a/ezk/04/11.md +++ b/ezk/04/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a sixth of a hin -"1/6 hin" or "a sixth part of a hin" or "about one-half liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/6 hin" or "a sixth part of a hin" or "about one-half liter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # a hin -A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md index 2d8e1ffd7f..b903be673c 100644 --- a/ezk/04/12.md +++ b/ezk/04/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "it" refers to the bread ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)). # barley cakes -flat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +flat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # you will bake it on excrement of human dung diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md index a47e85672f..b551708d03 100644 --- a/ezk/04/16.md +++ b/ezk/04/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ # the staff of bread -The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they will eat bread while rationing it in anxiety -You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rationing @@ -20,5 +20,5 @@ giving small amounts of something of which there is not enough to many people # rationing it in trembling -The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md index b9ee006acc..f1ebc719c1 100644 --- a/ezk/04/17.md +++ b/ezk/04/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every man will be dismayed at his brother and waste away -Possible meanings are 1) "everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away" or 2) "every one of them will be dismayed and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away" or 2) "every one of them will be dismayed and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # waste away -The phrase "waste away" is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "waste away" is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md index 95fbfa7032..02707d8720 100644 --- a/ezk/05/02.md +++ b/ezk/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Burn a third of it -"Burn a third of your hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Burn a third of your hair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # midst @@ -12,7 +12,7 @@ middle # take a third of the hair -"take one of the three piles of hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"take one of the three piles of hair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # strike it with the sword all around the city @@ -20,11 +20,11 @@ middle # scatter a third of it to the wind -"let the wind blow the last third of your hair in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"let the wind blow the last third of your hair in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # I will draw out a sword to chase after the people -The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. Alternate translation: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. Alternate translation: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will draw out a sword diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md index 14338d80af..f1758faa6d 100644 --- a/ezk/05/04.md +++ b/ezk/05/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then take -This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # from there a fire will go out to all the house of Israel -"from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel." Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel." Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md index c5aa28d9d4..956c722d0e 100644 --- a/ezk/05/05.md +++ b/ezk/05/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) other nations were on all sides of Jerusalem or 2) "mor # I have placed her -Jerusalem is referred to as "her" and "she." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jerusalem is referred to as "her" and "she." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # other lands diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md index a5cce3f7c2..9768d43a9e 100644 --- a/ezk/05/07.md +++ b/ezk/05/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # have not walked in my statutes -Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # or acted according to my decrees diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index 2945719009..526fa2aede 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use # with all your hateful things -"with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with all your disgusting deeds @@ -20,7 +20,7 @@ ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use # my eye will not have pity on you -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not pity you" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not pity you" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will not spare you diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index 41dd1989a4..80e9152f81 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. # I will cause my fury toward them to rest -The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will be satisfied -You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when I have completed my fury against them diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md index c87aa6c2f8..1b0a6f9056 100644 --- a/ezk/05/15.md +++ b/ezk/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. # in wrath and fury -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: "because I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: "because I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md index ad61588586..4c739ae74b 100644 --- a/ezk/05/16.md +++ b/ezk/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will send out harsh arrows of famine against you -The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # increase the famine on you @@ -8,5 +8,5 @@ The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they ha # break your staff of bread -A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "cut off your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "cut off your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md index 86ad37515e..e3e00f8c34 100644 --- a/ezk/05/17.md +++ b/ezk/05/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Plague and blood will pass through you -Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md index 6891439eec..9a75e4c5c5 100644 --- a/ezk/06/01.md +++ b/ezk/06/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiel's words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiel's words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md index 3b0abf4791..c8f3d3d4de 100644 --- a/ezk/06/02.md +++ b/ezk/06/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ # set your face against the mountains of Israel -This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face against the mountains of Israel -The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the mountains of Israel diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md index 26c783c49f..1dea0d3658 100644 --- a/ezk/06/03.md +++ b/ezk/06/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # I am bringing a sword against you -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "I am bringing soldiers to come and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "I am bringing soldiers to come and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md index 691c3dc848..381a48e01f 100644 --- a/ezk/06/04.md +++ b/ezk/06/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed -This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will throw down -Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your dead diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md index c38d8f712f..4624d24058 100644 --- a/ezk/06/05.md +++ b/ezk/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will lay ... and scatter -Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index 2b87ffa5ff..92fcd64ca1 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # cities will be laid waste -This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will be broken -This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your pillars will be cut down -This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: "they will cut down your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: "they will cut down your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your works will be wiped away -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md index 132015dba8..56bfe2531c 100644 --- a/ezk/06/07.md +++ b/ezk/06/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md index 0ca939e5f1..d9987946e2 100644 --- a/ezk/06/08.md +++ b/ezk/06/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # some who escape the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "some whom the soldiers do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "some whom the soldiers do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when you are scattered throughout the countries -This can be translated in active form. Alternate translation: "when I scatter you in different countries" or "when I force you to live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when I scatter you in different countries" or "when I force you to live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md index 766e376aa6..ed3c59493b 100644 --- a/ezk/06/09.md +++ b/ezk/06/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # by their eyes that whored after their idols -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: "by the way they desired strongly to worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: "by the way they desired strongly to worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md index e3b219a8aa..d3e398f2b3 100644 --- a/ezk/06/11.md +++ b/ezk/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to Ezekiel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Lord Yahweh @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # Clap your hands and stomp your foot -Ezekiel was to do this symbolic action to get the people's attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ezekiel was to do this symbolic action to get the people's attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # Alas @@ -20,7 +20,7 @@ This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that ba # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will fall by sword, famine, and plague. diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md index 9c86abe04d..dab2878c22 100644 --- a/ezk/06/14.md +++ b/ezk/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Diblah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md index e4041e3df6..2fb846df5d 100644 --- a/ezk/07/01.md +++ b/ezk/07/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This starts God's prophecy of judgment on Israel. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md index ee9af5debd..36429e01c2 100644 --- a/ezk/07/02.md +++ b/ezk/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Lord Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # to the land of Israel -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # An end! diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md index 50e77b06df..38c694c587 100644 --- a/ezk/07/03.md +++ b/ezk/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # the end is upon you -The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I am sending out my wrath on you -"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # according to your ways diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md index f00870d9fa..e013e62bc9 100644 --- a/ezk/07/04.md +++ b/ezk/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For my eyes will not pity you -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will bring your ways upon you -The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your abominations will be in your midst @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "I will punish all of you because of your abominations" # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md index 3f8e9762ac..e9e5cbe879 100644 --- a/ezk/07/05.md +++ b/ezk/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Lord Yahweh diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md index 60bf91f10b..e79ed08690 100644 --- a/ezk/07/06.md +++ b/ezk/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The end has woken up against you -The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md index f4dd8d7ea2..ffcd0a5361 100644 --- a/ezk/07/07.md +++ b/ezk/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mountains will no longer be joyful -The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md index 6084b2ea60..9d520c6453 100644 --- a/ezk/07/08.md +++ b/ezk/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you -Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: "I will punish you severely because I am very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: "I will punish you severely because I am very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # fury diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md index bea2b380f9..da283ee689 100644 --- a/ezk/07/09.md +++ b/ezk/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For my eye will not look compassionately -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will not spare you diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md index b249391211..8c8756f10c 100644 --- a/ezk/07/10.md +++ b/ezk/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # Behold, the day! Behold, it is coming! -"Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: "Behold! The day when I will punish you is coming!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: "Behold! The day when I will punish you is coming!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Behold @@ -16,5 +16,5 @@ These are Yahweh's words about Israel. # The rod has blossomed, arrogance has budded -Possible meanings are 1) "The people of Israel have grown very proud" or "The people of Israel have become very violent and very proud." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "The people of Israel have grown very proud" or "The people of Israel have become very violent and very proud." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md index 602ba6145c..af47a67eae 100644 --- a/ezk/07/12.md +++ b/ezk/07/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # The time is coming; the day has come close -Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: "Israel's punishment will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: "Israel's punishment will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my anger is on the entire multitude diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md index 43953356e9..0818ad6096 100644 --- a/ezk/07/13.md +++ b/ezk/07/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ as long as "the buyer" and "the seller" (7:12) both live # none of them will be strengthened -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not strengthen any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not strengthen any of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md index 675beafddf..7c67fe5915 100644 --- a/ezk/07/15.md +++ b/ezk/07/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ the city # while famine and plague will consume those in the city -The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." Alternate translation: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." Alternate translation: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md index 823bcff2f7..5b8038e007 100644 --- a/ezk/07/17.md +++ b/ezk/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # Every hand will falter and every knee will be weak as water -The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # falter @@ -12,9 +12,9 @@ fail to do what it is supposed to do # every knee will be weak as water -Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # knee ... weak as water -Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md index 3ba903d4ca..20b920fd37 100644 --- a/ezk/07/18.md +++ b/ezk/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # terror will cover them -Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "everyone will see how terrified they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "everyone will see how terrified they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # baldness on all of their heads -Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md index 924e19f6fe..ab1034736d 100644 --- a/ezk/07/19.md +++ b/ezk/07/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be a time period of more or less than one 24-hour day. # their hunger will not be satisfied -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their iniquity has become a stumbling block diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md index e4786cd0a9..53bb16ba7a 100644 --- a/ezk/07/21.md +++ b/ezk/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will give those things into the hand of strangers -The word "hand" is used to refer to control. "I will give those idols into the control of people they do not know" or "I will give those idols to people they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is used to refer to control. "I will give those idols into the control of people they do not know" or "I will give those idols to people they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # plunder diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md index 5807de82ea..4f88ae29f8 100644 --- a/ezk/07/23.md +++ b/ezk/07/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people th # the land is filled with the judgment of blood -Possible meanings are 1) "everywhere in the country God is judging people because they violently killed others" or 2) "the courts everywhere in the country are murdering people." The word "blood" here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "everywhere in the country God is judging people because they violently killed others" or 2) "the courts everywhere in the country are murdering people." The word "blood" here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the city is full of violence -The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. Alternate translation: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. Alternate translation: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md index e5598093f4..b194d26052 100644 --- a/ezk/07/24.md +++ b/ezk/07/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ the wicked will take the Israelites' houses # their holy places will be defiled! -This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies will defile the places where they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies will defile the places where they worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their holy places diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md index ed0603a5f0..97d81d2ff0 100644 --- a/ezk/07/26.md +++ b/ezk/07/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # Disaster upon disaster will come -Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they will seek a vision from the prophet diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md index c4a5b10a68..2473db6eb3 100644 --- a/ezk/07/27.md +++ b/ezk/07/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "the king's son" or 2) every male member of the royal f # will dress in despair -Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hands of the people of the land will tremble in fear -The word "hands" is a synecdoche for the people. Alternate translation: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" is a synecdoche for the people. Alternate translation: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index 57a32acbd6..152a82cac6 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the sixth year -You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the sixth month, in the fifth day of the month -This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the hand of the Lord Yahweh again fell upon me -This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh's presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh's presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lord Yahweh diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md index 1b448309bc..b22a740e18 100644 --- a/ezk/08/02.md +++ b/ezk/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a likeness with the appearance of a man -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # glowing metal @@ -8,5 +8,5 @@ When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light. # the appearance of his hips ... the appearance of something shining -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md index 04b0c89c35..65f5c6aa87 100644 --- a/ezk/08/03.md +++ b/ezk/08/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ The words "in visions" mean that this experience is happening in Ezekiel's thoug # the inner northern gate -"the inner northern gate of the temple." The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the inner northern gate of the temple." The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the idol that provokes great jealousy diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md index 2b62348e97..5a3fa68480 100644 --- a/ezk/08/05.md +++ b/ezk/08/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ The "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel. # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lift up your eyes ... lifted up my eyes -This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # gate leading to the altar diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md index 944eb05750..f869420da4 100644 --- a/ezk/08/06.md +++ b/ezk/08/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do you see what they are doing? -God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. Alternate translation: "I want you to understand why I hate what the people here are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. Alternate translation: "I want you to understand why I hate what the people here are doing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md index a29248da73..cd7de19b56 100644 --- a/ezk/08/07.md +++ b/ezk/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the courtyard -You may need to make explicit which courtyard. "the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit which courtyard. "the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md index 6cc3bfcde0..a82092a287 100644 --- a/ezk/08/10.md +++ b/ezk/08/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may hav # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md index 4a0978896a..0597311cfd 100644 --- a/ezk/08/11.md +++ b/ezk/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jaazaniah ... Shaphan -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # censer diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md index 102c0a8da6..3dd01783ae 100644 --- a/ezk/08/12.md +++ b/ezk/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark? -God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hidden chamber of his idol diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md index f11249b19b..a983c9dbb8 100644 --- a/ezk/08/14.md +++ b/ezk/08/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. # mourning for Tammuz -grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md index c668bc22af..3a90df14dc 100644 --- a/ezk/08/15.md +++ b/ezk/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you see this ... man? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md index 25e55b97b3..a1391ac63b 100644 --- a/ezk/08/17.md +++ b/ezk/08/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Do you see this ... man? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here? -God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they have filled the land with violence @@ -20,5 +20,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # putting the branch to their noses -Possible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md index af7eea6b5c..1ff8ac4fd7 100644 --- a/ezk/08/18.md +++ b/ezk/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my eye will not have compassion -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will not spare them diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md index fc0d316578..c8deecec44 100644 --- a/ezk/09/02.md +++ b/ezk/09/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ weapon for killing many people # linen -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # scribe's equipment @@ -20,5 +20,5 @@ tools that scribes write with # bronze -A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md index ed4ec9ce81..eead9e31e8 100644 --- a/ezk/09/03.md +++ b/ezk/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the cherubim where it had been -Possible meanings are 1) "from above the four winged creatures" ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or 2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "from above the four winged creatures" ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or 2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # threshold of the house diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md index 460c82a48e..3edb82e68f 100644 --- a/ezk/09/04.md +++ b/ezk/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # groan and sigh -These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the abominations being performed in the midst of the city diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md index 4eb12f3a36..e7fe7e3a7e 100644 --- a/ezk/09/05.md +++ b/ezk/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "others" refers to the guards ([Ezekiel 9:1](../09/01.md)). # Do not let your eyes have compassion -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "Do not have compassion" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "Do not have compassion" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # do not spare diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md index 8fe26a7cc7..f205cefa0e 100644 --- a/ezk/09/06.md +++ b/ezk/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. # Begin at my sanctuary -You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the elders diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md index 0292d2aa46..f1a34e2f77 100644 --- a/ezk/09/07.md +++ b/ezk/09/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ the temple # attacked the city -The word "city" is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "attacked the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "city" is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "attacked the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md index 3de21e6171..aa9b69b6ff 100644 --- a/ezk/09/08.md +++ b/ezk/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I fell on my face -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ah, Lord Yahweh @@ -8,9 +8,9 @@ Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to d # will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem? -Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in the outpouring of your wrath on Jerusalem -Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. Alternate translation: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. Alternate translation: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md index fde143a92b..a2c619cbe1 100644 --- a/ezk/09/09.md +++ b/ezk/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # exceedingly great @@ -8,5 +8,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # The land is full of blood and the city full of perversions -Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. Alternate translation: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. Alternate translation: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md index d3b4846829..8d24361876 100644 --- a/ezk/09/10.md +++ b/ezk/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my eye will not look with compassion -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bring it all on their heads diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md index 79401345ac..760e7a23b8 100644 --- a/ezk/09/11.md +++ b/ezk/09/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # linen -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # He reported and said diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md index 683a883626..a2667e0da1 100644 --- a/ezk/10/02.md +++ b/ezk/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # linen -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Go between the wheels diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md index d946eb7e05..602dbe66d4 100644 --- a/ezk/10/03.md +++ b/ezk/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he s # The cherubim stood ... inner courtyard -This is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # cherubim @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). # on the right side -As one faces east, "the right side" is toward the south. Alternate translation: "on the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +As one faces east, "the right side" is toward the south. Alternate translation: "on the south side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the house diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index edf4590092..e9e433c171 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). # the appearance of the wheels was like a beryl stone -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # beryl stone -"Beryl" here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Beryl" here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md index 18ab497ee7..adadfce44a 100644 --- a/ezk/10/10.md +++ b/ezk/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their appearance was the same likeness for all four of them -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a wheel intersecting another wheel diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md index 32fb87c117..abeff7e0b1 100644 --- a/ezk/10/13.md +++ b/ezk/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the wheels were called, "Whirling." -The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md index 71f23b708d..026d4865a2 100644 --- a/ezk/10/17.md +++ b/ezk/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the spirit of the living creature was in the wheels -Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md index 3c6184d7ce..5e1cd6f78b 100644 --- a/ezk/10/21.md +++ b/ezk/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the likeness of human hands -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that looked like human hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that looked like human hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md index ec1b3d4a82..76c3beee3e 100644 --- a/ezk/10/22.md +++ b/ezk/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the likeness of their faces was like the faces that I had seen -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # went straight ahead diff --git a/ezk/10/intro.md b/ezk/10/intro.md index 16cc073df0..5eaac40921 100644 --- a/ezk/10/intro.md +++ b/ezk/10/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ezekiel once again saw and described the throne, its wheels, and the cherubim. S ##### Symbolism -God told the man dressed in lenin to take coals from between the wheels of the throne and scatter them over the city of Jerusalem. This was a symbolic action that showed God's judgment against the city and that it would be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God told the man dressed in lenin to take coals from between the wheels of the throne and scatter them over the city of Jerusalem. This was a symbolic action that showed God's judgment against the city and that it would be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) ##### God left the temple diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md index e69ba42c4b..e09264bb35 100644 --- a/ezk/11/01.md +++ b/ezk/11/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # twenty-five men -"25 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # among them diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md index 2f99bec28e..126bb70ad7 100644 --- a/ezk/11/03.md +++ b/ezk/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This shows the people feel so secure they are not worried about building houses # this city is the pot, and we are the meat -The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pot diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md index cfa51c9469..59a94c7917 100644 --- a/ezk/11/05.md +++ b/ezk/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel. # the Spirit of Yahweh fell on me -Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh empowered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh empowered me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # That is what you are saying @@ -12,5 +12,5 @@ Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "Israelites" or "Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "Israelites" or "Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md index d2f1e1acc7..d0368cd9e3 100644 --- a/ezk/11/07.md +++ b/ezk/11/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The people you have killed ... are the meat, and this city is the pot -Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "The people you have killed ... are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "The people you have killed ... are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # But you are going to be brought out -This can be stated in active form. Alternate translation: "But I am going to bring you out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But I am going to bring you out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md index 82c98a450b..73e436e918 100644 --- a/ezk/11/08.md +++ b/ezk/11/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # this is the declaration of the Lord Yahweh -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md index 73237ebaa0..9544b1a5bb 100644 --- a/ezk/11/09.md +++ b/ezk/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put you into the hands of foreigners -Here the metonym "hands" represents power or control. Alternate translation: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hands" represents power or control. Alternate translation: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md index feba35af49..2de8d10ab4 100644 --- a/ezk/11/10.md +++ b/ezk/11/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will fall by the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md index 068ff5135e..f627a2bbb2 100644 --- a/ezk/11/11.md +++ b/ezk/11/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # This city will not be your cooking pot, nor will you be the meat -The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # within the borders of Israel diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md index ad82798675..328981fe65 100644 --- a/ezk/11/12.md +++ b/ezk/11/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one whose statutes you have not walked in -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md index ea32a906bd..2747c108c3 100644 --- a/ezk/11/13.md +++ b/ezk/11/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Pelatiah son of Benaiah -This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I fell on my face -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Alas, Lord Yahweh -The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md index 1892faa9a0..bf746d6241 100644 --- a/ezk/11/14.md +++ b/ezk/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md index 55ac2c1580..65a3513929 100644 --- a/ezk/11/15.md +++ b/ezk/11/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is stated twice for emphasis. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All of them are those of whom @@ -16,5 +16,5 @@ Some versions have "All of them are those to whom" # This land was given to us as our possession -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md index baf2d96b51..cf35256484 100644 --- a/ezk/11/16.md +++ b/ezk/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile. # I have been a sanctuary for them -Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: "I have been with them" or "I have been like their place of worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: "I have been with them" or "I have been like their place of worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md index 1aeadbaa5f..ee1a0f292f 100644 --- a/ezk/11/17.md +++ b/ezk/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands -These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: "I will bring you back from all of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: "I will bring you back from all of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # where you were scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "where I scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where I scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md index f7012ca75a..37786afcc4 100644 --- a/ezk/11/18.md +++ b/ezk/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every detestable thing and every abomination -These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # every detestable thing diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md index 36a56e09b0..d44b3093bf 100644 --- a/ezk/11/19.md +++ b/ezk/11/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ God continues the prophecy of what will happen to the scattered Israelites. # I will give them one heart ... give them a heart of flesh -Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will give them one heart -Here the metonym "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the metonym "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will put a new spirit within them -Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md index 58c3ce9b4e..7e29274e3b 100644 --- a/ezk/11/20.md +++ b/ezk/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them -Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they will walk in my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: "they will obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: "they will obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md index dd61b3f180..166386facd 100644 --- a/ezk/11/21.md +++ b/ezk/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who walk with affection toward their detestable things -Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. Alternate translation: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. Alternate translation: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # detestable things @@ -8,5 +8,5 @@ This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how # I will bring their conduct on their own heads -Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. Alternate translation: "I will cause them to suffer the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. Alternate translation: "I will cause them to suffer the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md index c484df5e07..5626efa780 100644 --- a/ezk/11/24.md +++ b/ezk/11/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the vision that I had seen went up from upon me -Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: "the vision that I had seen ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: "the vision that I had seen ended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md index ebe8cb3532..616b208157 100644 --- a/ezk/11/intro.md +++ b/ezk/11/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull ##### Metaphor -The people in Jerusalem used the metaphor "this city is the pot and we are the meat in the pot" meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people in Jerusalem used the metaphor "this city is the pot and we are the meat in the pot" meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md index 1892faa9a0..bf746d6241 100644 --- a/ezk/12/01.md +++ b/ezk/12/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md index a689c855a4..29a097d8d8 100644 --- a/ezk/12/02.md +++ b/ezk/12/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a rebellious house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they have eyes to see but they do not see ... they have ears to hear but do not listen -People being unable to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being unable to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md index 9cb3388d4c..82e28b23d9 100644 --- a/ezk/12/03.md +++ b/ezk/12/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable. # Perhaps they will begin to see -People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a rebellious house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md index 7eaf9df4b1..e66c08685a 100644 --- a/ezk/12/06.md +++ b/ezk/12/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # have set you as a sign -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md index d3bcb8681f..d281c750b3 100644 --- a/ezk/12/07.md +++ b/ezk/12/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile. # just as I was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # dug a hole through the wall by hand diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/12/08.md +++ b/ezk/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md index 753d968128..ae2fa8449f 100644 --- a/ezk/12/09.md +++ b/ezk/12/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, 'What are you doing?' -God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the house of Israel, that rebellious house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What are you doing -Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md index 9ce603b5d9..b03c4cf530 100644 --- a/ezk/12/10.md +++ b/ezk/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in whose midst they are -The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md index 4ab157fac4..b77c9b1c5a 100644 --- a/ezk/12/11.md +++ b/ezk/12/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am a sign to you -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so it will be done to them -The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md index cb80bba881..5fa560be2c 100644 --- a/ezk/12/13.md +++ b/ezk/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will spread out my net over him and he will be caught in my snare -Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will bring him to Babylon -Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md index 0b37564db2..2b82501e78 100644 --- a/ezk/12/14.md +++ b/ezk/12/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # I will send out a sword after them -The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md index d353abd8b8..cf4d237026 100644 --- a/ezk/12/15.md +++ b/ezk/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md index 39c0fb8432..7bda0ecfe1 100644 --- a/ezk/12/16.md +++ b/ezk/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will spare ... from the sword, famine, and plague -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md index 1892faa9a0..bf746d6241 100644 --- a/ezk/12/17.md +++ b/ezk/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index 99bb2b73d3..e617918d96 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land will be despoiled of its fullness -The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md index 2884c7dfa8..748738d820 100644 --- a/ezk/12/20.md +++ b/ezk/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the cities that were inhabited will be desolate -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/12/21.md +++ b/ezk/12/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md index 459cf63617..2a48d3e25b 100644 --- a/ezk/12/22.md +++ b/ezk/12/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what is this proverb that you have in the land of Israel that says, 'The days are prolonged, and every vision fails'? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The days are prolonged -This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # every vision fails -This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md index 5e9a58830c..4d7112f9cb 100644 --- a/ezk/12/23.md +++ b/ezk/12/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The days have drawn near -This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # every vision will be fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md index b5e4ba80d2..670a3d5487 100644 --- a/ezk/12/24.md +++ b/ezk/12/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md index 91a9455079..239214ecc3 100644 --- a/ezk/12/25.md +++ b/ezk/12/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I carry out the words that I speak -This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The matter will no longer be delayed -The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will speak this word @@ -12,13 +12,13 @@ The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate transl # in your days -This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/12/26.md +++ b/ezk/12/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md index 01586bed69..a94a696035 100644 --- a/ezk/12/27.md +++ b/ezk/12/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times -These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md index 2e14d77fdd..80cf438c29 100644 --- a/ezk/12/28.md +++ b/ezk/12/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My words will not be delayed any longer -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/13/01.md +++ b/ezk/13/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md index 6ebbb6cecc..319267ae2d 100644 --- a/ezk/13/03.md +++ b/ezk/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who follow their own spirit -Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: "who act according to their own ideas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: "who act according to their own ideas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md index 3455ccb7a9..64c42311ca 100644 --- a/ezk/13/04.md +++ b/ezk/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like jackals in the wastelands -Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # jackals diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md index 019ceaa7c0..26920fc091 100644 --- a/ezk/13/05.md +++ b/ezk/13/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # resist in battle -You can supply the implicit information here. Alternate translation: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can supply the implicit information here. Alternate translation: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the day of Yahweh -This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md index 3aa24976ba..51510d1590 100644 --- a/ezk/13/06.md +++ b/ezk/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Such and such -This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh's declaration diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md index 209f61f7bf..d3eee29f37 100644 --- a/ezk/13/07.md +++ b/ezk/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you not had false visions ... when I myself have not spoken? -Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # had false visions and made false predictions diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/13/08.md +++ b/ezk/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md index a9ea454455..fa4989a3a1 100644 --- a/ezk/13/09.md +++ b/ezk/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My hand will be against the prophets -Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: "I will punish the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: "I will punish the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will not be in the assembly of my people @@ -8,13 +8,13 @@ This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the # or enrolled in the record of the house of Israel -This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # know that I am the Lord Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am the Lord Yahweh, the one true God" or "realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am the Lord Yahweh, the one true God" or "realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md index 37ff554e29..9b5567f28b 100644 --- a/ezk/13/10.md +++ b/ezk/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Because of this @@ -8,11 +8,11 @@ The word "this" refers to the prophets reporting false visions to the people and # they led my people astray -Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are building a wall that they will paint with whitewash -Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whitewash diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md index 405c9606e8..6bce497009 100644 --- a/ezk/13/11.md +++ b/ezk/13/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "whitewashing" refers to covering a surface with a white liquid mixture # I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down -Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hailstones diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md index 2e967a93d8..4cce98411e 100644 --- a/ezk/13/12.md +++ b/ezk/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have others not said to you, "Where is the whitewash that you put on it?" -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where is the whitewash that you put on it? -Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md index 909453154a..97dc83de7a 100644 --- a/ezk/13/13.md +++ b/ezk/13/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will bring a windstorm ... completely destroy it. -Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in my rage ... in my wrath ... in my rage diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md index f9fed4d51c..97ee29842b 100644 --- a/ezk/13/14.md +++ b/ezk/13/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you will be annihilated in the middle of it all -The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # annihilated @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahwe # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md index a980a23dc4..440a028056 100644 --- a/ezk/13/15.md +++ b/ezk/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will annihilate in my fury diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md index 0c9fb96f99..495e7040f6 100644 --- a/ezk/13/17.md +++ b/ezk/13/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # set your face against the daughters -This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face against -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # daughters of your people -This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # prophesy out of their own minds diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md index 38a7c8601b..a63d4d8339 100644 --- a/ezk/13/18.md +++ b/ezk/13/18.md @@ -8,13 +8,13 @@ objects believed to have magical powers. # used to hunt down people -Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # make veils for their heads of every size -This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: "make veils for the heads of women of every stature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: "make veils for the heads of women of every stature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Will you hunt down my people but save your own lives? -Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." Alternate translation: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." Alternate translation: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md index 05204d87b6..0a922a370f 100644 --- a/ezk/13/19.md +++ b/ezk/13/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak against the false prophetesses in Israel. # handfuls of barley and crumbs of bread -Barley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Barley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md index b463e2698a..18649bc897 100644 --- a/ezk/13/20.md +++ b/ezk/13/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the magic charms that you have used to ensnare the people's lives as if they were birds -Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # charms diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md index cca2087ea7..30e2e74b87 100644 --- a/ezk/13/21.md +++ b/ezk/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rescue my people from your hand -Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will no longer be trapped in your hands -Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md index 9b6fe74fc0..659336fd9e 100644 --- a/ezk/13/22.md +++ b/ezk/13/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # discourage the heart of the righteous person -Here the word "heart" represents the person and his emotions. Alternate translation: "discourage the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person and his emotions. Alternate translation: "discourage the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # turn from his way -To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: "stop what he is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: "stop what he is doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md index 60d198bc67..e76de1b500 100644 --- a/ezk/13/23.md +++ b/ezk/13/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # have false visions or continue to make predictions -Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will rescue my people out of your hand -Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: "I will rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: "I will rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md index 43f4e9e99a..741f1ed55d 100644 --- a/ezk/13/intro.md +++ b/ezk/13/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ God spoke against people who said they were prophesying but had not received any ##### Metaphor -God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md index 649e71a936..e673d44366 100644 --- a/ezk/14/01.md +++ b/ezk/14/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of the elders of Israel came to me and sat before me -The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/14/02.md +++ b/ezk/14/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md index a386fd6d5a..93169ff508 100644 --- a/ezk/14/03.md +++ b/ezk/14/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # have taken their idols into their hearts -Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." Alternate translation: "have devoted themselves to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." Alternate translation: "have devoted themselves to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have put the stumbling block of their iniquity before their own faces -Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stumbling block of their iniquity @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the idols are a stumbling block that leads to the elder # Should I be inquired of at all by them? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md index 99161a3bad..ffc1585d0f 100644 --- a/ezk/14/04.md +++ b/ezk/14/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ The word "them" refers to the "men from the elders of Israel." # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who takes his idols into his heart -Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who puts the stumbling block of his iniquity before his face -Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols -This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md index deef0934d5..5eb6e3e959 100644 --- a/ezk/14/05.md +++ b/ezk/14/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I may take back the house of Israel in their hearts -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their hearts that have been driven far from me through their idols -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md index f644c66621..bc2bc7fbb2 100644 --- a/ezk/14/06.md +++ b/ezk/14/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations -Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Repent and turn away -The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Turn back your faces -Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md index 92f20d4fc7..2c6d7f19af 100644 --- a/ezk/14/07.md +++ b/ezk/14/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who takes his idols into his heart -Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # puts the stumbling block of his iniquity before his own face -Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md index 3722e661dc..d597501499 100644 --- a/ezk/14/08.md +++ b/ezk/14/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I will set my face against that man -Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set my face against -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make him a sign and a proverb -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: "I will make that man to be a warning and a proverb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: "I will make that man to be a warning and a proverb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will cut him off from the midst of my people -Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md index 6ecd5aa5f2..6ec2c18b68 100644 --- a/ezk/14/09.md +++ b/ezk/14/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will reach out with my hand against him -God's "hand" refers to what he does. Alternate translation: "I will work against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "hand" refers to what he does. Alternate translation: "I will work against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md index fb3e290ee5..f964fffe8e 100644 --- a/ezk/14/10.md +++ b/ezk/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will carry their own iniquity -Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: "They will suffer the consequences of their own iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: "They will suffer the consequences of their own iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md index fb3d9a0b7e..d2398dbd60 100644 --- a/ezk/14/11.md +++ b/ezk/14/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will no longer wander away from following me -Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: "will no longer stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: "will no longer stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md index 875a7ea544..76f301e688 100644 --- a/ezk/14/13.md +++ b/ezk/14/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when a land sins against me -Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "when the people who live in a land sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "when the people who live in a land sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # break the staff of its bread -Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # cut off both men and animals from the land -Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md index 00fc2d0c28..6c8758335e 100644 --- a/ezk/14/16.md +++ b/ezk/14/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Noah, Daniel, and Job # as I live -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # only their own lives would be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "they could only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they could only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md index a8e9952f98..6fe700a012 100644 --- a/ezk/14/17.md +++ b/ezk/14/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alterna # Sword, go through the land -Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cut off both men and animals from it -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md index bed2be6190..25d4fd5187 100644 --- a/ezk/14/18.md +++ b/ezk/14/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Noah, Daniel, and Job # only their own lives would be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md index 873f01f1fc..e9c42860e0 100644 --- a/ezk/14/19.md +++ b/ezk/14/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pour out my fury -Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cut off both men and animals -Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md index ab213c5cae..b5a4e5f21d 100644 --- a/ezk/14/20.md +++ b/ezk/14/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # only their own lives would be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md index 165ee59265..d3978e3255 100644 --- a/ezk/14/21.md +++ b/ezk/14/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to cut off both men and animals from her -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both men and animals in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both men and animals in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md index c86afdf313..80c323ad18 100644 --- a/ezk/14/22.md +++ b/ezk/14/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "her" refers to Jerusalem. # be comforted concerning the punishment -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md index 6c8afecd76..d54cc81868 100644 --- a/ezk/14/23.md +++ b/ezk/14/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "her" refers to Jerusalem. # their ways and their actions -Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: "the way they live" or "the things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: "the way they live" or "the things they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md index a475787552..8ce259ceb7 100644 --- a/ezk/15/01.md +++ b/ezk/15/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is talking to Ezekiel in this section. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md index e4dcff5617..d48abd43c5 100644 --- a/ezk/15/02.md +++ b/ezk/15/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md index 6dce72b8ce..e9cf3141f7 100644 --- a/ezk/15/03.md +++ b/ezk/15/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do people take wood from a vine to make anything? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # do they make a peg from it to hang anything on it? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md index a40d183186..e09097f77a 100644 --- a/ezk/15/04.md +++ b/ezk/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it is thrown into a fire as fuel ... is it good for anything? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If it is thrown into a fire as fuel -This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md index d6ac9ae3e8..089f029bcd 100644 --- a/ezk/15/07.md +++ b/ezk/15/07.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel. # I will set my face against them -Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set my face against them -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Though they come out from the fire, yet the fire will consume them -Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fire will consume them -Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: "the fire will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: "the fire will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/15/08.md +++ b/ezk/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md index 68383d9220..0ef6903bbd 100644 --- a/ezk/15/intro.md +++ b/ezk/15/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Useless -God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md index 7b761e3946..ddb7966fbb 100644 --- a/ezk/16/01.md +++ b/ezk/16/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md index d4d98ff6b9..e798c47a81 100644 --- a/ezk/16/03.md +++ b/ezk/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your beginning and your birth -These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your father was an Amorite, and your mother was a Hittite -The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md index ca9ae059f2..7b5c18a74e 100644 --- a/ezk/16/04.md +++ b/ezk/16/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your mother did not cut your navel -Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md index a9b4725392..4224caf8ea 100644 --- a/ezk/16/05.md +++ b/ezk/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No eye had compassion for you -Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with loathing for your life @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobo # you were thrown out into the open field -This can be stated in active form. Alternate translation: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md index ff3c0d15a4..90ee306108 100644 --- a/ezk/16/06.md +++ b/ezk/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But I passed by you @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is walking near the newborn baby. # I said to you in your blood -The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I said to you as you were lying in your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I said to you as you were lying in your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md index c3b3adbf52..67e44734bd 100644 --- a/ezk/16/07.md +++ b/ezk/16/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I made you grow like a plant in a field -Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # You multiplied and became great -These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: "You matured and grew taller" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: "You matured and grew taller" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you became the jewel of jewels -Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you became the jewel of jewels @@ -16,5 +16,5 @@ Some modern versions translate "You became old enough to wear jewels." # naked and bare -These two words mean the same thing. Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing. Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md index 2da10d7fc4..e54a51fa9a 100644 --- a/ezk/16/08.md +++ b/ezk/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # See! diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md index 508f28e333..fa099894b0 100644 --- a/ezk/16/09.md +++ b/ezk/16/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md index 618c0ef7d1..b773498470 100644 --- a/ezk/16/13.md +++ b/ezk/16/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen -This can be stated in active form. Alternate translation: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md index b3a7e18891..a564f28fbd 100644 --- a/ezk/16/15.md +++ b/ezk/16/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you trusted in your own beauty @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The # acted like a prostitute -Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you poured out your acts of prostitution -Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed your acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed your acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that your beauty became his diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md index dda46224e8..99b4452aa4 100644 --- a/ezk/16/17.md +++ b/ezk/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # male figures @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # you did with them as a prostitute would do -Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: "you worshiped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: "you worshiped them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md index d6539ee09a..73a2e8cd52 100644 --- a/ezk/16/20.md +++ b/ezk/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whom you bore for me @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # you sacrificed them to the images to be devoured as food -Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Are your acts of prostitution a small matter? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md index fea90bf2bd..658f1d7d58 100644 --- a/ezk/16/21.md +++ b/ezk/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made them pass through the fire -Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md index 5abc643a8c..e6de7989ba 100644 --- a/ezk/16/22.md +++ b/ezk/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # naked and bare -These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md index 06e1ed1213..253ee94510 100644 --- a/ezk/16/23.md +++ b/ezk/16/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md index 2e3cf965c6..01842a03b4 100644 --- a/ezk/16/25.md +++ b/ezk/16/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the head of every road -Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: "at the beginning of every road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: "at the beginning of every road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md index 19c2e32013..381208d054 100644 --- a/ezk/16/27.md +++ b/ezk/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # See! @@ -8,17 +8,17 @@ The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information tha # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cut off your food -Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: "stop your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: "stop your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will hand your life over -Here "life" represents the person. Alternate translation: "I will hand you over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "life" represents the person. Alternate translation: "I will hand you over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the daughters of the Philistines -Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md index f556ed4c88..fcfab24ed0 100644 --- a/ezk/16/30.md +++ b/ezk/16/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfait # How sick is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? -Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How sick is your heart -Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md index 1d38321e16..36a124b2ac 100644 --- a/ezk/16/31.md +++ b/ezk/16/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idol # at the head of every street -Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: "at the beginning of every street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: "at the beginning of every street" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md index 1a19898129..3048bca9ff 100644 --- a/ezk/16/32.md +++ b/ezk/16/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you accept strangers instead of your husband -This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md index 06e1ed1213..253ee94510 100644 --- a/ezk/16/35.md +++ b/ezk/16/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md index 141e7f02b8..7b00fc0423 100644 --- a/ezk/16/36.md +++ b/ezk/16/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have poured out your lust -Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # poured out your lust diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md index 7eccaa7d91..b336937c13 100644 --- a/ezk/16/37.md +++ b/ezk/16/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # so they see all your nakedness -Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "so they can see you completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "so they can see you completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md index 074aa7463f..ac801f8e59 100644 --- a/ezk/16/38.md +++ b/ezk/16/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the shedding of blood -This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will bring on you the bloodshed of my anger and passion -Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md index 4648cfd515..cfac729ecd 100644 --- a/ezk/16/39.md +++ b/ezk/16/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will give you into their hands -Here "hands" represents power or control. Alternate translation: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents power or control. Alternate translation: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # throw down your vaulted chamber @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that they will destroy 1) the place where she worshiped he # naked and bare -These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md index eda81d23b3..911e92c56a 100644 --- a/ezk/16/40.md +++ b/ezk/16/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md index a0c7662e99..cddb5b75f9 100644 --- a/ezk/16/41.md +++ b/ezk/16/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will perform many acts of punishment on you -The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the sight of many women diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md index 8e6e5ae877..8ff7c6e84b 100644 --- a/ezk/16/42.md +++ b/ezk/16/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will calm my fury against you; my anger will leave you -The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md index 30d4bba0fd..211473d12b 100644 --- a/ezk/16/43.md +++ b/ezk/16/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # call to mind -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have made me shake with anger because of all these things diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md index d81a3b4047..c7f6672e25 100644 --- a/ezk/16/44.md +++ b/ezk/16/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Behold! diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md index 0e486fef6d..54269b3e2b 100644 --- a/ezk/16/45.md +++ b/ezk/16/45.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite -The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md index 2c86ead6aa..0620feede4 100644 --- a/ezk/16/46.md +++ b/ezk/16/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Your older sister was Samaria ... your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom -Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalem's sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalem's sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md index e4cb0fcdc1..9f3386ef09 100644 --- a/ezk/16/47.md +++ b/ezk/16/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You not only walked in their ways -The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: "You not only acted like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: "You not only acted like them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # copied their behavior and practices -Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "copied the things that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "copied the things that they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md index 07b5c5a293..bdeebf68a1 100644 --- a/ezk/16/49.md +++ b/ezk/16/49.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # arrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything -Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She did not strengthen the hands of the poor and needy people -Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "She did not help the people who could not help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "She did not help the people who could not help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md index 78fc67f249..9e7091cd90 100644 --- a/ezk/16/51.md +++ b/ezk/16/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have shown that your sisters were better than you diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md index cc75ddb4db..9742d5c6c5 100644 --- a/ezk/16/53.md +++ b/ezk/16/53.md @@ -1,11 +1,11 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will reverse their captivity—the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters—and your captivity will be among them -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how you translated "will reverse the captivity" in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: "I will free them from their captivity—the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters—and I will free you from your captivity also" or "For I will cause them to live well again—Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters—and I will cause you to live well also" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how you translated "will reverse the captivity" in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: "I will free them from their captivity—the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters—and I will free you from your captivity also" or "For I will cause them to live well again—Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters—and I will cause you to live well also" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Sodom and her daughters ... Samaria and her daughters -The writer writes as if the people who lived in the cities of Sodom and Samaria were the cities themselves and as if the smaller villages and towns around those cities were the cities' daughters. Alternate translation: "the people living in Sodom and the villages around it ... the people living in Samaria and the villages around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +The writer writes as if the people who lived in the cities of Sodom and Samaria were the cities themselves and as if the smaller villages and towns around those cities were the cities' daughters. Alternate translation: "the people living in Sodom and the villages around it ... the people living in Samaria and the villages around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md index 5b181a0132..acb2d82728 100644 --- a/ezk/16/54.md +++ b/ezk/16/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you will be humiliated -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will humiliate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will humiliate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be a comfort to them -The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md index 4b72d769c5..1757f7be07 100644 --- a/ezk/16/55.md +++ b/ezk/16/55.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Samaria and her daughters will be restored to their former estate -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # estate @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your s # you and your daughters will be restored to your former condition -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md index 816257f993..7e97efae5a 100644 --- a/ezk/16/56.md +++ b/ezk/16/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Sodom your sister was not even mentioned by your mouth -Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md index c25851e0ee..8f0f92d8fb 100644 --- a/ezk/16/57.md +++ b/ezk/16/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before your wickedness was revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are an object of scorn @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jerusalem as something people talk badly about. # the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines -Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # despise diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md index af94c01752..10bed29d87 100644 --- a/ezk/16/58.md +++ b/ezk/16/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md index c496b9e49a..5bb5eda47e 100644 --- a/ezk/16/59.md +++ b/ezk/16/59.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # despised your oath by breaking the covenant -Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md index efac82996e..315b45c223 100644 --- a/ezk/16/60.md +++ b/ezk/16/60.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # call to mind -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # made in the days of your youth -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md index 332dc33a3b..15ea7c6056 100644 --- a/ezk/16/62.md +++ b/ezk/16/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md index 2d6b2029d0..3d64344bb6 100644 --- a/ezk/16/63.md +++ b/ezk/16/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call everything to mind -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will no longer open your mouth to speak because of your shame diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md index bb955c285a..a7cb0d279c 100644 --- a/ezk/16/intro.md +++ b/ezk/16/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Metaphor -God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md index 2ecae2494e..fe1b435f20 100644 --- a/ezk/17/01.md +++ b/ezk/17/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel reports a message that God gives him. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md index da1c462adc..8064f22088 100644 --- a/ezk/17/02.md +++ b/ezk/17/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md index 5f58486531..7c0296b0c3 100644 --- a/ezk/17/05.md +++ b/ezk/17/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "he" is the eagle in the parable. # planted it ... like a willow -Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md index cf8de62eae..7e5f5e1b3c 100644 --- a/ezk/17/07.md +++ b/ezk/17/07.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # This vine turned its roots toward the eagle -Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: "The roots of the vine grew toward the eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: "The roots of the vine grew toward the eagle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from the place it had been planted so it would be watered -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md index 542a23d316..ee5b09a239 100644 --- a/ezk/17/08.md +++ b/ezk/17/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It had been planted -This can be stated in active form. Alternate translation: "The first eagle had planted the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The first eagle had planted the vine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md index 0f5943712e..d436d7a988 100644 --- a/ezk/17/09.md +++ b/ezk/17/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will it prosper? -Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. Alternate translation: "It will not prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. Alternate translation: "It will not prosper." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # No strong arm or many people will be needed to pull it out -The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md index 52d55fdc27..2a591c05bb 100644 --- a/ezk/17/10.md +++ b/ezk/17/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # will it grow? -Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It will not grow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It will not grow." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will it not wither when the eastern wind touches it? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when the eastern wind touches it diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/17/11.md +++ b/ezk/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md index 6dbde15931..97981a8e30 100644 --- a/ezk/17/12.md +++ b/ezk/17/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do you not know what these things mean? -Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Behold diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md index 2400e24591..fdbd12b4ae 100644 --- a/ezk/17/14.md +++ b/ezk/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so the kingdom might become lowly and not lift itself up -The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: "so the kingdom might remain small and not become great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: "so the kingdom might remain small and not become great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land will survive -Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: "the kingdom will continue to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: "the kingdom will continue to exist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md index 79b20a7b09..036ea8eb41 100644 --- a/ezk/17/15.md +++ b/ezk/17/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon. # Will he succeed? -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will certainly not succeed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will certainly not succeed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will the one doing these things escape? -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: "The one doing these things will not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: "The one doing these things will not escape." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If he breaks the covenant, will he escape? -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. Alternate translation: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. Alternate translation: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md index cb5c1ac38d..f568635778 100644 --- a/ezk/17/17.md +++ b/ezk/17/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaking about the king of Jerusalem. # his mighty army and a great company of men -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # will not help him diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md index c4533a3996..ef7e355e49 100644 --- a/ezk/17/18.md +++ b/ezk/17/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # reached out with his hand to make a promise -This refers to taking hold of another person's hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This refers to taking hold of another person's hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md index 89217acba7..03a09a1d78 100644 --- a/ezk/17/19.md +++ b/ezk/17/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? -Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I will bring his punishment on his head -The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "I will cause him to suffer his punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "I will cause him to suffer his punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md index 5f121ac8e3..cd312aede1 100644 --- a/ezk/17/20.md +++ b/ezk/17/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net -Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will be caught in my hunting net -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will catch him in my hunting net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will catch him in my hunting net" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md index 3c6fee726f..08d98ae7f7 100644 --- a/ezk/17/21.md +++ b/ezk/17/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All of his refugees ... armies will fall by the sword -The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: "Soldiers will kill all his refugees ... armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: "Soldiers will kill all his refugees ... armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the ones who remain will be scattered in every direction -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md index 82e4e614e6..3642667574 100644 --- a/ezk/17/22.md +++ b/ezk/17/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md index 3203084758..5874d920ff 100644 --- a/ezk/17/24.md +++ b/ezk/17/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Then all the trees of the field will know that I am Yahweh -Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I bring down the high trees and I raise up the low trees diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md index cbe7e9a10b..644e4caa64 100644 --- a/ezk/17/intro.md +++ b/ezk/17/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. There ##### Metaphor -Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md index a3381ac14f..36ebad3f88 100644 --- a/ezk/18/01.md +++ b/ezk/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me again -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md index b00ecda177..e2cc439c3c 100644 --- a/ezk/18/02.md +++ b/ezk/18/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What do you mean, you who use this proverb -Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # land of Israel -This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt -This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # the children's teeth are made blunt -The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md index c17b5e338f..9aba15947d 100644 --- a/ezk/18/04.md +++ b/ezk/18/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # The soul who sins -Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "The person who sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "The person who sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md index a6ea1bd65b..e24186cddf 100644 --- a/ezk/18/06.md +++ b/ezk/18/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # he does not eat upon the mountains -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lift up his eyes to the idols -The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # approach a woman during her monthly period -It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md index bfe0de177b..d80353f54e 100644 --- a/ezk/18/09.md +++ b/ezk/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that man walks in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "that man obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "that man obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md index a85a231ee2..902a387f4d 100644 --- a/ezk/18/10.md +++ b/ezk/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who sheds blood -This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "who murders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "who murders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # any one of these things diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md index 6aa3328648..69468063b5 100644 --- a/ezk/18/11.md +++ b/ezk/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eats upon the mountains -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: "eats meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: "eats meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md index d7f640d7c7..4b0786385c 100644 --- a/ezk/18/12.md +++ b/ezk/18/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about the violent son. # the poor and needy -The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # he lifts up his eyes to the idols -The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md index 72619a4c4d..e75d4cf055 100644 --- a/ezk/18/13.md +++ b/ezk/18/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, s # should that man live? Surely he will not! -Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his blood will be on him -Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md index cf02d51bf4..303ee9212d 100644 --- a/ezk/18/15.md +++ b/ezk/18/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # That son does not eat upon the mountains -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he does not lift up his eyes to the idols -The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md index febf28755e..316a63aac6 100644 --- a/ezk/18/17.md +++ b/ezk/18/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, s # walks according to my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md index 312c20a44e..38ebba5968 100644 --- a/ezk/18/19.md +++ b/ezk/18/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why does the son not bear the iniquity of his father? -Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md index e6252d1617..f5984f6e1e 100644 --- a/ezk/18/20.md +++ b/ezk/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The righteousness of the one who acts rightly will be on himself -For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the wickedness of the wicked will be on himself -For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md index 3f9abe5970..3901321b9a 100644 --- a/ezk/18/22.md +++ b/ezk/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him -The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the righteousness that he practices diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md index c3c368954b..8f2a918ce9 100644 --- a/ezk/18/23.md +++ b/ezk/18/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks about his desire for wicked people. # Do I greatly rejoice over the death of the wicked ... and not in his turning away from his way so that he may live? -Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # not in his turning away from his way -Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. Alternate translation: "not in his ceasing to live the way that he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. Alternate translation: "not in his ceasing to live the way that he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md index 8de8a93767..3cd66979ee 100644 --- a/ezk/18/24.md +++ b/ezk/18/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness. # then will he live? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "then he will surely not live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "then he will surely not live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # All the righteousness that he had done will not be called to mind -The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # treason diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md index bb0d015405..ccb7a957bd 100644 --- a/ezk/18/25.md +++ b/ezk/18/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Are my ways unfair? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "My ways are not unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "My ways are not unfair." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is it not your ways that are unfair? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: "It is your ways that are unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: "It is your ways that are unfair." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md index bc227b4d7c..c231fcf8d5 100644 --- a/ezk/18/26.md +++ b/ezk/18/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # dies because of them ... die in the iniquity that he has done -These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md index 31753b70d0..caba9887e7 100644 --- a/ezk/18/28.md +++ b/ezk/18/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has seen -Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: "he has considered" or "he has understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: "he has considered" or "he has understood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md index ccb094ed83..5ac768dba8 100644 --- a/ezk/18/29.md +++ b/ezk/18/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The way of the Lord is not fair ... How is my way not fair ... It is your ways that are not fair -Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md index f9ac4eac81..660b018f58 100644 --- a/ezk/18/30.md +++ b/ezk/18/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # according to his ways -Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: "according to his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: "according to his actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you -Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stumbling blocks of iniquity against you -Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md index e2c8524915..f225bb04ca 100644 --- a/ezk/18/31.md +++ b/ezk/18/31.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed -Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: "Get rid of all of the transgressions that you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: "Get rid of all of the transgressions that you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make for yourselves a new heart and a new spirit -Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why should you die, house of Israel? -Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: "There is no reason for you to die, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: "There is no reason for you to die, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md index e80468ec66..a7a1c5451f 100644 --- a/ezk/19/01.md +++ b/ezk/19/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # take up a lamentation -This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: "sing a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: "sing a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md index d9ed1cdf58..1fc6ba74cc 100644 --- a/ezk/19/02.md +++ b/ezk/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who was your mother? -Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: "This is who your mother is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: "This is who your mother is." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # lioness diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md index 937461bded..224e071156 100644 --- a/ezk/19/04.md +++ b/ezk/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He was caught in their trap -This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md index b2cefbe435..755f32f4ed 100644 --- a/ezk/19/05.md +++ b/ezk/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md index 9b80a018a7..4237ced44d 100644 --- a/ezk/19/07.md +++ b/ezk/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The land and its fullness were abandoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # its fullness diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md index 515d8dd761..59bce82ede 100644 --- a/ezk/19/08.md +++ b/ezk/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the surrounding provinces @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of # He was caught in their trap -This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md index 6247061f9a..92ff962c0c 100644 --- a/ezk/19/09.md +++ b/ezk/19/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his voice would no longer be heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "people would no longer hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people would no longer hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md index 8ec848eb4b..7e40930713 100644 --- a/ezk/19/10.md +++ b/ezk/19/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a vine planted in your blood -Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: "a vine planted in your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: "a vine planted in your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md index a17d4fcf8c..c1b36c613f 100644 --- a/ezk/19/11.md +++ b/ezk/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # strong branches that were used for rulers' scepters -This can be stated in active form. Alternate translation: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # its height was seen by the greatness of its foliage -This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md index 1845f01349..b4e892dd48 100644 --- a/ezk/19/12.md +++ b/ezk/19/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the vine was uprooted in fury and thrown down -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Its strong branches were broken off and withered -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md index 892bbfbaf4..7c0125296b 100644 --- a/ezk/19/13.md +++ b/ezk/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in a land of drought and thirst -The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: "in a very dry land of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: "in a very dry land of drought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md index 6e3b476bdd..cd8133617e 100644 --- a/ezk/19/14.md +++ b/ezk/19/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no scepter to rule -The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "no branch strong enough for a ruler's scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "no branch strong enough for a ruler's scepter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will be sung as a lamentation -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must sing it as a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must sing it as a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md index 2f21ff3dca..5096e0808b 100644 --- a/ezk/19/intro.md +++ b/ezk/19/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive ##### Metaphor -The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md index 4e0855fe55..80f7729f2d 100644 --- a/ezk/20/01.md +++ b/ezk/20/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. # in the seventh year -The implicit information may be supplied. Alternate translation: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information may be supplied. Alternate translation: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the tenth day of the fifth month -This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # before me diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/20/02.md +++ b/ezk/20/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md index a470b971a4..1974096f4e 100644 --- a/ezk/20/03.md +++ b/ezk/20/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # As I live -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Have you come to inquire of me? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: "You should not come to inquire of me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: "You should not come to inquire of me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md index 49b090d2d6..2d3f4af477 100644 --- a/ezk/20/04.md +++ b/ezk/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you judge them? Will you judge, son of man? -Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md index cf659a4f24..29b6833465 100644 --- a/ezk/20/05.md +++ b/ezk/20/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I ... raised my hand to swear an oath -Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I ... solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I ... solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md index 4cfa0dc7ef..4059bbcb72 100644 --- a/ezk/20/06.md +++ b/ezk/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It was flowing with milk and honey -"It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the most beautiful ornament among all the lands -The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md index 0ab4f54fa9..a3f4094ca1 100644 --- a/ezk/20/07.md +++ b/ezk/20/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # the detestable things from before his eyes -Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worships" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the idols of Egypt @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had plac # Do not make yourselves unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md index 0591427138..ca6d231cc2 100644 --- a/ezk/20/08.md +++ b/ezk/20/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "they" refers to "the descendants of the house of Jacob." # the detestable things from before his eyes -Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to pour out my fury upon them -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md index 2e31cff566..806178e287 100644 --- a/ezk/20/09.md +++ b/ezk/20/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # for my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so it would not be profaned in the eyes of the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nations -The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they were staying @@ -20,7 +20,7 @@ The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternat # I made myself known to them, in their eyes -Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bringing them diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md index 332dc33a3b..15ea7c6056 100644 --- a/ezk/20/12.md +++ b/ezk/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md index 5260c84e22..40addd98e8 100644 --- a/ezk/20/13.md +++ b/ezk/20/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # They did not walk in my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I would pour out my fury upon them -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "I would act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "I would act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in order to end them -The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md index a2283fdcd0..ee6df57565 100644 --- a/ezk/20/14.md +++ b/ezk/20/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I acted for my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "I acted for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "I acted for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so it would not be profaned in the eyes of the nations -This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in whose sight I had brought them out of Egypt diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md index 2e275b825a..522e345063 100644 --- a/ezk/20/15.md +++ b/ezk/20/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # I myself also raised my hand to swear an oath -Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: "I myself also solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: "I myself also solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # to them @@ -12,9 +12,9 @@ Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he h # a land flowing with milk and honey -"a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "a land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "a land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the most beautiful ornament among all the lands -The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md index 99e61b1d6a..2346d1dad4 100644 --- a/ezk/20/16.md +++ b/ezk/20/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not walk in my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: "did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: "did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their hearts walked after their idols -Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. Alternate translation: "they were dedicated to worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. Alternate translation: "they were dedicated to worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md index 4ed49184e2..0ef964150e 100644 --- a/ezk/20/17.md +++ b/ezk/20/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my eye spared them -Here the word "eye" represents Yahweh. Alternate translation: "I spared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eye" represents Yahweh. Alternate translation: "I spared them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md index 503377628c..d026a6dc01 100644 --- a/ezk/20/18.md +++ b/ezk/20/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # Do not walk in the statutes of your fathers -Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md index 3d0b625e80..ed85f1f069 100644 --- a/ezk/20/19.md +++ b/ezk/20/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walk in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keep my decrees and obey them -To "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +To "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md index 4c4ac9cf42..9ec80cc637 100644 --- a/ezk/20/21.md +++ b/ezk/20/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # They did not walk in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to pour out my fury upon them -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md index 59a821f4f5..fc4e430aa5 100644 --- a/ezk/20/22.md +++ b/ezk/20/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I turned my hand away -Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so it would not be profaned in the eyes of the nations -This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md index 1ff944fa05..bad55c08fe 100644 --- a/ezk/20/23.md +++ b/ezk/20/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # I myself also lifted up my hand to swear -Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I myself also solemnly swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I myself also solemnly swore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # scatter them among the nations and disperse them among the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md index d5c57d406d..a827715514 100644 --- a/ezk/20/24.md +++ b/ezk/20/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their eyes were longing after their fathers' idols -Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: "They were longing after their fathers' idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: "They were longing after their fathers' idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md index 80c011556a..2fe0004d6a 100644 --- a/ezk/20/26.md +++ b/ezk/20/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they made a sacrifice of every firstborn of the womb -The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." Alternate translation: "they sacrificed every woman's firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." Alternate translation: "they sacrificed every woman's firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md index 6eab29ae37..38b837c8db 100644 --- a/ezk/20/29.md +++ b/ezk/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is this high place where you bring offerings there? -Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: "This is not a high place where you are to bring offerings!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: "This is not a high place where you are to bring offerings!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the name is called Bamah -The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: "people have called that place Bamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: "people have called that place Bamah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md index 656d2f360a..f20f0e1b3a 100644 --- a/ezk/20/30.md +++ b/ezk/20/30.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers? -Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do you make yourselves unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things? -Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # why do you act like prostitutes -Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md index 955fda1d34..1210ab98e3 100644 --- a/ezk/20/31.md +++ b/ezk/20/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So why should I let you seek me, house of Israel? -Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "I will not let you come close to me, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "I will not let you come close to me, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md index 3d98b4cc4a..092e22e62e 100644 --- a/ezk/20/33.md +++ b/ezk/20/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # with a mighty hand, a raised arm -The words "hand" and "arm" both represent power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "hand" and "arm" both represent power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # fury that will be poured out on you -Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md index bd9a5298f6..22d343a2c7 100644 --- a/ezk/20/34.md +++ b/ezk/20/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among whom you have been scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "among whom I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "among whom I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md index 75d2b38c6c..bf447d9a03 100644 --- a/ezk/20/37.md +++ b/ezk/20/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will cause you to pass under my rod -This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md index d28f071dd6..ebfc7cffe2 100644 --- a/ezk/20/39.md +++ b/ezk/20/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to listen to me @@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # profane my holy name -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md index 865095d472..480918a37e 100644 --- a/ezk/20/40.md +++ b/ezk/20/40.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # the firstfruits of your tribute -Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." Alternate translation: "the best of your contributions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." Alternate translation: "the best of your contributions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your holy things diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md index 810267aced..fecbd62cfe 100644 --- a/ezk/20/41.md +++ b/ezk/20/41.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will accept you like fragrant incense -Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bring you out from the peoples and gather you out of the countries -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # where you have been scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "where I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md index cc86378652..95c27a16ba 100644 --- a/ezk/20/42.md +++ b/ezk/20/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # I have lifted up my hand to swear -Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I have solemnly sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I have solemnly sworn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md index 7192ec9599..400fa96b44 100644 --- a/ezk/20/43.md +++ b/ezk/20/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will call to mind -This idiom means to remember. Alternate translation: "you will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "you will remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you defiled yourselves -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will despise yourselves in your own eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "you will hate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "you will hate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md index 15b52f77fe..aea6952188 100644 --- a/ezk/20/44.md +++ b/ezk/20/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "because of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "because of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/20/45.md +++ b/ezk/20/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md index 1dfe1432c5..d4ce9bffcd 100644 --- a/ezk/20/46.md +++ b/ezk/20/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set your face toward the southern lands -This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md index 8fabf2dd5a..e8c1ea8138 100644 --- a/ezk/20/47.md +++ b/ezk/20/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The fiery flame will not be quenched -This can be stated in active form. Alternate translation: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every face from the south to the north will be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every face from the south to the north -Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: "every person who lives in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: "every person who lives in that area" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md index 3c46f15839..d365c30aba 100644 --- a/ezk/20/48.md +++ b/ezk/20/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev. # all flesh will see -Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. Alternate translation: "all people will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. Alternate translation: "all people will understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # it will not be quenched -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not go out" or "no one will quench it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not go out" or "no one will quench it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md index b6bbb583a0..f1f8aaefa4 100644 --- a/ezk/20/49.md +++ b/ezk/20/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ a word that expresses distress or grief # Is he not a mere teller of parables? -The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: "He is merely telling parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: "He is merely telling parables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/21/01.md +++ b/ezk/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md index 3002d4a814..136fea9de5 100644 --- a/ezk/21/02.md +++ b/ezk/21/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # set your face toward Jerusalem -This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face toward Jerusalem -Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md index bb53fba89e..47dca9213b 100644 --- a/ezk/21/03.md +++ b/ezk/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you -This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the righteous person and the wicked person @@ -12,5 +12,5 @@ something that holds and covers a sword when no one is using it # cut off -This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md index 7423935915..fca59c9d7c 100644 --- a/ezk/21/04.md +++ b/ezk/21/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel. # cut off -This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the righteous ... the wicked -This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # from you @@ -16,13 +16,13 @@ This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who ar # my sword will go out from its sheath against -This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all flesh -Here "flesh" is a metonym for "people." Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" is a metonym for "people." Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the south to the north -This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md index ed9d138e16..433c2b5094 100644 --- a/ezk/21/05.md +++ b/ezk/21/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath -This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It will no longer hold back -This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md index 98e844ab5a..69661e86ba 100644 --- a/ezk/21/06.md +++ b/ezk/21/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking to Ezekiel. # groan as your loins break -Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # In bitterness groan @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him t # before their eyes -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md index 17af3a4b9f..421d7512b0 100644 --- a/ezk/21/07.md +++ b/ezk/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the news that is coming -This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for every heart will faint away -This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will falter @@ -12,13 +12,13 @@ This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, t # Every spirit will grow faint -This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every knee will flow like water -"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/21/08.md +++ b/ezk/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md index 416e45682b..1a7d437012 100644 --- a/ezk/21/09.md +++ b/ezk/21/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A sword! A sword! It will be sharpened and polished! -This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It will be sharpened and polished -This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # polished diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md index 4506f57bf5..a4738b41de 100644 --- a/ezk/21/10.md +++ b/ezk/21/10.md @@ -1,32 +1,32 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It will be sharpened ... It will be polished in order to -These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in order to be like lightning -This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Should we rejoice in my son's scepter? -This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Should we -The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in my son's scepter -Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The coming sword hates every such rod -Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # such rod -This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md index 83456aed53..d6bdd8341a 100644 --- a/ezk/21/11.md +++ b/ezk/21/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sword will be given to be polished -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # then to be grasped by the hand -This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it is to be given into the hand of the one who kills -This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index 50d20954b5..2d3a3a800c 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that sword has come against my people! It is against all -This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # They are thrown against the sword with my people -This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # slap your thigh -In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md index f4fc53cf4c..4d90a7644b 100644 --- a/ezk/21/13.md +++ b/ezk/21/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the scepter -Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # does not last -This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md index 0853879146..1e0987e441 100644 --- a/ezk/21/14.md +++ b/ezk/21/14.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hit your two hands together -This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # even a third time -This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # A sword for the ones to be slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is a sword for the many to be slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # piercing them everywhere diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md index 158f7c4b91..d7d00e4949 100644 --- a/ezk/21/15.md +++ b/ezk/21/15.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to melt their hearts -This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to multiply their fallen -Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # set the sword for slaughter -Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their gates @@ -20,9 +20,9 @@ The word "their" refers to the people of Jerusalem. # It is made like lightning -This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # it is grasped for slaughter -The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md index 8d849c73e6..e51c561a15 100644 --- a/ezk/21/16.md +++ b/ezk/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. -Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index b7feefb03c..8e2b20dea0 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hit my two hands together -"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md index 13e8f28101..2b73f2fca3 100644 --- a/ezk/21/18.md +++ b/ezk/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me again -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md index be7ec0b91a..9c62366b21 100644 --- a/ezk/21/19.md +++ b/ezk/21/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sword of the king of Babylon -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a signpost will mark one of them as leading to a city -This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md index 1d28d407a2..8f0b03f680 100644 --- a/ezk/21/21.md +++ b/ezk/21/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message. # at the crossroads, at the junction -Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md index 9b6843c09c..788dbf3700 100644 --- a/ezk/21/22.md +++ b/ezk/21/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In his right hand will be an omen about Jerusalem -This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # battering rams diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md index 5e7ab3ff8b..20873bf189 100644 --- a/ezk/21/23.md +++ b/ezk/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the eyes of the ones in Jerusalem -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md index 9e0d3b24d1..b0b5ea1a67 100644 --- a/ezk/21/24.md +++ b/ezk/21/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem. # you will be taken in hand -This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md index ec231980bd..5cc82cdb86 100644 --- a/ezk/21/25.md +++ b/ezk/21/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. # whose day of punishment has come -This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # whose time of committing iniquity has ended diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md index a964fe0a39..8bee13afdc 100644 --- a/ezk/21/26.md +++ b/ezk/21/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the lowly ... the exalted -This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md index 71333163cc..aa49174742 100644 --- a/ezk/21/27.md +++ b/ezk/21/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will not be restored -Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the one comes who is assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md index b63e94f21e..ab16a84863 100644 --- a/ezk/21/28.md +++ b/ezk/21/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # concerning their coming disgrace -The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter -This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is drawn @@ -16,5 +16,5 @@ This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring the # so it will be like lightning -This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md index f5f47c834d..73279b6de7 100644 --- a/ezk/21/29.md +++ b/ezk/21/29.md @@ -1,20 +1,20 @@ # empty visions for you ... with lies for you -"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # empty visions -This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # who are about to be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end -The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md index 1fdd9b572e..568342159b 100644 --- a/ezk/21/30.md +++ b/ezk/21/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. # Return the sword to its sheath -"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sheath @@ -12,5 +12,5 @@ This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how # In the place of your creation -The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md index a425d6533d..1544b85942 100644 --- a/ezk/21/31.md +++ b/ezk/21/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will pour out my indignation on you -This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will fan the fire of my rage against you -This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hand of cruel men -The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # craftsmen of destruction diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md index 86f182eb38..669cc4326b 100644 --- a/ezk/21/32.md +++ b/ezk/21/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. # You will not be remembered -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/22/01.md +++ b/ezk/22/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md index d435ebf113..b8c8eb68a1 100644 --- a/ezk/22/02.md +++ b/ezk/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood? -This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # son of man @@ -8,9 +8,9 @@ This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of # the city of blood -The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md index 4e99fb800e..be85af2155 100644 --- a/ezk/22/03.md +++ b/ezk/22/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # her ... herself -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # This is a city that pours ... her midst -Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that pours out blood in her midst -The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that her time may come -This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md index a9a4e080be..fc81a33780 100644 --- a/ezk/22/04.md +++ b/ezk/22/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem. # by the blood that you have poured out -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unclean -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have drawn your days to a close, and the end of your years has come -The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] ) # have drawn your days to a close @@ -20,7 +20,7 @@ The images of days being brought to a close and years coming to an end are both # I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands -This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a reproach @@ -32,5 +32,5 @@ a person whom people ridicule or mock # to all the lands -This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md index 4a65032cd7..b9692cb90b 100644 --- a/ezk/22/06.md +++ b/ezk/22/06.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. # come to you -Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # to pour out blood -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md index 7c457e12c8..21468780e4 100644 --- a/ezk/22/09.md +++ b/ezk/22/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they eat on the mountains -Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # perform wickedness in your midst diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index 35832ef331..a24681b46b 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Within you -In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # men uncover the nakedness of their father -This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they have violated unclean women during their menstrual period -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # unclean -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md index a218546852..2b0048474a 100644 --- a/ezk/22/11.md +++ b/ezk/22/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index 11857c21fb..d1303c1630 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to pour out blood -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # interest @@ -8,13 +8,13 @@ This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, s # you have damaged your neighbors through oppression -This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you have forgotten me -Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md index e05a03dbd5..52daa4b51e 100644 --- a/ezk/22/13.md +++ b/ezk/22/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # With my hand I have struck -"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the bloodshed that is done in the midst of you diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md index ccc45cd6ac..06066ba420 100644 --- a/ezk/22/14.md +++ b/ezk/22/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will your heart stand -Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will your hands be strong -Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md index bd755edb25..6c869abb75 100644 --- a/ezk/22/15.md +++ b/ezk/22/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # purge @@ -8,9 +8,9 @@ remove something unwanted # uncleanness -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md index efb4912b4a..f2d5171fd8 100644 --- a/ezk/22/16.md +++ b/ezk/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So you will become unclean in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/22/17.md +++ b/ezk/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md index 509bcb5481..f51c4c835e 100644 --- a/ezk/22/18.md +++ b/ezk/22/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Israel has -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has become dross to me -Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace -Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index ccc1d534c3..d138ae622d 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will gather you in my anger and my wrath -The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md index 42e8361594..a7975a02ec 100644 --- a/ezk/22/21.md +++ b/ezk/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will gather you and blow on you the fire of my wrath -This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md index a1c6d0f2d1..53fb3d8c95 100644 --- a/ezk/22/22.md +++ b/ezk/22/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "it" refers to Jerusalem. # have poured out my wrath on you -God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md index 482f8a171c..8bb9d55413 100644 --- a/ezk/22/23.md +++ b/ezk/22/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md index 1f2291a9fc..f6cd5d2e0e 100644 --- a/ezk/22/24.md +++ b/ezk/22/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You are a land that has not been cleansed -This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not been cleansed -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # There is no rain on the day of wrath -Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md index e18220f4fb..2d3dfca573 100644 --- a/ezk/22/25.md +++ b/ezk/22/25.md @@ -8,9 +8,9 @@ a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal # like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth -This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they make many widows within her -The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md index 3d0e0e8d97..f9004f8860 100644 --- a/ezk/22/26.md +++ b/ezk/22/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the unclean and the clean -This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They hide their eyes from my Sabbaths -This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that I am profaned in their midst -This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md index 211d2aedbf..e6121b28e9 100644 --- a/ezk/22/27.md +++ b/ezk/22/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ This pronoun refers to Jerusalem. # Her princes within her are like wolves tearing apart their victims -This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # They pour out blood and destroy life -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md index f047d9e48a..b4fb917158 100644 --- a/ezk/22/28.md +++ b/ezk/22/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her prophets have painted them over with whitewash -This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whitewash diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md index 0eaadd7e8b..6c3dea658b 100644 --- a/ezk/22/29.md +++ b/ezk/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have oppressed ... and plundered -The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # extortion @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make t # the poor and needy -This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md index fdcd5c49ba..6340bab548 100644 --- a/ezk/22/30.md +++ b/ezk/22/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a man from them who would build up a wall -This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stand before me in its breach -Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the land so I would not destroy it -Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md index eb2b5240ca..d77ec4ed5e 100644 --- a/ezk/22/31.md +++ b/ezk/22/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pour out my indignation upon them -This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # indignation @@ -8,5 +8,5 @@ anger of a person who has suffered injustice # I will finish them with the fire of my indignation -This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md index cbdf58f6e1..0bf33edf56 100644 --- a/ezk/23/01.md +++ b/ezk/23/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md index c0fad7b1e8..0f6f25f9c2 100644 --- a/ezk/23/03.md +++ b/ezk/23/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Their breasts were squeezed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their virgin nipples were fondled there -This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fondled diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md index 6e09adedcd..58088e988e 100644 --- a/ezk/23/04.md +++ b/ezk/23/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they became mine -This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem -"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Oholah -This is the name of a woman that means "her tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman that means "her tent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Oholibah -This is the name of a woman that means "my tent is in her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman that means "my tent is in her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md index 05d86ddc95..fa7935845e 100644 --- a/ezk/23/05.md +++ b/ezk/23/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when she was mine -This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who were dominant diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md index 2172f1c31e..f732c4d59c 100644 --- a/ezk/23/07.md +++ b/ezk/23/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This identifies who the word "them" refers to. # she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols -This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index b3a9b8f5f1..c92fac750e 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # poured out their lust upon her -This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md index 8862a2f975..4a275dbfcd 100644 --- a/ezk/23/09.md +++ b/ezk/23/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians -The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md index 6de00a3cd6..ae5549dd3e 100644 --- a/ezk/23/10.md +++ b/ezk/23/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they executed judgment on her -This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md index f4f804d2b3..d3d94e5616 100644 --- a/ezk/23/11.md +++ b/ezk/23/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Oholibah -This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md index 39f45a1fc1..70a5feadaa 100644 --- a/ezk/23/13.md +++ b/ezk/23/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It was the same for both sisters -This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md index 3b492efa5d..b3dd2ace72 100644 --- a/ezk/23/14.md +++ b/ezk/23/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md index 6edd86a85d..f785624805 100644 --- a/ezk/23/15.md +++ b/ezk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head # had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # chariot troops diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md index 3b492efa5d..b3dd2ace72 100644 --- a/ezk/23/16.md +++ b/ezk/23/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md index 10b6acccf7..a8b3ecf878 100644 --- a/ezk/23/17.md +++ b/ezk/23/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # her bed of lust -This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they made her unclean with their promiscuousness -This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so she turned herself away from them -This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md index 3b492efa5d..b3dd2ace72 100644 --- a/ezk/23/18.md +++ b/ezk/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md index 403a05770a..156a2dff25 100644 --- a/ezk/23/20.md +++ b/ezk/23/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whose private parts were like those of donkeys -This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # whose reproductive emissions were like those of horses -This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md index ee7df6cf77..ba98fdcaa9 100644 --- a/ezk/23/22.md +++ b/ezk/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Behold! diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md index 7f2b377921..e1b6121a29 100644 --- a/ezk/23/23.md +++ b/ezk/23/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them -This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Pekod, Shoa, and Koa -These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # strong, handsome men, governors and commanders ... all of them riding on horses diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md index 1219691942..a9eba1bc40 100644 --- a/ezk/23/24.md +++ b/ezk/23/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will come against you -This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with weapons @@ -12,5 +12,5 @@ The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions trans # They will set large shields, small shields, and helmets against you all around -These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md index 0b7a8c3828..c5ce185b87 100644 --- a/ezk/23/25.md +++ b/ezk/23/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury -Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will cut off your noses and your ears -This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your survivors will fall by the sword -The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your survivors will be devoured by fire -This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md index 3b492efa5d..b3dd2ace72 100644 --- a/ezk/23/26.md +++ b/ezk/23/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md index 5101051275..382fee2466 100644 --- a/ezk/23/27.md +++ b/ezk/23/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # from the land of Egypt -This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You will not lift up your eyes toward them with longing -This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will think of Egypt no longer -Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md index 0b3bf85c1a..472fd74f73 100644 --- a/ezk/23/28.md +++ b/ezk/23/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Behold @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away -These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # into the hand -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md index ec50ade981..1636a97942 100644 --- a/ezk/23/29.md +++ b/ezk/23/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # naked and bare -These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your nakedness will be uncovered -This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md index 308c02270f..08928ca59e 100644 --- a/ezk/23/30.md +++ b/ezk/23/30.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # These things will be done to you in your acting -"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # acting like a prostitute, lusting after nations -Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # became unclean with their idols -She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md index 3e149a9316..f287115ef5 100644 --- a/ezk/23/31.md +++ b/ezk/23/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so I will put her cup of punishment into your hand -This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md index 66ef007bb1..e980a72b6b 100644 --- a/ezk/23/32.md +++ b/ezk/23/32.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will drink your sister's cup -Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your sister's cup that is -Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a laughingstock ... a subject for derision -Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # this cup contains a great amount -This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md index 035cca533b..daf8e41962 100644 --- a/ezk/23/33.md +++ b/ezk/23/33.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will be filled with drunkenness and sorrow -This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the cup of horror and devastation -"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the cup of your sister Samaria -Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md index bd99613ae0..832f9f848b 100644 --- a/ezk/23/34.md +++ b/ezk/23/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md index a37ff6b86d..81fb642467 100644 --- a/ezk/23/35.md +++ b/ezk/23/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thrown me away behind your back -Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md index ce57ffbb80..9c177e3c27 100644 --- a/ezk/23/36.md +++ b/ezk/23/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? -Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Son of man diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md index a71a12be7d..e3595eb320 100644 --- a/ezk/23/37.md +++ b/ezk/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is blood on their hands -This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md index c319855388..ab9b72fbcc 100644 --- a/ezk/23/38.md +++ b/ezk/23/38.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful # unclean -A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on the same day they defile my Sabbaths -The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md index 099f136d83..574f365245 100644 --- a/ezk/23/39.md +++ b/ezk/23/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the middle of my house -This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md index 041c21576d..0be12c7add 100644 --- a/ezk/23/40.md +++ b/ezk/23/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # behold @@ -12,5 +12,5 @@ These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man. # you bathed -Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md index 46e854ef1e..8af7cd63d5 100644 --- a/ezk/23/41.md +++ b/ezk/23/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you sat -Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # my incense and my oil diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md index ce65eb4d4e..5542ba3f13 100644 --- a/ezk/23/42.md +++ b/ezk/23/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # So the sound of a noisy crowd was around her -The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a noisy crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a noisy crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was around her ... on their hands @@ -12,7 +12,7 @@ The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate transl # Sabeans were brought -This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they put bracelets diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md index 19f12918d1..5e77052b33 100644 --- a/ezk/23/43.md +++ b/ezk/23/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her who was worn out ... with her, and she with them diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md index 097e1c56e9..198bb8efd7 100644 --- a/ezk/23/45.md +++ b/ezk/23/45.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pass judgment -This is an idiom. Alternate translation: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who shed blood ... blood is on their hands -This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md index a22b604c6e..ed716d9674 100644 --- a/ezk/23/46.md +++ b/ezk/23/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise up a company -The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # against them and give them @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffe # to be terrorized and plundered -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md index d17fa3a0fe..dd35305aae 100644 --- a/ezk/23/47.md +++ b/ezk/23/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cut them down -This is an idiom. Alternate translation: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md index 37b0c1adb8..19fe78de0c 100644 --- a/ezk/23/49.md +++ b/ezk/23/49.md @@ -4,9 +4,9 @@ # set your shameful behavior against you -This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bear the guilt of your sins with your idols -"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md index 199d07904e..5e3354dc66 100644 --- a/ezk/23/intro.md +++ b/ezk/23/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Metaphor -Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index fc6fcb41b9..341066959a 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks to Ezekiel. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the ninth year -"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the tenth month, and on the tenth day of the month -"the tenth day of the tenth month" or "the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the tenth day of the tenth month" or "the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md index 06916b1760..0a7a8cd00e 100644 --- a/ezk/24/02.md +++ b/ezk/24/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the king of Babylon has besieged -The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index e76854f64f..1bb1de8adf 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # this rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md index a22a05a277..4fa20505e4 100644 --- a/ezk/24/04.md +++ b/ezk/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gather pieces of food -Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md index 21bc65ec27..573d320359 100644 --- a/ezk/24/05.md +++ b/ezk/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the "flock" refers to sheep, not birds. # pile up the bones under it -Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index d609b5a3ad..11273d6ebe 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the city of blood -Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a cooking pot -Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rust diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index 4152f31a79..2fbc8e6e38 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # For her blood is in the midst of her -This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # her @@ -12,7 +12,7 @@ The word "her" refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot. # She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust -This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # has set it on the smooth rock diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md index cf9d39023b..e235da12ca 100644 --- a/ezk/24/08.md +++ b/ezk/24/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so it brings fury up to exact vengeance -Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so it could not be covered -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index a793afc408..407da0feb2 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the city of blood -Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will also enlarge the pile of wood -It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. "I will make the pile of wood on the fire under you even bigger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. "I will make the pile of wood on the fire under you even bigger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md index 4118c87c50..add4b83c4a 100644 --- a/ezk/24/10.md +++ b/ezk/24/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # let the bones be charred -This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md index 774958d73f..b161f3a796 100644 --- a/ezk/24/11.md +++ b/ezk/24/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # scorch @@ -8,11 +8,11 @@ to burn the surface of something # so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed -This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # uncleanness -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # corrosion diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md index 2b326e45c9..3002779f22 100644 --- a/ezk/24/12.md +++ b/ezk/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She has become weary -Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # toil @@ -8,5 +8,5 @@ difficult labor # but her corrosion has not gone out of her by the fire -The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index 85b3e469a1..94ebfdec2b 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # until I have satisfied my fury upon you. -This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md index 6cea8b414f..c578b60751 100644 --- a/ezk/24/14.md +++ b/ezk/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # nor will I rest from it @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md index 698795c895..6f55f067fa 100644 --- a/ezk/24/16.md +++ b/ezk/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the desire of your eyes from -This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with a plague @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body # you must not mourn nor weep, and your tears must not flow -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md index 478082862e..5f1dcf8dac 100644 --- a/ezk/24/17.md +++ b/ezk/24/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the dead -This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # turban @@ -12,5 +12,5 @@ a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles # do not cover your facial hair -In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md index 1892faa9a0..bf746d6241 100644 --- a/ezk/24/20.md +++ b/ezk/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md index 3af82917eb..26c06385aa 100644 --- a/ezk/24/21.md +++ b/ezk/24/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Behold @@ -12,17 +12,17 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the pride of your power -This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the delight of your eyes -Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the yearning of your soul -Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your sons and your daughters ... will fall by the sword -This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md index ed25a7d3d8..09990bb8a7 100644 --- a/ezk/24/23.md +++ b/ezk/24/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will melt away -Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in your iniquities -This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # groan diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md index 2b4dfa2081..659b9fcc42 100644 --- a/ezk/24/24.md +++ b/ezk/24/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Ezekiel will be a sign for you -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index e77572a68b..8503087772 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was ca # which is their joy, their pride -The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. Alternate translation: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. Alternate translation: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md index 6be62f7999..f02b39265a 100644 --- a/ezk/24/27.md +++ b/ezk/24/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # your mouth will be opened up -This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you will speak—you will no longer be silent -Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # You will be a sign for them -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md index 930b6861e7..abed1443fc 100644 --- a/ezk/24/intro.md +++ b/ezk/24/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dic ##### Metaphor -Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index bf793be075..db45c0a8cc 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # set your face against the people of Ammon -This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face against the people of Ammon -Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the people of Ammon diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index f33f6e9019..ac51a2a065 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. # over my sanctuary when it was profaned -This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # against the land ... against the house @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md index 2eebb88f99..740a5116f1 100644 --- a/ezk/25/04.md +++ b/ezk/25/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am giving you to a people in the east as their possession -This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will set up camp against you and set up their tents among you @@ -12,5 +12,5 @@ This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession # They will eat your fruit and they will drink your milk -It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md index 60cdec4afa..d9c9a1270a 100644 --- a/ezk/25/05.md +++ b/ezk/25/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the people of Ammon a field for flocks -Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md index 0e4b9d9645..8f67e5fcfa 100644 --- a/ezk/25/06.md +++ b/ezk/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have clapped your hands and stamped your feet -These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # all the contempt within you against the land of Israel -Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md index 4bb7e53598..8268b936c8 100644 --- a/ezk/25/07.md +++ b/ezk/25/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I will strike you with my hand -"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # give you as plunder to the nations -The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md index 66d6fd3afb..85bd2c6b14 100644 --- a/ezk/25/08.md +++ b/ezk/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab and Seir -These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Behold! The house of Judah is like @@ -8,5 +8,5 @@ These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the p # The house of Judah is -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md index 591ba6c8d3..d43aa9faa4 100644 --- a/ezk/25/09.md +++ b/ezk/25/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # starting at his cities -Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md index eff201b252..5f4c4c0d9c 100644 --- a/ezk/25/10.md +++ b/ezk/25/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will give them up as a possession -Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that the people of Ammon will not be remembered among the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md index a93dbfc3cf..2036014294 100644 --- a/ezk/25/12.md +++ b/ezk/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Edom has taken -Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md index 5944a40fa9..819b8fdca4 100644 --- a/ezk/25/13.md +++ b/ezk/25/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will strike Edom with my hand -Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will make them ... from Teman to Dedan -"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They will fall by the sword -The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md index a842b2e583..a9e5fb1e6f 100644 --- a/ezk/25/14.md +++ b/ezk/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel -Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will do to Edom according to my anger and my fury @@ -8,9 +8,9 @@ Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of takin # my anger and my fury -The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md index ef034dd757..76639142d9 100644 --- a/ezk/25/15.md +++ b/ezk/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again -The phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to destroy Judah -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md index c29f34bd94..2ceee86b1e 100644 --- a/ezk/25/16.md +++ b/ezk/25/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # I will reach out with my hand against the Philistines -Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will cut off -This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Kerethites -people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index f9ea8ddc65..43f0873f6a 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the eleventh year -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on the first day of the month -"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md index eabcadf820..308d5f751d 100644 --- a/ezk/26/02.md +++ b/ezk/26/02.md @@ -4,23 +4,23 @@ # Tyre has said against Jerusalem -Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Aha! -The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # The gates of the people are broken -The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # She has turned to me -Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will be filled up -Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # she is ruined diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index faf277373c..684f8f13c5 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will raise up many nations against you like the sea raises its waves -Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md index e17b747a3e..35d733c445 100644 --- a/ezk/26/04.md +++ b/ezk/26/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will sweep her dust away and make her like a bare rock -Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index 81a0595dee..c3c3bef847 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. # She will become -The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a place for nets to dry out in the midst of the sea -Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # she will become plunder for the nations -"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md index 3c19610695..6cf93d1d60 100644 --- a/ezk/26/06.md +++ b/ezk/26/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Her daughters who are in the fields -Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index 50bc949a52..bc578a2e04 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings -The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a great many people diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index 04e66317ce..47cf8da23e 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will kill -Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your daughters in the field -Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md index 9b0ead4c59..fe24a93e59 100644 --- a/ezk/26/09.md +++ b/ezk/26/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers -Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # battering rams diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md index 6ace19b759..39169ec919 100644 --- a/ezk/26/10.md +++ b/ezk/26/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down -Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # whose walls have been broken down -This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md index 496221b309..e2a26678f0 100644 --- a/ezk/26/12.md +++ b/ezk/26/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # They will plunder your riches and loot your merchandise -The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # luxurious diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md index 1213f85ddf..f11a14baf1 100644 --- a/ezk/26/13.md +++ b/ezk/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sound of your harps will be heard no more -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md index 7ea5b88924..cfc577eeaf 100644 --- a/ezk/26/14.md +++ b/ezk/26/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will make you a bare rock -This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will become a place where nets are spread out to dry -This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will become a place where nets -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index aad6ae3a2f..ea4aea5eaa 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Will not the islands quake ... in your midst? -This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will not the islands quake -Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md index 4eeeb91663..a0bb915989 100644 --- a/ezk/26/16.md +++ b/ezk/26/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # They will clothe themselves with trembling -This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be appalled because of you diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index 2e7c710897..958dbefa0f 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # spread a terror about themselves upon everyone who lived near them -The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md index a826790063..19725480d7 100644 --- a/ezk/26/18.md +++ b/ezk/26/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place -These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Now the coasts tremble -Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The islands in the sea are terrified -Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you are no longer in your place -The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index c0fd0c4b25..8830e6e14e 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" h # When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited -Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the deeps -Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md index 8310ed81f5..ba9bd2cef7 100644 --- a/ezk/26/20.md +++ b/ezk/26/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times -What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the pit -This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stand in the land of the living -This represents being restored to the city's former existence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents being restored to the city's former existence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md index 9e2f56aafa..7a4e01d903 100644 --- a/ezk/26/21.md +++ b/ezk/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place disaster on you -The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md index 39d6a0899e..cd83c84e94 100644 --- a/ezk/27/02.md +++ b/ezk/27/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # begin a lamentation -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md index 5802adbd15..a1c60b6590 100644 --- a/ezk/27/03.md +++ b/ezk/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # say to Tyre -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who lives within the gates of the sea @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation # Tyre, you have said -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am perfect in beauty -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md index 56d9063fe9..2a250614d3 100644 --- a/ezk/27/04.md +++ b/ezk/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Connecting Statement: diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md index a65298f853..06950d5cc3 100644 --- a/ezk/27/06.md +++ b/ezk/27/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # oars diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md index 5b3a664fb7..3784cc9a03 100644 --- a/ezk/27/07.md +++ b/ezk/27/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them # Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner -The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md index 184d6817b0..57b3f048e8 100644 --- a/ezk/27/08.md +++ b/ezk/27/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Arvad -This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # sages of Tyre diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md index 98658561cf..94079d22ca 100644 --- a/ezk/27/09.md +++ b/ezk/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Byblos -This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) # filled your seams diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index a80a4dd412..e5d7e1aa0c 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Persia, Lydia ... Libya -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # your men of war @@ -16,5 +16,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # your splendor -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md index 65ced49e2a..16b9c764a5 100644 --- a/ezk/27/11.md +++ b/ezk/27/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Arvad ... Helek ... Gammad -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They completed your beauty -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md index 68685e46b0..a073727033 100644 --- a/ezk/27/13.md +++ b/ezk/27/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Javan -This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They handled your merchandise diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md index 4dbf30b27f..c82b445a87 100644 --- a/ezk/27/14.md +++ b/ezk/27/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Beth Togarmah -the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # stallions diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md index cec777be68..4bfb63333e 100644 --- a/ezk/27/15.md +++ b/ezk/27/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Rhodes -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Merchandise was in your hand -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # horn diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index e3633685e5..a827dece97 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Aram was a dealer -Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dealer @@ -20,7 +20,7 @@ An emerald is a type of green precious stone. # purple -Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # pearls diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md index 8c0a3e1772..b0c4e036f6 100644 --- a/ezk/27/17.md +++ b/ezk/27/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Judah and the land of Israel were trading with you -Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Minnith -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # cakes diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md index 25f7a96e83..13ed021d66 100644 --- a/ezk/27/18.md +++ b/ezk/27/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Helbon ... Zahar -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # enormous wealth diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index b47c4a59b8..79097da6d4 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Dan ... Javan ... Izal -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Dan and Javan -This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wrought iron @@ -20,9 +20,9 @@ a form of iron that can be shaped with a hammer # cinnamon -This is a type of spice that comes from the bark of a tree. "Cassia" is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of spice that comes from the bark of a tree. "Cassia" is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # calamus -a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md index 1975116cf3..9cf124d2b0 100644 --- a/ezk/27/20.md +++ b/ezk/27/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dedan was -This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # saddle blankets diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md index 35ae798d18..eacc268419 100644 --- a/ezk/27/21.md +++ b/ezk/27/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Arabia ... Kedar -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Arabia -This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md index dda4785e83..195a6180d6 100644 --- a/ezk/27/22.md +++ b/ezk/27/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Sheba ... Raamah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # precious gems diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md index b279388587..20dac6576d 100644 --- a/ezk/27/23.md +++ b/ezk/27/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad -This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md index 2f84e8ef6a..c417566ecc 100644 --- a/ezk/27/25.md +++ b/ezk/27/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise -This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you were filled up, heavily laden with cargo -Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heart of the seas diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md index 18a28d289e..541b592130 100644 --- a/ezk/27/26.md +++ b/ezk/27/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Connecting Statement: diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md index b3ba0d0ec2..cd70942768 100644 --- a/ezk/27/27.md +++ b/ezk/27/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ men who sail boats # on the day of your destruction -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index e2ef310176..2c74e233fe 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Cities at the sea will tremble -Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md index 05c86f7b15..3dd5fb223d 100644 --- a/ezk/27/30.md +++ b/ezk/27/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md index 103c165290..a145acd997 100644 --- a/ezk/27/31.md +++ b/ezk/27/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "they" in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 2 # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # bald diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md index 1c3181e36f..6250fbb4ae 100644 --- a/ezk/27/32.md +++ b/ezk/27/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lift up their wails of lamentation -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # sing dirges @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alter # Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea? -This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who has now been brought to silence -This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md index a70702e68f..e1ff290fa6 100644 --- a/ezk/27/33.md +++ b/ezk/27/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When your merchandise went ashore -This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # ashore diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index 3837198a91..869c900c2d 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. # Connecting Statement: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when you were shattered by the seas, by deep waters -This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shattered diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md index 611177407b..f060f96367 100644 --- a/ezk/27/35.md +++ b/ezk/27/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # their kings shuddered in horror -The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alternate translation: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alternate translation: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # shuddered @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alter # Their faces trembled -Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md index 1eaaa2a302..1c28e18ccc 100644 --- a/ezk/27/36.md +++ b/ezk/27/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hiss at you -Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # you have become a horror -The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md index 0e0a151e46..13173e4d20 100644 --- a/ezk/27/intro.md +++ b/ezk/27/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy fro ##### Metaphor -Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/28/01.md +++ b/ezk/28/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md index c0d7a0f50f..3934712603 100644 --- a/ezk/28/02.md +++ b/ezk/28/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Your heart is arrogant -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # arrogant @@ -12,7 +12,7 @@ falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important # I will sit in the seat of the gods -"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heart of the seas @@ -20,5 +20,5 @@ falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important # you make your heart like the heart of a god -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md index 91edd891bc..b8a4e8ecbf 100644 --- a/ezk/28/03.md +++ b/ezk/28/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you think that you are wiser than Daniel -Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md index bd4a4125d9..ce5b4c2953 100644 --- a/ezk/28/04.md +++ b/ezk/28/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. # You have made yourself wealthy with wisdom and skill -The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # obtained gold and silver diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md index 11efa24ec7..7bf77a44ec 100644 --- a/ezk/28/05.md +++ b/ezk/28/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth -The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your heart is arrogant -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md index 01ad53c2c4..99043b68c9 100644 --- a/ezk/28/06.md +++ b/ezk/28/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. # you have made your heart like the heart of a god -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md index 8d0946ec2a..1c8ed43664 100644 --- a/ezk/28/07.md +++ b/ezk/28/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the beauty of your wisdom -The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # profane your splendor -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md index ec49c1e459..ed5deb9047 100644 --- a/ezk/28/08.md +++ b/ezk/28/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word "They # down to the pit -Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the heart of the seas diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md index cf3695604a..71f586b2c0 100644 --- a/ezk/28/09.md +++ b/ezk/28/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will you truly say, "I am a god" to the face of one who kills you? -This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # to the face of -Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the hand of -Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md index b99b41e363..ff76603a02 100644 --- a/ezk/28/10.md +++ b/ezk/28/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # by the hand of foreigners -Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md index ef887d2a7e..f5ab94a4c2 100644 --- a/ezk/28/11.md +++ b/ezk/28/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came again to me, saying, -The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md index 8ad49a2a58..463f9385d3 100644 --- a/ezk/28/12.md +++ b/ezk/28/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ # You were the model of perfection -The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # full of wisdom and perfect in beauty -The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md index 7997721a8b..76f3a145de 100644 --- a/ezk/28/13.md +++ b/ezk/28/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl -These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # settings and mountings @@ -12,7 +12,7 @@ pieces of metal that hold the precious stones # It was on the day you were created that they were prepared -This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # prepared diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md index f12a961488..8cc47a766a 100644 --- a/ezk/28/14.md +++ b/ezk/28/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). # the fiery stones -"the stones of fire." Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the stones of fire." Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md index 7e81065016..93896fb050 100644 --- a/ezk/28/15.md +++ b/ezk/28/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the day you were created until injustice was found within you -This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md index 0cbbe11100..2d43e06d46 100644 --- a/ezk/28/16.md +++ b/ezk/28/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. # you were filled with violence -Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # guardian cherub @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up w # the fiery stones -"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md index d6c1eac051..f665d35853 100644 --- a/ezk/28/17.md +++ b/ezk/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your heart was arrogant -Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # arrogant @@ -8,7 +8,7 @@ falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important # Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor -The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # before kings diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md index a196007055..9d5d482ebb 100644 --- a/ezk/28/18.md +++ b/ezk/28/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. # it will consume you -"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # turn you into ashes -This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/28/20.md +++ b/ezk/28/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md index 1f076789f9..25b9663645 100644 --- a/ezk/28/21.md +++ b/ezk/28/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # set your face against Sidon -Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare angrily" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare angrily" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # prophesy against diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md index 889a47d38d..83cdbc3b6a 100644 --- a/ezk/28/22.md +++ b/ezk/28/22.md @@ -4,17 +4,17 @@ # I will be glorified in your midst -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when I execute justice within you -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will be shown to be holy in you -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index 70d904daf4..c5310cae06 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon. # blood in your streets -Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the slain will fall -Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # When the sword comes against you -Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md index f8e5640d62..f62f66b76b 100644 --- a/ezk/28/24.md +++ b/ezk/28/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people -Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index 835d98399f..981d2e19fe 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # among whom they were scattered -This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so the nations may see @@ -12,5 +12,5 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scatt # my servant Jacob -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md index 8450aa33bc..8a9a7dfef6 100644 --- a/ezk/28/26.md +++ b/ezk/28/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # when I execute justice on all -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md index 1f23902c6e..81ff85a858 100644 --- a/ezk/29/01.md +++ b/ezk/29/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In the tenth year -It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the tenth month on the twelfth day of the month -"on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index 13e513e5c1..91009c0418 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # set your face against Pharaoh -This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # prophesy against him and against all of Egypt diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md index 99e39785f9..b241264096 100644 --- a/ezk/29/03.md +++ b/ezk/29/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the great sea monster -"the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md index 00f6bea813..1372fc1aed 100644 --- a/ezk/29/04.md +++ b/ezk/29/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # hooks diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md index 264aca48d8..f6ac6ed6cf 100644 --- a/ezk/29/05.md +++ b/ezk/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will not be gathered nor lifted up -This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md index f9d8f0c32b..1f93007a72 100644 --- a/ezk/29/06.md +++ b/ezk/29/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they have been a reed stalk -The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # reed diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md index d6055f37cc..0ac21b21fe 100644 --- a/ezk/29/07.md +++ b/ezk/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When they took hold of you in their hand -God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # When they took hold of you @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or # you caused their legs to be unsteady -Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md index 4d1536c233..ca2435b6bf 100644 --- a/ezk/29/08.md +++ b/ezk/29/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # I will bring a sword against you -Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a sword against you -The word "you" refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will cut off both men and animals from you -Here "cut off" is a metaphor for destroying. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cut off" is a metaphor for destroying. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md index d3d0b5e27f..d859f59dcd 100644 --- a/ezk/29/10.md +++ b/ezk/29/10.md @@ -4,25 +4,25 @@ The word "you" refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a mon # I will give the land of Egypt over to desolation and waste -"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you will become a wasteland -Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the Migdol to Syene and the borders of Cush -This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Migdol -This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Syene -This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the borders of Cush -These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md index 210793322a..7f6643c8cd 100644 --- a/ezk/29/11.md +++ b/ezk/29/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # No man's foot will pass through it -Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # no wild animal's foot will pass through it -Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md index 7ee5a12944..a9be8a271f 100644 --- a/ezk/29/12.md +++ b/ezk/29/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For I will make the land of Egypt a desolation -The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will scatter Egypt among the nations -Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md index 6658d69b86..2c805bf5cc 100644 --- a/ezk/29/13.md +++ b/ezk/29/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # I will gather Egypt -Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # among whom they were scattered -This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md index 54922e36b9..a72d2e3256 100644 --- a/ezk/29/14.md +++ b/ezk/29/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will reverse the captivity of Egypt -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. The word "Egypt" here is a metonym for the people of Egypt. Translate "will reverse the captivity" as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: "free the Egyptians from their captivity" or "free the people of Egyptians from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. The word "Egypt" here is a metonym for the people of Egypt. Translate "will reverse the captivity" as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: "free the Egyptians from their captivity" or "free the people of Egyptians from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the region of Pathros -the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a lowly kingdom -Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md index 13763fb8ac..111d9a4ec9 100644 --- a/ezk/29/15.md +++ b/ezk/29/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # the lowliest of the kingdoms -Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will not be lifted up any more among the nations -Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will diminish them -"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md index 5390e3d93e..229fc2aa5f 100644 --- a/ezk/29/16.md +++ b/ezk/29/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel -The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the house of Israel -Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will be a reminder of the iniquity that Israel committed -How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # when they turned to Egypt for help -Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md index 356f0ccb7c..2158b10640 100644 --- a/ezk/29/17.md +++ b/ezk/29/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # in the twenty-seventh year -This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on the first of the first month -"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md index 9c54efcfde..2189f22faa 100644 --- a/ezk/29/18.md +++ b/ezk/29/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to do hard work against Tyre -The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Every head ... every shoulder @@ -20,5 +20,5 @@ Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed th # he and his army received no payment from Tyre -Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md index 0b2fce46d6..fb117765c2 100644 --- a/ezk/29/19.md +++ b/ezk/29/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon -Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that will be his army's wages -God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/29/20.md +++ b/ezk/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md index 4b193d378f..205057436f 100644 --- a/ezk/29/21.md +++ b/ezk/29/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will make a horn sprout up for the house of Israel -An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # speak in their midst diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md index da04e567e9..9e4ca312cb 100644 --- a/ezk/30/01.md +++ b/ezk/30/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md index 7e622f82e5..4d781c093a 100644 --- a/ezk/30/02.md +++ b/ezk/30/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ cry out with grief # Woe is the coming day -This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md index e2aa08b2d2..492bd98c90 100644 --- a/ezk/30/03.md +++ b/ezk/30/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # The day is near for Yahweh -It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a day of clouds -Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a time of doom for nations -The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md index f14f59b839..14420d6582 100644 --- a/ezk/30/04.md +++ b/ezk/30/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # Then a sword will come against Egypt -The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there will be anguish in Cush -The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # when they take her wealth @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Al # when her foundations are ruined -This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md index b6dc09959c..98e9898d7f 100644 --- a/ezk/30/05.md +++ b/ezk/30/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya -These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Libya -Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lydia @@ -12,9 +12,9 @@ This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey. # will all fall by the sword -Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will all fall by the sword -The word "all" here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md index cd56b1c475..694f9c78d9 100644 --- a/ezk/30/06.md +++ b/ezk/30/06.md @@ -16,13 +16,13 @@ # the pride of her strength will go down -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # From Migdol to Syene -Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md index a317c31054..f3a2f0bf0d 100644 --- a/ezk/30/07.md +++ b/ezk/30/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # their cities will be among all the ruined cities -Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md index b14ffd3eff..f8ba6594cc 100644 --- a/ezk/30/08.md +++ b/ezk/30/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians." # they will know that I am Yahweh -Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when I set fire in Egypt -Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all of her helpers are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md index b892a830bc..77bbb04996 100644 --- a/ezk/30/09.md +++ b/ezk/30/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frigh # there will be anguish among them on the day of Egypt's doom -The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # behold! diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md index 10d2cb0303..4359e44fc2 100644 --- a/ezk/30/11.md +++ b/ezk/30/11.md @@ -1,20 +1,20 @@ # He and his army with him ... will be brought to destroy the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He and his army ... will be brought to destroy the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He and his army with him, the terror of nations -Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they will draw out their swords against Egypt -Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fill the land with those who have been killed -This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md index 1b53c18df5..deb9907835 100644 --- a/ezk/30/12.md +++ b/ezk/30/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # I will sell the land into the hand of wicked men -Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # its fullness diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md index 5eebd6ab62..7b1cd12c8a 100644 --- a/ezk/30/13.md +++ b/ezk/30/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel # Memphis -Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a prince in the land of Egypt @@ -16,5 +16,5 @@ Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: # I will put terror on the land of Egypt -Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md index 00627d95db..6f5c33543d 100644 --- a/ezk/30/14.md +++ b/ezk/30/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ Zoan was another important city in Egypt. # I will execute acts of judgment on Thebes -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Thebes diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md index 2cf3a283b7..c80a8d1cdc 100644 --- a/ezk/30/15.md +++ b/ezk/30/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # For I will pour out my fury on Pelusium -Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Pelusium -Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # cut off the multitude of Thebes -Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Thebes diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md index 8a0179a8da..ae38b66af7 100644 --- a/ezk/30/16.md +++ b/ezk/30/16.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Then I will set fire in Egypt -Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Pelusium will be in great agony -Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Thebes will be broken up -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Memphis will face enemies every day -Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Memphis diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md index a308467cab..c12b6497eb 100644 --- a/ezk/30/17.md +++ b/ezk/30/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # Heliopolis and Bubastis -These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # will fall by the sword -The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their cities will go into captivity -Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md index 563a0d7224..b09dec92df 100644 --- a/ezk/30/18.md +++ b/ezk/30/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ This was an important city in northern Egypt. # the day will hold back its light -The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # when I break the yoke of Egypt there -The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pride of her strength will be finished -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # There will be a cloud covering her -Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her daughters diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md index 519d1e6ec5..ccab89c0df 100644 --- a/ezk/30/19.md +++ b/ezk/30/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will execute acts of judgment in Egypt -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # so they diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md index 2ad87e778a..f0a6a7a392 100644 --- a/ezk/30/20.md +++ b/ezk/30/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Then it came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # in the eleventh year @@ -12,9 +12,9 @@ This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. # in the first month, in the seventh day of the month -"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md index aa34e02590..f5decede03 100644 --- a/ezk/30/21.md +++ b/ezk/30/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have broken the arm of Pharaoh -Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Behold @@ -12,7 +12,7 @@ Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/transl # It has not been bound up -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # or set to heal with a bandage diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md index 1db269c1ef..8675e07070 100644 --- a/ezk/30/22.md +++ b/ezk/30/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the Lord Yahweh says this diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md index 7551962d53..75acd2ae4b 100644 --- a/ezk/30/23.md +++ b/ezk/30/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # among the lands diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md index 85215db2bc..c64345b21a 100644 --- a/ezk/30/25.md +++ b/ezk/30/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # For I will strengthen the arms of the king of Babylon -Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # while Pharaoh's arms will fall -Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Then they diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md index 69f960ac8f..0fcf8e539d 100644 --- a/ezk/30/26.md +++ b/ezk/30/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md index 11eabeeca5..54ba5321f4 100644 --- a/ezk/31/01.md +++ b/ezk/31/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the eleventh year -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the third month, on the first day of the month -"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md index 2382f76165..10e0d20053 100644 --- a/ezk/31/02.md +++ b/ezk/31/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # In your greatness, who are you like? -"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md index c16ffe1538..cfe7d13d85 100644 --- a/ezk/31/03.md +++ b/ezk/31/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Behold! @@ -8,7 +8,7 @@ These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the for # Assyria was a cedar -In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the branches formed its treetop diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md index 0ba6eea695..b1bb818a70 100644 --- a/ezk/31/06.md +++ b/ezk/31/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # All of the many nations lived under its shade -"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md index d488cc1702..99c4e65bff 100644 --- a/ezk/31/08.md +++ b/ezk/31/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # Cedars in the garden of God could not equal it -Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the garden of God @@ -12,7 +12,7 @@ This is another way of referring to "the garden of Eden." # None among the cypress trees matched its branches -Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cypress trees @@ -20,11 +20,11 @@ Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you tran # the plane tree could not equal its boughs -It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # plane tree -A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # was like it in its beauty diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md index 82773772ee..89a9e4bc38 100644 --- a/ezk/31/10.md +++ b/ezk/31/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # Therefore the Lord Yahweh says this -Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # it set its treetop between its branches diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md index 58deb5f573..3a1a5047d5 100644 --- a/ezk/31/11.md +++ b/ezk/31/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have given it into the hand of a mighty one of the nations -The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have thrown it out diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md index 1b3ef3377d..38c3bfc35e 100644 --- a/ezk/31/12.md +++ b/ezk/31/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # who were the terror of all the nations -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cut it off diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md index 650a98244e..3934c7fea9 100644 --- a/ezk/31/14.md +++ b/ezk/31/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ # All of them have been assigned to death, to the earth below -This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # among the children of humanity, with those that go down to the pit @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated " # the pit -This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md index c3a78e0347..301093592e 100644 --- a/ezk/31/15.md +++ b/ezk/31/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great # On the day when the cedar went down to Sheol -The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I brought mourning to the earth -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I covered the deep waters over it -The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I held back the ocean waters @@ -24,5 +24,5 @@ The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate # I brought mourning to Lebanon for him -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index 5cc4cbf4b7..a5dc86c0ab 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit -Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the lowest parts of the earth -"that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md index 1467b55bf0..2943046d7e 100644 --- a/ezk/31/17.md +++ b/ezk/31/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # they also went down with it to Sheol -Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who had been killed by the sword -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # These were its strong arm -"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md index 21533f5d70..fc28d9af0d 100644 --- a/ezk/31/18.md +++ b/ezk/31/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? -"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For you will be brought down -This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the trees of Eden @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md index 1292aedba6..9ab6257b6a 100644 --- a/ezk/32/01.md +++ b/ezk/32/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the twelfth month ... on the first of the month -This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of the twelfth year -This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md index e52df75b52..0f4c1ef06b 100644 --- a/ezk/32/02.md +++ b/ezk/32/02.md @@ -12,11 +12,11 @@ Possible meanings are 1) he thought he was like a lion, but he was really only a # like a young lion among the nations -Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a monster in the seas -Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # monster diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md index f3d065d09c..12c2ed2d1e 100644 --- a/ezk/32/03.md +++ b/ezk/32/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). # So I will spread my net over you in the assembly of many peoples -God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md index b3546f796d..56939f5aae 100644 --- a/ezk/32/04.md +++ b/ezk/32/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you -This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md index 1a0c1f59dd..d087f9a3cf 100644 --- a/ezk/32/05.md +++ b/ezk/32/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives # your worm-filled corpse -The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md index f242a2de53..413123ed59 100644 --- a/ezk/32/06.md +++ b/ezk/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the stream beds will be filled with your blood -This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md index 799b312100..440f790022 100644 --- a/ezk/32/07.md +++ b/ezk/32/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt. # when I extinguish you -It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will cover the heavens -Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/32/08.md +++ b/ezk/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md index 0dfc9dd340..c0c73166cb 100644 --- a/ezk/32/09.md +++ b/ezk/32/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to Pharaoh. # I will terrify the heart of many peoples -Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in lands that you do not know @@ -12,5 +12,5 @@ The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Ph # when I bring about your collapse among the nations -The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md index 6d5cc50cc8..ffa93fc943 100644 --- a/ezk/32/10.md +++ b/ezk/32/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when I swing my sword -Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Every moment each one will tremble because of you @@ -8,5 +8,5 @@ Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alte # on the day of your downfall -The idea of falling down ("downfall") represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of falling down ("downfall") represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md index 97d40d9b1a..ea2428e790 100644 --- a/ezk/32/11.md +++ b/ezk/32/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to Pharaoh. # The sword of the king of Babylon will come against you -Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md index 5154be93d2..acd06d6fee 100644 --- a/ezk/32/12.md +++ b/ezk/32/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # each warrior a terror of nations -The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # will devastate the pride of Egypt -The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # destroy all of its multitudes -Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md index d5c3b7db81..952abd1462 100644 --- a/ezk/32/13.md +++ b/ezk/32/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking. # the foot of man will no longer stir the waters up -The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # stir the waters @@ -16,5 +16,5 @@ make clear water muddy # the hooves of cattle stir them -The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md index 35776c67ae..dabdc099fb 100644 --- a/ezk/32/15.md +++ b/ezk/32/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # When I make the land of Egypt an abandoned place -This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when the land is made bare of all its fullness @@ -12,13 +12,13 @@ This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land o # when I attack all the inhabitants in her -Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in her -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md index 39de5e482c..f0fed69b72 100644 --- a/ezk/32/16.md +++ b/ezk/32/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # over her -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the daughters of the nations diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md index 237ee25514..8cef0f3419 100644 --- a/ezk/32/17.md +++ b/ezk/32/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your languag # in the twelfth year -Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or 2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or 2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md index 6c5f60069d..4dbda596ad 100644 --- a/ezk/32/18.md +++ b/ezk/32/18.md @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful # the lowest earth -"to the places under the ground." When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"to the places under the ground." When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with those who have gone down to the pit @@ -24,5 +24,5 @@ Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful # the pit -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md index b8c31da076..1ae0cb4238 100644 --- a/ezk/32/19.md +++ b/ezk/32/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised. -This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Go down -It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lie down @@ -16,5 +16,5 @@ as in death. If your language has a word for dead people lying down that is diff # Are you really more beautiful than anyone else? -This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md index 1c8ea7275d..146ff7767e 100644 --- a/ezk/32/20.md +++ b/ezk/32/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ # who were killed by the sword -The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The sword has been drawn! -The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # She has been given to the sword -This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will seize her and her multitudes diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md index a2b9db51c0..0dcfc9103f 100644 --- a/ezk/32/22.md +++ b/ezk/32/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is # Assyria is there with all her assembly -The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her assembly @@ -12,5 +12,5 @@ The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The peopl # all of them were killed by the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md index a0e5c8a9c6..ed18fe4842 100644 --- a/ezk/32/23.md +++ b/ezk/32/23.md @@ -1,20 +1,20 @@ # are set in the recesses of the pit -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all of those who were killed, who fell by the sword -This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fell by the sword -The word "fell" here is a euphemism for "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "fell" here is a euphemism for "died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # those who brought terror on the land of the living -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the land of the living -This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md index d2aa8a781c..d9d63eb8e8 100644 --- a/ezk/32/24.md +++ b/ezk/32/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. # Elam is there -Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her multitudes @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). # all of them were killed -This can be put in active form. Alternate translation: "Her enemies killed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "Her enemies killed them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Those who fell by the sword @@ -24,7 +24,7 @@ Translate "who fell by the sword" as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). # by the sword -Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who have gone down uncircumcised @@ -36,17 +36,17 @@ Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Altern # who brought their terrors -The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the land of the living -This represents the people who were alive. See how you translated "the land of the living" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people who were alive. See how you translated "the land of the living" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who carry their own shame -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pit -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md index 14b677f376..0792c6b723 100644 --- a/ezk/32/25.md +++ b/ezk/32/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They set a bedroll for Elam and all her multitudes -Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "They gave beds to Elam and all its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "They gave beds to Elam and all its people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the midst of the slain @@ -8,11 +8,11 @@ Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given be # All of them are uncircumcised -The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pierced by the sword, because -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Elam is among all those who were killed diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md index 4bbfb4653a..10d38ad210 100644 --- a/ezk/32/26.md +++ b/ezk/32/26.md @@ -12,11 +12,11 @@ See how you translated "her graves surround her" in [Ezekiel 32:22](../32/22.md) # killed by the sword -Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they had brought their terrors on the land of the living -Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # All of them ... land of the living diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md index a228440971..c1f86e00e8 100644 --- a/ezk/32/27.md +++ b/ezk/32/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their iniquities over their bones -The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they were the terror of warriors in the land of the living @@ -8,5 +8,5 @@ The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that thei # in the land of the living -The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md index a47299a4a1..58ad6008d2 100644 --- a/ezk/32/28.md +++ b/ezk/32/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # you ... will be broken -"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the midst of @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking. # those who were pierced -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # by the sword -This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md index ffb3ab998c..77d33d3883 100644 --- a/ezk/32/29.md +++ b/ezk/32/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Edom is there with her kings and all her leaders -Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the pit -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md index 2c9df6b414..ebac91ba36 100644 --- a/ezk/32/30.md +++ b/ezk/32/30.md @@ -12,15 +12,15 @@ # had been pierced -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # by the sword -This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They carry their own shame -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pit diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md index b23fbc6481..ab957f89b3 100644 --- a/ezk/32/31.md +++ b/ezk/32/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pharaoh will look -It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # be comforted about all his multitudes -It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md index 6f810429c5..8394cd531e 100644 --- a/ezk/32/32.md +++ b/ezk/32/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will be laid down in the midst of the uncircumcised -This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md index 8dbc7a6b7d..7ab41338b2 100644 --- a/ezk/32/intro.md +++ b/ezk/32/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/33/01.md +++ b/ezk/33/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md index 7c7206f219..40496276de 100644 --- a/ezk/33/02.md +++ b/ezk/33/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a sword against any land -The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make him a watchman diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md index b86bf21217..0512475317 100644 --- a/ezk/33/03.md +++ b/ezk/33/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He looks for the sword -Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md index 9dda8a6e17..3cb307ce94 100644 --- a/ezk/33/04.md +++ b/ezk/33/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # each one's blood is on his own head -Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md index 9931dbf628..1341fd4c49 100644 --- a/ezk/33/06.md +++ b/ezk/33/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the sword as it is coming -The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the result that the people are not warned -This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sword comes and takes anyone's life -Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that person dies in his own sin @@ -16,5 +16,5 @@ Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army co # I will require his blood from the watchman -Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md index 8a72206d56..5c73426a8d 100644 --- a/ezk/33/07.md +++ b/ezk/33/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf -Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # warn them on my behalf diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md index 48cd442173..7fee86dc13 100644 --- a/ezk/33/08.md +++ b/ezk/33/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will require his blood from your hand -Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md index 7818f363d4..68008e83c2 100644 --- a/ezk/33/09.md +++ b/ezk/33/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he might turn back from it, and if he does not turn back from his way -A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will have saved your own life diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index fd60fcb36e..6f6287b043 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You are saying this @@ -12,11 +12,11 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S # Our transgressions and our sins are on us -Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we are decaying in them -"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in them @@ -24,5 +24,5 @@ Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for t # How can we live? -The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md index 4e7eb21960..c38a00447d 100644 --- a/ezk/33/11.md +++ b/ezk/33/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I do not delight in the death of the wicked -The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # if the wicked repents from his way -Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For why should you die, house of Israel? -Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md index 4f0fa3f808..901c7a0b98 100644 --- a/ezk/33/12.md +++ b/ezk/33/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # The righteousness of a righteous person will not save him if he sins! -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The wickedness of a wicked person will not cause him to perish -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md index a3dfaf07d5..d83a23e1cc 100644 --- a/ezk/33/13.md +++ b/ezk/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if he trusts in his righteousness -The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # commits injustice @@ -8,9 +8,9 @@ The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, eve # I will not call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for the wickedness he committed -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md index a250466016..9d4cb5379d 100644 --- a/ezk/33/14.md +++ b/ezk/33/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # to the wicked -The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md index 52537527af..d96b2c6d36 100644 --- a/ezk/33/15.md +++ b/ezk/33/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ something a person leaves with another person to show that he will keep his prom # walks in the statutes that give life -Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md index bc68274b0f..e9d1c1ca32 100644 --- a/ezk/33/16.md +++ b/ezk/33/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will be called to mind for him -The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md index dcfb8034c3..f5d6e81dce 100644 --- a/ezk/33/17.md +++ b/ezk/33/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are the people of Israel. The word "your" refers to Ezekiel. # The way of the Lord ... your ways that are not fair -Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but it is your ways -The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md index 69bb64c570..614be3cda7 100644 --- a/ezk/33/18.md +++ b/ezk/33/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turns away from his righteousness -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # die in it diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md index 9f73be1fa8..6801366ee7 100644 --- a/ezk/33/19.md +++ b/ezk/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turns away from his wickedness -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because of those things diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md index 9df5ffa1b2..93484d0d40 100644 --- a/ezk/33/20.md +++ b/ezk/33/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the people of Israel. # house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md index ca1af92474..1c241fbfe2 100644 --- a/ezk/33/21.md +++ b/ezk/33/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # the twelfth year ... fifth day ... tenth month -"year 12 ... day 5 ... month 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 12 ... day 5 ... month 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # on the fifth day of the tenth month -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of our captivity -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a fugitive came to me from Jerusalem @@ -20,5 +20,5 @@ Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since t # The city has been captured -The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md index dddbf90d8b..f8fcd4ad34 100644 --- a/ezk/33/22.md +++ b/ezk/33/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The hand of Yahweh had been on me -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my mouth was opened -This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # dawn diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/33/23.md +++ b/ezk/33/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md index f2ecdfec44..0e346bb525 100644 --- a/ezk/33/24.md +++ b/ezk/33/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "those ruined buildings" or 2) "those ruined cities" # he inherited the land -Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. # The land has been given to us -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as a possession -The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index 6f4ff4b39e..ccf002444e 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the rui # You eat blood -It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you lift up your eyes towards your idols -"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you pour out people's blood -Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Should you really possess the land? -Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md index acdacde75a..cadda3674b 100644 --- a/ezk/33/26.md +++ b/ezk/33/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have depended on your swords -Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # done disgusting things @@ -8,5 +8,5 @@ Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have c # each man defiles his neighbor's wife -It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md index 36cc314edc..9ec4c30815 100644 --- a/ezk/33/27.md +++ b/ezk/33/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the rui # As I live -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the ones in the ruins will fall by the sword -The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # those in fortresses and in caves will die of plagues diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md index a1be46a3df..11818cde05 100644 --- a/ezk/33/28.md +++ b/ezk/33/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the pride of its might will end -The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the mountains of Israel will be deserted -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there will be no one to pass through them diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md index 16497e873f..415eabeb3c 100644 --- a/ezk/33/29.md +++ b/ezk/33/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the abominations that they have done -The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they have done diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md index f9ebc6cf61..259a4fa373 100644 --- a/ezk/33/31.md +++ b/ezk/33/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit -Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their hearts are going after unjust profit -Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md index 3dad9d9fff..a46a48e77f 100644 --- a/ezk/33/32.md +++ b/ezk/33/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel. # you are like a lovely song to them -Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a lovely song @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "a beautiful song" or 2) "a love song" or "a song about # that is well played on a stringed instrument -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # stringed instrument diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md index db0ac4fa96..d7faae5520 100644 --- a/ezk/34/01.md +++ b/ezk/34/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 1180b3050b..995281d02e 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the shepherds of Israel -The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # are shepherding themselves -The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. Alternate translation: "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. Alternate translation: "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Should not shepherds guard the flock? -Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md index 32b7ef28ff..77129f0527 100644 --- a/ezk/34/03.md +++ b/ezk/34/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You eat the fatty portions ... dress in wool -This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You eat the fatty portions -The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # dress in wool diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md index 96ccea1fd3..4c08985139 100644 --- a/ezk/34/04.md +++ b/ezk/34/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have diseases @@ -24,7 +24,7 @@ Possible meanings are 1) "are sick" or 2) "are weak" # the lost -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # through strength and violence diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md index ab425e68d0..a282a67fc8 100644 --- a/ezk/34/05.md +++ b/ezk/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they were scattered without a shepherd -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they became food for all the living beasts in the fields diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md index 40f3b4e3c7..f071e50b3f 100644 --- a/ezk/34/07.md +++ b/ezk/34/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hear the word of Yahweh -This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md index 493c737a0a..d9aa0d2787 100644 --- a/ezk/34/08.md +++ b/ezk/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields -This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # plunder @@ -8,7 +8,7 @@ things that are stolen # all the beasts in the fields -Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # because there was no shepherd diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md index 49c42e6eb8..3b0ab06878 100644 --- a/ezk/34/09.md +++ b/ezk/34/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hear the word of Yahweh -"listen to Yahweh's message." This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"listen to Yahweh's message." This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md index 8a190b6f86..b7443924c6 100644 --- a/ezk/34/10.md +++ b/ezk/34/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord Yahweh says this -This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Behold! @@ -12,7 +12,7 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "In # I will require my flock from their hand -The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will dismiss them from shepherding the flock @@ -24,7 +24,7 @@ The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consi # from their mouths -Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my flock will no longer be food for them diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md index 5895d2bd9d..3442ed6183 100644 --- a/ezk/34/11.md +++ b/ezk/34/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For the Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Behold! diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md index d13c595b0b..506026702c 100644 --- a/ezk/34/12.md +++ b/ezk/34/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they were scattered -It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the day of clouds and darkness -"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md index d63b73ef9a..ebbb4dfbf1 100644 --- a/ezk/34/13.md +++ b/ezk/34/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # I will put them in pastures ... every settlement in the land -Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pastures diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md index 6b3b149bc6..98539a1311 100644 --- a/ezk/34/14.md +++ b/ezk/34/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their grazing places diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md index e7748595b6..17d49a9e68 100644 --- a/ezk/34/15.md +++ b/ezk/34/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I myself -The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # will shepherd diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md index 61ec713991..ff33dd474c 100644 --- a/ezk/34/16.md +++ b/ezk/34/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the lost -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # restore the outcast @@ -12,5 +12,5 @@ The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intende # the fat and the strong -The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md index 5e53ae89d1..9265d90f3a 100644 --- a/ezk/34/17.md +++ b/ezk/34/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # behold, I diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md index 2ba8f4cff2..aa65de51ce 100644 --- a/ezk/34/18.md +++ b/ezk/34/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it not enough ... feet -God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md index a87549b89b..295fbbdce4 100644 --- a/ezk/34/20.md +++ b/ezk/34/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to them @@ -16,7 +16,7 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "In # I myself -The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # will judge between the fat sheep and the thin ones @@ -24,5 +24,5 @@ The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/t # the fat sheep and the thin ones -The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md index 759355cff7..403039d822 100644 --- a/ezk/34/22.md +++ b/ezk/34/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will no longer be plunder -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will no longer be plunder diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md index c44cedc115..ae3952d0c3 100644 --- a/ezk/34/23.md +++ b/ezk/34/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will set over them one shepherd -The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my servant David -Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He will shepherd them -The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md index 4bc89db5a4..28b3a5abd4 100644 --- a/ezk/34/25.md +++ b/ezk/34/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a covenant of peace diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md index 2e44016af2..f6613b6e74 100644 --- a/ezk/34/26.md +++ b/ezk/34/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some versions of the Bible translate this as "I will also turn them and the plac # my hill -This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will send out showers diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md index ec4f10696e..a9bee12d58 100644 --- a/ezk/34/27.md +++ b/ezk/34/27.md @@ -8,13 +8,13 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when I break the bars of their yoke -Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the hand of those who enslaved them -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md index 34ca8ff420..bb338061cb 100644 --- a/ezk/34/28.md +++ b/ezk/34/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. # They will no longer be plunder for the nations -Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # plunder diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md index 84e2ddeff3..c78841510e 100644 --- a/ezk/34/29.md +++ b/ezk/34/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will not bear the scorn of the nations -Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md index 6ead05a63d..5243c18b71 100644 --- a/ezk/34/30.md +++ b/ezk/34/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I, Yahweh their God, am with them -Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with them. They are my people diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md index 2e86f7396a..6477da35a8 100644 --- a/ezk/34/31.md +++ b/ezk/34/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you are my sheep, the flock of my pasture -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md index 89fa490eb0..bed0f26dfb 100644 --- a/ezk/34/intro.md +++ b/ezk/34/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ God is against those who exploit others. He will protect and take care of his pe ##### Metaphor -The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md index ceb626dd74..371a98e743 100644 --- a/ezk/35/01.md +++ b/ezk/35/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md index 0c7584e4bb..4cc8c1da9b 100644 --- a/ezk/35/02.md +++ b/ezk/35/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # set your face against Mount Seir -Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare angrily" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare angrily" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Mount Seir and prophesy against it -"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md index 262b7f19dc..094f9cb3c7 100644 --- a/ezk/35/03.md +++ b/ezk/35/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste -Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Behold! @@ -16,9 +16,9 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Li # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make you a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md index 81d2d92d2f..30c5d5c104 100644 --- a/ezk/35/04.md +++ b/ezk/35/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md index dde335e549..32ca482355 100644 --- a/ezk/35/05.md +++ b/ezk/35/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you poured them out into the hands of the sword -Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # at the time of their distress diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md index 8936244ba1..91bf6546d5 100644 --- a/ezk/35/06.md +++ b/ezk/35/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will prepare you for bloodshed -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bloodshed will pursue you -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Since you did not hate bloodshed -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md index 9e77e33433..7654fd641b 100644 --- a/ezk/35/07.md +++ b/ezk/35/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # when I cut off from it anyone who passes through and returns again -Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md index ef09244b06..e6c3387d92 100644 --- a/ezk/35/08.md +++ b/ezk/35/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who were killed by the sword -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md index 907079a50b..cc40f1f1e2 100644 --- a/ezk/35/09.md +++ b/ezk/35/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a perpetual desolation -"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Your cities will not be inhabited -This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # but you will know -Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md index 0f7a384396..c8098a4da1 100644 --- a/ezk/35/10.md +++ b/ezk/35/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # You have said -The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # these two lands @@ -20,5 +20,5 @@ The word "we" refers to the people of Edom. # even when Yahweh was present with them -It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md index e172a5ac37..e9cf20dc4e 100644 --- a/ezk/35/12.md +++ b/ezk/35/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # against the mountains of Israel -Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They have been destroyed -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they have been given over to us to devour -The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md index c13b2aa471..7f1cd8539b 100644 --- a/ezk/35/14.md +++ b/ezk/35/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # The Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will make you a desolation -Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the entire earth rejoices -Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md index dbf2135038..5f61c4a4b6 100644 --- a/ezk/35/15.md +++ b/ezk/35/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation -This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will do the same to you diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md index d97fd09a2f..ac1998c261 100644 --- a/ezk/36/01.md +++ b/ezk/36/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains o # prophesy to the mountains of Israel -God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md index 9a1d42237e..2d4139f42f 100644 --- a/ezk/36/03.md +++ b/ezk/36/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because of your desolation -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # because of the attacks that came on you from all sides @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translatio # you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people's stories -Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md index be9a1ee3f7..70530095a0 100644 --- a/ezk/36/04.md +++ b/ezk/36/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # listen to the word of the Lord Yahweh @@ -8,11 +8,11 @@ This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains o # the uninhabited desolations -The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the forsaken cities -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that have become plunder diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md index 0df8cfd442..33c8c050ee 100644 --- a/ezk/36/05.md +++ b/ezk/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the fire of my fury -This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # against Edom and all @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much # had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land -Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md index bee5d677fd..0aa037bc42 100644 --- a/ezk/36/06.md +++ b/ezk/36/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "In # In my fury and in my anger -The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you have borne the insults of nations diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md index 31afb10536..07c913b674 100644 --- a/ezk/36/07.md +++ b/ezk/36/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten # I myself will lift up my hand to swear -Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # that the nations that surround you will certainly carry their own shame -The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # surround you diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md index d63905d123..5bf3619a25 100644 --- a/ezk/36/08.md +++ b/ezk/36/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten # you will grow branches and bear fruit -Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md index eb2d546529..3949848a1d 100644 --- a/ezk/36/09.md +++ b/ezk/36/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ # you will be plowed and sown with seed -This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md index c0f4e4e43f..2d56440bc7 100644 --- a/ezk/36/10.md +++ b/ezk/36/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten # So I will multiply upon you -Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # even the whole house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The cities will be inhabited and the ruins rebuilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md index a37fc73d77..11a04d132e 100644 --- a/ezk/36/11.md +++ b/ezk/36/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they will multiply and be fruitful -Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you to be inhabited as you previously were -This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md index 55bdaddd29..fa6af20f3f 100644 --- a/ezk/36/12.md +++ b/ezk/36/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will possess you, and you will be their inheritance -The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will no longer cause their children to die -It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md index 4712521af8..36abd22e23 100644 --- a/ezk/36/13.md +++ b/ezk/36/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant # You devour men -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bereaving your nation of children diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md index 7fea6e1542..bc6912d0d2 100644 --- a/ezk/36/14.md +++ b/ezk/36/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will not consume people any longer -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # This is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md index aaa771d625..393ee2e7c9 100644 --- a/ezk/36/15.md +++ b/ezk/36/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer -This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you will no longer have to bear the shame of the peoples -Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/36/16.md +++ b/ezk/36/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md index 37b604b866..8228c0e343 100644 --- a/ezk/36/17.md +++ b/ezk/36/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with their ways and their deeds @@ -12,7 +12,7 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S # Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me -This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # menstruation of a woman diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md index 08a285a13d..c37e386c69 100644 --- a/ezk/36/18.md +++ b/ezk/36/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I poured out my fury against them -Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the blood that they poured out on the land -This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for their pollution of it by their idols -The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md index 853cd3c0f6..c3e5e948f0 100644 --- a/ezk/36/19.md +++ b/ezk/36/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel. # I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they were dispersed through the lands -This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their ways and their deeds -Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md index c69760844f..308a11928b 100644 --- a/ezk/36/20.md +++ b/ezk/36/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they profaned my holy name -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when people @@ -8,11 +8,11 @@ Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they m # Are these really the people of Yahweh? -The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For they have been thrown out of his land -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his land diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md index 67193e9e55..5e3349e807 100644 --- a/ezk/36/21.md +++ b/ezk/36/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I had compassion for my holy name @@ -8,5 +8,5 @@ Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When t # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md index b666f1e725..d6218a7c94 100644 --- a/ezk/36/22.md +++ b/ezk/36/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel. # the house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your sake @@ -12,7 +12,7 @@ Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (S # but for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have profaned among the nations everywhere you have gone diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md index 26ccfd6500..2a22822508 100644 --- a/ezk/36/25.md +++ b/ezk/36/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols -Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all of your impurities diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md index dbabb47ee8..5eed882f13 100644 --- a/ezk/36/26.md +++ b/ezk/36/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # I will give you a new heart and a new spirit in your innermost parts, and I will take away the heart of stone from your flesh. For I will give you a heart of flesh -Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a new heart and a new spirit @@ -16,7 +16,7 @@ Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions # the heart of stone -This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your flesh @@ -24,5 +24,5 @@ This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See # a heart of flesh -People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md index c2d296a20b..f3c6d61286 100644 --- a/ezk/36/27.md +++ b/ezk/36/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # enable you to walk in my statutes -A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). Alternate translation: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). Alternate translation: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md index c4517c166b..ed5f6f44fa 100644 --- a/ezk/36/29.md +++ b/ezk/36/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # For I will save you from all of your uncleanness -Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will summon the grain -"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will no longer put famine upon you -Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md index 7c18ab5cc1..e4075e0c1b 100644 --- a/ezk/36/30.md +++ b/ezk/36/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will no longer bear the shame of famine among the nations -Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md index 8b0b79acbd..35052ccebb 100644 --- a/ezk/36/32.md +++ b/ezk/36/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # let this be known to you -"know this" or "you can be sure of this." Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"know this" or "you can be sure of this." Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # So be ashamed and disgraced -The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # because of your ways @@ -16,5 +16,5 @@ The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphas # house of Israel -Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md index 8d10350fe1..da99202f9e 100644 --- a/ezk/36/34.md +++ b/ezk/36/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before the eyes of all who pass by -The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md index 90ee6d0677..f26d007682 100644 --- a/ezk/36/35.md +++ b/ezk/36/35.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel. # that were torn down -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are now fortified and inhabited -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md index d47d20ab69..a755131a7f 100644 --- a/ezk/36/37.md +++ b/ezk/36/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. # I will be asked by the house of Israel -Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to increase them like a flock of people -Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md index 949dbf54cb..4c92a6faf7 100644 --- a/ezk/36/38.md +++ b/ezk/36/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts -The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so will the ruined cities be filled with flocks of people -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md index 5c4b9fdabc..d559fc97e1 100644 --- a/ezk/37/01.md +++ b/ezk/37/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel is speaking. # The hand of Yahweh was upon me -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the midst diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md index 31855363d5..9fdc021bc2 100644 --- a/ezk/37/06.md +++ b/ezk/37/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ the tissue that connects muscles to bones # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md index 899b7c2656..9d588a724b 100644 --- a/ezk/37/07.md +++ b/ezk/37/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel is speaking. # as I was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # behold diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md index 07820b8592..42a31032cb 100644 --- a/ezk/37/09.md +++ b/ezk/37/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are: 1) "breath" or 2) "spirit" or 3) "wind." # from the four winds -"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # these who have been killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md index ac3028c3fa..29d5df7379 100644 --- a/ezk/37/10.md +++ b/ezk/37/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as I was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md index 85548f4e5c..adcf78d0ba 100644 --- a/ezk/37/11.md +++ b/ezk/37/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the entire house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Behold! @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "In # We have been cut off -The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md index 7162035f19..6dd90e6a62 100644 --- a/ezk/37/12.md +++ b/ezk/37/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will open your graves and lift you out from them -Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md index 9cb287849d..c5849a550e 100644 --- a/ezk/37/14.md +++ b/ezk/37/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md index 1123e71981..a5d7d066d8 100644 --- a/ezk/37/15.md +++ b/ezk/37/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md index 2dc19a36fe..5a769d7685 100644 --- a/ezk/37/16.md +++ b/ezk/37/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "For" means "representing." Alternate translation: "Representing Judah" or # Judah -The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the people of Israel, his companions @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Altern # For Joseph, the branch of Ephraim -Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all the people of Israel, their companions diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md index 42f618c4b0..672e078a4a 100644 --- a/ezk/37/19.md +++ b/ezk/37/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # the branch of Joseph -"the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that is in the hand of Ephraim -The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the tribes of Israel his companions @@ -16,5 +16,5 @@ The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of # the branch of Judah -"the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md index 8b5023a402..01f3200df6 100644 --- a/ezk/37/20.md +++ b/ezk/37/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md index 914e6fdb11..514d05421e 100644 --- a/ezk/37/24.md +++ b/ezk/37/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. # David my servant -Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). Alternate translation: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). Alternate translation: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one shepherd over them -This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # over them @@ -16,5 +16,5 @@ This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. Se # will walk according to my decrees -This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md index 54e68630d8..b29a814e26 100644 --- a/ezk/37/26.md +++ b/ezk/37/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh is speaking about the people of Israel. # I will establish them -It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # multiply them diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md index b976002295..b411602ce3 100644 --- a/ezk/37/intro.md +++ b/ezk/37/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule ov ##### Metaphor -The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md index 1892faa9a0..bf746d6241 100644 --- a/ezk/38/01.md +++ b/ezk/38/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md index 5d68387908..303b7025f7 100644 --- a/ezk/38/02.md +++ b/ezk/38/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # set your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince ... Tubal -This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Gog, the land of Magog -It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Gog -This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Magog @@ -20,7 +20,7 @@ This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that # the chief prince of Meshech and Tubal -This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Meshech ... Tubal diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md index cbb25420c4..3abcf09571 100644 --- a/ezk/38/03.md +++ b/ezk/38/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translat # I am against you -This idiom means "I am your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "I am your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md index 2e028cb460..7051bbf5fe 100644 --- a/ezk/38/04.md +++ b/ezk/38/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to Gog. # set hooks in your jaw -Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in full armor ... holding swords diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md index 7d607728ad..228956da8e 100644 --- a/ezk/38/08.md +++ b/ezk/38/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # recovered from the sword -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that has been gathered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from many peoples @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered # the land's people will be brought out -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md index b924f844a4..7fcd0e2cf6 100644 --- a/ezk/38/09.md +++ b/ezk/38/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will go up as a storm goes -This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a cloud covering the land -This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md index d91f3aada1..4d54c4411e 100644 --- a/ezk/38/10.md +++ b/ezk/38/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues speaking to Gog. # plans will form in your heart ... you will devise wicked schemes -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # plans will form in your heart -Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md index d19bd0d268..f4dde63600 100644 --- a/ezk/38/11.md +++ b/ezk/38/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will -Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the open land diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md index 40b5008f5c..b7278b8de2 100644 --- a/ezk/38/12.md +++ b/ezk/38/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # capture booty and steal plunder -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # bring my hand -Here "hand" refers to Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against the ruins -Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the center of the earth diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md index 5067f6c716..214b637966 100644 --- a/ezk/38/13.md +++ b/ezk/38/13.md @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this in [Ezekiel 25:13](../25/13.md). # Have you come to plunder? Have you assembled your armies ... to haul away much plunder? -These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to take their livestock and property ... to haul away much plunder -These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md index a43aadd8cf..64348f4b0e 100644 --- a/ezk/38/14.md +++ b/ezk/38/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog. # On that day ... learn about them? -Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md index 4cd7e8e247..c190b8d756 100644 --- a/ezk/38/16.md +++ b/ezk/38/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like a cloud that covers the land -This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 38:9](../38/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 38:9](../38/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # In the latter days diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md index 16b3ae39be..6ca60e777e 100644 --- a/ezk/38/17.md +++ b/ezk/38/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog. # Are you not the one ... bring you against them? -Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # of whom I spoke @@ -16,7 +16,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to th # by the hand of my servants -Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against them diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md index 68e753f7ec..bd3ddeedc8 100644 --- a/ezk/38/18.md +++ b/ezk/38/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # my wrath will mount up in my anger -Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md index 4b623ca02c..b0340dc282 100644 --- a/ezk/38/19.md +++ b/ezk/38/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "zeal" refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks. # in the fire of my anger -The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md index 05a154b0d4..47fc94028f 100644 --- a/ezk/38/20.md +++ b/ezk/38/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains will be thrown down -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md index a239a8f4ac..83133abb08 100644 --- a/ezk/38/21.md +++ b/ezk/38/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will summon a sword against him -The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # each man's sword will be against his brother -Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his brother diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md index 1ea38ec82a..b4a617baa6 100644 --- a/ezk/38/22.md +++ b/ezk/38/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will judge him by plague and blood -Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md index 963c69a335..962b7bbadf 100644 --- a/ezk/38/23.md +++ b/ezk/38/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # show my greatness and my holiness -The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will make myself known in the eyes of the many nations -Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md index f8746df849..9b5563c1ac 100644 --- a/ezk/39/01.md +++ b/ezk/39/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # chief of Meshech and Tubal -Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md index 2cc7c3b077..f2c9335b41 100644 --- a/ezk/39/02.md +++ b/ezk/39/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will turn you and lead you on -God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bring you up diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md index 33b8e37527..cadf85a125 100644 --- a/ezk/39/03.md +++ b/ezk/39/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will knock your bow out of your left hand and make the arrows fall from your right hand. -Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md index ac156bd6d9..93bf45df0c 100644 --- a/ezk/39/04.md +++ b/ezk/39/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. # your troops and the soldiers -These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food -The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/39/05.md +++ b/ezk/39/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md index 8033a0899d..290df15bf6 100644 --- a/ezk/39/06.md +++ b/ezk/39/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will send out fire on Magog -Possible meanings are 1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or 2) "fire" is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or 2) "fire" is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Magog @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is no # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md index 07cad4c801..d213ac9c06 100644 --- a/ezk/39/07.md +++ b/ezk/39/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. # I will make my holy name known in the midst of my people Israel -Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md index d0398dd1f4..f4384cae7e 100644 --- a/ezk/39/08.md +++ b/ezk/39/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # is coming ... will take place -These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md index d07b021f8e..4a83e4092d 100644 --- a/ezk/39/09.md +++ b/ezk/39/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. # to kindle and make fires -These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # small shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md index 986b668918..054cc6f8a7 100644 --- a/ezk/39/10.md +++ b/ezk/39/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wanted to take ... wanted to plunder -Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # will plunder ... wanted to plunder diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md index e01baf9fbc..5c497e3ff6 100644 --- a/ezk/39/12.md +++ b/ezk/39/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. # seven months -"7 months." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 months." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will bury them in order to purify the land -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # bury them diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/39/13.md +++ b/ezk/39/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md index 701c977644..f2a12669ff 100644 --- a/ezk/39/14.md +++ b/ezk/39/14.md @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they ente # to cleanse the land -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seventh month -This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md index 20d491b0dd..34ffe94ca8 100644 --- a/ezk/39/16.md +++ b/ezk/39/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # purify the land -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hamonah -This name means "Great Army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "Great Army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md index 67321af43c..49f7938c18 100644 --- a/ezk/39/18.md +++ b/ezk/39/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will be rams, lambs, goats, and bulls -Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # they were all fattened in Bashan -That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md index e3913f50a7..bb61a37830 100644 --- a/ezk/39/19.md +++ b/ezk/39/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals ab # to your satisfaction -The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # until drunkenness -The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. Alternate translation: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. Alternate translation: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md index 9fc226f4ad..f7a26c458b 100644 --- a/ezk/39/20.md +++ b/ezk/39/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # chariot -The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md index 8686031bc8..659dea3b17 100644 --- a/ezk/39/21.md +++ b/ezk/39/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel. # I will set my glory among the nations -Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my judgment that I perform and my hand that I have set against them -Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my hand -Here the metonym "hand" refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against them diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md index 582d235a94..5e61d23d31 100644 --- a/ezk/39/22.md +++ b/ezk/39/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md index 334ea70a43..8f5887c592 100644 --- a/ezk/39/23.md +++ b/ezk/39/23.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because of their iniquity by which they betrayed me -The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I hid my face from them -Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # gave them into the hand of their adversaries -Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all of them fell by the sword -Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md index 534de4f693..86a7d043e1 100644 --- a/ezk/39/24.md +++ b/ezk/39/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their uncleanness and their sins -This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md index 7402b7dd7e..95698c208d 100644 --- a/ezk/39/25.md +++ b/ezk/39/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. # will reverse the captivity of Jacob -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: or "free Jacob from those who had captured him" or "cause Jacob to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: or "free Jacob from those who had captured him" or "cause Jacob to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Jacob @@ -12,7 +12,7 @@ The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may b # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # act with zeal for my holy name diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md index c19b972781..8eaab80f8c 100644 --- a/ezk/39/27.md +++ b/ezk/39/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will show myself to be holy in the sight of many nations -Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md index 963744dd2a..b4472a6318 100644 --- a/ezk/39/29.md +++ b/ezk/39/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will no longer hide my face from them -Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when I pour out my Spirit on the house of Israel -Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md index 453fad2879..363a7de215 100644 --- a/ezk/40/01.md +++ b/ezk/40/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # twenty-fifth ... tenth ... fourteenth -These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of our captivity -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the beginning of the year on the tenth day of the month -This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the city was captured -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hand of Yahweh diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md index 66b7001d06..f513198cb3 100644 --- a/ezk/40/03.md +++ b/ezk/40/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ezekiel was surprised by what he saw. # His appearance was like the appearance of bronze -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # linen cord diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md index 58abfa228b..726ed1d6f5 100644 --- a/ezk/40/04.md +++ b/ezk/40/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # fix your mind on -This idiom means "pay attention to" or "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "pay attention to" or "think about." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md index 0d2f49a6c0..4a89795c42 100644 --- a/ezk/40/05.md +++ b/ezk/40/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # a handbreadth -"the width of a hand." This was about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"the width of a hand." This was about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md index 23d518a131..4bb8ea6299 100644 --- a/ezk/40/07.md +++ b/ezk/40/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to prote # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # there were five cubits between any two of the chambers diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md index 93aa2ba6af..3d37188c23 100644 --- a/ezk/40/09.md +++ b/ezk/40/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the # two cubits -about one meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about one meter (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md index 7fbc35444b..17f3a2ec73 100644 --- a/ezk/40/11.md +++ b/ezk/40/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten cubits -about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md index 49ad4c129a..0a0739d875 100644 --- a/ezk/40/14.md +++ b/ezk/40/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sixty cubits -about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md index 37b56013c6..51db07a7df 100644 --- a/ezk/40/17.md +++ b/ezk/40/17.md @@ -20,5 +20,5 @@ a flat floor that is made out of rocks # with thirty rooms next to the pavement -"and there were 30 rooms all around the pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"and there were 30 rooms all around the pavement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md index 8f4a6db437..5bc9dcdd50 100644 --- a/ezk/40/19.md +++ b/ezk/40/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on # one hundred cubits -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md index 67cd943cd8..57b4af68ef 100644 --- a/ezk/40/21.md +++ b/ezk/40/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). # fifty cubits -about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md index 960a68498f..1a850f904f 100644 --- a/ezk/40/25.md +++ b/ezk/40/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # twenty-five cubits diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md index b7e57d85e1..9e71874eb0 100644 --- a/ezk/40/27.md +++ b/ezk/40/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # one hundred cubits -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md index 29565918a3..35503e8a46 100644 --- a/ezk/40/29.md +++ b/ezk/40/29.md @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # twenty-five cubits diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md index 960a68498f..1a850f904f 100644 --- a/ezk/40/33.md +++ b/ezk/40/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # twenty-five cubits diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md index 960a68498f..1a850f904f 100644 --- a/ezk/40/36.md +++ b/ezk/40/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # fifty cubits -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # twenty-five cubits diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md index 8d5fbde430..f2668bea7d 100644 --- a/ezk/40/39.md +++ b/ezk/40/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ there were four tables—two on each side of each portico # the burnt offering was slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index debc992a99..b7bfb7fda3 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There were four tables of cut stone -These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # of cut stone @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # one and a half cubits -about 0.8 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 0.8 meter (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # one cubit diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md index 488a2a41f8..d5483188e6 100644 --- a/ezk/40/43.md +++ b/ezk/40/43.md @@ -8,9 +8,9 @@ something that has two long curved points, which people can hang things on # a handbreadth in length -about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the flesh of the offerings would be put on the tables -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index 8cf664b76b..102f88aae8 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the inner gate on the north. # one on the north side facing south, and the other on the south side facing north -The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md index 9b63a8e7b7..12cd17c183 100644 --- a/ezk/40/47.md +++ b/ezk/40/47.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # one hundred cubits -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # with the altar diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md index 257fbe3350..4fc133c421 100644 --- a/ezk/40/48.md +++ b/ezk/40/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # fourteen cubits diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md index c4bdb022c4..0fcf7e0b5b 100644 --- a/ezk/41/01.md +++ b/ezk/41/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ These cubits were the "long" cubits ([Ezekiel 40:5](../40/05.md)), 54 centimeter # six cubits -about 3.2 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 3.2 meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md index 0ffc424761..d5d85e2a8d 100644 --- a/ezk/41/02.md +++ b/ezk/41/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ten cubits -about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the dimensions @@ -12,9 +12,9 @@ about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # forty cubits -about 22 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 22 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # twenty cubits -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md index 5393a38376..bb4d4d1203 100644 --- a/ezk/41/03.md +++ b/ezk/41/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # two cubits -about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # six cubits -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # seven cubits -about 3.8 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 3.8 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md index b6f00fabd3..948f57e1ed 100644 --- a/ezk/41/04.md +++ b/ezk/41/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md index f591599465..cfa3b4fe0c 100644 --- a/ezk/41/05.md +++ b/ezk/41/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ the temple # six cubits -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # four cubits diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md index 0683ac47e6..841fb6a14b 100644 --- a/ezk/41/08.md +++ b/ezk/41/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ Translate "stick" as in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # six cubits -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md index 56e6602be7..817711f393 100644 --- a/ezk/41/09.md +++ b/ezk/41/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md index 8650c9f401..c16e6c1104 100644 --- a/ezk/41/10.md +++ b/ezk/41/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # twenty cubits -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # cubits -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md index 8429b3f4b9..4957b9f6ae 100644 --- a/ezk/41/11.md +++ b/ezk/41/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five cubits -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # The width of this open area was five cubits all around diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md index 7350cecc1b..d57b68d9b4 100644 --- a/ezk/41/12.md +++ b/ezk/41/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a b # seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md index 7989c34ef5..b50f17930d 100644 --- a/ezk/41/13.md +++ b/ezk/41/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md index 4526e05b35..3f60b114b4 100644 --- a/ezk/41/15.md +++ b/ezk/41/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # the portico diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md index 2f050565c7..6b54eb7c19 100644 --- a/ezk/41/22.md +++ b/ezk/41/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wooden altar in front of the holy place, which was -These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULB or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULB or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # three cubits ... two cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md index ad6fed9bf1..3901bb6909 100644 --- a/ezk/42/02.md +++ b/ezk/42/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred cubits ... fifty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md index bb522a2402..852d139ad4 100644 --- a/ezk/42/03.md +++ b/ezk/42/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # Some of those rooms faced the inner courtyard diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md index 6ef446a93b..73c414834c 100644 --- a/ezk/42/04.md +++ b/ezk/42/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md index 10d999e403..e30ffc8722 100644 --- a/ezk/42/07.md +++ b/ezk/42/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md index df6a038454..d3cb0cf503 100644 --- a/ezk/42/08.md +++ b/ezk/42/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md index d22c9695e3..e291f45957 100644 --- a/ezk/42/11.md +++ b/ezk/42/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were as the appearance of the rooms on the northern side -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md index 614f30616f..aea35d825a 100644 --- a/ezk/42/16.md +++ b/ezk/42/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # five hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md index fac9345b7f..e2157a32f7 100644 --- a/ezk/42/20.md +++ b/ezk/42/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # five hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # common diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md index 9544cf208c..32f18b7967 100644 --- a/ezk/43/03.md +++ b/ezk/43/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explain # according to the appearance of the vision -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # according to the vision @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translatio # when he had come to destroy the city -"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md index 9aff8940d8..d62f137a30 100644 --- a/ezk/43/07.md +++ b/ezk/43/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the corpses of their kings -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md index 3aa0a209a7..b49aa1dc16 100644 --- a/ezk/43/08.md +++ b/ezk/43/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # consumed them with my anger -The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md index 9796c629d2..000cc88a6b 100644 --- a/ezk/43/09.md +++ b/ezk/43/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the corpses of their kings -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](../43/07.md). Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](../43/07.md). Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md index 47c20cee18..fa726efe01 100644 --- a/ezk/43/11.md +++ b/ezk/43/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before their eyes -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will keep to all its design diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md index 328ecbb779..9e1036ec0d 100644 --- a/ezk/43/13.md +++ b/ezk/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # The border around its surrounding edge @@ -8,7 +8,7 @@ Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this i # one span -A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # This will be the base of the altar diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md index 69a6e68642..16e6321737 100644 --- a/ezk/43/14.md +++ b/ezk/43/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two cubits ... four cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # ledge diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md index b879ed7a01..db1f9de2ca 100644 --- a/ezk/43/15.md +++ b/ezk/43/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire # four cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # horns diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md index 02e396c0d4..0720484a1b 100644 --- a/ezk/43/16.md +++ b/ezk/43/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md index c20e582561..953d125a52 100644 --- a/ezk/43/17.md +++ b/ezk/43/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # with its steps facing east diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md index 062bcce31d..e3e6a5c298 100644 --- a/ezk/43/19.md +++ b/ezk/43/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will -The word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md index 60266ba6c0..22a8228a5c 100644 --- a/ezk/43/20.md +++ b/ezk/43/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then you will take -The word "you" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # four horns diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md index c4cfa203ec..4045504a54 100644 --- a/ezk/43/22.md +++ b/ezk/43/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will offer -The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md index b59b40777a..8b197d8dae 100644 --- a/ezk/43/23.md +++ b/ezk/43/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you finish ... offer -All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md index d7c9b785e1..ed5fe3ee19 100644 --- a/ezk/43/25.md +++ b/ezk/43/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must prepare -This is spoken to Ezekiel and so the word "You" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is spoken to Ezekiel and so the word "You" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md index 9ef177d997..b94b558b3e 100644 --- a/ezk/43/27.md +++ b/ezk/43/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your # your burnt offerings ... your peace offerings ... accept you -The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # will accept you diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md index e7e50c789e..1dbb2bfa7c 100644 --- a/ezk/44/02.md +++ b/ezk/44/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it will not be opened -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the God of Israel diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md index 109dd84a56..bbea528c6d 100644 --- a/ezk/44/04.md +++ b/ezk/44/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). # I fell to my face -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md index 3f92f892c7..5dea8545ad 100644 --- a/ezk/44/05.md +++ b/ezk/44/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set your heart -"pay attention to" or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"pay attention to" or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all its regulations diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md index e4a596a58b..2eb570bbca 100644 --- a/ezk/44/06.md +++ b/ezk/44/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let all of your disgusting actions be enough for you diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md index 7be873674f..834f473cc2 100644 --- a/ezk/44/10.md +++ b/ezk/44/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # went far from me ... wandered away from me, going after their idols -The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md index 457e09ba42..138a8dad06 100644 --- a/ezk/44/12.md +++ b/ezk/44/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # became stumbling blocks for sin for the house of Israel -A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will lift up my hand to swear an oath -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # against them @@ -16,9 +16,9 @@ In those days a person would raise his right hand to show that he realized that # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # they will bear their punishment -The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md index 9643bd3af9..b78b4647df 100644 --- a/ezk/44/14.md +++ b/ezk/44/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ people who guard or take care of something # that is done in it -This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md index 75ffbe1cef..2615d49b98 100644 --- a/ezk/44/22.md +++ b/ezk/44/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ a woman whose husband has died # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md index d41b57f19e..98d6da6d45 100644 --- a/ezk/44/27.md +++ b/ezk/44/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md index 95346d90d1..540fc3347a 100644 --- a/ezk/44/28.md +++ b/ezk/44/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the des # you -The word "you" refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word "you" refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # property diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md index becc3c5c87..1ac7ba414e 100644 --- a/ezk/44/30.md +++ b/ezk/44/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the des # so that blessing may rest on your house -This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md index 96b9a36175..103d8595d4 100644 --- a/ezk/44/31.md +++ b/ezk/44/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or animal torn by a wild animal, whether bird or beast -This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md index a9f00fdbc6..7bd8af6ce0 100644 --- a/ezk/45/01.md +++ b/ezk/45/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width -Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # all its area round about diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md index 5e84991459..ef4840c851 100644 --- a/ezk/45/02.md +++ b/ezk/45/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # five hundred cubits ... fifty cubits in width -Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md index 4facaa208a..73a7007fea 100644 --- a/ezk/45/03.md +++ b/ezk/45/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ the temple and the border surrounding it # twenty-five thousand cubits ... ten thousand -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md index 83fb6300c9..8395a73ddd 100644 --- a/ezk/45/06.md +++ b/ezk/45/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # five thousand cubits ... twenty-five thousand -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # reserved for the holy place -This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md index 67b7a4d05b..26ab7f1893 100644 --- a/ezk/45/07.md +++ b/ezk/45/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The length will correspond to the length of one of those portions -It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the west to the east diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md index ba4cd826e5..ee8fe00efd 100644 --- a/ezk/45/09.md +++ b/ezk/45/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # It is enough for you diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md index d7ffc489ea..29cd0280ab 100644 --- a/ezk/45/11.md +++ b/ezk/45/11.md @@ -1,5 +1,5 @@ # The ephah and the bath -An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # so that a bath will be a tenth of a homer @@ -7,5 +7,5 @@ An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters. (See: [[r # homer -A homer is equal to about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A homer is equal to about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md index d2a60f43ed..b98e47c6e4 100644 --- a/ezk/45/12.md +++ b/ezk/45/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # shekel -about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # gerahs -about 0.55 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +about 0.55 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # mina -about 660 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +about 660 grams (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md index 3bb91f2a8a..68766c1446 100644 --- a/ezk/45/13.md +++ b/ezk/45/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # for every homer of wheat -It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md index c1ed5e6446..45cf11bb60 100644 --- a/ezk/45/14.md +++ b/ezk/45/14.md @@ -3,11 +3,11 @@ "You must offer one tenth of a bath of oil" # bath -This equals about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This equals about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # cor -This equals about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This equals about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # homer -This equals about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This equals about 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md index e94368a5af..4943006d42 100644 --- a/ezk/45/15.md +++ b/ezk/45/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will be used for -This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md index e35a8fa9d7..4ec31e63cd 100644 --- a/ezk/45/17.md +++ b/ezk/45/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ the festivals that happen at the same time every year or month or week # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md index 19ce93f938..e466748674 100644 --- a/ezk/45/18.md +++ b/ezk/45/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # In the first month, on the first day of the month -This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # you will take -The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md index aaf785bac6..331f19d6c1 100644 --- a/ezk/45/20.md +++ b/ezk/45/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the seventh of the month -"on the seventh day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on the seventh day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # for each person's sin by accident or ignorance diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md index 8ffab9d063..15da29e3d9 100644 --- a/ezk/45/21.md +++ b/ezk/45/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # In the first month on the fourteenth day of the month -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # for you -The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md index bb2596facd..a2d74ddf8c 100644 --- a/ezk/45/24.md +++ b/ezk/45/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is also called a "grain offering." # an ephah -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a hin -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # each ephah -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md index 96f6ca9b40..5824ef0aaf 100644 --- a/ezk/45/25.md +++ b/ezk/45/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # In the seventh month on the fifteenth day of the month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # at the festival diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md index cd752797fe..89e2da3a54 100644 --- a/ezk/46/01.md +++ b/ezk/46/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # The gate of the inner courtyard, facing east diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md index 3150e885cc..b7935ff951 100644 --- a/ezk/46/12.md +++ b/ezk/46/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gate facing east will be opened for him -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the gate facing east diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md index f6d82dc2db..b788592ab4 100644 --- a/ezk/46/16.md +++ b/ezk/46/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md index 3b3b57d1a9..87ff4512f3 100644 --- a/ezk/46/22.md +++ b/ezk/46/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty cubits ... thirty -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md index 9e830d238d..37334355ce 100644 --- a/ezk/47/03.md +++ b/ezk/47/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ a string or a rope that people use to measure longer distances # one thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md index b071ec74ad..c6c3b5d674 100644 --- a/ezk/47/05.md +++ b/ezk/47/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a river that could not be crossed -This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md index 4c2cfbed88..8a07fd0aa0 100644 --- a/ezk/47/06.md +++ b/ezk/47/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do you see this? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). Alternate translation: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). Alternate translation: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md index df7b4ae3bf..1a87a63848 100644 --- a/ezk/47/10.md +++ b/ezk/47/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). # En Gedi -This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a place to dry out the fishing nets @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (Se # En Eglaim -This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md index ccd528f2be..a78f77f635 100644 --- a/ezk/47/13.md +++ b/ezk/47/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joseph will have two portions -The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md index 0d0c4d5cc9..08cfb7d7c3 100644 --- a/ezk/47/14.md +++ b/ezk/47/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I lifted up my hand and swore -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md index c6509c5cb1..323af60b80 100644 --- a/ezk/47/15.md +++ b/ezk/47/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ the end of an area of land # Hethlon ... Zedad -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md index 30cda520ed..f4788523c7 100644 --- a/ezk/47/16.md +++ b/ezk/47/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md index 8e4424ec31..887492cb7b 100644 --- a/ezk/47/17.md +++ b/ezk/47/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hazar Enan -the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # border diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md index 18034ec350..908983b04e 100644 --- a/ezk/47/18.md +++ b/ezk/47/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hauran -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md index e635acfe16..47a4619685 100644 --- a/ezk/47/19.md +++ b/ezk/47/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tamar ... Meribah Kadesh -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the brook of Egypt diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md index e97c68ff64..2a5bb1d9fd 100644 --- a/ezk/47/20.md +++ b/ezk/47/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hamath -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md index d66104a86a..4178dec9e0 100644 --- a/ezk/47/23.md +++ b/ezk/47/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md index cf3a8e3192..7d733114cf 100644 --- a/ezk/48/08.md +++ b/ezk/48/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. # twenty-five thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md index e5606b1213..cc49b34716 100644 --- a/ezk/48/09.md +++ b/ezk/48/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md index 93200e2593..35f58e7533 100644 --- a/ezk/48/10.md +++ b/ezk/48/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The priests will have land assigned to them -This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md index e5606b1213..cc49b34716 100644 --- a/ezk/48/13.md +++ b/ezk/48/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md index b32e3263ea..ce14587cf8 100644 --- a/ezk/48/14.md +++ b/ezk/48/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this firstfruits -"this land which is the firstfruits." Here "firstfruits" probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"this land which is the firstfruits." Here "firstfruits" probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md index f251154f2f..5a1eeb7d50 100644 --- a/ezk/48/15.md +++ b/ezk/48/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five thousand cubits ... twenty-five thousand cubits -"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # will be for the collective use of the city diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md index e1b5736256..27be18b5e3 100644 --- a/ezk/48/16.md +++ b/ezk/48/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md index 8e30ff09d8..a20b7e02c5 100644 --- a/ezk/48/17.md +++ b/ezk/48/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 250 cubits -"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md index 90ead1bb95..2acb8f7e34 100644 --- a/ezk/48/18.md +++ b/ezk/48/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten thousand cubits -"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # its produce diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md index d797ba6c8d..e77d812816 100644 --- a/ezk/48/20.md +++ b/ezk/48/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-five thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # In this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city. @@ -8,7 +8,7 @@ Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekie # you -This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the holy offering diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md index 242b5315fb..a03e0b39ed 100644 --- a/ezk/48/21.md +++ b/ezk/48/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 48:18](../48/18.md). # twenty-five thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md index 34fa6c40fa..848e93fda7 100644 --- a/ezk/48/28.md +++ b/ezk/48/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tamar ... Meribah Kadesh -names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the brook of Egypt -a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md index 5cfc1a73e2..43c06a78df 100644 --- a/ezk/48/29.md +++ b/ezk/48/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you -This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # cast lots @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 45:1](../45/01.md). # This is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md index e1b5736256..27be18b5e3 100644 --- a/ezk/48/30.md +++ b/ezk/48/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md index ad7555a87b..892dff22b5 100644 --- a/ezk/48/33.md +++ b/ezk/48/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hunded cubits." This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"four thousand five hunded cubits." This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/front/intro.md b/ezk/front/intro.md index 62f268c8bd..07ee2a76ad 100644 --- a/ezk/front/intro.md +++ b/ezk/front/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and #### How should the title of this book be translated? -"Ezekiel" or "The Book of Ezekiel" is the traditional name for this book. Translators may also call it "The Messages from God Brought by Ezekiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ezekiel" or "The Book of Ezekiel" is the traditional name for this book. Translators may also call it "The Messages from God Brought by Ezekiel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Ezekiel? @@ -42,7 +42,7 @@ The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices #### How should one represent Ezekiel's visions in translation? -The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiel's viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear. diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md index 88d41aac38..c760b55789 100644 --- a/ezr/01/01.md +++ b/ezr/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # first year -This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Yahweh fulfilled his word that came from the mouth of Jeremiah -Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh @@ -12,13 +12,13 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Yahweh ... stirred Cyrus's spirit -Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Cyrus's voice went out over his entire kingdom -The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what was written and spoken -This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. Alternate translation: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. Alternate translation: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md index 803f728299..54076528ff 100644 --- a/ezr/01/02.md +++ b/ezr/01/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the kingdoms of the earth -Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # for him a house in ... Judea -You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. Alternate translation: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. Alternate translation: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md index 239fae372c..f22d7ec4f4 100644 --- a/ezr/01/05.md +++ b/ezr/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone whose spirit God stirred to go -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Ezra 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "everyone whom God had made want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Ezra 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "everyone whom God had made want to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md index b6032c3f36..50c31e14f8 100644 --- a/ezr/01/08.md +++ b/ezr/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mithredath ... Sheshbazzar -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # put them into the hand of Mithredath the treasurer -Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. Alternate translation: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. Alternate translation: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # treasurer diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md index 33a5987b35..8ff0e24222 100644 --- a/ezr/01/09.md +++ b/ezr/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a list of numbered items. # thirty ... one thousand ... twenty-nine -"30 ... 1,000 ... 29" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 1,000 ... 29" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # basins diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md index b513476a1a..19119320c9 100644 --- a/ezr/01/10.md +++ b/ezr/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 410 -"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # bowls diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md index bb9a564a6a..fadf6df557 100644 --- a/ezr/01/11.md +++ b/ezr/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 5,400 ... in all -"five thousand four hundred ... in all." This is the total number of items returned to Jerusalem from Babylon, which are listed above individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"five thousand four hundred ... in all." This is the total number of items returned to Jerusalem from Babylon, which are listed above individually. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md index e64a7dc7a6..8ee0a88ad8 100644 --- a/ezr/02/01.md +++ b/ezr/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins a list of the names of people who returned from the exile. # went up -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md index ff97e620a6..50110a1510 100644 --- a/ezr/02/02.md +++ b/ezr/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # This is the record diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md index 79cf3536e5..2c3486a292 100644 --- a/ezr/02/03.md +++ b/ezr/02/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Parosh -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md index d09a899572..8e79221bf9 100644 --- a/ezr/02/04.md +++ b/ezr/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shephatiah -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md index 4495e51022..70914c145c 100644 --- a/ezr/02/05.md +++ b/ezr/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Arah -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md index 04289b967e..e7b126e5cb 100644 --- a/ezr/02/06.md +++ b/ezr/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pahath-Moab ... Jeshua -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md index 4f3015fd78..6af320edb1 100644 --- a/ezr/02/07.md +++ b/ezr/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md index f046bb261e..0ecda275ec 100644 --- a/ezr/02/08.md +++ b/ezr/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zattu -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md index 7c5632f1c9..f18ac9834e 100644 --- a/ezr/02/09.md +++ b/ezr/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zakkai -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md index bb5156f9ad..d4422f75ab 100644 --- a/ezr/02/10.md +++ b/ezr/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bani -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md index e3d2875d65..47b01d6ea8 100644 --- a/ezr/02/11.md +++ b/ezr/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Bebai -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md index ba182f1554..a248f485ec 100644 --- a/ezr/02/12.md +++ b/ezr/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Azgad -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md index b38a3130e8..92c912e650 100644 --- a/ezr/02/13.md +++ b/ezr/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adonikam -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md index cd7294624e..b0912c3e2b 100644 --- a/ezr/02/15.md +++ b/ezr/02/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Adin -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md index 881770af97..6fd22c665a 100644 --- a/ezr/02/16.md +++ b/ezr/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ater -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # ninety-eight -"98" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"98" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md index 25eaeaec69..8e2d749540 100644 --- a/ezr/02/17.md +++ b/ezr/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bezai -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md index dcc19552a0..f6a64f07a5 100644 --- a/ezr/02/19.md +++ b/ezr/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues the list of people who returned from the exile along with the number in each group. Notice that staring in 2:21 these now are the names of places from where they originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list of people who returned from the exile along with the number in each group. Notice that staring in 2:21 these now are the names of places from where they originally came. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Hashum -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md index 386fbf2a9e..05345c06dc 100644 --- a/ezr/02/20.md +++ b/ezr/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gibbar -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # ninety-five -"95" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"95" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md index 55253e8996..cf674a8332 100644 --- a/ezr/02/21.md +++ b/ezr/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The men of Bethlehem -This begins to list the number of people whose ancestors had lived in towns in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This begins to list the number of people whose ancestors had lived in towns in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md index 3b15cc14a6..7a77016ded 100644 --- a/ezr/02/22.md +++ b/ezr/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fifty-six -"56" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"56" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Netophah -This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md index f0fe19958d..b332779552 100644 --- a/ezr/02/23.md +++ b/ezr/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues the list people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues the list people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Anathoth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md index b11d562b6e..926db4e389 100644 --- a/ezr/02/24.md +++ b/ezr/02/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Azmaveth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # forty-two -"42" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md index 92edc7f385..31d948af97 100644 --- a/ezr/02/25.md +++ b/ezr/02/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriath Arim ... Kephirah ... Beeroth -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md index b025b2f03d..bf2cf406f0 100644 --- a/ezr/02/26.md +++ b/ezr/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Geba -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md index 33bc000fb9..a3c083e351 100644 --- a/ezr/02/27.md +++ b/ezr/02/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Michmas -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md index 8fdc8edeb8..8ad611c8b6 100644 --- a/ezr/02/29.md +++ b/ezr/02/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebo -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fifty-two -"52" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"52" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md index 3ef8de439c..fbfe1de67f 100644 --- a/ezr/02/30.md +++ b/ezr/02/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Magbish -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md index 9165515a94..4d671162b5 100644 --- a/ezr/02/31.md +++ b/ezr/02/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md index d1cad8c2a9..12432b07ac 100644 --- a/ezr/02/32.md +++ b/ezr/02/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Harim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md index 2b9beb7c76..cc35046082 100644 --- a/ezr/02/33.md +++ b/ezr/02/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lod ... Hadid ... Ono -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md index 9165515a94..4d671162b5 100644 --- a/ezr/02/34.md +++ b/ezr/02/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md index 17a277ef32..d0a66c9d77 100644 --- a/ezr/02/35.md +++ b/ezr/02/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Senaah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md index 3ed0344f0a..3692afe9fc 100644 --- a/ezr/02/36.md +++ b/ezr/02/36.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This section lists the names of priests whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This section lists the names of priests whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jedaiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeshua diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md index 2b52a60419..42fa0b010f 100644 --- a/ezr/02/40.md +++ b/ezr/02/40.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -This section lists the names of Levites whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This section lists the names of Levites whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Kadmiel ... Hodaviah -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # seventy-four -"74" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"74" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md index 0f82e794ce..82a4619e06 100644 --- a/ezr/02/42.md +++ b/ezr/02/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shallum ... Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # gatekeepers diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md index e366197f09..40aa64e41a 100644 --- a/ezr/02/43.md +++ b/ezr/02/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ This section continues listing the names of Levites whose descendants returned f # Ziha, Hasupha, Tabbaoth -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md index d758dbedf9..461bfed615 100644 --- a/ezr/02/44.md +++ b/ezr/02/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Keros, Siaha, Padon -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md index 373654db22..f9a390a457 100644 --- a/ezr/02/45.md +++ b/ezr/02/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lebanah, Hagabah -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Akkub diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md index 1c91fa74d7..55ccb775b2 100644 --- a/ezr/02/46.md +++ b/ezr/02/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hagab, Shalmai, and Hanan -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md index ebdba6c8ed..618046f6fa 100644 --- a/ezr/02/47.md +++ b/ezr/02/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md index ebdba6c8ed..618046f6fa 100644 --- a/ezr/02/51.md +++ b/ezr/02/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md index 407fa49606..e9ee3416d5 100644 --- a/ezr/02/55.md +++ b/ezr/02/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md index 2ab2371670..4b512cd3c5 100644 --- a/ezr/02/58.md +++ b/ezr/02/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 392 total descendants -"three hundred and ninety-two total descendants." This is the number of all the people in this group who came back from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and ninety-two total descendants." This is the number of all the people in this group who came back from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md index 4a49305bbb..a5059bee21 100644 --- a/ezr/02/59.md +++ b/ezr/02/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is a list of people who had returned to Israel from various Babylonian cities but could not prove their heritage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a list of people who had returned to Israel from various Babylonian cities but could not prove their heritage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md index 3d8254b1d7..dfe3d3fc53 100644 --- a/ezr/02/60.md +++ b/ezr/02/60.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 652 descendants -"six hundred and fifty-two descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six hundred and fifty-two descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Delaiah, Tobiah, and Nekoda -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md index 6ab3221ee2..19e4d34fd2 100644 --- a/ezr/02/61.md +++ b/ezr/02/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md index 68bcfa242a..e19ef24f75 100644 --- a/ezr/02/62.md +++ b/ezr/02/62.md @@ -8,7 +8,7 @@ the records that told who their ancestors were # they were excluded from the priesthood as unclean -This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # unclean diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md index 53e26344a1..f4cdc5be37 100644 --- a/ezr/02/64.md +++ b/ezr/02/64.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means the whole group that returned back to the land of Judah from the exil # 42,360 -"forty-two thousand three hundred and sixty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-two thousand three hundred and sixty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md index 1ed724cd2f..95df42480a 100644 --- a/ezr/02/65.md +++ b/ezr/02/65.md @@ -4,9 +4,9 @@ # these were 7,337 -"these were seven thousand three hundred and thirty-seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"these were seven thousand three hundred and thirty-seven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two hundred -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md index 066ffa17df..ff41348f55 100644 --- a/ezr/02/66.md +++ b/ezr/02/66.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is a list of the animals along with the numbers of each kind that returned with the people from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is a list of the animals along with the numbers of each kind that returned with the people from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md index c273d74ed5..b6a366e300 100644 --- a/ezr/02/69.md +++ b/ezr/02/69.md @@ -1,14 +1,14 @@ # sixty-one thousand ... five thousand ... one hundred -"61,000 ... 5,000 ... 100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"61,000 ... 5,000 ... 100" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # gold darics -A "daric" was a small gold coin used by the Persian Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A "daric" was a small gold coin used by the Persian Empire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # minas -A mina is a unit of weight. One mina equals 550 grams. Minas are normally linked with measuring silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina is a unit of weight. One mina equals 550 grams. Minas are normally linked with measuring silver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # tunics diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md index 49c91ecb0c..afe6dccc97 100644 --- a/ezr/03/01.md +++ b/ezr/03/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the early rain season. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the early rain season. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # as one man -One man is in only one place and has only one purpose. Alternate translation: "for one purpose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +One man is in only one place and has only one purpose. Alternate translation: "for one purpose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md index 06250a16e1..56e1835339 100644 --- a/ezr/03/02.md +++ b/ezr/03/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is the name of a man. Translate the same as in [Ezra 2:36](../02/36.md). # Shealtiel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # rose up and built -Standing up is a metaphor for beginning to act. Alternate translation: "began to act and built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Standing up is a metaphor for beginning to act. Alternate translation: "began to act and built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as it is written in the law of Moses -This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. Alternate translation: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. Alternate translation: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md index 645d980972..cd2db1613b 100644 --- a/ezr/03/03.md +++ b/ezr/03/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # dread was on them -This is an idiom. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # because of the people of the land -You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. Alternate translation: "because they thought the people of the land wanted to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. Alternate translation: "because they thought the people of the land wanted to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They offered burnt offerings to Yahweh at dawn and evening diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md index 1dbd1df35b..d9c8772212 100644 --- a/ezr/03/04.md +++ b/ezr/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Festival of Shelters -This is a festival that was celebrated for eight days during the seventh month of the Hebrew calendar. It was associated with the time of the exodus when the Israelites lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a festival that was celebrated for eight days during the seventh month of the Hebrew calendar. It was associated with the time of the exodus when the Israelites lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md index 6c129f5772..887df25dd4 100644 --- a/ezr/03/06.md +++ b/ezr/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the first day of the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the temple had not been founded -The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. Alternate translation: "they had not yet laid the foundation for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. Alternate translation: "they had not yet laid the foundation for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md index ad5d112cf4..4de8e5137f 100644 --- a/ezr/03/08.md +++ b/ezr/03/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # second month -This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the warm season when people are harvesting crops. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the warm season when people are harvesting crops. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the second year -This is during the year after the one in which they returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is during the year after the one in which they returned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # to the house of God -You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. Alternate translation: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. Alternate translation: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Jeshua ... Jozadak -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty years old -"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md index 52e4ecf738..ad50ec40b7 100644 --- a/ezr/03/09.md +++ b/ezr/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeshua ... Henadad -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kadmiel diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md index e9fa26746c..0a878ccc6f 100644 --- a/ezr/03/10.md +++ b/ezr/03/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the hand of David ... had commanded -The hand of a king is a metonym for the power to give commands. Alternate translation: "as David ... had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand of a king is a metonym for the power to give commands. Alternate translation: "as David ... had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md index acf7ae3266..0145857320 100644 --- a/ezr/03/11.md +++ b/ezr/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ A feeling and expression of appreciation and gratitude for the kindness of anoth # His covenant faithfulness to Israel endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md index f04b64ca41..683a7c3dbf 100644 --- a/ezr/03/12.md +++ b/ezr/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # first house -This refers to the first temple that Solomon built, the house of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the first temple that Solomon built, the house of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before their eyes -The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in their sight" or "and they saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in their sight" or "and they saw it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wept loudly diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md index eda34aa1fd..a453b2d165 100644 --- a/ezr/04/01.md +++ b/ezr/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The non-Jewish people offer to help build the temple. # who had been exiled -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Babylonians had taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Babylonians had taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md index 788feb1ab1..2fcf93717c 100644 --- a/ezr/04/02.md +++ b/ezr/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zerubbabel -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Esarhaddon, king of Assyria -He ruled in Assyria before Cyrus ruled in Persia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +He ruled in Assyria before Cyrus ruled in Persia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md index 6e7c41cc2a..f2a75bd61b 100644 --- a/ezr/04/04.md +++ b/ezr/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # made the Judeans' hands weak -This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Judeans diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md index d909e26c56..60e2f7c126 100644 --- a/ezr/04/06.md +++ b/ezr/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem -The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. Alternate translation: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. Alternate translation: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md index 400d24b7d2..a8e98d4504 100644 --- a/ezr/04/07.md +++ b/ezr/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bishlam ... Mithredath ... Tabeel -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The letter diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md index 3229e1ecea..e80267e210 100644 --- a/ezr/04/08.md +++ b/ezr/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shimshai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehum diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md index fe49a0585c..767e7e3b6d 100644 --- a/ezr/04/09.md +++ b/ezr/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Erech ... Susa -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md index 3ecefa081d..faaed94d24 100644 --- a/ezr/04/10.md +++ b/ezr/04/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ashurbanipal -This is a name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md index 128cd52392..9f5e013467 100644 --- a/ezr/04/11.md +++ b/ezr/04/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezra includes in his writing the content of the letter sent to King Artaxerxes. # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md index 4e321e9300..b6cd10e9f8 100644 --- a/ezr/04/12.md +++ b/ezr/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a rebellious city -The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city that they plan to live in and rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city that they plan to live in and rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # repaired the foundations diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md index b958b4ac33..8ad50e258a 100644 --- a/ezr/04/13.md +++ b/ezr/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if this city is built and the wall is completed -This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but they will harm the kings diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md index 24f32ecd69..7b180386d4 100644 --- a/ezr/04/14.md +++ b/ezr/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we have eaten the palace salt -Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. Alternate translation: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. Alternate translation: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md index 0cdaae18b9..3db64d6dc1 100644 --- a/ezr/04/15.md +++ b/ezr/04/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a rebellious city -The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city in which live people who have rebelled against your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city in which live people who have rebelled against your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the city was destroyed -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. Alternate translation: "the Babylonians destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. Alternate translation: "the Babylonians destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md index 48da3fffe7..e8216b2605 100644 --- a/ezr/04/16.md +++ b/ezr/04/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if this city and wall are built -This can be translated in active form. See how you translated these words in [Ezra 4:13](../04/13.md). Alternate translation: "if they build the city and wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. See how you translated these words in [Ezra 4:13](../04/13.md). Alternate translation: "if they build the city and wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there will be nothing remaining for you -Here "nothing" is an exaggeration to make the king think that he will be losing much tax money if the Judeans rebel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "nothing" is an exaggeration to make the king think that he will be losing much tax money if the Judeans rebel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md index 8d67670602..1031807f79 100644 --- a/ezr/04/17.md +++ b/ezr/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehum diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md index 3fdaa9e3f3..6a7b2c0e62 100644 --- a/ezr/04/18.md +++ b/ezr/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The letter that you sent me has been translated and read -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. Alternate translation: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. Alternate translation: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md index 690651a0d7..8be9af903a 100644 --- a/ezr/04/20.md +++ b/ezr/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tribute and taxes were paid to them -This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md index 953eccad03..b6eb40dd5f 100644 --- a/ezr/04/22.md +++ b/ezr/04/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Be careful not to neglect this -The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. Alternate translation: "Be careful to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. Alternate translation: "Be careful to do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Why allow this threat to grow and cause more loss for the royal interests? -Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. Alternate translation: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. Alternate translation: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # threat to grow -Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. Alternate translation: "danger to become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. Alternate translation: "danger to become worse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cause more loss for the royal interests -The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. Alternate translation: "cause more bad things to happen to the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. Alternate translation: "cause more bad things to happen to the kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md index 7c84aedaf2..7ce9ddd837 100644 --- a/ezr/04/23.md +++ b/ezr/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Artaxerxes's decree was read -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Rehum diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md index 4bc106a290..c1ce9c7062 100644 --- a/ezr/05/01.md +++ b/ezr/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Iddo -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md index b586ed5924..bfb58d2956 100644 --- a/ezr/05/02.md +++ b/ezr/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeshua ... Jozadak -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shealtiel diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md index 7ff9792860..c43baf908d 100644 --- a/ezr/05/03.md +++ b/ezr/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tattenai ... Shethar-Bozenai -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md index 5fe385f2bb..2c6266bd2e 100644 --- a/ezr/05/05.md +++ b/ezr/05/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God's eye was on -The eye represents the person watching over another person. Alternate translation: "God was watching over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye represents the person watching over another person. Alternate translation: "God was watching over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for a letter to be sent to the king and for a decree to be returned to them -This can be translated in active form. Alternate translation: "for an official to send a letter to the king and for the king to send a letter back to them with a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for an official to send a letter to the king and for the king to send a letter back to them with a decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md index 62780c5ca3..dff72beb83 100644 --- a/ezr/05/06.md +++ b/ezr/05/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezra includes the contents of the letter to King Darius regarding their work on # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md index 98f143d3fc..0bde959a5c 100644 --- a/ezr/05/11.md +++ b/ezr/05/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meaning are 1) they were calling the Jewish people servants of God or 2 # that had been built many years ago when the great king of Israel built it and completed it -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # completed it diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md index 44a95ace48..7767d25b2e 100644 --- a/ezr/05/12.md +++ b/ezr/05/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ The letter from Tattenai to the king continues. Tattenai continues to tell the k # he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and took the people -The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # destroyed this house diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md index 143ad1a920..4c158fdbd2 100644 --- a/ezr/05/15.md +++ b/ezr/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the house of God be rebuilt -This can be translated in active form. Alternate translation: "I want the Judeans to rebuild the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I want the Judeans to rebuild the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md index 17dbadcbaa..9ce5dffc22 100644 --- a/ezr/05/16.md +++ b/ezr/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) conti # it is being constructed, but is not yet complete -This can be translated in active form. Alternate translation: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # constructed diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md index 013e2e7cb5..d7d46050fb 100644 --- a/ezr/05/17.md +++ b/ezr/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) conti # may it be investigated -This can be translated in active form. Alternate translation: "I would like you to have someone investigate this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I would like you to have someone investigate this matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if a judgment from King Cyrus exists there diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md index 8e11fa670d..c89e067adf 100644 --- a/ezr/06/01.md +++ b/ezr/06/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ordered an investigation -The abstract noun "investigation" can be expressed with the verbs "investigate" or "search." Alternate translation: "ordered his officials to investigate" or "ordered his officials to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "investigation" can be expressed with the verbs "investigate" or "search." Alternate translation: "ordered his officials to investigate" or "ordered his officials to search" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # ordered an investigation -What they were to investigate can be stated clearly. Alternate translation: "ordered his officials to investigate the records" or "ordered his officials to search and find out if there was a record of King Cyrus telling the Jews to build the house of God in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they were to investigate can be stated clearly. Alternate translation: "ordered his officials to investigate the records" or "ordered his officials to search and find out if there was a record of King Cyrus telling the Jews to build the house of God in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # house of archives diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md index e2bd0160ca..23a936c744 100644 --- a/ezr/06/02.md +++ b/ezr/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ecbatana -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a scroll was found -This can be stated in active form. Alternate translation: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md index e8d8022231..a964f31686 100644 --- a/ezr/06/03.md +++ b/ezr/06/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ This begins the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's templ # In the first year of King Cyrus -It can be stated clearly that this is the first year of his reign. Alternate translation: "In year 1 of the reign of King Cyrus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the first year of his reign. Alternate translation: "In year 1 of the reign of King Cyrus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Let the house be rebuilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sixty cubits -"60 cubits." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-seven meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 cubits." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-seven meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md index 1ffd74e0ee..4597605563 100644 --- a/ezr/06/04.md +++ b/ezr/06/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with three rows of large stones and a row of new timber -This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. Alternate translation: "Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. Alternate translation: "Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. Alternate translation: "Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. Alternate translation: "Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let the cost be paid by the king's house -The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pay for it with money from the royal treasury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pay for it with money from the royal treasury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md index 2f7682ac19..770cfe2e87 100644 --- a/ezr/06/06.md +++ b/ezr/06/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's te # Tattenai ... Shethar-Bozenai -Darius writes directly to these men. Translate their names as in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Darius writes directly to these men. Translate their names as in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md index 16c89e0c53..bea8dcff45 100644 --- a/ezr/06/08.md +++ b/ezr/06/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's te # Funds from the king's tribute beyond the River will be used to pay these men -This can be stated in active form. Alternate translation: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Funds from the king's tribute beyond the River -"The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. Alternate translation: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. Alternate translation: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md index 4eb87e6bf8..3b4fd679c6 100644 --- a/ezr/06/11.md +++ b/ezr/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's te # a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap -This can be translated in active form. Alternate translation: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # beam diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md index e15861c9f4..8577bbdbe0 100644 --- a/ezr/06/12.md +++ b/ezr/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who lifts a hand to change ... or to destroy -Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to change this decree -The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md index 5c2f3d9af1..c869812848 100644 --- a/ezr/06/13.md +++ b/ezr/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tattenai ... Shethar-Bozenai -Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md index fc13131e3e..d8ac11689a 100644 --- a/ezr/06/15.md +++ b/ezr/06/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The house was completed -This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. Alternate translation: "They completed God's house" or "They finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. Alternate translation: "They completed God's house" or "They finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the third day of the month of Adar -"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the cold season. The third day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the cold season. The third day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # sixth year -King Darius had been ruling for five years, so he was now in year number six of his reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +King Darius had been ruling for five years, so he was now in year number six of his reign. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md index d64c8e7e8c..a689372972 100644 --- a/ezr/06/16.md +++ b/ezr/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rest of the captives -These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. Alternate translation: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. Alternate translation: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md index 8057df9263..98e6ad04ae 100644 --- a/ezr/06/17.md +++ b/ezr/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred bulls ... four hundred lambs -"100 bulls ... 400 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 bulls ... 400 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md index 4f9b2efeee..0c12d2affc 100644 --- a/ezr/06/18.md +++ b/ezr/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to work divisions -The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "to work in groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "to work in groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # work divisions diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md index 52ea25e558..2ef66a1232 100644 --- a/ezr/06/19.md +++ b/ezr/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fourteenth day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md index a398c0df68..254cadb756 100644 --- a/ezr/06/20.md +++ b/ezr/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # purified themselves -"made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: "made themselves acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: "made themselves acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md index 0c30968dd0..b6ef69cbf0 100644 --- a/ezr/06/21.md +++ b/ezr/06/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # separated themselves from the uncleanness of the people of the land -Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: "They refused to do the things that the people of the land did that made them unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: "They refused to do the things that the people of the land did that made them unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the uncleanness of the people of the land -Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. Alternate translation: "the things that the people of the land did that made them unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. Alternate translation: "the things that the people of the land did that made them unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sought Yahweh -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md index 482cff37bb..799ef7fa9f 100644 --- a/ezr/06/22.md +++ b/ezr/06/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # turned the heart of Assyria's king -Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to strengthen their hands in the work of his house -Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the work of his house diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md index e1e2974895..18663012c5 100644 --- a/ezr/07/01.md +++ b/ezr/07/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Ezra's genealogy goes back to Aaron, the first high priest. # Ezra came up from Babylon -Where Ezra came up to can be stated clearly. Alternate translation: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where Ezra came up to can be stated clearly. Alternate translation: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Seraiah -See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Azariah, Hilkiah -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md index 5103cb1aa5..c51b730f0a 100644 --- a/ezr/07/02.md +++ b/ezr/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shallum -See how you translated this man's name in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zadok, Ahitub -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md index 8fe62349ef..2308c04bec 100644 --- a/ezr/07/03.md +++ b/ezr/07/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amariah, Azariah, Meraioth -This list is all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This list is all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md index ec401f3b2a..c56137796f 100644 --- a/ezr/07/04.md +++ b/ezr/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zerahiah, Uzzi, Bukki -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md index 521130ffa8..f56d54ec57 100644 --- a/ezr/07/05.md +++ b/ezr/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abishua, Phinehas, Eleazar -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md index 198ea49cad..040ce0a534 100644 --- a/ezr/07/06.md +++ b/ezr/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the hand of Yahweh was with him -The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. Alternate translation: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. Alternate translation: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md index 37264d8e2b..adf660b56b 100644 --- a/ezr/07/07.md +++ b/ezr/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the seventh year of King Artaxerxes -This refers to the seventh year of his reign. Alternate translation: "in the seventh year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the seventh year of his reign. Alternate translation: "in the seventh year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md index 46c561419d..1e53aef12d 100644 --- a/ezr/07/08.md +++ b/ezr/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fifth month -This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md index 417a56cc5f..7cf5e1f329 100644 --- a/ezr/07/09.md +++ b/ezr/07/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the first day of the first month -This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the first day of the fifth month -This is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the good hand of God -"Hand" represents the power or control that God uses for good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents the power or control that God uses for good results. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md index e702f96d8e..a96528d57a 100644 --- a/ezr/07/10.md +++ b/ezr/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezra had established his heart to study -Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. Alternate translation: "Ezra committed his life to study" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. Alternate translation: "Ezra committed his life to study" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # carry out diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md index d92331f25f..8bafd4861e 100644 --- a/ezr/07/12.md +++ b/ezr/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The King of kings Artaxerxes -"The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md index ae84c322db..d0ef9b107c 100644 --- a/ezr/07/14.md +++ b/ezr/07/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "I" and the phrase "the king" refer to the same person. The king is rem # to inquire concerning Judah and Jerusalem according to God's law -What they were to inquire about can be stated more clearly. Alternate translation: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they were to inquire about can be stated more clearly. Alternate translation: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md index 026c98712b..9aa01547ad 100644 --- a/ezr/07/15.md +++ b/ezr/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are to bring the silver and gold -Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the silver and gold that they have freely offered diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md index 18c35d59ca..6d25e22eea 100644 --- a/ezr/07/16.md +++ b/ezr/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is freely offered by the people and the priests -This can be expressed active form. Alternate translation: "what the people and the priests have freely offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be expressed active form. Alternate translation: "what the people and the priests have freely offered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md index b0d9177f5c..22a455d914 100644 --- a/ezr/07/17.md +++ b/ezr/07/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # So buy in full ... offerings -The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. Alternate translation: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. Alternate translation: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md index b7afba19b2..e374cc0679 100644 --- a/ezr/07/18.md +++ b/ezr/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you and your brothers -The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. Alternate translation: "your co-workers" or "your companions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. Alternate translation: "your co-workers" or "your companions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md index 0f84d487a3..edd18d912e 100644 --- a/ezr/07/19.md +++ b/ezr/07/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # the objects that were freely given to you -This can be expressed in active form. Alternate translation: "the objects that we have freely given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "the objects that we have freely given to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Place the objects ... before him @@ -12,5 +12,5 @@ The word "him" refers to God. # for the service of the house of your God -The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." Alternate translation: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." Alternate translation: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md index 99c95b669b..2509d164c4 100644 --- a/ezr/07/21.md +++ b/ezr/07/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that anything that Ezra asks from you should be given in full -This can be expressed in active form. "Give Ezra in full anything he asks of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. "Give Ezra in full anything he asks of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # should be given in full -The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. Alternate translation: "should be given as much as he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. Alternate translation: "should be given as much as he needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md index f5e869dbb9..f91517172a 100644 --- a/ezr/07/22.md +++ b/ezr/07/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # one hundred silver talents -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # one hundred cors of grain -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one hundred baths of oil -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md index ca1d7032a0..b6605b1ef9 100644 --- a/ezr/07/23.md +++ b/ezr/07/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to God's temple. # For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? -The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons -God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md index 3ee4458b9c..bc11a9aaf3 100644 --- a/ezr/07/25.md +++ b/ezr/07/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # with the wisdom that God has given you, you must appoint judges and magistrates -The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md index 3ea9a72dff..323ad2ad96 100644 --- a/ezr/07/26.md +++ b/ezr/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whether by death, banishment, confiscation of their goods, or imprisonment -The abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things the own, or put them in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things the own, or put them in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md index f84c9801cd..55b181a5eb 100644 --- a/ezr/07/27.md +++ b/ezr/07/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ezra praises God because of what King Artaxerxes decreed. # placed all this into the king's heart to glorify the house of Yahweh in Jerusalem -Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Yahweh -This refers to Yahweh's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Yahweh's temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md index c26269f8f8..d0e829ca29 100644 --- a/ezr/07/28.md +++ b/ezr/07/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who extended covenant faithfulness to me -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I have been strengthened -Being strengthened represents being encouraged. Alternate translation: I am encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being strengthened represents being encouraged. Alternate translation: I am encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the hand of Yahweh my God -Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. Alternate translation: "because Yahweh has helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. Alternate translation: "because Yahweh has helped me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md index 38ab5bb68e..8a6465ad04 100644 --- a/ezr/08/01.md +++ b/ezr/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -There is an apparent shift in authorship beginning here. Chapters 1-7 were written as if the author were writing about Ezra. Chapter 8 was written as if the author were Ezra. Verses 2-14 are a list of leaders and their ancestors. All of them are men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +There is an apparent shift in authorship beginning here. Chapters 1-7 were written as if the author were writing about Ezra. Chapter 8 was written as if the author were Ezra. Verses 2-14 are a list of leaders and their ancestors. All of them are men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md index d5a3c96589..99187f286f 100644 --- a/ezr/08/03.md +++ b/ezr/08/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 2:3](../02/03.md). # 150 males -"one hundred and fifty males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and fifty males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md index 6d0b10756f..987437bc3d 100644 --- a/ezr/08/04.md +++ b/ezr/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 7:4](../07/04.md). # two hundred -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md index aa7c4346a6..52e0c383a5 100644 --- a/ezr/08/05.md +++ b/ezr/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # three hundred -"300" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md index 76e8bea68e..d492a8ca31 100644 --- a/ezr/08/06.md +++ b/ezr/08/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 2:15](../02/15.md). # fifty -"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md index f53f230ef7..369846db6f 100644 --- a/ezr/08/07.md +++ b/ezr/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md index 7a798eab38..f77624a45b 100644 --- a/ezr/08/08.md +++ b/ezr/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). # Michael -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with him were listed eighty males @@ -20,5 +20,5 @@ This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # eighty -"80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md index e363715bec..26a6b6ad72 100644 --- a/ezr/08/09.md +++ b/ezr/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 218 males -"two hundred and eighteen males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and eighteen males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md index 9180c98fcf..d5f43dfd6c 100644 --- a/ezr/08/10.md +++ b/ezr/08/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 160 males -"one hundred and sixty males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and sixty males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md index 7ed29be7ce..50e39d5413 100644 --- a/ezr/08/11.md +++ b/ezr/08/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). # twenty-eight -"28" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"28" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md index 7b279f2f13..87a991d712 100644 --- a/ezr/08/12.md +++ b/ezr/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the end of the list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the end of the list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan @@ -12,7 +12,7 @@ This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Altern # 110 males -"one hundred and ten males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and ten males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Azgad diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md index 4f9b4fc3a7..8a6104d53e 100644 --- a/ezr/08/13.md +++ b/ezr/08/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 2:13](../02/13.md). # sixty -"60" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md index c8e2381e3e..e926b0894a 100644 --- a/ezr/08/14.md +++ b/ezr/08/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md index 42a6b702f7..c3c78a5962 100644 --- a/ezr/08/15.md +++ b/ezr/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "I" in chapter 8 refers to Ezra. He is the author. Verse 16 contains a list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "I" in chapter 8 refers to Ezra. He is the author. Verse 16 contains a list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the canal that goes to Ahava @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that the "canal" was 1) a waterway that men built or 2) an # Ahava -This is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md index 0a19341d88..9b2713d397 100644 --- a/ezr/08/17.md +++ b/ezr/08/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Iddo -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Next I sent them to Iddo -The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Ezra 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Next I sent those men to Iddo" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Ezra 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Next I sent those men to Iddo" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Kasiphia -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I told them what to say to Iddo ... that is, to send to us servants for the house of God diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md index 7aa29b57ff..6b0fda328a 100644 --- a/ezr/08/18.md +++ b/ezr/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sherebiah ... Mahli -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # So they sent us by our God's good hand a man -God's "good hand" represents his kindness in providing for them. Alternate translation: "Because God was kind to us, they sent us a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "good hand" represents his kindness in providing for them. Alternate translation: "Because God was kind to us, they sent us a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a prudent man @@ -16,5 +16,5 @@ Here "Israel" is a man's name. It is the name God gave to Jacob. # eighteen -"18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md index 4388ffad8b..297b113a2f 100644 --- a/ezr/08/19.md +++ b/ezr/08/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hashabiah ... Merari -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty -"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jeshaiah -See how you translated this man's name in [Ezra 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md index cb07ebfdd8..3b4c775b28 100644 --- a/ezr/08/21.md +++ b/ezr/08/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Ahava Canal -This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated Ahava and canal in [Ezra 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated Ahava and canal in [Ezra 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to seek a straight path from him for us, our little ones, and all our possessions -The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. Alternate translation: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. Alternate translation: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md index 9c49f8bad5..dcb44e90e9 100644 --- a/ezr/08/22.md +++ b/ezr/08/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of our God is on all who seek him -The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. Alternate translation: "God helps all who serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. Alternate translation: "God helps all who serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but his might and wrath are on all who forget him -God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: "but he punishes all who refuse to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: "but he punishes all who refuse to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md index 3880a2c4f4..4d6521c691 100644 --- a/ezr/08/23.md +++ b/ezr/08/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So we fasted and sought God about this -Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. Alternate translation: "So we fasted and asked God to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. Alternate translation: "So we fasted and asked God to help us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md index 5ce9ef72dc..8cacb1b2e8 100644 --- a/ezr/08/24.md +++ b/ezr/08/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sherebiah, Hashabiah -See how you translated these men's names in [Ezra 8:19](../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Ezra 8:19](../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md index d1e9f363fb..66e82c9165 100644 --- a/ezr/08/26.md +++ b/ezr/08/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 650 talents of silver -"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # one hundred talents of silver objects -"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # one hundred talents of gold -"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md index 13a1a9c346..1177a8876f 100644 --- a/ezr/08/27.md +++ b/ezr/08/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one thousand darics -"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. Alternate translation: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. Alternate translation: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # bronze vessels diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md index 021b069393..15ac61e8b5 100644 --- a/ezr/08/31.md +++ b/ezr/08/31.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Ahava Canal -This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated this in [Ezra 8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated this in [Ezra 8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twelfth day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # The hand of our God was on us -The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Alternate translation: "God was helping us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Alternate translation: "God was helping us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he protected us from the hand of the enemy and the ones ... road -The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. Alternate translation: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. Alternate translation: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the ones who wished to ambush us diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md index 36a48e102c..d02ef95b54 100644 --- a/ezr/08/33.md +++ b/ezr/08/33.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the silver, gold, and objects were weighed out -This can be translated in active form. Alternate translation: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the silver, gold, and objects were weighed out ... into the hand of Meremoth -Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and objects. The men weighed those things and gave them to Meremoth to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and objects. The men weighed those things and gave them to Meremoth to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Meremoth ... Uriah ... Eleazar ... Phinehas ... Jozabad ... Jeshua ... Noadiah ... Binnui -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeshua diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md index 130c2ea65f..575e96d013 100644 --- a/ezr/08/35.md +++ b/ezr/08/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases refer to the Jewish people who were living as exiles in Babylo # twelve ... ninety-six ... seventy-seven ... twelve -"12 ... 96 ... 77 ... 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 ... 96 ... 77 ... 12" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md index 667fa457c5..7d4f045d3f 100644 --- a/ezr/08/36.md +++ b/ezr/08/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ These were the Babylonian officials managing the people west of the Euphrates Ri # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. It included Judea. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. It included Judea. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md index b5e12c1cd8..15ee9db5d3 100644 --- a/ezr/09/03.md +++ b/ezr/09/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ When Ezra heard that many Israelites had married foreign women and were worshipi # I tore apart my clothing and robe and pulled out hair from my head and beard -Ezra was showing everyone how unhappy he was that people were doing things that offended God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ezra was showing everyone how unhappy he was that people were doing things that offended God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md index 943e8c6555..6c0d2303c3 100644 --- a/ezr/09/06.md +++ b/ezr/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our iniquities increase over our head, and our guilt grows to the heavens -These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md index c960095189..5c81cc2a05 100644 --- a/ezr/09/07.md +++ b/ezr/09/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ # in great guilt ... In our iniquities -The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "very guilty ... Because of the evil deeds we did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "very guilty ... Because of the evil deeds we did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # we ... were given into the hand of kings -This can be translated in active form. Alternate translation: "you gave us ... into the hand of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you gave us ... into the hand of kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # were given into the hand of kings of this world -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the sword, to captivity, and to plunder and ashamed faces -The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. Alternate translation: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. Alternate translation: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md index c5659c82c3..24f461962b 100644 --- a/ezr/09/08.md +++ b/ezr/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # mercy from Yahweh our God has come -God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. Alternate translation: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. Alternate translation: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md index 4d6c6fdde2..ec69c8a7a3 100644 --- a/ezr/09/09.md +++ b/ezr/09/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # but has extended covenant faithfulness to us -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Ezra 7:28](../07/28.md). Alternate translation: "but he as been faithful to us" or "he has been loyal to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Ezra 7:28](../07/28.md). Alternate translation: "but he as been faithful to us" or "he has been loyal to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the sight of the king of Persia -The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. Alternate translation: "so that the king of Persia knows about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. Alternate translation: "so that the king of Persia knows about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of our God @@ -12,5 +12,5 @@ the temple # could give us a wall of safety -The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: "could keep us safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: "could keep us safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md index f9281191da..6ad84b0035 100644 --- a/ezr/09/14.md +++ b/ezr/09/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # should we again break your commandments and make ... people? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you not be angry ... escape? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that you will be angry ... escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that you will be angry ... escape." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md index 5c6f29c63b..f0e2d455ea 100644 --- a/ezr/10/01.md +++ b/ezr/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As Ezra prayed and confessed ... threw himself down -Ezra speaks of himself as if he were someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Ezra speaks of himself as if he were someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # threw himself down diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md index 9c9740d30c..f79295a9ec 100644 --- a/ezr/10/06.md +++ b/ezr/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jehohanan ... Eliashib -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md index 2ce2e244a1..0f645feb4b 100644 --- a/ezr/10/08.md +++ b/ezr/10/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # three days -3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3 days (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md index c0874b52e7..a879ae1129 100644 --- a/ezr/10/09.md +++ b/ezr/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ninth month and the twentieth day of the month -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twentieth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twentieth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the square diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md index 3acdaf7a21..61c255f58c 100644 --- a/ezr/10/10.md +++ b/ezr/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # committed treason -The abstract noun "treason" can be translated as a verb. Alternate translation: "helped the enemies of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "treason" can be translated as a verb. Alternate translation: "helped the enemies of your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # so as to increase Israel's guilt diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md index b39900cf24..ff0bf14fa4 100644 --- a/ezr/10/13.md +++ b/ezr/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is not only one or two days of work -This litotes can be translated in positive form. Alternate translation: "we will need a long time to do all this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be translated in positive form. Alternate translation: "we will need a long time to do all this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md index 1b6d264664..5ffcb8b488 100644 --- a/ezr/10/14.md +++ b/ezr/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the time that will be fixed with the city elders and the city judges -This can be translated in active form and as separate sentences. Alternate translation: "at the time that you will determine. Let them come with the city elder and the city judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form and as separate sentences. Alternate translation: "at the time that you will determine. Let them come with the city elder and the city judges" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md index 5653760a02..09d508a10f 100644 --- a/ezr/10/15.md +++ b/ezr/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jonathan ... Asahel ... Jahzeiah ... Tikvah ... Meshullam ... Shabbethai -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md index 77bbfa7888..1fcf34f2ca 100644 --- a/ezr/10/16.md +++ b/ezr/10/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people investigated who had married non-Jewish wives. # the first day of the tenth month -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the tenth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md index 8c84840d45..76727e9f13 100644 --- a/ezr/10/17.md +++ b/ezr/10/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # first day of the first month -This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md index 6f0552a9e6..d10a3764cd 100644 --- a/ezr/10/18.md +++ b/ezr/10/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Ezra 3:2](../03/02.md). # Maaseiah ... Gedaliah -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliezer ... Jarib diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md index ec8eed4d45..b61a40ab6c 100644 --- a/ezr/10/20.md +++ b/ezr/10/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:37](../02/37.md). # Hanani -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zebadiah -a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md index a1a1bb9620..6b0e0935f8 100644 --- a/ezr/10/21.md +++ b/ezr/10/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Harim -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maaseiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shemaiah ... Jehiel -These are the names of men. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md index b6497b682e..df0cec5f80 100644 --- a/ezr/10/22.md +++ b/ezr/10/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:37](../02/37.md). # Elioenai ... Nethanel ... Elasah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jozabad -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md index 053d575378..ddf4303d52 100644 --- a/ezr/10/23.md +++ b/ezr/10/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jozabad -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md index 91605b4ecf..008e1238d7 100644 --- a/ezr/10/24.md +++ b/ezr/10/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliashib -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shallum -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md index 125757532d..54157e6907 100644 --- a/ezr/10/25.md +++ b/ezr/10/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Parosh -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eleazar -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md index da1a8ab127..a926a2bf88 100644 --- a/ezr/10/26.md +++ b/ezr/10/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elam -See how you translated this man's name in [Ezra 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehiel -See how you translated this man's name in [Ezra 8:9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 8:9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md index a5d61db7b0..c97c5c83aa 100644 --- a/ezr/10/27.md +++ b/ezr/10/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zattu -See how you translated this man's name in [Ezra 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elioenai -See how you translated this man's name in [Ezra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliashib -See how you translated this man's name in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md index 3d0d7d4805..50bcfe7d9e 100644 --- a/ezr/10/28.md +++ b/ezr/10/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bebai -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jehohanan -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md index 05d43494ce..3d5c271462 100644 --- a/ezr/10/29.md +++ b/ezr/10/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bani -See how you translated this man's name in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshullam -See how you translated this man's name in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md index d4d6cfc4ea..918758859e 100644 --- a/ezr/10/30.md +++ b/ezr/10/30.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pahath-Moab -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Benaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maaseiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mattaniah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Binnui -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md index e8104c44c9..5d97f45e27 100644 --- a/ezr/10/31.md +++ b/ezr/10/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Malkijah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Harim -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliezer -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md index 872e593184..9239083035 100644 --- a/ezr/10/32.md +++ b/ezr/10/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Malluk -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:29](../10/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:29](../10/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md index c69d4043f6..123ef994c5 100644 --- a/ezr/10/33.md +++ b/ezr/10/33.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hashum -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:19](../02/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:19](../02/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zabad -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliphelet -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Manasseh -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:30](../10/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:30](../10/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shimei -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md index 58cb967a6a..6c455dcbdb 100644 --- a/ezr/10/34.md +++ b/ezr/10/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bani -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md index e3d4d91eb8..0371222546 100644 --- a/ezr/10/35.md +++ b/ezr/10/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Benaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md index 4511b9cea0..4fcaa08a87 100644 --- a/ezr/10/36.md +++ b/ezr/10/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Meremoth -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliashib -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md index 54cdcc417c..57a1198f4b 100644 --- a/ezr/10/37.md +++ b/ezr/10/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mattaniah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mattenai -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:33](../10/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:33](../10/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md index 1966654727..b2f7aa5782 100644 --- a/ezr/10/38.md +++ b/ezr/10/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Binnui -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shimei -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md index 88cd991914..9d27f67607 100644 --- a/ezr/10/39.md +++ b/ezr/10/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md index 80a52a59ae..952a8f101d 100644 --- a/ezr/10/41.md +++ b/ezr/10/41.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Ezra finishes to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra finishes to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shelemiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:39](../10/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:39](../10/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shemariah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:32](../10/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:32](../10/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md index 3a7258d591..c1a2bf5911 100644 --- a/ezr/10/42.md +++ b/ezr/10/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shallum -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Amariah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md index 82c11bb746..773389c458 100644 --- a/ezr/10/43.md +++ b/ezr/10/43.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Nebo -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:29](../02/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:29](../02/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeiel -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zabad -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zebina ... Jaddai ... Joel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Benaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md index 3755b6f389..3de21e8ef7 100644 --- a/gal/01/01.md +++ b/gal/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer to the Galatians and are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer to the Galatians and are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who raised him diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md index 599b22117c..8942a4deb8 100644 --- a/gal/01/02.md +++ b/gal/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brothers -Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md index 8579a83d33..8eb80037cb 100644 --- a/gal/01/04.md +++ b/gal/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for our sins -"Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that he might deliver us from this present evil age -Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # our God and Father diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index a579d13809..bbe433f0a5 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to un # you are turning away so quickly from him -Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # him who called you @@ -24,5 +24,5 @@ Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve # you are turning to a different gospel -Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md index df10351ae6..d92ceeb301 100644 --- a/gal/01/10.md +++ b/gal/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For am I now seeking the favor of men or of God? Am I seeking to please men? -These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the favor of men, but instead I seek the favor of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the favor of men, but instead I seek the favor of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md index 5ca005073f..f5dd838358 100644 --- a/gal/01/16.md +++ b/gal/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "to allow me to know his Son" or 2) "to show the world # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # preach him @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # consult with flesh and blood -This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md index dd9e3fbdf5..a7b11e8685 100644 --- a/gal/01/19.md +++ b/gal/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I saw none of the other apostles except James -This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "I saw only one of the other apostles, and that was James" or "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "I saw only one of the other apostles, and that was James" or "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md index 91dd079689..a52c87e503 100644 --- a/gal/01/20.md +++ b/gal/01/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that # In what I write to you, I assure you before God that I am not lying -Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md index db07fec44a..39d2cfc906 100644 --- a/gal/01/intro.md +++ b/gal/01/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the l #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "You are turning so quickly to a different gospel" -The Book of Galatians is one of Paul's earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Book of Galatians is one of Paul's earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md index 9d5d7dc7a1..64ad08918d 100644 --- a/gal/02/02.md +++ b/gal/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I was not running—or had not run—in vain -Paul uses running as a metaphor for work. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses running as a metaphor for work. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in vain diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md index 5a25817da6..9d265c1643 100644 --- a/gal/02/03.md +++ b/gal/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be circumcised -This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md index f7b802679b..5f7523afd6 100644 --- a/gal/02/04.md +++ b/gal/02/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ freedom # to make us slaves -"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md index 292f3e93b4..55a2ef10f4 100644 --- a/gal/02/06.md +++ b/gal/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # added nothing to me -The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md index c17ed79aba..d9123c5948 100644 --- a/gal/02/07.md +++ b/gal/02/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I had been entrusted ... Peter had been entrusted -This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me ... God trusted Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me ... God trusted Peter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # had been entrusted with the gospel to those diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index bd90ae9a95..6ff6e99a17 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # who had a reputation as pillars -A pillar is a post that supports a building. This is a metaphor meaning important leaders. Alternate translation: "who were known to be important leaders" or "who were known to be important leaders of the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A pillar is a post that supports a building. This is a metaphor meaning important leaders. Alternate translation: "who were known to be important leaders" or "who were known to be important leaders of the church" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # recognized the grace that had been given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "recognized the grace that God had given to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "recognized the grace that God had given to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the grace that had been given to me -The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # gave ... the right hand of fellowship -Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md index c4d53640cf..bef3929c57 100644 --- a/gal/02/10.md +++ b/gal/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # remember the poor -You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index 919c7e181d..e127f4e588 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I opposed him to his face -The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md index cbd8f2e1d4..3a45d08481 100644 --- a/gal/02/12.md +++ b/gal/02/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ in relation to time # He was afraid of those who were demanding circumcision -The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who were demanding circumcision diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index 40843833d3..a398dd0489 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul calls Peter's staying away from the Gentiles "this hypocrisy" because Peter # Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy -Here to be "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Alternate translation: "Even Barnabas was persuaded to be a hypocrite because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Alternate translation: "Even Barnabas was persuaded to be a hypocrite because of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md index 81960d364c..a16c644ea1 100644 --- a/gal/02/14.md +++ b/gal/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # how can you force the Gentiles to live like Jews? -This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # force diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md index 9310da94ad..a52a670c0c 100644 --- a/gal/02/16.md +++ b/gal/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we -This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # no flesh -The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md index 29ea506064..9a553de8bd 100644 --- a/gal/02/17.md +++ b/gal/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The phrase "justified in Christ" means justified because we are united with Chri # we too were found to be sinners -The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Absolutely not! -"Of course, that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Of course, that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md index 6f2c58b2da..42c3ae131d 100644 --- a/gal/02/20.md +++ b/gal/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md index 13041650e5..9da0398281 100644 --- a/gal/02/21.md +++ b/gal/02/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is speaking of God's kindness to us. Christ died for us so that we can be j # if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing -Paul uses this statement to argue that righteousness cannot be gained through the law. If it could be then there was no need for Christ to die to give us righteousness, because we could gain it ourselves by obeying the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul uses this statement to argue that righteousness cannot be gained through the law. If it could be then there was no need for Christ to die to give us righteousness, because we could gain it ourselves by obeying the law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # if righteousness could be gained through the law diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 1a88496761..67d2f7effa 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul reminds the believers in Galatia that God gave them his Spirit when they be # Who has put a spell on you? -Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # put a spell on you @@ -16,5 +16,5 @@ Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acti # It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified -Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md index a58d747780..e7a4a2e41a 100644 --- a/gal/03/02.md +++ b/gal/03/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This is the only thing I want to learn from you -This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? -Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by the hearing of faith," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by the hearing of faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by the hearing of faith," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by the hearing of faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hearing of faith diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md index 97c5919af3..148e69c240 100644 --- a/gal/03/03.md +++ b/gal/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you so foolish? -This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # by the flesh -The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index e903731ce8..d411556119 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was in vain? -Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion and rc://en/ta/man/jit/figs-explicit) # Have you suffered so many things diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md index 34c0d949d0..6487b59173 100644 --- a/gal/03/05.md +++ b/gal/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? -Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # by the works of the law @@ -8,5 +8,5 @@ This represents people doing the works that the law requires. Alternate translat # by hearing with faith -Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md index f8f8bbb9d2..8541adf9f5 100644 --- a/gal/03/07.md +++ b/gal/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those of faith -"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the children of Abraham -This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way that Abraham was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way that Abraham was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md index 3a73d12291..db4640b655 100644 --- a/gal/03/08.md +++ b/gal/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The scripture, foreseeing ... faith, preached the gospel -Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ... faith, and he presented the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ... faith, and he presented the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # In you diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index 2d74834b77..3de8f40408 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All who rely on ... the law are under a curse -Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the works of the law diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md index 4f0e022444..f9fe9f599f 100644 --- a/gal/03/11.md +++ b/gal/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now it is clear -What is clear can be stated explicitly. Alternate translation: "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What is clear can be stated explicitly. Alternate translation: "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no one is justified before God by the law @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no # no one is justified before God by the law -Paul is correcting their belief that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is correcting their belief that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the righteous will live by faith -The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index dd6ea532ec..4e13f09a13 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." Alternate translation: # from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone -The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hangs on a tree diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md index 57ed211fc9..fb263a2108 100644 --- a/gal/03/14.md +++ b/gal/03/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) this is because Christ became a curse for us. Alternate # we might receive the promise -The word "we" includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md index 2a2bbb52a6..ca2f1bf7e3 100644 --- a/gal/03/16.md +++ b/gal/03/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to # to your descendant -The word "your" is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham (and that descendant is identified as "Christ"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham (and that descendant is identified as "Christ"). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index 9fa7428543..ccaa62860e 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God -In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside a covenant. It might be clearer to make explicit who gave the law. Alternate translation: "When God gave the law 430 years later, he did not set aside the covenant that he had previously established" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside a covenant. It might be clearer to make explicit who gave the law. Alternate translation: "When God gave the law 430 years later, he did not set aside the covenant that he had previously established" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # set aside @@ -8,7 +8,7 @@ In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside # 430 years -"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # God, to nullify the promise diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md index 257fcb0b13..cab1e4d1ab 100644 --- a/gal/03/18.md +++ b/gal/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise -Paul uses this argument to show that the inheritance does not come by obeying the law but by believing God's promise. Alternate translation: "If people could receive the inheritance by obeying the law, then it would no longer be true that people receive the inheritance by believing God's promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul uses this argument to show that the inheritance does not come by obeying the law but by believing God's promise. Alternate translation: "If people could receive the inheritance by obeying the law, then it would no longer be true that people receive the inheritance by believing God's promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # the inheritance -Paul speaks of what God has promised to give to believers as if it were an inheritance of property and wealth from a family member. Aternate translation: "the gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of what God has promised to give to believers as if it were an inheritance of property and wealth from a family member. Aternate translation: "the gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 9e4407d30c..a6a60605c1 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. # What, then, was the purpose of the law? -Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It was added -This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The law was ordained -This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a mediator diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 2cd4a7bc14..574a0e206a 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # if a law had been given that could give life -This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # righteousness would certainly have come by the law diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md index a6d4770d55..9d5f7268e0 100644 --- a/gal/03/22.md +++ b/gal/03/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the # the scripture -Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # save us -The word "us" refers to all Paul, his readers, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to all Paul, his readers, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index 09361f13f2..fa403fa697 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slave # we were held captive under the law, imprisoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we were held captive under the law, imprisoned -The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until faith should be revealed -This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md index fcb0c62b9c..c4421869bb 100644 --- a/gal/03/24.md +++ b/gal/03/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ More than simply "one who gives oversight to a child," this was usually a slave # so that we might be justified -Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index 331c3b002e..3f301300db 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # have clothed yourselves with Christ -Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md index f7da36e8c4..f2192b680f 100644 --- a/gal/03/29.md +++ b/gal/03/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heirs -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md index fabf415d0a..69e187d6ff 100644 --- a/gal/03/intro.md +++ b/gal/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter @@ -16,7 +16,7 @@ Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to c This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. "Flesh" is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ##### "Those of faith are children of Abraham" -Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul's other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul's other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 59ccba8839..d43f8d633e 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # when we were children -Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we were enslaved to the elemental principles of the world -Here "enslaved" is a metaphor for being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "enslaved" is a metaphor for being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the elemental principles of the world diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md index 7cbdb2f006..da55d2d6cc 100644 --- a/gal/04/04.md +++ b/gal/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md index 4857c71aeb..f7a0b7942a 100644 --- a/gal/04/05.md +++ b/gal/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # redeem -Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md index 2372a7beb9..7d95401617 100644 --- a/gal/04/06.md +++ b/gal/04/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ By calling out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children a # God has sent into our hearts the Spirit of his Son -The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God, to show us how to think and act, has sent his Son's Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God, to show us how to think and act, has sent his Son's Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who calls diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md index 4258e389d7..2c7f918c07 100644 --- a/gal/04/07.md +++ b/gal/04/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In hi # you are no longer a slave ... you are also an heir -Paul is addressing his readers as though they are one person, so "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is addressing his readers as though they are one person, so "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # heir -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md index cba936a505..38dc5a8f4d 100644 --- a/gal/04/09.md +++ b/gal/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you are known by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how is it that you are turning back to ... principles? -Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # elemental principles @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md). # Do you want to be enslaved all over again? -Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you want to be enslaved all over again? -Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md index f4a00ced55..77ef14003e 100644 --- a/gal/04/14.md +++ b/gal/04/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # flesh -Here this word is a metonym for Paul's physical condition. Alternate translation: "physical condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this word is a metonym for Paul's physical condition. Alternate translation: "physical condition" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # despise diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md index 54956c9380..6fbbb2dffc 100644 --- a/gal/04/19.md +++ b/gal/04/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul tells believers that grace and law cannot work together. # My little children -This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you -Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md index 405197f50e..03e0c10bc4 100644 --- a/gal/04/21.md +++ b/gal/04/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tell me, you ... law, do you not listen to the law? -Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "I want to tell you something, you ... law; you need to learn what the law really says." or "Let me tell you who ... law what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "I want to tell you something, you ... law; you need to learn what the law really says." or "Let me tell you who ... law what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md index e008bce2f1..9f5bed9e90 100644 --- a/gal/04/24.md +++ b/gal/04/24.md @@ -16,9 +16,9 @@ An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other th # Mount Sinai -"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # she bears children into slavery -Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "the people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "the people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md index 036fadf149..d62da1c2d0 100644 --- a/gal/04/25.md +++ b/gal/04/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # she is in slavery with her children -Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md index 33db086139..37155d7659 100644 --- a/gal/04/27.md +++ b/gal/04/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ be happy # you barren one ... you who are not suffering -Here "you" refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md index b4092bea4f..62c599030a 100644 --- a/gal/04/29.md +++ b/gal/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # according to the flesh -This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # according to the Spirit diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md index 813329610f..872fa491e6 100644 --- a/gal/04/31.md +++ b/gal/04/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # of a slave girl, but of the free woman -The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "of a slave girl. Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "of a slave girl. Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md index 1f7930760c..727eed1420 100644 --- a/gal/04/intro.md +++ b/gal/04/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel's sonship. Paul u #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Abba, Father -"Abba" is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Abba" is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: * __[Galatians 4:1](../../gal/04/01.md)__ diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index 0dafb7a691..2175363e4c 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul applies the allegory in the previous chapter by reminding the believers to # For freedom Christ has set us free -"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Stand firm -Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # do not again be put under the control of a yoke of slavery -Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md index acaba50ebf..05e88d8efb 100644 --- a/gal/05/02.md +++ b/gal/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you let yourselves be circumcised -Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index 617dd269c6..c9052e4f63 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to every man who lets himself be circumcised -Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he is obligated to obey diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md index b077e1d51d..e3d5bf0149 100644 --- a/gal/05/04.md +++ b/gal/05/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You are cut off from Christ -Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you who would be justified by the law -Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # you no longer experience grace -Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md index d5aea5d239..8f99774950 100644 --- a/gal/05/05.md +++ b/gal/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # For through the Spirit diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md index 9c1d480f4c..0a76e67ddd 100644 --- a/gal/05/06.md +++ b/gal/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # neither circumcision nor uncircumcision -These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # neither ... has value, but only faith working through love diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md index c1f8b8c5c2..37aa213708 100644 --- a/gal/05/08.md +++ b/gal/05/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # him who calls you -What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # persuasion diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md index 4a3372bfd8..5eee649137 100644 --- a/gal/05/09.md +++ b/gal/05/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # A little yeast makes the whole batch of dough rise -Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is teaching something false can harm the entire Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is teaching something false can harm the entire Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index bc991c60af..19dd1ecfa7 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? -Paul uses this rhetorical question to show the evidence that he is not proclaiming circumcision. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not proclaiming circumcision because I am still being persecuted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul uses this rhetorical question to show the evidence that he is not proclaiming circumcision. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not proclaiming circumcision because I am still being persecuted." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # Brothers @@ -12,15 +12,15 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # why am I still being persecuted? -This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] +This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] # In that case the stumbling block of the cross has been removed -Paul is describing a situation that has not happened as evidence that he does not preach circumcision. Since the stumbling block of the cross has not been removed, that is evidence that Paul does not preach circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul is describing a situation that has not happened as evidence that he does not preach circumcision. Since the stumbling block of the cross has not been removed, that is evidence that Paul does not preach circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # In that case the stumbling block of the cross has been removed -Paul had just said that he was still being persecuted. Here he implies that if the offense of the cross were removed, the Jews would have no reason to persecute him. The relationship between the two sentences can be made clearer by making this implied information explicit. Alternate translation: "If I am still preaching circumcision, then the stumbling block of the cross has been removed, and there is no reason for the Jews to persecute me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul had just said that he was still being persecuted. Here he implies that if the offense of the cross were removed, the Jews would have no reason to persecute him. The relationship between the two sentences can be made clearer by making this implied information explicit. Alternate translation: "If I am still preaching circumcision, then the stumbling block of the cross has been removed, and there is no reason for the Jews to persecute me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In that case @@ -28,13 +28,13 @@ Paul had just said that he was still being persecuted. Here he implies that if t # the stumbling block of the cross has been removed -This can be expressed without the passive form. Alternate translation: "the cross would no longer be a stumbling block" or "the cross would no longer cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed without the passive form. Alternate translation: "the cross would no longer be a stumbling block" or "the cross would no longer cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the stumbling block of the cross -Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or offends some people and leads them to reject the truth. In this case, teaching that people are saved by "the cross" offends those who believe a person is saved by obeying the law. These people "stumble" when they reject the teaching about the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or offends some people and leads them to reject the truth. In this case, teaching that people are saved by "the cross" offends those who believe a person is saved by obeying the law. These people "stumble" when they reject the teaching about the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the cross -Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus Christ died on the cross and is alive again, God saves people who believe in Christ. People do not have to be circumcised or become Jews. Alternate translation: "the message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus Christ died on the cross and is alive again, God saves people who believe in Christ. People do not have to be circumcised or become Jews. Alternate translation: "the message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md index ad9e0e40d4..a358ad87d3 100644 --- a/gal/05/12.md +++ b/gal/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # castrate themselves -Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index 05b74b4f5f..e82480c82d 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](../05/12.md). # you were called to freedom -This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you were called to freedom -It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # brothers @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # an opportunity for the flesh -The word "flesh" here is a metonym for people's sinful nature. The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "flesh" here is a metonym for people's sinful nature. The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md index f8f96589c9..e6cc32bf3c 100644 --- a/gal/05/14.md +++ b/gal/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the whole law is fulfilled in one word -The word "word" here is a metonym for a commandment. Possible meanings are 1) "you can state the whole law in just one commandment, which is this" or 2) "by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "word" here is a metonym for a commandment. Possible meanings are 1) "you can state the whole law in just one commandment, which is this" or 2) "by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You must love your neighbor as yourself -The words "you," "your," and "yourself" are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "you," "your," and "yourself" are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md index f44a3c74dd..5f3bdd9d7f 100644 --- a/gal/05/16.md +++ b/gal/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul explains how the Spirit gives control over sin. # walk by the Spirit -Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will not carry out the desires of the flesh @@ -12,5 +12,5 @@ Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in t # the desires of the flesh -The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature and is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature and is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 80e29f2352..aa62079b11 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the works of the flesh -The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md index ecabffc90f..0869f2a4b0 100644 --- a/gal/05/21.md +++ b/gal/05/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # inherit -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index 694918af9c..e4009cb8b9 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of the Spirit is love ... faith -Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... faith" or "the Spirit produces in God's people love ... faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... faith" or "the Spirit produces in God's people love ... faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md index b1562e301d..894ecebd62 100644 --- a/gal/05/23.md +++ b/gal/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gentleness ... self-control -The list of characteristics described as "the fruit of the Spirit," which begins in the previous verse with the words "love, joy, peace," ends here. The word "fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The list of characteristics described as "the fruit of the Spirit," which begins in the previous verse with the words "love, joy, peace," ends here. The word "fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md index 2c5a17b9d7..386e139e39 100644 --- a/gal/05/24.md +++ b/gal/05/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # have crucified the flesh with its passions and desires -Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the flesh with its passions and desires -The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature and the things they strongly want to do because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature and the things they strongly want to do because of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # passions and desires -If your language does not have different words for "passions" and "desires," you can treat this as a hendiadys or doublet that simply emphasizes the idea of desires that are wrong, that harm the one who desires and if fulfilled would harm other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If your language does not have different words for "passions" and "desires," you can treat this as a hendiadys or doublet that simply emphasizes the idea of desires that are wrong, that harm the one who desires and if fulfilled would harm other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index a5170789d0..ecb80672a4 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # walk by the Spirit -"Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md index 0b500b17e8..5e03d55ee1 100644 --- a/gal/05/intro.md +++ b/gal/05/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "the fruit of the Spirit" is not plural, even though it begins a list #### Important figures of speech in this chapter ##### Illustrations -Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md index 0dca70e945..cc2a44b809 100644 --- a/gal/06/01.md +++ b/gal/06/01.md @@ -28,9 +28,9 @@ Possible meanings are 1) that the Spirit is directing the one who is offering co # Be concerned about yourself, ... tempted. -These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves ... tempted." or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself, ... tempted.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves ... tempted." or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself, ... tempted.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # so you also may not be tempted -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md index 93777e6093..f117b0dff6 100644 --- a/gal/06/07.md +++ b/gal/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for whatever a man plants, that he will also reap -Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whatever a man plants -Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md index 628de19dbe..c80dedcebb 100644 --- a/gal/06/08.md +++ b/gal/06/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # plants seed to his own flesh -Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will reap destruction -God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # plants seed to the Spirit -Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the Spirit will reap eternal life diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md index 31a348bda1..2cdf823963 100644 --- a/gal/06/12.md +++ b/gal/06/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ # the cross of Christ -These words are a metonym for faith that Christ died on the cross so God would forgive his people's sins. Alternate translation: "believing that God forgives his people's sins because Jesus died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for faith that Christ died on the cross so God would forgive his people's sins. Alternate translation: "believing that God forgives his people's sins because Jesus died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index 73147da420..885ed801a9 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the world has been crucified to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I to the world -The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # I to the world diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md index 09636ddc09..75e743223e 100644 --- a/gal/06/16.md +++ b/gal/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk according to this standard -The word "walk" here is a metaphor for living life, and a standard is something against which people measure other things. Alternate translation: "live this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walk" here is a metaphor for living life, and a standard is something against which people measure other things. Alternate translation: "live this way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md index 36a4c182be..723ef57290 100644 --- a/gal/06/18.md +++ b/gal/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit -The word "your" here refers to the Galatians and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "your" here refers to the Galatians and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # brothers diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md index 38f99db114..b5ef91f384 100644 --- a/gal/front/intro.md +++ b/gal/front/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -44,6 +44,6 @@ Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this ki #### What are the major issues in the text of the Book of Galatians? -* "Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified" (3:1). The ULB and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +* "Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified" (3:1). The ULB and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md index f708d4fddf..6cd9d65bad 100644 --- a/gen/01/03.md +++ b/gen/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let there be light -This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/gen/01/05.md b/gen/01/05.md index d97668535e..835df8b52c 100644 --- a/gen/01/05.md +++ b/gen/01/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ God did these things on the first day that the universe existed. # evening and morning -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md index 0d78b18b71..1ff95832f7 100644 --- a/gen/01/06.md +++ b/gen/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let there be an expanse ... let it divide -These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # expanse diff --git a/gen/01/08.md b/gen/01/08.md index bd5873b8b1..2efd7af419 100644 --- a/gen/01/08.md +++ b/gen/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # evening and morning -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the second day diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md index 23180037b4..884d119b06 100644 --- a/gen/01/09.md +++ b/gen/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the waters ... be gathered -This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # let the dry land appear -The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # dry land diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md index af425ef698..c652f98f2b 100644 --- a/gen/01/11.md +++ b/gen/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the earth sprout vegetation -This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # vegetation: plants yielding seed and fruit trees bearing fruit diff --git a/gen/01/13.md b/gen/01/13.md index 365f8cf4d1..21d3e953ba 100644 --- a/gen/01/13.md +++ b/gen/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # evening and morning -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the third day diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md index 99954b0f7f..41cb901b49 100644 --- a/gen/01/14.md +++ b/gen/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let there be lights in the sky -This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # lights in the sky @@ -16,7 +16,7 @@ This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. # let them be as signs -This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # signs diff --git a/gen/01/15.md b/gen/01/15.md index 181c3bdcad..dc742c03b8 100644 --- a/gen/01/15.md +++ b/gen/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let them be lights in the sky to give light upon the earth -This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # to give light upon the earth diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md index e2c5932c0d..262d82d194 100644 --- a/gen/01/16.md +++ b/gen/01/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # to rule the day -The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # day diff --git a/gen/01/19.md b/gen/01/19.md index 31879a13df..40c0a10e22 100644 --- a/gen/01/19.md +++ b/gen/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # evening and morning -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the fourth day diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md index 63ae17f507..59d0f9c9ec 100644 --- a/gen/01/20.md +++ b/gen/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the waters be filled with great numbers of living creatures -This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # let birds fly -This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # birds diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md index dcaed3d242..34c932032e 100644 --- a/gen/01/22.md +++ b/gen/01/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Be fruitful and multiply -This is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # multiply @@ -12,7 +12,7 @@ increase greatly in number # Let birds multiply -This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # birds diff --git a/gen/01/23.md b/gen/01/23.md index ad159ff832..89c1d39d21 100644 --- a/gen/01/23.md +++ b/gen/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # evening and morning -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the fifth day diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md index 04050aa657..163a953a3e 100644 --- a/gen/01/24.md +++ b/gen/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the earth produce living creatures -"Let the earth produce living things" or "Let many living animals live on the earth." This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +"Let the earth produce living things" or "Let many living animals live on the earth." This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # each according to its own kind diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md index e46880e5a7..33d8e7d387 100644 --- a/gen/01/26.md +++ b/gen/01/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let us make -The word "us" here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun "us" is plural. Possible reasons for the plural use are 1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or 2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as "Let me make" or "I will make." If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word "us" here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun "us" is plural. Possible reasons for the plural use are 1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or 2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as "Let me make" or "I will make." If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # man @@ -8,7 +8,7 @@ human beings # in our image, after our likeness -These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # have dominion over diff --git a/gen/01/27.md b/gen/01/27.md index 9111dba7e0..69f2eb377f 100644 --- a/gen/01/27.md +++ b/gen/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God created man ... he created him -These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # God created man diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md index c9f3ecca86..d971be0e74 100644 --- a/gen/01/28.md +++ b/gen/01/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" refers to the man and woman God had created. # Be fruitful, and multiply -God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Fill the earth diff --git a/gen/01/31.md b/gen/01/31.md index 37e4f7a32a..8dcac10cd8 100644 --- a/gen/01/31.md +++ b/gen/01/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Now when God looked at everything he had made, it was "very good. "See how you t # evening and morning -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the sixth day diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md index b3c96899aa..c17860c706 100644 --- a/gen/02/01.md +++ b/gen/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ # were finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "God had finished creating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God had finished creating them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md index fd5883daa1..fb53ea007c 100644 --- a/gen/02/02.md +++ b/gen/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ God did not work at all on the seventh day. # came to the end of -This is an idiom. Alternate translation: "had finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "had finished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he rested on the seventh day from all his work diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md index 080258490d..613d735a41 100644 --- a/gen/02/09.md +++ b/gen/02/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this means "eternal life" or life that does not end. # good and evil -This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: "everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: "everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # in the midst of the garden diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index b94d6de44c..32e2684b6a 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Pishon -This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the whole land of Havilah -"the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # where there is gold -This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "There is gold in Havilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "There is gold in Havilah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md index c061a826ac..905c731b49 100644 --- a/gen/02/12.md +++ b/gen/02/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "there" is placed first in the sentence for emphasis. Alternate transla # bdellium -This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the onyx stone -"onyx stones." Onyx is a certain kind of beautiful stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"onyx stones." Onyx is a certain kind of beautiful stone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md index 5f7277855e..d9695320e8 100644 --- a/gen/02/13.md +++ b/gen/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gihon -This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # flows throughout the whole land of Cush diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md index b3033f383a..639e4a1811 100644 --- a/gen/02/14.md +++ b/gen/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it flows east of Ashur -The Tigris River flows from north to south. If people do not know what Ashur was, it can be made clear that it was a city. Alternate translation: "it flows in the land east of the city of Ashur"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Tigris River flows from north to south. If people do not know what Ashur was, it can be made clear that it was a city. Alternate translation: "it flows in the land east of the city of Ashur"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/02/16.md b/gen/02/16.md index e0da03e56b..5c2347131c 100644 --- a/gen/02/16.md +++ b/gen/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you -This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # may freely eat diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md index a3187bbd8b..34b28d140d 100644 --- a/gen/02/20.md +++ b/gen/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there was found no helper suitable for him -This can be stated in active form. Alternate translation: "there was no companion that was right for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there was no companion that was right for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index c97de6e6dd..dcef7f4f4d 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ What follows is written by the author. The man did not say these things. # they will become one flesh -This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: "their two bodies will become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: "their two bodies will become one body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index 859b54b585..a521a7fc61 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ The writer is beginning a new part of the story. # Has God really said, 'You ... garden'? -The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You must not eat -The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/03/03.md b/gen/03/03.md index 275fc36c59..13a4e64688 100644 --- a/gen/03/03.md +++ b/gen/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words are the end of Eve's description of God's command to them that begin # You may not ... nor may you ... you will die -The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You may not eat it diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md index 5b59b8faf0..0f6bab3faf 100644 --- a/gen/03/04.md +++ b/gen/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will ... not die -These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md index 2b891aae80..a2e6467d55 100644 --- a/gen/03/05.md +++ b/gen/03/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you ... your ... you -These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your eyes will be opened -"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate translation: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate translation: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # knowing good and evil -Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md index c034ac6ed5..25be1eea5f 100644 --- a/gen/03/07.md +++ b/gen/03/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large # made coverings for themselves -They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UDB. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UDB. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md index ff83eb516f..f10cd0a010 100644 --- a/gen/03/09.md +++ b/gen/03/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you -In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of "you" would use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of "you" would use that here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md index 66699abe87..a186232928 100644 --- a/gen/03/11.md +++ b/gen/03/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who told you -God knew the answer to this question. He asked it in order to help Adam to confess that he had disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God knew the answer to this question. He asked it in order to help Adam to confess that he had disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have you eaten from ... from? -Again, God knew that Adam had eaten from that tree. Translate this question in a form that shows that God was speaking about Adam's disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: "You must have eaten from ... from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, God knew that Adam had eaten from that tree. Translate this question in a form that shows that God was speaking about Adam's disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: "You must have eaten from ... from." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md index af877e3092..6197752f1e 100644 --- a/gen/03/13.md +++ b/gen/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is this you have done? -God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/15.md b/gen/03/15.md index 3aff0dfbb9..2123a6bded 100644 --- a/gen/03/15.md +++ b/gen/03/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "seed" refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow i # He will bruise ... his heel -The words "he" and "his" refer to the woman's descendant. If "seed" was translated as plural, this can be translated as "they will bruise ... their heel"; in this case, consider inserting footnotes to say that the "they" and "their" are used to translate a singular pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The words "he" and "his" refer to the woman's descendant. If "seed" was translated as plural, this can be translated as "they will bruise ... their heel"; in this case, consider inserting footnotes to say that the "they" and "their" are used to translate a singular pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # bruise diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 5e50f24fa0..1ad7f7a6ac 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "A # you have listened to the voice of your wife -This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have eaten from the tree -You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You may not eat from it @@ -16,7 +16,7 @@ You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fr # cursed is the ground -The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # through painful work @@ -24,5 +24,5 @@ The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which # you will eat from it -The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md index af7517e4ce..a62bca063e 100644 --- a/gen/03/19.md +++ b/gen/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you will eat bread -Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "you will eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "you will eat food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # until you return to the ground diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md index 2a2e1b5ad3..5354e171d2 100644 --- a/gen/03/20.md +++ b/gen/03/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew wor # all the living -The word "living" refers to people. Alternate translation: "all people" or "all living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "living" refers to people. Alternate translation: "all people" or "all living people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md index 090e71395b..ab223ef5a2 100644 --- a/gen/03/22.md +++ b/gen/03/22.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was # knowing good and evil -Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # he must not be allowed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tree of life diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md index 28ef813e30..18b83a3284 100644 --- a/gen/03/intro.md +++ b/gen/03/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Scholars typically refer to the events of this chapter as "the fall" or "the fal In this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down God's punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) ##### Serpent -Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])) ## Links: diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index 0b2abc7a0f..1b7352a3fd 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The man knew Eve -This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # The man @@ -12,5 +12,5 @@ The word for "man" typically describes an adult male, rather than a baby or chil # Cain -Translators may want to include a footnote that says "The name Cain sounds like the Hebrew word that means 'produce.' Eve named him Cain because she produced him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translators may want to include a footnote that says "The name Cain sounds like the Hebrew word that means 'produce.' Eve named him Cain because she produced him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index 2eba950342..72e528d7e0 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "after some time had passed" or 2) "at the right time" # fruit of the ground -This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md index b0d6a2fe49..ce1bd93596 100644 --- a/gen/04/04.md +++ b/gen/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # some of the fat -This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # accepted diff --git a/gen/04/05.md b/gen/04/05.md index 23b845f4e0..73032def3e 100644 --- a/gen/04/05.md +++ b/gen/04/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Some languages have an idiom for anger such as "He burned" or "His anger burned. # he scowled -This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md index d7842cfaa4..9b84b1b1f9 100644 --- a/gen/04/06.md +++ b/gen/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you angry and why are you scowling? -God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md index 09b1f55e96..ced0a2d88a 100644 --- a/gen/04/07.md +++ b/gen/04/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If you ... will you not be accepted? -God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But if you do not ... you must rule over it -God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sin crouches ... to control you -Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sin @@ -16,5 +16,5 @@ Languages that do not have a noun that means "sin" could translate this as "your # you must rule over it -Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index 6b9a60be97..f18544d609 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Cain spoke to Abel his brother. -Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # brother -Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rose up against -Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: "attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: "attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md index 916c89314f..9c4f515443 100644 --- a/gen/04/09.md +++ b/gen/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Where is Abel your brother -God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Am I my brother's keeper? -Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index 730b0e8e10..77e77b7753 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have you done? -God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: "What you have done is terrible!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: "What you have done is terrible!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Your brother's blood is calling out to me -Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md index 2a952f3f14..41c965bcfd 100644 --- a/gen/04/11.md +++ b/gen/04/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now cursed are you from the ground -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # which has opened its mouth to receive your brother's blood -God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. Alternate translation: "which is soaked with your brother's blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. Alternate translation: "which is soaked with your brother's blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from your hand -Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: "that spilled when you killed him" or "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: "that spilled when you killed him" or "from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md index 3d43a8d136..2aaf406d6e 100644 --- a/gen/04/12.md +++ b/gen/04/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. # it will not yield to you its strength -The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: "the ground will not produce much food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: "the ground will not produce much food for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # A fugitive and a wanderer -You can join these words together. Alternate translation: "A homeless wanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +You can join these words together. Alternate translation: "A homeless wanderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md index 68eb69db8f..e9cd7a4f25 100644 --- a/gen/04/14.md +++ b/gen/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will be hidden from your face -The term "your face" represents God's presence. Alternate translation: "I will not be able to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The term "your face" represents God's presence. Alternate translation: "I will not be able to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a fugitive and a wanderer diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md index 118609c763..e57a53bfa9 100644 --- a/gen/04/15.md +++ b/gen/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # vengeance will be taken on him sevenfold -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # would not attack him diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index 5d88ea30ca..bb21425c7f 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # went out from the presence of Yahweh -Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Nod diff --git a/gen/04/17.md b/gen/04/17.md index b82d83a6f8..c4e4b437fa 100644 --- a/gen/04/17.md +++ b/gen/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cain knew his wife -This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # He built a city diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md index cce39b5ed6..2a73e37a47 100644 --- a/gen/04/18.md +++ b/gen/04/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To Enoch was born Irad -It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Irad -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/04/19.md b/gen/04/19.md index 03f1d155ca..1498c30f4a 100644 --- a/gen/04/19.md +++ b/gen/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adah ... Zillah -women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +women's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/04/22.md b/gen/04/22.md index ac802ee786..7e75e0c679 100644 --- a/gen/04/22.md +++ b/gen/04/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md). # Tubal-Cain -the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the forger of tools of bronze and iron diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index a40dec04e7..0532614e06 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](../04/19.md). # listen to my voice ... listen to what I say -Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a man for wounding me, a young man for bruising me -Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate translation: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate translation: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md index 098773f0c8..dba8655cc5 100644 --- a/gen/04/24.md +++ b/gen/04/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If Cain is avenged seven times, then Lamech -Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # then Lamech will be avenged seventy-seven times -This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # seventy-seven -77 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +77 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md index c24897e8fc..88f753bc42 100644 --- a/gen/04/25.md +++ b/gen/04/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Adam knew his wife -This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # said, "God has given me another son -This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Seth -Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md index 9404ecd869..7623353b7d 100644 --- a/gen/04/26.md +++ b/gen/04/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A son was born to Seth -This can be made explicit. Alternate translation: "Seth's wife bore him a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "Seth's wife bore him a son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to call on the name of Yahweh -This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: "to worship God by using the name Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: "to worship God by using the name Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index 0af6d82b3f..57cdeaa7ef 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the list of Adam's descendants. # in his own likeness -This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26](../01/26.md). Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26](../01/26.md). Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md index f1d03e3ef9..11480af49a 100644 --- a/gen/05/02.md +++ b/gen/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when they were created -This can be made active. Alternate translation: "when he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "when he created them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md index 73c7d44a42..fb3f33bbeb 100644 --- a/gen/05/03.md +++ b/gen/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 130 -Translators may write the words "one hundred thirty." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Translators may write the words "one hundred thirty." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he became the father of a son diff --git a/gen/05/04.md b/gen/05/04.md index 2782517725..fbf9f5bebc 100644 --- a/gen/05/04.md +++ b/gen/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eight hundred -Translators may write the numerals "800." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Translators may write the numerals "800." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He became the father of more sons and daughters diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md index c6ced79705..ccc53394ac 100644 --- a/gen/05/05.md +++ b/gen/05/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for " # Adam lived 930 years -"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index c1e16974bb..51e4710fc4 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 105 years -"one hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he became the father of Enosh @@ -8,5 +8,5 @@ Here "father" means his actual father, not his grandfather. Alternate translatio # Enosh -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/05/07.md b/gen/05/07.md index bfd0065bda..2949ba5936 100644 --- a/gen/05/07.md +++ b/gen/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 807 years -"eight hundred and seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight hundred and seven years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # and became the father of more sons and daughters diff --git a/gen/05/08.md b/gen/05/08.md index a32e82aaa1..63792c3285 100644 --- a/gen/05/08.md +++ b/gen/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seth lived 912 years -"Seth lived nine hundred and twelve years." Seth lived a total of 912 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seth lived nine hundred and twelve years." Seth lived a total of 912 years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # then he died diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md index 9724f1ffa0..8c1ee0eb04 100644 --- a/gen/05/09.md +++ b/gen/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ninety years -"90 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"90 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/10.md b/gen/05/10.md index ce199a2ce8..6e67ce7a6a 100644 --- a/gen/05/10.md +++ b/gen/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 815 years -"eight hundred and fifteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight hundred and fifteen years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/11.md b/gen/05/11.md index 9c9fee94e9..e4f1a5d71d 100644 --- a/gen/05/11.md +++ b/gen/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 905 years -"nine hundred and give years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"nine hundred and give years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md index a981f3539f..e6d35fc771 100644 --- a/gen/05/12.md +++ b/gen/05/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventy years -"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/13.md b/gen/05/13.md index ba776ac03f..45b291c9e9 100644 --- a/gen/05/13.md +++ b/gen/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 840 years -"eight hundred and forty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight hundred and forty years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/14.md b/gen/05/14.md index a7bb03956d..f8255f21a7 100644 --- a/gen/05/14.md +++ b/gen/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 910 years -"nine hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"nine hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md index b4c90ee67f..67208b850d 100644 --- a/gen/05/15.md +++ b/gen/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md index b4c90ee67f..67208b850d 100644 --- a/gen/05/18.md +++ b/gen/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md index 19ca09817d..f77ad1cc23 100644 --- a/gen/05/21.md +++ b/gen/05/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Methuselah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md index 78bd2e25f8..5f14b3ea51 100644 --- a/gen/05/22.md +++ b/gen/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Enoch walked with God -To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He became the father of more sons and daughters diff --git a/gen/05/23.md b/gen/05/23.md index 0aa72842ec..97675945e9 100644 --- a/gen/05/23.md +++ b/gen/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Enoch lived 365 years -"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md index 0b7490278b..c1623d4b40 100644 --- a/gen/05/25.md +++ b/gen/05/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Lamech diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md index 64eacafef2..e8175027ff 100644 --- a/gen/05/28.md +++ b/gen/05/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 182 years -"one hundred and eighty-two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and eighty-two years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # became the father of a son diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md index c2668a9b1a..763811a637 100644 --- a/gen/05/29.md +++ b/gen/05/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Noah -Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from our work and from the painful labor of our hands -Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md index af64ebd606..39276f3730 100644 --- a/gen/05/30.md +++ b/gen/05/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 595 years -"five hundred and ninety-five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"five hundred and ninety-five years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/31.md b/gen/05/31.md index 3592768bbe..853537dcf9 100644 --- a/gen/05/31.md +++ b/gen/05/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lamech lived 777 years -"Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md index 42f1f3aa7b..606c3548cf 100644 --- a/gen/06/01.md +++ b/gen/06/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # daughters were born to them -This can be active. Alternate translation: "the women bore daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be active. Alternate translation: "the women bore daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md index a583898a20..647eb9086f 100644 --- a/gen/06/03.md +++ b/gen/06/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that they have physical bodies that will one day die. # They will live 120 years -"They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: "They will live only 120 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: "They will live only 120 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md index 2dd67e7569..21e82b4766 100644 --- a/gen/06/05.md +++ b/gen/06/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the thoughts of their hearts -The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: "their inner, secret thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: "their inner, secret thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md index 2c76e63bcb..ff195257fe 100644 --- a/gen/06/06.md +++ b/gen/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it grieved him to his heart -The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. Alternate translation: "he was very, very sad about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. Alternate translation: "he was very, very sad about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index 016a397f5e..94498023af 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will wipe away mankind ... from the surface of the earth -The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will wipe away mankind whom I have created -Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # wipe away diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md index 7f0dbef899..4eee7deaab 100644 --- a/gen/06/08.md +++ b/gen/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Noah found favor in the eyes of Yahweh -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md index 43958bf813..80b78e57a4 100644 --- a/gen/06/11.md +++ b/gen/06/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The earth -Possible meanings are 1) the people who lived on the earth or 2) "The earth itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the people who lived on the earth or 2) "The earth itself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was corrupt -The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: "was rotten" or "was completely evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: "was rotten" or "was completely evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before God @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "in God's sight" or 2) "in the presence of Yahweh" as i # and it was filled with violence -The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md index bb30f9139f..3c64dcf2e4 100644 --- a/gen/06/12.md +++ b/gen/06/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # all flesh -Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # had corrupted their way -How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md index e8e06b8db1..0e0a8bb2ca 100644 --- a/gen/06/14.md +++ b/gen/06/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ People do not know exactly what kind of tree this was. "wood used for building b # cover it with pitch -The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pitch diff --git a/gen/06/15.md b/gen/06/15.md index 4b4415b1ab..caaa753fa2 100644 --- a/gen/06/15.md +++ b/gen/06/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # cubits -A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # three hundred cubits -"138 meters." You may use the Hebrew measuring units from the ULB or the metric units from the UDB or your own culture's units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: "Three hundred cubits is about 138 meters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"138 meters." You may use the Hebrew measuring units from the ULB or the metric units from the UDB or your own culture's units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: "Three hundred cubits is about 138 meters." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # fifty cubits -"twenty-three meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"twenty-three meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # thirty cubits -"fourteen meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"fourteen meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md index c28d38233c..d9b28ecac3 100644 --- a/gen/06/16.md +++ b/gen/06/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everythin # cubit -A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # a lower, a second, and a third deck diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md index 9c2bef327a..c974325dcd 100644 --- a/gen/06/17.md +++ b/gen/06/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. " # I am about to bring the flood of waters -In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # all flesh -Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # that has in it the breath of life -Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md index 5560cadf77..fea8995725 100644 --- a/gen/06/20.md +++ b/gen/06/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to two of every kind of bird and animal. # to you -This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to keep them alive diff --git a/gen/06/21.md b/gen/06/21.md index 21dddfe9e1..4b7b594e27 100644 --- a/gen/06/21.md +++ b/gen/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # yourself ... you -These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # food that is eaten diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md index f9b5b35aa7..bf704b7827 100644 --- a/gen/06/22.md +++ b/gen/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did -These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index 9ce411a737..048b5c14ba 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the foo # Come ... into the ark -"Enter ... into the ark." Many translations read "Go ... into the ark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"Enter ... into the ark." Many translations read "Go ... into the ark." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # you -The word "you" refers to Noah and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Noah and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your household diff --git a/gen/07/02.md b/gen/07/02.md index 65dea3587a..ab42375ec4 100644 --- a/gen/07/02.md +++ b/gen/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will bring -"take." Many translations read "you will take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"take." Many translations read "you will take." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # clean animal diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md index 84d2cddbeb..0034168b0b 100644 --- a/gen/07/10.md +++ b/gen/07/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of t # the waters of the flood came upon the earth -The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. Alternate translation: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. Alternate translation: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index b84af23a0f..cb78059040 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went in # In the six hundredth year of Noah's life -"When Noah was 600 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"When Noah was 600 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the second month, on the seventeenth day of the month -Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # on the same day diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md index e7c45541d5..5dca363424 100644 --- a/gen/07/15.md +++ b/gen/07/15.md @@ -4,17 +4,17 @@ Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went in # Two of all flesh -Here "flesh" represents animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" represents animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in which was the breath of life -Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # came to Noah -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # of all flesh -Here "flesh" represents animals. Alternate translation: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents animals. Alternate translation: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md index 612b0eca74..b29dfcea69 100644 --- a/gen/07/16.md +++ b/gen/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after them -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/22.md b/gen/07/22.md index 02e98cde7f..b3221a90f1 100644 --- a/gen/07/22.md +++ b/gen/07/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who breathed the breath of life through their noses -Here "noses" represent the whole animal or human. Alternate translation: "everyone that breathed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "noses" represent the whole animal or human. Alternate translation: "everyone that breathed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the breath of life -The words "breath" and "life" represent the power that causes people and animals to be alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "breath" and "life" represent the power that causes people and animals to be alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 352da6281e..f44c26127a 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So every living thing ... was wiped out -If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They were all destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God destroyed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God destroyed them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the earth diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md index 1964934642..024de56569 100644 --- a/gen/08/02.md +++ b/gen/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fountains of the deep and the windows of heaven were closed -"The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. Alternate translation: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. Alternate translation: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fountains of the deep diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md index 7b80444c91..63933978af 100644 --- a/gen/08/04.md +++ b/gen/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the seventh month, on the seventeenth day of the month -Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/gen/08/05.md b/gen/08/05.md index 3f81c9b059..9369715741 100644 --- a/gen/08/05.md +++ b/gen/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tenth month -Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # On the first day of the month @@ -8,5 +8,5 @@ Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month # appeared -This can be made more explicit: "appeared above the surface of the water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit: "appeared above the surface of the water." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index be2f9b413e..9fd8dc6892 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # It came about ... the window of the ark which he had made -The phrase "which he had made" tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: "Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrase "which he had made" tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: "Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md index 826682ba45..7fb19936ea 100644 --- a/gen/08/07.md +++ b/gen/08/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the raven kept leaving the boat and returning. # until the waters were dried up -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/08/12.md b/gen/08/12.md index c7a6cbaf0d..01e7d56bdf 100644 --- a/gen/08/12.md +++ b/gen/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She did not return again to him -If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index 1eb9dad4e2..bd7d5ee185 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the six hundred and first year -"when Noah was 601 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"when Noah was 601 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the first month, on the first day of the month -Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the waters were dried up from off the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the covering of the ark diff --git a/gen/08/14.md b/gen/08/14.md index b16d710262..6eceddece5 100644 --- a/gen/08/14.md +++ b/gen/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the second month, on the twenty-seventh day of the month -"On the twenty seventh day of the second month." This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"On the twenty seventh day of the second month." This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the earth was dry diff --git a/gen/08/16.md b/gen/08/16.md index 13c4327315..c06eed6b04 100644 --- a/gen/08/16.md +++ b/gen/08/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Go out of -"Leave." Some translations read "Come out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"Leave." Some translations read "Come out." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/gen/08/17.md b/gen/08/17.md index 7773b7b20d..3809142fde 100644 --- a/gen/08/17.md +++ b/gen/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Take out -"Take." Some translations read "Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +"Take." Some translations read "Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # every living creature of all flesh @@ -8,5 +8,5 @@ # be fruitful and multiply -This is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28](../01/28.md). God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28](../01/28.md). God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md index 7c71481787..8cb385b604 100644 --- a/gen/08/18.md +++ b/gen/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Noah went out -Some translations read "Noah came out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Some translations read "Noah came out." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md index 3b2b60820d..3d89472a6e 100644 --- a/gen/08/21.md +++ b/gen/08/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "heart" refers to God's thoughts and emotions. # because of mankind -This can be made more explicit: "because mankind is sinful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit: "because mankind is sinful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the intentions of their hearts is evil from childhood diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md index 39aa81911f..945953cdf7 100644 --- a/gen/08/22.md +++ b/gen/08/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # cold and heat, summer and winter -These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # summer diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md index 9c376a36a8..7f158ce97a 100644 --- a/gen/09/01.md +++ b/gen/09/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be fruitful, multiply, and fill the earth -This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md index 9b6f8d233f..312cd8859c 100644 --- a/gen/09/02.md +++ b/gen/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The fear of you and the dread of you will be upon every living animal ... and upon all the fish of the sea -The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living animal ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living animal ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The fear of you and the dread of you -The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # every living animal on the earth @@ -20,5 +20,5 @@ This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesi # They are given into your hand -The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index f2775df869..f826795bb7 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This contrasts man's blood with the blood of animals ([Genesis 9:4](../09/04.md) # for your blood, the life that is in your blood -It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # life @@ -20,7 +20,7 @@ This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate transl # from the hand -Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # From the hand of every animal I will require it @@ -32,7 +32,7 @@ Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happenin # From the hand of -This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # brother diff --git a/gen/09/06.md b/gen/09/06.md index 239b747539..3ec02a8bd3 100644 --- a/gen/09/06.md +++ b/gen/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever sheds man's blood, by man will his blood be shed -The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for it was in the image of God that he made man diff --git a/gen/09/07.md b/gen/09/07.md index a379521e03..0e3d754d6e 100644 --- a/gen/09/07.md +++ b/gen/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be fruitful and multiply -This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md index ad448fed55..9d3ab440c8 100644 --- a/gen/09/11.md +++ b/gen/09/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ God continues speaking to Noah and his sons. # all flesh -Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Never again will there be a flood to destroy the earth diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index 8c219cd0a3..4d19f3af0f 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ God continues speaking to Noah and his sons. # the rainbow is seen -It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rainbow diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md index 08c976c237..03bf8ff568 100644 --- a/gen/09/15.md +++ b/gen/09/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "you" is plural. God was speaking to Noah and Noah's sons. # all flesh -Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md index 58d93640d9..826aaa630b 100644 --- a/gen/09/intro.md +++ b/gen/09/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Man's relationship to animals -There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Life in the blood This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) @@ -18,7 +18,7 @@ This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) ##### A father's nakedness -In Noah's culture, it was unacceptable to see a father's nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their father's nakedness. Ham's actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In Noah's culture, it was unacceptable to see a father's nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their father's nakedness. Ham's actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md index 3b403202dc..5d9d744a50 100644 --- a/gen/10/09.md +++ b/gen/10/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "in Yahweh's sight" or 2) "with Yahweh's help" # That is why it is said -This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: "This is the reason people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: "This is the reason people say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md index 443db6bb67..6403f43b89 100644 --- a/gen/10/19.md +++ b/gen/10/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ line between one person's land and another person's land # from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza -The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as one goes toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim, as far as Lasha -The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md index 4c33b46a15..df1699cce8 100644 --- a/gen/10/25.md +++ b/gen/10/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translators may add a footnote note that says: "The name Peleg means 'division.' # the earth was divided -This can be made active. Alternate translation: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md index 4208095e3e..7169509d8c 100644 --- a/gen/10/26.md +++ b/gen/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joktan -Joktan was one of Eber's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Joktan was one of Eber's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md index b3250fe139..73e0e56664 100644 --- a/gen/10/32.md +++ b/gen/10/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers back to all the people listed in [Genesis 10:1-31](./01.md). # after the flood -This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: "after the flood destroyed the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: "after the flood destroyed the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/10/intro.md b/gen/10/intro.md index ae149735a6..7138f3800f 100644 --- a/gen/10/intro.md +++ b/gen/10/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ While these places may be located in the same area as the Assyria mentioned late #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Sons were born to" -This is an unusual phrase meaning "were sons of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an unusual phrase meaning "were sons of." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ## Links: diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index 5dd93bb126..9453f412bd 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word shows that the writer is beginning a new part of the story. # the whole earth -This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # used one language and had the same words -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md index 0ef3855189..5b9931b731 100644 --- a/gen/11/04.md +++ b/gen/11/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ reputation # we will be scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md index c00467051b..2fefe12a50 100644 --- a/gen/11/05.md +++ b/gen/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # came down -The information about where he came down from can be made explicit: "came down from heaven." This does not tell how he came down. Use a general word meaning "came down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information about where he came down from can be made explicit: "came down from heaven." This does not tell how he came down. Use a general word meaning "came down." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to see diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md index a6226b4630..cc7bd95e51 100644 --- a/gen/11/06.md +++ b/gen/11/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have be # nothing that they intend to do will be impossible for them -This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" or "they will be able to do anything they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" or "they will be able to do anything they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md index 5f2606cfa1..ec158e2875 100644 --- a/gen/11/07.md +++ b/gen/11/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like th # let us go down -The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let me go down" or "I will go down." If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let me go down" or "I will go down." If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # confuse their language -This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that they may not understand each other -This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md index be946099b3..8e5cee5624 100644 --- a/gen/11/09.md +++ b/gen/11/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name "Babel" sounds like the word that means "confused." Translators may wan # confused the language of the whole earth -It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md index dad6dbbc19..17052a5360 100644 --- a/gen/11/10.md +++ b/gen/11/10.md @@ -16,9 +16,9 @@ This is the flood from Noah's time when people had become so evil that God sent # Arphaxad -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a hundred ... two -Translators may write the words or the numerals "100" and "2." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Translators may write the words or the numerals "100" and "2." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/11.md b/gen/11/11.md index 8317a2671a..1c0750ae84 100644 --- a/gen/11/11.md +++ b/gen/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # five hundred -Translators may write the words or the numeral "500." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Translators may write the words or the numeral "500." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md index cbada05d10..ce1dd11ba5 100644 --- a/gen/11/12.md +++ b/gen/11/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Shelah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/11/13.md b/gen/11/13.md index a88b6112a9..2fca58c9f3 100644 --- a/gen/11/13.md +++ b/gen/11/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 403 years -"four hundred and three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and three years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md index 38a80f8d5b..3bf5ea7ccb 100644 --- a/gen/11/14.md +++ b/gen/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md index dd9f7a7620..fd95bafc7b 100644 --- a/gen/11/16.md +++ b/gen/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md index 38a80f8d5b..3bf5ea7ccb 100644 --- a/gen/11/18.md +++ b/gen/11/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md index 38a80f8d5b..3bf5ea7ccb 100644 --- a/gen/11/20.md +++ b/gen/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md index 38a80f8d5b..3bf5ea7ccb 100644 --- a/gen/11/22.md +++ b/gen/11/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md index 38a80f8d5b..3bf5ea7ccb 100644 --- a/gen/11/24.md +++ b/gen/11/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md index ba96f9d3b8..66133bc9d5 100644 --- a/gen/11/27.md +++ b/gen/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now these were the descendants of Terah -This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md index 1c7e7cc57c..1770e98f71 100644 --- a/gen/11/28.md +++ b/gen/11/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Haran died in the presence of his father Terah -This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md index 0330d5672d..2b00cbd357 100644 --- a/gen/11/29.md +++ b/gen/11/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Iskah -This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/11/30.md b/gen/11/30.md index 2ae3e4a536..64f80589bd 100644 --- a/gen/11/30.md +++ b/gen/11/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used to introduce new information about Sarai that will become impo # barren -This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/11/32.md b/gen/11/32.md index 74ebfcabc5..4ec413252b 100644 --- a/gen/11/32.md +++ b/gen/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 205 years -"two hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md index 4f16b6026e..b0d64ff600 100644 --- a/gen/11/intro.md +++ b/gen/11/intro.md @@ -14,12 +14,12 @@ After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to reco #### Important figures of speech in this chapter ##### Personification -The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) +The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky" -The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md index d087f823cb..6d777161a3 100644 --- a/gen/12/02.md +++ b/gen/12/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will make of you a great nation -Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make your name great -The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will be a blessing -The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md index 41bdb8dfc1..dcabcaf0ff 100644 --- a/gen/12/03.md +++ b/gen/12/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Through you will all the families of the earth be blessed -This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Through you diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md index 7f5e852047..664f720e58 100644 --- a/gen/12/06.md +++ b/gen/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abram passed through the land -Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the land @@ -8,5 +8,5 @@ Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had gi # the oak of Moreh -Moreh was probably the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moreh was probably the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/12/09.md b/gen/12/09.md index 56423d70ba..6d9ba5d1ca 100644 --- a/gen/12/09.md +++ b/gen/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Abram continued journeying -You may need to make explicit that he took his tent with him. "Then Abram took his tent and continued journeying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that he took his tent with him. "Then Abram took his tent and continued journeying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # toward the Negev diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 935f4574b7..a19d0efce9 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was a famine -The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the land diff --git a/gen/12/12.md b/gen/12/12.md index f2bf8a9b21..759291af35 100644 --- a/gen/12/12.md +++ b/gen/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will kill me ... you alive -The reason they would kill Abram can be made explicit: "they will kill me so that they can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason they would kill Abram can be made explicit: "they will kill me so that they can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md index 4ecdf195dd..a0eb9ee3ae 100644 --- a/gen/12/13.md +++ b/gen/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that my life will be spared because of you -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md index 83345993fe..0da145b21a 100644 --- a/gen/12/15.md +++ b/gen/12/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the woman was taken into Pharaoh's household -This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the woman @@ -12,5 +12,5 @@ Sarai # Pharaoh's household -Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md index be1e8507b1..609045a074 100644 --- a/gen/12/17.md +++ b/gen/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of Sarai, Abram's wife -This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md index 61134e9e0c..ed17407051 100644 --- a/gen/12/18.md +++ b/gen/12/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What is this that you have done to me? -Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md index e07a5c5d66..ee105e5ead 100644 --- a/gen/12/intro.md +++ b/gen/12/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "They will kill me" -Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Links: diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index a25f149673..495cf618b5 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # went into the Negev -The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "went back to the Negev desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "went back to the Negev desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md index 5643d2fee5..af296ffd0b 100644 --- a/gen/13/03.md +++ b/gen/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He continued on his journey -Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: "They continued on their journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: "They continued on their journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the place where his tent had been before -Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md index 79c87d0c61..9ef3471845 100644 --- a/gen/13/05.md +++ b/gen/13/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md index bf01743359..1b205a1439 100644 --- a/gen/13/09.md +++ b/gen/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not the whole land before you? -This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: "The whole land is available for you to use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: "The whole land is available for you to use." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Go ahead and separate yourself from me diff --git a/gen/13/18.md b/gen/13/18.md index f9b30d2ca8..35a32beb32 100644 --- a/gen/13/18.md +++ b/gen/13/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mamre -This was the name of the man who owned the oak trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of the man who owned the oak trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hebron -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # an altar to Yahweh diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md index 56a20f2f45..ccdac8724b 100644 --- a/gen/13/intro.md +++ b/gen/13/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Built an altar -Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md index 195b8a6185..921e006f36 100644 --- a/gen/14/01.md +++ b/gen/14/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Amraphel ... Arioch ... Kedorlaomer ... Tidal -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shinar ... Ellasar ... Elam ... Goiim -These are names of places. See how you translated "Shinar" in [Genesis 10:10](../10/10.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. See how you translated "Shinar" in [Genesis 10:10](../10/10.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index aaed6fb087..56d19b8be8 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These latter five kings joined together -The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: "These latter five kings and their armies joined together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: "These latter five kings and their armies joined together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md index 07fb6837cd..4de3dead68 100644 --- a/gen/14/04.md +++ b/gen/14/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way o # they had served Kedorlaomer -They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: "they had been under the control of Kedorlaomer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: "they had been under the control of Kedorlaomer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they rebelled diff --git a/gen/14/05.md b/gen/14/05.md index ca501ff873..def247b251 100644 --- a/gen/14/05.md +++ b/gen/14/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ They did this because the other kings rebelled. # the Rephaim ... the Zuzites ... the Emites -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ashteroth Karnaim ... Ham ... Shaveh Kiriathaim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ham diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md index 53314df6f6..724a8bee82 100644 --- a/gen/14/06.md +++ b/gen/14/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the Horites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Seir ... El Paran -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # El Paran, which is near the desert -This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md index fca8ab5ea3..8cd58db876 100644 --- a/gen/14/07.md +++ b/gen/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 8 and 9 repeats what was said in [Genesis 14:3](../14/03.md) and continue # they turned and came -The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: "they turned and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: "they turned and went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # the Amorites who lived in Hazezon Tamar diff --git a/gen/14/08.md b/gen/14/08.md index 3cb2408239..ef8cc89a7b 100644 --- a/gen/14/08.md +++ b/gen/14/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The city of Bela was also called Zoar. This information could also be put at the # prepared for battle -"joined battle" or "drew up battle lines." Some translators may need to also say that the armies fought, as the UDB does in verse 9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"joined battle" or "drew up battle lines." Some translators may need to also say that the armies fought, as the UDB does in verse 9. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md index d6178ec250..088135749d 100644 --- a/gen/14/10.md +++ b/gen/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # was full of tar pits @@ -12,11 +12,11 @@ a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is tra # the kings of Sodom and Gomorrah -Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they fell in there -Possible meanings are 1) some of their soldiers fell in the tar pits or 2) the kings themselves fell in the tar pits. Since [Genesis 14:17](../14/17.md) says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) some of their soldiers fell in the tar pits or 2) the kings themselves fell in the tar pits. Since [Genesis 14:17](../14/17.md) says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Those who were left diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md index 93bbe45450..d64683e704 100644 --- a/gen/14/11.md +++ b/gen/14/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the goods of Sodom and Gomorrah -The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their provisions diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md index 2a51861328..38342e866a 100644 --- a/gen/14/12.md +++ b/gen/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they also took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, along with all his possessions -The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md index 3e2a1c2324..db9a39445c 100644 --- a/gen/14/13.md +++ b/gen/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He was living -"Abram was living." This introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Abram was living." This introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # were all allies of Abram diff --git a/gen/14/14.md b/gen/14/14.md index 7d9fa9db7f..09d349323a 100644 --- a/gen/14/14.md +++ b/gen/14/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a reference to Abram's nephew Lot. # 318 trained men -"three hundred and eighteen trained men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and eighteen trained men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # trained men diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md index ea54eb822c..adf0252217 100644 --- a/gen/14/17.md +++ b/gen/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # returned -The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: "returned to where he was living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: "returned to where he was living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md index bb62fb5744..697cf03c9d 100644 --- a/gen/14/19.md +++ b/gen/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Melchizedek blessed Abram. # Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # heaven diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md index d308c222f3..bbdd9f5a16 100644 --- a/gen/14/24.md +++ b/gen/14/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ It seems that Abram's soldiers had eaten some of the supplies during the journey # the share of the men that went with me -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Aner, Eshkol, and Mamre -These are the allies of Abram ([Genesis 14:13](../14/13.md)). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are the allies of Abram ([Genesis 14:13](../14/13.md)). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index cef16219d8..9efd8a58d1 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # shield ... reward -God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am your shield -Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am ... your very great reward @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "I myself will be all that you need" or 2) "I will give # reward -the result of a person's actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the result of a person's actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index b021459739..b907201620 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham ag # the word of Yahweh came to him, saying, "This -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # This man diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index 45b9c6481e..2b76ca55fb 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abram fell sound asleep -This is an idiom. Alternate translation: "Abraham slept deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Abraham slept deeply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a deep and terrifying darkness diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md index f3927ab232..b9ca2935c9 100644 --- a/gen/15/13.md +++ b/gen/15/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ people who are at home in one place but have to live in another place # will be enslaved and oppressed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md index a0dc4bfa73..ac82831344 100644 --- a/gen/15/14.md +++ b/gen/15/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed. # I will judge -Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: "I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: "I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that they will serve -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "that your descendants will serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "that your descendants will serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # abundant possessions -This is an idiom. Alternate translation: "many possessions" or "great wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "many possessions" or "great wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md index e6964fce14..32140d3da3 100644 --- a/gen/15/15.md +++ b/gen/15/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will go to your fathers -This is a polite way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # fathers -The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" or "ancestral fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" or "ancestral fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you will be buried in a good old age diff --git a/gen/15/19.md b/gen/15/19.md index 305a169b77..79de60a4ba 100644 --- a/gen/15/19.md +++ b/gen/15/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites -These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/15/20.md b/gen/15/20.md index 5d616fd408..82d6e26cec 100644 --- a/gen/15/20.md +++ b/gen/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Hittites, the Perizzites, the Rephaites -These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/15/21.md b/gen/15/21.md index babd1135dc..08aadaefbe 100644 --- a/gen/15/21.md +++ b/gen/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites -These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md index d2739c9dd7..c3f347d175 100644 --- a/gen/16/01.md +++ b/gen/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # female servant diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md index a81c694581..0659be4d2f 100644 --- a/gen/16/05.md +++ b/gen/16/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # I gave my servant woman into your embrace -Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I was despised in her eyes -This can be active. Alternate translation: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be active. Alternate translation: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let Yahweh judge between me and you diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md index d22df0db2e..56ca1e0aa0 100644 --- a/gen/16/12.md +++ b/gen/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will be a wild donkey of a man -This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: "He will be like a wild donkey among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: "He will be like a wild donkey among men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will be hostile against every man diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 0dfcac2b5d..48cf12c771 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do I really continue to see, ... me? -Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: "I am surprised that I am still alive, ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: "I am surprised that I am still alive, ... me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md index d936dc5aa3..59486bfeb8 100644 --- a/gen/16/14.md +++ b/gen/16/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Therefore the well was called Beer Lahai Roi -Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the living one who sees me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the living one who sees me.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # behold, it is between Kadesh and Bered -The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: "in fact, it is between Kadesh and Bered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: "in fact, it is between Kadesh and Bered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md index 7c39e9307b..71979cb8b8 100644 --- a/gen/16/15.md +++ b/gen/16/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hagar gave birth -Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: "So Hagar went back and gave birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: "So Hagar went back and gave birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # named his son, whom Hagar bore diff --git a/gen/16/16.md b/gen/16/16.md index 4a2fcc3622..51f784dbeb 100644 --- a/gen/16/16.md +++ b/gen/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abram was -This introduces background information about Abram's age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This introduces background information about Abram's age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # bore Ishmael to Abram diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md index 81e71447f3..65901739bb 100644 --- a/gen/16/intro.md +++ b/gen/16/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Plural marriage -Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md index 8d37e6762a..9c54df140a 100644 --- a/gen/17/01.md +++ b/gen/17/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Walk before me -Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. Alternate translation: "Live the way I want you to" or "Obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. Alternate translation: "Live the way I want you to" or "Obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md index a086756656..1d0dccb567 100644 --- a/gen/17/02.md +++ b/gen/17/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey # multiply you exceedingly -Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md index bb7a64be35..7e57e94630 100644 --- a/gen/17/10.md +++ b/gen/17/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Every male among you must be circumcised -This can be stated in an active form. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Every male diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md index 003fbb577c..4518aa8ada 100644 --- a/gen/17/11.md +++ b/gen/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must be circumcised in the flesh of your foreskin -Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sign of the covenant diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md index 10164f0c42..62ebcd5563 100644 --- a/gen/17/12.md +++ b/gen/17/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ God continues speaking to Abraham. # him who is bought with money -This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "any male that you buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "any male that you buy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md index 05c221a0c5..d18a1ca954 100644 --- a/gen/17/13.md +++ b/gen/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my covenant will be in your flesh -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will mark my covenant in your flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will mark my covenant in your flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for an everlasting covenant diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md index 8189d495f0..9059098b55 100644 --- a/gen/17/14.md +++ b/gen/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # uncircumcised male who is not circumcised -This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: "male whom you have not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: "male whom you have not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Any uncircumcised male ... foreskin will be cut off from his people @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "I will cut off any uncircumcised male ... foreskin fro # cut off from his people -Possible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # He has broken my covenant diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index 1f61adb684..d093487d17 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Can a child be born to a man who is a hundred years old? -Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can Sarah, who is ninety years old, bear a son? -Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/17/20.md b/gen/17/20.md index b9ae4279a9..5dc696a50d 100644 --- a/gen/17/20.md +++ b/gen/17/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ The words "As for" show that God is switching from talking about the baby that w # will make him fruitful -This is an idiom that means "will cause him to have many children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "will cause him to have many children." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will multiply him abundantly diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md index f84518b631..2113c39e31 100644 --- a/gen/17/27.md +++ b/gen/17/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to servants or slaves. # those bought -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he had bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he had bought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 102b3a3277..fcc832f37d 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of th # if I have found favor in your sight -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in your sight -Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # do not pass by diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md index 4751e72a87..1d90bacfd9 100644 --- a/gen/18/04.md +++ b/gen/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let a little water be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a little water diff --git a/gen/18/05.md b/gen/18/05.md index b99184a4bc..fac13c94d4 100644 --- a/gen/18/05.md +++ b/gen/18/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your ... you -Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md index 1bfc1ced30..8ebe04910d 100644 --- a/gen/18/06.md +++ b/gen/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three seahs -about 22 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +about 22 liters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # bread diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md index 986246c055..a118f35162 100644 --- a/gen/18/12.md +++ b/gen/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure? -You may want to make explicit that Sarah is speaking of the pleasure of having a baby. Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I am worn out and my master is old, so I cannot believe that I will experience the joy of having a child."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You may want to make explicit that Sarah is speaking of the pleasure of having a baby. Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I am worn out and my master is old, so I cannot believe that I will experience the joy of having a child."" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I am worn out diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md index e401556616..859c69be94 100644 --- a/gen/18/13.md +++ b/gen/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did Sarah laugh and say, 'Will I really bear a child, when I am old'? -God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question ([Genesis 18:12](../18/12.md)) using different words. Alternate translation: "Sarah was wrong to laugh and say, 'I will not bear a child because I am too old!'"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question ([Genesis 18:12](../18/12.md)) using different words. Alternate translation: "Sarah was wrong to laugh and say, 'I will not bear a child because I am too old!'"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md index 5554788573..663d2c4e57 100644 --- a/gen/18/14.md +++ b/gen/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is anything too hard for Yahweh? -"Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # At the time appointed by me, in the spring diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md index 62d6cfe770..0be7d0b25d 100644 --- a/gen/18/17.md +++ b/gen/18/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Should I hide from Abraham what I am about to do -God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md index 4483ff4957..c0feafa7ab 100644 --- a/gen/18/18.md +++ b/gen/18/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # since Abraham ... in him? -The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # since ... him? @@ -12,7 +12,7 @@ The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 e # all the nations of the earth will be blessed in him -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth through Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth through Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be blessed in him diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md index 2960c69db8..cc9a821cb9 100644 --- a/gen/18/19.md +++ b/gen/18/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to keep the way of Yahweh ... Yahweh may bring ... he has said -Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to keep the way of Yahweh diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md index 53def8f6f3..14cbe367a6 100644 --- a/gen/18/20.md +++ b/gen/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the outcry against Sodom and Gomorrah is so great -This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their sin is so serious diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md index 1101f1a805..f28f941bbb 100644 --- a/gen/18/21.md +++ b/gen/18/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # see the outcry ... that has come to me -Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "as wicked as those who are accusing them say that they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "as wicked as those who are accusing them say that they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # If not diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md index 9c094903be..cf9227688f 100644 --- a/gen/18/23.md +++ b/gen/18/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sweep away -Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the righteous with the wicked diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md index abb6ced6ab..7ab05bc6df 100644 --- a/gen/18/24.md +++ b/gen/18/24.md @@ -8,11 +8,11 @@ Abraham continues talking to Yahweh. # Will you sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? -Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." Alternate translation: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." Alternate translation: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sweep it away -"destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md index 29dc10d7fa..ab86085c3d 100644 --- a/gen/18/25.md +++ b/gen/18/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Far be it from you to do such a thing -Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # such a thing, killing @@ -8,11 +8,11 @@ Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do some # the righteous should be treated the same as the wicked -This can be stated in active from. Alternate translation: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Will not the Judge of all the earth do what is just? -Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Judge diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index 8512f59888..b45d1ad966 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follow # to my Lord -Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: "to you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: "to you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # only dust and ashes -This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index 6b8e625c35..855fc48584 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ # if there are forty found there -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "if you find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "if you find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # for the forty's sake -"for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # He replied diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md index 2c47c99f25..a925ebe904 100644 --- a/gen/18/30.md +++ b/gen/18/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty will be found there -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find thirty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find thirty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md index 1e05d99641..a0e5398dd6 100644 --- a/gen/18/31.md +++ b/gen/18/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follow # twenty will be found there -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # for the twenty's sake -"for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md index d4229c4a49..f3d9db181c 100644 --- a/gen/18/33.md +++ b/gen/18/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh went on his way -Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md index 766ef09003..ab775b80ef 100644 --- a/gen/18/intro.md +++ b/gen/18/intro.md @@ -3,10 +3,10 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Three men -The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Disbelief -When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he is asking God for mercy because he trusted in the character of God. He does not question God's power to accomplish things as Sarah had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) @@ -14,7 +14,7 @@ In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he ##### Sarah's age -It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a woman's life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called "menopause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a woman's life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called "menopause." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md index 3ae939ece7..83933d360a 100644 --- a/gen/19/02.md +++ b/gen/19/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This was a term of respect Lot used for the angels. # your servant's house -Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # wash your feet @@ -20,7 +20,7 @@ People liked to wash their feet after traveling. # we will spend the night -When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of "we" here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of "we" here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # town square diff --git a/gen/19/05.md b/gen/19/05.md index ee11ec2ac2..e976c99261 100644 --- a/gen/19/05.md +++ b/gen/19/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we may know them -These words literally mean "we may know who they are," but the men meant them as a euphemism for "we may have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These words literally mean "we may know who they are," but the men meant them as a euphemism for "we may have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md index fe25f5fdb8..f0151812eb 100644 --- a/gen/19/07.md +++ b/gen/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my brothers -Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # do not act so wickedly diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md index ec7dd6ed6f..dba94cb7f2 100644 --- a/gen/19/08.md +++ b/gen/19/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # who have not known any man -This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # whatever is good in your eyes @@ -12,5 +12,5 @@ This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations w # under the shadow of my roof -The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index 9d67a1a299..7f51ece1fd 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -12,11 +12,11 @@ # and now -The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he has become our judge -Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Now we @@ -24,7 +24,7 @@ Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can te # we will deal worse with you than with them -The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](../19/07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](../19/07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index a70b82142f..e92748c1f4 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the men reached out their hands and brought ... them and shut -Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md index d95e3ffd10..a9d5cdf14f 100644 --- a/gen/19/11.md +++ b/gen/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lot's visitors struck with blindness the men -The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # both young and old -"men of all ages." This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: "both small and great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"men of all ages." This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: "both small and great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md index 32a3ac36c6..b62909f81a 100644 --- a/gen/19/13.md +++ b/gen/19/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we are about to destroy -The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of "we," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of "we," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the accusations against it before Yahweh have become so loud -This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20](../18/20.md). Alternate translation: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20](../18/20.md). Alternate translation: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index b1eeb8b0de..62f72e20d0 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters -The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md index 2009f96f03..c83d868e85 100644 --- a/gen/19/15.md +++ b/gen/19/15.md @@ -8,13 +8,13 @@ # you are not swept away in the punishment of the city -This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not swept away in the punishment -God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of the city -Here "city" stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md index 0ce40bf517..0d5d2e977b 100644 --- a/gen/19/17.md +++ b/gen/19/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Run for your lives! -This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do not look back -The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # on the plain @@ -16,9 +16,9 @@ This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of t # so you are not swept away -It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not swept away -God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md index abf2550c57..084748d905 100644 --- a/gen/19/19.md +++ b/gen/19/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Your servant has found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your servant has -Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # you have shown me great kindness in saving my life -The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die -Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die -It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md index e15f694626..35b616600b 100644 --- a/gen/19/20.md +++ b/gen/19/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved -Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # let me escape there -Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my life will be saved -It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md index 82f13855a6..265fc5635f 100644 --- a/gen/19/22.md +++ b/gen/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cannot do anything -This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Zoar diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index 861c803192..18e3c638e0 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sun had risen upon the earth -"The sun had risen over the earth." The phrase "upon the earth" can be left implicit as it is in the UDB where it is not translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The sun had risen over the earth." The phrase "upon the earth" can be left implicit as it is in the UDB where it is not translated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when Lot reached Zoar -It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md index df2085590d..ed65f31164 100644 --- a/gen/19/24.md +++ b/gen/19/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky -The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sulfur and fire -These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md index 0aed93de81..bffb302856 100644 --- a/gen/19/28.md +++ b/gen/19/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" draws attention to the surprising information that follows. # like the smoke of a furnace -This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md index 660e4c083f..eaa04a295f 100644 --- a/gen/19/29.md +++ b/gen/19/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 29 is a summary of this chapter. # God called Abraham to mind -This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # out of the midst of the destruction diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index fb8e1bf3a0..c8457043df 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The firstborn ... the younger -Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # to lie with us -These words are a euphemism for sexual relations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These words are a euphemism for sexual relations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # according to the way of all the world -Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md index fd0c4d9aed..7215c20fbe 100644 --- a/gen/19/32.md +++ b/gen/19/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # drink wine -It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we will lie with him -To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # so that we may extend our father's line -This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/33.md b/gen/19/33.md index 30739c5fd3..1e36d41633 100644 --- a/gen/19/33.md +++ b/gen/19/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lay with her father -This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # when she lay down -Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index 960ca46c61..f656cb006a 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md). # drink wine -It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that we may extend our father's line -This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/35.md b/gen/19/35.md index 7eb79aa2cd..35a316dbfa 100644 --- a/gen/19/35.md +++ b/gen/19/35.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated similar phrases in [Genesis 19:33](./33.md). # lay with him -This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # when she lay down -Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in [Genesis 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in [Genesis 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/38.md b/gen/19/38.md index 97b01daa90..a353ee5e94 100644 --- a/gen/19/38.md +++ b/gen/19/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ben-Ammi -This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the people of Ammon diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md index ec03dfd1bc..aa11427329 100644 --- a/gen/20/01.md +++ b/gen/20/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shur -This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md index 00fe77fea3..e772ecde07 100644 --- a/gen/20/03.md +++ b/gen/20/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # you are a dead man -This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a man's wife diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index 13cb709166..cd6f295a4b 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now ... her -This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Abimelech had not come near her -This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # even a righteous nation -Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: "even a people who are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: "even a people who are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md index 91956ecaf2..2f2df288d5 100644 --- a/gen/20/05.md +++ b/gen/20/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Did he not himself say to me, 'She is my sister?' Even she herself said, 'He is my brother.' -This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Did he not himself say to me, 'She is my sister?' -Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did he not himself say ... Even she herself -The words "he himself" and "she herself" are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The words "he himself" and "she herself" are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands -Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. Alternate translation: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. Alternate translation: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index 450e3a014a..3c1900c8da 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the integrity of your heart you did this -Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to touch her -This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: "to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: "to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md index 96640eb0cf..ea65f929a3 100644 --- a/gen/20/09.md +++ b/gen/20/09.md @@ -1,22 +1,22 @@ # What have you done to us? -Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to us -The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of "we" or "us," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of "we" or "us," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # How have I sinned against you, that you have brought ... sin? -Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that you have brought on me and on my kingdom a great sin -To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on my kingdom -Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You have done to me that which ought not to be done diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index 1c440f6a09..1be8780f9e 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What prompted you to do this thing? -"What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: "Why did you tell me that Sarah is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: "Why did you tell me that Sarah is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md index 41bb99aaa3..fa683645db 100644 --- a/gen/20/11.md +++ b/gen/20/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Because I thought, 'Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # no fear of God in this place -Here "place" refers to the people. Alternate translation: "no one here in Gerar fears God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "place" refers to the people. Alternate translation: "no one here in Gerar fears God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fear of God diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index f45eeb6442..d6c8d1ee8e 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verse 13 is a continuation of Abraham's answer to Abimelech. # my father's house -Here "house" stands for Abraham's family. Alternate translation: "my father and the rest of my family" or "my father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for Abraham's family. Alternate translation: "my father and the rest of my family" or "my father's household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I said to her, 'You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, "He is my brother."' -This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md index a0d69c61d6..1b3621f116 100644 --- a/gen/20/15.md +++ b/gen/20/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # my land is before you -This is a way of saying "I make all of my land available to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying "I make all of my land available to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Settle wherever it pleases you diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md index eed4bafc9e..4845d23857 100644 --- a/gen/20/16.md +++ b/gen/20/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ # a thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # It is to cover any offense against you in the eyes of all who are with you -Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before everyone, you are completely made right -The passive phrase "made right" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will know that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive phrase "made right" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will know that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md index 879cc56324..4c5790fc4d 100644 --- a/gen/20/18.md +++ b/gen/20/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of Sarah, Abraham's wife -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md index cad837e4ee..1c766bf9f3 100644 --- a/gen/20/intro.md +++ b/gen/20/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### "She is my sister" -Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md index f7c98f5170..c791aba6d2 100644 --- a/gen/21/01.md +++ b/gen/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh paid attention to Sarah -Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: "Yahweh helped Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: "Yahweh helped Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/04.md b/gen/21/04.md index a25ee91224..f174f98236 100644 --- a/gen/21/04.md +++ b/gen/21/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # eight days -"8 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"8 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # had commanded him diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md index 85015d7a95..1e585e1bc4 100644 --- a/gen/21/05.md +++ b/gen/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md index f0c5e1802b..48098fcb87 100644 --- a/gen/21/06.md +++ b/gen/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God has made me laugh -Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # every one who hears -What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md index 782479089c..2ce90e2fa9 100644 --- a/gen/21/07.md +++ b/gen/21/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # nurse children -This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md index 28990770d8..b0ffd7b314 100644 --- a/gen/21/08.md +++ b/gen/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The child grew and ... Isaac was weaned -"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md index 829d332992..3ebc740314 100644 --- a/gen/21/09.md +++ b/gen/21/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham -The name of Hagar's son can be stated explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name of Hagar's son can be stated explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mocking -It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/11.md b/gen/21/11.md index 352077448d..2f6e4b12d2 100644 --- a/gen/21/11.md +++ b/gen/21/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of his son -"because it was about his son." It is implied that this means his son, Ishmael. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"because it was about his son." It is implied that this means his son, Ishmael. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md index be397d1a7e..7286a94fc7 100644 --- a/gen/21/12.md +++ b/gen/21/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it is through Isaac that your descendants will be named -The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md index 14ce10ce92..400fdfd869 100644 --- a/gen/21/13.md +++ b/gen/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will also make the son of the servant woman into a nation -The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md index 34494c82a2..d1d2ebc5a4 100644 --- a/gen/21/14.md +++ b/gen/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took bread -These words could refer to 1) food in general or 2) bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These words could refer to 1) food in general or 2) bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a skin of water diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md index c5d33a5cb7..929c0b549a 100644 --- a/gen/21/16.md +++ b/gen/21/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This # Let me not look upon the death of the child -The abstract noun "death" can be stated as "die." Alternate translation: "I do not want to watch the boy die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be stated as "die." Alternate translation: "I do not want to watch the boy die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # she lifted up her voice and wept -Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. Alternate translation: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. Alternate translation: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md index 38a1ba4279..9d3135d537 100644 --- a/gen/21/17.md +++ b/gen/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the voice of the lad -"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the angel of God @@ -16,5 +16,5 @@ Here "heaven" means the place where God lives. # the voice of the lad where he is -Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md index 4eda6c5489..7ae3c22ed6 100644 --- a/gen/21/18.md +++ b/gen/21/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will make him into a great nation -To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md index 37a6641140..5766fa2065 100644 --- a/gen/21/19.md +++ b/gen/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God opened her eyes, and she saw -God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: "God caused Hagar to see" or "God showed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: "God caused Hagar to see" or "God showed her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the skin diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md index 658a0c554f..70e3ebef70 100644 --- a/gen/21/20.md +++ b/gen/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God was with the lad -Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # became an archer diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md index d57b09e11c..f835ffcd29 100644 --- a/gen/21/22.md +++ b/gen/21/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It came about at that time -This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Phicol -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # captain of his army @@ -16,5 +16,5 @@ The word "his" refers to Abimelech. # God is with you in all that you do -Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: "God blesses everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: "God blesses everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md index 08017e27bb..05638a2893 100644 --- a/gen/21/23.md +++ b/gen/21/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now therefore -The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # swear to me here by God -This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that you will not deal falsely with me @@ -16,9 +16,9 @@ This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, # Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you -The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to the land -Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md index c4dbf8c969..a259fa214a 100644 --- a/gen/21/24.md +++ b/gen/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I swear -This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/21/27.md b/gen/21/27.md index 60aea0f5bb..51bca164d3 100644 --- a/gen/21/27.md +++ b/gen/21/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech -This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md index 6f37266e57..bd48fcd3de 100644 --- a/gen/21/30.md +++ b/gen/21/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # from my hand -Here "hand" stands for Abraham. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for Abraham. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # it may be a witness @@ -12,5 +12,5 @@ The word "it" refers to the gift of seven lambs. # so that it may be a witness for me -The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." Alternate translation: "to prove to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." Alternate translation: "to prove to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md index cb3ef1bbc5..c0177ab2db 100644 --- a/gen/21/33.md +++ b/gen/21/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a tamarisk tree -This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: "a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: "a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the eternal God diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md index 82d4ac5289..49f24eb2ba 100644 --- a/gen/21/intro.md +++ b/gen/21/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ After Sarah was able to have her own child, and he survived infancy, she began to get angry with Abraham's other son, Ishmael. He would have been a constant reminder of her own sin. God blessed Ishmael, but he was not able to inherit the promises given to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) ##### Abandoning Ishmael -According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Treaty The Gentile king, Abimelech, made a covenant or treaty with Abraham. It is possible that he did this because he recognized the power of Abraham's God, but his exact reasons are unknown. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index 2c4925a957..46179f0047 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # after these things @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase refers to the events in chapter 21. # God tested Abraham -It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abraham's faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abraham's faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Here I am diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md index 8f4467cd77..3eb2220614 100644 --- a/gen/22/02.md +++ b/gen/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your only son -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # whom you love @@ -8,5 +8,5 @@ This emphasizes Abraham's love for his son, Isaac. # the land of Moriah -"the land called Moriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the land called Moriah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index 2303b4d5b5..98b0ec7e8e 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the third day -The word "third" is the ordinal number for three. Alternate translation: "After traveling for three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "third" is the ordinal number for three. Alternate translation: "After traveling for three days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # saw the place afar off diff --git a/gen/22/05.md b/gen/22/05.md index cbb3bce9f2..860e9b472f 100644 --- a/gen/22/05.md +++ b/gen/22/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # We will worship -The word "we" refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # come again to you diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md index 9037a2c46f..fea9a2c823 100644 --- a/gen/22/06.md +++ b/gen/22/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # He took in his own hand -Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: "Abraham himself carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: "Abraham himself carried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the fire -Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: "something for starting a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: "something for starting a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they went both of them together diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index 0b51513132..bea97d141d 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a loving way for a father to speak to his son. # the fire -Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in [Genesis 22:6](../22/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in [Genesis 22:6](../22/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the lamb for the burnt offering diff --git a/gen/22/08.md b/gen/22/08.md index 664e68b217..dbdd13da01 100644 --- a/gen/22/08.md +++ b/gen/22/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God himself -Here "himself" emphasizes that it is God who will provide the lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that it is God who will provide the lamb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # will provide diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md index 688f0916fc..d156e7e63c 100644 --- a/gen/22/12.md +++ b/gen/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him -The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # now I know ... from me @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. # your son, your only son -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index 5ef3c1e70d..64bee6c6ea 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # was a ram caught in the bushes by his horns -This can be stated in active form. Alternate translation: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # went and took the ram diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md index 8849bf8ce5..71b3ed309c 100644 --- a/gen/22/14.md +++ b/gen/22/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Use the same word for "provide" as you used in [Genesis 22:8](../22/08.md). # it will be provided -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will provide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will provide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index f8904f6c6a..118d8bc723 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was o # a second time -The word "second" is the ordinal number for two. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is the ordinal number for two. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # from heaven diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md index 54d6b5e4d9..56c0e458ce 100644 --- a/gen/22/16.md +++ b/gen/22/16.md @@ -16,5 +16,5 @@ # your son, your only son -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md index ad9c79a5f4..66271f041b 100644 --- a/gen/22/17.md +++ b/gen/22/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore -God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: "beyond what you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: "beyond what you can count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as the stars of the heavens @@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "heavens" refers to everything we see above the earth, including t # will possess the gate of their enemies -Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. Alternate translation: "will completely triumph over their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. Alternate translation: "will completely triumph over their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index f26512683a..d1c9c65db2 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ The angel of Yahweh continues speaking to Abraham. # all the nations of the earth will be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nations of the earth -Here "nations" stands for the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" stands for the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have obeyed my voice -Here "voice" stands for what God said. Alternate translation: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" stands for what God said. Alternate translation: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md index a51426dac8..4657e52a65 100644 --- a/gen/22/19.md +++ b/gen/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abraham returned -Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his son went back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his son went back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # young men @@ -12,5 +12,5 @@ Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his so # he lived at Beersheba -Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his people stayed in Beersheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his people stayed in Beersheba" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index 6a58cc1500..231b99b4d6 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It came about after these things -"After these events." The phrase "these things" refers to the events of Genesis 22:1-19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"After these events." The phrase "these things" refers to the events of Genesis 22:1-19. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Abraham was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Milkah has borne children, as well @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham" # Milkah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/22/21.md b/gen/22/21.md index f9ef65cfd5..64f5af736a 100644 --- a/gen/22/21.md +++ b/gen/22/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram -These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/22/22.md b/gen/22/22.md index 976f2aeb2d..ea9d96ef14 100644 --- a/gen/22/22.md +++ b/gen/22/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel -These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/22/24.md b/gen/22/24.md index aae7b93cef..80f1b09534 100644 --- a/gen/22/24.md +++ b/gen/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Reumah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # also bore @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md index 490f0b368d..c248147f94 100644 --- a/gen/23/01.md +++ b/gen/23/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These were the years of the life of Sarah -Some translations do not include this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Some translations do not include this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/gen/23/02.md b/gen/23/02.md index 5c5dfb013b..9fc88b304b 100644 --- a/gen/23/02.md +++ b/gen/23/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiriath Arba -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abraham mourned and wept for Sarah diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md index f6d7084648..948b9afa03 100644 --- a/gen/23/03.md +++ b/gen/23/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. Alternate translation: "the descendants of Heth" or "the Hittites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. Alternate translation: "the descendants of Heth" or "the Hittites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md index 0ebadfab55..0ce31f8634 100644 --- a/gen/23/04.md +++ b/gen/23/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This idea may be expressed in terms of location. "in your country" or "here" # my dead -The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: "my dead wife" or "my wife who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: "my dead wife" or "my wife who has died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md index a8ada92628..8471d8eebe 100644 --- a/gen/23/05.md +++ b/gen/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "The descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "The descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md index d2845fd46d..77d1be51d4 100644 --- a/gen/23/06.md +++ b/gen/23/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used to show respect to Abraham. # a prince of God -This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the choicest of our tombs diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md index aa985f3ce5..9ed53fd111 100644 --- a/gen/23/07.md +++ b/gen/23/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bowed down -This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # to the people of the land, to the sons of Heth @@ -8,5 +8,5 @@ This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and hon # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md index bf70092425..fa35d489af 100644 --- a/gen/23/08.md +++ b/gen/23/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Ephron ... Zohar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/09.md b/gen/23/09.md index cbe693031a..2881b5214d 100644 --- a/gen/23/09.md +++ b/gen/23/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # the cave of Machpelah -"the cave in Machpela." Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the cave in Machpela." Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which he owns -This tells something about the cave. Ephron owned the cave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This tells something about the cave. Ephron owned the cave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # which is at the end of his field -This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephron's field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephron's field. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # sell it to me publicly diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md index b76dec4fff..f2482c22c2 100644 --- a/gen/23/10.md +++ b/gen/23/10.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Now Ephron was sitting among the sons of Heth -Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Ephron -This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the hearing of the sons of Heth -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all those who had come into the gate of his city -This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # gate of his city diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md index 028c5ac3b9..baa1948891 100644 --- a/gen/23/11.md +++ b/gen/23/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used to show respect to Abraham. # in the presence of the sons of my people -Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sons of my people @@ -20,5 +20,5 @@ This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean # your dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md index 001f6cb7b2..0a025f827f 100644 --- a/gen/23/12.md +++ b/gen/23/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bowed down -This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # people of the land diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md index 224408cccd..1aad4b4ea0 100644 --- a/gen/23/13.md +++ b/gen/23/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the hearing of the people of the land -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" Alternate translation: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" Alternate translation: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # But if you are willing @@ -12,5 +12,5 @@ The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abr # my dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md index e154a636f0..b10415d1e0 100644 --- a/gen/23/14.md +++ b/gen/23/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ephron -This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md index edfd06b889..85479438d5 100644 --- a/gen/23/15.md +++ b/gen/23/15.md @@ -8,17 +8,17 @@ This phrase is used to show respect to Abraham. # A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? -Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # four hundred shekels of silver -This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # four hundred -"400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Bury your dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md index 1026afae2b..1d4c69bbc2 100644 --- a/gen/23/16.md +++ b/gen/23/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ # in the hearing of the sons of Heth -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # according to the standard measurement of the merchants diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md index 5fbdaf24e5..8b9d0331d1 100644 --- a/gen/23/17.md +++ b/gen/23/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Machpelah -Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mamre -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that is, the field, the cave that was in it, and all the trees diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md index 7aeece4aad..c65db3fce0 100644 --- a/gen/23/18.md +++ b/gen/23/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ These words complete the idea that begins with the word "passed" in verse 17. "b # in the presence of the sons of Heth -Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with the people of Heth watching as witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with the people of Heth watching as witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all those who had come into the gate of his city -This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in [Genesis 23:10](../23/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in [Genesis 23:10](../23/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # gate of his city diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md index a7ac8a8dd4..b665ff458c 100644 --- a/gen/23/20.md +++ b/gen/23/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/23/intro.md b/gen/23/intro.md index c539854a95..fd62af934d 100644 --- a/gen/23/intro.md +++ b/gen/23/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Abraham's character -Abraham's interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abraham's interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Burial Burial was a common practice when Abraham lived, but only the wealthy were able to bury their dead relatives in this way. diff --git a/gen/24/02.md b/gen/24/02.md index 4d27b169fd..8fb6eeea69 100644 --- a/gen/24/02.md +++ b/gen/24/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put your hand under my thigh -Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abraham's thigh would show that he would certainly do what he would swear to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abraham's thigh would show that he would certainly do what he would swear to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md index 0dcbbec23c..0f83594ff7 100644 --- a/gen/24/03.md +++ b/gen/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will make you swear -This can be expressed as a command. Alternate translation: "swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be expressed as a command. Alternate translation: "swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # swear by Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ The term "swear by" means to use the name of something or someone as the basis o # the God of heaven and the God of the earth -"the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: "the God of everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: "the God of everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # heaven @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the place where God lives. # among whom I make my home -"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md index 5233a9c207..849dca7ba3 100644 --- a/gen/24/04.md +++ b/gen/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you will go -This can be stated as a command. Alternate translation: "Swear that you will go" or "But go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be stated as a command. Alternate translation: "Swear that you will go" or "But go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # my relatives diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md index c5d61ef939..636462c624 100644 --- a/gen/24/07.md +++ b/gen/24/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who took me from my father's house -Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # promised me with a solemn oath @@ -8,7 +8,7 @@ Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who to # saying, 'To your offspring I will give this land,' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # he will send his angel diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md index f59b4016f8..5c9ee31093 100644 --- a/gen/24/08.md +++ b/gen/24/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant. # you will be free from this oath of mine -"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/24/09.md b/gen/24/09.md index 6ff193f238..fcd6bc3cb8 100644 --- a/gen/24/09.md +++ b/gen/24/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put his hand under the thigh of Abraham his master -This was to show that he would certainly do what he was swearing to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was to show that he would certainly do what he was swearing to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # swore to him diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md index c0aebd429e..9f0fc5a10e 100644 --- a/gen/24/10.md +++ b/gen/24/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means he also took many good things that his master wanted to give to the w # the city of Nahor -Possible meanings are 1) the city where Nahor lived" or 2) "the city called Nahor." If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) the city where Nahor lived" or 2) "the city called Nahor." If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index a8d0acb697..ecd64bed95 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham -You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # grant me success -"give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. Alternate translation: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. Alternate translation: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # show covenant faithfulness to my master Abraham -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md index 297b2dff55..9a2d900458 100644 --- a/gen/24/14.md +++ b/gen/24/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # When I say to a young woman, 'Please lower your pitcher so that I may drink,' -This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Please lower your pitcher @@ -16,5 +16,5 @@ a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids # that you have shown covenant faithfulness to my master -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." Alternate translation: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." Alternate translation: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md index 9622969449..a2a7cfd717 100644 --- a/gen/24/15.md +++ b/gen/24/15.md @@ -16,13 +16,13 @@ This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See # Bethuel -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nahor -This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Milkah -Milkah was Nahor's wife and Bethuel's mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Milkah was Nahor's wife and Bethuel's mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index 942baa8b2f..16c04c8462 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -8,13 +8,13 @@ # to see -Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: "to know" or "to determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: "to know" or "to determine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # had prospered his journey -"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # or not -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "or not prospered his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "or not prospered his journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md index f64823b88a..cd8dc8aa1c 100644 --- a/gen/24/22.md +++ b/gen/24/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a gold nose ring weighing half a shekel -"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: "an expensive gold nose ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: "an expensive gold nose ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # two gold bracelets for her arms weighing ten shekels -"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. Alternate translation: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. Alternate translation: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/gen/24/23.md b/gen/24/23.md index dcf1429a79..99dc8ead48 100644 --- a/gen/24/23.md +++ b/gen/24/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # for us -Apparently other men went on this journey with Abraham's servant. Here "us" refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Apparently other men went on this journey with Abraham's servant. Here "us" refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # to spend the night diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md index d1afa6fcee..a15c7a2e6f 100644 --- a/gen/24/25.md +++ b/gen/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have plenty of both straw and feed -It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for you to spend the night @@ -8,5 +8,5 @@ It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear # for you -Here "you" refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md index c41288200a..61a2f2d7ac 100644 --- a/gen/24/26.md +++ b/gen/24/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bowed down -This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md index 4d71feb3f7..cbbdd6911d 100644 --- a/gen/24/27.md +++ b/gen/24/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # has not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master -"has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." Alternate translation: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." Alternate translation: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # has not forsaken -This can be stated in positive form. Alternate translation: "continues to show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "continues to show" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # my master's relatives diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index 84c602d217..1c3d60a364 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ran and told her mother's household -Here "household" stands for all the people living in her mother's house. Alternate translation: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "household" stands for all the people living in her mother's house. Alternate translation: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all of these things diff --git a/gen/24/29.md b/gen/24/29.md index 859c1762c0..f5717e5d41 100644 --- a/gen/24/29.md +++ b/gen/24/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md index 8052316259..aef5d56be0 100644 --- a/gen/24/30.md +++ b/gen/24/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When he had seen the nose ring ... and when he had heard the words of Rebekah his sister -These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me," -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # behold, he diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index ba2a64641a..1c185759d4 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ # you -Here the word "you" refers to Abraham's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" refers to Abraham's servant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Why are you standing outside? -Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You do not need to stay outside." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You do not need to stay outside." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md index 5b75f0ce0c..317ffd7e17 100644 --- a/gen/24/32.md +++ b/gen/24/32.md @@ -1,14 +1,14 @@ # So the man came to the house -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # he unloaded the camels -It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The camels were given straw and feed, and water was provided -This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. Alternate translation: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. Alternate translation: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to wash his feet ... him diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md index 8151814b3a..59532c3751 100644 --- a/gen/24/37.md +++ b/gen/24/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Canaanite females. Alternate translation: "from the Canaanite wom # in whose land I make my home -"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md index f5ad7ed12a..626c404f3c 100644 --- a/gen/24/40.md +++ b/gen/24/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before whom I walk -Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will prosper your way diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md index f520a0ebae..602c03b72b 100644 --- a/gen/24/41.md +++ b/gen/24/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will be free from my oath -"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if you come to my relatives -Languages use the words come and go differently. Alternate translation: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Languages use the words come and go differently. Alternate translation: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 65caf96670..1047a7415e 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # speaking in my heart -To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # behold, Rebekah came diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md index 2fb7529e5e..c5fe86357f 100644 --- a/gen/24/48.md +++ b/gen/24/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I bowed down -This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # led me by the right way @@ -8,7 +8,7 @@ This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat # who had led me -The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: "because Yahweh led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: "because Yahweh led me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # my master's relative diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index 8b784574c5..926f889ff0 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -8,17 +8,17 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # if you are prepared to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Also, you could state explicitly how they could show the "steadfast love and faithfulness." Alternate translation: "tell me if you will love my master and be faithful to him by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Also, you could state explicitly how they could show the "steadfast love and faithfulness." Alternate translation: "tell me if you will love my master and be faithful to him by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you -The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But if not -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with steadfast love and faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with steadfast love and faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # so that I may turn to the right hand or to the left -Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md index 9d9da0fdd8..f55aeaef74 100644 --- a/gen/24/50.md +++ b/gen/24/50.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was the father of Laban and Rebekah. # we cannot speak to you either bad or good -They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index 1e19423e28..e639977f87 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he bowed down -Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md index 760ab0d70c..455b0c30b8 100644 --- a/gen/24/56.md +++ b/gen/24/56.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Yahweh has prospered my way -Here "way" stands for a journey. Alternate translation: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "way" stands for a journey. Alternate translation: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Send me on my way diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md index 77bfab388c..05ee16bbfa 100644 --- a/gen/24/60.md +++ b/gen/24/60.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "mother" stands for ancestor. Alternate translation: "may you be the ancest # thousands of ten thousands -This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # may your descendants possess the gate of those who hate them -Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. Alternate translation: "may your descendants completely defeat those who hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. Alternate translation: "may your descendants completely defeat those who hate them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/65.md b/gen/24/65.md index 7da4cfb33f..a711a2fe6c 100644 --- a/gen/24/65.md +++ b/gen/24/65.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So she took her veil, and covered herself -"So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # veil diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md index dfdf268515..f3e0334d80 100644 --- a/gen/24/67.md +++ b/gen/24/67.md @@ -1,8 +1,8 @@ # took Rebekah, and she became his wife -Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: "married Rebekah" or "took her as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: "married Rebekah" or "took her as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # So Isaac was comforted -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Rebekah comforted Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Rebekah comforted Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/24/intro.md b/gen/24/intro.md index f35d53c8b8..3018dd6998 100644 --- a/gen/24/intro.md +++ b/gen/24/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ There are many instances recorded in this chapter which highlight Abraham's sign ##### "Put your hand under my thigh" -Many scholars believe this is a euphemism. Putting one's hand on a man's genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Many scholars believe this is a euphemism. Putting one's hand on a man's genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) ## Links: diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md index 38a12a08c2..ca935a1c5f 100644 --- a/gen/25/01.md +++ b/gen/25/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. +See [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]. diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md index b0ea1e4daa..2b108a439e 100644 --- a/gen/25/07.md +++ b/gen/25/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years -"These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md index d8a476bf6c..6adce54c7c 100644 --- a/gen/25/08.md +++ b/gen/25/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Abraham breathed his last and died -"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # breathed his last -This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # at a good old age, an old man with a full life -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # an old man with a full life -Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he was gathered to his people -This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md index 86f6e340f5..7c0466ca1b 100644 --- a/gen/25/09.md +++ b/gen/25/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ephron owned a field in Machpelah and the cave that was in that field. Abraham b # Machpelah -Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ephron ... Zohar -These are names of men. See how you translated these men's names in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated these men's names in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which is near Mamre @@ -16,5 +16,5 @@ Machpela was near Mamre. # Mamre -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in [Genesis 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in [Genesis 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md index a03d3af5bb..dbcf7c58b5 100644 --- a/gen/25/10.md +++ b/gen/25/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Abraham was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/11.md b/gen/25/11.md index 7a820eb41a..fd51104898 100644 --- a/gen/25/11.md +++ b/gen/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beer Lahai Roi -This name means "the well of the living one who sees me." See how you translated this place name in [Genesis 16:14](../16/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "the well of the living one who sees me." See how you translated this place name in [Genesis 16:14](../16/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md index 38a12a08c2..ca935a1c5f 100644 --- a/gen/25/13.md +++ b/gen/25/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. +See [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]. diff --git a/gen/25/16.md b/gen/25/16.md index b71813b702..36227c8ad4 100644 --- a/gen/25/16.md +++ b/gen/25/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated as two sentences. "These were the names of Ishmael's twelve s # twelve -"12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # princes diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md index cecb6fedeb..b6cad9f9c8 100644 --- a/gen/25/17.md +++ b/gen/25/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # These were the years of the life of Ishmael, 137 years -"These were ... Ishmael, one hundred and thirty-seven years." Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"These were ... Ishmael, one hundred and thirty-seven years." Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # breathed his last and died -The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # was gathered to his people -This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/18.md b/gen/25/18.md index 293a683707..3707aa43c2 100644 --- a/gen/25/18.md +++ b/gen/25/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Havilah -Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in [Genesis 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in [Genesis 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # as one goes toward diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md index 8ace5f813d..c0d2a7ed87 100644 --- a/gen/25/19.md +++ b/gen/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These were the events concerning Isaac, Abraham's son -This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/20.md b/gen/25/20.md index 06fcc24eaa..76d926fedd 100644 --- a/gen/25/20.md +++ b/gen/25/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # forty years old -"40 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # when he took as his wife Rebekah @@ -8,9 +8,9 @@ # Bethuel -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Paddan Aram -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md index c773b7f737..0a34081531 100644 --- a/gen/25/21.md +++ b/gen/25/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Rebekah his wife conceived -It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: "Rebekah, his wife, became pregnant with twins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: "Rebekah, his wife, became pregnant with twins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/22.md b/gen/25/22.md index b182986e91..434773c20e 100644 --- a/gen/25/22.md +++ b/gen/25/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The children ... within her -Rebekah was pregnant with twins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Rebekah was pregnant with twins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # She went to ask Yahweh about this diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index 75fe6ecf46..d233675c97 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Two nations ... serve the younger -This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # Two nations are in your womb -Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # two peoples will be separated from within you -Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the older will serve the younger diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md index c5c0e6633f..24295867e1 100644 --- a/gen/25/25.md +++ b/gen/25/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # red all over like a hairy garment -Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: "red and hairy like a garment made of animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: "red and hairy like a garment made of animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Esau diff --git a/gen/25/26.md b/gen/25/26.md index bd245b916e..7607d78474 100644 --- a/gen/25/26.md +++ b/gen/25/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translators may also add a footnote that says "The name Jacob means 'he grasps t # sixty years old -"60 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index c7067b8b08..72814793e9 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ # who spent his time in the tents -This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: "who remained in the tents much of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: "who remained in the tents much of the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/25/28.md b/gen/25/28.md index 7a63f91cb0..1610307c4a 100644 --- a/gen/25/28.md +++ b/gen/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Isaac loved diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md index f197dd7687..083a53677c 100644 --- a/gen/25/32.md +++ b/gen/25/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am about to die -Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: "I am so hungry I feel like I could die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: "I am so hungry I feel like I could die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # What good is the birthright to me? -Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md index 044243e7ad..1182637e0d 100644 --- a/gen/25/33.md +++ b/gen/25/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # First swear to me -What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: "First swear to me that you will sell me your birthright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: "First swear to me that you will sell me your birthright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/34.md b/gen/25/34.md index 05df6ba9f1..1f8377588d 100644 --- a/gen/25/34.md +++ b/gen/25/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lentils -These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Esau despised his birthright diff --git a/gen/25/intro.md b/gen/25/intro.md index 6c20328677..510daa936a 100644 --- a/gen/25/intro.md +++ b/gen/25/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ In the ancient Near East, inheritance was passed on through the eldest son. Even #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### God fulfill's his promise -God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index 65d570dfba..1fd8251809 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a new part of the story. # in the land -You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: "in the land where Isaac and his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: "in the land where Isaac and his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that had been in the days of Abraham diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md index 558f1341d9..5780a138be 100644 --- a/gen/26/02.md +++ b/gen/26/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh begins to speak to Isaac. # Do not go down to Egypt -It was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +It was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md index 7782837ab9..09d69c2e25 100644 --- a/gen/26/04.md +++ b/gen/26/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to Isaac. # like the stars of heaven -This speaks about the number of Isaac's descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in [Genesis 22:17](../22/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks about the number of Isaac's descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in [Genesis 22:17](../22/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # heaven @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and s # all the nations of the earth will be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md index 995a4a6db6..8815ee3232 100644 --- a/gen/26/05.md +++ b/gen/26/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws -The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # obeyed my voice -Here "voice" stands for Yahweh. Alternate translation: "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" stands for Yahweh. Alternate translation: "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md index 8031bf9cb3..0962ce1b89 100644 --- a/gen/26/06.md +++ b/gen/26/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Isaac settled in Gerar -Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: "So Isaac and his family settled in Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: "So Isaac and his family settled in Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index dc35c9d5cd..0f7dd5f785 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abimelech called Isaac to him -Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Why did you say, 'She is my sister'? -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Why did you say that she is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Why did you say that she is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # to get her diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md index 680a93a517..6e0d465e5c 100644 --- a/gen/26/10.md +++ b/gen/26/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What is this you have done to us? -Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # might easily have lain with your wife -The word "lain" here is a euphemism for "had sexual relations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "lain" here is a euphemism for "had sexual relations." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you would have brought guilt upon us -This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. Alternate translation: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. Alternate translation: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # upon us -Here "us" refers to Abimelech and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Abimelech and his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md index b42858a2f2..e09c16352e 100644 --- a/gen/26/11.md +++ b/gen/26/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever touches this man -Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will surely be put to death -Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md index babda4b6bf..0d7da2202a 100644 --- a/gen/26/12.md +++ b/gen/26/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ This begins a new part of the story. It changes from telling about Isaac calling # a hundredfold -This means "one hundred times as much as he planted." It can be translated more generally as "a very large crop." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means "one hundred times as much as he planted." It can be translated more generally as "a very large crop." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md index 283eddfe5c..b977da33dc 100644 --- a/gen/26/14.md +++ b/gen/26/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # sheep -This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a large household -Here "household" stands for workers or servants. Alternate translation: "many servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "household" stands for workers or servants. Alternate translation: "many servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The Philistines envied him diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index 584b29e3c1..16536b3733 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # in the days of Abraham his father diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md index a2c0481e45..3ffe0aaf12 100644 --- a/gen/26/16.md +++ b/gen/26/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abimelech said -Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: "Therefore Abimelech said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: "Therefore Abimelech said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # much mightier than we diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md index 6e7ce45620..a28308f191 100644 --- a/gen/26/17.md +++ b/gen/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Isaac departed -Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: "So Isaac and his household left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: "So Isaac and his household left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md index c4da08315e..3e4cfb3d30 100644 --- a/gen/26/18.md +++ b/gen/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Isaac dug out -Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac and his servants dug out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac and his servants dug out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # which they had dug @@ -12,7 +12,7 @@ Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac an # The Philistines had stopped them up -This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: 1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UDB. or 2) This sentence can start with "Isaac did this because the Philistines had stopped them up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: 1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UDB. or 2) This sentence can start with "Isaac did this because the Philistines had stopped them up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # had stopped them up diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index a635ed710f..5bb3c8e82a 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # flowing water -This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: "fresh water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: "fresh water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/26/20.md b/gen/26/20.md index d0de092559..8faa852be5 100644 --- a/gen/26/20.md +++ b/gen/26/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ men who tended livestock # This water is ours -Here "ours" refers to the herdsmen of Gerar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "ours" refers to the herdsmen of Gerar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Esek -Translators may also add a footnote that says "The name Esek means 'quarrel' or 'argue.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says "The name Esek means 'quarrel' or 'argue.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index 6729b5f0f8..37a82478ac 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ # Sitnah -Translators may add a footnote that says "The name Sitnah means 'oppose' or 'accuse.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says "The name Sitnah means 'oppose' or 'accuse.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/26/22.md b/gen/26/22.md index 2040f32227..52d8836de4 100644 --- a/gen/26/22.md +++ b/gen/26/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rehoboth -Translators may add a footnote that says "The name Rehoboth means 'make room for' or 'empty place.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says "The name Rehoboth means 'make room for' or 'empty place.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # us ... we diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md index 3a7f52b811..8d2db84ed3 100644 --- a/gen/26/24.md +++ b/gen/26/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for my servant Abraham's sake -"for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: "because I promised my servant Abraham that I would do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: "because I promised my servant Abraham that I would do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md index b71ea62dda..8c091970e6 100644 --- a/gen/26/25.md +++ b/gen/26/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Isaac built an altar there -You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # called on the name of Yahweh -To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md index 4d5f28c4da..a07bd2d47a 100644 --- a/gen/26/26.md +++ b/gen/26/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ahuzzath -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his friend @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "Abimelech's friend" or 2) "Abimelech's advisor." # Phicol -This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 21:22](../21/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 21:22](../21/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md index 7377281fa6..a4e9fbdbee 100644 --- a/gen/26/29.md +++ b/gen/26/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can also be translated as the beginning of a new sentence. "We have done on # you are blessed by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has blessed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has blessed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index 3f031b6a88..8a4ac1e4ce 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Isaac made a feast for them, and they ate and drank -Eating a meal together was a part of making a covenant with one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eating a meal together was a part of making a covenant with one another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for them diff --git a/gen/26/33.md b/gen/26/33.md index b3be9ef70f..bb12e1f7c9 100644 --- a/gen/26/33.md +++ b/gen/26/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He called the well Shibah -"So he called the well Shibah." Translators may add a footnote that says "The name Shibah sounds like the word that means 'oath.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"So he called the well Shibah." Translators may add a footnote that says "The name Shibah sounds like the word that means 'oath.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Beersheba diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md index c93321ac92..85a2c887a9 100644 --- a/gen/26/34.md +++ b/gen/26/34.md @@ -4,21 +4,21 @@ Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau. # forty -"40" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he took a wife -"he married." You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: "he took two wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he married." You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: "he took two wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Judith ... Basemath -These are the names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Beeri ... Elon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Hittite -"the descendant of Heth" or "a descendant of Heth." The Hittite people were the descendants of Heth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the descendant of Heth" or "a descendant of Heth." The Hittite people were the descendants of Heth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md index d7bcb0e868..fd676e7d4a 100644 --- a/gen/26/35.md +++ b/gen/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They brought sorrow to Isaac and Rebekah -Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md index a987ceffab..4db0735fb9 100644 --- a/gen/26/intro.md +++ b/gen/26/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, th #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "She is my sister" -Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Links: * __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index 34326ef496..13cbd627fc 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his eyes were dim -This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Here I am diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md index 50ce4d8b69..cd8041b19d 100644 --- a/gen/27/02.md +++ b/gen/27/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See here -The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I do not know the day of my death -It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: "I may die any day now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: "I may die any day now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # death diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index 8dbe11e122..e458c0759a 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaac continues giving instructions to his older son Isaac. # your quiver -A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: "your quiver of arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: "your quiver of arrows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # hunt game for me diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md index df645f312c..55f702ac3d 100644 --- a/gen/27/04.md +++ b/gen/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make delicious food for me, the sort that I love -The word "delicious" refers to something that tastes very good. Alternate translation: "Cook for me the tasty meat that I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "delicious" refers to something that tastes very good. Alternate translation: "Cook for me the tasty meat that I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # bless you diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 8d4320a195..dc17b9e3ba 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # Now -This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md index 54c458d0ac..27afc3554e 100644 --- a/gen/27/06.md +++ b/gen/27/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # Rebekah spoke to Jacob -This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # to Jacob her son diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md index 62edd5649e..034cf00100 100644 --- a/gen/27/07.md +++ b/gen/27/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.' -These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Bring me game diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index d33b0e6d4f..089dc7cdb1 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # obey my voice as I command you -Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey me and do what I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey me and do what I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md index d6a328f2dd..275313b65b 100644 --- a/gen/27/12.md +++ b/gen/27/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will bring a curse upon me and not a blessing -Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: "Then because of this, he will curse me and not bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: "Then because of this, he will curse me and not bless me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md index cafc9f2ea7..239859bb11 100644 --- a/gen/27/13.md +++ b/gen/27/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My son, let any curse fall on me -"let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: "let your father curse me instead of you, my son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: "let your father curse me instead of you, my son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # obey my voice -Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey what I tell you" or "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey what I tell you" or "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bring them to me diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index 468d90f5b6..d899a481a1 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # brought it to me -This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: "helped me to succeed while hunting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: "helped me to succeed while hunting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index bf2fda1a7a..d1e61be5e1 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The voice is Jacob's voice -Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. Alternate translation: "You sound like Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. Alternate translation: "You sound like Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # but the hands are the hands of Esau -Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. Alternate translation: "but your hands feel like Esau's hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. Alternate translation: "but your hands feel like Esau's hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index 80a29accfa..354731324d 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He said -Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: "But first Isaac asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: "But first Isaac asked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md index 1799a004f1..cb4e3db0b5 100644 --- a/gen/27/27.md +++ b/gen/27/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he smelled the smell of his clothes and blessed him -It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. Alternate translation: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. Alternate translation: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he smelled @@ -20,5 +20,5 @@ The word "see" is used as an emphatic figure of speech to mean "it is true." Alt # that Yahweh has blessed -Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: "that Yahweh has caused to be very productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: "that Yahweh has caused to be very productive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index 006f3c016c..38f05f1609 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is Isaac's blessing. He thought he was speaking to Esau, but he was speakin # give you -Here "you" is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # dew of heaven -"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "night mist from heaven to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "night mist from heaven to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fatness of the earth -Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: "good soil for producing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: "good soil for producing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # plenty of grain and new wine -If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: "plenty of food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: "plenty of food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md index 1fb3679dd1..b561f55460 100644 --- a/gen/27/29.md +++ b/gen/27/29.md @@ -1,14 +1,14 @@ # you ... your -Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # nations bow down -Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "people from all nations bow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "people from all nations bow down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bow down -This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Be master over your brothers @@ -16,7 +16,7 @@ This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See # your brothers ... your mother's sons -Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob's descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacob's brothers that he may have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob's descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacob's brothers that he may have. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # may your mother's sons bow down to you @@ -24,9 +24,9 @@ Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob # May every one who curses you be cursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God curse everyone who curses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God curse everyone who curses you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may every one who blesses you be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless everyone who blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless everyone who blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/27/31.md b/gen/27/31.md index 27aa1eaf4c..71b112bfce 100644 --- a/gen/27/31.md +++ b/gen/27/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # some of your son's game -Here "your son's" was a polite way of Esau referring to his own food he prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "your son's" was a polite way of Esau referring to his own food he prepared. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # your son's game diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md index a938403ee7..d77fc5df44 100644 --- a/gen/27/34.md +++ b/gen/27/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he cried with a very great and bitter cry -Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: "he cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: "he cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md index 9b37372ddb..a0f78e79b6 100644 --- a/gen/27/35.md +++ b/gen/27/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has taken away your blessing -This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. Alternate translation: "I have blessed him instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. Alternate translation: "I have blessed him instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md index e1a4be614d..3a60e05c47 100644 --- a/gen/27/36.md +++ b/gen/27/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is he not rightly named Jacob? -Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: "Jacob is certainly the right name for my brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: "Jacob is certainly the right name for my brother!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Jacob @@ -8,11 +8,11 @@ Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps # He took away my birthright -This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # now he has taken away my blessing -This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: "now he has tricked you into blessing him instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: "now he has tricked you into blessing him instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Have you not reserved a blessing for me diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md index 1c06466b1e..8432edad0a 100644 --- a/gen/27/37.md +++ b/gen/27/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What more can I do for you, my son? -Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: "There is nothing else I can do for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: "There is nothing else I can do for you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index fa51232e4d..02b24c1e5b 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -8,9 +8,9 @@ # far from the richness of the earth -This is a figure of speech referring to the earth's fertility. Alternate translation: "far from the fertile soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figure of speech referring to the earth's fertility. Alternate translation: "far from the fertile soil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dew of the sky above -"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "the night mist from the sky to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "the night mist from the sky to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md index 407af8e7bf..4315f5ffcb 100644 --- a/gen/27/40.md +++ b/gen/27/40.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your ... you -In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # By your sword you will live -Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will shake his yoke from off your neck -This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md index c569473975..1ba4c122f3 100644 --- a/gen/27/41.md +++ b/gen/27/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Esau said in his heart -Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # days of mourning for my father are near diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md index 6763a8dd2a..c6ea944982 100644 --- a/gen/27/42.md +++ b/gen/27/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The words of Esau her older son were told to Rebekah -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Rebekah about Esau's plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Rebekah about Esau's plan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # See diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md index b62f832a71..64b121a883 100644 --- a/gen/27/45.md +++ b/gen/27/45.md @@ -1,16 +1,16 @@ # until your brother's anger turns away from you -No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why should I lose you both in one day? -Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I lose you both in one day -It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I lose -This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md index 9f744c65a8..b7e11c54b7 100644 --- a/gen/27/46.md +++ b/gen/27/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am weary of life -Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the daughters of Heth @@ -8,9 +8,9 @@ Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women th # like these women, some of the daughters of the land -The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate translation: "like these women who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate translation: "like these women who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what good will my life be to me? -Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: "My life will be awful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: "My life will be awful!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md index 2fbfa917d9..e2fa6fc33b 100644 --- a/gen/28/02.md +++ b/gen/28/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Paddan Aram -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # house of -This refers to a person's descendants or other relatives. Alternate translation: "family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a person's descendants or other relatives. Alternate translation: "family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bethuel -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # your mother's father diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index a4aa6298c1..ecae31f511 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaac continues speaking to Jacob # make you fruitful and multiply you -The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "give you many children and descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "give you many children and descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md index 809d54dd5a..253e37b6d4 100644 --- a/gen/28/04.md +++ b/gen/28/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May he give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants after you -This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." Alternate translation: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." Alternate translation: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # that you may inherit the land -God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land where you have been living diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md index 562144f854..3464ccecbe 100644 --- a/gen/28/05.md +++ b/gen/28/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Paddan Aram -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bethuel -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md index f7e7d7f02f..5956b50692 100644 --- a/gen/28/06.md +++ b/gen/28/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ The story changes from Jacob to Esau # Now -This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Paddan Aram -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to take a wife diff --git a/gen/28/09.md b/gen/28/09.md index 4ca92ce109..28de1b6598 100644 --- a/gen/28/09.md +++ b/gen/28/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Mahalath -This is the name of one of Ishmael's daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Ishmael's daughters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nebaioth -This is the name of one of Ishmael's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Ishmael's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md index 75c6502a91..28cc1d268d 100644 --- a/gen/28/14.md +++ b/gen/28/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ God continues to talk to Jacob in a dream. # Your descendants will be like the dust of the earth -God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you will spread far out to the west -The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: "your descendants will spread out to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: "your descendants will spread out to the west" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will spread far out @@ -16,9 +16,9 @@ This means the people will extend the borders of their land and occupy more terr # to the west, to the east, to the north, and to the south -This phrases are used together to mean "all directions." Alternate translation: "in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrases are used together to mean "all directions." Alternate translation: "in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/28/17.md b/gen/28/17.md index e5844f59c3..3359c37ada 100644 --- a/gen/28/17.md +++ b/gen/28/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the house of God ... the gate of heaven -The phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # This is the gate of heaven -This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md index 586284db52..3899a33ccf 100644 --- a/gen/28/18.md +++ b/gen/28/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on it # poured oil upon the top of it -This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/28/19.md b/gen/28/19.md index 4f90674928..eae42a6e7a 100644 --- a/gen/28/19.md +++ b/gen/28/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of G # Luz -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md index a77c5b433d..4aa6d2273b 100644 --- a/gen/28/20.md +++ b/gen/28/20.md @@ -8,13 +8,13 @@ Jacob begins to make a vow to Yahweh. # If God will ... clothes to wear -Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # on this road on which I am walking -This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. Alternate translation: "on this journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. Alternate translation: "on this journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will give me bread to eat -Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md index 237de37071..ceef45582c 100644 --- a/gen/28/21.md +++ b/gen/28/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 # so that I return safely ... then Yahweh will be my God -The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... so that I return safely ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... so that I return safely ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to my father's house -Here "house" stands for Jacob's family. Alternate translation: "to my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for Jacob's family. Alternate translation: "to my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/02.md b/gen/29/02.md index 4832a6ffec..44d21e9169 100644 --- a/gen/29/02.md +++ b/gen/29/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your # For out of that well -"For from that well." This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"For from that well." This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # they would water @@ -12,5 +12,5 @@ The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your # the well's mouth -Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md index 12c380f13c..a594aea32f 100644 --- a/gen/29/07.md +++ b/gen/29/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # for the flocks to be gathered together -This can be stated in active form. Alternate translation: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be gathered together -This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let them graze diff --git a/gen/29/08.md b/gen/29/08.md index 3be2ba6b37..00acc5bab4 100644 --- a/gen/29/08.md +++ b/gen/29/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # until all the flocks are gathered together -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the well's mouth -Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate translation: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate translation: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and we will water the sheep diff --git a/gen/29/10.md b/gen/29/10.md index 98ede2de35..8197184322 100644 --- a/gen/29/10.md +++ b/gen/29/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the well's mouth -Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the well" or "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the well" or "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md index d1bac94d8d..a002e9b806 100644 --- a/gen/29/11.md +++ b/gen/29/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it # wept loudly -Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/14.md b/gen/29/14.md index 25c2d1f417..a56831b5b5 100644 --- a/gen/29/14.md +++ b/gen/29/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my bone and my flesh -This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md index c4dff61409..eefdb9a988 100644 --- a/gen/29/15.md +++ b/gen/29/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should you serve me for nothing ... my relative? -Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/gen/29/16.md b/gen/29/16.md index 8ae8f796cb..aaa0034882 100644 --- a/gen/29/16.md +++ b/gen/29/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Laban had -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md index 4aa21c8e1b..4b7a6f4f15 100644 --- a/gen/29/21.md +++ b/gen/29/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her! -The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/29/22.md b/gen/29/22.md index 7c565463c3..38d80820f3 100644 --- a/gen/29/22.md +++ b/gen/29/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made a feast -"prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: "had others prepare a wedding feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: "had others prepare a wedding feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md index 5fe9c8cf99..63281a439d 100644 --- a/gen/29/23.md +++ b/gen/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who went in to her -"who had sexual relations with her." You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"who had sexual relations with her." You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/29/24.md b/gen/29/24.md index 0c56f0a602..665e3a706c 100644 --- a/gen/29/24.md +++ b/gen/29/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Laban gave his female servant Zilpah ... her servant -Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Zilpah -This is the name of Leah's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/29/25.md b/gen/29/25.md index 2dfa058318..7738b1f97b 100644 --- a/gen/29/25.md +++ b/gen/29/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ # What is this you have done to me? -Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did I not serve you for Rachel? -Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I served you for seven years to marry Rachel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I served you for seven years to marry Rachel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/29/27.md b/gen/29/27.md index 1aa045ab14..da4146ae45 100644 --- a/gen/29/27.md +++ b/gen/29/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we will give you the other also -The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "next week we will give you Rachel also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "next week we will give you Rachel also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/29.md b/gen/29/29.md index 526a117a31..e02d64271a 100644 --- a/gen/29/29.md +++ b/gen/29/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bilhah -This is the name of Rachel's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Rachel's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/29/30.md b/gen/29/30.md index 240512d7ad..4f34527f61 100644 --- a/gen/29/30.md +++ b/gen/29/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jacob went in to Rachel -"Jacob had sexual relations with Rachel." You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Jacob had sexual relations with Rachel." You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he loved Rachel diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index bfddab519b..d5df405b11 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Leah was not loved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob did not love Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob did not love Leah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not loved -This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: "loved less than Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: "loved less than Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # so he opened her womb -God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # was childless diff --git a/gen/29/32.md b/gen/29/32.md index 5d4aa9618e..e42c695766 100644 --- a/gen/29/32.md +++ b/gen/29/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ # she called his name Reuben -Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh has looked upon my affliction -Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh saw that I was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh saw that I was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index c6239d6489..d70eb7d0ae 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Yahweh has heard that I am unloved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has heard that my husband does not love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has heard that my husband does not love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she called his name Simeon -Translators may also add a footnote that says "The name Simeon means 'heard.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says "The name Simeon means 'heard.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/29/34.md b/gen/29/34.md index bf9fc4237e..cde561cc89 100644 --- a/gen/29/34.md +++ b/gen/29/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ # his name was called Levi -Translators may also add a footnote that says "The name Levi means 'attached.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says "The name Levi means 'attached.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md index f94272ae02..9942b9efc5 100644 --- a/gen/29/35.md +++ b/gen/29/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ # she called his name Judah -Translators may also add a footnote that says "The name Judah means 'praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says "The name Judah means 'praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md index 66296dc012..304cac9d0d 100644 --- a/gen/30/01.md +++ b/gen/30/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will die -Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: "I will feel completely worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: "I will feel completely worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Give me children diff --git a/gen/30/02.md b/gen/30/02.md index 594390735d..97121669a7 100644 --- a/gen/30/02.md +++ b/gen/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jacob's anger burned against Rachel -Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Am I in the place of God, who has kept you from having children? -This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md index 39919cdb42..e11fb365c0 100644 --- a/gen/30/03.md +++ b/gen/30/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # there is my servant Bilhah ... I will have children by her -At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Bilhah @@ -16,11 +16,11 @@ This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in # Go in to her -This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # on my knees -This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will have children by her diff --git a/gen/30/04.md b/gen/30/04.md index 9d1d651645..e55b995be6 100644 --- a/gen/30/04.md +++ b/gen/30/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jacob went in to her -This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/30/06.md b/gen/30/06.md index b5bbfe5ad3..f73741aa08 100644 --- a/gen/30/06.md +++ b/gen/30/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # called his name Dan -Translators may also add a footnote that says "The name Dan means 'he judged.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says "The name Dan means 'he judged.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/30/08.md b/gen/30/08.md index 2666be1a68..d327b0a6a5 100644 --- a/gen/30/08.md +++ b/gen/30/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With mighty wrestlings have I wrestled with my sister -The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have prevailed diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md index 6a3efcd720..b696c9d439 100644 --- a/gen/30/12.md +++ b/gen/30/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zilpah -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bore Jacob a second son diff --git a/gen/30/13.md b/gen/30/13.md index c356c670ba..7dc0696d91 100644 --- a/gen/30/13.md +++ b/gen/30/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # called his name Asher -Translators may also add a footnote that says "The name Asher means 'happy.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says "The name Asher means 'happy.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md index 6c943676de..d8b953d7dc 100644 --- a/gen/30/14.md +++ b/gen/30/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the days of wheat harvest -Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # mandrakes -This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. Alternate translation: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. Alternate translation: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/gen/30/15.md b/gen/30/15.md index 34f4f6b7d6..90f18fdaa1 100644 --- a/gen/30/15.md +++ b/gen/30/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is it a small matter to you ... my husband? -"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you now want ... too? -This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Then he will lie with you -Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md index 8664ddd280..abd47516f4 100644 --- a/gen/30/16.md +++ b/gen/30/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must come in to me -Here "come in to" is a euphemism. Alternate translation: "You must have sexual intercourse with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "come in to" is a euphemism. Alternate translation: "You must have sexual intercourse with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # with my son's mandrakes diff --git a/gen/30/18.md b/gen/30/18.md index 3fe1dce984..004880c3e9 100644 --- a/gen/30/18.md +++ b/gen/30/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has given me my wages -God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: "God has given my due" or "God has rewarded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: "God has given my due" or "God has rewarded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She called his name Issachar diff --git a/gen/30/21.md b/gen/30/21.md index 12d8148f0c..f74b40024e 100644 --- a/gen/30/21.md +++ b/gen/30/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # called her name Dinah -This is the name of Leah's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md index c8abe5e23e..195a90a2b8 100644 --- a/gen/30/22.md +++ b/gen/30/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God called Rachel to mind and listened to her -The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/30/23.md b/gen/30/23.md index bd6c7007b3..304127bd25 100644 --- a/gen/30/23.md +++ b/gen/30/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has taken away my shame -God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/24.md b/gen/30/24.md index d57b1616ef..a83bdfabc9 100644 --- a/gen/30/24.md +++ b/gen/30/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She called his name Joseph -Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh has added to me another son diff --git a/gen/30/26.md b/gen/30/26.md index b001c154d9..c7b9a15f54 100644 --- a/gen/30/26.md +++ b/gen/30/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you know the service I have given you -Jacob is reminding Laban of their contract ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). The abstract noun "service" can be stated as "served." Alternate translation: "you know that I have served you long enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Jacob is reminding Laban of their contract ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). The abstract noun "service" can be stated as "served." Alternate translation: "you know that I have served you long enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md index 0eddfa0336..bcdb9c3e63 100644 --- a/gen/30/27.md +++ b/gen/30/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # If now I have found favor in your eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # found favor -This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # wait, because diff --git a/gen/30/28.md b/gen/30/28.md index 8136867cf0..80d56a6849 100644 --- a/gen/30/28.md +++ b/gen/30/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Name your wages -This can be made more explicit. Alternate translation: "Tell me how much I have to pay to keep you here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "Tell me how much I have to pay to keep you here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/30.md b/gen/30/30.md index 30b40bef99..482c25c22e 100644 --- a/gen/30/30.md +++ b/gen/30/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Now when will I provide for my own household also? -"Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now I want to take care of my family!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now I want to take care of my family!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index 73a61e02de..eb2d33f44c 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What will I pay you -"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. Alternate translation: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. Alternate translation: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If you will do this thing for me -The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: "But if you will do this thing for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: "But if you will do this thing for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # this thing diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md index 9c0f80f695..6acf299daa 100644 --- a/gen/30/33.md +++ b/gen/30/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My integrity will testify for me later on -The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: "And later you will know if I have been honest with you or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: "And later you will know if I have been honest with you or not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md index d76c483574..1a1513fa50 100644 --- a/gen/30/35.md +++ b/gen/30/35.md @@ -16,5 +16,5 @@ # gave them into the hand -Here "hand" stands for control or care. Alternate translation: "had his sons take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" stands for control or care. Alternate translation: "had his sons take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md index 9c6d59a95c..e1559f2953 100644 --- a/gen/30/37.md +++ b/gen/30/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fresh poplar ... almond ... plane tree -These are all trees with white wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are all trees with white wood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # peeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks diff --git a/gen/30/40.md b/gen/30/40.md index 0e4187834c..1f58c37454 100644 --- a/gen/30/40.md +++ b/gen/30/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jacob separated -It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: "During the several years following, Jacob separated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: "During the several years following, Jacob separated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # face toward diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index 5b54796de6..2f680e437b 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before the eyes of the flock -Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: "so that the flock could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: "so that the flock could see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # among the sticks diff --git a/gen/30/42.md b/gen/30/42.md index e4657a26d7..68f0faf33c 100644 --- a/gen/30/42.md +++ b/gen/30/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So the feebler animals were Laban's, and the stronger were Jacob's -"So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. Alternate translation: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. Alternate translation: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index d6b47bc6d2..24a49b4c2c 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s # Jacob has taken away all that was our father's -Laban's sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: "Everything that Jacob has taken belonged to our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Laban's sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: "Everything that Jacob has taken belonged to our father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/gen/31/02.md b/gen/31/02.md index 61b0558442..445934bd9c 100644 --- a/gen/31/02.md +++ b/gen/31/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changed -These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/31/05.md b/gen/31/05.md index 572a6b7616..1380450f31 100644 --- a/gen/31/05.md +++ b/gen/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and said to them -You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-sentences]]) # I see your father's attitude toward me has changed diff --git a/gen/31/06.md b/gen/31/06.md index 39d94eb064..a9bca26039 100644 --- a/gen/31/06.md +++ b/gen/31/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You know that it is with all my strength that I have served your father -The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: "You yourselves know that I have served your father with all my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: "You yourselves know that I have served your father with all my strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md index 2ed001287d..c4c99c9703 100644 --- a/gen/31/10.md +++ b/gen/31/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel. # mating with the flock -Here "flock" represents only the female goats. Alternate translation: "mating with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flock" represents only the female goats. Alternate translation: "mating with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # were striped, speckled, and spotted diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md index fcaed9efa4..6409c69b20 100644 --- a/gen/31/12.md +++ b/gen/31/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel of the Lord continues to talk to Jacob ([Genesis 31:10](../31/10.md)). # Lift up your eyes -This is a way of saying "Look up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying "Look up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that are breeding with the flock -Here "flock" stands for only the female goats. Alternate translation: "that are breeding with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flock" stands for only the female goats. Alternate translation: "that are breeding with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # are striped, speckled, and spotted diff --git a/gen/31/13.md b/gen/31/13.md index 406bb54c9d..09c17c87d2 100644 --- a/gen/31/13.md +++ b/gen/31/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where you anointed a pillar -Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the land of your birth diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md index 23a12be021..360fbc74f0 100644 --- a/gen/31/14.md +++ b/gen/31/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with # Is there any portion or inheritance for us in our father's house? -Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/31/15.md b/gen/31/15.md index 937451dc5d..fdad9de0e9 100644 --- a/gen/31/15.md +++ b/gen/31/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are we not treated by him as foreigners? -They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For he has sold us -This can be made more explicit. Alternate translation: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has also completely devoured our money -Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md index 61ba2d4c2e..ff0e803424 100644 --- a/gen/31/17.md +++ b/gen/31/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sons -Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: "his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: "his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md index 84faf3832f..edc8283f73 100644 --- a/gen/31/22.md +++ b/gen/31/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate transla # Laban was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Laban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Laban" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that Jacob had fled -Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: "that Jacob had fled with his wives and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: "that Jacob had fled with his wives and children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index a991542011..8e06ee8758 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now God came to Laban the Aramean in a dream at night -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: "That night God came to Laban in a dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: "That night God came to Laban in a dream" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad -The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/gen/31/25.md b/gen/31/25.md index 44c33f9c48..66e1a05f8b 100644 --- a/gen/31/25.md +++ b/gen/31/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md index c2bf630a0b..7a218837bc 100644 --- a/gen/31/26.md +++ b/gen/31/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # carried away my daughters like prisoners of war -Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/gen/31/27.md b/gen/31/27.md index 6234344c1e..db9af91c91 100644 --- a/gen/31/27.md +++ b/gen/31/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ # with tambourine and with harps -These instruments stand for music. Alternate translation: "and with music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These instruments stand for music. Alternate translation: "and with music" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tambourine -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/gen/31/28.md b/gen/31/28.md index 013f8a6231..fa8f77e430 100644 --- a/gen/31/28.md +++ b/gen/31/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to kiss my grandsons -Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # Now you have done foolishly diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index b746ce5904..f883a711dd 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is in my power to do you harm -The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: "I have enough people with me to harm all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: "I have enough people with me to harm all of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad -The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24](../31/24.md). Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24](../31/24.md). Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/gen/31/30.md b/gen/31/30.md index 93ac944f1c..6098314e1b 100644 --- a/gen/31/30.md +++ b/gen/31/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have gone away -This "you" is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This "you" is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to your father's house -Here "house" stands for family. Alternate translation: "to be home with your father and the rest of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for family. Alternate translation: "to be home with your father and the rest of your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my gods diff --git a/gen/31/32.md b/gen/31/32.md index 6bd2fc54a0..aadd3be3db 100644 --- a/gen/31/32.md +++ b/gen/31/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Whoever has stolen your gods will not continue to live -This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will kill whoever has stolen your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will kill whoever has stolen your gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # In the presence of our relatives -The word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # identify whatever with me is yours and take it @@ -12,5 +12,5 @@ The word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. All t # For Jacob did not know that Rachel had stolen them -This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index 594d3563de..0cfcc96e6e 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now Rachel ... upon them -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # saddle diff --git a/gen/31/35.md b/gen/31/35.md index ce4f5e4acc..f8a8c22c10 100644 --- a/gen/31/35.md +++ b/gen/31/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ Calling someone "my master" is a way of honoring them. # for I am having my period -This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index ab24d4560f..ef58476add 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -4,9 +4,9 @@ # What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? -The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # hotly pursued after me -Here the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/31/37.md b/gen/31/37.md index 3072ea8c81..ab5bb501bb 100644 --- a/gen/31/37.md +++ b/gen/31/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Set them here before our relatives -Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # they may judge between us two -Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index 26abdf10b3..621d64f7db 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jacob continues to speak to Laban. # twenty years -"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ewes diff --git a/gen/31/39.md b/gen/31/39.md index a91a18ba6b..a7474d47e8 100644 --- a/gen/31/39.md +++ b/gen/31/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What was torn by beasts I did not bring to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Instead, I bore the loss of it -For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/40.md b/gen/31/40.md index b43edefdc9..5300391be5 100644 --- a/gen/31/40.md +++ b/gen/31/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There I was; in the day the heat consumed me, and the frost by night -Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md index f52209f24a..b3791ae068 100644 --- a/gen/31/41.md +++ b/gen/31/41.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jacob continues to speak to Laban. # These twenty years -"These last 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"These last 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fourteen years -"14 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # changed my wages ten times diff --git a/gen/31/42.md b/gen/31/42.md index e6601cd5f9..b5bcd34c62 100644 --- a/gen/31/42.md +++ b/gen/31/42.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "fears" refers to the "fear of Yahweh," which means to deeply resp # empty-handed -This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God has seen my oppression and how hard I worked -The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index d40d47bef0..e601908a34 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? -Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/31/44.md b/gen/31/44.md index 98cceaf176..2f0d6ae3df 100644 --- a/gen/31/44.md +++ b/gen/31/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let it be for a witness -Here the word "witness" does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "witness" does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/46.md b/gen/31/46.md index bbfe525c01..003cef45ac 100644 --- a/gen/31/46.md +++ b/gen/31/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then they ate there by the pile -Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/47.md b/gen/31/47.md index 07ec913731..082caab0ba 100644 --- a/gen/31/47.md +++ b/gen/31/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jegar Saha Dutha -Translators may add a footnote that says: "The name Jegar Saha Dutha means 'heap of witness' in Laban's language." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Jegar Saha Dutha means 'heap of witness' in Laban's language." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Galeed -Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md index 2c7acc0174..34c4cb242e 100644 --- a/gen/31/48.md +++ b/gen/31/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This pile is a witness between me and you -The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: "This pile will be a reminder between me and you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: "This pile will be a reminder between me and you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Galeed -Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. See how you translated this in [Genesis 31:47](../31/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. See how you translated this in [Genesis 31:47](../31/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/31/49.md b/gen/31/49.md index 0da6cc2bcd..914faecb68 100644 --- a/gen/31/49.md +++ b/gen/31/49.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mizpah -Translators may add a footnote that says: "The name Mizpah means 'watchtower.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Mizpah means 'watchtower.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # when we are out of sight one from another -Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. Alternate translation: "when we are no longer with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. Alternate translation: "when we are no longer with each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/31/52.md b/gen/31/52.md index 8ad26ba049..194e75827d 100644 --- a/gen/31/52.md +++ b/gen/31/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This pile is a witness, and the pillar is a witness -These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md index 751843e7ca..3fc99fc14d 100644 --- a/gen/31/54.md +++ b/gen/31/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # called his relatives to eat a meal -Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md index 860ae5a558..de8665f836 100644 --- a/gen/32/03.md +++ b/gen/32/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seir -This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/32/04.md b/gen/32/04.md index 6a1010048f..9f2bef1c40 100644 --- a/gen/32/04.md +++ b/gen/32/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... have delayed my return until now. -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # my master Esau diff --git a/gen/32/05.md b/gen/32/05.md index 61c3dd38d0..ed49c15a3a 100644 --- a/gen/32/05.md +++ b/gen/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have cattle ... in your eyes. -This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have cattle ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have cattle ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # that I may find favor in your eyes -When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md index 6273f038be..9a7dc24d32 100644 --- a/gen/32/06.md +++ b/gen/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # four hundred men -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/32/08.md b/gen/32/08.md index fb703dc1b7..c2a216b16b 100644 --- a/gen/32/08.md +++ b/gen/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to one camp and attacks it, then the camp that is left will escape -Here "camp" refers to the people. Alternate translation: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "camp" refers to the people. Alternate translation: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index aead9b3edd..6de1cc6845 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh -This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,' -This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # to your kindred diff --git a/gen/32/10.md b/gen/32/10.md index 9a9f4d98b3..e2ae592aa2 100644 --- a/gen/32/10.md +++ b/gen/32/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." Alternate translation: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." Alternate translation: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your servant @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite way of saying "me." # now I have become two camps -Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index 4cc5b0b226..9d64c8a022 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # from the hand of my brother, from the hand of Esau -Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I am afraid of him, that he will diff --git a/gen/32/12.md b/gen/32/12.md index e56570570d..b347893ba6 100644 --- a/gen/32/12.md +++ b/gen/32/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you said, 'I will certainly make you prosper. I will make your descendants ... number.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. Alternate translation: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. Alternate translation: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # make you prosper @@ -8,9 +8,9 @@ This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotatio # I will make your descendants like the sand of the sea -This speaks about the very large number of Jacob's descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks about the very large number of Jacob's descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # which cannot be numbered for their number -This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can count because of their number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can count because of their number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/14.md b/gen/32/14.md index c03f3aa3aa..149f007a93 100644 --- a/gen/32/14.md +++ b/gen/32/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two hundred -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty -"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/32/15.md b/gen/32/15.md index 701cd02e41..d2a318c4b7 100644 --- a/gen/32/15.md +++ b/gen/32/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thirty ... forty ... ten -"30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # their colts diff --git a/gen/32/16.md b/gen/32/16.md index bfbb6a8d17..f24221b3ff 100644 --- a/gen/32/16.md +++ b/gen/32/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These he gave into the hand of his servants, every herd by itself -Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # put a space between each of the herds diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index ae76b2348f..c1c584e44b 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # asks you ... that are in front of you?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # To whom do you belong? diff --git a/gen/32/18.md b/gen/32/18.md index d5fe290cb5..ac5ddc970c 100644 --- a/gen/32/18.md +++ b/gen/32/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then you will say, 'They are your servant Jacob's. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # your servant Jacob's @@ -12,5 +12,5 @@ Jacob is referring to Esau is a polite way as his master. # coming after us -Here "us" refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/32/21.md b/gen/32/21.md index 5843109d7d..0921232837 100644 --- a/gen/32/21.md +++ b/gen/32/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So the gifts went on ahead of him -Here "gifts" stands for the servants taking the gifts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gifts" stands for the servants taking the gifts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He himself stayed -Here "himself" emphasizes that Jacob did not go with the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that Jacob did not go with the servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md index c2f7b83232..ebae45a67d 100644 --- a/gen/32/22.md +++ b/gen/32/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ a shallow place in a river that is easy to cross # Jabbok -This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/32/25.md b/gen/32/25.md index ca82ee9005..c369d3d173 100644 --- a/gen/32/25.md +++ b/gen/32/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jacob's hip was dislocated as he wrestled with him -This can be stated in active form. Alternate translation: "The man injured Jacob's hip as he wrestled with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The man injured Jacob's hip as he wrestled with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hip diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md index b5127d68e6..d2c6bc7585 100644 --- a/gen/32/26.md +++ b/gen/32/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good t # I will not let you go unless you bless me -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will let you go only if you bless me" or "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will let you go only if you bless me" or "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/32/28.md b/gen/32/28.md index 8c1200a124..5d1c0eddd7 100644 --- a/gen/32/28.md +++ b/gen/32/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel -Translators may add a footnote that says "The name Israel means 'He struggles with God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says "The name Israel means 'He struggles with God.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with men diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index fb811d9888..487922150a 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He said, "Why is it that you ask my name?" -"He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: "Do not ask me for my name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: "Do not ask me for my name!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/32/30.md b/gen/32/30.md index adbdc5cfae..b9b2159deb 100644 --- a/gen/32/30.md +++ b/gen/32/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peniel -Translators may add a footnote that says: "The name Peniel means 'the face of God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Peniel means 'the face of God.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # face to face @@ -8,5 +8,5 @@ Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a # and my life is delivered -This can be stated in active form. Alternate translation: "yet he spared my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "yet he spared my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/32.md b/gen/32/32.md index bf84c0047c..92bb1bf05b 100644 --- a/gen/32/32.md +++ b/gen/32/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That is why to this day -This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # to this day diff --git a/gen/32/intro.md b/gen/32/intro.md index 130046d404..fffcdd6d1c 100644 --- a/gen/32/intro.md +++ b/gen/32/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "A man wrestled with him" -Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word "man" usually indicates a normal, living person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word "man" usually indicates a normal, living person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md index 0ddf560e91..55ba124904 100644 --- a/gen/33/01.md +++ b/gen/33/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of th # four hundred men -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jacob divided the children ... female servants -This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # female servants diff --git a/gen/33/03.md b/gen/33/03.md index bcd139b6ab..ec10f921b9 100644 --- a/gen/33/03.md +++ b/gen/33/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He himself went on ahead of them -Here "himself" emphasizes that Jacob went alone in front of the others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that Jacob went alone in front of the others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # He bowed -Here the word "bow" means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here the word "bow" means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md index b8b4e981d1..b18ae2f69c 100644 --- a/gen/33/04.md +++ b/gen/33/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Esau put his a # Then they wept -This can be translated more explicitly. Alternate translation: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated more explicitly. Alternate translation: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/33/05.md b/gen/33/05.md index 9fd011af04..11118f53c9 100644 --- a/gen/33/05.md +++ b/gen/33/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The children whom God has graciously given your servant -The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: "These are the children God has kindly given me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: "These are the children God has kindly given me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md index 20b2c116fa..68a82a9f4c 100644 --- a/gen/33/06.md +++ b/gen/33/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bowed down -This is a sign of humility and respect before another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of humility and respect before another person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/33/08.md b/gen/33/08.md index de141268a8..75d9e9bcb3 100644 --- a/gen/33/08.md +++ b/gen/33/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The phrase "all these groups" refers to the groups of servants that Jacob sent t # To find favor in the sight of my master -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "So that you, my master, would be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "So that you, my master, would be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my master -The phrase "my master" is a polite way of referring to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "my master" is a polite way of referring to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md index 1713e79d4c..6c74cbc51d 100644 --- a/gen/33/09.md +++ b/gen/33/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have enough -The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/33/10.md b/gen/33/10.md index 2216727d75..171e512d05 100644 --- a/gen/33/10.md +++ b/gen/33/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if I have found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my gift from my hand -Here "hand" refers to Jacob. Alternate translation: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to Jacob. Alternate translation: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my hand, for indeed @@ -12,9 +12,9 @@ This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly" # I have seen your face, and it is like seeing the face of God -The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I have seen your face -Here "face" stands for Esau. It may be best to translate as "face" because of the importance of the word "face" here with "face of God" and "face to face" in [Genesis 32:30](../32/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for Esau. It may be best to translate as "face" because of the importance of the word "face" here with "face of God" and "face to face" in [Genesis 32:30](../32/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/33/11.md b/gen/33/11.md index 73c51e6c3b..718e4ef3ce 100644 --- a/gen/33/11.md +++ b/gen/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that was brought to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # God has dealt graciously with me diff --git a/gen/33/13.md b/gen/33/13.md index a7b84127e2..fa3ab87958 100644 --- a/gen/33/13.md +++ b/gen/33/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My master knows -This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "You, my master, know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "You, my master, know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the children are young -The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "the children are too young to travel fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "the children are too young to travel fast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If they are driven hard even one day -This can be stated in active form. Alternate translation: "If we force them to go too fast even for one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If we force them to go too fast even for one day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/33/14.md b/gen/33/14.md index 820153dce0..07427f1896 100644 --- a/gen/33/14.md +++ b/gen/33/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Please let my master go on ahead of his servant -This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # at the pace of the livestock that are before me @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate transla # Seir -This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in [Genesis 32:3](../32/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in [Genesis 32:3](../32/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index 76cb97072f..819772697e 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do that? -Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: "Do not do that!" or "You do not need to do that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: "Do not do that!" or "You do not need to do that!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my lord -This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/17.md b/gen/33/17.md index 4a6fbb0dd6..b83d3fdf8c 100644 --- a/gen/33/17.md +++ b/gen/33/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Succoth -Translators may also add a footnote that says, "The name Succoth means 'shelters.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says, "The name Succoth means 'shelters.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # built himself a house -It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: "built a house for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: "built a house for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for his livestock diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md index d7de518c20..cafab99b92 100644 --- a/gen/33/18.md +++ b/gen/33/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ This starts a new part of the story. The author describes what Jacob did after h # When Jacob ... he arrived ... He camped -This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He camped near diff --git a/gen/33/19.md b/gen/33/19.md index 60f8f857be..8c09f6e48c 100644 --- a/gen/33/19.md +++ b/gen/33/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Hamor -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shechem's father @@ -12,5 +12,5 @@ Shechem is the name of a city and the name of a man. # a hundred -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/33/20.md b/gen/33/20.md index 35f3fadb6c..93ea5e36a0 100644 --- a/gen/33/20.md +++ b/gen/33/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # El Elohe Israel -Translators may add a footnote that says: "The name El Elohe Israel means 'God, the God of Israel.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name El Elohe Israel means 'God, the God of Israel.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/33/intro.md b/gen/33/intro.md index 5167563b6b..00eacf67ee 100644 --- a/gen/33/intro.md +++ b/gen/33/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esau's power. He did not fear and trust Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Favoritism -Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md index ae89684ee8..c80f05d003 100644 --- a/gen/34/01.md +++ b/gen/34/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here this word is used to mark a new part of the story. # Dinah -This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/34/02.md b/gen/34/02.md index 922fa6d05a..ab4785a612 100644 --- a/gen/34/02.md +++ b/gen/34/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Hivite -This is the name of a people group. See how you translated the similar word "Hivites" in [Genesis 10:17](../10/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. See how you translated the similar word "Hivites" in [Genesis 10:17](../10/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the prince of the land @@ -8,9 +8,9 @@ This is referring to Hamor not Shechem. Also, "prince" here does not mean son of # He took her and lay with her -Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. Alternate translation: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: "raped her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. Alternate translation: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: "raped her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # lay with her -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/34/03.md b/gen/34/03.md index 601fee852c..2c5bc9db63 100644 --- a/gen/34/03.md +++ b/gen/34/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was drawn to Dinah -"He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: "He wanted very much to be with Dinah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: "He wanted very much to be with Dinah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # spoke tenderly to her diff --git a/gen/34/05.md b/gen/34/05.md index e10721628c..4ffcb4dcd1 100644 --- a/gen/34/05.md +++ b/gen/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now Jacob -"Now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Jacob heard that he @@ -12,5 +12,5 @@ This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing he # held his peace -This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/34/07.md b/gen/34/07.md index 60114d50bc..0210dd2288 100644 --- a/gen/34/07.md +++ b/gen/34/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he had disgraced Israel -Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lying with Jacob's daughter @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a peo # for such a thing should not have been done -This can be stated in active form. Alternate translation: "for he should not have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for he should not have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index b5b398cf9d..267c9e8c8b 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/34/13.md b/gen/34/13.md index ac2a9616a2..3e5495dab9 100644 --- a/gen/34/13.md +++ b/gen/34/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit -The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." Alternate translation: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." Alternate translation: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Shechem had defiled Dinah diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md index b9bceddf1b..4b7379dda3 100644 --- a/gen/34/14.md +++ b/gen/34/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ # for that would be a disgrace to us -"for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/34/19.md b/gen/34/19.md index 4ad3116552..e63bcc8ef1 100644 --- a/gen/34/19.md +++ b/gen/34/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ # because he was the most honored person in all his father's household -This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/21.md b/gen/34/21.md index 1502803f1b..8db8d459b3 100644 --- a/gen/34/21.md +++ b/gen/34/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # peace with us -Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # let them live in the land and trade in it diff --git a/gen/34/23.md b/gen/34/23.md index 0e6d91a107..4f7719b3bf 100644 --- a/gen/34/23.md +++ b/gen/34/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will not their livestock and their property—all their animals be ours? -Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "All of their animals and property will be ours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "All of their animals and property will be ours." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md index cfda6dbaad..8428a0443d 100644 --- a/gen/34/24.md +++ b/gen/34/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every male was circumcised -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/25.md b/gen/34/25.md index d325dbf2cc..f94f2a2b74 100644 --- a/gen/34/25.md +++ b/gen/34/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the third day -"third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: "After two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: "After two days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # when they were still in pain @@ -12,7 +12,7 @@ # they attacked the city -Here "city" stands for the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" stands for the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # security, and they killed all the males diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index c392b3e6b7..d005fd9de3 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # brought trouble on me -Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: "caused great problems for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: "caused great problems for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to make me stink to the inhabitants of the land -Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "You have made me repulsive to the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "You have made me repulsive to the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am few in number ... against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household -Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. Alternate translation: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. Alternate translation: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # gather themselves together against me and attack me @@ -16,5 +16,5 @@ Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says " # then I will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will destroy me" or "they will destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will destroy me" or "they will destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/31.md b/gen/34/31.md index 04fe3f6713..19d07947d7 100644 --- a/gen/34/31.md +++ b/gen/34/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute? -Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/intro.md b/gen/34/intro.md index 64d1e6c097..655cda6401 100644 --- a/gen/34/intro.md +++ b/gen/34/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Jacob's name was changed to Israel. It is his descendants who inherited the prom ##### Implicit information Jacob's reacted to the rape of Dinah with indifference. This is possibly because she was not a daughter of Rachel. His reaction was both unwise and improper. This action brought shame on the whole family. Therefore, Jacob's sons corrected this wrong and plotted against Hamor and Shechem. -Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index a1b00893c0..b7e676967f 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem. # Build an altar there to God -God speaks about himself in the third person. Alternate translation: "Build an altar there to me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God speaks about himself in the third person. Alternate translation: "Build an altar there to me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/35/02.md b/gen/35/02.md index d0fbce2bfd..058f7eab79 100644 --- a/gen/35/02.md +++ b/gen/35/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was the custom of cleansing oneself morally and physically before going to # change your clothes -Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md index 5191099a66..98a86fad81 100644 --- a/gen/35/04.md +++ b/gen/35/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that were in their hand -Here "in their hand" stands for what they own. Alternate translation: "that were in their possession" or "that they had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in their hand" stands for what they own. Alternate translation: "that were in their possession" or "that they had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the rings that were in their ears diff --git a/gen/35/05.md b/gen/35/05.md index 40896992fc..669e43a483 100644 --- a/gen/35/05.md +++ b/gen/35/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God made panic to fall on the cities -God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." Alternate translation: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." Alternate translation: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # on the cities -Here "cities" stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sons of Jacob -It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30](../34/30.md). Alternate translation: "Jacob's family" or "Jacob's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30](../34/30.md). Alternate translation: "Jacob's family" or "Jacob's household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md index e4beee9d20..34707000c7 100644 --- a/gen/35/06.md +++ b/gen/35/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Luz -This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/35/07.md b/gen/35/07.md index dfbd088256..55b9b6bc61 100644 --- a/gen/35/07.md +++ b/gen/35/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # El Bethel -Translators may add a footnote that says: "The name El Bethel means 'God of Bethel.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name El Bethel means 'God of Bethel.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # there God had revealed himself to him diff --git a/gen/35/08.md b/gen/35/08.md index d3938e6bf7..88e1125bc0 100644 --- a/gen/35/08.md +++ b/gen/35/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deborah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rebekah's nurse @@ -8,7 +8,7 @@ A nurse is a woman who takes care of another woman's child. The nurse was highly # She was buried down from Bethel -This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried her down from Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried her down from Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # down from Bethel @@ -16,5 +16,5 @@ The phrase "down from" is used because they buried her in a place that was lower # Allon Bakuth -Translators may add a footnote that says: "The name Allon Bakuth means 'Oak tree where there is weeping.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Allon Bakuth means 'Oak tree where there is weeping.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md index a3db41f832..7864ad3133 100644 --- a/gen/35/09.md +++ b/gen/35/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Jacob came from Paddan Aram -It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # blessed diff --git a/gen/35/10.md b/gen/35/10.md index 6512d9a770..055738dec0 100644 --- a/gen/35/10.md +++ b/gen/35/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but your name will no longer be called Jacob -This can be stated in active form. Alternate translation: "but your name will no longer be Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but your name will no longer be Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md index 96ada38a51..80c622d80b 100644 --- a/gen/35/11.md +++ b/gen/35/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Be fruitful and multiply -God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # A nation and a company of nations will come from you -Here "nation" and "nations" refer to Jacob's descendants who will establish these nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" and "nations" refer to Jacob's descendants who will establish these nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md index 300f129a86..bf37a6ea62 100644 --- a/gen/35/14.md +++ b/gen/35/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a memorial pillar which was simply a large stone or boulder set up on it # He poured out a drink offering over it and poured oil on it -This is a sign that he is dedicating the pillar to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign that he is dedicating the pillar to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/35/18.md b/gen/35/18.md index 506621ab59..23b88ee873 100644 --- a/gen/35/18.md +++ b/gen/35/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As she was dying, with her dying breath -A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate translation: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate translation: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ben-Oni -Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Benjamin diff --git a/gen/35/19.md b/gen/35/19.md index 640634d2e6..ec242dc236 100644 --- a/gen/35/19.md +++ b/gen/35/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the way diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md index 479d379ab5..ac7f2b060d 100644 --- a/gen/35/21.md +++ b/gen/35/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel traveled on -It is implied that Israel's family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Israel's family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/22.md b/gen/35/22.md index 9f4d019963..7a5f722d6f 100644 --- a/gen/35/22.md +++ b/gen/35/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lay with -This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Bilhah -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Now Jacob had twelve sons @@ -12,5 +12,5 @@ This sentence begins a new paragraph, which continues into the following verses. # twelve sons -"12 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/25.md b/gen/35/25.md index 28c70467c2..e2408aa9ee 100644 --- a/gen/35/25.md +++ b/gen/35/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bilhah -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index 7437d1a2a4..07e2f99303 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zilpah -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were born to him in Paddan Aram -It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/27.md b/gen/35/27.md index 847c2b12ae..93498572a6 100644 --- a/gen/35/27.md +++ b/gen/35/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jacob came to Isaac -Here "came" can be stated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be stated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # Mamre -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kiriath Arba -This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:2](../23/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:2](../23/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md index eb7ec407e1..2d57ae46d9 100644 --- a/gen/35/28.md +++ b/gen/35/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred eighty years -"180 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"180 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/29.md b/gen/35/29.md index 8c7570d79a..30893a4feb 100644 --- a/gen/35/29.md +++ b/gen/35/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Isaac breathed his last and died -"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # breathed his last -This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was gathered to his ancestors -This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an old man full of days -The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md index 4c07a9f6f3..85acda6588 100644 --- a/gen/36/01.md +++ b/gen/36/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These were the descendants of Esau (also called Edom) -"These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/02.md b/gen/36/02.md index 5c5a4d4310..03fe7dfad8 100644 --- a/gen/36/02.md +++ b/gen/36/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Adah ... Oholibamah -These are names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elon the Hittite -"Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anah ... Zibeon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hivite diff --git a/gen/36/03.md b/gen/36/03.md index 882831285f..331654355f 100644 --- a/gen/36/03.md +++ b/gen/36/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Nebaioth -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Basemath -This is the name of one of Esau's wives. See how you translated this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Esau's wives. See how you translated this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nebaioth -This is the name of one of Ishmael's sons. See how you translated this in [Genesis 28:9](../28/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Ishmael's sons. See how you translated this in [Genesis 28:9](../28/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md index abbd20d15d..debb21a75f 100644 --- a/gen/36/04.md +++ b/gen/36/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adah ... Basemath -These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliphaz ... Reuel -These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/05.md b/gen/36/05.md index 4edda9dfd1..0880a3dc26 100644 --- a/gen/36/05.md +++ b/gen/36/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Oholibamah -These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeush ... Jalam ... Korah -These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md index e33c72fa7b..7cf8a418de 100644 --- a/gen/36/06.md +++ b/gen/36/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # which he had gathered in the land of Canaan -This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: "which he had accumulated while living in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: "which he had accumulated while living in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # went into a land -This means to moved to another place and live there. Alternate translation: "went to live in another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to moved to another place and live there. Alternate translation: "went to live in another land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/07.md b/gen/36/07.md index d735ab5590..1840f34bcd 100644 --- a/gen/36/07.md +++ b/gen/36/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # could not support them because of their livestock -The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # where they had settled -The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index bbfb5bced6..1cdb5b840c 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # These were the descendants of Esau -This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the hill country of Seir -This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "who lived in the hill country of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "who lived in the hill country of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/10.md b/gen/36/10.md index ca91c7fe35..264fb8a0f0 100644 --- a/gen/36/10.md +++ b/gen/36/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliphaz ... Reuel -These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adah ... Basemath -These are names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/11.md b/gen/36/11.md index 0799824b08..779ba446b3 100644 --- a/gen/36/11.md +++ b/gen/36/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz -These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/12.md b/gen/36/12.md index cc0d7dd271..b5c86b0e78 100644 --- a/gen/36/12.md +++ b/gen/36/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Amalek -a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Timna -This is the name of Eliphaz's concubine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Eliphaz's concubine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md index 1c967a4a3f..cc05e4fbe5 100644 --- a/gen/36/13.md +++ b/gen/36/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Reuel -This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nahath ... Zerah ... Shammah ... Mizzah -These are names of Reuel's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Reuel's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Basemath -This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/14.md b/gen/36/14.md index de05bf6e63..ec99da1429 100644 --- a/gen/36/14.md +++ b/gen/36/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Oholibamah -This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anah ... Zibeon -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeush, Jalam, and Korah -These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md index 70a23938a5..ff8f1a4256 100644 --- a/gen/36/15.md +++ b/gen/36/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliphaz -This is the name of one of Esau's sons. See how you translated his name in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Esau's sons. See how you translated his name in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Teman, Omar, Zepho, Kenaz -These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/16.md b/gen/36/16.md index 20be52122f..25bda79216 100644 --- a/gen/36/16.md +++ b/gen/36/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Korah, Gatam, and Amalek -These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adah -This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md index af2e1c8a7e..3b91e0a37c 100644 --- a/gen/36/17.md +++ b/gen/36/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Reuel -This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah -These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:13](../36/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:13](../36/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the land of Edom -This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Basemath -This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/18.md b/gen/36/18.md index d8269570dc..36f542ddc1 100644 --- a/gen/36/18.md +++ b/gen/36/18.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Oholibamah -This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeush, Jalam, Korah -These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anah -This the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index 354260f52f..b1e3aef551 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Horite" refers to a people group. See how you translated it in [Genesi # Lotan, Shobal, Zibeon, Anah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/21.md b/gen/36/21.md index fb41904ca3..8f32922783 100644 --- a/gen/36/21.md +++ b/gen/36/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dishon, Ezer, and Dishan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/22.md b/gen/36/22.md index d36e45dadf..a2e3c1139d 100644 --- a/gen/36/22.md +++ b/gen/36/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lotan ... Hori and Heman -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Timna -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md index 455f3b58c0..51859ec896 100644 --- a/gen/36/23.md +++ b/gen/36/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shobal -This is the name of man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/24.md b/gen/36/24.md index 9cd3c5279a..58edb8b326 100644 --- a/gen/36/24.md +++ b/gen/36/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zibeon -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aiah and Anah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md index be1df0d645..904e022bf6 100644 --- a/gen/36/25.md +++ b/gen/36/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. See how you translated "Anah" in [Genesis 36:20](./20.md # Oholibamah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/26.md b/gen/36/26.md index ac61b4cf98..a39887cc37 100644 --- a/gen/36/26.md +++ b/gen/36/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dishon ... Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran -These are names of men. See how you translated "Dishon" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated "Dishon" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/27.md b/gen/36/27.md index 7be3242695..a12b59b11d 100644 --- a/gen/36/27.md +++ b/gen/36/27.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Ezer ... Bilhan, Zaavan, and Akan -These are names of men. See how you translated "Ezer" in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated "Ezer" in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/28.md b/gen/36/28.md index 00712bc528..1b4f85cca7 100644 --- a/gen/36/28.md +++ b/gen/36/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dishan ... Uz and Aran -These are names of men. See how you translated "Dishan" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. See how you translated "Dishan" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md index 908085bc24..d1140f0080 100644 --- a/gen/36/29.md +++ b/gen/36/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Horites -This is the name of a people group. See how you translated this in [Genesis 14:6](../14/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. See how you translated this in [Genesis 14:6](../14/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah -These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/30.md b/gen/36/30.md index c86e10a1f6..9a773ded96 100644 --- a/gen/36/30.md +++ b/gen/36/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Dishon, Ezer, Dishan -These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the land of Seir -This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: "of those who lived in the land of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: "of those who lived in the land of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/32.md b/gen/36/32.md index 1b8766026f..147c8b555c 100644 --- a/gen/36/32.md +++ b/gen/36/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Bela ... Beor -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the name of his city -This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Dinhabah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/33.md b/gen/36/33.md index 632d3c0680..593d3ee87f 100644 --- a/gen/36/33.md +++ b/gen/36/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bela ... Jobab ... Zerah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bozrah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md index afc0f9d850..0d3de68e4e 100644 --- a/gen/36/34.md +++ b/gen/36/34.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Jobab -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:33](../36/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:33](../36/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Husham -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Husham who was of the land of the Temanites -This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: "Husham who lived in the land of the Temanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: "Husham who lived in the land of the Temanites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Temanites -descendants of a man named Teman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +descendants of a man named Teman (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/35.md b/gen/36/35.md index d8f89fc876..da18ec5c29 100644 --- a/gen/36/35.md +++ b/gen/36/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Husham ... Hadad ... Bedad -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The name of his city -This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Avith -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/36.md b/gen/36/36.md index 8d33b3e65a..4948a5f64d 100644 --- a/gen/36/36.md +++ b/gen/36/36.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hadad ... Samlah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Samlah of Masrekah -"Samlah from Masrekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Samlah from Masrekah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Masrekah -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index c5e3ef79ba..2685879254 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Samlah -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36](../36/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36](../36/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # then Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place -Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Shaul -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehoboth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/38.md b/gen/36/38.md index 2a5d22db05..5d3b066a16 100644 --- a/gen/36/38.md +++ b/gen/36/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/39.md b/gen/36/39.md index 4ba2b530c4..4c078b4320 100644 --- a/gen/36/39.md +++ b/gen/36/39.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The name of his city -This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Pau -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mehetabel -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md index ab93ac6c23..a11d6d38c8 100644 --- a/gen/36/40.md +++ b/gen/36/40.md @@ -4,9 +4,9 @@ # according to their clans and their regions, by their names -The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Timna, Alvah, Jetheth -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/41.md b/gen/36/41.md index a460523802..505d1f1780 100644 --- a/gen/36/41.md +++ b/gen/36/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oholibamah, Elah, Pinon -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/42.md b/gen/36/42.md index 51dfe798bc..7d0740b7c7 100644 --- a/gen/36/42.md +++ b/gen/36/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kenaz, Teman, Mibzar -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/36/43.md b/gen/36/43.md index b8e8736d6f..8e3e2e43f1 100644 --- a/gen/36/43.md +++ b/gen/36/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Magdiel, and Iram -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # their settlements @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # This was Esau -This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: "This is the list of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: "This is the list of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/37/02.md b/gen/37/02.md index 0a85650b0a..51a1598b49 100644 --- a/gen/37/02.md +++ b/gen/37/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # These were the events concerning Jacob -This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. Alternate translation: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. Alternate translation: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # seventeen years old -"17 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"17 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Bilhah -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zilpah -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # wives diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index f0b570d43d..c3a81d8ce3 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # loved @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is nat # of his old age -This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: "who was born when Israel was an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: "who was born when Israel was an old man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He made him diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md index 364a31ad5c..0356d8b6a5 100644 --- a/gen/37/07.md +++ b/gen/37/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # we were -The word "we" refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # tying bundles of grain @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. # my bundle rose and stood upright ... your bundles came around and bowed down -Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/gen/37/08.md b/gen/37/08.md index 1b88e1ef56..a5587c12d5 100644 --- a/gen/37/08.md +++ b/gen/37/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will you really reign over us? Will you actually rule over us? -Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # reign over us -The word "us" refers to Joseph's brothers but not Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Joseph's brothers but not Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # for his dreams and for his words diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md index 5f8a5f8b4e..ce17d9ac48 100644 --- a/gen/37/09.md +++ b/gen/37/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # eleven stars -"11 stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11 stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/37/10.md b/gen/37/10.md index ad93857863..2f0a64f8d4 100644 --- a/gen/37/10.md +++ b/gen/37/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What is this dream that you have dreamed? Will your mother ... to the ground to you? -Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/11.md b/gen/37/11.md index 6fbfc27212..f093ea3efb 100644 --- a/gen/37/11.md +++ b/gen/37/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means being angry because someone else is successful or more popular. # kept the matter in mind -The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate translation: "kept thinking about what the dream might mean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate translation: "kept thinking about what the dream might mean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/37/13.md b/gen/37/13.md index 8f358476c3..0e662d4997 100644 --- a/gen/37/13.md +++ b/gen/37/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are not your brothers tending the flock in Shechem? -Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Come -Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I am ready -He is ready to leave. "I am ready to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He is ready to leave. "I am ready to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/14.md b/gen/37/14.md index 788db7175b..476c0dd5ab 100644 --- a/gen/37/14.md +++ b/gen/37/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # bring me word -Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # out of the Valley diff --git a/gen/37/17.md b/gen/37/17.md index a25fe191b7..ab266454a0 100644 --- a/gen/37/17.md +++ b/gen/37/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dothan -This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/37/20.md b/gen/37/20.md index 103b73c877..62f5c136a4 100644 --- a/gen/37/20.md +++ b/gen/37/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Come now, therefore -This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: "So now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: "So now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # wild animal @@ -12,5 +12,5 @@ to eagerly have eaten # We will see what will become of his dreams -His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: "That way we will make sure his dreams do not come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: "That way we will make sure his dreams do not come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index 6b44099a18..62eba9e176 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # from their hand -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let us not take his life -The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md index b67b0cc965..77a89a89ea 100644 --- a/gen/37/22.md +++ b/gen/37/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shed no blood -The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # that he might rescue him @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might res # out of their hand -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to bring him back diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md index 42308c26e6..52e73eb6e7 100644 --- a/gen/37/25.md +++ b/gen/37/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They sat down to eat bread -"Bread" represents food in general. Alternate translation: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Bread" represents food in general. Alternate translation: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan -Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. Alternate translation: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. Alternate translation: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bearing @@ -20,5 +20,5 @@ an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medi # traveling to carry them down to Egypt -"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. Alternate translation: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. Alternate translation: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/26.md b/gen/37/26.md index e073a25100..42e9004336 100644 --- a/gen/37/26.md +++ b/gen/37/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What profit is it if we kill our brother and cover up his blood? -This can be written as a statement. Alternate translation: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # cover up his blood -This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. Alternate translation: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. Alternate translation: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md index 6446fd8bfe..eebaecf626 100644 --- a/gen/37/27.md +++ b/gen/37/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # not lay our hands upon him -This means not to harm or injure him. Alternate translation: "not hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means not to harm or injure him. Alternate translation: "not hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he is our brother, our flesh -The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: "he is our blood relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: "he is our blood relative" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His brothers listened to him diff --git a/gen/37/28.md b/gen/37/28.md index bd55e50f47..23ca31bd30 100644 --- a/gen/37/28.md +++ b/gen/37/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both names refer to the same group of traders that Joseph's brothers meet. # for twenty pieces of silver -"for the price of 20 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for the price of 20 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # carried Joseph into Egypt diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md index 673364dba1..bcb912f3d8 100644 --- a/gen/37/29.md +++ b/gen/37/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He tore his clothes -This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "He was so grieved that he tore his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "He was so grieved that he tore his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/30.md b/gen/37/30.md index 6de96dc223..b1f3867da4 100644 --- a/gen/37/30.md +++ b/gen/37/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The boy is not there! And I, where can I go? -Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: "The boy is gone! I cannot go back home now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: "The boy is gone! I cannot go back home now!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/33.md b/gen/37/33.md index eba24b2369..4e1e8cedcb 100644 --- a/gen/37/33.md +++ b/gen/37/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Joseph has certainly been torn to pieces -Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. Alternate translation: "It has certainly torn Joseph to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. Alternate translation: "It has certainly torn Joseph to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md index fa0b0a25de..f89bfe514b 100644 --- a/gen/37/34.md +++ b/gen/37/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jacob tore his garments -This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "Jacob was so grieved that he tore his garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "Jacob was so grieved that he tore his garments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # put sackcloth upon his loins -Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: "put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: "put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/35.md b/gen/37/35.md index 83d7378cac..b348d70bc5 100644 --- a/gen/37/35.md +++ b/gen/37/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rose up -Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." Alternate translation: "came to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." Alternate translation: "came to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but he refused to be comforted -This can be stated in active form. Alternate translation: "but he would not let them comfort him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but he would not let them comfort him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Indeed I will go down to Sheol mourning -The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md index f82333d9a7..bdc070ec05 100644 --- a/gen/38/01.md +++ b/gen/38/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It came about at that time that Judah -This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # a certain Adullamite, whose name was Hirah -Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/02.md b/gen/38/02.md index 81708599d7..8bd1c4eade 100644 --- a/gen/38/02.md +++ b/gen/38/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose name was Shua -Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he went in to her -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index 2f3e141aa7..b437f295fd 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # He was named Er -This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Er -Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/04.md b/gen/38/04.md index 69b684ebc7..8eaf578599 100644 --- a/gen/38/04.md +++ b/gen/38/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Onan -Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/05.md b/gen/38/05.md index 86e7dccf90..1cfdc2f465 100644 --- a/gen/38/05.md +++ b/gen/38/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shelah -Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kezib -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md index 344f0c6158..0df7a9984b 100644 --- a/gen/38/06.md +++ b/gen/38/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Er -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/07.md b/gen/38/07.md index f22dd06236..45cf9313d2 100644 --- a/gen/38/07.md +++ b/gen/38/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was wicked in the sight of Yahweh -The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate translation: "was wicked and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate translation: "was wicked and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh killed him -Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index fbcaea262b..82de864491 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Onan -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Go in to your brother's wife -This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Do the duty of a brother-in-law to her diff --git a/gen/38/09.md b/gen/38/09.md index d294b6c6b4..e7f20dedb3 100644 --- a/gen/38/09.md +++ b/gen/38/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he went in to -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/38/10.md b/gen/38/10.md index 1100d890d6..a4032ab0c0 100644 --- a/gen/38/10.md +++ b/gen/38/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was evil in the sight of Yahweh -The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate translation: "was evil and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate translation: "was evil and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh killed him also -Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index 945ccdf839..cfbd816b47 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ # in your father's house -This means her to live in here father's house. Alternate translation: "and live in your father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means her to live in here father's house. Alternate translation: "and live in your father's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # until Shelah, my son, grows up -Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Shelah -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # For he feared, "He might also die, just like his brothers -Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md index 8836987ae5..7608de180f 100644 --- a/gen/38/12.md +++ b/gen/38/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shua's -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](../38/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](../38/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Judah was comforted and @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](.. # Timnah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he and his friend Hirah the Adullamite @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Hirah the Adullamite -"Hiram" is the name of a man, and "Adullam" is the name of a village where he lived. See how you translated this name in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hiram" is the name of a man, and "Adullam" is the name of a village where he lived. See how you translated this name in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/13.md b/gen/38/13.md index fe0de57061..4e70207c56 100644 --- a/gen/38/13.md +++ b/gen/38/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tamar was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Look, your father-in-law diff --git a/gen/38/14.md b/gen/38/14.md index 29c9216146..cd14ec26c6 100644 --- a/gen/38/14.md +++ b/gen/38/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Enaim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # of her widowhood @@ -12,7 +12,7 @@ a very thin material used to cover a woman's head and face # wrapped herself -This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # by the road @@ -20,5 +20,5 @@ This means that she hid herself with her clothing so that people would not recog # she had not been given to him as a wife -This can be stated in active form. Alternate translation: "Judah had not given her to Shelah as a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Judah had not given her to Shelah as a wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md index aab2c0d9dc..51c3a4c3cc 100644 --- a/gen/38/15.md +++ b/gen/38/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "her" here refers to Tamar, but your reader should understand that Juda # because she had covered her face -Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/16.md b/gen/38/16.md index db55900efe..45cb4c5cbb 100644 --- a/gen/38/16.md +++ b/gen/38/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He went to her by the road -Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was sitting by the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was sitting by the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Come, please diff --git a/gen/38/18.md b/gen/38/18.md index cd471dd506..a96271215f 100644 --- a/gen/38/18.md +++ b/gen/38/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melt # he went in to her -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # she became pregnant by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/20.md b/gen/38/20.md index 6688a1fd49..14f522e48b 100644 --- a/gen/38/20.md +++ b/gen/38/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Adullamite -a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # receive the pledge -This can be stated in active form. Alternate translation: "take back the pledge"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "take back the pledge"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the woman's hand -Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. Alternate translation: "from the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. Alternate translation: "from the woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md index 3ea3ea7cbf..fafda4dba1 100644 --- a/gen/38/21.md +++ b/gen/38/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Adullamite -a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the men of the place @@ -12,5 +12,5 @@ a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Ge # Enaim -This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/23.md b/gen/38/23.md index c847dd661b..951c37f871 100644 --- a/gen/38/23.md +++ b/gen/38/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that we not be put to shame -When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: "or else people will laugh at us when they find out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: "or else people will laugh at us when they find out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md index f96738b758..d4f2ea2045 100644 --- a/gen/38/24.md +++ b/gen/38/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # it was told to Judah -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Tamar your daughter-in-law @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah" ( # she is pregnant by it -Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Bring her here @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be # let her be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/25.md b/gen/38/25.md index 28d7fa4403..f7fba6765a 100644 --- a/gen/38/25.md +++ b/gen/38/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When she was brought out -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought her out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought her out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # her father-in-law diff --git a/gen/38/26.md b/gen/38/26.md index 4894eebd78..48baf9fd74 100644 --- a/gen/38/26.md +++ b/gen/38/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shelah -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # did not lie with her again -This is a euphemism. Alternate translation: "did not have sexual relations with her again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "did not have sexual relations with her again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md index 715b466091..e97d0367c2 100644 --- a/gen/38/27.md +++ b/gen/38/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about at the time -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # behold diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md index b1889bb294..43c47b99d5 100644 --- a/gen/38/29.md +++ b/gen/38/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # How you have broken out! -This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he was named -This can be stated in active form. Alternate translation: "she named him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she named him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Perez -This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Perez means 'breaking out.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Perez means 'breaking out.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/30.md b/gen/38/30.md index 56090a605c..a520d40cb9 100644 --- a/gen/38/30.md +++ b/gen/38/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zerah -This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Zerah means 'scarlet or bright red.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Zerah means 'scarlet or bright red.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/38/intro.md b/gen/38/intro.md index 1727b15418..cc52f2e49d 100644 --- a/gen/38/intro.md +++ b/gen/38/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter focuses on Jacob's son Judah. #### Special concepts in this chapter ##### "Spilling his seed" -Onan was to provide for his brother's widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Onan was to provide for his brother's widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### God preserves Judah's line The Canaanite woman, Tamar, deceived her father-in-law, Judah, into having sexual relations with her. If it had not been for this act, Judah would not have any descendants to carry on his family line. Although her actions were wrong, God used them to protect his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md index d8145e74ef..cd5a085e4a 100644 --- a/gen/39/01.md +++ b/gen/39/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joseph was brought down to Egypt -Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/39/02.md b/gen/39/02.md index 97348141ec..586545150c 100644 --- a/gen/39/02.md +++ b/gen/39/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh was with Joseph -This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: "Yahweh guided Joseph and helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: "Yahweh guided Joseph and helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He lived in the house -Here the author speaks of working in the master's house as if it were living in the master's house. Only the most trusted servants were permitted to work in their master's house. Alternate translation: "he worked in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of working in the master's house as if it were living in the master's house. Only the most trusted servants were permitted to work in their master's house. Alternate translation: "he worked in the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his Egyptian master diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md index 249a9aed73..1b80acc4c9 100644 --- a/gen/39/03.md +++ b/gen/39/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His master saw that Yahweh was with him -This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: "His master saw that Yahweh was helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: "His master saw that Yahweh was helping him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that Yahweh prospered everything that he did diff --git a/gen/39/04.md b/gen/39/04.md index 234805acbc..2f8495ade8 100644 --- a/gen/39/04.md +++ b/gen/39/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph found favor in his sight -"To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He served Potiphar @@ -12,5 +12,5 @@ This means that he was Potiphar's personal servant. # put under his care -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he had Joseph care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he had Joseph care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md index 87cd0ff56a..9374597fce 100644 --- a/gen/39/05.md +++ b/gen/39/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ You may need to use the words "Joseph" and "the Egyptian" before using pronouns # It came about -This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he made him manager over his house and over everything he possessed @@ -16,9 +16,9 @@ Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person # The blessing of Yahweh was on -Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # everything that Potiphar had in the house and in the field -This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/39/06.md b/gen/39/06.md index 67cdce6da3..cd6e5ed92c 100644 --- a/gen/39/06.md +++ b/gen/39/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Potiphar put everything that he had under Joseph's care -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not have to think about anything except the food that he ate -This double negative emphasizes that the food that he ate was the only thing he had to think about. This is probably an exaggeration or metaphor to say that Joseph took care of all the important business of the house while Potiphar thought only about minor personal affairs. Alternate translation: "The only thing he had to think about was the food that he ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This double negative emphasizes that the food that he ate was the only thing he had to think about. This is probably an exaggeration or metaphor to say that Joseph took care of all the important business of the house while Potiphar thought only about minor personal affairs. Alternate translation: "The only thing he had to think about was the food that he ate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Now -The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # handsome and attractive -Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md index 72b99db19a..7a890a3f47 100644 --- a/gen/39/07.md +++ b/gen/39/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It came about after this that -"And so." This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"And so." This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Lie with me -This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/08.md b/gen/39/08.md index 7a4b3ffa4f..6f1ee27c24 100644 --- a/gen/39/08.md +++ b/gen/39/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # he has put everything that he owns under my care -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he has put me in charge of everything that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he has put me in charge of everything that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/09.md b/gen/39/09.md index 757bfc723a..2d09cb1748 100644 --- a/gen/39/09.md +++ b/gen/39/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # No one is greater in this house than I am -Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: "I have more authority in this house than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: "I have more authority in this house than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He has not kept back anything from me but you -This can be stated in positive form. Alternate translation: "He has given me everything except you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "He has given me everything except you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # How then can I do this great wickedness and sin against God? -Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md index 753fc9a3a4..3955140577 100644 --- a/gen/39/10.md +++ b/gen/39/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # She spoke to Joseph day after day -This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to lie with her -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # to be with her diff --git a/gen/39/11.md b/gen/39/11.md index c7793f92d2..61451fbcb4 100644 --- a/gen/39/11.md +++ b/gen/39/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # None of the men of the house diff --git a/gen/39/12.md b/gen/39/12.md index be0688a3fd..d46fae3e69 100644 --- a/gen/39/12.md +++ b/gen/39/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lie with me -This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # fled, and went outside diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md index 90fbe4626a..25087f06cc 100644 --- a/gen/39/13.md +++ b/gen/39/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -"Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # had fled outside diff --git a/gen/39/14.md b/gen/39/14.md index 51cb06cbe0..be907df782 100644 --- a/gen/39/14.md +++ b/gen/39/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ # He came in to me to lie with me -Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/15.md b/gen/39/15.md index 0a4f554829..24d86b4a7f 100644 --- a/gen/39/15.md +++ b/gen/39/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It came about when he heard me scream, that he -"When he heard me scream, he." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"When he heard me scream, he." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/gen/39/17.md b/gen/39/17.md index 71f8a80188..a1e7049197 100644 --- a/gen/39/17.md +++ b/gen/39/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # brought to us -The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # came in to mock me -"came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/18.md b/gen/39/18.md index 0240340b62..5cb9e3865f 100644 --- a/gen/39/18.md +++ b/gen/39/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about that -"Then." Potiphar's wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Then." Potiphar's wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # fled outside diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md index 08c4c67146..1bb39b9af4 100644 --- a/gen/39/19.md +++ b/gen/39/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It came about that -"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # his master -"Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: "Joseph's master, Potiphar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: "Joseph's master, Potiphar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # heard the explanation his wife told him diff --git a/gen/39/20.md b/gen/39/20.md index 331c045391..5d306bd52e 100644 --- a/gen/39/20.md +++ b/gen/39/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place where the king's prisoners were confined -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where the king put his prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where the king put his prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He was there diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md index 871c61ad53..5849359a1d 100644 --- a/gen/39/21.md +++ b/gen/39/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But Yahweh was with Joseph -This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # showed covenant faithfulness to him -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # He gave him favor in the sight of the prison warden -This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the prison warden diff --git a/gen/39/22.md b/gen/39/22.md index 9cca42af7d..07765bd319 100644 --- a/gen/39/22.md +++ b/gen/39/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave into Joseph's hand -Here "hand" represents Joseph's power or trust. Alternate translation: "put Joseph in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents Joseph's power or trust. Alternate translation: "put Joseph in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Whatever they did there, Joseph was in charge of it diff --git a/gen/39/23.md b/gen/39/23.md index c3796bd0fe..f51c44f69c 100644 --- a/gen/39/23.md +++ b/gen/39/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because Yahweh was with him -This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: "because Yahweh guided Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: "because Yahweh guided Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Whatever he did, Yahweh prospered diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index 48f383833d..1d2d9b72a1 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about that -This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # the cupbearer diff --git a/gen/40/03.md b/gen/40/03.md index 60b9da50f8..4d2663952a 100644 --- a/gen/40/03.md +++ b/gen/40/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # He put them -The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: "He had them put" or "He commanded his guard to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: "He had them put" or "He commanded his guard to put" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the same prison where Joseph was confined -This can be stated in active form. Alternate translation: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index 97ae9e786b..7a577798a3 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Behold, they were sad -The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/08.md b/gen/40/08.md index c64cc37021..81432a8638 100644 --- a/gen/40/08.md +++ b/gen/40/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not interpretations belong to God? -Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Tell me, please -Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: "Tell me the dreams, please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: "Tell me the dreams, please" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/11.md b/gen/40/11.md index f9cadf91d3..1fff727118 100644 --- a/gen/40/11.md +++ b/gen/40/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # squeezed them -This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: "squeezed the juice from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: "squeezed the juice from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/13.md b/gen/40/13.md index e6f842b452..fa3c5a7df6 100644 --- a/gen/40/13.md +++ b/gen/40/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will lift up your head -Here "lift up your head" is a metaphor for "restore your honor." If the meaning is not clear, it can be explained in the text or a footnote. Alternate translation: "will lift up your head in honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lift up your head" is a metaphor for "restore your honor." If the meaning is not clear, it can be explained in the text or a footnote. Alternate translation: "will lift up your head in honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # restore you to your office diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index b1adf1bdae..f5aaa4381d 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison -Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/15.md b/gen/40/15.md index c4ef879dd5..2ce5b18e4f 100644 --- a/gen/40/15.md +++ b/gen/40/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For indeed I was abducted -This can be stated in active form. Alternate translation: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the land of the Hebrews diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md index 7a1957d62f..8aadcf07d3 100644 --- a/gen/40/20.md +++ b/gen/40/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about on the third day that -"Afterward, on the third day." The phrase "it came about" is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Afterward, on the third day." The phrase "it came about" is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # He made a feast diff --git a/gen/40/21.md b/gen/40/21.md index d5d94cb00b..34fc122975 100644 --- a/gen/40/21.md +++ b/gen/40/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He restored the chief of the cupbearers to his responsibility -The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: "He gave the chief of the cupbearers his job back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: "He gave the chief of the cupbearers his job back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/40/22.md b/gen/40/22.md index 358eac70b5..942405e632 100644 --- a/gen/40/22.md +++ b/gen/40/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But he hanged the chief of the bakers -Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # just as Joseph had interpreted to them -This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md index 76b5a7a0e8..3579b210d6 100644 --- a/gen/41/01.md +++ b/gen/41/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # at the end of two full years diff --git a/gen/41/05.md b/gen/41/05.md index ba624d88da..d4e7b7be74 100644 --- a/gen/41/05.md +++ b/gen/41/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a second time -The word "second" is an ordinal number. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is an ordinal number. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Behold, seven heads diff --git a/gen/41/06.md b/gen/41/06.md index b30b7ae0d5..8f89471303 100644 --- a/gen/41/06.md +++ b/gen/41/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thin and scorched by the east wind -This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the east wind diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index 943380dcd0..f3ee7f699a 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The thin heads -The words "of grain" are understood. Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # swallowed up diff --git a/gen/41/08.md b/gen/41/08.md index 05339697e6..1cd7dcff6b 100644 --- a/gen/41/08.md +++ b/gen/41/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # his spirit was troubled -Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He sent and called -It is understood that he sent servants. Alternate translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that he sent servants. Alternate translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # all the magicians and wise men of Egypt diff --git a/gen/41/10.md b/gen/41/10.md index c4861ce00b..2b5c0bb208 100644 --- a/gen/41/10.md +++ b/gen/41/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pharaoh was angry -The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: "You, Pharaoh, were angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: "You, Pharaoh, were angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # with his servants -Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: "with us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: "with us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me diff --git a/gen/41/11.md b/gen/41/11.md index 261708bfde..bb39f4f441 100644 --- a/gen/41/11.md +++ b/gen/41/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # We dreamed -Here "We" refers to the chief cupbearer and the chief baker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "We" refers to the chief cupbearer and the chief baker. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # We dreamed each man according to the interpretation of his dream diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md index c10bc1e4f0..61d35056eb 100644 --- a/gen/41/12.md +++ b/gen/41/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genes # He interpreted for each of us according to his dream -Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: "He explained what was going to happen to both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: "He explained what was going to happen to both of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/41/13.md b/gen/41/13.md index d509003d0b..7751450d69 100644 --- a/gen/41/13.md +++ b/gen/41/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Pharaoh restored me to my post -Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the other one @@ -16,5 +16,5 @@ Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring # he hanged -Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: "you ordered your soldiers to hang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: "you ordered your soldiers to hang" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md index 69b3a2d24d..1f3b1846af 100644 --- a/gen/41/14.md +++ b/gen/41/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pharaoh sent and called for -It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # out of the dungeon @@ -12,5 +12,5 @@ It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to # came in to Pharaoh -Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went before Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went before Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md index 305ce43bcf..6d1d8a5c07 100644 --- a/gen/41/19.md +++ b/gen/41/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform # such undesirableness -The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "such ugly cows" or "such worthless looking cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "such ugly cows" or "such worthless looking cows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/21.md b/gen/41/21.md index c2edd22b1c..74a7adb18d 100644 --- a/gen/41/21.md +++ b/gen/41/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it could not be known that they had eaten them -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md index 0850104fc1..92ab2de1e8 100644 --- a/gen/41/22.md +++ b/gen/41/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pharaoh continues telling Joseph his dreams. # I looked in my dream -This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: "Then I dreamed again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: "Then I dreamed again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # behold, seven heads @@ -12,7 +12,7 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform # seven heads -The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # came up upon one stalk diff --git a/gen/41/24.md b/gen/41/24.md index 4633e43ee7..8806387bae 100644 --- a/gen/41/24.md +++ b/gen/41/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The thin heads -The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](../41/07.md). Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](../41/07.md). Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # swallowed up diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md index 7461a780ec..1747fd44e6 100644 --- a/gen/41/25.md +++ b/gen/41/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The dreams of Pharaoh are the same -It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: "Both dreams mean the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: "Both dreams mean the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # What God is about to do, he has declared to Pharaoh -Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: "God is showing you what he will soon do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: "God is showing you what he will soon do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/41/26.md b/gen/41/26.md index b6a3eb4649..a4ef6741e0 100644 --- a/gen/41/26.md +++ b/gen/41/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven good heads -The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven good heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven good heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md index 814ac67551..4eca7a3db4 100644 --- a/gen/41/27.md +++ b/gen/41/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Joseph continues his interpretation of Pharaoh's dreams # seven thin heads scorched by the east wind -This can be stated in active form. Alternate translation: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/28.md b/gen/41/28.md index dcd578c2e2..34ddf5cdc0 100644 --- a/gen/41/28.md +++ b/gen/41/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That is the thing which I spoke to Pharaoh ... revealed to Pharaoh -Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he has revealed diff --git a/gen/41/29.md b/gen/41/29.md index b6443ada24..59f3dc0cff 100644 --- a/gen/41/29.md +++ b/gen/41/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt -This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md index ba6f7e6677..c7e42a6eaa 100644 --- a/gen/41/30.md +++ b/gen/41/30.md @@ -4,17 +4,17 @@ Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams. # Seven years of famine will come after them -This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land -Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # all the abundance will be forgotten in the land of Egypt -Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will devastate the land -Here "land" refers to the soil, the people, and the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" refers to the soil, the people, and the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/31.md b/gen/41/31.md index a8d3f92fd9..56df41b79d 100644 --- a/gen/41/31.md +++ b/gen/41/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow -Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # because of the famine that will follow -This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: "because of the time of famine that will happen afterwards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: "because of the time of famine that will happen afterwards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/32.md b/gen/41/32.md index 5fbbf37621..73ffacc238 100644 --- a/gen/41/32.md +++ b/gen/41/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md index 492a257226..9f9041bafc 100644 --- a/gen/41/33.md +++ b/gen/41/33.md @@ -8,13 +8,13 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # let Pharaoh look -Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "You, Pharaoh, should look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "You, Pharaoh, should look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # put him over the land of Egypt -The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # land of Egypt -Here "land" stands for all the people and everything in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for all the people and everything in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/34.md b/gen/41/34.md index c307026613..34962b9697 100644 --- a/gen/41/34.md +++ b/gen/41/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let them take a fifth of the crops of Egypt -The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # in the seven abundant years diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md index fcb348f919..de1ff7d322 100644 --- a/gen/41/35.md +++ b/gen/41/35.md @@ -8,13 +8,13 @@ Joseph continues to counsel Pharaoh # of these good years that are coming -This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "during the good years that will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "during the good years that will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # store up grain under the authority of Pharaoh -The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They should preserve it -The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/36.md b/gen/41/36.md index 64e8355b09..94583d0f6d 100644 --- a/gen/41/36.md +++ b/gen/41/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The food will be a supply for the land -Here "land" refers to the people. Alternate translation: "This food will be for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" refers to the people. Alternate translation: "This food will be for the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # In this way the land will not be devastated by the famine -Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "This way the people will not starve during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "This way the people will not starve during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md index 6c4d09b1a3..ae3ffaefaf 100644 --- a/gen/41/37.md +++ b/gen/41/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his servants diff --git a/gen/41/40.md b/gen/41/40.md index 8ee34f9674..d6d7e3c377 100644 --- a/gen/41/40.md +++ b/gen/41/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You will be over my house -Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. Alternate translation: "You will be in charge of everyone in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. Alternate translation: "You will be in charge of everyone in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # according to your word will all my people be ruled -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will rule over my people and they will do what you command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will rule over my people and they will do what you command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Only in the throne diff --git a/gen/41/41.md b/gen/41/41.md index cafa23c090..52ed4b57de 100644 --- a/gen/41/41.md +++ b/gen/41/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "See" adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: " # I have put you over all the land of Egypt -The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md index 94b05a7a8b..03cf25dafd 100644 --- a/gen/41/42.md +++ b/gen/41/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pharaoh took off his signet ring ... gold chain on his neck -All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # signet ring diff --git a/gen/41/43.md b/gen/41/43.md index 2b4b37fb59..f8aaf255a6 100644 --- a/gen/41/43.md +++ b/gen/41/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He had him ride in the second chariot which he possessed -This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Bend the knee -"Bow down and honor Joseph." To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Bow down and honor Joseph." To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Pharaoh put him over all the land -The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](../41/41.md). Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](../41/41.md). Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md index a94ee59139..cd4fc05cab 100644 --- a/gen/41/44.md +++ b/gen/41/44.md @@ -4,9 +4,9 @@ Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: "As Pharaoh, I comm # apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt -Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. Alternate translation: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. Alternate translation: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # no man -Here "man" refers to any person in general, whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" refers to any person in general, whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/gen/41/45.md b/gen/41/45.md index 1bc3ca88c5..1b285e87a5 100644 --- a/gen/41/45.md +++ b/gen/41/45.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Zaphenath-Paneah -Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means "a revealer of secrets." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means "a revealer of secrets." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife -Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Joseph's place of honor and privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Joseph's place of honor and privilege. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # gave him Asenath -"Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # daughter of Potiphera -"Potiphera" is the father of Asenath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Potiphera" is the father of Asenath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # priest of On -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joseph went out over the land of Egypt diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md index 4ca2f8f5e2..10567010ac 100644 --- a/gen/41/46.md +++ b/gen/41/46.md @@ -1,10 +1,10 @@ # thirty years old -"30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # when he stood before Pharaoh -Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: "when he started to serve Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: "when he started to serve Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # went throughout all the land of Egypt diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md index 400752b0b3..1dda3d67df 100644 --- a/gen/41/48.md +++ b/gen/41/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He gathered up ... He put -Here "He" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph ordered his servants to gather ... They put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph ordered his servants to gather ... They put" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/49.md b/gen/41/49.md index 31f9f1e185..bdebddc786 100644 --- a/gen/41/49.md +++ b/gen/41/49.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joseph stored up grain like the sand of the sea -This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Joseph stored up ... he stopped -Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants store up ... they stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants store up ... they stopped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md index 34c31f16a8..0f62055beb 100644 --- a/gen/41/50.md +++ b/gen/41/50.md @@ -1,16 +1,16 @@ # before the years of famine came -This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "before the seven years of the famine began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "before the seven years of the famine began" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Asenath -a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # daughter of Potiphera -"Potiphera" is the father of Asenath. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Potiphera" is the father of Asenath. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # priest of On -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/41/52.md b/gen/41/52.md index d696ca0d0e..818b21a74d 100644 --- a/gen/41/52.md +++ b/gen/41/52.md @@ -4,9 +4,9 @@ Translators may also add a footnote that says, "The name 'Ephraim' means 'to be # made me fruitful -Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the land of my affliction -The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." Alternate translation: "in this land where I have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." Alternate translation: "in this land where I have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/54.md b/gen/41/54.md index e0b526263d..16651d0f8f 100644 --- a/gen/41/54.md +++ b/gen/41/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ In all the surrounding nations beyond Egypt, including the land of Canaan. # but in all the land of Egypt there was food -It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index 1372a8b2c6..9d06521e0e 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When all the land of Egypt was famished -Here "land" stands for the people. Alternate translation: "When all the Egyptians were starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for the people. Alternate translation: "When all the Egyptians were starving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/56.md b/gen/41/56.md index f37643e1f5..8eb8161ac0 100644 --- a/gen/41/56.md +++ b/gen/41/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The famine was over all the face of the whole land -The word "face" refers to the surface of the land. Alternate translation: "The famine had spread throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "face" refers to the surface of the land. Alternate translation: "The famine had spread throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians -Here "Joseph" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/57.md b/gen/41/57.md index 0f651fde92..ba6d01b394 100644 --- a/gen/41/57.md +++ b/gen/41/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the earth was coming to Egypt -Here "earth" stands for the people from all regions. Alternate translation: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" stands for the people from all regions. Alternate translation: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in all the earth diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index aa60151af2..da480cbe0d 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now Jacob became -The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Why do you look at one another? -Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: "Do not just sit here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: "Do not just sit here!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/42/03.md b/gen/42/03.md index befca96ed1..6be5d033fc 100644 --- a/gen/42/03.md +++ b/gen/42/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." # from Egypt -Here "Egypt" refers to the people selling grain. Alternate translation: "from those selling grain in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people selling grain. Alternate translation: "from those selling grain in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/04.md b/gen/42/04.md index 808a137b01..bc5c986ca0 100644 --- a/gen/42/04.md +++ b/gen/42/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers -Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index 3ece971ab6..6f20a16d1f 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of Israel came to buy among those who came -The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. Alternate translation: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. Alternate translation: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/06.md b/gen/42/06.md index a1d823ec5f..0d968df5ee 100644 --- a/gen/42/06.md +++ b/gen/42/06.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Now Joseph -"Now" marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Now" marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # over the land -Here "land" refers to Egypt. Alternate translation: "over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "land" refers to Egypt. Alternate translation: "over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the people of the land -Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: "all the people of all the nations that came to buy grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: "all the people of all the nations that came to buy grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Joseph's brothers came -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # bowed down to him with their faces to the ground -This is a way of showing respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a way of showing respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index 4370696135..c2bb9e5659 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Spies are people who secretly try to get information about a country to help ano # You have come to see the undefended parts of the land -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/10.md b/gen/42/10.md index c3f575dd8b..edeee7cf4d 100644 --- a/gen/42/10.md +++ b/gen/42/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a way to refer to someone to honor them. # Your servants have -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We, your servants, have" or "We have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We, your servants, have" or "We have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index c2f1c18f6d..fbdf4a91a1 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # No, you have come to see the undefended parts of the land -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/13.md b/gen/42/13.md index dabf8cd2a9..10c3f941c6 100644 --- a/gen/42/13.md +++ b/gen/42/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twelve brothers -"12 brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # See, the youngest diff --git a/gen/42/15.md b/gen/42/15.md index d1fd2cb746..d3f6e54a08 100644 --- a/gen/42/15.md +++ b/gen/42/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By this you will be tested -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how I will test you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how I will test you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # By the life of Pharaoh diff --git a/gen/42/16.md b/gen/42/16.md index 4879eb2c7b..9b7dfc2ea0 100644 --- a/gen/42/16.md +++ b/gen/42/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # that your words may be tested, whether there is truth in you -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I may find out if you are telling the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I may find out if you are telling the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index 9af3ef9f95..7e613e727f 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the third day -The word "third" is an ordinal number. Alternate translation: "after the second day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "third" is an ordinal number. Alternate translation: "after the second day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Do this and live diff --git a/gen/42/19.md b/gen/42/19.md index 3e0d7d063d..c1fe111b46 100644 --- a/gen/42/19.md +++ b/gen/42/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let one of your brothers be confined in this prison -This can be stated in active form. Alternate translation: "leave one of your brothers here in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "leave one of your brothers here in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but you go -Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: "but the rest of you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: "but the rest of you go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # carry grain for the famine of your houses -Here "houses" stands for families. Alternate translation: "carry grain home to help your family during this famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "houses" stands for families. Alternate translation: "carry grain home to help your family during this famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/20.md b/gen/42/20.md index 08223b57d3..4f03b16c77 100644 --- a/gen/42/20.md +++ b/gen/42/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so your words will be verified -This can be stated in active form. Alternate translation: "so I may know what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so I may know what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will not die -This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index 7ad1da3fb9..d50d40cf34 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in that we saw the distress of his soul -The word "soul" stands for Joseph. Alternate translation: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "soul" stands for Joseph. Alternate translation: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Therefore this distress has come upon us -The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." Alternate translation: "That is why we are suffering like this now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." Alternate translation: "That is why we are suffering like this now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/42/22.md b/gen/42/22.md index aab36be246..b6634654a4 100644 --- a/gen/42/22.md +++ b/gen/42/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but you would not listen? -Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Now, see @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Now" does not mean "at this moment," but both "Now" and "see" are used to # his blood is required of us -Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. Alternate translation: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. Alternate translation: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 00411da634..3609d4536a 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They did not know ... an interpreter between them -This shifts from the main story line to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This shifts from the main story line to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # an interpreter diff --git a/gen/42/24.md b/gen/42/24.md index 3c21f18540..b6161ab1c9 100644 --- a/gen/42/24.md +++ b/gen/42/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He turned from them and wept -It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # spoke to them -Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # bound him before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "bound him in their sight" or "bound him as they watched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "bound him in their sight" or "bound him as they watched" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/25.md b/gen/42/25.md index 38a9d24396..a26af2494d 100644 --- a/gen/42/25.md +++ b/gen/42/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It was done for them -This can be stated in active form. Alternate translation: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/28.md b/gen/42/28.md index b6b2734248..c0ea15e9d9 100644 --- a/gen/42/28.md +++ b/gen/42/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My money has been put back -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my money back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my money back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Look at it @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my mo # Their hearts sank -To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. Alternate translation: "They became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. Alternate translation: "They became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/31.md b/gen/42/31.md index 82d0511161..9bb3bbba33 100644 --- a/gen/42/31.md +++ b/gen/42/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We said to him, 'We are honest men. We are not spies. -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/gen/42/32.md b/gen/42/32.md index 3b0f1a38dd..46af809e56 100644 --- a/gen/42/32.md +++ b/gen/42/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' -The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # One is no longer alive -The word "brother" is understood. Alternate translation: "One brother is no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "One brother is no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the youngest is this day with our father -The word "brother" is understood. Alternate translation: "the youngest brother is with our father right now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "the youngest brother is with our father right now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index 1b7e8624fd..b5787ff03a 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # take grain for the famine in your houses -Here "houses" stands for "family." Alternate translation: "take grain to help your family during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "houses" stands for "family." Alternate translation: "take grain to help your family during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # go your way diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index 84e7e6028b..a3828ab48c 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put him in my hands -This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/42/38.md b/gen/42/38.md index 84cd01babb..ba9e58fa02 100644 --- a/gen/42/38.md +++ b/gen/42/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan # with you -Here "you" is plural and refers to Jacob's older sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to Jacob's older sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # For his brother is dead and he alone is left -The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on the road in which you go @@ -16,9 +16,9 @@ The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rach # then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my gray hair -This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/intro.md b/gen/42/intro.md index a2ff256444..7a206f262e 100644 --- a/gen/42/intro.md +++ b/gen/42/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Famine -Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypt's size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypt's size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Joseph's test Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md index f817e4ce1a..966cb8f7a6 100644 --- a/gen/43/01.md +++ b/gen/43/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The famine was severe in the land -The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: "The famine was severe in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: "The famine was severe in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/43/02.md b/gen/43/02.md index a179723028..82fbbcd8a2 100644 --- a/gen/43/02.md +++ b/gen/43/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # when they had eaten @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # buy us -Here "us" refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md index 9ec2ea4781..30c77a316e 100644 --- a/gen/43/03.md +++ b/gen/43/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referre # warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # solemnly warned us @@ -16,7 +16,7 @@ This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotati # You will not see my face -Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: "You will not see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: "You will not see me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your brother is with you diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md index 1c2c1a4274..edc8ca72e9 100644 --- a/gen/43/07.md +++ b/gen/43/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # about us -Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # We answered him according to these questions @@ -16,11 +16,11 @@ This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotatio # How could we have known that he would say ... down? -The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he would say, 'Bring your brother down?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Bring your brother down diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md index 960c2e58ea..39b9fbe6e4 100644 --- a/gen/43/08.md +++ b/gen/43/08.md @@ -1,24 +1,24 @@ # We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children -The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # We will rise -Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we may live -Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # both we -Here "we" refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we, you -Here "you" is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # also our children -Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/43/09.md b/gen/43/09.md index da649a96d9..53b5696bed 100644 --- a/gen/43/09.md +++ b/gen/43/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will be a guarantee for him -The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." Alternate translation: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." Alternate translation: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # You will hold me responsible -How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let me bear the blame -This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/43/10.md b/gen/43/10.md index 94da7a8ef3..6c56d66b0b 100644 --- a/gen/43/10.md +++ b/gen/43/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if we had not delayed, surely by now we would have come back here a second time -They delayed because their father waited so long to send his sons to Egypt to get more food. Judah is complaining that they could not go sooner. He wishes that they had not delayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +They delayed because their father waited so long to send his sons to Egypt to get more food. Judah is complaining that they could not go sooner. He wishes that they had not delayed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # we would have come back here a second time diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index 803db7b160..aa50816e46 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -16,9 +16,9 @@ seasonings. See how you translated these words in [Genesis 37:25](../37/25.md). # pistachio nuts -small, green tree nuts (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +small, green tree nuts (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # almonds -tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/gen/43/12.md b/gen/43/12.md index b1b6a66c19..b0143f28d4 100644 --- a/gen/43/12.md +++ b/gen/43/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take double money in your hand -Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "Take double the money with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "Take double the money with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand -Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. Alternate translation: "take back to Egypt the money someone put in your sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. Alternate translation: "take back to Egypt the money someone put in your sacks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/14.md b/gen/43/14.md index b23a5b0ee0..c08efc6e9c 100644 --- a/gen/43/14.md +++ b/gen/43/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May God Almighty give you mercy before the man -The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." Alternate translation: "May God Almighty cause the man to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." Alternate translation: "May God Almighty cause the man to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your other brother diff --git a/gen/43/15.md b/gen/43/15.md index b09fd95e1a..07721971ec 100644 --- a/gen/43/15.md +++ b/gen/43/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in their hand they took -Here "hand" refers to the entire person. Alternate translation: "they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to the entire person. Alternate translation: "they took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # went down to Egypt diff --git a/gen/43/17.md b/gen/43/17.md index 46c84ee632..0a63556b06 100644 --- a/gen/43/17.md +++ b/gen/43/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought the men -Here "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # to Joseph's house diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md index 41c6b74f95..e07ce81289 100644 --- a/gen/43/18.md +++ b/gen/43/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ # they were brought to Joseph's house -This can be stated in active form. Alternate translation: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is because of the money that was returned in our sacks the first time we were brought in -This can be stated in active form. Alternate translation: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that he may seek an opportunity against us. He might arrest us diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index 3bc1a15df3..eb5b1ab79f 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -20,5 +20,5 @@ The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. # We have brought it back in our hands -Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/22.md b/gen/43/22.md index ceebc60619..a70940f4df 100644 --- a/gen/43/22.md +++ b/gen/43/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Other money we have also brought down in our hand to buy food -Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # brought down diff --git a/gen/43/23.md b/gen/43/23.md index ce4a07c7df..111530d63c 100644 --- a/gen/43/23.md +++ b/gen/43/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peace be to you -The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. Alternate translation: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. Alternate translation: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Your God and the God of your father diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md index 3e5bb6dcb0..e7a85f2b59 100644 --- a/gen/43/24.md +++ b/gen/43/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # washed their feet -This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # feed to their donkeys diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md index adfa5a9944..bc782c903a 100644 --- a/gen/43/26.md +++ b/gen/43/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they brought the gifts which were in their hand -Here "hand" stands for the entire person. Alternate translation: "the brothers brought the gifts they had with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the entire person. Alternate translation: "the brothers brought the gifts they had with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bowed down before him -This is a way of showing honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a way of showing honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/43/29.md b/gen/43/29.md index 4b023d6c17..737eb42610 100644 --- a/gen/43/29.md +++ b/gen/43/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he lifted up his eyes -This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his mother's son, and he said @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated with a new sentence. Alternate translation: "his mother's # Is this your youngest brother ... me? -Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. Alternate translation: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. Alternate translation: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my son diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index 6ffff09f61..b9288e3652 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for he was deeply moved about his brother -The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/43/31.md b/gen/43/31.md index 42b722d68b..7b0511b8d6 100644 --- a/gen/43/31.md +++ b/gen/43/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # saying -It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: "and said to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: "and said to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Serve the food diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index a9aabd1cba..4c7c72af2d 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated as a new sentence: "They did this because the Egyptians t # could not eat bread -Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/33.md b/gen/43/33.md index e107821894..5bd36b5090 100644 --- a/gen/43/33.md +++ b/gen/43/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The brothers sat before him -It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth -The "firstborn" and the "youngest" are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The "firstborn" and the "youngest" are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # The men were astonished together diff --git a/gen/44/02.md b/gen/44/02.md index 65418cc581..d69b96ce08 100644 --- a/gen/44/02.md +++ b/gen/44/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the sack's opening of the youngest -The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index 0575a269c2..4f74ec3eef 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the men were sent away, they and their donkeys -This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/04.md b/gen/44/04.md index 65d01669a9..96b0225555 100644 --- a/gen/44/04.md +++ b/gen/44/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you returned evil for good? -This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/05.md b/gen/44/05.md index fc170313c3..f2e389df81 100644 --- a/gen/44/05.md +++ b/gen/44/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? -This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You have done evil, this thing that you have done -This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/07.md b/gen/44/07.md index b06ec1fd43..6539f0821c 100644 --- a/gen/44/07.md +++ b/gen/44/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why does my master speak such words as these? -Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Far be it from your servants that they would do such a thing. -The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Far be it from your servants -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index f563cb2f90..f90394dc19 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ # How then could we steal out of your master's house silver or gold? -The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # silver or gold diff --git a/gen/44/09.md b/gen/44/09.md index 69c934354b..f622071848 100644 --- a/gen/44/09.md +++ b/gen/44/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If any of your servants is found with it -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is found with it" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is found with it" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we also will be my master's slaves -The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/10.md b/gen/44/10.md index bb5a1a8231..5c94d9d3e8 100644 --- a/gen/44/10.md +++ b/gen/44/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He with whom the cup is found will be my slave -This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/12.md b/gen/44/12.md index d6a0a81232..db9ce6c710 100644 --- a/gen/44/12.md +++ b/gen/44/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the oldest ... the youngest -The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # youngest, and the cup was found in Benjamin's sack -This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/13.md b/gen/44/13.md index faeb9e9217..d03904d70f 100644 --- a/gen/44/13.md +++ b/gen/44/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they tore their clothes -The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # donkey and returned diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md index ce106c55b7..35e37a04f6 100644 --- a/gen/44/14.md +++ b/gen/44/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they bowed before him -"they fell before him." This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"they fell before him." This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/44/15.md b/gen/44/15.md index 1f49ab66bf..e6d4b927f3 100644 --- a/gen/44/15.md +++ b/gen/44/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know that a man like me practices divination? -Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 691225b05b..22cdd21781 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? -All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What can we say to my master ... my master's slaves -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # God has found out the iniquity of your servants @@ -12,9 +12,9 @@ Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It mean # the iniquity of your servants -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he also in whose hand the cup was found -Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/17.md b/gen/44/17.md index 932ebc3276..5bb4a1f513 100644 --- a/gen/44/17.md +++ b/gen/44/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Far be it from me that I should do so -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The man in whose hand the cup was found -Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index ba5246a58b..61927cbece 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -4,21 +4,21 @@ # let your servant -Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # speak a word in my master's ears -The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in my master's ears -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # do not let your anger burn against your servant -Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for you are just like Pharaoh -Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/19.md b/gen/44/19.md index ab39784eb6..6ae7041851 100644 --- a/gen/44/19.md +++ b/gen/44/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # My master asked his servants -Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index afec94464e..11588283c2 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judah continues to speak before Joseph # We said to my master, 'We have a father ... his father loves him.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # his father loves him diff --git a/gen/44/21.md b/gen/44/21.md index ca09aa9737..b24047e429 100644 --- a/gen/44/21.md +++ b/gen/44/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Then you said to your servants -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Bring him down to me -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/22.md b/gen/44/22.md index 42e65b87b1..da7fb8a883 100644 --- a/gen/44/22.md +++ b/gen/44/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we said to my master -Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # After that, we said to my master, 'The boy cannot ... father would die.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # his father would die -It is implied that their father would die from sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that their father would die from sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index 5e4ed9dced..36aff6ba00 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Judah continues his story to Joseph # Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Then you said to your servants -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # comes down @@ -16,5 +16,5 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E # you will not see my face again -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/24.md b/gen/44/24.md index 3ab07fc172..2b2a308fa7 100644 --- a/gen/44/24.md +++ b/gen/44/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then it came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # we went up to your servant my father @@ -8,4 +8,4 @@ It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt # we told him the words of my master -Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/25.md b/gen/44/25.md index 23d1de0fb0..f055d8649c 100644 --- a/gen/44/25.md +++ b/gen/44/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Our father said, 'Go again, buy us some food.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/26.md b/gen/44/26.md index 8f1a78d2e1..f0d8494eef 100644 --- a/gen/44/26.md +++ b/gen/44/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E # Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # to see the man's face -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index c9459e8df8..e251afa17b 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -8,8 +8,8 @@ This is the beginning of a three-level quote. # said to us -Here "us" does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # You know -Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/gen/44/28.md b/gen/44/28.md index c41c403742..f49c32e1a9 100644 --- a/gen/44/28.md +++ b/gen/44/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ The three-level quote that began in verse 27 continues. # he is torn in pieces -This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/29.md b/gen/44/29.md index 26e732d402..a06b0088b9 100644 --- a/gen/44/29.md +++ b/gen/44/29.md @@ -4,17 +4,17 @@ The three-level quote that began in verse 27 ends here. # Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol -The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # harm comes to him -Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something that travels and comes to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something that travels and comes to a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my gray hair -This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 2de4976ae9..86f59a1ef7 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -12,5 +12,5 @@ Judah begins to describe what he expects will happen to Jacob if he returns to J # since his life is bound up in the boy's life -The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/31.md b/gen/44/31.md index 8127af0be0..bb90337a35 100644 --- a/gen/44/31.md +++ b/gen/44/31.md @@ -4,13 +4,13 @@ Judah finishes describing what he expects to happen to Jacob if he returns to Ja # Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we your servants will have caused our old father to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we your servants will have caused our old father to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Your servants -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone who has greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone who has greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the gray hair of your servant our father -Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/32.md b/gen/44/32.md index 7e525fcba8..7860728ed3 100644 --- a/gen/44/32.md +++ b/gen/44/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For your servant became a guarantee for the boy to my father -The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # For your servant -Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # then I will bear the guilt to my father -Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index a5131e3938..d8ca3e2023 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # let your servant -Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to my master -Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # let the boy go up diff --git a/gen/44/34.md b/gen/44/34.md index c0491cbcdb..3ee82e7ccd 100644 --- a/gen/44/34.md +++ b/gen/44/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For how can I go up to my father if the boy is not with me? -Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I am afraid to see the evil that would come on my father -A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/02.md b/gen/45/02.md index 78169e80ef..6e3ae50dcb 100644 --- a/gen/45/02.md +++ b/gen/45/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house of Pharaoh -Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. Alternate translation: "everyone in Pharaoh's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. Alternate translation: "everyone in Pharaoh's palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md index f69b97cec9..a08384a09f 100644 --- a/gen/45/04.md +++ b/gen/45/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whom you sold into Egypt -The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/05.md b/gen/45/05.md index a3aa6b6da7..f341d0afe6 100644 --- a/gen/45/05.md +++ b/gen/45/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that you sold me here -The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to preserve life -Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: "so I could save many lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: "so I could save many lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/06.md b/gen/45/06.md index 62bbf621e2..8848a90ee3 100644 --- a/gen/45/06.md +++ b/gen/45/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest -"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: "and the famine will last five more years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: "and the famine will last five more years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md index a47d7fab2c..47ba338831 100644 --- a/gen/45/07.md +++ b/gen/45/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to keep you alive by a great deliverance -The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." Alternate translation: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." Alternate translation: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/45/08.md b/gen/45/08.md index e535070272..c1ed9ed9e3 100644 --- a/gen/45/08.md +++ b/gen/45/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # he has made me a father to Pharaoh -Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. Alternate translation: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. Alternate translation: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of all his house -Here "house" stands for the people who live in his palace. Alternate translation: "of all his household" or "of all his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people who live in his palace. Alternate translation: "of all his household" or "of all his palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # ruler of all the land of Egypt -Here "land" stands for the people. Alternate translation: "ruler over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for the people. Alternate translation: "ruler over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # ruler -Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/11.md b/gen/45/11.md index 7fa74a2483..5c3aa0aabe 100644 --- a/gen/45/11.md +++ b/gen/45/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The three-level quotation that began with the words "say to him" in verse 9 ends # come to poverty -This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md index 303b0fe62a..c8b8339a59 100644 --- a/gen/45/12.md +++ b/gen/45/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin -The word "eyes" stands for the entire person. Alternate translation: "All of you and Benjamin can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" stands for the entire person. Alternate translation: "All of you and Benjamin can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # that it is my mouth that speaks to you -The word "mouth" stands for the entire person. Alternate translation: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" stands for the entire person. Alternate translation: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/45/15.md b/gen/45/15.md index af578888b1..82caa75f6e 100644 --- a/gen/45/15.md +++ b/gen/45/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means Joseph was crying while he kissed them. # After that his brothers talked with him -Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index 904b8a1c88..2322839f3f 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The news of the matter was told in Pharaoh's house: "Joseph's brothers have come." -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Pharaoh's house diff --git a/gen/45/18.md b/gen/45/18.md index 6a0125d377..c8c0b0ea27 100644 --- a/gen/45/18.md +++ b/gen/45/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ The two-level quotation that began in verse 17 ends here. # Get your father ... fat of the land.' -The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I will give you the good of the land of Egypt @@ -12,5 +12,5 @@ The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation wi # you will eat the fat of the land -The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: "you will eat the best food in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: "you will eat the best food in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md index 85da4115d0..8e1955e74b 100644 --- a/gen/45/19.md +++ b/gen/45/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # you are commanded -This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # take carts out diff --git a/gen/45/20.md b/gen/45/20.md index 0bfd002d87..e89c27cdd1 100644 --- a/gen/45/20.md +++ b/gen/45/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The two-level quote that began in verse 19 ends here. # Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.' -The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/gen/45/22.md b/gen/45/22.md index cc33f35a9d..d08da92380 100644 --- a/gen/45/22.md +++ b/gen/45/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he gave each man changes of clothing -Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # three hundred pieces -"300 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/45/23.md b/gen/45/23.md index 727a7d1eda..da3935f14a 100644 --- a/gen/45/23.md +++ b/gen/45/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten donkeys ... and ten female donkeys -The donkeys were included as part of the gift. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The donkeys were included as part of the gift. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/26.md b/gen/45/26.md index 49752f9b72..4225fdbb36 100644 --- a/gen/45/26.md +++ b/gen/45/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he is ruler over all the land of Egypt -Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. Alternate translation: "he rules all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. Alternate translation: "he rules all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His heart was astonished -Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "and he was astonished" or "he was very surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "and he was astonished" or "he was very surprised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he could not believe what they told him diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md index d6083c7c4a..7550be9faa 100644 --- a/gen/45/27.md +++ b/gen/45/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the spirit of Jacob their father revived -The word "spirit" stands for the whole person. Alternate translation: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "spirit" stands for the whole person. Alternate translation: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/03.md b/gen/46/03.md index 4a19af94f9..2d378e8b33 100644 --- a/gen/46/03.md +++ b/gen/46/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan # I will make you a great nation -The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/46/04.md b/gen/46/04.md index f187c95c39..c74c8817c2 100644 --- a/gen/46/04.md +++ b/gen/46/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will surely bring you up again -The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. Alternate translation: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. Alternate translation: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bring you up again @@ -12,9 +12,9 @@ It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to C # Joseph will close your eyes with his own hand -The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will close your eyes -It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/46/09.md b/gen/46/09.md index d76ed97da2..6ac935ee26 100644 --- a/gen/46/09.md +++ b/gen/46/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/10.md b/gen/46/10.md index 468338052d..ba02889ee8 100644 --- a/gen/46/10.md +++ b/gen/46/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/11.md b/gen/46/11.md index 4f389f746d..89a8f5f8b1 100644 --- a/gen/46/11.md +++ b/gen/46/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gershon, Kohath, and Merari -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md index a46bbbf98c..fb795be358 100644 --- a/gen/46/12.md +++ b/gen/46/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translat # Hezron ... Hamul -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/13.md b/gen/46/13.md index 5da6256f8d..32ce3339af 100644 --- a/gen/46/13.md +++ b/gen/46/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tola, Puah, Lob ... Shimron -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/14.md b/gen/46/14.md index 2804b89d62..6763a39e3c 100644 --- a/gen/46/14.md +++ b/gen/46/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sered, Elon ... Jahleel -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/15.md b/gen/46/15.md index 7900201dd7..3f3ed06374 100644 --- a/gen/46/15.md +++ b/gen/46/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Dinah -This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # His sons and his daughters numbered thirty-three -Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md index ca0f5809b4..5df91e9413 100644 --- a/gen/46/16.md +++ b/gen/46/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi ... Areli -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/17.md b/gen/46/17.md index 6b5493f599..0b8316508b 100644 --- a/gen/46/17.md +++ b/gen/46/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Imnah, Ishvah, Ishvi ... Beriah ... Heber ... Malkiel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Serah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/18.md b/gen/46/18.md index caafe328b5..7a24d7640b 100644 --- a/gen/46/18.md +++ b/gen/46/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zilpah -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # These sons she bore to Jacob—sixteen in all -This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/20.md b/gen/46/20.md index 9a7f38c1e9..42619e865e 100644 --- a/gen/46/20.md +++ b/gen/46/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Asenath -a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Potiphera -a man's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # priest of On -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/21.md b/gen/46/21.md index 6afc767c3d..53883b1a0b 100644 --- a/gen/46/21.md +++ b/gen/46/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/22.md b/gen/46/22.md index 6466c62b11..6ebca626de 100644 --- a/gen/46/22.md +++ b/gen/46/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fourteen in all -This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md index 7cb241507c..1672659c2f 100644 --- a/gen/46/23.md +++ b/gen/46/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hushim -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/24.md b/gen/46/24.md index c9bb985e1d..be6cd9586e 100644 --- a/gen/46/24.md +++ b/gen/46/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jahziel, Guni, Jezer ... Shillem -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/46/25.md b/gen/46/25.md index 578cdcb3df..b60584091d 100644 --- a/gen/46/25.md +++ b/gen/46/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bilhah -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # seven in all -This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md index 810a7d7138..636720cccc 100644 --- a/gen/46/26.md +++ b/gen/46/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sixty-six -"66" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"66" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/27.md b/gen/46/27.md index f53f230ef7..369846db6f 100644 --- a/gen/46/27.md +++ b/gen/46/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/29.md b/gen/46/29.md index d62b8dac76..da1e017dc7 100644 --- a/gen/46/29.md +++ b/gen/46/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph prepared his chariot and went up -Here "Joseph" stands for his servants. Alternate translation: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Joseph" stands for his servants. Alternate translation: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # went up to meet Israel diff --git a/gen/46/30.md b/gen/46/30.md index 05372cdcac..a3eccd6173 100644 --- a/gen/46/30.md +++ b/gen/46/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # since I have seen your face, that you are still alive -Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md index d56e07d2b1..424fe587d3 100644 --- a/gen/46/31.md +++ b/gen/46/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a two-level quotation. # his father's house -Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will go up and tell Pharaoh diff --git a/gen/46/32.md b/gen/46/32.md index 7de749f1bc..2db8e7f0bc 100644 --- a/gen/46/32.md +++ b/gen/46/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ The two-level quotation that began in verse 31 ends here. # The men are shepherds ... all that they have -The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/34.md b/gen/46/34.md index 4c26af21eb..2ea49b1da7 100644 --- a/gen/46/34.md +++ b/gen/46/34.md @@ -4,13 +4,13 @@ The two-level quotation that began in verse 33 ends here. # you should say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.' -The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Your servants -Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # every shepherd is an abomination to the Egyptians -The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md index 74ca82a75a..1a981df1e4 100644 --- a/gen/47/01.md +++ b/gen/47/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joseph went in and told Pharaoh -It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/gen/47/02.md b/gen/47/02.md index e8a6feaac8..89ef538011 100644 --- a/gen/47/02.md +++ b/gen/47/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # He took five of his brothers and introduced them -It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md index 602a98c183..bf4ac76120 100644 --- a/gen/47/03.md +++ b/gen/47/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Your servants -Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "We, your servants" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "We, your servants" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # as our ancestors diff --git a/gen/47/06.md b/gen/47/06.md index 96a3ec7ff3..e9015aea55 100644 --- a/gen/47/06.md +++ b/gen/47/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # If you know any capable men among them -It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/47/09.md b/gen/47/09.md index 427f4b0ec6..a90c4653b2 100644 --- a/gen/47/09.md +++ b/gen/47/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The years of my travels are 130 -The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The years of my life have been few ... not been as long as those of my ancestors diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md index c82d2dd2b6..bab21e23be 100644 --- a/gen/47/11.md +++ b/gen/47/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the land of Rameses -This is another name for the land of Goshen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for the land of Goshen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md index d7981dabea..b26fa989d8 100644 --- a/gen/47/13.md +++ b/gen/47/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s # The land of Egypt and the land of Canaan -This refers to the people living in these lands. Alternate translation: "The people of Egypt and the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people living in these lands. Alternate translation: "The people of Egypt and the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wasted away diff --git a/gen/47/14.md b/gen/47/14.md index 404812c2e6..2c2add31f7 100644 --- a/gen/47/14.md +++ b/gen/47/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Joseph gathered ... Joseph brought -Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index 48d6c80600..85d37267d9 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When all the money of the lands of Egypt and Canaan was spent -Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # of the lands of Egypt and Canaan @@ -8,5 +8,5 @@ Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in # Why should we die in your presence because our money is gone? -The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/47/17.md b/gen/47/17.md index 76194b2c4a..e640d35cd7 100644 --- a/gen/47/17.md +++ b/gen/47/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He fed them with bread -Here "bread" stands for food in general. Alternate translation: "He gave them food" or "He provided them with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" stands for food in general. Alternate translation: "He gave them food" or "He provided them with food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index 8dea17db7f..c1352e82ee 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # We will not hide from my master -The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # There is nothing left in the sight of my master, except our bodies and our land -This double negative emphasizes that the speakers' bodies and land were the only things they had left. Alternate translation: "The only things we have left in the sight of my master is our bodies and our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the speakers' bodies and land were the only things they had left. Alternate translation: "The only things we have left in the sight of my master is our bodies and our land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # There is nothing left in the sight of my master -Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/19.md b/gen/47/19.md index b98e71dbf7..1d82078dfc 100644 --- a/gen/47/19.md +++ b/gen/47/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should we die before your eyes, both we and our land? -The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why should we die ... both we and our land -The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/22.md b/gen/47/22.md index d03eeeb8e0..c979fca114 100644 --- a/gen/47/22.md +++ b/gen/47/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the priests were given an allowance -An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They ate from the allotment which Pharaoh gave them diff --git a/gen/47/24.md b/gen/47/24.md index 92d9374f6a..fcdeabb940 100644 --- a/gen/47/24.md +++ b/gen/47/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own -The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # for food for your households and your children -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index dfddf019ef..843742b805 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May we find favor in your eyes -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "May you be pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "May you be pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index 2663c5d7cb..69bd6970be 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were fruitful and multiplied greatly -The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate translation: "They had very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate translation: "They had very many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # were fruitful -Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/47/28.md b/gen/47/28.md index e3ab20d693..a42ca0d5a9 100644 --- a/gen/47/28.md +++ b/gen/47/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seventeen years -"17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"17 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # so the years of Jacob's life were one hundred forty-seven years -"so Jacob lived to be 147 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"so Jacob lived to be 147 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index 03fd32041e..82dfc566d3 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When the time approached for Israel to die -This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # If now I have found favor in your eyes -Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # now @@ -12,15 +12,15 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # found favor -This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # put your hand under my thigh -This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # show me faithfulness and trustworthiness -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Please do not bury me in Egypt diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md index 0c3780eb57..b66e8eacaa 100644 --- a/gen/47/30.md +++ b/gen/47/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When I sleep with my fathers -Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md index 199fadde0d..29ca3726d1 100644 --- a/gen/48/01.md +++ b/gen/48/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # one said to Joseph diff --git a/gen/48/02.md b/gen/48/02.md index 4f904d6134..032a2e68f3 100644 --- a/gen/48/02.md +++ b/gen/48/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Jacob was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your son Joseph has arrived to see you @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jac # Israel gathered strength and sat up in bed -Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index 1196904641..2462880f3f 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Luz -This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the land of Canaan. He blessed me diff --git a/gen/48/04.md b/gen/48/04.md index 3b67f234c1..2d110e3ef2 100644 --- a/gen/48/04.md +++ b/gen/48/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alte # said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Behold @@ -12,11 +12,11 @@ God used the word "behold" here to alert Jacob to pay attention to what he was a # I will make you fruitful, and multiply you -The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will make of you an assembly of nations -Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # an everlasting possession diff --git a/gen/48/10.md b/gen/48/10.md index 6858dc4ec0..7a6204b89e 100644 --- a/gen/48/10.md +++ b/gen/48/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now Israel's eyes ... could not see -The word "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he kissed them diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md index d1f1d85e8c..869a52547f 100644 --- a/gen/48/11.md +++ b/gen/48/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to see your face again -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/48/12.md b/gen/48/12.md index 944642f0bf..cb03638f1a 100644 --- a/gen/48/12.md +++ b/gen/48/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # between Israel's knees -When Joseph placed his sons on Israel's lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +When Joseph placed his sons on Israel's lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # then he bowed with his face to the earth -Joseph bowed down to show honor to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Joseph bowed down to show honor to his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/13.md b/gen/48/13.md index 52868fba00..d26bf4fccb 100644 --- a/gen/48/13.md +++ b/gen/48/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Manasseh in his left hand toward Israel's right hand -Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md index 42c9f7d425..7f2d5e5011 100644 --- a/gen/48/14.md +++ b/gen/48/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his right hand and laid it upon Ephraim's head -Placing the right hand on Ephraim's head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Placing the right hand on Ephraim's head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/15.md b/gen/48/15.md index 02be67a164..4071ff2e5e 100644 --- a/gen/48/15.md +++ b/gen/48/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Israel blessed Joseph -Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked -Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who has cared for me -God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/48/16.md b/gen/48/16.md index aaf8730b0a..c51d270531 100644 --- a/gen/48/16.md +++ b/gen/48/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ These words could refer to 1) the angel that God sent to protect Jacob or 2) God # May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac -Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # May they grow into a multitude on the earth -Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/18.md b/gen/48/18.md index 0fe2c7eb61..0ae20876a4 100644 --- a/gen/48/18.md +++ b/gen/48/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put your right hand upon his head -The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index b91d259a73..33c8f819a4 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He also will become a people, and he also will be great -Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/20.md b/gen/48/20.md index ef256ad5ca..285d878d3e 100644 --- a/gen/48/20.md +++ b/gen/48/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # by your names saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # like Ephraim and like Manasseh @@ -16,5 +16,5 @@ Israel saying Ephraim's name first is another way he indicates that Ephraim will # Israel put Ephraim before Manasseh -Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index a913a570ab..64978ecf9e 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # will be with you ... bring you back ... your fathers -Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # will be with you -This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will bring you back -Here "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # land of your fathers diff --git a/gen/48/22.md b/gen/48/22.md index a16b882a26..a691451e4c 100644 --- a/gen/48/22.md +++ b/gen/48/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope -Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # To you -Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow -Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md index ff8472ec19..0f31291046 100644 --- a/gen/49/01.md +++ b/gen/49/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This begins Jacob's final blessings to his sons. This continues through [Genesis 49:27](../49/27.md). Jacob's blessings are written in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This begins Jacob's final blessings to his sons. This continues through [Genesis 49:27](../49/27.md). Jacob's blessings are written in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) diff --git a/gen/49/02.md b/gen/49/02.md index 37cb301dbe..0ca14d75d4 100644 --- a/gen/49/02.md +++ b/gen/49/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father -Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: "Come and listen carefully to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: "Come and listen carefully to your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you sons of Jacob. Listen to Israel, your father -Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "my sons. Listen to me, your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "my sons. Listen to me, your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index 48cb7b4e21..577579c2e4 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my firstborn, my might, and the beginning of my strength -The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate translation: "my first child after I became a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate translation: "my first child after I became a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # outstanding in dignity, and outstanding in power diff --git a/gen/49/04.md b/gen/49/04.md index 9958557052..48fcd3aac4 100644 --- a/gen/49/04.md +++ b/gen/49/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uncontrollable as rushing water -Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you will not have the preeminence @@ -8,9 +8,9 @@ Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot c # because you went up to your father's bed. Then you defiled it; you went up to my couch -Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah ([Genesis 35:22](../35/22.md)). Alternate translation: "because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah ([Genesis 35:22](../35/22.md)). Alternate translation: "because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you went up to your father's bed ... you went up to my couch -Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/06.md b/gen/49/06.md index 11d3e603bd..bbcc3845a4 100644 --- a/gen/49/06.md +++ b/gen/49/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # O my soul ... my heart -Jacob uses the words "soul" and "heart" to refer to himself and is saying that other people,and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jacob uses the words "soul" and "heart" to refer to himself and is saying that other people,and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # do not come into their council; do not join in their meetings -These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they hamstrung oxen diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index 1c1992de14..9c082c465e 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel -God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # May their anger be cursed @@ -8,9 +8,9 @@ In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself wer # their fury, for it was cruel -The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # I will divide them in Jacob and scatter them in Israel -The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index bc75584c77..ca1b4ea741 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # your brothers will praise you ... Your father's sons will bow down before you -These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # will praise you. Your hand -The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." Alternate translation: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." Alternate translation: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # Your hand will be on the neck of your enemies -This is a way of saying "You will conquer your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying "You will conquer your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bow down -This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md index 5c6aec83ba..dce0209d05 100644 --- a/gen/49/09.md +++ b/gen/49/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah is a lion's cub -Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. Alternate translation: "Judah is like a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. Alternate translation: "Judah is like a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My son, you have gone up from your victims @@ -8,9 +8,9 @@ Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah' # like a lioness -Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Who would dare to awaken him? -Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: "No one wants to wake him up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: "No one wants to wake him up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index e0210c9376..fb91b8eeea 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet -The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. Alternate translation: "The power to rule will always be with the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. Alternate translation: "The power to rule will always be with the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # until Shiloh comes. The nations will obey him @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "Shiloh" means "tribute." Alternate translation: "until # The nations will obey him -Here "nations" refer to the people. Alternate translation: "The people of the nations will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refer to the people. Alternate translation: "The people of the nations will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md index 68ee15c6d6..0a35f2affa 100644 --- a/gen/49/11.md +++ b/gen/49/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Binding his donkey ... to the choice vine -Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his ... he @@ -8,13 +8,13 @@ Possible meanings for all occurrences of "his" or "he" are 1) they refer to Juda # he has washed ... in the blood of grapes -Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he has washed -Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: "they will wash" or "he will wash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: "they will wash" or "he will wash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # the blood of grapes -This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/12.md b/gen/49/12.md index 9bf593e811..4e9e9d9fb7 100644 --- a/gen/49/12.md +++ b/gen/49/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His eyes will be as dark as wine -This refers to the color of a person's eyes to the red color of wine. Possible meanings are 1) dark eyes imply healthy eyes or 2) people eyes will be red from drinking too much of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the color of a person's eyes to the red color of wine. Possible meanings are 1) dark eyes imply healthy eyes or 2) people eyes will be red from drinking too much of wine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his teeth as white as milk -This compare the color of the person's teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This compare the color of the person's teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index 14f640e501..c280ed0487 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zebulun will live -This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: "The descendants of Zebulun will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: "The descendants of Zebulun will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He will be a harbor -Here "He" stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "He" stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # harbor diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index a282a6123b..459682cf58 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Issachar is a strong donkey -Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Issachar is @@ -8,5 +8,5 @@ Often in prophecy events that will happen in the future are described as somethi # lying down between the sheepfolds -Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/15.md b/gen/49/15.md index aae7f76929..d199ad8696 100644 --- a/gen/49/15.md +++ b/gen/49/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He sees ... He will -These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: "They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: "They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a good resting place and the pleasant land @@ -8,7 +8,7 @@ These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translati # He will bend his shoulder to the burden -The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # become a servant for the task diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md index b2c7e4d282..2a3dd7f5d5 100644 --- a/gen/49/16.md +++ b/gen/49/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan will judge his people -Here "Dan" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Dan will judge their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Dan" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Dan will judge their people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his people diff --git a/gen/49/17.md b/gen/49/17.md index bf5709b527..2ea17c8fe0 100644 --- a/gen/49/17.md +++ b/gen/49/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dan will be a snake beside the road -Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md index 207bf2e378..4c97da2b51 100644 --- a/gen/49/19.md +++ b/gen/49/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gad ... attack him, but he -Here "Gad" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gad" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at their heels -Here "heels" stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heels" stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/49/20.md b/gen/49/20.md index 9f05cd88dd..86c0f8f569 100644 --- a/gen/49/20.md +++ b/gen/49/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Asher's food ... and he -Here "Asher" stands for his descendants. Alternate translation: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Asher" stands for his descendants. Alternate translation: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # food will be rich -Here "rich" is a way of saying "delicious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rich" is a way of saying "delicious." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/49/21.md b/gen/49/21.md index d924d88fc2..c0807a0d5f 100644 --- a/gen/49/21.md +++ b/gen/49/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Naphtali is ... he will -Here "Naphtali" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Naphtali" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Naphtali is a doe let loose -Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have beautiful fawns -A "fawn" is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as "have beautiful words" or "speak beautiful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "fawn" is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as "have beautiful words" or "speak beautiful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md index d443c7a981..02d56bd23b 100644 --- a/gen/49/22.md +++ b/gen/49/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph is a fruitful bough -Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bough @@ -8,5 +8,5 @@ a main branch of a tree # whose branches climb over the wall -Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md index 5fdbc0bc87..86a3ed6aa4 100644 --- a/gen/49/24.md +++ b/gen/49/24.md @@ -4,29 +4,29 @@ Jacob continues to bless Joseph and his descendants. # his bow will remain steady -The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his bow ... his hands -Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "their bow ... their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "their bow ... their hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his hands will be skillful -Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. Alternate translation: "his arms will remain strong as he aims his bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. Alternate translation: "his arms will remain strong as he aims his bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the hands of the Mighty One -The "hands" are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: "the power of the Mighty One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hands" are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: "the power of the Mighty One" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because of the name of the Shepherd -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of the Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of the Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Shepherd -Jacob speak of Yahweh as if he were a "Shepherd." This emphasizes that Yahweh guides and protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speak of Yahweh as if he were a "Shepherd." This emphasizes that Yahweh guides and protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Rock -Jacob speaks of Yahweh as if he were a "Rock" that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks of Yahweh as if he were a "Rock" that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md index afe8c349a2..7522322500 100644 --- a/gen/49/25.md +++ b/gen/49/25.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jacob continues to bless Joseph and his descendants ([Genesis 49:22-23](./22.md) # help you ... bless you -Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "help your descendants ... bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "help your descendants ... bless them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # blessings of the sky -Here "sky" stands for the rain that helps the crops to grow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sky" stands for the rain that helps the crops to grow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # blessings of the deep that lies beneath -Here "deep" stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deep" stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # blessings of the breasts and womb -Here "breasts and womb" stand for the ability for a mother to have children and feed them milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breasts and womb" stand for the ability for a mother to have children and feed them milk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md index 208a896018..9a39cfd0ce 100644 --- a/gen/49/26.md +++ b/gen/49/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "they" refers to the blessings of his father. # upon the crown of the head of the prince of his brothers -Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: "on the head of the most important of Joseph's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: "on the head of the most important of Joseph's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # prince of his brothers diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md index a6d3c27d9b..54780d72c5 100644 --- a/gen/49/27.md +++ b/gen/49/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Benjamin is a hungry wolf -Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/29.md b/gen/49/29.md index 0e15b9e249..4437842e8d 100644 --- a/gen/49/29.md +++ b/gen/49/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I am about to go to my people -This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # go to my people -Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ephron the Hittite -This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/49/30.md b/gen/49/30.md index 601787f826..02fdebbd33 100644 --- a/gen/49/30.md +++ b/gen/49/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Machpelah -Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mamre -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/49/32.md b/gen/49/32.md index 2d3fde6209..c034bd42f0 100644 --- a/gen/49/32.md +++ b/gen/49/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in it were purchased -The purchase can be made explicit. Alternate translation: "in it were purchased by Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purchase can be made explicit. Alternate translation: "in it were purchased by Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the people of Heth diff --git a/gen/49/33.md b/gen/49/33.md index 60ba5907e1..40dd713c09 100644 --- a/gen/49/33.md +++ b/gen/49/33.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jacob was sitting on the bed. Now, Jacob turns and puts his feet in the bed so h # breathed his last -This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # went to his people -After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/49/intro.md b/gen/49/intro.md index 7dceede59e..226c8887f3 100644 --- a/gen/49/intro.md +++ b/gen/49/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ These statements made by Jacob to his sons are probably prophecies. These prophe #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "The scepter will not depart from Judah" -This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### "I buried Leah" Since Moses wrote the book of Genesis, this is an editorial comment he makes in the text as the narrator. diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md index c6bd4bb0b3..93d4e09021 100644 --- a/gen/50/01.md +++ b/gen/50/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he collapsed on the face of his father -The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate translation: "that he fell on his father in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate translation: "that he fell on his father in grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/02.md b/gen/50/02.md index 500d52ea6a..c0c320a2fb 100644 --- a/gen/50/02.md +++ b/gen/50/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to embalm his father -To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: "to prepare his father's body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: "to prepare his father's body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/50/03.md b/gen/50/03.md index 5ee7acdeee..a80fde7bb7 100644 --- a/gen/50/03.md +++ b/gen/50/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They took forty days -"They took 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They took 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventy days -"70 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md index c33516f556..b21b9b9e75 100644 --- a/gen/50/04.md +++ b/gen/50/04.md @@ -8,8 +8,8 @@ A three-level quotation is introduced with the words "Joseph spoke ... saying." # Joseph spoke to the house of Pharaoh -Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. Alternate translation: "Joseph spoke to Pharaoh's officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. Alternate translation: "Joseph spoke to Pharaoh's officials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If now I have found favor in your eyes -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/50/05.md b/gen/50/05.md index 41889c8a93..1a1bbe65ac 100644 --- a/gen/50/05.md +++ b/gen/50/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The three-level quotation that began with the words "Joseph spoke ... saying" in # My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up ... I will return. -This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # See, I am about to die ... you will bury me diff --git a/gen/50/06.md b/gen/50/06.md index ce59a76f7f..db865e8930 100644 --- a/gen/50/06.md +++ b/gen/50/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pharaoh answered -It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as he made you swear diff --git a/gen/50/08.md b/gen/50/08.md index 6b9a66cfd7..2f2a43b239 100644 --- a/gen/50/08.md +++ b/gen/50/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with all Joseph's household and his brothers, and his father's household -This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/gen/50/09.md b/gen/50/09.md index be49794264..24731fa77c 100644 --- a/gen/50/09.md +++ b/gen/50/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Chariots -Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # It was a very large group of people diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md index e5466d2360..84e7450530 100644 --- a/gen/50/10.md +++ b/gen/50/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" refers to the participants in the burial procession. # floor of Atad -Possible meanings are 1) the word "Atad" means "thorn" and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or 2) it may be the name of the person who owns the threshing floor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) the word "Atad" means "thorn" and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or 2) it may be the name of the person who owns the threshing floor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they mourned with very great and grievous sorrow @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the word "Atad" means "thorn" and it may refer to a pla # a seven-day -"a 7-day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"a 7-day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/11.md b/gen/50/11.md index 85ae1037f6..6e5496a888 100644 --- a/gen/50/11.md +++ b/gen/50/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the floor of Atad -Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named Atad" or "in the threshing floor at a place called Atad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named Atad" or "in the threshing floor at a place called Atad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # This is a very sad occasion for the Egyptians @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named At # Abel Mizraim -The translator can add a footnote that says: "The name Abel Mizraim means "the mourning of Egypt.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The translator can add a footnote that says: "The name Abel Mizraim means "the mourning of Egypt.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/50/13.md b/gen/50/13.md index b7f604ce0d..2c60d694e9 100644 --- a/gen/50/13.md +++ b/gen/50/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Machpelah -Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mamre -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ephron the Hittite -This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md index 1e48e441f8..bd2fc78b22 100644 --- a/gen/50/15.md +++ b/gen/50/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What if Joseph holds on to anger against us -Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wants to repay us in full for all the evil we did to him -Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: "wants revenge for the evil thing we did to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: "wants revenge for the evil thing we did to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/50/17.md b/gen/50/17.md index 6eb2b53e63..ee64ec8160 100644 --- a/gen/50/17.md +++ b/gen/50/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse # Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you." -The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # and their sin when they did evil to you @@ -16,7 +16,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # please forgive the servants of the God of your father -The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. Alternate translation: "please forgive us, the servants of the God of our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. Alternate translation: "please forgive us, the servants of the God of our father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Joseph wept when they spoke to him diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md index 3821062779..3bcf0b413f 100644 --- a/gen/50/18.md +++ b/gen/50/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay facedown before him -They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/gen/50/19.md b/gen/50/19.md index db81c29baf..f39eec3cf9 100644 --- a/gen/50/19.md +++ b/gen/50/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I in the place of God? -Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: "I am not in the place of God." or "I am not God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: "I am not in the place of God." or "I am not God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/50/21.md b/gen/50/21.md index a15397721d..11f69f65cb 100644 --- a/gen/50/21.md +++ b/gen/50/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # He comforted them in this way and spoke kindly to their hearts -Here "hearts" refers to the brothers. Alternate translation: "He comforted them by speaking kindly to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" refers to the brothers. Alternate translation: "He comforted them by speaking kindly to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md index 05c9d9dc5f..50fb4d0c31 100644 --- a/gen/50/22.md +++ b/gen/50/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred ten years -"110 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"110 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/23.md b/gen/50/23.md index 677347ed79..97c4b25502 100644 --- a/gen/50/23.md +++ b/gen/50/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Makir -This is the name of Joseph's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Joseph's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were placed on the knees of Joseph -This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md index fbefa4ca9e..13c8e357cc 100644 --- a/gen/50/24.md +++ b/gen/50/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # surely come to you -In [Genesis 50:24/26](./24.md) the word "you" refers to Joseph's brothers, but it also stands for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In [Genesis 50:24/26](./24.md) the word "you" refers to Joseph's brothers, but it also stands for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lead you up out of this land to the land -It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "bring you out of this land and take you to the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "bring you out of this land and take you to the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/gen/50/26.md b/gen/50/26.md index b901e032bc..e018d8e701 100644 --- a/gen/50/26.md +++ b/gen/50/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 110 years -"one hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # They embalmed him @@ -8,7 +8,7 @@ To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. See # he was placed -This can be stated in active form. Alternate translation: "they placed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they placed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in a coffin diff --git a/gen/front/intro.md b/gen/front/intro.md index 4794231fe7..be75766065 100644 --- a/gen/front/intro.md +++ b/gen/front/intro.md @@ -27,7 +27,7 @@ Genesis ends with Abraham's descendants living in Egypt with the hope of returni #### How should the title of this book be translated? -"Genesis" means "beginning," so translators should express this idea in their title. Titles such as "The Beginning of Things" may be suitable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Genesis" means "beginning," so translators should express this idea in their title. Titles such as "The Beginning of Things" may be suitable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote Genesis? diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md index a4d5b9d5d3..5be1d7df79 100644 --- a/hab/01/01.md +++ b/hab/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The burden that Habakkuk ... perceived, -This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the message that Habakkuk the prophet perceived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the message that Habakkuk the prophet perceived." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # burden diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md index 1203d6abfe..5988660097 100644 --- a/hab/01/02.md +++ b/hab/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # how long will I cry for help, and you will not hear? -The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. Alternate translation: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. Alternate translation: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md index e01aee423b..e45efafd7a 100644 --- a/hab/01/03.md +++ b/hab/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Habakkuk continues his prayer to God. # Destruction and violence are before me -The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. Alternate translation: "I witness people destroying things and acting violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. Alternate translation: "I witness people destroying things and acting violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # contention rises up -The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. Alternate translation: "there is more conflict between people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. Alternate translation: "there is more conflict between people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md index 43858acd8f..58d2c4dd52 100644 --- a/hab/01/04.md +++ b/hab/01/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # the law is weakened -Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: "no one enforces the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: "no one enforces the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wicked surround the righteous -Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # twisted justice goes out -Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "twisted justice" were going out to the people. Alternate translation: "judges make decisions that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "twisted justice" were going out to the people. Alternate translation: "judges make decisions that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # twisted justice -Justice that is "twisted" is injustice, the opposite of "straight justice," which is truly just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Justice that is "twisted" is injustice, the opposite of "straight justice," which is truly just. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md index 7ca0fab5b9..4552ec1f01 100644 --- a/hab/01/05.md +++ b/hab/01/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh responds to Habakkuk. # be amazed and astonished -The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: "be very amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: "be very amazed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in your days -This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when it is reported to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md index 97e7ab1a48..b0d5b5397c 100644 --- a/hab/01/06.md +++ b/hab/01/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "violent" or 2) "hasty." # the breadth of the land -This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md index a9cbcab698..f6b5c70cb8 100644 --- a/hab/01/07.md +++ b/hab/01/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They are terrifying and fearsome -The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: "They cause others to be greatly terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: "They cause others to be greatly terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # their judgment and splendor proceed from themselves -The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md index de93ef5467..f02953b7fd 100644 --- a/hab/01/08.md +++ b/hab/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ the horses of the Chaldean soldiers # leopards -large, swift cats (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +large, swift cats (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the evening wolves @@ -16,5 +16,5 @@ the Chaldean soldiers who ride the horses # they fly like an eagle hurrying to eat -Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move in order to conquer their enemies as if they were flying, like an eagle flies swiftly to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move in order to conquer their enemies as if they were flying, like an eagle flies swiftly to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md index 837dc75f80..b0c2f1c4d0 100644 --- a/hab/01/09.md +++ b/hab/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # their multitudes go like the desert wind -Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they gather captives like sand -Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: "they capture as many people as there are grains of sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: "they capture as many people as there are grains of sand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md index 97a827246e..4722ec726b 100644 --- a/hab/01/10.md +++ b/hab/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to describe the Chaldean soldiers. # So they mock kings, and rulers are only a mockery for them -These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md index 53782cbea1..a70d86d823 100644 --- a/hab/01/11.md +++ b/hab/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wind will rush on -Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # guilty men, those whose might is their god diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md index 978de582cc..9dfd0c342b 100644 --- a/hab/01/12.md +++ b/hab/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans. # Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? -Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from ancient times @@ -12,9 +12,9 @@ Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can # has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction -The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. Alternate translation: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. Alternate translation: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Rock -Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies' reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies' reach. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md index a4ea3bfc63..c82782e9ee 100644 --- a/hab/01/13.md +++ b/hab/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. # Your eyes are too pure -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are too pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are too pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # those who betray @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the Chaldeans. The word "betray" refers to people who have been d # Why are you silent while the wicked devour those more righteous than they are? -Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those more righteous than they are -This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are "more righteous than" or not as wicked as the Chaldeans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are "more righteous than" or not as wicked as the Chaldeans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md index ad50a1d3eb..02751ba272 100644 --- a/hab/01/14.md +++ b/hab/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You make men like fish in the sea -Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: "You cause men to become no more important than fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: "You cause men to become no more important than fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like creeping things without a ruler over them -The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men like creeping things without a ruler over them" or "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men like creeping things without a ruler over them" or "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md index 3760e2b66a..5d54c57a16 100644 --- a/hab/01/15.md +++ b/hab/01/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. # He brings ... he drags ... his fishnet ... he gathers ... his dragnet ... he rejoices ... he is glad -The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they drag ... their fishnets ... they gather ... their dragnet ... they rejoice ... they are glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they drag ... their fishnets ... they gather ... their dragnet ... they rejoice ... they are glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all of them ... drags men away ... gathers them -Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: "all of us ... drags us away ... gathers us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: "all of us ... drags us away ... gathers us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # He brings all of them up with a fishhook ... in his dragnet -Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fishhook ... fishnet ... dragnet diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md index 547cc39f58..2c3941d206 100644 --- a/hab/01/16.md +++ b/hab/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he sacrifices ... his net ... his dragnet ... he lives ... his food -Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "they sacrifice ... their nets ... their dragnets ... they live ... their food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "they sacrifice ... their nets ... their dragnets ... they live ... their food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md index d9300c580d..b6b2cee0d1 100644 --- a/hab/01/17.md +++ b/hab/01/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy? -Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Will he ... keep emptying his net ... will he continually slaughter -In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "Will they ... keep emptying their net ... will they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "Will they ... keep emptying their net ... will they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # keep emptying his net -Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md index b095eb3659..2a5f6ca29c 100644 --- a/hab/02/01.md +++ b/hab/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will stand at my guard post and station myself on the watchtower -These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to see what he will say to me @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakk # how I should turn from my complaint -Here the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md index 9ec15f0825..b52a97aeda 100644 --- a/hab/02/02.md +++ b/hab/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh answers Habakkuk. # Record this vision, and write plainly on the tablets -Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: "Write this vision clearly on the tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: "Write this vision clearly on the tablets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # tablets @@ -12,5 +12,5 @@ These are flat pieces of stone or clay that were used for writing. # so that the one reading them might run -Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md index db7f8817d3..9c1218c95d 100644 --- a/hab/02/03.md +++ b/hab/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the vision ... will testify -Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # will testify @@ -8,7 +8,7 @@ Some translations read, "will reach its goal," and others read, "will finally sp # Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry -Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # will not tarry diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md index cae9e8edd2..8e7f876203 100644 --- a/hab/02/04.md +++ b/hab/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk. Here he speaks of the Chaldeans as if they were one prideful, drunken man who can never have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk. Here he speaks of the Chaldeans as if they were one prideful, drunken man who can never have enough. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Look! @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Look!" here adds emphasis to what follows. # is puffed up -Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." Alternate translation: "is very prideful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." Alternate translation: "is very prideful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index 5c8af72928..20cba74e91 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as wine is treacherous, even so an arrogant man does not stay at home -Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if the wine itself were a person who is treacherous and deceives the one who drinks it. Yahweh compares the treachery of an arrogant man to the treachery of wine. Alternate translation: "Just as wine harms people, the arrogant man also goes out to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if the wine itself were a person who is treacherous and deceives the one who drinks it. Yahweh compares the treachery of an arrogant man to the treachery of wine. Alternate translation: "Just as wine harms people, the arrogant man also goes out to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # wine @@ -8,9 +8,9 @@ Some versions read, "wealth." # He has made his throat as wide as Sheol; and like death, he is never satisfied -God speaks of the arrogant person being greedy as if the person made his throat extremely wide so he could eat far more than he needed. Because no one can escape death and Sheol, people thought of Sheol and death as being like a hungry person who is never satisfied. Yahweh used this images to show how extremly greedy the the arrogant person is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of the arrogant person being greedy as if the person made his throat extremely wide so he could eat far more than he needed. Because no one can escape death and Sheol, people thought of Sheol and death as being like a hungry person who is never satisfied. Yahweh used this images to show how extremly greedy the the arrogant person is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # He has gathered together all the nations, and he has assembled to himself all the people -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of the arrogant man conquering nations and capturing the people as if he were gathering nations and peoples to himself. Alternate translation: "He conquers for himself the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of the arrogant man conquering nations and capturing the people as if he were gathering nations and peoples to himself. Alternate translation: "He conquers for himself the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md index e2878e42b4..f2dd75e248 100644 --- a/hab/02/06.md +++ b/hab/02/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Will all these not take up ... saying, 'Woe ... taken?' -The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly take up ... saying,'Woe ... taken.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly take up ... saying,'Woe ... taken.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # take up a proverb and mockery, riddles @@ -16,7 +16,7 @@ This is a question to which the one who asks knows the answer but hides it with # Woe to the one increasing what is not his -It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? @@ -24,5 +24,5 @@ The word "pledges" refers to objects that people give to others from whom they h # For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? -The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md index ee5be62643..0999119529 100644 --- a/hab/02/07.md +++ b/hab/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the ones biting at you -The Hebrew word translated here as "the ones biting" can also mean "the ones paying interest" or "debtors." In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrew word translated here as "the ones biting" can also mean "the ones paying interest" or "debtors." In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the ones terrifying you @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking th # rise up ... awaken -The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to "rise up" and to "awaken" from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to "rise up" and to "awaken" from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md index 873738375b..3742baacce 100644 --- a/hab/02/08.md +++ b/hab/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ to rob or take things by force # you have shed human blood -The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md index 2a1034ae16..fd6927d80c 100644 --- a/hab/02/09.md +++ b/hab/02/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who gets evil gains for his house -Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so he can set his nest on high to deliver himself from the hand of evil -The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the hand of evil -Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "from the power of evil" or "from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "from the power of evil" or "from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md index 36d812a946..3b5daaeb9c 100644 --- a/hab/02/10.md +++ b/hab/02/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have devised shame for your house -Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cutting off many people -Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have sinned against your life -This idiom means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md index 5f256b2b85..7a70a23d49 100644 --- a/hab/02/11.md +++ b/hab/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the stones will cry out from the wall, and the rafters of timber will answer them -Here the materials with which the man has built his house are personified as witnesses of the crimes that he has committed. If your culture uses different materials to build houses, you can consider using those materials here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the materials with which the man has built his house are personified as witnesses of the crimes that he has committed. If your culture uses different materials to build houses, you can consider using those materials here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # cry out diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md index d021cd5a44..63e210fcf1 100644 --- a/hab/02/12.md +++ b/hab/02/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity -These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the one who builds a city with blood -Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who establishes a town in iniquity -It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." Alternate translation: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." Alternate translation: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md index 015fa4446e..33463b5770 100644 --- a/hab/02/13.md +++ b/hab/02/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire, and nations weary themselves in vain? -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # peoples labor for fire -This means that the people labor to build things that will go into the fire before the people can use them. Alternate translation: "peoples labor to build things that the fire will burn up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the people labor to build things that will go into the fire before the people can use them. Alternate translation: "peoples labor to build things that the fire will burn up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md index 23e3cd8eba..629878850a 100644 --- a/hab/02/14.md +++ b/hab/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea -This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh -The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md index f4042412ca..903fffc7f6 100644 --- a/hab/02/15.md +++ b/hab/02/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who forces his neighbors to drink ... you make them drunk -The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who forces his neighbors to drink -It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: "the one who forces his neighbors to drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: "the one who forces his neighbors to drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in order to look at their nakedness -"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md index e1c76d9855..6222a12d6f 100644 --- a/hab/02/16.md +++ b/hab/02/16.md @@ -1,18 +1,18 @@ # You will be filled with shame instead of glory -The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. Alternate translation: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. Alternate translation: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Drink -Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. Alternate translation: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. Alternate translation: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you will expose your uncircumcised foreskin -This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that they could look at their nakedness. Here the words "uncircumcised foreskin" indicate that they will be humiliated not just by being naked, but because their uncircumcision proves that they do not belong to Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that they could look at their nakedness. Here the words "uncircumcised foreskin" indicate that they will be humiliated not just by being naked, but because their uncircumcision proves that they do not belong to Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The cup in Yahweh's right hand is coming around to you -Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink wine from a cup that he holds in his hand. Yahweh's right hand represents his power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink wine from a cup that he holds in his hand. Yahweh's right hand represents his power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The cup in Yahweh's right hand @@ -24,5 +24,5 @@ Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink # disgrace will cover your glory -The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md index 6233425fac..e52f8ce937 100644 --- a/hab/02/17.md +++ b/hab/02/17.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The violence done to Lebanon will overwhelm you -The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The violence done to Lebanon -Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the devastation of animals will terrify you -The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if what they had done were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if what they had done were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # For you have shed the blood of man ... all who live in them @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md). # you have shed the blood of man -The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md index 1cbc4a65af..8f5ac3e899 100644 --- a/hab/02/18.md +++ b/hab/02/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # What does the carved figure profit you? -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md index 3a60f1a9eb..5c0dfe48ef 100644 --- a/hab/02/19.md +++ b/hab/02/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Or to the silent stone -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Do these things teach? -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # See, it is overlaid @@ -12,9 +12,9 @@ This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The # it is overlaid with gold and silver -This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there is no breath at all within it -The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md index d096a992d7..83241d3148 100644 --- a/hab/02/20.md +++ b/hab/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the land -Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md index ef24c3c77a..d722f898d2 100644 --- a/hab/03/01.md +++ b/hab/03/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The prayer of Habakkuk the prophet: -These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md index 6e820eca46..3af8f9accb 100644 --- a/hab/03/02.md +++ b/hab/03/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "I have heard people talk about what you have done in t # revive your work -Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the midst of these years -This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # make it known diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md index f9a62e1e97..a4fb5f25b1 100644 --- a/hab/03/03.md +++ b/hab/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Habakkuk begins to describe his vision of Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision continues through [Habakkuk 3:15](../03/15.md). It is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Habakkuk begins to describe his vision of Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision continues through [Habakkuk 3:15](../03/15.md). It is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) concealed, hid to keep people from seeing, or 2) clothe # the earth was full of his praise -Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md index 473a27a7cb..599c9a9f8b 100644 --- a/hab/03/04.md +++ b/hab/03/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "brightness" likely refers to the brightness that is often associa # two-pronged rays flash from his hand -Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there he hid his power diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md index 7bf9361326..636f736ec6 100644 --- a/hab/03/05.md +++ b/hab/03/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Deadly disease went before him -The writer describes God making people ill with diseases as if that disease were a person who walked in front of God and told them that God was coming. Alternate translation: "God caused people to die from diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes God making people ill with diseases as if that disease were a person who walked in front of God and told them that God was coming. Alternate translation: "God caused people to die from diseases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the plague came out at his feet -The writer describes God making people ill with the plague as if the plague were a small animal following close behind God's feet. Alternate translation: "he brought a plague on the people" or "God made the people ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes God making people ill with the plague as if the plague were a small animal following close behind God's feet. Alternate translation: "he brought a plague on the people" or "God made the people ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md index b9ba15f15e..c1c8586a26 100644 --- a/hab/03/06.md +++ b/hab/03/06.md @@ -20,13 +20,13 @@ The nations shook with fear because he looked at them. This is the fear a guilty # Even the eternal mountains were shattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the everlasting hills bowed down -The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # His path is everlasting -Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md index 983e259d3d..4d30b8cf35 100644 --- a/hab/03/07.md +++ b/hab/03/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling -Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Cushan -This can be 1) the name of a people group otherwise unknown or 2) the same as Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This can be 1) the name of a people group otherwise unknown or 2) the same as Cush. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md index 8d2d7b1f78..85fcf3ca81 100644 --- a/hab/03/08.md +++ b/hab/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you rode upon your horses and your victorious chariots -The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md index fa6e684d66..c0812ffe64 100644 --- a/hab/03/09.md +++ b/hab/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # You have brought out your bow without a cover -This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: "You have prepared to shoot your bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: "You have prepared to shoot your bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You divided the earth with rivers diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md index f97cac447b..f7d7ef97e9 100644 --- a/hab/03/10.md +++ b/hab/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mountains saw you and twisted in pain -The effects that Yahweh's presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The effects that Yahweh's presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Downpours of water passed over them @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain c # the deep sea raised a shout -The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # It lifted up its hands -The waves of the sea are spoken of as if the sea were a person who lifts his hands in praise to God. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The waves of the sea are spoken of as if the sea were a person who lifts his hands in praise to God. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md index 5521d875c4..97d0ed555a 100644 --- a/hab/03/11.md +++ b/hab/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # The sun and moon stood still -The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. Alternate translation: "The sun and moon stopped moving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. Alternate translation: "The sun and moon stopped moving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in their high places @@ -12,7 +12,7 @@ The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who s # at the flash of your arrows ... at the lightning of your flashing spear -These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the flash of your arrows as they fly diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md index 208da89740..9a3c2e46b4 100644 --- a/hab/03/12.md +++ b/hab/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ anger of a person who has suffered injustice # you have threshed the nations -Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md index b8daa7ac64..615873a859 100644 --- a/hab/03/13.md +++ b/hab/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. The last sentence in this v # You went out for the salvation of your people -The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You went out to save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You went out to save your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your anointed one @@ -12,5 +12,5 @@ The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You # You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck -Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. Alternate translation: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. Alternate translation: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. Alternate translation: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. Alternate translation: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md index 62f1c9adfb..2d5b434f2e 100644 --- a/hab/03/14.md +++ b/hab/03/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # You have pierced the head of his warriors with his own spears -The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spears @@ -12,9 +12,9 @@ Some versions read, "arrows." # they came like a storm -The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their gloating was like one who devours the poor in a hiding place -The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md index 2f13c95309..d23c793b8e 100644 --- a/hab/03/15.md +++ b/hab/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heaped up the great waters -Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: "caused the great waters to surge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: "caused the great waters to surge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md index 4f036c926d..d32bd54bea 100644 --- a/hab/03/16.md +++ b/hab/03/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. # I heard -You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my inner parts trembled -The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # My lips quivered at the sound @@ -16,9 +16,9 @@ Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear. # Decay comes into my bones -Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # under myself I tremble -The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md index 5056e0871c..037be17292 100644 --- a/hab/03/17.md +++ b/hab/03/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. # though the flock is cut off from the fold -The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "though all the flock dies and the folds are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "though all the flock dies and the folds are empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md index 177ba267f0..2ea9cfe29d 100644 --- a/hab/03/18.md +++ b/hab/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Habakkuk continues to describe his reaction to his vision of Yahweh and determin # the God of my salvation -The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md index b32dc93a02..bad638e5e5 100644 --- a/hab/03/19.md +++ b/hab/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he makes my feet like the deer's. He makes me go forward on my high places -Habakkuk speaks of Yahweh keeping him safe and enabling him to survive during difficult times as if Yahweh were to make him as sure-footed as a deer that can climb easily on rugged and dangerous mountain sides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of Yahweh keeping him safe and enabling him to survive during difficult times as if Yahweh were to make him as sure-footed as a deer that can climb easily on rugged and dangerous mountain sides. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md index 3092f4d40d..6bda1d264e 100644 --- a/hab/03/intro.md +++ b/hab/03/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Poetry -Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) ## Links: diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md index d1bde6a655..37ca78dd19 100644 --- a/hab/front/intro.md +++ b/hab/front/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ Other prophets spoke against Israel sinning and failing to obey Yahweh. But Haba #### How should the title of this book be translated? -The traditional title of this book is "The Book of Habakkuk" or just "Habakkuk." Translators may choose to call it "The Sayings of Habakkuk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The traditional title of this book is "The Book of Habakkuk" or just "Habakkuk." Translators may choose to call it "The Sayings of Habakkuk." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Habakkuk? @@ -35,7 +35,7 @@ Habakkuk wanted to know why Yahweh used an evil nation to punish Judah. Yahweh r #### How do I identify the speaker? -Habakkuk spoke to Yahweh and Yahweh answered him. The translator should be careful to identify whether the speaker is Habakkuk or Yahweh in each section. The translator may wish to make the identity of the speaker explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakkuk spoke to Yahweh and Yahweh answered him. The translator should be careful to identify whether the speaker is Habakkuk or Yahweh in each section. The translator may wish to make the identity of the speaker explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### What style of writing is the Book of Habakkuk? diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md index bc7061cdd7..841f7a52a9 100644 --- a/hag/01/01.md +++ b/hag/01/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # In the second year of Darius the king -"In the second year of the reign of Darius the king" or "After Darius had been king for more than a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"In the second year of the reign of Darius the king" or "After Darius had been king for more than a year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Darius ... Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the sixth month, on the first day of the month -"on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md index 8c86d583a9..0f89a62dad 100644 --- a/hag/01/03.md +++ b/hag/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md index 855b9a77f2..53e51079b8 100644 --- a/hag/01/04.md +++ b/hag/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it a time for you ... ruined? -Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this house diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md index 6b22d04cc6..9a7dd677c5 100644 --- a/hag/01/06.md +++ b/hag/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bring in little -"harvest little" or "bring in only a small crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"harvest little" or "bring in only a small crop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but cannot get drunk @@ -8,5 +8,5 @@ There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough fo # the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes -Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md index 511227bb30..b9deef0a60 100644 --- a/hag/01/08.md +++ b/hag/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bring timber -This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md index b08482acdf..fcf9b64aa9 100644 --- a/hag/01/09.md +++ b/hag/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I blew it away -The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # declares Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # runs to his own house diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md index a9073fc32c..3935796871 100644 --- a/hag/01/10.md +++ b/hag/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the heavens withhold the dew from you -The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the earth withholds its produce -The earth is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the earth does not allow food you grow" or "no food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The earth is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the earth does not allow food you grow" or "no food grows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md index 9adeeee7bd..521fda3223 100644 --- a/hag/01/11.md +++ b/hag/01/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have summoned a drought upon the land -Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # upon the new wine, upon the oil -"Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what the earth sends forth @@ -12,5 +12,5 @@ Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to # all the labor of your hands -The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md index 6a9f1d9c08..f2d86c4d7f 100644 --- a/hag/01/12.md +++ b/hag/01/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak ... Haggai -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # obeyed the voice of Yahweh ... the words of Haggai -The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the people feared the face of Yahweh -Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md index ec504396a6..c565c63173 100644 --- a/hag/01/14.md +++ b/hag/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # remnant diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md index d99da68b1a..b8f10294c6 100644 --- a/hag/01/15.md +++ b/hag/01/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the twenty-fourth day of the sixth month -This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the second year of Darius the king -"second year of the reign of Darius the king" or "after Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"second year of the reign of Darius the king" or "after Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md index 37a5e4d6bb..c1afc2af25 100644 --- a/hag/02/01.md +++ b/hag/02/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # In the seventh month on the twenty-first day of the month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Haggai -See how you translated this man's name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md index ed68b29484..4200f81bec 100644 --- a/hag/02/02.md +++ b/hag/02/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a urgent exhortation. # Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md index 87aa433a8a..5ec8428ca1 100644 --- a/hag/02/03.md +++ b/hag/02/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are bui # Who is left among you who saw this house in its former glory? -Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # How do you see it now? -Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Is it not like nothing in your eyes? -Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md index ca0bd8ce29..3845660a13 100644 --- a/hag/02/04.md +++ b/hag/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md index da80e98a24..92d6558c31 100644 --- a/hag/02/06.md +++ b/hag/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # shake diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md index 34c1f0c936..1d03a5a4b3 100644 --- a/hag/02/07.md +++ b/hag/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will shake every nation -The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # I will fill this house with glory -Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md index 13817798f3..a040f4b252 100644 --- a/hag/02/08.md +++ b/hag/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md index 38320f37e3..faa83e693d 100644 --- a/hag/02/10.md +++ b/hag/02/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # On the twenty-fourth day of the ninth month -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the second year of Darius -"in the second year of the reign of Darius" or "when Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in the second year of the reign of Darius" or "when Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Darius ... Haggai -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md index b4f8aa67af..25cd0b00a2 100644 --- a/hag/02/14.md +++ b/hag/02/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the pr # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the work of their hands -The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md index 4c1e989084..bd4e9cfd46 100644 --- a/hag/02/15.md +++ b/hag/02/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an urgent exhortation. # Before stone was placed upon stone in the temple -This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md index bf5388940e..4c0d0edb2a 100644 --- a/hag/02/16.md +++ b/hag/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty measures -"20 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"20 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # fifty measures -"50 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"50 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md index 9690cdd19d..44eeb0a873 100644 --- a/hag/02/17.md +++ b/hag/02/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md index 3940360b40..dffb8770eb 100644 --- a/hag/02/18.md +++ b/hag/02/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is an urgent exhortation. # the twenty-fourth day of the ninth month -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the day that the foundation of the temple of Yahweh was laid -This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md index 29a231e6b4..e51bec2739 100644 --- a/hag/02/19.md +++ b/hag/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is there still seed in the storehouse? -Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rh # the pomegranate -This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # have not borne -"have not produced fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"have not produced fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index f403c4599e..37496dd0d3 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Haggai -This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # on the twenty-fourth day of the month -You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md index d35c1e80ec..d9dc1d4df4 100644 --- a/hag/02/21.md +++ b/hag/02/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zerubbabel -This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I will shake the heavens and the earth -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake." Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](../02/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake." Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](../02/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shake @@ -12,4 +12,4 @@ Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or ot # the heavens and the earth -This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md index 05e6a1c47c..78f24e0fbe 100644 --- a/hag/02/22.md +++ b/hag/02/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will overthrow the throne of kingdoms -The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the throne of kingdoms -Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations -You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # each one because of his brother's sword -The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md index 02f0b2468d..11bdcfe303 100644 --- a/hag/02/23.md +++ b/hag/02/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Zerubbabel ... Shealtiel -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will make you like a signet ring -Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md index e9cf3d9c64..1ba105b2ca 100644 --- a/hag/02/intro.md +++ b/hag/02/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Unclean -Haggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Haggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Links: diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md index 4d11f675ef..57752a5c85 100644 --- a/hag/front/intro.md +++ b/hag/front/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ The people of Israel lacked food and warm clothes. The prophet Haggai told them #### How should the title of this book be translated? -This book traditionally has been titled "Haggai" or "The Book of Haggai." Translators may decide to call it "The Sayings of Haggai." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book traditionally has been titled "Haggai" or "The Book of Haggai." Translators may decide to call it "The Sayings of Haggai." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Haggai? diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md index dba3fe9b6c..268e849ee1 100644 --- a/heb/01/02.md +++ b/heb/01/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # through a Son -"Son" here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Son" here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # to be the heir of all things -The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It is through him that God also made the universe diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md index 964cccc247..8ba2c3c5db 100644 --- a/heb/01/03.md +++ b/heb/01/03.md @@ -8,15 +8,15 @@ # the word of his power -"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # After he had made cleansing for sins -The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he had made cleansing for sins -The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he sat down at the right hand of the Majesty on high @@ -24,5 +24,5 @@ To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor # the Majesty on high -Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index 08732a730b..b163b0db8b 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # as the name he has inherited is more excellent than their name -Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he has inherited -The author speaks of receiving honor and authority from his father as if it were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of receiving honor and authority from his father as if it were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md index c812ea8ed9..89ee67c6b1 100644 --- a/heb/01/05.md +++ b/heb/01/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The first prophetic quotation (You are my Son) comes from the Psalms. The prophe # For to which of the angels did God ever say, "You are my Son ... a Son to me"? -This question emphasizes that God does not call any angel his Son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels, 'You are my Son ... a Son to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that God does not call any angel his Son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels, 'You are my Son ... a Son to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You are my Son ... I have become your Father -These two phrases mean essentially the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean essentially the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index e28568ffe8..7847a6fa90 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The quotation, "All God's angels ... him," comes from one of the books that Mose # the firstborn -This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he says diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md index 7953f6e314..719eb88157 100644 --- a/heb/01/07.md +++ b/heb/01/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The quotation, "He is the one who makes ... fire," is from the Psalms. # He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire -Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index e44a2b7a4b..4f899b00b4 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ This scriptual quotation comes from the Psalms. # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Your throne, God, is forever and ever -The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The scepter of your kingdom is the scepter of uprightness -Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md index 1a45d0ae2b..bc3ee7667f 100644 --- a/heb/01/09.md +++ b/heb/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has anointed you with the oil of joy more than your companions -Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 4633247496..30216a9901 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -12,9 +12,9 @@ The author continues explaining that Jesus is superior to the angels. # you laid the earth's foundation -The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The heavens are the work of your hands -Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md index f8b79b579d..d52ce15686 100644 --- a/heb/01/11.md +++ b/heb/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # wear out like a piece of clothing -The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md index 597058abc4..f469b5a838 100644 --- a/heb/01/12.md +++ b/heb/01/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # roll them up like a cloak -The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will be changed like a piece of clothing -The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will be changed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your years do not end -Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index 9c34b2b49c..04c42417a2 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ This quotation comes from another Psalm. # But to which of the angels has God said at any time ... feet"? -The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # until I make your enemies a footstool for your feet -Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md index 905d57a128..243b50c6e4 100644 --- a/heb/01/14.md +++ b/heb/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are not all angels spirits ... inherit salvation? -The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for those who will inherit salvation -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index 9418fd737c..8794e5c355 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the first of five urgent warnings the author gives. # we must -Here "we" refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # so that we do not drift away from it -Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index 0f666388cb..fceae6082a 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if the message that was spoken through the angels -The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For if the message @@ -8,9 +8,9 @@ The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Becaus # every transgression and disobedience receives just punishment -Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # transgression and disobedience -These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md index ef3f635d60..a1226227e5 100644 --- a/heb/02/03.md +++ b/heb/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how then can we escape if we ignore so great a salvation? -The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # ignore @@ -8,5 +8,5 @@ The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive p # This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it -This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index 09c9b01b1e..b300266457 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under t # the world to come -Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md index f1ce88184e..539fa1026d 100644 --- a/heb/02/06.md +++ b/heb/02/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues # What is man, that you are mindful of him? -This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Or a son of man, that you care for him? -The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Or a son of man -The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index 7c21f9b9e7..65a061391e 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a little lower than the angels -The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # made man ... crowned him -Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # you crowned him with glory and honor -The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md index 252a047d6f..ac7e4f18f4 100644 --- a/heb/02/08.md +++ b/heb/02/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # his feet ... to him -Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # You put everything in subjection under his feet -The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He did not leave anything not subjected to him -This double negative emphasizes the positive. This can be stated in positive form. Alternate translation: "God made everything subject to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes the positive. This can be stated in positive form. Alternate translation: "God made everything subject to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # we do not yet see everything subjected to him diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md index f96ae5a31a..3812ae58b7 100644 --- a/heb/02/09.md +++ b/heb/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the ange # who was made -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lower than the angels ... crowned with glory and honor @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated these words in [Hebrews 2:7](../02/07.md). # he might taste death -The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md index 1e5908f1b6..68662386c0 100644 --- a/heb/02/10.md +++ b/heb/02/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # bring many sons to glory -The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # many sons -Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # the founder of their salvation -Possible meanings of this metaphor are 1) the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" or 2) the word translated here as "founder" can mean "leader" and the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of this metaphor are 1) the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" or 2) the word translated here as "founder" can mean "leader" and the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # complete -Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md index a55035fce0..36be7869fc 100644 --- a/heb/02/11.md +++ b/heb/02/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # those who are sanctified -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have one source -Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he is not ashamed @@ -16,9 +16,9 @@ Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one sourc # is not ashamed to call them brothers -This litotes means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # brothers -Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md index 4793620ef6..d4351205b2 100644 --- a/heb/02/12.md +++ b/heb/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This prophetic quotation comes from a Psalm of King David. # I will proclaim your name to my brothers -Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from inside the assembly diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md index c6db322110..3b8da19caf 100644 --- a/heb/02/13.md +++ b/heb/02/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The prophet Isaiah wrote these quotations. # the children -This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md index 9dd755559f..0be3d10308 100644 --- a/heb/02/14.md +++ b/heb/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the children -This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # share in flesh and blood -The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he shared in those things in the same way @@ -12,9 +12,9 @@ The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translat # through death -Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # has the power of death -Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md index b069b4809d..85c046c4cd 100644 --- a/heb/02/15.md +++ b/heb/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery -The fear of death is spoken of as if it were making people live as slaves. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fear of death is spoken of as if it were making people live as slaves. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md index ef6c4c922a..0e2f3c1e04 100644 --- a/heb/02/18.md +++ b/heb/02/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was tempted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who are tempted -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md index a071a218a9..17544c3b97 100644 --- a/heb/03/01.md +++ b/heb/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. T # holy brothers -Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # you share in a heavenly calling -Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the apostle and high priest @@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it doe # of our confession -This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md index 6f785bba8f..7501b331c7 100644 --- a/heb/03/02.md +++ b/heb/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in all the house of God -The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md index 06bacf66af..5d02a3ff65 100644 --- a/heb/03/03.md +++ b/heb/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus has been considered -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md index 6edb484b13..b36e592ffb 100644 --- a/heb/03/04.md +++ b/heb/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the one who built everything -God's acts of creating the world are spoken of as if they were the actions of building a house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's acts of creating the world are spoken of as if they were the actions of building a house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every house is built by someone -This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index 6f5318bad5..db112527e3 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in God's entire house -The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # house, bearing witness about the things -This phrase probably refers to all of Moses's work. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house. Moses's life and work pointed to the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase probably refers to all of Moses's work. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house. Moses's life and work pointed to the things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # were to be spoken of in the future -This can be stated in active form. Alternate translation: "God would speak about in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God would speak about in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md index 6b14daee7c..b86f00cddd 100644 --- a/heb/03/06.md +++ b/heb/03/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who is in charge of the house of God -This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We are his house -This speaks of God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if we hold fast to our courage and the hope of which we boast -Here "hope" means "a confident expectation." Here "courage" and "hope" are abstract nouns and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hope" means "a confident expectation." Here "courage" and "hope" are abstract nouns and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index 3adfb05a02..b2584587e6 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of # if you hear his voice -God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md index 7ce2ea66e1..62795f9d90 100644 --- a/heb/03/08.md +++ b/heb/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not harden your hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness -Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md index f1af107fe1..b631fe50b8 100644 --- a/heb/03/09.md +++ b/heb/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This quotation is from the Psalms. # your ancestors -Here "your" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # by testing me @@ -12,5 +12,5 @@ Here "me" refers to God. # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md index d9edd2a2d8..6402f3cbd2 100644 --- a/heb/03/10.md +++ b/heb/03/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # They have always gone astray in their hearts -Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They have not known my ways -This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md index 57d3c3b9e8..7c05e3c273 100644 --- a/heb/03/11.md +++ b/heb/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will never enter my rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index bb42048337..b1239fd021 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # brothers -Here this refers to fellow Christians, including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this refers to fellow Christians, including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God -Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the living God diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md index 3014e33ae0..be0869a572 100644 --- a/heb/03/13.md +++ b/heb/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin -This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin -Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md index 80fc07606a..9306226278 100644 --- a/heb/03/14.md +++ b/heb/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For we have become -Here "we" refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # if we firmly hold to our confidence in him @@ -12,5 +12,5 @@ Here "we" refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/tran # to the end -This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md index d3e80b3080..f117f2e39a 100644 --- a/heb/03/15.md +++ b/heb/03/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrew # it has been said -This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if you hear his voice -God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as in the rebellion -Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md index acb077c171..f8933d69a4 100644 --- a/heb/03/16.md +++ b/heb/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? -The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md index 87d97dbd9f..62aad143ab 100644 --- a/heb/03/17.md +++ b/heb/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? -The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md index f94c4e3e1c..3634ca3fca 100644 --- a/heb/03/18.md +++ b/heb/03/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? -The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they would not enter his rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md index a039f9be48..c113a84e5d 100644 --- a/heb/03/19.md +++ b/heb/03/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here "we" refers to the author and readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the author and readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # because of unbelief -The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md index f9a0980bcd..488f886243 100644 --- a/heb/03/intro.md +++ b/heb/03/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up ##### Harden your hearts -A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index 0df3781c4d..7357f74aee 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07. # entering his rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # none of you may seem to have fallen short of it -God's promise is spoken of as if it were a place to which people were trying to go. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God allows you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's promise is spoken of as if it were a place to which people were trying to go. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God allows you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md index e07c313bde..6f2d0103d1 100644 --- a/heb/04/02.md +++ b/heb/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For we were told the good news just as they were -This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as they were @@ -8,7 +8,7 @@ Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of M # But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed -The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # unite diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md index c28c45a358..12e3b4c3a1 100644 --- a/heb/04/03.md +++ b/heb/04/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm. # we who have believed enter that rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # just as he said @@ -20,13 +20,13 @@ The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that h # They will never enter my rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his works were finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" or "from the time he created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" or "from the time he created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md index b7fe16a87a..6ef863fd7d 100644 --- a/heb/04/04.md +++ b/heb/04/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The quotation, "God rested on ... works," is from Moses's writings. # the seventh day -The word "seventh" is the ordinal number for "seven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "seventh" is the ordinal number for "seven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index 638b79219a..15fdb02517 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it remains for some to enter that rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md index ca28799780..8baa3cf793 100644 --- a/heb/04/07.md +++ b/heb/04/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David ([Hebr # if you hear his voice -God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not harden your hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index 054b69be73..84562b83da 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God of # if Joshua had given them rest -A person causing someone to rest is spoken of as if the person were giving someone rest. Alternate translation: "if Joshua had been able to cause the people to rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person causing someone to rest is spoken of as if the person were giving someone rest. Alternate translation: "if Joshua had been able to cause the people to rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md index bbcfa8789b..f07356ba52 100644 --- a/heb/04/10.md +++ b/heb/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who enters into God's rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md index 6dd090ca7f..2bc4069e7e 100644 --- a/heb/04/11.md +++ b/heb/04/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # let us be eager to enter that rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will fall into the kind of disobedience that they did -Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # that they did diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index 7e35326abe..8de746d4b5 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whe # living and active -This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sharper than any two-edged sword -A two-edged sword can easily cut through a person's flesh. God's word is very effective in showing what is in a person's heart and thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A two-edged sword can easily cut through a person's flesh. God's word is very effective in showing what is in a person's heart and thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # two-edged sword @@ -16,7 +16,7 @@ a sword with a blade that is sharp on both edges # It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow -This continues speaking about God's word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking about God's word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # soul and spirit @@ -28,9 +28,9 @@ The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of # is able to discern -This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the thoughts and intentions of the heart -"Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md index c734ce78b5..a74c13f5f8 100644 --- a/heb/04/13.md +++ b/heb/04/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # No thing that has been created is hidden before God -This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everything is bare and open -This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bare and open -These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to the eyes of the one to whom we must give account -God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md index c046432c2b..e650c4a8a5 100644 --- a/heb/04/14.md +++ b/heb/04/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # let us firmly hold to our confession -The word "confession" is a metonym for what a person believes and confesses. This is spoken of as if it were an object that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him, as we say that we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "confession" is a metonym for what a person believes and confesses. This is spoken of as if it were an object that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him, as we say that we do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md index 385283b2c9..b682acee01 100644 --- a/heb/04/15.md +++ b/heb/04/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have -This double negative is used to correct an incorrect idea that the reader might have, that the high priest cannot feel sympathy. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative is used to correct an incorrect idea that the reader might have, that the high priest cannot feel sympathy. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # who has in all ways been tempted as we are -This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he is without sin diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md index 26985d8ca0..30c4de589d 100644 --- a/heb/04/16.md +++ b/heb/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the throne of grace -"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we may receive mercy and find grace to help in time of need -Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index 648c26e6cd..834f249986 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, and then he sh # chosen from among people -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # is appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to act on the behalf of people diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md index 00182125cc..76ce869580 100644 --- a/heb/05/02.md +++ b/heb/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those ... who have been deceived -This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who have been deceived @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others # is subject to weakness -The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weakness diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md index f86c9c5ded..cd939e310e 100644 --- a/heb/05/03.md +++ b/heb/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he also is required -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index 4d9c449f00..24a1c3fa4d 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # takes this honor -Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # takes this honor -The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he is called by God, just as Aaron was -This can be stated in active form. Alternate translation: "God calls him, just as he called Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God calls him, just as he called Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md index 5080f751b0..f7ab92d9d9 100644 --- a/heb/05/05.md +++ b/heb/05/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ This quotation is from the Psalms in the Old Testament. # You are my Son; today I have become your Father -These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated them in [Hebrews 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated them in [Hebrews 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Son ... Father -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index 7c82c9ba8d..c417cca0c7 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This prophecy is from a Psalm of David. # he also says -To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in another place diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index 34b5447302..722e4b5863 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # During the days of his flesh -Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prayers and requests -Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the one able to save him from death @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. A # he was heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md index ac29ee6a86..472ad14237 100644 --- a/heb/05/08.md +++ b/heb/05/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md index fa44934c96..63ab87427b 100644 --- a/heb/05/09.md +++ b/heb/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was made perfect -This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # made perfect @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life. # became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md index b1e1e2b0a5..47cb739ccd 100644 --- a/heb/05/10.md +++ b/heb/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was designated by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as high priest after the manner of Melchizedek diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md index ab73484bd0..9c14822129 100644 --- a/heb/05/11.md +++ b/heb/05/11.md @@ -3,9 +3,9 @@ Here the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn God's word so they can understand right from wrong. # We have much to say -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # you have become dull in hearing -The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md index 968124b6c0..83a8aff74d 100644 --- a/heb/05/12.md +++ b/heb/05/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "elementary principles" refers to the first things people should be able to # You need milk -Truths about God that are easy to understand are spoken of as if they were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Truths about God that are easy to understand are spoken of as if they were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # milk, not solid food -Truths about God that are difficult to understand are spoken of as if they were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Truths about God that are difficult to understand are spoken of as if they were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md index 76aa2d3a5f..872e7944b4 100644 --- a/heb/05/13.md +++ b/heb/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # takes milk -Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because he is still a little child -Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md index e4cbf4f8b1..a92e9b42c4 100644 --- a/heb/05/14.md +++ b/heb/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil -People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md index e229930535..b8a9a6b414 100644 --- a/heb/05/intro.md +++ b/heb/05/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jes ##### Milk and solid food -The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md index 864404712f..3913e1b981 100644 --- a/heb/06/01.md +++ b/heb/06/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become ma # let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity -This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let us not lay again the foundation -The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dead works -Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md index a849e43488..3bad7fbfec 100644 --- a/heb/06/02.md +++ b/heb/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nor the foundation of teaching -The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # laying on of hands diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md index 2bddd1d7e1..31a1e33405 100644 --- a/heb/06/04.md +++ b/heb/06/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who were once enlightened -Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who tasted the heavenly gift -Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who were sharers of the Holy Spirit -The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md index 4f6b7ad9ed..8c8295f2aa 100644 --- a/heb/06/05.md +++ b/heb/06/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who tasted God's good word -Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned about God's good message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned about God's good message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the powers of the age to come -This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "how God will work powerfully in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "how God will work powerfully in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md index 431c88f2a1..5a0a7cafdf 100644 --- a/heb/06/06.md +++ b/heb/06/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they crucify the Son of God for themselves again -When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index e11440a89e..5d234cfcb5 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the land that drinks in the rain -Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # that gives birth to the plants -Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the land that receives a blessing from God -Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God's blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God's blessing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a blessing from God diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md index 667e516aad..5e7db84678 100644 --- a/heb/06/08.md +++ b/heb/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is near to a curse -This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Its end is in burning diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index 28abb77e9c..5ad2bfddf1 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we are convinced -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # about better things concerning you @@ -8,5 +8,5 @@ This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him # things that concern salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md index 8d7f8ebd16..ccdac5e200 100644 --- a/heb/06/10.md +++ b/heb/06/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # For God is not unjust. He will not forget -This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just. He will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just. He will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # for his name -God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md index 1d21d174fd..312c81f91f 100644 --- a/heb/06/11.md +++ b/heb/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We greatly desire -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # diligence @@ -8,7 +8,7 @@ careful, hard work # to the end -The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in order to make your hope certain diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md index 7706f7469d..afbe16d002 100644 --- a/heb/06/12.md +++ b/heb/06/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ An "imitator" is someone who copies the behavior of someone else. # inherit the promises -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md index e040988f07..8d1708bdd8 100644 --- a/heb/06/15.md +++ b/heb/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was promised -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md index 72169e88a2..499e05f455 100644 --- a/heb/06/17.md +++ b/heb/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the heirs of the promise -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the unchangeable quality of his purpose diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md index 75b04ae6d5..d49e0215ad 100644 --- a/heb/06/18.md +++ b/heb/06/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we, who have fled for refuge -Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us -The phrase "to hold firmly to the hope set before us" is a metaphor meaning to continue to hope in what God has promised to do. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "to hold firmly to the hope set before us" is a metaphor meaning to continue to hope in what God has promised to do. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # set before us -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md index 9fef601000..18ed36e549 100644 --- a/heb/06/19.md +++ b/heb/06/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer # as a secure and reliable anchor for the soul -Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a secure and reliable anchor -Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # hope that enters into the inner place behind the curtain -Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the inner place -This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md index c1d0b36b5d..e4bb36d37a 100644 --- a/heb/07/01.md +++ b/heb/07/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek # Salem -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abraham returning from the slaughter of the kings -This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md index 587b1729e8..941110eccf 100644 --- a/heb/07/05.md +++ b/heb/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The descendants of Levi who receive the priestly office -The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "the descendants of Levi who become priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "the descendants of Levi who become priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # from the people diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md index 7b5936096b..d044be6782 100644 --- a/heb/07/06.md +++ b/heb/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who had the promises -The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md index d7b2db4b7a..a5e2d52765 100644 --- a/heb/07/07.md +++ b/heb/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the lesser person is blessed by the greater person -This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md index 0256a3ead9..f5a39254e3 100644 --- a/heb/07/08.md +++ b/heb/07/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your lang # is testified that he lives on -It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md index 868dcac276..21c8b09f73 100644 --- a/heb/07/09.md +++ b/heb/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham -Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md index 8c059a852e..9dcf95c56e 100644 --- a/heb/07/10.md +++ b/heb/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Levi was in the body of his ancestor -Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md index 3b54172c7b..80eb04e01f 100644 --- a/heb/07/11.md +++ b/heb/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? -This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to arise @@ -16,5 +16,5 @@ This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a pr # not be considered to be after the manner of Aaron -This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md index 4aa300efc0..3678fda06a 100644 --- a/heb/07/12.md +++ b/heb/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For when the priesthood is changed, the law must also be changed -This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md index c4955b7c5d..80f0010c49 100644 --- a/heb/07/13.md +++ b/heb/07/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Jesus. # about whom these things are said -This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md index 98fd276e70..77bd20e9b6 100644 --- a/heb/07/15.md +++ b/heb/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What we say is clearer yet -"We can understand even more clearly." Here "we" refers to the author and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"We can understand even more clearly." Here "we" refers to the author and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # if another priest arises diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md index 8eaddcc846..e27611c8f2 100644 --- a/heb/07/16.md +++ b/heb/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a law of fleshly requirement -The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one's body. Alternate translation: "a law of human descent" or "a law that required priests to be descendants of priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one's body. Alternate translation: "a law of human descent" or "a law that required priests to be descendants of priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md index a9a1ba3fb6..7df345c18b 100644 --- a/heb/07/17.md +++ b/heb/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This quote comes from a psalm of King David. # For scripture witnesses about him -This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # according to the order of Melchizedek diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md index 172eaf30c6..1615fc6170 100644 --- a/heb/07/18.md +++ b/heb/07/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer gives the first of two statements that explain [verse 17](./17.md). # has the former command been set aside -Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. Alternate translation: "has God made the commandment invalid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. Alternate translation: "has God made the commandment invalid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md index 22370fd887..87ca703803 100644 --- a/heb/07/19.md +++ b/heb/07/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ After a short statement that explains [verse 18](./18.md), the writer gives the # the law made nothing perfect -The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a better hope is introduced -Here "hope" means "a confident expectation." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hope" means "a confident expectation." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # through which we come near to God -Worshiping God and having his favor are spoken of as coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping God and having his favor are spoken of as coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index fcc9da5a77..7e1eef4cf3 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # And it was not without an oath! -The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God showed how important it was by swearing an oath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God showed how important it was by swearing an oath!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md index 66f95e0326..3819aa7f7d 100644 --- a/heb/07/24.md +++ b/heb/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has a permanent priesthood -A priest's work is spoken of as if it were an object that the priest possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +A priest's work is spoken of as if it were an object that the priest possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index 40d28cd7fe..bca412da7d 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore he -You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who approach God through him diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md index 4dd58eea3e..746ce7ee33 100644 --- a/heb/07/26.md +++ b/heb/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # exalted above the heavens -"whom God has raised up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were a position that is up above all things. Alternate translation: "whom God has given more honor and power than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"whom God has raised up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were a position that is up above all things. Alternate translation: "whom God has given more honor and power than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md index 7fc78b38ce..21317db44f 100644 --- a/heb/07/28.md +++ b/heb/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the law appoints as high priests men who have weaknesses -Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # men who have weaknesses @@ -8,13 +8,13 @@ Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according # the word of the oath, which came after the law, appointed a Son -The "word of the oath" represents God, who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law, a Son" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "word of the oath" represents God, who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law, a Son" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who has been made perfect -This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index f8033617ae..e330b81443 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # we are saying -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # We have a high priest -The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # sat down at the right hand of the throne of the Majesty -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index 274aed59f5..ec539f1c23 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For every high priest is appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md index 6725fad48b..bbe2ea85a4 100644 --- a/heb/08/05.md +++ b/heb/08/05.md @@ -1,13 +1,13 @@ # They serve a copy and shadow of the heavenly things -The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # It is just as Moses was warned by God when he was -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was about to construct the tabernacle -Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # See that @@ -19,9 +19,9 @@ Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to constru # that was shown to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the mountain -You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md index 95ffa010a2..902bd711e7 100644 --- a/heb/08/06.md +++ b/heb/08/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as me # covenant, which is based on better promises -This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md index dbdb4e4232..52142cdf3e 100644 --- a/heb/08/07.md +++ b/heb/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # first ... second -The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # had been faultless diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md index 2aa9bd30a4..acdd229c2b 100644 --- a/heb/08/08.md +++ b/heb/08/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would # the house of Israel and with the house of Judah -The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md index dd2e8d5011..b6bc23bf42 100644 --- a/heb/08/09.md +++ b/heb/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt -This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index f623146a99..9b0bd19f5a 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the quotation from the prophet Jeremiah. # the house of Israel -The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # after those days @@ -12,11 +12,11 @@ The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translatio # I will put my laws into their minds -God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will also write them on their hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will be their God diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md index 4f011ee209..738a48d39e 100644 --- a/heb/08/11.md +++ b/heb/08/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the quotation from the prophet Jeremiah. # They will not teach each one his fellow citizen and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # citizen ... brother -Both of these refer to a fellow Israelite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these refer to a fellow Israelite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Know the Lord ... will all know me -"Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md index 2c811fc27e..15a2683bdd 100644 --- a/heb/08/12.md +++ b/heb/08/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # toward their evil deeds -This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their sins I will not remember any longer -Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md index 6f933cf0fe..9415f7c02a 100644 --- a/heb/09/02.md +++ b/heb/09/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ The author is continuing the discussion from [Hebrews 8:7](../08/07.md). # a tabernacle was prepared -A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tabernacle -Or "tent." This is perhaps a metaphor for a place in which the priests set the lampstand and other items. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Or "tent." This is perhaps a metaphor for a place in which the priests set the lampstand and other items. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The first -"The first tabernacle." Some versions read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"The first tabernacle." Some versions read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the lampstand, the table, and the bread of the presence @@ -20,5 +20,5 @@ These objects are all accompanied by the definite article "the," because the aut # bread of the presence -This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md index aacc8d630a..6eeba09dbc 100644 --- a/heb/09/03.md +++ b/heb/09/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ The first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the "second curtain" # second -This is the ordinal word for the number two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ordinal word for the number two. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # another tabernacle -"another dwelling place" or "another tent." This is perhaps a metaphor for the place in which the priests set the items described in the next verse. Some versions read the ellipsis as "another room in the tabernacle" or "another section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"another dwelling place" or "another tent." This is perhaps a metaphor for the place in which the priests set the items described in the next verse. Some versions read the ellipsis as "another room in the tabernacle" or "another section of the tabernacle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md index 0eae6e6df4..e0137b6713 100644 --- a/heb/09/04.md +++ b/heb/09/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Aaron's rod that budded -This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron's rod bud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron's rod bud. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that budded diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md index 72dbf17828..63d3c9a980 100644 --- a/heb/09/05.md +++ b/heb/09/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to c # cherubim -Here "cherubim" means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cherubim" means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # which we cannot -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md index e4912958a8..7b9f7fcfcc 100644 --- a/heb/09/06.md +++ b/heb/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After these things were prepared -This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md index 4204de74a3..7131ee94e8 100644 --- a/heb/09/07.md +++ b/heb/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Another possible meaning is "not without blood, which he offered." # not without blood -This can be stated in positive form. Alternate translation: "always with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "always with blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # blood diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md index 55d2714708..05a8c75959 100644 --- a/heb/09/08.md +++ b/heb/09/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the inner room of the tabernacle on earth or 2) God's p # the first tabernacle was still standing -Possible meanings are 1) "the outer room of the tabernacle was still standing" or 2) "the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "the outer room of the tabernacle was still standing" or 2) "the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md index 6139fb2a29..84bbc19994 100644 --- a/heb/09/09.md +++ b/heb/09/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ # that are now being offered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are not able to perfect the worshiper's conscience -The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the worshiper's conscience -The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who go to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who go to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md index 5eec516d8e..487575b455 100644 --- a/heb/09/11.md +++ b/heb/09/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more # that was not made by human hands -This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # human hands -Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md index 8bd8bb7f70..c9f911b4d1 100644 --- a/heb/09/13.md +++ b/heb/09/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ The priest would drop small amounts of the ashes on the people who were defiled. # for the cleansing of their flesh -Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md index c6628f23d1..9d86005d8a 100644 --- a/heb/09/14.md +++ b/heb/09/14.md @@ -1,24 +1,24 @@ # how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? -The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself unblemished to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself unblemished to God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the blood of Christ -The "blood" of Christ stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "blood" of Christ stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # unblemished -A small, unusual spot or defect on a person's body is a metaphor for a small sin or moral fault. Alternate translation: "without even the smallest fault" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A small, unusual spot or defect on a person's body is a metaphor for a small sin or moral fault. Alternate translation: "without even the smallest fault" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cleanse our conscience -Here "conscience" refers to a person's feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "conscience" refers to a person's feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cleanse -Here "cleanse" stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cleanse" stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dead works -Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md index 296b074394..9b68712f34 100644 --- a/heb/09/15.md +++ b/heb/09/15.md @@ -12,17 +12,17 @@ See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). # for the redemption of those under the first covenant from their transgressions -"to take away the transgressions of those who were under the first covenant." The abstract noun "transgressions" can be translated using the verb "transgress." Possible meanings are 1) here "their transgressions" is a metonym for the guilt of their transgressions. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant." Or 2) here "their transgressions" is a metonym for the punishment for their transgressions. Alternate translation: "to take away the punishment that those who were under the first covenant deserved because they had transgressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to take away the transgressions of those who were under the first covenant." The abstract noun "transgressions" can be translated using the verb "transgress." Possible meanings are 1) here "their transgressions" is a metonym for the guilt of their transgressions. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant." Or 2) here "their transgressions" is a metonym for the punishment for their transgressions. Alternate translation: "to take away the punishment that those who were under the first covenant deserved because they had transgressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the redemption of those -The abstract noun "redemption" can be translated using the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "redemption" can be translated using the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # those who are called -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # inheritance -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index 8201387fb8..629bdc6618 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So not even the first covenant was established without blood -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # first covenant @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). # blood -The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md index 15bc6948c1..e3c33ab08d 100644 --- a/heb/09/19.md +++ b/heb/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people -The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people's acceptability to God are renewed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people's acceptability to God are renewed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # hyssop diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md index 6392714ec8..cd6da68ab1 100644 --- a/heb/09/20.md +++ b/heb/09/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood of the covenant -Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index ec693852db..0e037ffbec 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sprinkled -Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # all the containers used in the ministry @@ -12,9 +12,9 @@ A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of # used in the ministry -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blood -Here the animal "blood" represents the animal's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the animal "blood" represents the animal's death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md index e5104d8f68..c33eae77b6 100644 --- a/heb/09/22.md +++ b/heb/09/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # almost everything is cleansed with blood -Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Without the shedding of blood there is no forgiveness -Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # forgiveness -You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index d07ba31798..fcfddcfb26 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices -That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md index c36ec03c2e..7e1ad57cfa 100644 --- a/heb/09/24.md +++ b/heb/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the most holy place made with hands, which -Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # of the true one diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md index 906e8a7b02..00f3bee9ea 100644 --- a/heb/09/26.md +++ b/heb/09/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # since the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to do away with sin by the sacrifice of himself -Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md index 8f194f0014..c31fa1cd05 100644 --- a/heb/09/28.md +++ b/heb/09/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Christ was offered once -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to take away the sins -The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sins -Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md index 3b44772adb..ee6fe4f771 100644 --- a/heb/09/intro.md +++ b/heb/09/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ A will is a legal document that describes what will happen to a person's propert ##### Blood -In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal's body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal's body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ##### Return of Christ diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md index 50e564b8cc..376c730c65 100644 --- a/heb/10/01.md +++ b/heb/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the la # the law is only a shadow of the good things to come -This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not the real forms of those things themselves diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md index 6895abc2fa..92a656356c 100644 --- a/heb/10/02.md +++ b/heb/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # would the sacrifices not have ceased to be offered? -The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # ceased to be @@ -8,7 +8,7 @@ The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their po # the worshipers would have been cleansed one time and would -Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away the worshipers' sin once, and they would" or "God would have made the worshipers no longer guilty of sin once, and they would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away the worshipers' sin once, and they would" or "God would have made the worshipers no longer guilty of sin once, and they would" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # would no longer have any consciousness of sin diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md index 7b59ef9857..3299727a6b 100644 --- a/heb/10/04.md +++ b/heb/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins -Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the blood of bulls and goats -Here "blood" refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md index 9507016c7f..02a5854b94 100644 --- a/heb/10/05.md +++ b/heb/10/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm # you did not desire -Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a body you have prepared diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md index 690291ea32..e7e401d790 100644 --- a/heb/10/08.md +++ b/heb/10/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated similar words in [Hebrews 10:6](./06.md). # that are offered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md index e8ecd46147..020af2ac62 100644 --- a/heb/10/09.md +++ b/heb/10/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # He takes away the first practice in order to establish the second practice -The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # first practice ... the second practice -The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md index bdfab2de36..e662281d87 100644 --- a/heb/10/10.md +++ b/heb/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we have been sanctified -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # through the offering of the body of Jesus Christ -The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index 358d624fa9..57ca10f8cd 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # can never take away sins -This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md index 8b30962cee..c10c38daae 100644 --- a/heb/10/12.md +++ b/heb/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he sat down at the right hand of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md index ab555eba0c..1ac7f4fdbf 100644 --- a/heb/10/13.md +++ b/heb/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until his enemies are made a footstool for his feet -Christ's enemies being humiliated is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a footstool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Christ's enemies being humiliated is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a footstool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md index 9ad9fc22d1..6f80069890 100644 --- a/heb/10/14.md +++ b/heb/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are being sanctified -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md index 2fc39f860a..8d2ce7c769 100644 --- a/heb/10/16.md +++ b/heb/10/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. # I will put my laws in their hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put my laws in their hearts" is a metaphor for enabling people to know his laws. Alternate translation: "I will enable them to know my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put my laws in their hearts" is a metaphor for enabling people to know his laws. Alternate translation: "I will enable them to know my laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will write them on their minds -The phrase "write them on their minds" is a metaphor for causing people to remember his laws. Alternate translation: "I will cause them to remember my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "write them on their minds" is a metaphor for causing people to remember his laws. Alternate translation: "I will cause them to remember my laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index 395718a4fe..5e3f9e8d7f 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. # Their sins and lawless deeds I will remember no longer." -"I will no longer remember their sins and lawless deeds.'" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I will no longer remember their sins and lawless deeds.'" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Their sins and lawless deeds -The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md index 4a56b5917e..5f270628aa 100644 --- a/heb/10/18.md +++ b/heb/10/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is used to draw attention to the important point that follows. It does not # where there is forgiveness for these -This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # there is no longer any sacrifice for sin -This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index 069318f868..813fbf5cbb 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer contin # brothers -Here this means all believers in Christ, whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this means all believers in Christ, whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # the most holy place -This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the blood of Jesus -Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md index 2fe4755b6f..0f56faed37 100644 --- a/heb/10/20.md +++ b/heb/10/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) this new way to God that Jesus has provided results in # through the curtain -The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by means of his flesh -Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md index 315fdf1d4a..235177b921 100644 --- a/heb/10/21.md +++ b/heb/10/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "gr # the house of God -This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md index dcac1359d7..90386617c8 100644 --- a/heb/10/22.md +++ b/heb/10/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # let us approach -Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with true hearts -"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the full assurance of faith @@ -12,21 +12,21 @@ Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's alta # having our hearts sprinkled clean -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hearts sprinkled clean -Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sprinkled -Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # having our bodies washed with pure water -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our bodies washed with pure water -Possible meanings are 1) "bodies" is a metonym that represents peoples' entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure or 2) this is literal and it refers to Christian baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "bodies" is a metonym that represents peoples' entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure or 2) this is literal and it refers to Christian baptism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index ba4bac75ee..6373a9cc67 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let us also hold without wavering to the hope we confess -Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # without wavering -Being uncertain about something is spoken of as if it were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being uncertain about something is spoken of as if it were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md index f5eb014012..415d31665d 100644 --- a/heb/10/25.md +++ b/heb/10/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let us not stop meeting together -You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as you see the day coming closer -A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index a81b1891fd..1812845c31 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -8,15 +8,15 @@ The writer now gives his fourth warning. # after we have received the knowledge of the truth -Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the truth -The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a sacrifice for sins no longer remains -No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a sacrifice for sins diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md index a7f1af04a6..2888f21691 100644 --- a/heb/10/27.md +++ b/heb/10/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # of judgment -Of God's judgment, that is, that God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Of God's judgment, that is, that God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a fury of fire that will consume God's enemies -God's fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md index ab80146bc7..62710dc150 100644 --- a/heb/10/28.md +++ b/heb/10/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of two or three witnesses -It is implied that this means "of at least two or three witness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this means "of at least two or three witness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md index 3d67b43313..2d6068d6a4 100644 --- a/heb/10/29.md +++ b/heb/10/29.md @@ -1,14 +1,14 @@ # How much worse punishment do you think one deserves ... grace? -The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who has trampled underfoot the Son of God -Someone who has disregarded Christ and scorned him is spoken of as if that person had walked on him. Alternate translation: "who has rejected the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone who has disregarded Christ and scorned him is spoken of as if that person had walked on him. Alternate translation: "who has rejected the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who treated the blood of the covenant as unholy @@ -16,11 +16,11 @@ This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "b # the blood of the covenant -Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the blood by which he was sanctified -This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Spirit of grace diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md index 9f719787f0..d0fb175fae 100644 --- a/heb/10/30.md +++ b/heb/10/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The word "we" here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Vengeance belongs to me -Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will pay back -God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md index 17df3e43ab..631271328d 100644 --- a/heb/10/31.md +++ b/heb/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to fall into the hands -Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive the full punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive the full punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index d731e9e3b5..63009aa229 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # after you were enlightened -Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how you endured a great struggle in suffering diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md index 146cb663cd..4774adaa40 100644 --- a/heb/10/33.md +++ b/heb/10/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You were exposed to public ridicule by insults and persecution -This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you were sharing with those diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md index ba570fa138..a47bf5e835 100644 --- a/heb/10/34.md +++ b/heb/10/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a better and everlasting possession -God's eternal blessings are spoken of as a "possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's eternal blessings are spoken of as a "possession." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index a97592ded7..28ca434ca6 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not throw away your confidence, which has a great reward -A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md index 890a962ad9..6ee50b474a 100644 --- a/heb/10/37.md +++ b/heb/10/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament. # For in a very little while -You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in a very little while diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index 9e92df2d80..36245d7eab 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the author quotes from the prophet Habakkuk. This directly follows the quot # My righteous one ... If he shrinks ... with him -These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # My righteous ... my soul will diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md index 5beac733dd..b00ed3a0b3 100644 --- a/heb/10/39.md +++ b/heb/10/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who turn back to destruction -A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, whom God will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, whom God will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have faith and keep their souls -Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index 7a69cee094..6c648f4db3 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hope" refers to having the confident expectation that God will do what he # that are not seen -This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md index b9d57975da..1ca1fd71bf 100644 --- a/heb/11/02.md +++ b/heb/11/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the ancestors were approved for their faith -This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the ancestors -The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md index 4c8f43e10c..dc6f7d6812 100644 --- a/heb/11/03.md +++ b/heb/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the universe was created by God's command -This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what is visible was not made out of things that were visible diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index 72caf808cb..8dc59efcda 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of peop # he was attested to be righteous -This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Abel still speaks -Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md index 7391323301..6957962ae9 100644 --- a/heb/11/05.md +++ b/heb/11/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death -This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # see death -This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before he was taken up -This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it was testified that he had pleased God -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md index 65ea452457..cbf2c035ac 100644 --- a/heb/11/06.md +++ b/heb/11/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # without faith it is impossible to please him -This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please him only if he has faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please him only if he has faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # that anyone coming to God -Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he is a rewarder of those @@ -16,5 +16,5 @@ Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is # those who seek him -Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md index b6c2c1ef89..6cfa0f7cb0 100644 --- a/heb/11/07.md +++ b/heb/11/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # having been given a divine message -This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # about things not yet seen -This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the world -Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # became an heir of the righteousness -Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that is according to faith diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md index 09a0976db2..e0f8fbdf6b 100644 --- a/heb/11/08.md +++ b/heb/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when he was called -This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # went out to the place @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him" # that he was to receive as an inheritance -The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He went out diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md index b6c1b11010..8e552a7325 100644 --- a/heb/11/09.md +++ b/heb/11/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he lived in the land of promise as a foreigner -This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # fellow heirs -"heirs together." This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"heirs together." This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md index 936d914bc4..7ce2d2e2f1 100644 --- a/heb/11/10.md +++ b/heb/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the city with foundations -"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whose architect and builder is God diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md index 458da3a4cd..1bf6c14aea 100644 --- a/heb/11/11.md +++ b/heb/11/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herse # By faith ... he -The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God ... he" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God ... she" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God ... he" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God ... she" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # received ability to conceive a descendant diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md index bc8bd907a3..39a3258700 100644 --- a/heb/11/12.md +++ b/heb/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore -This simile means that Abraham had very many descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that Abraham had very many descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as countless as sand by the seashore diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index ac1421ed5b..d0a009edca 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # without receiving the promises -This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # after seeing and greeting them from far off -Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: "after learning what God would do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: "after learning what God would do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they admitted @@ -12,5 +12,5 @@ Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far # they were foreigners and exiles on earth -Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md index 7c5296bef9..7478fb540c 100644 --- a/heb/11/16.md +++ b/heb/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # God is not ashamed to be called their God -This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index 49e4b15e1c..3981ca5948 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when he was tested -This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md index 86e0ab09bd..a5b933b05a 100644 --- a/heb/11/18.md +++ b/heb/11/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to whom it had been said -This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that your descendants will be named -Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md index fbefe803b0..bab4fcf1fb 100644 --- a/heb/11/22.md +++ b/heb/11/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when his end was near -Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # spoke of the departure of the children of Israel from Egypt @@ -12,5 +12,5 @@ Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "wh # instructed them about his bones -Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md index b7d2acef58..ea308915d5 100644 --- a/heb/11/23.md +++ b/heb/11/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses's parents hid him for three months after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses's parents hid him for three months after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md index f39808ff84..cff08e9be3 100644 --- a/heb/11/24.md +++ b/heb/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # refused to be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md index c8504d2b8f..dc05e9ba0c 100644 --- a/heb/11/26.md +++ b/heb/11/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the disgrace of following Christ -This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # following Christ -Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fixing his eyes on his reward -Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: "doing what he knew would earn him a reward in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: "doing what he knew would earn him a reward in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md index 094b7f777c..e7d6b358c3 100644 --- a/heb/11/27.md +++ b/heb/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he endured as if he were seeing the one who is invisible -Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the one who is invisible diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md index 1ba209c6b1..a3c8b73dad 100644 --- a/heb/11/28.md +++ b/heb/11/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning # the sprinkling of the blood -This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # should not touch -Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md index d4fd21fcb8..9ae2d585f4 100644 --- a/heb/11/29.md +++ b/heb/11/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they were swallowed up -This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they were swallowed up -The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md index fc26f32ca9..74a4dc159d 100644 --- a/heb/11/30.md +++ b/heb/11/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they had been circled around for seven days -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around the walls for seven days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around the walls for seven days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md index 8e56b39e17..a931bae411 100644 --- a/heb/11/32.md +++ b/heb/11/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of # What more can I say? -The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the time will fail me @@ -12,5 +12,5 @@ The author uses a question to emphasize that there are many examples that he cou # Barak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md index b8e023748e..2a09da773d 100644 --- a/heb/11/33.md +++ b/heb/11/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "did righteous deeds" or "did what was right" or 2) "ju # They stopped the mouths of lions -These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md index d64760ca76..c5d6d82128 100644 --- a/heb/11/34.md +++ b/heb/11/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # quenched the power of fire, escaped the edge of the sword -These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # were healed of illnesses -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # became mighty in battle, and defeated diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md index 1b966ce357..434734230d 100644 --- a/heb/11/35.md +++ b/heb/11/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Women received back their dead by resurrection -This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Others were tortured, not accepting release -It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Others were tortured -This can be stated in active form. Alternate translation: "Others allowed those who imprisoned them to torture them" or "Others endured terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Others allowed those who imprisoned them to torture them" or "Others endured terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a better resurrection diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md index f53db56cc6..77e64cd89b 100644 --- a/heb/11/36.md +++ b/heb/11/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Others received mocking and whippings, and even chains and imprisonment -This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Others received mocking and whippings -These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md index 8e036f5fe4..aed69d6dd4 100644 --- a/heb/11/37.md +++ b/heb/11/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword -These can be stated in active form. Alternate translation: "People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # went about diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md index df9b28f9a1..d0d8903eb8 100644 --- a/heb/11/38.md +++ b/heb/11/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The world was not worthy -Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They were always wandering about diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md index 42671b6048..f2ea29da00 100644 --- a/heb/11/39.md +++ b/heb/11/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise -This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the promise -This expression stands for "what God had promised them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression stands for "what God had promised them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md index ca7bfba5ec..309f7b574b 100644 --- a/heb/11/40.md +++ b/heb/11/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that without us, they would not be made perfect -This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index 68b9acd8cd..988ef08af8 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The words "we" and "us" refer to the author and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "we" and "us" refer to the author and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the # we are surrounded by such a large cloud of witnesses -The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounds the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounds the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # witnesses @@ -16,17 +16,17 @@ Here "witnesses" refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived b # let us lay aside every weight and easily entangling sin -Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every weight -Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to run while carrying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to run while carrying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # easily entangling sin -Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let us run with perseverance the race that is placed before us -Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md index bbdd00fb06..8b7a6e41b9 100644 --- a/heb/12/02.md +++ b/heb/12/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal # For the joy that was placed before him -The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # despised its shame @@ -12,5 +12,5 @@ This means he was not concerned about the shame of dying on a cross. # sat down at the right hand of the throne of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md index 45c1f42852..3382d939c2 100644 --- a/heb/12/03.md +++ b/heb/12/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The word "your" is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # become weary and lose heart -Here "heart" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "become tired and discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "become tired and discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md index 6ad46a5db3..0f150febbe 100644 --- a/heb/12/04.md +++ b/heb/12/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race. # You have not yet resisted or struggled against sin -Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # to the point of blood -Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of blood -Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md index 02bedc6533..60ffd3c50f 100644 --- a/heb/12/05.md +++ b/heb/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the encouragement that instructs you -Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # as sons ... My son -The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UDB and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UDB and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # My son ... corrected by him @@ -12,7 +12,7 @@ Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which # do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary -This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # nor grow weary @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriou # you are corrected by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md index 34d6c2f73b..116b5c3fc6 100644 --- a/heb/12/06.md +++ b/heb/12/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # every son he receives -The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index e8f75f6ac7..714f572305 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ The readers are God's sons, and so God deals with them the way a father properly # sons ... son -All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # what son is there whom his father does not discipline? -The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md index 5a8acf9565..6b37bec04a 100644 --- a/heb/12/08.md +++ b/heb/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But if you are without discipline, which all people share in -You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # then you are illegitimate and not his sons -Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index f871457e3f..b0a23cadce 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How much more should we submit to the Father of spirits and live! -The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # the Father of spirits -This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and live diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md index 8f90a2db0c..96e04a8054 100644 --- a/heb/12/10.md +++ b/heb/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that we can share in his holiness -This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy, as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy, as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md index a89c7327dc..5966113d9a 100644 --- a/heb/12/11.md +++ b/heb/12/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # it produces the peaceful fruit of righteousness -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have been trained by it -"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md index 2908b20f4f..9f0dc68198 100644 --- a/heb/12/12.md +++ b/heb/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # strengthen your hands that hang down and your weak knees. -Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md index 198e3a52f2..b0ef11e202 100644 --- a/heb/12/13.md +++ b/heb/12/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Make straight paths for your feet -Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # straight paths -Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what is lame will not be sprained -In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not be sprained -Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rather be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md index a4615564f9..ec7175d28b 100644 --- a/heb/12/14.md +++ b/heb/12/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Pursue peace with everyone -Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # and holiness, for without it no one will see the Lord -This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "and work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "and work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # and holiness -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue holiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md index b08a54068c..89ee15903c 100644 --- a/heb/12/15.md +++ b/heb/12/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it -Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md index 3701108c6c..e8c15946ee 100644 --- a/heb/12/17.md +++ b/heb/12/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he was rejected -This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because he found no opportunity for repentance -The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # even though he sought it with tears diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md index 15fd36d70f..046ad0de91 100644 --- a/heb/12/18.md +++ b/heb/12/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here "you" and refers to the Hebrew believers to whom the author wrote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" and refers to the Hebrew believers to whom the author wrote. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ The author gives a contrast between what believers in Moses's time had while liv # For you have not come to a mountain that can be touched -The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that can be touched -This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md index af8e94c1a1..fd27d582fd 100644 --- a/heb/12/19.md +++ b/heb/12/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them -Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md index 6601005ee3..3898a58f6b 100644 --- a/heb/12/20.md +++ b/heb/12/20.md @@ -7,9 +7,9 @@ The quotation comes from the writings of Moses. # what was commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it must be stoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md index 7b15ff6e97..bafb315f6e 100644 --- a/heb/12/22.md +++ b/heb/12/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mount Zion -The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tens of thousands of angels diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md index e4455b83af..04215c9829 100644 --- a/heb/12/23.md +++ b/heb/12/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the firstborn -This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have been registered in heaven -"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who have been made perfect -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md index 40d20bfde9..4ca785cb68 100644 --- a/heb/12/24.md +++ b/heb/12/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as me # the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood -The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # blood -Here "blood" stands for Jesus's death, as Abel's blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for Jesus's death, as Abel's blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 738e4d1a2e..3f24d45203 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "you" continues to refer to believers. The word "we" continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "you" continues to refer to believers. The word "we" continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' # if they did not escape -The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the one who warned them on earth @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "Moses, who warned them here on earth" or 2) "God, who # if we turn away from the one who is warning -Disobeying God is spoken of as if it were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God is spoken of as if it were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index 9c36ac0848..535181939e 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse. # mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things -The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shaken @@ -12,13 +12,13 @@ Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back # that have been created -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the things that cannot be shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that cannot be shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "that do not shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that do not shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md index e1ff2dee68..fe592bde35 100644 --- a/heb/12/28.md +++ b/heb/12/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # receiving a kingdom -You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # let us be thankful @@ -8,5 +8,5 @@ You can add the words "because we are" to make clear the logical connection betw # with reverence and awe -The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md index 39be4b6b8d..b606be9471 100644 --- a/heb/12/29.md +++ b/heb/12/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our God is a consuming fire -God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md index f5d6d67ab0..3faf6205df 100644 --- a/heb/13/02.md +++ b/heb/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not forget -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # hospitality for strangers diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index 6e3173f2be..b4ed6a04bc 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as if you were bound with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who are mistreated -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as if you also were them in the body -This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md index cb55c952e4..d477004778 100644 --- a/heb/13/04.md +++ b/heb/13/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let marriage be held in honor by all -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold marriage in honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold marriage in honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # let the marriage bed be kept pure -This refers to the act of sexual union as if it were the bed on which that act takes place. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and engage in sexual activity with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the act of sexual union as if it were the bed on which that act takes place. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and engage in sexual activity with other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md index 64d35e3be2..057951efdd 100644 --- a/heb/13/06.md +++ b/heb/13/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Lord is my helper ... do to me -This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will not be afraid. What can a man do to me? -The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index 12731d28ef..6d71491f70 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Imitate their faith -Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md index e499565823..1a6a8c8e1d 100644 --- a/heb/13/08.md +++ b/heb/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is the same yesterday, today, and forever -Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index f85a2fc821..adf2c63001 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not be carried away by various strange teachings -Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # various strange teachings @@ -8,17 +8,17 @@ Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carr # it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the heart should be strengthened -Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # foods -Here "foods" stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "foods" stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who walk by them -Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md index bfa164dd79..b9f9037fbc 100644 --- a/heb/13/10.md +++ b/heb/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We have an altar from which -Here, "altar" is a metaphor. The Christians did not literally have an altar, nor did they offer animal sacrifices. The author means that Christians have a relationship with God that the Jews who work in the tabernacle do not know about. Alternate translation: "We have an altar, so to speak, from which" or "What we have is like an altar from which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, "altar" is a metaphor. The Christians did not literally have an altar, nor did they offer animal sacrifices. The author means that Christians have a relationship with God that the Jews who work in the tabernacle do not know about. Alternate translation: "We have an altar, so to speak, from which" or "What we have is like an altar from which" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md index 0ccc7f3c36..873db47e32 100644 --- a/heb/13/11.md +++ b/heb/13/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament # the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place -This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # while their bodies are burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # outside the camp diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md index 5d8bfd0cfb..7dab76c2e8 100644 --- a/heb/13/12.md +++ b/heb/13/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ There is a comparison here between Jesus's sacrifice and the tabernacle sacrific # outside the city gate -This stands for "outside the city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for "outside the city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md index 68992aad20..56588fb553 100644 --- a/heb/13/13.md +++ b/heb/13/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let us therefore go to him outside the camp -Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bearing his reproach -Reproach is spoken of as if it were an object that has to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to insult us just like people insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Reproach is spoken of as if it were an object that has to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to insult us just like people insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index 11da78d2fe..61e5873da9 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # sacrifices of praise -Praise is spoken of as if it were incense or sacrifices of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Praise is spoken of as if it were incense or sacrifices of animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # praise that is the fruit of lips that acknowledge his name -Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lips that acknowledge his name -Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # his name -A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md index f5d514427e..2f6442ce84 100644 --- a/heb/13/16.md +++ b/heb/13/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remem # with such sacrifices -Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md index f1a4dfd5a9..326566cb95 100644 --- a/heb/13/17.md +++ b/heb/13/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keep watch over your souls -The believers' souls, that is, the believers' spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The believers' souls, that is, the believers' spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not with groaning -Here "groaning" stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "groaning" stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index ed66a96bdf..ec9d7bb7dc 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pray for us -Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we are convinced that we have a good conscience -Here "good" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "good" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md index 9bff88a021..45a859fcd2 100644 --- a/heb/13/19.md +++ b/heb/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I will be returned to you sooner -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md index 9d25003681..a28ab4c8d7 100644 --- a/heb/13/20.md +++ b/heb/13/20.md @@ -16,9 +16,9 @@ This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a # the great shepherd of the sheep -Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the blood of the eternal covenant -Here "blood" stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md index 0a36fb0bd6..7e37a883c5 100644 --- a/heb/13/21.md +++ b/heb/13/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # working in us -The word "us" refers to the author and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to the author and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # to whom be the glory forever diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md index 0702e757aa..9e59b3c3d2 100644 --- a/heb/13/22.md +++ b/heb/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments # brothers -This refers to all the believers to whom he is writing, whether male or female. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to all the believers to whom he is writing, whether male or female. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to all the believers to whom he is writing, whether male or female. # the word of encouragement -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md index e129b8604c..7eab827497 100644 --- a/heb/13/23.md +++ b/heb/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has been set free -This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md index 5933627783..3d494dbea3 100644 --- a/heb/13/24.md +++ b/heb/13/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the author is not in Italy, but there is a group of bel # Italy -This is the name of a region at that time. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region at that time. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index 9965e257ec..873d67f42f 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ In the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prop #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -31,9 +31,9 @@ It would be very difficult for readers to understand this book without understan #### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews? -Beginning in [Hebrews 9:7](../../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God's covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beginning in [Hebrews 9:7](../../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God's covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -Beginning in [Hebrews 9:19](../../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal's death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Beginning in [Hebrews 9:19](../../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal's death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) ## Part 3: Important Translation Issues @@ -58,4 +58,4 @@ For the following verses, modern versions of the Bible differ from older version * "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older versions read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword." * "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older versions read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md index 6b03c3c538..01a5242053 100644 --- a/hos/01/01.md +++ b/hos/01/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the word of Yahweh that came -This is an idiom. Alternate translation: "the word that Yahweh God spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the word that Yahweh God spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Beeri -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Uzziah ... Jotham ... Ahaz ... Hezekiah ... Jeroboam ... Joash -The events in this book happened during the time of these kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The events in this book happened during the time of these kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md index 995706b956..4adf22a20d 100644 --- a/hos/01/02.md +++ b/hos/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # great prostitution -Here "prostitution" represents the people being unfaithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "prostitution" represents the people being unfaithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md index b6febb374b..58737a68a7 100644 --- a/hos/01/03.md +++ b/hos/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gomer ... Diblaim -These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md index 29fdf2ede5..f087ab0cd0 100644 --- a/hos/01/04.md +++ b/hos/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the house of Jehu -Here "house" means "family," including Jehu's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "house" means "family," including Jehu's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Israel -This expression refers to kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression refers to kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md index 33d1062c70..a8a1a4d6af 100644 --- a/hos/01/05.md +++ b/hos/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the bow of Israel -Here "bow" refers to the power of the army. Alternate translation: "the military power of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bow" refers to the power of the army. Alternate translation: "the military power of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md index c2beeabccc..29566933e4 100644 --- a/hos/01/06.md +++ b/hos/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lo-Ruhamah -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md index 6d729c98a7..c5e1e4922c 100644 --- a/hos/01/08.md +++ b/hos/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lo-Ruhamah -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md index 2bc95e7d90..1015d1b6e9 100644 --- a/hos/01/09.md +++ b/hos/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lo-Ammi -This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md index 422b9f7987..c7d4fd1eab 100644 --- a/hos/01/10.md +++ b/hos/01/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh is speaking to Hosea. # like the sand of the seashore -This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # which cannot be measured or counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can measure or count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can measure or count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It will be that where it was said to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Where God said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Where God said to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # where it was said to them @@ -20,5 +20,5 @@ This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been commi # it will be said to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will say to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will say to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md index df24ef71ff..6ad8920e37 100644 --- a/hos/01/11.md +++ b/hos/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will be gathered together -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will gather them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will gather them together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # go up from the land @@ -8,5 +8,5 @@ This expression might refer to the land where the people of Israel were in capti # the day of Jezreel -This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md index 82114ee356..d8b08a1749 100644 --- a/hos/01/intro.md +++ b/hos/01/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Hosea's marriage God does not approve of prostitution, but he told Hosea to marry a prostitute so that the message of Israel's unfaithfulness would be shown to the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -Hosea's marriage to Gomer is a metaphor for the kingdom of Israel's relationship to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. Gomer was a woman who was unfaithful to her husband broke her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Hosea's marriage to Gomer is a metaphor for the kingdom of Israel's relationship to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. Gomer was a woman who was unfaithful to her husband broke her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md index f2deadfa58..d19f5f0af4 100644 --- a/hos/02/01.md +++ b/hos/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is speaking to Hosea. # My people! -This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: "You are my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: "You are my people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # You have been shown compassion -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has shown you compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has shown you compassion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # compassion diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md index 781dcba962..de53f4c3a4 100644 --- a/hos/02/02.md +++ b/hos/02/02.md @@ -8,21 +8,21 @@ This is a complaint by one person against another person in a court of law. # your mother -Here "mother" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mother" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for she is not my wife -Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # neither am I her husband -Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her acts of adultery -A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from between her breasts -This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md index 039b4f43fb..acb2cab939 100644 --- a/hos/02/03.md +++ b/hos/02/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born -Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will make her like the wilderness -Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I will make her die from thirst -Here "thirst" refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "thirst" refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md index c4c20587c9..f28c1f01d5 100644 --- a/hos/02/04.md +++ b/hos/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking to Hosea. # for they are children of prostitution -The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md index ebba6166d8..55abb6400b 100644 --- a/hos/02/05.md +++ b/hos/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For their mother has been a prostitute -The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink -Here "my lovers" refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my lovers" refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md index 910052fa65..51847eb998 100644 --- a/hos/02/06.md +++ b/hos/02/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is talking to Hosea. # Therefore I will build up a hedge to block her way with thorns. I will build up a wall against her so she cannot find her way -This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md index ecadb4d446..713ee67584 100644 --- a/hos/02/07.md +++ b/hos/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then she will say, "I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now." -Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md index b819420f1e..9c2f22f1ae 100644 --- a/hos/02/09.md +++ b/hos/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness -This probably means that Israel's harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This probably means that Israel's harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # were used to cover her nakedness -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people used to clothe themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people used to clothe themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md index fd76a8a5b5..af81ab81cd 100644 --- a/hos/02/10.md +++ b/hos/02/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking to Hosea. # Then I will strip her naked in the sight of her lovers -This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no one will rescue her out of my hand -No one will try to help Israel. Here "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +No one will try to help Israel. Here "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md index d3ffac34c5..625080b345 100644 --- a/hos/02/12.md +++ b/hos/02/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel. # These are the wages that my lovers gave me -This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "that these were the wages that her lovers had given to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "that these were the wages that her lovers had given to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # make them a forest -Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md index 69794d2856..da55a605a7 100644 --- a/hos/02/13.md +++ b/hos/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md index d0d6c87e68..2b6cd104e9 100644 --- a/hos/02/15.md +++ b/hos/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ As Yahweh lead Israel out of Egypt, he will lead Israel to the Valley of Achor s # She will answer me there as she did in the days of her youth, as in the days that she came out of the land of Egypt -Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She will answer diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md index a698ac2ae3..b3a82d4985 100644 --- a/hos/02/16.md +++ b/hos/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My husband -This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My Baal -"Baal" means "master" and also refers to the false god that the Canaanites worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Baal" means "master" and also refers to the false god that the Canaanites worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md index 1ca7167c56..8f4ae8b541 100644 --- a/hos/02/17.md +++ b/hos/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For I will remove the names of the Baals from her mouth -The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: "For I will cause you to not speak the names of the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: "For I will cause you to not speak the names of the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md index 944eb57a0c..ccdcb88beb 100644 --- a/hos/02/18.md +++ b/hos/02/18.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh's new covenant will include peace for the animals. # I will drive away the bow, the sword, and the battle from the land, and I will make you lie down in safety -Yahweh will keep Israel's enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here "the bow, the sword, and the battle" represent war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh will keep Israel's enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here "the bow, the sword, and the battle" represent war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lie down in safety -This expression refers to living in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to living in safety. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md index b9e31153aa..ed9937ea74 100644 --- a/hos/02/19.md +++ b/hos/02/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. # I will promise to be your husband forever -Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh's wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy -This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md index a642b137da..d41e2a629a 100644 --- a/hos/02/22.md +++ b/hos/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The earth will answer the grain, the new wine and the oil, and they will answer Jezreel -The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Jezreel -Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md index aac1b71cbc..08c3548ce7 100644 --- a/hos/02/23.md +++ b/hos/02/23.md @@ -4,14 +4,14 @@ Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. # I will plant her for myself in the land -When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lo-Ruhamah -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lo-Ammi -This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md index 1319401202..efd8d00853 100644 --- a/hos/02/intro.md +++ b/hos/02/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -Many relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Many relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md index 09da182df0..fbafd8bc67 100644 --- a/hos/03/01.md +++ b/hos/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers back to [Hosea 1:2](../01/02.md). Yahweh again tells Hosea to love a # Love her just as I, Yahweh, love the people of Israel -By loving the adulterous woman, Hosea will be an example of Yahweh's love for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +By loving the adulterous woman, Hosea will be an example of Yahweh's love for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # they turn to other gods and love raisin cakes diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md index 998ab67a8b..34e1ee8459 100644 --- a/hos/03/02.md +++ b/hos/03/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was the price to buy a slave. # fifteen pieces -"15 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"15 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a homer and a lethek of barley -This can be stated in modern units. Alternate translation: "330 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This can be stated in modern units. Alternate translation: "330 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md index bc53425776..e3d94e72eb 100644 --- a/hos/03/05.md +++ b/hos/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "seek" means they are asking God to accept them and their worship. # David their king -Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a descendant of David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a descendant of David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the last days @@ -12,5 +12,5 @@ Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a # they will come trembling before Yahweh and his goodness -Here "trembling" represents feelings of awe and humility. Alternate translation: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "trembling" represents feelings of awe and humility. Alternate translation: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md index b241bac561..5c671924d9 100644 --- a/hos/03/intro.md +++ b/hos/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This chapter focuses on the meaning of the illustration of Hosea's marriage. It ##### Metaphor -This chapter contains a continuation of the metaphor played out in chapter 2. Hosea is told to go and buy his wife out of slavery. Gomer must have been captured and held as a slave due to her adulterous activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +This chapter contains a continuation of the metaphor played out in chapter 2. Hosea is told to go and buy his wife out of slavery. Gomer must have been captured and held as a slave due to her adulterous activity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) ## Links: diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md index 543a54f9e0..50132e387b 100644 --- a/hos/04/01.md +++ b/hos/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This chapter begins Yahweh's argument against the unfaithful Israelites. # Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land -Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lawsuit diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md index 0979418c3c..e457a3fc58 100644 --- a/hos/04/02.md +++ b/hos/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The people have broken all bounds -Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: "The people have disobeyed the law in every possible way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: "The people have disobeyed the law in every possible way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bloodshed comes after bloodshed -Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. Alternate translation: "you commit one murder after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. Alternate translation: "you commit one murder after another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md index f6028ce1b8..af44f76597 100644 --- a/hos/04/03.md +++ b/hos/04/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ becoming weak and dying because of sickness or lack of food # are being taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "are dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "are dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md index 19ec3e7804..c18b477251 100644 --- a/hos/04/05.md +++ b/hos/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You priests will stumble -Here "stumble" means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumble" means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will destroy your mother -Here "mother" refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mother" refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md index dbe3a19a4c..d534023e29 100644 --- a/hos/04/06.md +++ b/hos/04/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, # My people are being destroyed because of the lack of knowledge -This can be stated in active form. Alternate translation: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # knowledge -Here "knowledge" refers to the knowledge of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "knowledge" refers to the knowledge of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md index 7ab816dda4..2446a83068 100644 --- a/hos/04/07.md +++ b/hos/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They exchanged their honor for shame -Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. Alternate translation: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. Alternate translation: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md index 7d6d9ef3a6..6ad3a6667b 100644 --- a/hos/04/08.md +++ b/hos/04/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking about the priests. # They feed on the sin of my people -When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are greedy for more of their wickedness -The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md index 5c68c4ae23..e724d5fa0a 100644 --- a/hos/04/10.md +++ b/hos/04/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ The people have stopped worshiping and following God. # from Yahweh -Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md index cca5556bba..e8b5fab611 100644 --- a/hos/04/11.md +++ b/hos/04/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is talking about Israel. # sexual promiscuity, wine, and new wine, which have taken away their understanding -The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahweh's commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent other people from understanding the importance of obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahweh's commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent other people from understanding the importance of obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md index 38ae534a14..002975d7bf 100644 --- a/hos/04/12.md +++ b/hos/04/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # their walking sticks give them prophecies -Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a mind of promiscuity has misled them -Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here "mind" is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here "mind" is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # has misled -has convinced the people to sin (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +has convinced the people to sin (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md index d379e7a4e8..f45f23e6ca 100644 --- a/hos/04/14.md +++ b/hos/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ These were women who had sexual relations with men who came to worship certain i # So this people who does not understand will be thrown down -Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md index fc8c07765c..ece02f3cb0 100644 --- a/hos/04/15.md +++ b/hos/04/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth A # Beth Aven -This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md index 289ac3c44a..18994e298d 100644 --- a/hos/04/16.md +++ b/hos/04/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # like a stubborn heifer -Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow? -Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can Yahweh -Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "How can I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "How can I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md index d60f1fa272..576832f609 100644 --- a/hos/04/17.md +++ b/hos/04/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is talking about Israel. # Ephraim united himself with idols; leave him alone -Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md index b02f3e6a10..351074d017 100644 --- a/hos/04/19.md +++ b/hos/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The wind will wrap her up in its wings -Here "wind" represents God's judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wind" represents God's judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md index 74db3d79b6..3ead71eaaf 100644 --- a/hos/04/intro.md +++ b/hos/04/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Special concepts in this chapter @@ -14,7 +14,7 @@ Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue ##### Metonymy -Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md index 277943a06c..4caa29ca26 100644 --- a/hos/05/01.md +++ b/hos/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is talking about Israel. # You have been a snare at Mizpah and a net spread over Tabor -A snare and a net are both objects used to catch prey. In this case, the priests and the royal household had devised ways to keep the people away from Yahweh, while enticing them into idolatry. Mizpah and Tabor were places for idol worship in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A snare and a net are both objects used to catch prey. In this case, the priests and the royal household had devised ways to keep the people away from Yahweh, while enticing them into idolatry. Mizpah and Tabor were places for idol worship in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md index a3dce24215..7ffbd9ed87 100644 --- a/hos/05/02.md +++ b/hos/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rebels stand deep in slaughter -Here "rebels" refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and "deep in slaughter" could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "rebels" refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and "deep in slaughter" could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The rebels diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md index d5694ffc99..27cc340be1 100644 --- a/hos/05/03.md +++ b/hos/05/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is talking about Israel. # I know Ephraim, and Israel is not hidden from me -Here, "Ephraim" and "Israel" both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here, "Ephraim" and "Israel" both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Ephraim, now you have become like a prostitute -Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md index a1207235c7..1f2b1fea68 100644 --- a/hos/05/05.md +++ b/hos/05/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is talking about Israel. # The pride of Israel testifies against him -This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them -The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md index d1cde06317..e4bd9c815b 100644 --- a/hos/05/07.md +++ b/hos/05/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) this means the Israelites were marrying people from oth # Now the new moon festivals will devour them with their fields -The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md index 38227f8129..b4f16a8fdf 100644 --- a/hos/05/08.md +++ b/hos/05/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh is talking about Israel. # Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah -Here "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Sound a battle cry at Beth Aven: 'We will follow you, Benjamin!' -Here "Benjamin" represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Benjamin" represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Beth Aven -This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md index 704e46fe8b..9e185705f0 100644 --- a/hos/05/10.md +++ b/hos/05/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is talking about Judah and Israel. # The leaders of Judah are like those who move a boundary stone -To "move a boundary stone" refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +To "move a boundary stone" refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I will pour my wrath on them like water -Yahweh's wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md index fcdcd2834f..33aeda24f3 100644 --- a/hos/05/11.md +++ b/hos/05/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ephraim is crushed; he is crushed in judgment -This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "I will punish the people of Israel severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "I will punish the people of Israel severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # walked after idols -Here "walked" represents the idea of worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walked" represents the idea of worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # idols diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md index 5b6def2206..bed93d9d60 100644 --- a/hos/05/12.md +++ b/hos/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is talking about Judah and Israel. # I will be like a moth to Ephraim, and like rot to the house of Judah -A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # moth ... rot diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md index 41f63f1aed..3982d54722 100644 --- a/hos/05/13.md +++ b/hos/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound -Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # then Ephraim went to Assyria, and Judah sent messengers to the great king diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md index 4f0bec7fc7..9ff7b8528f 100644 --- a/hos/05/14.md +++ b/hos/05/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is talking about Judah and Israel. # So I will be like a lion to Ephraim -Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a young lion to the house of Judah -Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I, even I @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his # will tear -As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md index cddbd32553..0d8e7dbc22 100644 --- a/hos/05/15.md +++ b/hos/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh will leave his rebellious people. # seek my face -Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: "ask me to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: "ask me to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md index c229c23b23..b1c2b01f41 100644 --- a/hos/05/intro.md +++ b/hos/05/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ This chapter continues using the poetic form exclusively. #### Special concepts in this chapter -The author uses Ephraim and Israel interchangeably. They both refer to the northern kingdom of Israel. Judah is also mentioned and refers to the southern kingdom of Judah. Benjamin is part of the southern kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The author uses Ephraim and Israel interchangeably. They both refer to the northern kingdom of Israel. Judah is also mentioned and refers to the southern kingdom of Judah. Benjamin is part of the southern kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Important figures of speech in this chapter -This chapter is full of metaphors and similes. The writer uses these figures of speech to show how Yahweh will treat his people for not obeying his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +This chapter is full of metaphors and similes. The writer uses these figures of speech to show how Yahweh will treat his people for not obeying his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Links: diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md index c618bbb654..4552f891ed 100644 --- a/hos/06/01.md +++ b/hos/06/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people of Israel confess their need to repent. # he has torn us to pieces ... he has injured us -God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he will heal us ... he will bandage our wounds -Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md index 79598546b3..d7b6a02fe3 100644 --- a/hos/06/02.md +++ b/hos/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # After two days he will revive us; he will raise us up on the third day -This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # two days ... the third day -"2 days ... day 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"2 days ... day 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md index 38109a9a10..4aa3709389 100644 --- a/hos/06/03.md +++ b/hos/06/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "know" means not only to learn God's character and laws, but also to become # His coming out is as sure as the dawn -Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md index d09e8b5b78..7fc4f0a882 100644 --- a/hos/06/04.md +++ b/hos/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # what will I do with you? -God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: "it is hard to know what to do with you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: "it is hard to know what to do with you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md index f2245310c7..cae73b0433 100644 --- a/hos/06/05.md +++ b/hos/06/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So I have cut them to pieces by the prophets -Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called "cutting to pieces," is as sure as the condemnation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called "cutting to pieces," is as sure as the condemnation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your decrees are like the light that shines out -Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that God's commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that God's commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Your decrees diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md index 6aa7cb7f32..004c3fc081 100644 --- a/hos/06/07.md +++ b/hos/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like Adam -These words could be 1) a literal reference to Adam, the first man or 2) a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) a literal reference to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words could be 1) a literal reference to Adam, the first man or 2) a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) a literal reference to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md index 4158b57454..3de1b78064 100644 --- a/hos/06/08.md +++ b/hos/06/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # Gilead is a city ... with footprints of blood -"Footprints of blood" probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Footprints of blood" probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md index 5b07946c4f..256d5edcc5 100644 --- a/hos/06/10.md +++ b/hos/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking. # Ephraim's prostitution -Here "prostitution" refers to Ephraim's worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "prostitution" refers to Ephraim's worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Israel has become unclean diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md index fb841859f7..ede50a3e32 100644 --- a/hos/06/11.md +++ b/hos/06/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For you also, Judah, a harvest has been appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have set a time of harvest for you also, Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have set a time of harvest for you also, Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # harvest -Here "harvest" represents God's final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "harvest" represents God's final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fortunes diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md index eb7d73cb34..dd2f08b172 100644 --- a/hos/06/intro.md +++ b/hos/06/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ There is a change in person from 6:1-3 to 6:4-11. In the first passage, the spea #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -Throughout the chapter, the author uses the metaphor of prostitution to say that his people have abandoned him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Throughout the chapter, the author uses the metaphor of prostitution to say that his people have abandoned him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md index 4cd3d57064..e8192a2991 100644 --- a/hos/07/01.md +++ b/hos/07/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is speaking. # I want to heal Israel -Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for they practice deceit -The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # marauding band diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md index cae3ee7bf9..6669ed0ae1 100644 --- a/hos/07/02.md +++ b/hos/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their deeds surround them -The people's evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people's evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are before my face -Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: "and I see it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: "and I see it all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md index e206cc983c..2539ae16c6 100644 --- a/hos/07/03.md +++ b/hos/07/03.md @@ -3,5 +3,5 @@ Yahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk. # by their lies the officials -The missing information can be supplied. Possible meanings are 1) Alternate translation: "by their lies they make the officials glad" or 2) Alternate translation: "by their lies the officials make the king glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The missing information can be supplied. Possible meanings are 1) Alternate translation: "by their lies they make the officials glad" or 2) Alternate translation: "by their lies the officials make the king glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md index de7a7f83cc..273571561d 100644 --- a/hos/07/04.md +++ b/hos/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They are all adulterers -The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like an oven heated by the baker -This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: "like an oven which the baker heats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: "like an oven which the baker heats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # kneading of the dough diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md index 8536249d9f..92040e29a1 100644 --- a/hos/07/05.md +++ b/hos/07/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is perhaps a festival held by the king. # He reached out with his hand -This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md index 84749a3400..ae4a0f870a 100644 --- a/hos/07/06.md +++ b/hos/07/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ The court officials' plotting is described. Their anger is what motivates them t # For with hearts like an oven -This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people's desires are represented by their "hearts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people's desires are represented by their "hearts." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Their anger smolders -The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it burns high like a flaming fire -The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md index 7ea3af0a7e..8c3d5ad33e 100644 --- a/hos/07/07.md +++ b/hos/07/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They all are as hot as an oven -This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they devour those who rule over them -This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md index 595be7707d..5bb38304c6 100644 --- a/hos/07/08.md +++ b/hos/07/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom's kings # Ephraim is a flat cake that has not been turned over -This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md index ee943cdd76..86d58edc24 100644 --- a/hos/07/09.md +++ b/hos/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gray hairs are sprinkled on him -Here "gray hairs" represent old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gray hairs" represent old age. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but he does not know it -However, this "old age" is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is "old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +However, this "old age" is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is "old." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md index bf991fcebe..3d0a5429c8 100644 --- a/hos/07/10.md +++ b/hos/07/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is speaking. # The pride of Israel testifies against him -This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # nor have they sought him -Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: "nor have they tried to get him to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: "nor have they tried to get him to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in spite of all this diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md index 127907a0e8..faae955d4b 100644 --- a/hos/07/11.md +++ b/hos/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ephraim is like a dove, gullible and without sense -Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Egypt ... Assyria diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md index 9a5518ee02..543fb7ee8d 100644 --- a/hos/07/12.md +++ b/hos/07/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is speaking. # I will spread my net over them -This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will bring them down like the birds of the sky -Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in their flocking together diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md index 22a2515797..724ed8095e 100644 --- a/hos/07/14.md +++ b/hos/07/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couc # they turn away from me -Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "they no longer worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "they no longer worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md index b1bd5e2c78..9db4694579 100644 --- a/hos/07/15.md +++ b/hos/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Though I trained them and strengthened their arms -This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md index 557c4590e9..7a7976a326 100644 --- a/hos/07/16.md +++ b/hos/07/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh is speaking. # They are like a slack bow -That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # because of the insolence of their tongues -Here "tongue" refers to what the officials say. Alternate translation: "because they insult me" or "because they curse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" refers to what the officials say. Alternate translation: "because they insult me" or "because they curse me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This will become their mockery in the land of Egypt -The abstract noun "mockery" can be stated as an action. Alternate translation: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mockery" can be stated as an action. Alternate translation: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md index 3c7a3d34ac..67dbcc400c 100644 --- a/hos/07/intro.md +++ b/hos/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This chapter continues using poetic forms to speak of Yahweh's anger over the si ##### Baking -Baking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Baking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md index 86413fb9c4..2e3ae0eebb 100644 --- a/hos/08/01.md +++ b/hos/08/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern # An eagle is coming over the house of Yahweh -The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # broken my covenant -Here "broken" represents "disobeyed," "violated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "broken" represents "disobeyed," "violated." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md index 68ffcdeda6..000a04838f 100644 --- a/hos/08/04.md +++ b/hos/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # but it was only so they might be cut off -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the result will be that I will destroy the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the result will be that I will destroy the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md index 7bc74f9eee..1d473dbea8 100644 --- a/hos/08/05.md +++ b/hos/08/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Your calf has been rejected -Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Your calf -The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My anger is burning against these people -Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For how long will they stay guilty? -Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. "I am angry with these people because they have no desire to be innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. "I am angry with these people because they have no desire to be innocent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md index 54f14dd201..86fab9405a 100644 --- a/hos/08/07.md +++ b/hos/08/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the people sow the wind and reap the whirlwind -To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one's own actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one's own actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The standing grain has no heads -Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # If it does come to maturity, foreigners will devour it -If any of Israel's actions do happen to result in something good, Israel's enemies will come and take it from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +If any of Israel's actions do happen to result in something good, Israel's enemies will come and take it from them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md index 953f0b4250..f976199b68 100644 --- a/hos/08/08.md +++ b/hos/08/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # Israel is swallowed up -"swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md index 613c8b84b0..e5aecdf01b 100644 --- a/hos/08/09.md +++ b/hos/08/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like a wild donkey all alone -People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Ephraim has hired lovers for herself -Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md index 39bc4dfae0..4e5017acf8 100644 --- a/hos/08/12.md +++ b/hos/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I could write down my law for them ten thousand times, but they would -Ten thousand is a very large number. It did not matter how many times God might give the law to the people of Israel; they would view it as strange to them. Alternate translation: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] +Ten thousand is a very large number. It did not matter how many times God might give the law to the people of Israel; they would view it as strange to them. Alternate translation: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] # ten thousand -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # they would view it as something strange to them diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md index c5a2d4e71b..9defa6a1fa 100644 --- a/hos/09/02.md +++ b/hos/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But the threshing floor and the winepress will not feed them -This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the new wine will fail them diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md index 722f354ae1..fda109362e 100644 --- a/hos/09/03.md +++ b/hos/09/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his # unclean food -This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md index 1226f1d480..e6abcb19ac 100644 --- a/hos/09/04.md +++ b/hos/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their sacrifices will be to them like mourners' food -Here "mourners' food" refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the people's sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "mourners' food" refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the people's sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # For their food will be for themselves only; it will not come into the house of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a s # it will not come into the house of Yahweh -The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md index 2517e7a68b..dc959ba7fe 100644 --- a/hos/09/05.md +++ b/hos/09/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Hosea the prophet is speaking. # What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh? -Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the day of an appointed festival ... the day of a festival for Yahweh -Both of these mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md index 588a1d5dfe..b66575a076 100644 --- a/hos/09/06.md +++ b/hos/09/06.md @@ -1,20 +1,20 @@ # if they escape -Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: "if you escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: "if you escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Egypt will gather them, and Memphis will bury them -Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # As for their treasures of silver—sharp briers will possess them -Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. Alternate translation: "Sharp briers will grow where they store their treasures of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. Alternate translation: "Sharp briers will grow where they store their treasures of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents -Here "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their tents -Here "tents" represents the Israelites' homes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tents" represents the Israelites' homes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md index 6208dd7284..8e3fa5fab1 100644 --- a/hos/09/07.md +++ b/hos/09/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ Hosea the prophet is speaking. # The days for punishment are coming; the days for retribution are coming -Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The prophet is a fool, and the inspired man is insane -These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The prophet is a fool, and the inspired man is insane -Here "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because of your great iniquity and great hostility -The phrases "great iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "great iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md index 39cdea232b..04856c15e4 100644 --- a/hos/09/08.md +++ b/hos/09/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea the prophet is speaking. # The prophet is the watchman for my God over Ephraim -A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The prophet is the watchman for my God over Ephraim @@ -12,13 +12,13 @@ Some versions translate this passage as "The prophet with my God is the watchman # The prophet is -This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: "Prophets are" or "True prophets are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: "Prophets are" or "True prophets are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # Ephraim -Here "Ephraim" represents all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ephraim" represents all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a bird snare is on all of his paths -A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. Alternate translation: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. Alternate translation: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md index 020e7ac50a..cb5e817c06 100644 --- a/hos/09/10.md +++ b/hos/09/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Isr # it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree -Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Baal Peor -This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md index b163e7435e..b774e125c9 100644 --- a/hos/09/11.md +++ b/hos/09/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # their glory will fly away like a bird -The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: "their glory will be like a bird that flies away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: "their glory will be like a bird that flies away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md index fb0811ddcd..3915eb9f1b 100644 --- a/hos/09/12.md +++ b/hos/09/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when I turn away from them -When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md index 7b783056f4..4e75843841 100644 --- a/hos/09/13.md +++ b/hos/09/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ Hosea the prophet is speaking. # I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow -This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Ephraim ... Tyre -Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but Ephraim will bring out his children -The word "children" are the people from that nation. Alternate translation: "but the people of Israel will bring out their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "children" are the people from that nation. Alternate translation: "but the people of Israel will bring out their children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md index 5503a1d9fd..10a57117eb 100644 --- a/hos/09/14.md +++ b/hos/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give them, Yahweh—what will you give them? Give them -Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a miscarrying womb diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md index 73269c2ed8..9208757c47 100644 --- a/hos/09/15.md +++ b/hos/09/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking. # I will drive them out of my house -Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here "my house" represents Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here "my house" represents Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their officials diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md index e600a30a5a..66ac06464d 100644 --- a/hos/09/16.md +++ b/hos/09/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17. # Ephraim is diseased, and their root is dried up; they bear no fruit -Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md index d58ca00851..3006bf006b 100644 --- a/hos/10/01.md +++ b/hos/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea is speaking about Israel. # Israel is a luxuriant vine that produces his fruit -Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a luxuriant vine diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md index 632d85f328..14a8fb0f57 100644 --- a/hos/10/02.md +++ b/hos/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their heart is deceitful -The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: "They are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: "They are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # now they must bear their guilt -Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md index a2bd01c794..c97ef3e7ba 100644 --- a/hos/10/03.md +++ b/hos/10/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea is speaking about Israel. # and a king—what could he do for us? -The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: "Even if we had a king now, he could not help us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: "Even if we had a king now, he could not help us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md index 848fbf1e80..ef6992677e 100644 --- a/hos/10/04.md +++ b/hos/10/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They speak empty words -Here "empty words" refers to lies. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "empty words" refers to lies. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So justice springs up like poisonous weeds in the furrows of a field -What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: "So their decisions are not just; instead, they are harmful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: "So their decisions are not just; instead, they are harmful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like poisonous weeds in the furrows of a field -Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md index b510e26d25..c2812c4c28 100644 --- a/hos/10/05.md +++ b/hos/10/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea is speaking about Israel. # Beth Aven -This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md index 670533f73f..e2c02f3456 100644 --- a/hos/10/06.md +++ b/hos/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will be carried to Assyria -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will carry them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will carry them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol -This can be stated in active form. Alternate translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # its idol diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md index 596267b095..6d11c8ee7f 100644 --- a/hos/10/07.md +++ b/hos/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Samaria's king will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy the king of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy the king of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # like a chip of wood on the surface of the water -This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md index 50556bf44f..4f2582ceff 100644 --- a/hos/10/08.md +++ b/hos/10/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The high places of wickedness will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The people will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!" -People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md index 45d8aa201d..99c490ce39 100644 --- a/hos/10/09.md +++ b/hos/10/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin re # there you have remained -This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: "and you think just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: "and you think just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Will not war overtake the sons of wrong in Gibeah? -Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sons of wrong -Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate translation: "those who do wrong" or "the evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate translation: "those who do wrong" or "the evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md index 36886878e8..af530f06c3 100644 --- a/hos/10/11.md +++ b/hos/10/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Ephraim is a trained heifer that loves to thresh -A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will put a yoke on her fair neck. I will put a yoke on Ephraim -Here "yoke" refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "yoke" refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Judah will plow; Jacob will pull the harrow by himself -Here "Judah" refers to the people of the southern kingdom and "Jacob" is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people of the southern kingdom and "Jacob" is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # harrow diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md index cec259a9a7..bee6c8bae7 100644 --- a/hos/10/12.md +++ b/hos/10/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking. # Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness -Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." Alternate translation: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." Alternate translation: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Break up your unplowed ground -When the ground is "unplowed" it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When the ground is "unplowed" it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md index 4686bfdcb8..c879cccd8f 100644 --- a/hos/10/13.md +++ b/hos/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have plowed wickedness; you reaped injustice -Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have eaten the fruit of deception -The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: "You now suffer the consequences of having deceived each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: "You now suffer the consequences of having deceived each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md index 5f96f1b0ea..a1758d2e8c 100644 --- a/hos/10/14.md +++ b/hos/10/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ The coming war is being compared to a battle long ago. # Shalman -This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Beth Arbel -This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md index aa9a21559f..e986817bcc 100644 --- a/hos/10/15.md +++ b/hos/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So it will happen to you, Bethel, because of your great wickedness -Here "Bethel" represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "Bethel" represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md index 4081f1737e..90cb28a0a9 100644 --- a/hos/10/intro.md +++ b/hos/10/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh's relationship to his people was not based on his people's actions. Even ##### Jacob -The repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel, and "Judah" refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of "Jacob" makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel, and "Judah" refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of "Jacob" makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Links: diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md index 96e10f00dc..2252d1fe69 100644 --- a/hos/11/01.md +++ b/hos/11/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child. # When Israel was a young man -Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I called my son out of Egypt -"son" refers to the people of God the Father. Alternate translation: "I led my son out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"son" refers to the people of God the Father. Alternate translation: "I led my son out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md index 66f21d5ed7..bc220945a0 100644 --- a/hos/11/02.md +++ b/hos/11/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The more they were called, the more they went away from me -This can be stated in active form. Alternate translation: "The more I called them to be my people, the more they refused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The more I called them to be my people, the more they refused me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md index 18918822b8..70d8725038 100644 --- a/hos/11/03.md +++ b/hos/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking about how he cared for Israel. # it was I who taught Ephraim to walk -Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lifted them up by their arms diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md index b4492eea48..e0bd297f0a 100644 --- a/hos/11/04.md +++ b/hos/11/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I led them with cords of humanity, with bands of love -Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I was to them like someone who eased the yoke on their jaws -Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I bent down to them and fed them diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md index db20292e90..8c0ff9a7fb 100644 --- a/hos/11/05.md +++ b/hos/11/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking about Israel. # Will they not return to the land of Egypt? -This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will Assyria not rule over them because they refuse to return to me? -The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md index a87c9b1901..599c4e9b60 100644 --- a/hos/11/06.md +++ b/hos/11/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sword will fall on their cities -Here "sword" represents the enemies of Israel who will destroy Israel's cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemies of Israel who will destroy Israel's cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # destroy the bars of their gates -Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people's security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people's security. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md index 10d75f9499..47d1ff689f 100644 --- a/hos/11/07.md +++ b/hos/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Though they call to the Most High -Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # no one will help them diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md index f7ac1170dd..8e12db9ae4 100644 --- a/hos/11/08.md +++ b/hos/11/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh is speaking about Israel. # How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? -Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboyim? -Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # My heart has changed within me -Here "heart" represents God's will and decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents God's will and decisions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md index a707abf9c7..72f4a354fd 100644 --- a/hos/11/09.md +++ b/hos/11/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ God is not like people, who often decide very quickly to take revenge. # I will not come in wrath -The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." Alternate translation: "I will not come to you and be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." Alternate translation: "I will not come to you and be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md index 7e65eb875a..fc918683ef 100644 --- a/hos/11/10.md +++ b/hos/11/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yahweh is speaking about when he will restore his people. # They will follow Yahweh -Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will roar like a lion -Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md index 1009dc6b07..ff9899ad32 100644 --- a/hos/11/11.md +++ b/hos/11/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will come trembling like a bird ... like a dove -They will come home quickly as a bird returns to its nest. "Trembling" may refer to the fluttering of a bird's wings. It may also signal the people's feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +They will come home quickly as a bird returns to its nest. "Trembling" may refer to the fluttering of a bird's wings. It may also signal the people's feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the declaration of Yahweh diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md index 9cf548ad22..9c1938b6f9 100644 --- a/hos/11/12.md +++ b/hos/11/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is talking about Israel and Judah. # Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit -Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # But Judah is still going about with me -Here "Judah" refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as "going about" with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as "going about" with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md index 44a7f350f0..86bb278d26 100644 --- a/hos/11/intro.md +++ b/hos/11/intro.md @@ -7,11 +7,11 @@ This chapter continues using the poetic form to communicate about Yahweh's relat #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -This chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical question -Yahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israel's persistent rejection of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israel's persistent rejection of him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md index a626e11c6f..6f4ffd137a 100644 --- a/hos/12/01.md +++ b/hos/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Hosea the prophet is speaking. # Ephraim feeds on the wind -Here "Ephraim" represents all the people of Israel. Also "wind" represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Ephraim" represents all the people of Israel. Also "wind" represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # follows after the east wind -East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # carry olive oil to Egypt diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md index 8729aa78b5..41505a4993 100644 --- a/hos/12/02.md +++ b/hos/12/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh also has a lawsuit against Judah -Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # against Judah ... punish Jacob for what he has done ... repay him for his deeds -Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lawsuit diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md index 6b3b135a6f..02e4e4be31 100644 --- a/hos/12/03.md +++ b/hos/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites. # In the womb Jacob grasped his brother by the heel -Jacob wanted to take his brother's place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob wanted to take his brother's place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md index 2ae2896317..f360b00224 100644 --- a/hos/12/04.md +++ b/hos/12/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He struggled with the angel and won -Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md index d1177b4ae8..fcb18f69e5 100644 --- a/hos/12/05.md +++ b/hos/12/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea the prophet is speaking. # is his name to be called on -This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. Alternate translation: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. Alternate translation: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md index caea264b99..b25633f02d 100644 --- a/hos/12/08.md +++ b/hos/12/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have certainly become very rich; I have found wealth for myself -These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I have found wealth -Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: "I have made much money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: "I have made much money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will not find any iniquity in me, anything that would be sin -These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: "they will not discover that I have done anything sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: "they will not discover that I have done anything sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md index 9372106ec3..dd228a1ea7 100644 --- a/hos/12/09.md +++ b/hos/12/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "I am Yahweh your God, who brought your ancestors from # I will again make you live in tents -Possible meanings are 1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to "live in tents" would represent being sent into exile, or 2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here "to live in tents" would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to "live in tents" would represent being sent into exile, or 2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here "to live in tents" would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md index d2a121f70b..3381c688d6 100644 --- a/hos/12/10.md +++ b/hos/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By the hand of the prophets -Here "hand" represents the one who carries out an action. Alternate translation: "Through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the one who carries out an action. Alternate translation: "Through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md index 4978822043..73339b1a64 100644 --- a/hos/12/11.md +++ b/hos/12/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea the prophet is speaking. # their altars will be like heaps of stone in the furrows of the fields -The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md index 2483cea210..b3a7ec6767 100644 --- a/hos/12/14.md +++ b/hos/12/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great. # So his Lord will leave his blood on him -Here "blood" refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will turn back on him his disgrace -The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: "will make him suffer from his own disgraceful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: "will make him suffer from his own disgraceful actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md index 4a29123892..50a5a43cae 100644 --- a/hos/13/01.md +++ b/hos/13/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh is speaking. # When Ephraim spoke -Hosea uses the term "Ephraim" to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hosea uses the term "Ephraim" to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # there was trembling -It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]) +It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]) # He exalted himself in Israel -Here "exalting" means to make oneself important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "exalting" means to make oneself important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but he became guilty because of Baal worship, and he died -When the people of Ephraim began worshiping Baal, they grew weak, and their enemies defeated them. Here "died" refers to the nation growing weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When the people of Ephraim began worshiping Baal, they grew weak, and their enemies defeated them. Here "died" refers to the nation growing weak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md index f5edb74fe0..04749d7bda 100644 --- a/hos/13/02.md +++ b/hos/13/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "they" refers to the tribe of Ephraim and the entire nation of Israel, who # These men who sacrifice kiss calves -Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md index 4e0f6041c5..b822f9387a 100644 --- a/hos/13/03.md +++ b/hos/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So they will be like the morning clouds ... like the dew ... like the chaff ... like smoke out of a chimney -These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # that is driven by the wind away -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md index 87d02adeec..e535ddd80f 100644 --- a/hos/13/06.md +++ b/hos/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The image of sheep is continued with this expression. # your heart became lifted up -Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md index da15337a6d..124b2b7c5d 100644 --- a/hos/13/07.md +++ b/hos/13/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # like a lion ... like a leopard -These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md index 7ff847ebee..91dec97571 100644 --- a/hos/13/08.md +++ b/hos/13/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as a bear ... as a lion ... as a wild beast -These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as a bear that is robbed of her cubs -The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as a lion -The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate translation: "as a lion would devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate translation: "as a lion would devour them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md index 845a815973..9caaa43d15 100644 --- a/hos/13/09.md +++ b/hos/13/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # who will be able to help you? -Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: "there will be no on able to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: "there will be no on able to help you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md index 7101256dc1..88080adcf6 100644 --- a/hos/13/10.md +++ b/hos/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where now is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers, about whom you said to me, 'Give me a king and princes'? -Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md index f203142cfe..bf7d0abb38 100644 --- a/hos/13/12.md +++ b/hos/13/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking. # Ephraim's iniquity has been stored up; his guilt has been stored up -These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # has been stored up -The northern kingdom's iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The northern kingdom's iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md index c94f88d3e4..97c0627214 100644 --- a/hos/13/13.md +++ b/hos/13/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pains of childbirth will come on him -Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb -Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md index 32e2372004..a4651e2781 100644 --- a/hos/13/14.md +++ b/hos/13/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh is speaking. # Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death? -Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction? -Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Compassion is hidden from my eyes -Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md index d1a98af89b..fbebe60e79 100644 --- a/hos/13/15.md +++ b/hos/13/15.md @@ -4,17 +4,17 @@ Hosea the prophet is speaking. # his brothers -This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an east wind will come; the wind of Yahweh -A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Ephraim's spring will dry up, and his well will have no water -Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his storehouse -This refers to all of the peoples' possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to all of the peoples' possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md index 5d0be730fb..55d6bdda25 100644 --- a/hos/13/16.md +++ b/hos/13/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ Hosea the prophet is speaking. # Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God -Here "Samaria" refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Samaria" refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will fall -Here to "fall" represents dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to "fall" represents dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # by the sword -Here the "sword" represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open -These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md index 705c0b64a2..5974b4c9da 100644 --- a/hos/13/intro.md +++ b/hos/13/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ This chapter uses poetry to communicate Yahweh's disgust and anger with the nort #### Special concepts in this chapter -"Israel" and "Ephraim" are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Israel" and "Ephraim" are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) This chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation. @@ -14,7 +14,7 @@ This chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly deci ##### Rhetorical question -Hosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md index e1b6c59911..854952d09d 100644 --- a/hos/14/01.md +++ b/hos/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea the prophet is speaking. # for you have fallen because of your iniquity -Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md index a699bbc85e..5496c96473 100644 --- a/hos/14/02.md +++ b/hos/14/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take with you words -This probably means words of confession and praise. Alternate translation: "Confess your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably means words of confession and praise. Alternate translation: "Confess your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the fruit of our lips -What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: "our words and songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: "our words and songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md index 1eaf9d1e21..8fd770690f 100644 --- a/hos/14/03.md +++ b/hos/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea is speaking # to the work of our hands -Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. Alternate translation: "to the idols we made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. Alternate translation: "to the idols we made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the fatherless person @@ -12,5 +12,5 @@ This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God's enormou # finds compassion -Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "finds one who is compassionate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "finds one who is compassionate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md index 383148a838..07d4f1f04a 100644 --- a/hos/14/04.md +++ b/hos/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking. # I will heal their turning away -Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their turning away -The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md index 5880085948..8d43b3fd7f 100644 --- a/hos/14/05.md +++ b/hos/14/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily -God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # take root like a cedar in Lebanon -The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md index 4afae7c356..213e4f634d 100644 --- a/hos/14/06.md +++ b/hos/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His branches will spread out ... like the cedars in Lebanon -This passage continues the same image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This passage continues the same image. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md index 13fdcf6eaf..9402f69fc6 100644 --- a/hos/14/07.md +++ b/hos/14/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh is speaking. # The people who live in his shade will return -The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will revive like grain and blossom like vines -Israel's new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Israel's new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # His fame will be like the wine of Lebanon -Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: "People everywhere will know about the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: "People everywhere will know about the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md index 7b00c8347c..774fbddaf5 100644 --- a/hos/14/08.md +++ b/hos/14/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what more have I to do with idols? -This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a cypress whose leaves are always green -A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # from me comes your fruit -Here "fruit" represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md index 9e4c713d89..6dbc0446b0 100644 --- a/hos/14/09.md +++ b/hos/14/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Hosea the prophet is speaking. # Who is wise that he may understand these things? Who understands these things so that he may know them? -The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the ways of Yahweh are right, and the righteous will walk in them -Yahweh's commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stumble -Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md index 970c4a9149..485b337132 100644 --- a/hos/14/intro.md +++ b/hos/14/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -This last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate God's love for his sinful people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate God's love for his sinful people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Why are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md index 0fd455f6d0..698bd30521 100644 --- a/hos/front/intro.md +++ b/hos/front/intro.md @@ -25,7 +25,7 @@ Hosea began to prophesy around 753 B.C., just before King Jeroboam II died. At t #### How should the title of this book be translated? -This book is traditionally named "The Book of Hosea" or just "Hosea." Translators may also call it "The Book About Hosea" or "The Sayings of Hosea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book is traditionally named "The Book of Hosea" or just "Hosea." Translators may also call it "The Book About Hosea" or "The Sayings of Hosea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Hosea? @@ -35,7 +35,7 @@ Although this book tells what Hosea prophesied, it is uncertain whether Hosea wr #### Why did God command Hosea to marry a prostitute? -God told Hosea to marry the prostitute Gomer. This represented how the kingdom of Israel related to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. This is compared to a woman who is unfaithful to her husband breaks her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +God told Hosea to marry the prostitute Gomer. This represented how the kingdom of Israel related to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. This is compared to a woman who is unfaithful to her husband breaks her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### What is a lawsuit? diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md index a19a230ef6..cc431c1fd9 100644 --- a/isa/01/01.md +++ b/isa/01/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Amoz -Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Judah and Jerusalem -"Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah -This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index 17102d9608..5073a31515 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Hear, heavens, and give ear, earth -Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Yahweh @@ -16,5 +16,5 @@ Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahwe # I have nourished and brought up children -Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md index 13e6aecd58..8fa2d0c243 100644 --- a/isa/01/03.md +++ b/isa/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahwe # the donkey his master's feeding trough -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # but Israel does not know, Israel does not understand @@ -12,5 +12,5 @@ This probably means "but the people of Israel do not know me, they do not unders # Israel -This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md index b1855b71f1..ab9549b6fa 100644 --- a/isa/01/04.md +++ b/isa/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Nation, sinners @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) Isaiah is saying two different things about them. Alter # a people weighed down with iniquity -Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # offspring of evildoers -The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: "people who do the same evil they see others doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: "people who do the same evil they see others doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # act corruptly diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md index 31eb5d6668..d93da98990 100644 --- a/isa/01/05.md +++ b/isa/01/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more? -Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you -Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # The whole head is sick, the whole heart is weak -This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md index 92627cad19..c73d9be00c 100644 --- a/isa/01/06.md +++ b/isa/01/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is no part unharmed -This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil -This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md index c639e376c0..5639fd9414 100644 --- a/isa/01/07.md +++ b/isa/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your country is ruined -This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your cities are burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your fields—in your presence, strangers are destroying them @@ -16,9 +16,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your # abandoned devastation -"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # overthrown by strangers -This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md index 8220240887..41dda013ea 100644 --- a/isa/01/08.md +++ b/isa/01/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The daughter of Zion is left -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The daughter of Zion -The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers -Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # like ... cucumbers, like a besieged city diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md index d6d7887644..f36879a58b 100644 --- a/isa/01/09.md +++ b/isa/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # If Yahweh of hosts had not left for us a small remnant -This describes something that could have happened in the past but did not. Yahweh actually did leave a small remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This describes something that could have happened in the past but did not. Yahweh actually did leave a small remnant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # a small remnant @@ -12,9 +12,9 @@ This describes something that could have happened in the past but did not. Yahwe # us ... we -Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah -How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md index 0a2c4660d8..c50cf21097 100644 --- a/isa/01/10.md +++ b/isa/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you rulers of Sodom ... you people of Gomorrah -Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md index 8eab953482..0f9f8527d7 100644 --- a/isa/01/11.md +++ b/isa/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the multitude of your sacrifices to me? -God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md index 6d89b80305..f2b0177f3e 100644 --- a/isa/01/12.md +++ b/isa/01/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who has required this of you, to trample my courts? -The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one told you to stomp around in my courtyards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one told you to stomp around in my courtyards!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md index e9e23ccd46..b8ff28a233 100644 --- a/isa/01/13.md +++ b/isa/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # incense is an abomination to me -Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." Alternate translation: "I hate the incense the priests burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." Alternate translation: "I hate the incense the priests burn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I cannot tolerate these wicked assemblies diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md index 981f36681d..32ef7b481a 100644 --- a/isa/01/14.md +++ b/isa/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your new moons and your appointed feasts -The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # new moons @@ -12,5 +12,5 @@ A new moon is when the moon first shows light after having been dark. # they are a burden to me; I am tired of enduring them -This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: "they are a heavy load that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: "they are a heavy load that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md index a1e18bb293..ec8c2f1d29 100644 --- a/isa/01/15.md +++ b/isa/01/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I hide my eyes from you -This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your hands are full of blood -This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md index 0a53088642..caba530ef7 100644 --- a/isa/01/16.md +++ b/isa/01/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Wash, cleanse yourselves -Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # remove the evil of your deeds from my sight -God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: "stop doing the evil deeds that I see you doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: "stop doing the evil deeds that I see you doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md index 581ba2a68a..14d635a45c 100644 --- a/isa/01/17.md +++ b/isa/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make straight the oppression -God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # give justice to the fatherless diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md index fe803e22f2..871b64a775 100644 --- a/isa/01/18.md +++ b/isa/01/18.md @@ -8,25 +8,25 @@ Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about # let us reason together -"let us think about this together" or "we need to discuss this" or "what are we going to do?" Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word "us" refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"let us think about this together" or "we need to discuss this" or "what are we going to do?" Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word "us" refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # though your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like wool -Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like scarlet -Scarlet is a bright red color. Alternate translation: "bright red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Scarlet is a bright red color. Alternate translation: "bright red" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # white like snow -White is often a symbol for holiness or purity. "Snow" refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: "white as a seashell" or "white as a dove." This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +White is often a symbol for holiness or purity. "Snow" refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: "white as a seashell" or "white as a dove." This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # red like crimson -Crimson is a dark red color. Alternate translation: "dark red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Crimson is a dark red color. Alternate translation: "dark red" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like wool -Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: "white like wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: "white like wool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md index 75265b79a2..f31386ab28 100644 --- a/isa/01/19.md +++ b/isa/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues to speak to the people of Judah. # If you are willing and obedient -Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. Alternate translation: "If you willingly obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. Alternate translation: "If you willingly obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # you will eat the good of the land diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md index e842eac497..a84fd45618 100644 --- a/isa/01/20.md +++ b/isa/01/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the sword will devour you -The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: "your enemies will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: "your enemies will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mouth of Yahweh has spoken it -The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md index 8a8b8f84ae..893a47a2b7 100644 --- a/isa/01/21.md +++ b/isa/01/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # How the faithful city -This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has become a prostitute -Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: "acts like a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: "acts like a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but now she is full of murderers -The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: "but now the people of Jerusalem are murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: "but now the people of Jerusalem are murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md index bcdd07ad74..3a6fb389bb 100644 --- a/isa/01/22.md +++ b/isa/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your silver has become impure, your wine mixed with water -Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # silver ... impure diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md index b032a03ac9..51f8428d5f 100644 --- a/isa/01/23.md +++ b/isa/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your princes are rebels @@ -16,7 +16,7 @@ People give "bribes" as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act un # runs after payoffs -A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They do not defend the fatherless diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md index 86e90ddb4e..204c1ce473 100644 --- a/isa/01/24.md +++ b/isa/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Therefore @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a po # this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies -Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md index a8d7e973a2..08c97d9763 100644 --- a/isa/01/25.md +++ b/isa/01/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will turn my hand against you -Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. Alternate translation: "I will begin to use all my power against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. Alternate translation: "I will begin to use all my power against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # refine away your dross as with lye -Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dross diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md index 36b6525443..fe2881d0fe 100644 --- a/isa/01/26.md +++ b/isa/01/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # at the first ... at the beginning @@ -8,9 +8,9 @@ These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israel's histor # you will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the city of righteousness, a faithful town -Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: "the city where the people are righteous and loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: "the city where the people are righteous and loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md index 2277c8d5a0..a3bf1da72c 100644 --- a/isa/01/27.md +++ b/isa/01/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness -This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are 1) "Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right" or 2) "Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are 1) "Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right" or 2) "Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Zion -This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/28.md b/isa/01/28.md index 83c3a4a357..0e1002f443 100644 --- a/isa/01/28.md +++ b/isa/01/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rebels and sinners will be crushed together -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy those who rebel and sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy those who rebel and sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who abandon Yahweh will be done away with -This can be stated in active form. Alternate translation: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md index 5dc34af322..5c1c03176d 100644 --- a/isa/01/29.md +++ b/isa/01/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the sacred oak trees ... gardens diff --git a/isa/01/30.md b/isa/01/30.md index 287228b223..2f137466e3 100644 --- a/isa/01/30.md +++ b/isa/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water -Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md index 2ade8bfa0a..dd1c3b63b2 100644 --- a/isa/01/31.md +++ b/isa/01/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The strong man @@ -12,5 +12,5 @@ dry material that burns easily # his work like a spark -This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: "his work will be like a spark that starts a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: "his work will be like a spark that starts a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md index 235bb027c5..5619ca9fd4 100644 --- a/isa/01/intro.md +++ b/isa/01/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -There are many vivid metaphors used to describe Judah's sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +There are many vivid metaphors used to describe Judah's sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Rhetorical Questions -Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md index 488f279cde..8dce7267d8 100644 --- a/isa/02/01.md +++ b/isa/02/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Judah and Jerusalem -"Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/02.md b/isa/02/02.md index d66b106557..152d2c3844 100644 --- a/isa/02/02.md +++ b/isa/02/02.md @@ -4,21 +4,21 @@ # the mountain of the house of Yahweh -This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as the highest of the mountains -Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be raised up above the hills -Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the nations -Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will flow to it -The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md index f10bd3d432..8356d2b784 100644 --- a/isa/02/03.md +++ b/isa/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to the house of the God of Jacob -The words "let us go up" are understood from the previous clause. Alternate translation: "let us go up to the house of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let us go up" are understood from the previous clause. Alternate translation: "let us go up to the house of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jacob, so he may teach ... and we may walk @@ -12,17 +12,17 @@ Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk" # he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths -The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem -These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For out of Zion will go the law -"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of Yahweh from Jerusalem -"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md index 8ff2d8affd..924c16e5fd 100644 --- a/isa/02/04.md +++ b/isa/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He will judge @@ -16,11 +16,11 @@ The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming. # swords ... spears ... sword -These words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # plowshares ... pruning hooks -These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they will hammer their swords into plowshares @@ -32,7 +32,7 @@ These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful ac # nation will not lift up sword against nation -"no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. Alternate translation: "one nation will not fight wars against another nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. Alternate translation: "one nation will not fight wars against another nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nor will they train for war diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md index 2f6581931c..42925fcea4 100644 --- a/isa/02/05.md +++ b/isa/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # House of Jacob -"You descendants of Jacob." The word "house" is a metonym for the people who live in the house, the family. Here "Jacob" represents the nation of Judah, but it would be best to use "Jacob" here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"You descendants of Jacob." The word "house" is a metonym for the people who live in the house, the family. Here "Jacob" represents the nation of Judah, but it would be best to use "Jacob" here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # come @@ -12,5 +12,5 @@ a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do # let us walk in the light of Yahweh -Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/06.md b/isa/02/06.md index 153db1633a..bb9485e746 100644 --- a/isa/02/06.md +++ b/isa/02/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For you have abandoned your people -"For you have left your people" and do not care what happens to them. Here the word "you" refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"For you have left your people" and do not care what happens to them. Here the word "you" refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # they are filled with customs from the east -Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they practice divination @@ -12,5 +12,5 @@ they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves # they shake hands with sons of foreigners -Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: "they make peace and work together with people who are not from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: "they make peace and work together with people who are not from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md index 159ccb37b1..60583f3f3f 100644 --- a/isa/02/07.md +++ b/isa/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Their land is full of silver and gold ... their land also is full of horses -Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver and gold ... they also possess many horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver and gold ... they also possess many horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md index e64a15feda..c2ac8dbb85 100644 --- a/isa/02/08.md +++ b/isa/02/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Their land also is full of idols -Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made -These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # craftsmanship of their own hands -The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # things that their own fingers have made -The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md index 19a9bf0ab2..100e34de24 100644 --- a/isa/02/09.md +++ b/isa/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The people will be bowed down, and individuals will fall down -Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The people @@ -16,5 +16,5 @@ human beings, as opposed to animals # do not raise them up -The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: "do not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: "do not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md index 6f300f38f6..bf60704f1c 100644 --- a/isa/02/10.md +++ b/isa/02/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are that the people should hide 1) in natural holes in the gro # from the terror of Yahweh -Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." Alternate translation: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." Alternate translation: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the glory of his majesty diff --git a/isa/02/11.md b/isa/02/11.md index 64697a4869..e449deff19 100644 --- a/isa/02/11.md +++ b/isa/02/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The lofty gaze of man will be brought low -"Yahweh will bring down the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yahweh will bring down the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the pride of men will be brought down -"The pride of men" here is a metonym for proud people, and being "brought down" is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring down proud men" or "Yahweh will make proud people ashamed of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The pride of men" here is a metonym for proud people, and being "brought down" is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring down proud men" or "Yahweh will make proud people ashamed of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh alone will be exalted -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on that day -This is an idiom. Alternate translation: "on the day that Yahweh judges everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "on the day that Yahweh judges everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md index 747a42edd7..a7f384f5cd 100644 --- a/isa/02/12.md +++ b/isa/02/12.md @@ -1,15 +1,15 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who is proud and raised up -One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who is proud ... who is arrogant -Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # he will be brought down -"every proud person will be brought down." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will humble him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"every proud person will be brought down." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will humble him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/13.md b/isa/02/13.md index a2529515f6..de455af552 100644 --- a/isa/02/13.md +++ b/isa/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # against all the cedars of Lebanon ... against all the oaks of Bashan -The "day of Yahweh of Hosts" will be against the cedars and oaks. Possible meanings are 1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or 2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "day of Yahweh of Hosts" will be against the cedars and oaks. Possible meanings are 1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or 2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md index 5d2bcdab3c..fd58584b60 100644 --- a/isa/02/14.md +++ b/isa/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # against @@ -8,9 +8,9 @@ In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. Possible meanings are 1) t # mountains ... hills -These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that are lifted up -This is an idiom. Alternate translation: "that are very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that are very high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/15.md b/isa/02/15.md index 2335c634e3..6453bd1067 100644 --- a/isa/02/15.md +++ b/isa/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # high tower ... impregnable wall -These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites' pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites' pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # impregnable wall diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md index e4f89ab51c..6ba83f6d6e 100644 --- a/isa/02/17.md +++ b/isa/02/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The pride of man will be brought low -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the haughtiness of men will fall -The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Yahweh alone will be exalted -This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md index fcc7676396..c5f0676675 100644 --- a/isa/02/19.md +++ b/isa/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Men will go ... from the terror -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Men will go ... to hide from the terror" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Men will go ... to hide from the terror" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the caves of the rocks @@ -16,7 +16,7 @@ because they are very afraid of Yahweh # the glory of his majesty -Here the word "glory" describes "majesty." Alternate translation: "the beauty he has as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "glory" describes "majesty." Alternate translation: "the beauty he has as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # when he rises to terrify the earth diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md index 6a51c2c0e6..aef0b681d0 100644 --- a/isa/02/20.md +++ b/isa/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to the moles and bats -Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/02/22.md b/isa/02/22.md index d6df750dcd..d1e02a3dfc 100644 --- a/isa/02/22.md +++ b/isa/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whose life-breath is in his nostrils -This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # nostrils @@ -8,5 +8,5 @@ the holes in the nose through which people breathe # for what does he amount to? -Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md index 45cb84d392..c8cb60bbb5 100644 --- a/isa/03/01.md +++ b/isa/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "see" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as # support and staff -Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: "everything that supports you" or "everything that you depend on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: "everything that supports you" or "everything that you depend on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md index 346f2e5497..bd70a0c4dc 100644 --- a/isa/03/02.md +++ b/isa/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the mighty man ... the warrior ... the judge ... the prophet ... the one who practices divination ... the elder -This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the mighty men ... the warriors ... the judges ... the prophets ... the ones who practices divination ... the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the mighty men ... the warriors ... the judges ... the prophets ... the ones who practices divination ... the elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the one who practices divination diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md index aee6939032..0830116436 100644 --- a/isa/03/03.md +++ b/isa/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the captain of fifty ... the respected citizen ... the counselor ... the expert craftsman ... the skillful enchanter -This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the captains of fifty ... the respected citizens ... the counselors ... the expert craftsmen ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the captains of fifty ... the respected citizens ... the counselors ... the expert craftsmen ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the captain of fifty -Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: "the captain of a small military unit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: "the captain of a small military unit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fifty -"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md index 8097f6c695..85fc67f975 100644 --- a/isa/03/04.md +++ b/isa/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them -These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will place -Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md index 7e0bc2b88d..a072ca34fd 100644 --- a/isa/03/05.md +++ b/isa/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the degraded diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md index 8d06c6334a..fa0b51a1f1 100644 --- a/isa/03/06.md +++ b/isa/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # let this ruin be in your hands -Here "hands" represents authority. Alternate translation: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hands" represents authority. Alternate translation: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this ruin -Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: "this city, which is now ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: "this city, which is now ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md index 022a2aa597..22de16e6f2 100644 --- a/isa/03/07.md +++ b/isa/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not be a healer -Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md index 87cc6c3c25..a9cd23f277 100644 --- a/isa/03/08.md +++ b/isa/03/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The prophet begins to comment on this situation. # Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen -Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the eyes of his glory -Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: "him who is glorious" or "Yahweh who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: "him who is glorious" or "Yahweh who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/03/09.md b/isa/03/09.md index edd080d8e0..58eec3163b 100644 --- a/isa/03/09.md +++ b/isa/03/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The look on their faces witnesses against them -Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they tell of their sin like Sodom; they do not hide it -Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # For they have completed a catastrophe for themselves -The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md index b5c0d80411..428b0227c3 100644 --- a/isa/03/10.md +++ b/isa/03/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the righteous person -This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # for they will eat the fruit of their deeds -Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will eat the fruit of their deeds diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md index 876dbefb26..a8035fed38 100644 --- a/isa/03/11.md +++ b/isa/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the recompense of his hands will be done to him -Here "hands" stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: "for what the wicked person has done to others will be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: "for what the wicked person has done to others will be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md index 0f146f74a3..90f8c8971a 100644 --- a/isa/03/12.md +++ b/isa/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) Isaiah is talking and "My" refers to Isaiah, or 2) Yahw # children are their oppressors -Possible meanings are 1) "young people have become their leaders and they oppress the people" or 2) "their leaders are immature like children and oppress the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "young people have become their leaders and they oppress the people" or 2) "their leaders are immature like children and oppress the people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # women rule over them @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "women rule over the people" or 2) "their leaders are w # those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path -It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md index 07516cfdcb..9f2d3e4a53 100644 --- a/isa/03/13.md +++ b/isa/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people -Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md index 940063e1fa..14d729e72f 100644 --- a/isa/03/14.md +++ b/isa/03/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will come with judgment -Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: "will announce his judgment" or "will declare his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: "will announce his judgment" or "will declare his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have ruined the vineyard -Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: "My people are like a vineyard, and you have ruined it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: "My people are like a vineyard, and you have ruined it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the plunder from the poor is in your houses @@ -12,5 +12,5 @@ Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as # the poor -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md index 96b7a342da..f4dfe1a055 100644 --- a/isa/03/15.md +++ b/isa/03/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why do you crush my people and grind the faces of the poor? -Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # crush my people -Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: "cruelly harm my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: "cruelly harm my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grind the faces of the poor -Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: "harm the poor and make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: "harm the poor and make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md index 1bb75d8964..1685dd09bb 100644 --- a/isa/03/16.md +++ b/isa/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the daughters of Zion -Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with their necks extended diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md index be5b7e4768..21ecb464b1 100644 --- a/isa/03/18.md +++ b/isa/03/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the Lord will remove -Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: "the Lord will cause others to remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: "the Lord will cause others to remove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # ankle jewelry diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md index 32c0657374..322ef06be9 100644 --- a/isa/03/25.md +++ b/isa/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war -Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/26.md b/isa/03/26.md index ab5d2b2221..cbd52bbd31 100644 --- a/isa/03/26.md +++ b/isa/03/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jerusalem's gates will lament and mourn -Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # she will be alone and sit upon the ground -Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md index 0a3d6383c9..1791954abf 100644 --- a/isa/04/01.md +++ b/isa/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us take your name -This phrase means "let us marry you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means "let us marry you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md index 9862f50dd2..daf1d67da6 100644 --- a/isa/04/02.md +++ b/isa/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the branch of Yahweh will be beautiful -Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be beautiful and glorious @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahw # the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel -"Fruit" sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are 1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: "the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land" or 2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are 1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: "the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land" or 2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md index f10eba3a64..efef18525d 100644 --- a/isa/04/03.md +++ b/isa/04/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem -Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # will be called holy -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everyone who is written down as living in Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/04/04.md b/isa/04/04.md index 5bc83e83cc..a04fa72aa9 100644 --- a/isa/04/04.md +++ b/isa/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion -This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the daughters of Zion @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem. # will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst -"Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire -This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spirit of judgment @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare # the spirit of flaming fire -Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/intro.md b/isa/04/intro.md index 003ea6403a..f641a03ec6 100644 --- a/isa/04/intro.md +++ b/isa/04/intro.md @@ -3,12 +3,12 @@ #### Special concepts in this chapter ##### More women than men -This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judah's fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judah's fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Branch of Yahweh -Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Links: diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md index e314089f51..3fe1f4c274 100644 --- a/isa/05/01.md +++ b/isa/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # my well beloved diff --git a/isa/05/02.md b/isa/05/02.md index e050a7ee44..9f7f807d31 100644 --- a/isa/05/02.md +++ b/isa/05/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He built a tower in the middle of it -"He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it." Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it." Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # built a winepress diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md index 586289413e..f536f1ed00 100644 --- a/isa/05/03.md +++ b/isa/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In Isaiah's parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +In Isaiah's parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # inhabitant of Jerusalem and man of Judah -These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: "all of you who live in Jerusalem and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: "all of you who live in Jerusalem and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # Jerusalem ... Judah @@ -12,5 +12,5 @@ These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, # judge between me and my vineyard -The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: "decide who has acted right, I or my vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: "decide who has acted right, I or my vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/04.md b/isa/05/04.md index 0ea6737fc9..4c3a4fa1e9 100644 --- a/isa/05/04.md +++ b/isa/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? -The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: "I have done all that I could do for my vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: "I have done all that I could do for my vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? -The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md index df9e6c16d2..31b37578f1 100644 --- a/isa/05/05.md +++ b/isa/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # remove the hedge @@ -12,5 +12,5 @@ In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his viney # it will be trampled down -This can be stated in active form. Alternate translation: "animals will trample it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "animals will trample it down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md index f9c4b94b73..850a337f50 100644 --- a/isa/05/06.md +++ b/isa/05/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # it will not be pruned nor hoed -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # briers and thorns will spring up -Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index b509c5575c..7dafe817dc 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -4,33 +4,33 @@ Isaiah explains the parable of the vineyard. # For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel -Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the man of Judah his pleasant planting -The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the man of Judah -Here "man" represents all the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "man" represents all the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # he waited for justice, but instead, there was killing -This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." Alternate translation: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." Alternate translation: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for righteousness -The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "he waited for righteousness" or "he waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "he waited for righteousness" or "he waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # instead, a shout for help -The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a shout -This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md index 0ffc7fab1e..fe9dbb8872 100644 --- a/isa/05/08.md +++ b/isa/05/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah announces God's judgment. # to those who join house to house, who join field to field -"to those who take more and more houses, and who take more and more fields." Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"to those who take more and more houses, and who take more and more fields." Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md index 78b84281de..a4e85fd253 100644 --- a/isa/05/10.md +++ b/isa/05/10.md @@ -1,19 +1,19 @@ # a ten-yoke vineyard -The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # only one bath -The words "of wine" are implied. Alternate translation: "only one bath of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "of wine" are implied. Alternate translation: "only one bath of wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # one bath -A bath is eqaul to 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A bath is eqaul to 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # one homer of seed will yield only an ephah -A homer is equal to 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A homer is equal to 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # only an ephah -The words "of grain" are implied. Alternate translation: "only an ephah of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "of grain" are implied. Alternate translation: "only an ephah of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # an ephah -An ephah is equal to 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is equal to 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md index 143255b2b6..ca267b2a31 100644 --- a/isa/05/11.md +++ b/isa/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who rise up early in the morning ... who linger late into the night -This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # until wine inflames them -Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: "until they are drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: "until they are drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md index 947f8015fe..930325f9b0 100644 --- a/isa/05/12.md +++ b/isa/05/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these thin # tambourine -A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the work of his hands -Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md index f478e1348f..d02acf07b9 100644 --- a/isa/05/13.md +++ b/isa/05/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God # my people have gone into captivity -In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # for lack of understanding -What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: "because they do not understand Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: "because they do not understand Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md index da1a467f0e..bab2ea7153 100644 --- a/isa/05/14.md +++ b/isa/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide -This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol -The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md index 5a472696bf..609c174188 100644 --- a/isa/05/15.md +++ b/isa/05/15.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled -The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled -Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Man will be forced to bend down -Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the eyes of the lofty will be cast down -Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the lofty -Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md index 0d5d7b8022..82bd71da4d 100644 --- a/isa/05/16.md +++ b/isa/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh of hosts will be exalted in his justice -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh of hosts @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # will be exalted -Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/17.md b/isa/05/17.md index 1031aa40aa..2f7a7c9684 100644 --- a/isa/05/17.md +++ b/isa/05/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ eat grass # in the ruins, lambs will graze as foreigners -That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md index af57438e7d..ff14473ade 100644 --- a/isa/05/18.md +++ b/isa/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope -These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md index cb1264de02..42f86b64eb 100644 --- a/isa/05/19.md +++ b/isa/05/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # those who say -This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: "those mockers who say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: "those mockers who say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # let the plans of the Holy One of Israel come -God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Holy One of Israel diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md index 799d02a1bd..2a031f475c 100644 --- a/isa/05/20.md +++ b/isa/05/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who represent darkness as light, and light as darkness ... bitter as sweet, and sweet as bitter -Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md index a0e16ab7a2..1f8c51a9c1 100644 --- a/isa/05/21.md +++ b/isa/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to those who are wise in their own eyes -Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. Alternate translation: "to those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. Alternate translation: "to those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prudent in their own understanding diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md index 7b6b4b17de..bb30638d31 100644 --- a/isa/05/24.md +++ b/isa/05/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame -These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate translation: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate translation: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # stubble @@ -12,5 +12,5 @@ The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been # their root will rot, and their blossom will blow away like dust -Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md index 39b32543eb..ac95a73ed0 100644 --- a/isa/05/25.md +++ b/isa/05/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the anger of Yahweh is kindled -Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh is very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh is very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He has reached out with his hand against them and has punished them -The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # has reached out with his hand against them -Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # corpses @@ -16,7 +16,7 @@ dead bodies # their corpses are like garbage in the streets -The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word "garbage" can also be translated as "refuse" or "manure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word "garbage" can also be translated as "refuse" or "manure." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # In all these things, his anger does not subside; instead, his hand @@ -24,5 +24,5 @@ The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This # his hand is still stretched out -Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md index c915ab71a5..0c75c3efe1 100644 --- a/isa/05/26.md +++ b/isa/05/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth -Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whistle @@ -12,5 +12,5 @@ a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or a # speedily and promptly -These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: "very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: "very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md index 3dc1abe0d6..5f21f0bcd9 100644 --- a/isa/05/28.md +++ b/isa/05/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # their horses' hooves are like flint -"their hooves are like hard stone." Isaiah compares the hard part of a horse's foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are 1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or 2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"their hooves are like hard stone." Isaiah compares the hard part of a horse's foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are 1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or 2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their chariot wheels like storms -Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # chariot wheels diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index 2228dc26a2..6749aedbff 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the army that will attack Judah ([Isaiah 5:26](../0 # young lions -A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will growl and seize the prey -Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # prey diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md index 3b5e5f2b71..4d1f4e5f19 100644 --- a/isa/05/30.md +++ b/isa/05/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "roar" here is translated "growl" in verse 29. Use your language's word # even the light will be made dark by the clouds -Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md index 414e814517..cb9575baef 100644 --- a/isa/06/01.md +++ b/isa/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was high and elevated -The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # filled the temple diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md index c967b361dc..c9dc4ad406 100644 --- a/isa/06/02.md +++ b/isa/06/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "seraphim" is the plural of seraph. This means the Lord was seated on t # seraphim -This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate this as "winged creatures" or "winged living things." Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate this as "winged creatures" or "winged living things." Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # each one had six wings @@ -12,5 +12,5 @@ This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble # with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew -The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md index f2cae4f08f..dde161b585 100644 --- a/isa/06/03.md +++ b/isa/06/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Repeating the word "holy" three times indicates God is completely holy. Alternat # The whole earth is full of his glory -This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md index de6d980f31..5fda236fca 100644 --- a/isa/06/04.md +++ b/isa/06/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Isaiah continues to describe his vision. # the house was filled with smoke -This can be stated in active form. Alternate translation: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md index a1102d70c7..2e9a1375aa 100644 --- a/isa/06/05.md +++ b/isa/06/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Woe is me! For I am doomed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # of unclean lips -Here "lips" represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lips" represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh, Yahweh of hosts @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh, the ruler of the angel armies" # my eyes have seen -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md index c86b49698d..7c7c850b49 100644 --- a/isa/06/06.md +++ b/isa/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to describe his vision. # seraphim -This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings." Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings." Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # tongs diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md index e120d747c1..915e833e2a 100644 --- a/isa/06/07.md +++ b/isa/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your guilt has been taken away, and your sin atoned for -These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your guilt has been taken away -Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if "guilt" were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if "guilt" were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md index 16aa17f42e..9b47b1c336 100644 --- a/isa/06/08.md +++ b/isa/06/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues to describe his vision. # the voice of the Lord say -Here "voice" represents the Lord himself. Alternate translation: "the Lord say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" represents the Lord himself. Alternate translation: "the Lord say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Whom shall I send -It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who will go for us -It seems "us" refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +It seems "us" refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md index d4490ea73d..8f55c3f334 100644 --- a/isa/06/09.md +++ b/isa/06/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Listen, but do not understand; see, but do not perceive -Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. Alternate translation: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." Alternate translation: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. Alternate translation: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." Alternate translation: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # Listen, but do not understand; see, but do not perceive -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md index e9f03443fa..510aa0bb44 100644 --- a/isa/06/10.md +++ b/isa/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach # Make the heart of this people insensitive -Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Make the heart of this people @@ -16,21 +16,21 @@ This command means that Yahweh will use Isaiah's message to cause the people to # their ears dull, and blind their eyes -"make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see." Isaiah making people to not understand Yahweh's message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see." Isaiah making people to not understand Yahweh's message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they might see with their eyes, hear with their ears -People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # understand with their heart -Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then turn -Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I would heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I would heal them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md index 7f74152d63..8421f6b52b 100644 --- a/isa/06/11.md +++ b/isa/06/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the land falls into a desolate waste -Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: "the land becomes a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: "the land becomes a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md index fe0718b9b7..94e8a27679 100644 --- a/isa/06/12.md +++ b/isa/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until Yahweh has sent the people far away, and the whole land is completely abandoned -Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md index bd96f0c357..773af94a9e 100644 --- a/isa/06/13.md +++ b/isa/06/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # it will again be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "armies will again destroy the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "armies will again destroy the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump -This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # terebinth -a kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # trunk ... stump @@ -16,5 +16,5 @@ A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that rem # the holy seed -The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md index bb4e1f6197..b3817d97d4 100644 --- a/isa/07/01.md +++ b/isa/07/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # During the days of Ahaz ... king of Judah -"When Ahaz ... was king of Judah" This was when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"When Ahaz ... was king of Judah" This was when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Rezin ... Pekah ... Remaliah -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rezin ... and Pekah ... went up -The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to war against it -The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: "to war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: "to war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md index 9ecb14c308..920380e791 100644 --- a/isa/07/02.md +++ b/isa/07/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It was reported to the house of David -This can be stated in active form. Alternate translation: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the house of David -The word "house" is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: "King Ahaz and his counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: "King Ahaz and his counselors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that Aram was allied with Ephraim -Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind -The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: "Ahaz and his people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: "Ahaz and his people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md index 504975a8e0..5173f13646 100644 --- a/isa/07/03.md +++ b/isa/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else. # Shear-Jashub -Translators may also add a footnote that says, "The name Shear-Jashub means 'a remnant will return.'" The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may also add a footnote that says, "The name Shear-Jashub means 'a remnant will return.'" The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # at the end of the conduit of the upper pool @@ -20,9 +20,9 @@ If your language has a word for a road or path that people have made smooth by f # Launderer's Field -Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderer's field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderer's field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Launderer's Field -A launderer is either 1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, "Wool Washer Field," or 2) a woman who washes dirty clothes, "Clothes Washer Field." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A launderer is either 1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, "Wool Washer Field," or 2) a woman who washes dirty clothes, "Clothes Washer Field." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md index 5604ef5ff0..3a3122bfca 100644 --- a/isa/07/04.md +++ b/isa/07/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah -God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # afraid or intimidated -The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: "afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: "afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md index 0ac6afc2eb..5be63ba195 100644 --- a/isa/07/05.md +++ b/isa/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz ([Isaiah 7:3](../07/03. # Aram, Ephraim, and the son of Remaliah -The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Remaliah @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. Translate his name as in [Isaiah 7:1](../07/01.md). # have planned evil against you -Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/07/06.md b/isa/07/06.md index 9989e04364..478bc66af2 100644 --- a/isa/07/06.md +++ b/isa/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # son of Tabeel -It is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +It is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md index 146cebe448..6d1ac79470 100644 --- a/isa/07/08.md +++ b/isa/07/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the head of Damascus is Rezin -Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sixty-five years -"65 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"65 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Ephraim will be shattered and will no longer be a people -Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md index 2bbda41f1b..702035e91e 100644 --- a/isa/07/09.md +++ b/isa/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the head of Samaria is Remaliah's son -This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure -This can be stated in positive form. Alternate translation: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # If you do not remain diff --git a/isa/07/11.md b/isa/07/11.md index 39e07ee853..2dec1e1905 100644 --- a/isa/07/11.md +++ b/isa/07/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ask for it in the depths or in the height above -Yahweh uses the word "depths" and "height" to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh uses the word "depths" and "height" to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # depths ... height -The abstract nouns "depths" and "height" can be translated with prepositions. "places far below you ... places far above you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "depths" and "height" can be translated with prepositions. "places far below you ... places far above you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md index c3ba4afb8e..5a19f8b644 100644 --- a/isa/07/13.md +++ b/isa/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # house of David -The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "King Ahaz, you and your counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "King Ahaz, you and your counselors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God? -These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/07/14.md b/isa/07/14.md index 7ac38558cf..8fc757e826 100644 --- a/isa/07/14.md +++ b/isa/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will # his name Immanuel -Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md index b06435541c..61aa2cf8a3 100644 --- a/isa/07/15.md +++ b/isa/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good -Possible meanings are 1) "By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good." This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or 2) "By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey." The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good." This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or 2) "By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey." The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # curds @@ -8,5 +8,5 @@ milk that people have treated to make it into a soft solid # refuse the evil and choose the good -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index 155465bf1e..799a95af69 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David. # refuse the evil and choose the good -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](../07/15.md). Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](../07/15.md). Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # you dread -"you fear." Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"you fear." Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md index 6fdd1d5a58..73f846e4d3 100644 --- a/isa/07/18.md +++ b/isa/07/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ before the child knows to refuse the evil and choose the good ([Isaiah 7:15](../ # for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria -Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md index 946e35c1f3..ae82d47606 100644 --- a/isa/07/20.md +++ b/isa/07/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israe # the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria -The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that was hired -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the head ... the hair of the legs ... also ... the beard @@ -16,15 +16,15 @@ It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someo # the head ... the hair of the legs ... the beard -Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the head -Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hair of the legs -Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # it will also sweep diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md index cceacaa047..d8262ca533 100644 --- a/isa/07/22.md +++ b/isa/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the abundance of milk which they shall give -The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. Alternate translation: "because they will give so much milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. Alternate translation: "because they will give so much milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md index d7abe81efb..02baf11e21 100644 --- a/isa/07/23.md +++ b/isa/07/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the # there were a thousand vines ... briers and thorns -"there were 1,000 vines." That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"there were 1,000 vines." That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a thousand silver shekels -"1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: "1,000 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: "1,000 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # briers and thorns -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: "thorn bushes" or "brier bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: "thorn bushes" or "brier bushes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md index b3607e54da..d598774009 100644 --- a/isa/07/24.md +++ b/isa/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because all the land will be briers and thorns -Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md index 608f113ecf..62efb781a6 100644 --- a/isa/07/25.md +++ b/isa/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md index d3b3d3246e..e96f52b08c 100644 --- a/isa/08/03.md +++ b/isa/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I went to the prophetess -It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md index 4ba5a7e045..2e0397bf8d 100644 --- a/isa/08/04.md +++ b/isa/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md index 580db6e5d4..3d4f330b14 100644 --- a/isa/08/06.md +++ b/isa/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because this people has refused the gentle waters of Shiloah -The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # this people @@ -8,5 +8,5 @@ The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate tran # is happy over Rezin and Remaliah's son -The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md index 385c7fa64c..616fedfe34 100644 --- a/isa/08/07.md +++ b/isa/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # therefore the Lord is -Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # bring up on them @@ -12,7 +12,7 @@ The verb is "bring up"; the adverb is "on them." # the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory -The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the River diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index 0972cbd05a..d8454ceb1a 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Ju # The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck -The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The River -This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Its outstretched wings will fill -Possible meanings are 1) as "the River" in the metaphor rises, its "wings" flow over and cover what had been dry land or 2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, "But his outstretched wings will cover." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) as "the River" in the metaphor rises, its "wings" flow over and cover what had been dry land or 2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, "But his outstretched wings will cover." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Immanuel diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md index 3cb62da47d..315014ab0a 100644 --- a/isa/08/09.md +++ b/isa/08/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You peoples will be broken to pieces -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Listen, all you distant countries -Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces -This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/10.md b/isa/08/10.md index ef2890bca3..39454ecf13 100644 --- a/isa/08/10.md +++ b/isa/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out -This can be stated in active form. Alternate translation: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will not be carried out ... it will not be carried out -To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md index 43a5863442..03b43aa382 100644 --- a/isa/08/11.md +++ b/isa/08/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me -Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # warned me not to walk in the way of this people. -This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: "warned me and said, 'Do not act like this people.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: "warned me and said, 'Do not act like this people.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/isa/08/12.md b/isa/08/12.md index e21bc0bedb..a9a9ff001e 100644 --- a/isa/08/12.md +++ b/isa/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy -The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/13.md b/isa/08/13.md index 78ea04b8a6..b449a63e16 100644 --- a/isa/08/13.md +++ b/isa/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dread -If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: "But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: "But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md index 1339f4734d..ccf15f24f6 100644 --- a/isa/08/14.md +++ b/isa/08/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in [Isaiah 8:11-13](./11.md). It can be translated as a direct quote with Yahweh speaking in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in [Isaiah 8:11-13](./11.md). It can be translated as a direct quote with Yahweh speaking in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # He will become a sanctuary -The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: "He will protect them when they go to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: "He will protect them when they go to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem -The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # trap diff --git a/isa/08/15.md b/isa/08/15.md index 28fca9c743..944bb5af76 100644 --- a/isa/08/15.md +++ b/isa/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # ensnared and captured -These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md index 9fd8568b9b..2e48fd3d84 100644 --- a/isa/08/16.md +++ b/isa/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bind up my testimony, seal the official record -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my testimony ... my disciples diff --git a/isa/08/17.md b/isa/08/17.md index 7b830dce06..6eee2fe2b6 100644 --- a/isa/08/17.md +++ b/isa/08/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to Isaiah. # who hides his face from the house of Jacob -Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # house of Jacob diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md index c72e4e188f..1747bb64a9 100644 --- a/isa/08/19.md +++ b/isa/08/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Other possible meanings are 1) "They will say to you, 'Consult with the mediums # They will say to you -The word "they" refers to those who do not trust Yahweh. The word "you" is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "they" refers to those who do not trust Yahweh. The word "you" is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the ones who chirp and mutter incantations @@ -20,5 +20,5 @@ make sounds like birds # But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? -These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md index dd29b9e801..a7efcca903 100644 --- a/isa/08/20.md +++ b/isa/08/20.md @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 8:16](../08/16.md). # it is because they have no light of dawn -Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: "it is because they are like a person lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: "it is because they are like a person lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/08/22.md b/isa/08/22.md index 824f8d0ec3..09c053f3ce 100644 --- a/isa/08/22.md +++ b/isa/08/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They will be driven into a land of darkness -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will drive them out into complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will drive them out into complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index 4427e04d4c..b152f090e0 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The gloom will be dispelled from her who was in anguish -Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The gloom @@ -8,17 +8,17 @@ This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" # her who was in anguish -"her who was suffering great pain and sadness." This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"her who was suffering great pain and sadness." This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali -"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but in the latter time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations -Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Galilee of the nations -Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md index 9dc2476c40..71a7ec9e7c 100644 --- a/isa/09/02.md +++ b/isa/09/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # walked in darkness ... lived in the land of the shadow of death -Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a great light ... light has shone -Here "light" represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land of the shadow of death -The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: "the land of deepest darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: "the land of deepest darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md index 6df17c5a90..8696bbb681 100644 --- a/isa/09/03.md +++ b/isa/09/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](../09/01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](../09/01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # You have multiplied the nation; you have increased their joy -The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: "Lord, you will greatly increase our people and our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: "Lord, you will greatly increase our people and our joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder -The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md index 00512f707e..159100ff0b 100644 --- a/isa/09/04.md +++ b/isa/09/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # For the yoke of his burden ... you have shattered as on the day of Midian -Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor -Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the beam across his shoulder @@ -20,9 +20,9 @@ Another possible meaning is "staff," a long piece of wood that a person uses to # the rod of his oppressor -Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as on the day of Midian -The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md index e6b94eccb0..b75c96882e 100644 --- a/isa/09/05.md +++ b/isa/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # burned, fuel for the fire -This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md index 886f1ed4dd..c5e4cc173d 100644 --- a/isa/09/06.md +++ b/isa/09/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # For to us a child has been born, to us a son has been given -These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Lord will give to us a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Lord will give to us a child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the rule will be on his shoulder -His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Counselor diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index 4bd64a5769..14a04db82a 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # rules on the throne of David -Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. Alternate translation: "has the right to rule as David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. Alternate translation: "has the right to rule as David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousness diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md index 3daf3f10d4..941045ecc7 100644 --- a/isa/09/08.md +++ b/isa/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel -"Send a word" means to speak. Alternate translation: "The Lord has spoken against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Send a word" means to speak. Alternate translation: "The Lord has spoken against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Jacob ... Israel diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md index f14705f526..d178859255 100644 --- a/isa/09/09.md +++ b/isa/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel. # All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria -What they will know can be made explicit. Alternate translation: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they will know can be made explicit. Alternate translation: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md index e7c571ec7e..d812d6548a 100644 --- a/isa/09/10.md +++ b/isa/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place -The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md index 2e7447cd54..bff114fd43 100644 --- a/isa/09/11.md +++ b/isa/09/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary -Here "Rezin" represents himself and his army. Alternate translation: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Rezin" represents himself and his army. Alternate translation: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Rezin -This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # will stir up his enemies -The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md index 5f8cfb6ff5..8f065e5309 100644 --- a/isa/09/12.md +++ b/isa/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will devour Israel with open mouth -"Devour" is how wild animals eat their prey. Alternate translation: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Devour" is how wild animals eat their prey. Alternate translation: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # In all these things, his anger does not subside; instead, his hand @@ -8,5 +8,5 @@ # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md index d50c70af19..32e3be3c18 100644 --- a/isa/09/14.md +++ b/isa/09/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # head and tail -Isaiah explains this metaphor in verse 15. The "head," the part of an animal a person would want to be, is "the leader and the noble man," and the "tail," the dirty part of the animal, is "the prophet who teaches lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah explains this metaphor in verse 15. The "head," the part of an animal a person would want to be, is "the leader and the noble man," and the "tail," the dirty part of the animal, is "the prophet who teaches lies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # palm branch and reed -The "palm branch" grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The "reed" grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "palm branch" grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The "reed" grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md index b13bc800e2..48b6f61eb0 100644 --- a/isa/09/16.md +++ b/isa/09/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Those who lead this people lead them astray -The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who are led by them are swallowed up -This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "those that they lead become confused" or 2) Alternate translation: "Yahweh destroys those that they lead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "those that they lead become confused" or 2) Alternate translation: "Yahweh destroys those that they lead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md index 909aee3608..e234c5408e 100644 --- a/isa/09/17.md +++ b/isa/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every mouth speaks foolish things -The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person speaks foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person speaks foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # In all these things, his anger does not subside; instead, his hand @@ -8,5 +8,5 @@ The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person spea # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md index 4f9e1ca86f..95ed35612c 100644 --- a/isa/09/18.md +++ b/isa/09/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest -The people's evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and "the thickets of the forest" where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people's evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and "the thickets of the forest" where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # briers ... thorns -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md index c403e5fe2e..504b47a084 100644 --- a/isa/09/19.md +++ b/isa/09/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched -Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: "Like fire that scorches the land, the Lord's intense anger will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: "Like fire that scorches the land, the Lord's intense anger will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # No man spares his brother -To "spare" someone means to save them from harm. Alternate translation: "No one does anything to help his own brother escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "spare" someone means to save them from harm. Alternate translation: "No one does anything to help his own brother escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md index fd48fd1d04..695306cfdf 100644 --- a/isa/09/20.md +++ b/isa/09/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will grab food on the right hand ... on the left hand -This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Each will even eat the flesh of his own arm -Possible meanings are 1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or 2) the word "arm" is a metaphor for the person's neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or 2) the word "arm" is a metaphor for the person's neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md index 30d48c7563..7922863189 100644 --- a/isa/09/21.md +++ b/isa/09/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md index 8e08d1db75..6035c576f7 100644 --- a/isa/10/01.md +++ b/isa/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to those who enact unjust laws and write unfair decrees -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index 4a6603998a..ef10d41ea5 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They are unjust to the poor and needy among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They are unjust to the poor and needy among my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the needy @@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They ar # make the fatherless their prey -Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # prey diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md index d61a2a606a..34a7e17b31 100644 --- a/isa/10/03.md +++ b/isa/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What will you do on judgment day ... away? -Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # judgment day @@ -8,5 +8,5 @@ Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people # To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? -Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index 83257090fc..9e0581c4e8 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "None of your wealth remains as you crouch" or 2) "You # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index 2b4669deda..22c2900158 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the king of Assyria. # the club of my anger, the rod by whom I wield my fury -Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index 1b9d7ac66f..2bb01b84fb 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I send him ... I order him -The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: "I send the army of Assyria ... I order them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: "I send the army of Assyria ... I order them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath @@ -8,7 +8,7 @@ The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God # who bear my overflowing wrath -Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: "at whom I continue to be angry even after I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: "at whom I continue to be angry even after I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to take the spoil @@ -20,5 +20,5 @@ to take the people like prey. See how you translated "prey" in [Isaiah 5:29](../ # trample them like mud -Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: "completely defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: "completely defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index aa03b11887..9030061ba7 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But this is not what he intends, nor does he think this way -The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. Alternate translation: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. Alternate translation: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It is in his heart to destroy and eliminate many nations -The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md index 833933f93a..862b0b72b5 100644 --- a/isa/10/08.md +++ b/isa/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are not all my princes kings? -The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md index 5918db9600..db917c48bc 100644 --- a/isa/10/09.md +++ b/isa/10/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? -The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Kalno ... Carchemish ... Hamath ... Arpad -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index 82be761cd4..39a5f13ac9 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to quote what the king of Assyria says ([Isaiah 10:8](../10/08. # As my hand has overcome -"Hand" here is a reference to military strength. Alternate translation: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" here is a reference to military strength. Alternate translation: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md index 6fb3d7c9a7..4332d24bca 100644 --- a/isa/10/11.md +++ b/isa/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # just as I did to Samaria and her worthless idols -The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will I not also do the same to Jerusalem and to her idols? -The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md index 997a340307..a1c40120b2 100644 --- a/isa/10/13.md +++ b/isa/10/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ # I have removed ... I have stolen -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "my army has removed ... They have stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "my army has removed ... They have stolen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like a bull -"as strong as a bull." Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"as strong as a bull." Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I have brought down the inhabitants -Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or 2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or 2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have brought -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "I and my army have brought" or "we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "I and my army have brought" or "we have brought (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index a0089d0189..5f1960cb53 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)). # My hand has seized -The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations -The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth -The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # None fluttered their wings or opened their mouth or chirped -This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md index b49454062d..4b4a5fbea6 100644 --- a/isa/10/15.md +++ b/isa/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it? -The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the saw @@ -8,5 +8,5 @@ a sharp tool used for cutting wood # It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person -These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md index 63cdb41ff0..6b3091ba60 100644 --- a/isa/10/16.md +++ b/isa/10/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors -It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." Alternate translation: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." Alternate translation: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # under his glory there will be kindled a burning like fire -Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index 2ad6f1044a..8cf2541736 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The light of Israel will become a fire -The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his Holy One a flame @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or I # it will burn and devour his thorns and briers -"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thorns ... briers -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md index adf5fc9a2f..dde690475b 100644 --- a/isa/10/18.md +++ b/isa/10/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land -Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria" or 2) "Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria" or 2) "Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # both soul and body -Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # it will be like when a sick man's life wastes away -This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index 844eaf05ca..bf573853b0 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # On that day -This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./16.md). Alternate translation: "At that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./16.md). Alternate translation: "At that time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that has escaped -The meaning can be made explicit. Alternate translation: "that has escaped from the army of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be made explicit. Alternate translation: "that has escaped from the army of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will no longer rely on the one who defeated them diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md index 4c8e321459..956b395b64 100644 --- a/isa/10/22.md +++ b/isa/10/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # your people, Israel, are -Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. Alternate translation: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "your people, O Israel, are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. Alternate translation: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "your people, O Israel, are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # are like the sand of the seashore -This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count, like the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count, like the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Destruction is decreed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as overflowing righteousness demands diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md index c9e911e09c..7f59726da3 100644 --- a/isa/10/23.md +++ b/isa/10/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # carry out the destruction determined throughout the land -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) Alternate translation: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) Alternate translation: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # determined diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md index b900281c5b..1bd2cb32e8 100644 --- a/isa/10/24.md +++ b/isa/10/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the Assyrian -Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He will strike you with the rod and raise his staff against you -The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: "He will rule over you and make slaves of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: "He will rule over you and make slaves of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will strike -The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: "He and his army will strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: "He and his army will strike" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # as the Egyptians did -The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md index 754a41305e..856a5ba6dd 100644 --- a/isa/10/25.md +++ b/isa/10/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my anger will lead to his destruction -The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will destroy him because I am angry with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will destroy him because I am angry with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index cd416100c6..2c6aed248c 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # will wield a whip against them -"will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: "will punish the Assyrians severely as if with a whip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: "will punish the Assyrians severely as if with a whip" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as when he defeated Midian at the rock of Oreb -This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt -This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md index b49e81615f..31aa8fa692 100644 --- a/isa/10/27.md +++ b/isa/10/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck -"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the yoke will be destroyed because of fatness -This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md index ea50331d10..6cb0b2aed9 100644 --- a/isa/10/28.md +++ b/isa/10/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has come ... has passed ... has stored -Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Aiath ... Migron ... Michmash -These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md index 0a18abe183..e5a4251c63 100644 --- a/isa/10/29.md +++ b/isa/10/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # have crossed ... lodge ... trembles ... has fled -Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Geba ... Ramah ... Gibeah -These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled -Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md index 2a7f3441b1..2d0c481b12 100644 --- a/isa/10/30.md +++ b/isa/10/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # daughter of Gallim -The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Gallim" or "people of Gallim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Gallim" or "people of Gallim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Gallim ... Laishah ... Anathoth -These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/10/31.md b/isa/10/31.md index 8321811e92..8bf1f7ba30 100644 --- a/isa/10/31.md +++ b/isa/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Madmenah ... Gebim -These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md index 696fe9a1ba..9c1b3500dc 100644 --- a/isa/10/32.md +++ b/isa/10/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Nob -This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he will halt at Nob and shake his fist -Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem -The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index 5a06aa3106..80c996408c 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -8,27 +8,27 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # will lop off the boughs ... the lofty will be brought low -Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will lop off the boughs -"will cut off the big branches of the trees." In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will cut off the big branches of the trees." In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with a terrifying crash -This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." Alternate translation: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." Alternate translation: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the tallest trees will be cut down -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will cut down the tallest trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will cut down the tallest trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the tallest trees -This is a metaphor for "the strongest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for "the strongest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the lofty will be brought low -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will bring down the lofty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will bring down the lofty people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lofty diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md index c27d5bc730..95fd88aff1 100644 --- a/isa/10/34.md +++ b/isa/10/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He will chop down the thickets ... and Lebanon in his majesty will fall -Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the thickets of the forest -"the dense shrubs in the forest." This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the dense shrubs in the forest." This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lebanon in his majesty will fall -"the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/intro.md b/isa/10/intro.md index bc780379a5..60641a1461 100644 --- a/isa/10/intro.md +++ b/isa/10/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He e #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israel's sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israel's sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md index f53f0e93fd..a00db68af4 100644 --- a/isa/11/01.md +++ b/isa/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A shoot will sprout from the stump of Jesse ... a branch out of his roots will bear fruit -Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the stump of Jesse -A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The "stump of Jesse" represents what was left of the kingdom that Jesse's son David was once king of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The "stump of Jesse" represents what was left of the kingdom that Jesse's son David was once king of. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md index 66d477f97b..cc5b07505e 100644 --- a/isa/11/02.md +++ b/isa/11/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Spirit of Yahweh will rest upon him -Resting upon him represents being with him and helping him. The word "him" refers to the one who would become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Resting upon him represents being with him and helping him. The word "him" refers to the one who would become king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Spirit of wisdom ... the Spirit of instruction ... the Spirit of knowledge ... the fear of Yahweh -Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md index cd11524e4b..b2106d24de 100644 --- a/isa/11/03.md +++ b/isa/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues to describe the king. # he will not judge by what his eyes see -The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # nor decide by what his ears hear -"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md index 8a5fbe8ec1..9313f7b6a7 100644 --- a/isa/11/04.md +++ b/isa/11/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the poor ... the humble ... the wicked -These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He will strike the earth with the rod of his mouth -The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the breath of his lips he will slay the wicked -The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md index a9989afe61..9f14de6ba0 100644 --- a/isa/11/05.md +++ b/isa/11/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work # Righteousness will be the belt of his waist -Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # faithfulness the belt around his hips -The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # faithfulness the belt around his hips -Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md index ca5aa4497d..690c8a0652 100644 --- a/isa/11/06.md +++ b/isa/11/06.md @@ -4,19 +4,19 @@ Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be # The wolf ... the leopard ... the young lion -These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf -The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # leopard -a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the calf, the young lion, and the fattened calf together -The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # a little child will lead them diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md index 5ad18a9d4d..fcdcbe77dc 100644 --- a/isa/11/07.md +++ b/isa/11/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the bear ... The lion -These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # The cow ... the ox -The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # bear -a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # will graze together diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md index 6217404e2a..885efd0f07 100644 --- a/isa/11/08.md +++ b/isa/11/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules # A baby will play over the hole of the snake -It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the snake ... the serpent's den -These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the weaned child diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md index 0fcb5f0d48..745cd0c7b8 100644 --- a/isa/11/09.md +++ b/isa/11/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: "on all # the earth will be full of knowledge of Yahweh -The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. Alternate translation: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. Alternate translation: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as the waters cover the sea -This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md index cfc70cfda8..e398f52906 100644 --- a/isa/11/10.md +++ b/isa/11/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the root of Jesse -This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jesse's descendant king" or "the king descended from Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jesse's descendant king" or "the king descended from Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will stand as a banner for the peoples -A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: "will be like a sign for the peoples" or "will attract the peoples to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: "will be like a sign for the peoples" or "will attract the peoples to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The nations diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md index ec952d54c4..7272ffa00d 100644 --- a/isa/11/11.md +++ b/isa/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people -The hand is a reference to God's power. Alternate translation: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a reference to God's power. Alternate translation: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Pathros ... Elam ... Hamath -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md index eabe2ee2fe..b166338f80 100644 --- a/isa/11/12.md +++ b/isa/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will set up a banner for the nations -Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a banner for the nations" or 2) "The king will set up a banner for the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a banner for the nations" or 2) "The king will set up a banner for the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a banner for the nations @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a banner for the nati # from the four corners of the earth -The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md index 43e1109259..c7d819c583 100644 --- a/isa/11/13.md +++ b/isa/11/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will turn aside the envy of Ephraim -Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "He will stop the people of Ephraim from being envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "He will stop the people of Ephraim from being envious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Judah will no longer be hostile to Ephraim -Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md index cb0b7b68b9..ddc582d03c 100644 --- a/isa/11/14.md +++ b/isa/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will swoop down on the Philistine hills -The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md index 6a52a2295f..0fa7fdad38 100644 --- a/isa/11/15.md +++ b/isa/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ A "gulf" is a large area of water that land partly surrounds. # With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River -Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his scorching wind diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md index 9598db684f..28c7843a3c 100644 --- a/isa/12/01.md +++ b/isa/12/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here Isaiah continues to describe what it will be like when the king that God ha # On that day -It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: "At that time" or "When the king rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: "At that time" or "When the king rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your wrath has turned away -God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: "You are no longer angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: "You are no longer angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md index 739cb7e84a..e0499aafb1 100644 --- a/isa/12/02.md +++ b/isa/12/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # God is my salvation -God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." Alternate translation: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." Alternate translation: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Yahweh is my strength -God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # song -The word "song" here represents what a person sings about. Alternate translation: "the one I joyfully sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "song" here represents what a person sings about. Alternate translation: "the one I joyfully sing about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He has become my salvation diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md index fc3b00fdda..479eaa8440 100644 --- a/isa/12/03.md +++ b/isa/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With joy you will draw water from the wells of salvation -Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md index 4e3207522a..445bcd540e 100644 --- a/isa/12/04.md +++ b/isa/12/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # call upon his name -Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: "praise him loudly" or "call to him to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: "praise him loudly" or "call to him to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # declare his deeds among the peoples -The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." Alternate translation: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." Alternate translation: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # proclaim that his name is exalted -Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md index 65989cd330..a200649b33 100644 --- a/isa/13/01.md +++ b/isa/13/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # about Babylon -The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: "about the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: "about the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Amoz -Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/13/02.md b/isa/13/02.md index a9dd96bee3..3f0cc2bd1f 100644 --- a/isa/13/02.md +++ b/isa/13/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" refers to soldiers from another country. # the gates of the nobles -Possible meanings are 1) "the gates of Babylon where the nobles live" or 2) "the gates of the nobles' large houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "the gates of Babylon where the nobles live" or 2) "the gates of the nobles' large houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the nobles diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md index 0d9466e351..e0b348a780 100644 --- a/isa/13/03.md +++ b/isa/13/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I have summoned my mighty ones to vent my anger -Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they are my proudly exultant ones -"they are the ones who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people, who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"they are the ones who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people, who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # exultant diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md index bebd527ecc..6895ee3776 100644 --- a/isa/13/04.md +++ b/isa/13/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The noise of a multitude in the mountains, as of many people -The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together -The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # is mustering diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md index 555efa1b0e..bbddbd6ada 100644 --- a/isa/13/05.md +++ b/isa/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his instruments of judgment -The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. "Judgment" represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: "the army that he will use to punish Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. "Judgment" represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: "the army that he will use to punish Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md index c2455c9151..a3d5e21e1e 100644 --- a/isa/13/06.md +++ b/isa/13/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is # the day of Yahweh is near -Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: "the day of Yahweh will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: "the day of Yahweh will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it comes with destruction from the Almighty -The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: "on that day, the Almighty God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: "on that day, the Almighty God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md index 535ef92fd0..2122b617ce 100644 --- a/isa/13/07.md +++ b/isa/13/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This shows that all the people are very weak and unable to do anything. # every heart melts -People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: "everyone is terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: "everyone is terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md index afe03e28d8..31f763c76e 100644 --- a/isa/13/08.md +++ b/isa/13/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # pain and agony will seize them -People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: "they will suddenly feel terrible pain and agony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: "they will suddenly feel terrible pain and agony" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # like a woman in labor -Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their faces will be aflame -Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. Alternate translation: "their faces will be hot and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. Alternate translation: "their faces will be hot and red" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md index 29f8ff9825..900d275041 100644 --- a/isa/13/09.md +++ b/isa/13/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger -The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." Alternate translation: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." Alternate translation: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # overflowing anger -Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to make the land a desolation -This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." Alternate translation: "to ruin the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." Alternate translation: "to ruin the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md index 4d09b010c1..3604acb7c6 100644 --- a/isa/13/10.md +++ b/isa/13/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # will not give their light -Giving light represents "shining." Alternate translation: "will not shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Giving light represents "shining." Alternate translation: "will not shine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The sun will be darkened -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md index 697aa30864..cf06139e2d 100644 --- a/isa/13/11.md +++ b/isa/13/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh. # the world -This refers to people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wicked ... the proud ... the ruthless -These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "wicked people ... proud people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "wicked people ... proud people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the ruthless @@ -16,5 +16,5 @@ These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: " # will bring down the arrogance of the ruthless -Being low often represents being humble. Bringing down people's arrogance represents making them humble. Alternate translation: "will humble the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being low often represents being humble. Bringing down people's arrogance represents making them humble. Alternate translation: "will humble the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md index 840e69d62e..91190bb5cb 100644 --- a/isa/13/12.md +++ b/isa/13/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will make men more rare than fine gold -Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # men more rare than fine gold ... mankind harder to find than the pure gold of Ophir -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # pure gold of Ophir -Ophir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Ophir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md index 5b0580e3c6..f36e2bc982 100644 --- a/isa/13/14.md +++ b/isa/13/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd -Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # gazelle -an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # like a sheep with no shepherd diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md index 3ea5f5713f..2d93b5228a 100644 --- a/isa/13/15.md +++ b/isa/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every one who is found will be killed ... every one who is captured will die by the sword -These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md index 82cebcdf4f..0f7cccb72b 100644 --- a/isa/13/16.md +++ b/isa/13/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Their infants also will be dashed in pieces -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Their houses will be plundered -This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their wives raped -This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md index b43c8af592..55842580e9 100644 --- a/isa/13/17.md +++ b/isa/13/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # I am about to stir up the Medes to attack them -Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: "I am about to make the Medes want to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: "I am about to make the Medes want to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md index 9a11da2589..6546c6fbaa 100644 --- a/isa/13/18.md +++ b/isa/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their bows will strike down -Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index d930315372..4422f9e106 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking. # the most admired of kingdoms -This can be stated in active form. Alternate translation: "the kingdom that people most admire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the kingdom that people most admire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Then Babylon ... will be overthrown by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the splendor of Chaldean pride -The abstract nouns "splendor" and "pride" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "pride" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md index 3fcd532697..a4792b8062 100644 --- a/isa/13/20.md +++ b/isa/13/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It will not be inhabited or lived in -The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will live in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from generation to generation -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: "for ever" or "ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: "for ever" or "ever again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The Arab -This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: "Arabs" or "Arab people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: "Arabs" or "Arab people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md index 33014f82f4..f10d9713b7 100644 --- a/isa/13/21.md +++ b/isa/13/21.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon. # owls -Owls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Owls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # ostriches -Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md index 70bc4ed81f..e9bdbc539f 100644 --- a/isa/13/22.md +++ b/isa/13/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Hyenas -Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # jackals in the beautiful palaces -The words "will cry" are understood. Alternate translation: "jackals will cry in the beautiful palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will cry" are understood. Alternate translation: "jackals will cry in the beautiful palaces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # jackals -wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Her time is near, and her days will not be delayed -These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md index b4baae3993..262668a2cd 100644 --- a/isa/14/01.md +++ b/isa/14/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will have compassion on Jacob -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # attach themselves to the house of Jacob -The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: "unite with the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: "unite with the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md index 6fbfec36bd..de2478c559 100644 --- a/isa/14/02.md +++ b/isa/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the house of Israel -This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: "the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: "the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will take captive those who had captured them diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md index 3a4f5618a5..3330eb23ed 100644 --- a/isa/14/03.md +++ b/isa/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from your suffering and anguish -The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: "from the things that have caused you to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: "from the things that have caused you to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md index 12fc35a35e..39a1b3de89 100644 --- a/isa/14/04.md +++ b/isa/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the proud fury ended -The words "how" and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "how" and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the proud fury ended -The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md index 09b3567063..f86614d740 100644 --- a/isa/14/05.md +++ b/isa/14/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # Yahweh has broken the staff of the wicked -The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the scepter of those rulers -A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md index 0b1713aeb1..48ad141b6b 100644 --- a/isa/14/07.md +++ b/isa/14/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # The whole earth -This refers to everyone on earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to everyone on earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md index a735d0df50..7703998664 100644 --- a/isa/14/08.md +++ b/isa/14/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon -Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # rejoice over you -Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "rejoice that God has made you powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "rejoice that God has made you powerless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Since you are laid low -Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: "Since you have become powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: "Since you have become powerless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md index 3136b8f8c0..bd5f533bd7 100644 --- a/isa/14/09.md +++ b/isa/14/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sheol below is eager to meet you -Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: "Sheol is like a host eager to meet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: "Sheol is like a host eager to meet you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # It arouses the dead for you, all the kings of the earth -"it wakes up the dead for you, all the kings of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: "All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"it wakes up the dead for you, all the kings of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: "All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md index 3a5254f24d..1ee0a8e3a9 100644 --- a/isa/14/11.md +++ b/isa/14/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Your pomp has been brought down to Sheol -The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with the sound of your lutes -People would make music on lutes to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People would make music on lutes to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Maggots are spread under you -The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # worms cover you -The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md index d0434a2237..cd98904e71 100644 --- a/isa/14/12.md +++ b/isa/14/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # How you are fallen from heaven, daystar, son of the morning -The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How you are cut down to the ground -The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md index d1fe723f11..315cacd6c9 100644 --- a/isa/14/13.md +++ b/isa/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sit on the mount of assembly -This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: "I will rule on the mountain where the gods assemble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: "I will rule on the mountain where the gods assemble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the far reaches of the north diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md index 85a7a80bf8..ed9abc57a3 100644 --- a/isa/14/15.md +++ b/isa/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # Yet you are now brought down to Sheol -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now God has sent you down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now God has sent you down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md index cc39bff345..99f3d9decd 100644 --- a/isa/14/16.md +++ b/isa/14/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is this the man -The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: "Surely, this is not the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: "Surely, this is not the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who made the earth tremble -Possible meanings are 1) the earth trembled as the king's army marched to conquer people, or 2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the earth trembled as the king's army marched to conquer people, or 2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # shook kingdoms -Possible meanings are 1) this is a metaphor for "conquered kingdoms" or 2) this is metonymy for "terrified the people of kingdoms." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor for "conquered kingdoms" or 2) this is metonymy for "terrified the people of kingdoms." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md index 4a4e1aedbc..b7b2aff348 100644 --- a/isa/14/18.md +++ b/isa/14/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of B # all of them lie down in honor -This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: "all the kings who have died are buried in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: "all the kings who have died are buried in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md index 894cc6eea0..3e9f83f14b 100644 --- a/isa/14/19.md +++ b/isa/14/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But you are cast out of your grave -Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: "But you are not buried. Your body is left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: "But you are not buried. Your body is left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a branch thrown away -A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: "like a worthless branch that is tossed aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: "like a worthless branch that is tossed aside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The dead cover you like a garment -This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # those pierced by the sword -This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: "those who were killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: "those who were killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who go down to the stones of the pit diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md index 18fc028c8c..df92a5627b 100644 --- a/isa/14/20.md +++ b/isa/14/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will not join them in burial -The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: "you will never be buried as other kings were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: "you will never be buried as other kings were buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The offspring of evildoers will never be mentioned again -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md index 3c3be6ef94..81d7a96752 100644 --- a/isa/14/21.md +++ b/isa/14/21.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Prepare your slaughter for his children -This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the iniquity of their ancestors -This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # so they will not rise up -Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # possess the earth -This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fill the whole world with cities -This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md index d79589ef1a..b9b86f8724 100644 --- a/isa/14/22.md +++ b/isa/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md index 600191196a..283fb1a6fe 100644 --- a/isa/14/23.md +++ b/isa/14/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will also make her -The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "I will also make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "I will also make it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a possession of owls -This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: "a place where owls live" or "a place where wild animals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: "a place where owls live" or "a place where wild animals live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into pools of water -Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: "into a place where there are stagnant ponds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: "into a place where there are stagnant ponds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md index a26f5589fd..71fdfd7b8a 100644 --- a/isa/14/24.md +++ b/isa/14/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that I have planned will surely happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that I have planned will surely happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md index e487aff1a5..5b4fb01809 100644 --- a/isa/14/25.md +++ b/isa/14/25.md @@ -1,22 +1,22 @@ # I will break the Assyrian in my land -Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Assyrian -This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # trample him underfoot -This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder -These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his yoke ... his burden diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md index f390790078..5c8ae40488 100644 --- a/isa/14/26.md +++ b/isa/14/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking. # This is the plan that is intended for the whole earth -The idea of "is intended" can be expressed with an active verb. Alternate translation: "This is the plan that God intends for the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idea of "is intended" can be expressed with an active verb. Alternate translation: "This is the plan that God intends for the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this is the hand that is raised over all the nations -God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. Alternate translation: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. Alternate translation: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md index c555053c85..3b8855d329 100644 --- a/isa/14/27.md +++ b/isa/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who will stop him? -This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: "there is no one who can stop him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: "there is no one who can stop him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yahweh of hosts @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # His hand is raised -This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: "He is ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: "He is ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who will turn it back? -This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md index 5a5ec9d4ed..3196d436ef 100644 --- a/isa/14/29.md +++ b/isa/14/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the rod that struck you is broken -The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For out of the serpent's root will grow out an adder ... his offspring will be a fiery flying serpent -These two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an adder @@ -12,5 +12,5 @@ a kind of poisonous snake # a fiery flying serpent -Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. Alternate translation: "a quickly moving poisonous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. Alternate translation: "a quickly moving poisonous snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index 5781e56116..8f7499f351 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The firstborn of the poor -This represents the poorest people. Alternate translation: "The poorest people" or "The poorest of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the poorest people. Alternate translation: "The poorest people" or "The poorest of my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will kill your root with famine that will put to death all your survivors -Here "your root" refers to the people of Philistia. Alternate translation: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your root" refers to the people of Philistia. Alternate translation: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md index c5d3dac75d..f6bb13d37c 100644 --- a/isa/14/31.md +++ b/isa/14/31.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Howl, gate; cry, city -Here "gate" and "city" represent the people at the city gates and in the cities. "Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gate" and "city" represent the people at the city gates and in the cities. "Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will melt away -Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: "you will grow weak with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: "you will grow weak with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For out of the north comes a cloud of smoke -This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a cloud of smoke -Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: "much smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: "much smoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there is no straggler in his ranks diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md index 51e50ff74e..87f14cc11e 100644 --- a/isa/14/32.md +++ b/isa/14/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How will they respond to the messengers of that nation? -The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: "This is how we will answer the messengers of Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: "This is how we will answer the messengers of Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yahweh has founded Zion diff --git a/isa/14/intro.md b/isa/14/intro.md index 0248bccb05..d47af1beb5 100644 --- a/isa/14/intro.md +++ b/isa/14/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Satan -It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words "I will" which appear to show the essence of Satan's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words "I will" which appear to show the essence of Satan's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Babylon This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satan's kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as "Babylon," but translators should be aware of its dual meaning. diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md index fc9fbbc1f5..87cd049057 100644 --- a/isa/15/01.md +++ b/isa/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # A declaration @@ -8,9 +8,9 @@ Often in prophecy events that will happen in future are described as happening n # Ar ... Kir -These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ar of Moab is laid waste and destroyed -The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md index c92309caf3..ee8dfa4a09 100644 --- a/isa/15/02.md +++ b/isa/15/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Dibon ... Nebo ... Medeba -These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went up to the heights to weep -Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Moab laments over Nebo and over Medeba -These place names refer to the people who live there. Alternate translation: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These place names refer to the people who live there. Alternate translation: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # All their heads are shaved bare and all their beards are cut off -They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "They will all shave their heads and cut off their beards and grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "They will all shave their heads and cut off their beards and grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 62baaab1f0..4ef26c5c67 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # they wear sackcloth -They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "they wear sackcloth and mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "they wear sackcloth and mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md index 21ebd64871..c59c151036 100644 --- a/isa/15/04.md +++ b/isa/15/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Heshbon ... Elealeh ... Jahaz -These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon and Elealeh call out -These city names represent the people of these cities. "The people of Heshbon and Elealeh call out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These city names represent the people of these cities. "The people of Heshbon and Elealeh call out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they tremble within themselves -Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index 995c99e404..503448c7e6 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # My heart cries out for Moab -Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: "I am extremely sad about what is happening to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: "I am extremely sad about what is happening to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her fugitives flee @@ -12,9 +12,9 @@ Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks # Zoar ... Eglath Shelishiyah ... Luhith ... Horonaim -These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # over their destruction -This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." Alternate translation: "because their city is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." Alternate translation: "because their city is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/15/06.md b/isa/15/06.md index 5809af64e9..f04ec3b38f 100644 --- a/isa/15/06.md +++ b/isa/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nimrim -This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md index 0c55e2b8e8..ad5357d520 100644 --- a/isa/15/08.md +++ b/isa/15/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # The cry has gone around the territory of Moab -People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: "People all over the territory of Moab cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: "People all over the territory of Moab cry out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wailing as far as Eglaim and Beer Elim @@ -12,5 +12,5 @@ The words "has gone" are understood. People's wailing and others hearing it is s # Eglaim ... Beer Elim -These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md index 6a9c56d3b1..f84715c8c6 100644 --- a/isa/15/09.md +++ b/isa/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Dimon -This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # but I will bring even more upon Dimon -Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. Alternate translation: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. Alternate translation: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md index ee750f3f5d..a205913393 100644 --- a/isa/16/01.md +++ b/isa/16/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # Send rams to the ruler of the land -The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Selah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the daughter of Zion -The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md index 3d8ce41bb8..a065dab9f8 100644 --- a/isa/16/02.md +++ b/isa/16/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River -All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # As wandering birds, as a scattered nest -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md index 0aed387062..9b3fc39c2a 100644 --- a/isa/16/03.md +++ b/isa/16/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # provide some shade like night in the middle of the day -The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md index 67153fe6cb..fc032edb69 100644 --- a/isa/16/04.md +++ b/isa/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # be a hiding place for them from the destroyer -Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md index 8718c8e55e..67a620bf46 100644 --- a/isa/16/05.md +++ b/isa/16/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A throne will be established in covenant faithfulness -Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # one from David's tent will faithfully sit there -Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: "a descendant of David will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: "a descendant of David will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as he seeks justice -Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md index 52239aad65..5115e013eb 100644 --- a/isa/16/06.md +++ b/isa/16/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # We have heard of Moab's pride, his arrogance, his boasting, and his anger -The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. Alternate translation: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. Alternate translation: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # We have heard diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md index d1ba69147d..ae29226c27 100644 --- a/isa/16/07.md +++ b/isa/16/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Moab wails for Moab—they all wail -"Moab" represents the people of Moab. "So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Moab" represents the people of Moab. "So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the raisin cakes of Kir Hareseth @@ -12,5 +12,5 @@ The Hebrew word used here means either "raisin cakes" or "men." # Kir Hareseth -"Kir Hareseth" is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kir Hareseth" is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md index 3ae4ebbe08..5edef26689 100644 --- a/isa/16/08.md +++ b/isa/16/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Translate the name of this city as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). # Sibmah ... Jazer -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The rulers of the nations have trampled the choice vines -The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md index 347dab2323..ec9b6b0016 100644 --- a/isa/16/09.md +++ b/isa/16/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ In 16:9-10 the word "I" refers to Yahweh. # I will water you with my tears -God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: "I will cry much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: "I will cry much for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jazer ... Sibmah @@ -20,5 +20,5 @@ Translate the names of these cities as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). # For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy -The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md index 555b16255b..8ea3dfbec9 100644 --- a/isa/16/10.md +++ b/isa/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have put an end to the shouts of the one who treads -Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index 99521768a2..34167f79b7 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -4,16 +4,16 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # So my heart sighs like a harp for Moab -The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Moab -This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my inward being for Kir Hareseth -The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Kir Hareseth -This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/12.md b/isa/16/12.md index 262556e407..88df002d1e 100644 --- a/isa/16/12.md +++ b/isa/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab ... himself ... his -All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his prayers will accomplish nothing diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md index 56670a6ea1..b13e1f9861 100644 --- a/isa/16/13.md +++ b/isa/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # concerning Moab -The word "Moab" refers to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Moab" refers to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md index c43d6de8a3..5e0cd2e8ce 100644 --- a/isa/17/01.md +++ b/isa/17/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about Damascus -Damascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Damascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md index 2655d4cbdb..e87e396a47 100644 --- a/isa/17/02.md +++ b/isa/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The cities of Aroer will be abandoned -This can be stated in active form. "All the people will abandon the cities of Aroer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. "All the people will abandon the cities of Aroer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # no one will frighten them diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md index 82a0e75fa3..9acfd5883c 100644 --- a/isa/17/03.md +++ b/isa/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fortified cities will disappear from Ephraim -Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Strong cities will disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Strong cities will disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will disappear @@ -8,9 +8,9 @@ This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed. # the kingdom from Damascus -The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md index 191b4e9a92..fb912ef546 100644 --- a/isa/17/04.md +++ b/isa/17/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your la # the glory of Jacob will become thin, and the fatness of his flesh will become lean -Here "Jacob" refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Jacob" refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/05.md b/isa/17/05.md index 50b0d317b0..f044e8f3c5 100644 --- a/isa/17/05.md +++ b/isa/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will be as when a harvester gathers the standing grain ... in the Valley of Rephaim -There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the Valley of Rephaim -This is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md index 45235b3d93..6e3dec661f 100644 --- a/isa/17/06.md +++ b/isa/17/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harveste # Gleanings will be left -The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: "But there will be a few people left in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: "But there will be a few people left in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as when the olive tree is shaken -People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # four or five -The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate translation: "four or five olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate translation: "four or five olives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # this is the declaration of Yahweh, the God of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md index 61a8872927..b3f921913c 100644 --- a/isa/17/07.md +++ b/isa/17/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of Israel -Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # men will look -The word "men" represents people in general. Alternate translation: "people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "men" represents people in general. Alternate translation: "people will look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # their eyes will look -Here "eyes" represents the people who look. Alternate translation: "they will look" or "the people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the people who look. Alternate translation: "they will look" or "the people will look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md index 7b3f27a40e..8a6f1594b1 100644 --- a/isa/17/08.md +++ b/isa/17/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will not look to the altars -Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the work of their hands -Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: "that they made with their hands" or "which they themselves built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: "that they made with their hands" or "which they themselves built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # what their fingers have made ... the Asherah poles or the sun images -The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md index e0ef5c3ddc..e5cd2a99a4 100644 --- a/isa/17/09.md +++ b/isa/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which were forsaken because of the people of Israel -It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md index 68d8d691f8..5c522b311a 100644 --- a/isa/17/10.md +++ b/isa/17/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean th # have ignored the rock of your strength -This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md index bf4694f702..d9e1b0537f 100644 --- a/isa/17/12.md +++ b/isa/17/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas -An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the rushing of nations, who rush like the rushing of mighty waters -The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the rushing of nations -The word "nations" refers to the armies of those nations. Alternate translation: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "nations" refers to the armies of those nations. Alternate translation: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md index b428fec49d..e3f69ac033 100644 --- a/isa/17/13.md +++ b/isa/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a storm -These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md index 32bbf394bd..4b3021bab9 100644 --- a/isa/17/14.md +++ b/isa/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the portion of those -What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: "This is what happens to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: "This is what happens to those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # loot us ... rob us diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md index 48bf571dac..3225eebd5b 100644 --- a/isa/18/01.md +++ b/isa/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush -Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md index a9dd329a94..8c0309c335 100644 --- a/isa/18/02.md +++ b/isa/18/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by the sea -The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." Alternate translation: "on the great river" or "along the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." Alternate translation: "on the great river" or "along the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # vessels of papyrus -Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # a nation tall and smooth ... a people feared far and near ... a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide @@ -12,15 +12,15 @@ These phrases all describe the people of one nation. # a nation tall and smooth -The word "nation" here refers to the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" here refers to the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a people feared far and near -The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # a nation strong and trampling down -Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the rivers divide diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md index 48f6acd980..0e50251878 100644 --- a/isa/18/03.md +++ b/isa/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the # All you inhabitants of the world ... you who live on the earth -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen @@ -12,9 +12,9 @@ The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and l # when a signal is lifted up on the mountains, look -The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when the trumpet is blown, listen -The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md index f6b0e9d4b9..86499557d3 100644 --- a/isa/18/04.md +++ b/isa/18/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will # I will quietly observe from my home -What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest -These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md index 42146df7a0..eed25df92d 100644 --- a/isa/18/05.md +++ b/isa/18/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Before the harvest -This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: "Before the grape harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: "Before the grape harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when the blossoming is over -It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: "when flowers have finished growing on the grape vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: "when flowers have finished growing on the grape vines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will cut off the sprigs with pruning hooks -Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pruning hooks diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md index d860667e87..09dc4ccf97 100644 --- a/isa/18/06.md +++ b/isa/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will be left together -God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # The birds will summer on them diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md index e9504ff1b8..4ce159b4fc 100644 --- a/isa/18/07.md +++ b/isa/18/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ These phrases all describe the people of one nation. See how you translated thes # a people feared far and near -The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # a nation strong and trampling down -Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount Zion -The word "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md index 5db0a58323..8ba8f2ba02 100644 --- a/isa/18/intro.md +++ b/isa/18/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punis #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md index 5f358cea3a..e292daca3f 100644 --- a/isa/19/01.md +++ b/isa/19/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Yahweh rides on a swift cloud -Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the idols of Egypt quake before him -The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the hearts of the Egyptians melt within themselves -The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: "the Egyptians have no more courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: "the Egyptians have no more courage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md index 6b664e5556..d5719e18e7 100644 --- a/isa/19/02.md +++ b/isa/19/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a man against his neighbor -The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "a man will fight against his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "a man will fight against his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # city will be against city -The word "city" represents the people of the city. Alternate translation: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "city" represents the people of the city. Alternate translation: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # kingdom against kingdom -The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # kingdom against kingdom -The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md index e5733f3ec2..739be0ac48 100644 --- a/isa/19/03.md +++ b/isa/19/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice -The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The spirit of Egypt will be weakened from within -This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will destroy his advice, though they sought the advice of ... spiritualists @@ -12,7 +12,7 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the # I will destroy his advice -Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." Alternate translation: "I will confuse those who advise the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." Alternate translation: "I will confuse those who advise the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # mediums ... spiritualists diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md index 080cb207b7..498ed44db3 100644 --- a/isa/19/04.md +++ b/isa/19/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will give the Egyptians into the hand of a harsh master -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md index 4d4ce0111f..0b717e206f 100644 --- a/isa/19/05.md +++ b/isa/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty -Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The Nile River will completely dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The Nile River will completely dry up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md index 3ff16751bb..c461511e7b 100644 --- a/isa/19/08.md +++ b/isa/19/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve -These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # cast a hook into the Nile -In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # cast @@ -12,5 +12,5 @@ throw # spread nets on the waters -In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md index 4d0f3a5670..20a200c8af 100644 --- a/isa/19/09.md +++ b/isa/19/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # combed flax -Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # will turn pale diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md index 86cb85a81c..cf90eaa303 100644 --- a/isa/19/10.md +++ b/isa/19/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will be crushed -Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # work for hire diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md index acb2b7ad39..0c493aa856 100644 --- a/isa/19/11.md +++ b/isa/19/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless -These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Zoan -This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # How can you say to Pharaoh ... kings? -Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: "You foolishly say to Pharaoh ... kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: "You foolishly say to Pharaoh ... kings." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md index 416331600a..4bf338c2e5 100644 --- a/isa/19/12.md +++ b/isa/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Where then are your wise men? -Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. Alternate translation: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. Alternate translation: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt -Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md index 119058f8fd..a559964134 100644 --- a/isa/19/13.md +++ b/isa/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes -The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: "the leaders have made Egypt go astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: "the leaders have made Egypt go astray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # princes of Zoan @@ -8,9 +8,9 @@ Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in [Isaiah 19:11]( # Memphis -This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # made Egypt go astray -The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md index f5a51f124b..ed0f10b37d 100644 --- a/isa/19/14.md +++ b/isa/19/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst -Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # distortion @@ -8,17 +8,17 @@ Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Y # into her midst -Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: "within Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: "within Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they have led Egypt astray -Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "the princes have led the people of Egypt astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "the princes have led the people of Egypt astray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # have led Egypt astray -Leading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a drunk staggering in his vomit -Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md index 5624264b9c..0a7d7305e0 100644 --- a/isa/19/15.md +++ b/isa/19/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whether head or tail -The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: "whether leader or follower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: "whether leader or follower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # palm branch or reed -The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). Alternate translation: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). Alternate translation: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md index be81de8f49..260f2bbbf5 100644 --- a/isa/19/16.md +++ b/isa/19/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Egyptians will be like women -This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # because of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over them -Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md index 7021f94b75..1662866fe8 100644 --- a/isa/19/17.md +++ b/isa/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The land of Judah will become a cause of staggering to Egypt -The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md index 2e71bd0fa7..4934d6d7f6 100644 --- a/isa/19/18.md +++ b/isa/19/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # there will be five cities in the land of Egypt that speak -This refers to the people of those cities. Alternate translation: "the people in five Egyptian cities will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of those cities. Alternate translation: "the people in five Egyptian cities will speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the language of Canaan -This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: "the language of the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: "the language of the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # swear allegiance @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of C # One of these will be called -This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # called The City of the Sun -It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md index b8359b59f3..4972dc2fc7 100644 --- a/isa/19/19.md +++ b/isa/19/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a stone pillar at the border to Yahweh -The phrase "the border" refers to the border of Egypt. Alternate translation: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the border" refers to the border of Egypt. Alternate translation: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md index 521ffb9b35..f007c7a71d 100644 --- a/isa/19/20.md +++ b/isa/19/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt -The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." Alternate translation: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." Alternate translation: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to Yahweh of hosts in the land of Egypt -Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # When they cry @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. # he will deliver them -Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md index 3c0d0b4872..00473c8dc0 100644 --- a/isa/19/21.md +++ b/isa/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh will become known to Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will acknowledge Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. A # They will worship -The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will make vows to Yahweh and fulfill them diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md index 91214183d0..dd75158113 100644 --- a/isa/19/22.md +++ b/isa/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh will afflict Egypt -Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # afflict @@ -8,7 +8,7 @@ Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will # afflicting and healing -The word "them" is understood in this phrase. Alternate translation: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "them" is understood in this phrase. Alternate translation: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # afflicting and healing diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md index 1982a3474a..2b58cd96c7 100644 --- a/isa/19/23.md +++ b/isa/19/23.md @@ -4,17 +4,17 @@ A highway is a large road on which many people can travel. # the Assyrian will come -"the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: "Assyrians will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: "Assyrians will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the Egyptian to Assyria -The words "will come" are understood. Alternate translation: "the Egyptian will come to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will come" are understood. Alternate translation: "the Egyptian will come to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the Egyptian -This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: "Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: "Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the Egyptians will worship with the Assyrians -The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md index 31e9ccbe2e..1a8180ae50 100644 --- a/isa/19/24.md +++ b/isa/19/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel will be the third with Egypt and Assyria -The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be the third with -Possible meanings are 1) "join together with" or 2) "be the third blessing with" or 3) "be equal to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Possible meanings are 1) "join together with" or 2) "be the third blessing with" or 3) "be equal to." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md index 75dfb0f7c4..c9cb6d67c4 100644 --- a/isa/19/25.md +++ b/isa/19/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance -The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the work of my hands -Here "hands" refers to God's power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to God's power and action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md index db904b8e41..29bab03b1d 100644 --- a/isa/20/01.md +++ b/isa/20/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tartan -the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sargon @@ -8,5 +8,5 @@ the name of the king of Assyria # he fought against Ashdod and took it -Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: "he fought against the army of Ashdod and defeated it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: "he fought against the army of Ashdod and defeated it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md index 57c605db67..2af7751617 100644 --- a/isa/20/04.md +++ b/isa/20/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the king of Assyria will lead away the captives -The king orders his army to do this task. Alternate translation: "the king of Assyria will have his army lead away the captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king orders his army to do this task. Alternate translation: "the king of Assyria will have his army lead away the captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush -It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the shame of Egypt -Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: "which will bring shame on the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: "which will bring shame on the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md index 0381869a76..8d1a493bb9 100644 --- a/isa/20/05.md +++ b/isa/20/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of Cush their hope and of Egypt their glory -Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md index 1502f6a0e3..f4042e8f8d 100644 --- a/isa/20/06.md +++ b/isa/20/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea # where we fled for help to be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "where we fled to so they would rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where we fled to so they would rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # now, how can we escape? -The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: "now there is no way for us to escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: "now there is no way for us to escape!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/20/intro.md b/isa/20/intro.md index 036b71d6f0..6a3c0041ce 100644 --- a/isa/20/intro.md +++ b/isa/20/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Important figures of speech in this chapter ##### Naked and barefoot -This is an image used in this chapter to describe Assyria's victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image used in this chapter to describe Assyria's victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md index 8587ea522e..8ea7c91645 100644 --- a/isa/21/01.md +++ b/isa/21/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # about the desert by the sea -This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: "about the people who live in a land that soon will be a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: "about the people who live in a land that soon will be a desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Like stormwinds sweeping through the Negev -Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # from the wilderness -Here "wilderness" refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "wilderness" refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from a terrible land diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md index a3671f434d..3d91744be9 100644 --- a/isa/21/02.md +++ b/isa/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A distressing vision has been given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a troubling vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a troubling vision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the treacherous man deals treacherously @@ -12,17 +12,17 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a tr # Go up and attack, Elam; besiege, Media -In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Go up and attack, Elam; besiege, Media -It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Elam ... Media -Here "Elam" and "Media" represent the soldiers from these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Elam" and "Media" represent the soldiers from these places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will stop all her groaning -Here "her" represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "her" represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md index 2691e32e3f..6222e1496e 100644 --- a/isa/21/03.md +++ b/isa/21/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he # pains like the pains of a woman in labor have taken hold of me -Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I am bowed down by what I heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "What I heard has caused me to bend over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "What I heard has caused me to bend over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I am disturbed by what I saw -This can be stated in active form. Alternate translation: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md index e76ba80605..01c1ec7513 100644 --- a/isa/21/05.md +++ b/isa/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "They" refers to the leaders of Babylon. # prepare the table -Here "table" represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "table" represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # arise, princes @@ -12,5 +12,5 @@ Here "princes" refers in general to men with authority and not necessarily to so # anoint your shields with oil -Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md index d003e2904f..45c0559a2b 100644 --- a/isa/21/09.md +++ b/isa/21/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon has fallen, fallen -Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: "The people of Babylon are completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: "The people of Babylon are completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fallen, fallen diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md index fd6dfc1f71..d949b69058 100644 --- a/isa/21/10.md +++ b/isa/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My threshed and winnowed ones, children of my threshing floor -The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My threshed diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md index e2f59470de..83ad807f57 100644 --- a/isa/21/11.md +++ b/isa/21/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # about Dumah -This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. Alternate translation: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. Alternate translation: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # One calls to me @@ -12,9 +12,9 @@ Here "me" refers to Isaiah. # Seir -This is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night? -This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md index 3559b3bd83..b2e440a62e 100644 --- a/isa/21/13.md +++ b/isa/21/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # about Arabia -Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: "about the people of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: "about the people of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # In the wilderness of Arabia -Arabia does not have a forest. Alternate translation: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arabia does not have a forest. Alternate translation: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # caravans @@ -16,5 +16,5 @@ a group of people traveling together # Dedanites -This is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/21/14.md b/isa/21/14.md index febc3210a2..992dc368f3 100644 --- a/isa/21/14.md +++ b/isa/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # land of Tema -This is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fugitives @@ -8,5 +8,5 @@ A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See # with bread -Here "bread" represents food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md index 46402593a5..449aaa9fab 100644 --- a/isa/21/15.md +++ b/isa/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the sword, from the drawn sword, from the bent bow -Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: "from their enemies who attack them with swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: "from their enemies who attack them with swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the weight of war -The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: "from the horrors of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: "from the horrors of war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md index 8c35981191..3a968d0b66 100644 --- a/isa/21/16.md +++ b/isa/21/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as a laborer hired for a year would see it -"as a hired laborer would count the days of a year." A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"as a hired laborer would count the days of a year." A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # of Kedar -This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: "of the people of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: "of the people of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/intro.md b/isa/21/intro.md index 9e09f0f29b..fc46cd6b2f 100644 --- a/isa/21/intro.md +++ b/isa/21/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cu #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### The desert by the sea -This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Mystery The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecy's fulfillment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md index ad9f3fc33f..636e1b0d73 100644 --- a/isa/22/01.md +++ b/isa/22/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # about the Valley of Vision -Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What is the reason that you have all gone up to the housetops? -Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md index 91e59c8f8f..ca9aadc958 100644 --- a/isa/22/02.md +++ b/isa/22/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Your dead were not killed with the sword -This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the sword -Here "sword" represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md index 4e03d9cc3d..43f1d181e3 100644 --- a/isa/22/03.md +++ b/isa/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but they were captured without using a bow -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all of them were captured together -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy captured all of them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy captured all of them together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md index c571cc8f52..ed4683c956 100644 --- a/isa/22/04.md +++ b/isa/22/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "I" refers to Isaiah. # of the daughter of my people -Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. Alternate translation: "of my people whom I love" or "of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. Alternate translation: "of my people whom I love" or "of my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md index 2958ccf5ae..cd2a632e84 100644 --- a/isa/22/06.md +++ b/isa/22/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Elam takes up the quiver -The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. Alternate translation: "The soldiers of Elam take their bows and arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. Alternate translation: "The soldiers of Elam take their bows and arrows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kir lays the shield bare -Here "Kir" represents the soldiers. Alternate translation: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Kir" represents the soldiers. Alternate translation: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kir -Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md index 8a4d66770d..e3cf955fac 100644 --- a/isa/22/08.md +++ b/isa/22/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. Past tense verbs can be translated with future tense verbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. Past tense verbs can be translated with future tense verbs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # He took away the protection of Judah -The abstract noun "protection" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "protection" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you looked in that day to the weapons -Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate translation: "to defend yourselves you will get the weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate translation: "to defend yourselves you will get the weapons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Palace of the Forest diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md index 646dd6fee8..4f09409578 100644 --- a/isa/22/09.md +++ b/isa/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you collected the water of the lower pool -The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md index dc76a4a753..af107465be 100644 --- a/isa/22/10.md +++ b/isa/22/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # You counted the houses diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md index 3ec25f834a..9a0199a36b 100644 --- a/isa/22/12.md +++ b/isa/22/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # for shaved heads -This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md index fb31435c51..f1544820a1 100644 --- a/isa/22/13.md +++ b/isa/22/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us eat and drink, for tomorrow we will die -Here "eat and drink" represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: "we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eat and drink" represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: "we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md index 70baf481ee..19c3616b0b 100644 --- a/isa/22/14.md +++ b/isa/22/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This was revealed in my ears by Yahweh of hosts -Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts revealed this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts revealed this to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die -This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # even when you die diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md index 7c800ebd43..5771e18b39 100644 --- a/isa/22/15.md +++ b/isa/22/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shebna -This is the name of the manager of the king's palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the manager of the king's palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who is over the house -Here "house" represents those in the king's palace. Alternate translation: "who is in charge of all those who work in the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents those in the king's palace. Alternate translation: "who is in charge of all those who work in the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md index 5252eede3a..b773c5e2f8 100644 --- a/isa/22/16.md +++ b/isa/22/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What are you doing here and who gave you permission ... in the rock? -Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: "You have no right ... in the rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: "You have no right ... in the rock!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # cut out a tomb ... hewing out a grave ... carving out a resting place -These three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # on the heights -The most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md index 5b1136becb..599fad1ffa 100644 --- a/isa/22/18.md +++ b/isa/22/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country -The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will be the shame of your master's house -Here "house" represents the people who work in the king's palace. Alternate translation: "you will cause shame for all those in your master's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people who work in the king's palace. Alternate translation: "you will cause shame for all those in your master's palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md index 8d2030d4e1..893ec00123 100644 --- a/isa/22/19.md +++ b/isa/22/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down -Yahweh causing Shebna to no longer work in the king's palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing Shebna to no longer work in the king's palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will be pulled down -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring you down from your honored position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring you down from your honored position" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md index 5f45f90566..cc302e97ea 100644 --- a/isa/22/20.md +++ b/isa/22/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Isaiah continues to speak God's message to Shebna. # Eliakim ... Hilkiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md index d3ea95452e..060dde940a 100644 --- a/isa/22/21.md +++ b/isa/22/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will clothe him with your tunic and put on him your sash -Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your tunic ... your sash -Here the tunic and sash represent authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the tunic and sash represent authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sash @@ -12,13 +12,13 @@ This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. # into his hand -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He will be a father -Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to the house of Judah -Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md index aedb8cb3c1..5429fcab41 100644 --- a/isa/22/22.md +++ b/isa/22/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place the key of the house of David on his shoulder ... none will open -Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md index 623c08355e..6afeca7fdc 100644 --- a/isa/22/23.md +++ b/isa/22/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to describe Eliakim, who will replace Shebna in the king's pala # I will fasten him, a peg in a secure place -Yahweh causing Eliakim's authority to be strong and secure in the king's palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing Eliakim's authority to be strong and secure in the king's palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will become a seat of glory for his father's house -Here "seat of glory" represents a place of honor. Alternate translation: "Eliakim will bring honor to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "seat of glory" represents a place of honor. Alternate translation: "Eliakim will bring honor to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his father's house -Here "house" represents family. Alternate translation: "his father's family" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "his father's family" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md index 7b59f7c09a..92c97f71d7 100644 --- a/isa/22/24.md +++ b/isa/22/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will hang on him all the glory of his father's house -Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: "They will give honor to his whole family because of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: "They will give honor to his whole family because of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every small container from the cups to all the jugs -This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the cups to all the jugs diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md index b5df5550d3..eecd9296df 100644 --- a/isa/22/25.md +++ b/isa/22/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the imagery from [Isaiah 22:23-24](./23.md). # the peg driven in a firm place ... will be cut off -Yahweh causing Shebna to lose his authority in the king's palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing Shebna to lose his authority in the king's palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the weight that was on it will be cut off -Here "weight" represents Shebna's power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "weight" represents Shebna's power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md index 745facbbe6..d968da6d66 100644 --- a/isa/22/intro.md +++ b/isa/22/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they a #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Valley of Visions" -This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Links: diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md index 041799b5b2..c110f6b50e 100644 --- a/isa/23/01.md +++ b/isa/23/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues to tell what God has judged against the nations in 13:1-23:18. # Howl, you ships of Tarshish -Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # harbor @@ -16,5 +16,5 @@ an area of the sea that is near land and safe for ships # from the land of Cyprus it has been revealed to them -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md index 85dd456168..f8ccf58561 100644 --- a/isa/23/02.md +++ b/isa/23/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Be silent, you inhabitants of the coast -Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Be silent -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of the coast @@ -12,5 +12,5 @@ The "coast" is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the p # the merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled you -Here "merchant" means "many merchants." Alternate translation: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "merchant" means "many merchants." Alternate translation: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md index 4eb22ab6af..4e61f931e9 100644 --- a/isa/23/03.md +++ b/isa/23/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Upon the great waters was the grain of Shihor -Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the harvest of the Nile was her produce -The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # her produce @@ -12,5 +12,5 @@ The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile R # it became the commerce of the nations -Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you were where people from other nations came to buy and sell goods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you were where people from other nations came to buy and sell goods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md index b0ab9bd77d..d77e666a36 100644 --- a/isa/23/04.md +++ b/isa/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the sea has spoken, the mighty one of the sea ... nor brought up young women -Possible meanings are 1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or 2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are 1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or 2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md index 5d0a8aada6..663b45ff07 100644 --- a/isa/23/07.md +++ b/isa/23/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times ... to settle? -Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the joyful city -Here "city" represents the people. Alternate translation: "the joyful people who live in the city of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "the joyful people who live in the city of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whose feet carried her far away to foreign places to settle -Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "who went to distant places to live and make money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "who went to distant places to live and make money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # her far away -Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md index 8fc746e5d7..89f0e5aa4c 100644 --- a/isa/23/08.md +++ b/isa/23/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who has planned this against Tyre ... of the earth? -Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the giver of crowns -Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: "who gives people power to rule over others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: "who gives people power to rule over others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whose merchants are princes -The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: "whose merchants are like princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: "whose merchants are like princes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whose traders are the honored ones of the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose traders the people of the earth give the highest honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose traders the people of the earth give the highest honors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md index 7637cf308f..d169d136ea 100644 --- a/isa/23/09.md +++ b/isa/23/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her pride ... her glory ... her honored ones -Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: "their pride ... their glory ... their honored one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: "their pride ... their glory ... their honored one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md index cf60e129f8..e7c1d9b8db 100644 --- a/isa/23/10.md +++ b/isa/23/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre -Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. Alternate translation: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. Alternate translation: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # daughter of Tarshish -The "daughter" of a city represents the people of the city. Alternate translation: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "daughter" of a city represents the people of the city. Alternate translation: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md index f0fee0739f..5260512f58 100644 --- a/isa/23/11.md +++ b/isa/23/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms -Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has reached out with his hand over the sea -Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power over the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power over the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md index 29e42e352e..728b0c69e0 100644 --- a/isa/23/12.md +++ b/isa/23/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # oppressed virgin daughter of Sidon -Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. Alternate translation: "people of Sidon, because other people will oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. Alternate translation: "people of Sidon, because other people will oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md index 5c9bd0e76a..425b52f97b 100644 --- a/isa/23/14.md +++ b/isa/23/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Howl, you ships of Tarshish -Here "ships" represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ships" represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your refuge has been destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have destroyed your refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have destroyed your refuge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md index 272e3da300..bfae0b0412 100644 --- a/isa/23/15.md +++ b/isa/23/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Tyre will be forgotten for seventy years -Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for seventy years -"for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # like the days of a king @@ -16,5 +16,5 @@ Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like the # like in the song of the prostitute -This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/16.md b/isa/23/16.md index 9a8a3eaebb..0c5b450637 100644 --- a/isa/23/16.md +++ b/isa/23/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute ... so that you may be remembered -This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that you may be remembered -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people remember you" or "so that people return to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people remember you" or "so that people return to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md index 09a5e88a46..32bb0f88c7 100644 --- a/isa/23/17.md +++ b/isa/23/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your la # seventy years -"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Yahweh will help Tyre -Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. Alternate translation: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. Alternate translation: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # she will start making money again by doing the work of a prostitute ... of the earth -Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md index 5d28962951..4c9c6ec3ce 100644 --- a/isa/23/18.md +++ b/isa/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will not be stored up or kept -This can be stated in active form. Alternate translation: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who live in Yahweh's presence diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md index 97bc552456..673cc14ae0 100644 --- a/isa/24/02.md +++ b/isa/24/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, # as with ... so with -What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the priest ... the giver of interest -In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the receiver of interest diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md index 7147044344..2f6c112385 100644 --- a/isa/24/03.md +++ b/isa/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth will be completely devastated and completely stripped -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh has spoken this word @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completel # The earth -everything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +everything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md index f3fbec9acb..e86157381a 100644 --- a/isa/24/04.md +++ b/isa/24/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Everything on earth will dry up and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Everything on earth will dry up and die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The earth ... the world -Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md index 2eedc97781..39bff2cd24 100644 --- a/isa/24/05.md +++ b/isa/24/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth is polluted by its inhabitants -The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people have polluted the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people have polluted the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md index 396c2f5e24..6221847da3 100644 --- a/isa/24/06.md +++ b/isa/24/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # a curse devours the earth -Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # its inhabitants are found guilty -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will declare that the people are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will declare that the people are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md index aed13eaed1..176e3c1ff0 100644 --- a/isa/24/08.md +++ b/isa/24/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # tambourines ... harp diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md index 83deee6bc6..7f9944d034 100644 --- a/isa/24/10.md +++ b/isa/24/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # The city of chaos has been broken down -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break down the city of chaos" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break down the city of chaos" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The city of chaos @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; t # every house is closed up and empty -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will close up their houses and leave them empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will close up their houses and leave them empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md index 8c5b31d509..50eef27975 100644 --- a/isa/24/11.md +++ b/isa/24/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "all joy will be gone from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "all joy will be gone from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # gladness of the land -Here "land" represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md index 5a9a11d3f1..3de5f15340 100644 --- a/isa/24/12.md +++ b/isa/24/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # In the city is left a desolation -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." Alternate translation: "The city is desolate" or "The city is left empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." Alternate translation: "The city is desolate" or "The city is left empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # In the city -This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md index dec439fd44..cc564a2289 100644 --- a/isa/24/13.md +++ b/isa/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is done -This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md index e8ef1f92ab..5a1b9a67ad 100644 --- a/isa/24/14.md +++ b/isa/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh -The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They will @@ -8,5 +8,5 @@ Here "They" refers to those who are still alive after Yahweh devastates the eart # and will joyfully shout from the sea -Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md index 1273139a37..00d241e164 100644 --- a/isa/24/15.md +++ b/isa/24/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Therefore in the east glorify Yahweh -The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # in the isles of the sea give glory -Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "everyone in the islands will give glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "everyone in the islands will give glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # to the name of Yahweh -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md index 600691ede5..0657ebd70c 100644 --- a/isa/24/16.md +++ b/isa/24/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we have heard -Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: "we will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: "we will hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # I have wasted away, I have wasted away -Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously -Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md index 16494e75d0..fb75fd1753 100644 --- a/isa/24/17.md +++ b/isa/24/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the pit, and the snare -Here "pit" and "snare" represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "pit" and "snare" represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md index 6ca307964d..6135c04b89 100644 --- a/isa/24/18.md +++ b/isa/24/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # caught in the snare -Here the "snare" represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "snare" represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the sound of terror @@ -8,11 +8,11 @@ Here the "snare" represents all the different bad things that will happen to peo # will be caught in the snare -This can be stated in active form. Alternate translation: "the snare will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the snare will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The windows of the heavens will be opened -This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: "The sky will split open and torrents of rain will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: "The sky will split open and torrents of rain will fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the foundations of the earth will shake diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md index 3bdd229ed1..552998c2fa 100644 --- a/isa/24/19.md +++ b/isa/24/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken -These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md index 09fb08941b..5cfa46cde9 100644 --- a/isa/24/20.md +++ b/isa/24/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut -These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again -This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md index 704d8d5b6e..c2dbf80924 100644 --- a/isa/24/21.md +++ b/isa/24/21.md @@ -4,6 +4,6 @@ # the host of the heaven in the heavens -"the army of heaven in the heavens." Here "the host of the heaven" refers to living beings that God created in the heavens. In this passage it refers to the living beings who are evil. Possible meanings are that they are called the host 1) because they fight as an army. Alternate translation: "the heavenly army in heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "the multitude of powerful beings in the heavens" or "the evil spiritual beings in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the army of heaven in the heavens." Here "the host of the heaven" refers to living beings that God created in the heavens. In this passage it refers to the living beings who are evil. Possible meanings are that they are called the host 1) because they fight as an army. Alternate translation: "the heavenly army in heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "the multitude of powerful beings in the heavens" or "the evil spiritual beings in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md index 86a57ffdd1..325bdffcdf 100644 --- a/isa/24/22.md +++ b/isa/24/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison -Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will be punished -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md index 2648f4a52c..f6c907d433 100644 --- a/isa/24/23.md +++ b/isa/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the moon will be ashamed, and the sun disgraced -The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md index bcc14bcd89..e1556ec945 100644 --- a/isa/25/01.md +++ b/isa/25/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # praise your name -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # things planned long ago -This can be stated in active form. Alternate translation: "things you planned long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things you planned long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in perfect faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "because you are perfectly faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "because you are perfectly faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md index 29eef3ef73..9a63c4937f 100644 --- a/isa/25/02.md +++ b/isa/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the city -This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # a fortress of strangers diff --git a/isa/25/03.md b/isa/25/03.md index f5f45de779..2057bb1ffd 100644 --- a/isa/25/03.md +++ b/isa/25/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a city of ruthless nations -Here "city" and "nations" represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" and "nations" represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md index 760175f88c..a94f70e830 100644 --- a/isa/25/04.md +++ b/isa/25/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have been a place of safety ... a shelter ... a shelter from the storm ... a shade from the heat -Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # When the breath of the ruthless was like a storm against a wall -Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # When the breath @@ -12,5 +12,5 @@ Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a stor # the ruthless -This is a nominal adjective. Alternate translation: "ruthless people" or "those who are ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominal adjective. Alternate translation: "ruthless people" or "those who are ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md index 741be84bb3..b31e89e3f6 100644 --- a/isa/25/05.md +++ b/isa/25/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # like heat in a dry land -This compares the enemies of God's people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the enemies of God's people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as the heat is subdued ... ruthless ones is answered -Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as the heat is subdued by the shade of a cloud -This can be stated in active form. Alternate translation: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the song of the ruthless ones is answered -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will stop the ruthless people from singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will stop the ruthless people from singing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md index b1db6de4f5..b31a6e2435 100644 --- a/isa/25/07.md +++ b/isa/25/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the covering over all peoples, the web woven over all the nations -Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md index 6e6e9347ad..5a64dafca9 100644 --- a/isa/25/08.md +++ b/isa/25/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will swallow up death forever -Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the disgrace of his people he will take away from all the earth -Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md index b1e4276511..f5968e22f5 100644 --- a/isa/25/09.md +++ b/isa/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It will be said -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on that day diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md index fd4c8d2549..ea1efa3ee8 100644 --- a/isa/25/10.md +++ b/isa/25/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For on this mountain the hand of Yahweh will rest -The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people Alternate translation: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people Alternate translation: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure -Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Moab will be trampled down in his place -Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md index 1ad7265aa6..317bd5b18f 100644 --- a/isa/25/11.md +++ b/isa/25/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will spread their hands ... his hands to swim -This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # They will spread their hands in the midst of it @@ -12,9 +12,9 @@ This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They # will bring down their pride -Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in spite of the skill of their hands -Here "hands" represents the power to do or make something. Alternate translation: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents the power to do or make something. Alternate translation: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md index 0b7cf2cbd7..bbee398810 100644 --- a/isa/25/12.md +++ b/isa/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your high fortress walls he will bring down to the ground, to the dust -This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: "He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: "He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Your high fortress -Here "Your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: "Their high fortress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "Your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: "Their high fortress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md index ba81497106..8262a32f30 100644 --- a/isa/26/01.md +++ b/isa/26/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this song will be sung in the land of Judah -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in the land of Judah will sing this song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in the land of Judah will sing this song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We have a strong city @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the city of Jerusalem. # God has made salvation its walls and ramparts -God's power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ramparts diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md index a41950059f..bc0d25f803 100644 --- a/isa/26/02.md +++ b/isa/26/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the righteous nation that keeps faith -Here "nation" represents the people. Alternate translation: "the righteous and faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" represents the people. Alternate translation: "the righteous and faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md index f0c6e5af5a..9ff31325e8 100644 --- a/isa/26/03.md +++ b/isa/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mind that is stayed on you -Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. Alternate translation: "The person who continually thinks about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. Alternate translation: "The person who continually thinks about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/26/04.md b/isa/26/04.md index 7a9ab50f85..cb8d82d8e1 100644 --- a/isa/26/04.md +++ b/isa/26/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh, is an everlasting rock -Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md index 253178a9e4..2d6c68f793 100644 --- a/isa/26/05.md +++ b/isa/26/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he will bring down those who live proudly -Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fortified city -This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # he will lay low ... he will level -Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md index ab50ec693e..a4c0e9a184 100644 --- a/isa/26/06.md +++ b/isa/26/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy -Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md index 68284dcaad..138d4063bd 100644 --- a/isa/26/07.md +++ b/isa/26/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The path of the righteous is level ... the path of the righteous you make straight -These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md index fc01115c2e..5bee3401e1 100644 --- a/isa/26/08.md +++ b/isa/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the path of your judgments, Yahweh, we wait for you -Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of your judgments @@ -8,9 +8,9 @@ Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate # we wait -Here "we" refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # your name and your reputation are our desire -Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. Alternate translation: "our only desire is to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. Alternate translation: "our only desire is to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md index fa27526361..a4ad3e4335 100644 --- a/isa/26/09.md +++ b/isa/26/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my spirit within me seeks you earnestly -Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: "I earnestly want to know you better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: "I earnestly want to know you better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my spirit within me seeks you earnestly -Here "spirit" represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md index 93f206aa90..bcaeb2eabc 100644 --- a/isa/26/10.md +++ b/isa/26/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness -This can be stated in active form. Alternate translation: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the wicked one -This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # In the land of uprightness -Here "land" represents the people who live there. Alternate translation: "In the land where the people do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people who live there. Alternate translation: "In the land where the people do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # does not see the majesty of Yahweh -Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "does not realize that Yahweh is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "does not realize that Yahweh is great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md index 775b54b405..6a6ec05ee4 100644 --- a/isa/26/11.md +++ b/isa/26/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your hand is lifted up -Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but they do not notice @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised # they will see your zeal for the people -Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "they will realize that you are eager to bless your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "they will realize that you are eager to bless your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fire of your adversaries will devour them -Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fire of your adversaries diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md index d6437d87ee..cb833aac75 100644 --- a/isa/26/12.md +++ b/isa/26/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for us -Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md index 0737b6dd64..87c7f141f3 100644 --- a/isa/26/13.md +++ b/isa/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but we praise your name alone -Here "name" represents the person of God. Alternate translation: "but we praise you alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the person of God. Alternate translation: "but we praise you alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md index ba7717662d..9ecc144655 100644 --- a/isa/26/14.md +++ b/isa/26/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made every memory of them to perish -Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md index aeeb1f81c7..31d0df48dd 100644 --- a/isa/26/15.md +++ b/isa/26/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation -This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate translation: "You have greatly increased the number of people in our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate translation: "You have greatly increased the number of people in our nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md index 288cc7c7bd..eb161d11ba 100644 --- a/isa/26/16.md +++ b/isa/26/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they looked to you -Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: "we looked to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: "we looked to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # looked to you -This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when your discipline was on them -The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. Alternate translation: "when you disciplined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. Alternate translation: "when you disciplined them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md index 29fda85c23..412cc23ed2 100644 --- a/isa/26/17.md +++ b/isa/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As a pregnant woman ... cries out in her labor pains -This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md index a9052700aa..7e31e85654 100644 --- a/isa/26/18.md +++ b/isa/26/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman giving birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman giving birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but it is as if we have only given birth to wind -"but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. Alternate translation: "but nothing good resulted from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. Alternate translation: "but nothing good resulted from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen -Here "earth" represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "earth" represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # We have not brought salvation to the earth -This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." Alternate translation: "We have not saved the inhabitants of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." Alternate translation: "We have not saved the inhabitants of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # and the inhabitants of the world have not fallen diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md index 36a553f5c1..6fdb8da5b2 100644 --- a/isa/26/19.md +++ b/isa/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your dead will live -This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." Alternate translation: "Your people who have died will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." Alternate translation: "Your people who have died will live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Your dead @@ -8,15 +8,15 @@ Possible meanings are 1) "Your" refers to Yahweh or 2) "Your" refers to the peop # Awake -This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you who live in the dust -This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: "those who are dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: "those who are dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # for your dew is the dew of light -Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for your dew @@ -28,5 +28,5 @@ Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people al # the earth will bring forth its dead -"the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md index d2744e1fcc..d45ab3028c 100644 --- a/isa/26/20.md +++ b/isa/26/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "my" refers to Isaiah. Also "people" refers to the people of Israel. # until the indignation has passed by -Translate the abstract noun "indignation" as the adjective "angry." Alternate translation: "until Yahweh is no longer angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Translate the abstract noun "indignation" as the adjective "angry." Alternate translation: "until Yahweh is no longer angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/21.md b/isa/26/21.md index a8102f2b71..190a13695c 100644 --- a/isa/26/21.md +++ b/isa/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slain -Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md index 3cd0c8ac50..8187df889c 100644 --- a/isa/27/01.md +++ b/isa/27/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yahweh with his hard, great and fierce sword will punish -Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the monster that is in the sea diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md index 15d07679e0..d3e201948a 100644 --- a/isa/27/02.md +++ b/isa/27/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A vineyard of wine, sing of it -"Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md index 61c9d56435..c68e7a4849 100644 --- a/isa/27/03.md +++ b/isa/27/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # night and day -The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md index 9f7d7e4174..65926c2cea 100644 --- a/isa/27/04.md +++ b/isa/27/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([ # I am not angry -It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that there were briers and thorns -The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # briers and thorns @@ -20,9 +20,9 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). # In battle I would march against them -Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I would march against them; I would burn them all together -Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md index b13c06a54e..d463a5acb8 100644 --- a/isa/27/05.md +++ b/isa/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # unless they grasp my protection -This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # make peace with me; let them make peace with me diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md index 888d5547cb..8c382e86bf 100644 --- a/isa/27/06.md +++ b/isa/27/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah is speaking. He continues to describe the people of Israel as a vineyard # In the coming day -This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "In the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "In the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jacob will take root; Israel will blossom and bud -Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jacob ... Israel -Here "Jacob" and "Israel" are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" and "Israel" are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will fill the surface of the ground with fruit -Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md index c976fcdc0d..c3ffc78788 100644 --- a/isa/27/07.md +++ b/isa/27/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them? -The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate translation: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate translation: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Jacob ... Israel -These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? -This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md index d085261a78..ae0fc040c1 100644 --- a/isa/27/08.md +++ b/isa/27/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In exact measure you have contended -Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. Alternate translation: "But you did punish them as much as was needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. Alternate translation: "But you did punish them as much as was needed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sending Jacob and Israel away -This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind -Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md index a06b8b0964..1a2ccd3cc3 100644 --- a/isa/27/09.md +++ b/isa/27/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "this" refers to Yahweh sending the people into exile a # the iniquity of Jacob will be atoned for -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # iniquity of Jacob ... removal of his sin -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for this will be @@ -16,9 +16,9 @@ Here "this" refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of # the full fruit -This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: "the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: "the result" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing -Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md index f7499e2dbf..8d91c5bda1 100644 --- a/isa/27/10.md +++ b/isa/27/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For the fortified city is ... consumes its branches -Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness -This can be stated in active form. Alternate translation: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the fortified city ... the habitation -This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # a calf feeds, and there he lies down and consumes -Here "calf" represents calves or cattle in general. Alternate translation: "calves feed, and there they lie down and consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "calf" represents calves or cattle in general. Alternate translation: "calves feed, and there they lie down and consume" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md index 4b7f8434db..6411864b3e 100644 --- a/isa/27/11.md +++ b/isa/27/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When the boughs ... not a people of understanding -The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them -This can be stated in active form. Alternate translation: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this is not a people of understanding -This can be made more explicit. Alternate translation: "this is not a people who understands Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "this is not a people who understands Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a people @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "people" refers to the people of Israel or 2) "people" # Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them -Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md index 126fa74af6..42961ff592 100644 --- a/isa/27/12.md +++ b/isa/27/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase marks an important event that will happen. # Yahweh will thresh -Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the Euphrates River to the Wadi of Egypt @@ -20,5 +20,5 @@ Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh wi # you ... will be gathered together one by one -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather you together one by one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather you together one by one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md index a4e68e586d..7c3648f8a3 100644 --- a/isa/27/13.md +++ b/isa/27/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great trumpet will be blown -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will come @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a t # and the outcasts in the land of Egypt -The verb "will come" is understood from the previous clause. Alternate translation: "the outcasts in the land of Egypt will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb "will come" is understood from the previous clause. Alternate translation: "the outcasts in the land of Egypt will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # holy mountain diff --git a/isa/27/intro.md b/isa/27/intro.md index 29e58181f4..c194c73cdc 100644 --- a/isa/27/intro.md +++ b/isa/27/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Leviathan -This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md index 59397e1fcb..020fa215b3 100644 --- a/isa/28/01.md +++ b/isa/28/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Woe to the proud garland ... on the head of the lush Valley of those who are overcome with wine -A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who are overcome with wine diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md index 39ccaa3d11..902e73f9c2 100644 --- a/isa/28/02.md +++ b/isa/28/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the Lord sends one who is mighty and strong -Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: "the Lord sends a king with his powerful army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: "the Lord sends a king with his powerful army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # storm of hail -A "storm of hail" or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A "storm of hail" or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he will throw each garland crown down to the ground -The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the people's garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the people's garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md index 4433f75450..4945f6b472 100644 --- a/isa/28/03.md +++ b/isa/28/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Isaiah continues to speak about the people and the city of Samaria as if they we # The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # proud garland ... of Ephraim -A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/04.md b/isa/28/04.md index 1219d8cdc0..58792f7492 100644 --- a/isa/28/04.md +++ b/isa/28/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that is on the head of the rich valley -The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be as the first ripe fig ... gulps it down -This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md index 782d194bd6..a1f18b4ac1 100644 --- a/isa/28/05.md +++ b/isa/28/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # will become a beautiful crown and a diadem of beauty -Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a beautiful crown and a diadem of beauty -These mean the same thing. Alternate translation: "a beautiful crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing. Alternate translation: "a beautiful crown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md index 7b31378778..d6126ff7cf 100644 --- a/isa/28/06.md +++ b/isa/28/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who -This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a spirit of justice -A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sits in judgment -This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # strength for those who turn back their enemies at their gates -Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md index 27b323e8e7..6bb633328f 100644 --- a/isa/28/07.md +++ b/isa/28/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ # The priest and the prophet -This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: "The priests and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: "The priests and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # reel with wine, and stagger with strong drink -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: "stumble around because they are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: "stumble around because they are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they are swallowed up by wine -Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine is causing them to be confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine is causing them to be confused" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # staggering in vision and reeling in decision diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md index 5c9b229659..e5cf28f5a1 100644 --- a/isa/28/09.md +++ b/isa/28/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? -The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts? -The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: "He should not treat us like babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: "He should not treat us like babies!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md index f63ea16a3e..4686d47bca 100644 --- a/isa/28/11.md +++ b/isa/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people -Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # mocking lips diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md index e95a02b1e8..55449e02e2 100644 --- a/isa/28/12.md +++ b/isa/28/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This is the rest -The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. Alternate translation: "This is the resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. Alternate translation: "This is the resting place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # give rest to him who is weary -The abstract noun "rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "let whoever is tired come and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "let whoever is tired come and rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this is the refreshing -The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. Alternate translation: "this is the place where you can be refreshed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. Alternate translation: "this is the place where you can be refreshed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md index 95411f2738..560e8e37d8 100644 --- a/isa/28/13.md +++ b/isa/28/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Is # so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # go and fall backward, and be broken -People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ensnared -The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md index f91ea6a1d6..0cb25c18f8 100644 --- a/isa/28/15.md +++ b/isa/28/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement -Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # So when the overwhelming whip passes through, it will not reach us -This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood -These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a lie our refuge ... taken shelter in falsehood diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md index c693ef56fd..c67b542741 100644 --- a/isa/28/16.md +++ b/isa/28/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will lay in Zion a foundation stone ... sure foundation -Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a tried stone diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md index bffeb34184..7812fac935 100644 --- a/isa/28/17.md +++ b/isa/28/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to compare what he will do for the people in Jerusalem to a bui # I will make justice the measuring stick, and righteousness the plumbline -Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the measuring stick @@ -16,11 +16,11 @@ A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level. # Hail will sweep away -Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: "Hailstorms will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: "Hailstorms will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hail ... the floodwaters -Possible meanings are 1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or 2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or 2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hail @@ -28,5 +28,5 @@ hard pieces of ice that fall from the sky # the refuge of lies ... the hiding place -This speaks about "lies" as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh's punishment. Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks about "lies" as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh's punishment. Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md index 7e507741b2..ed7e280f03 100644 --- a/isa/28/18.md +++ b/isa/28/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. # Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # covenant with death ... agreement with Sheol -Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not stand @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to t # When the raging flood passes through -Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will be overwhelmed by it -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md index e502e59ed2..8a48c38443 100644 --- a/isa/28/19.md +++ b/isa/28/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # morning by morning -This is an idiom. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by day and night -This means "throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means "throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md index 54ee0d1bd6..5798461dcf 100644 --- a/isa/28/20.md +++ b/isa/28/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. # For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in -This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh's punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh's punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md index d535d7847f..00126cc298 100644 --- a/isa/28/21.md +++ b/isa/28/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh will rise up -Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Mount Perazim ... Valley of Gibeon -These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he will rouse himself @@ -12,5 +12,5 @@ These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc:/ # his strange work ... his strange deed -These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md index e390e05d42..5f53b57095 100644 --- a/isa/28/22.md +++ b/isa/28/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # your bonds will be tightened -Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Yahweh of hosts @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # a decree of destruction on the earth -This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." Alternate translation: "that he is going to destroy people throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." Alternate translation: "that he is going to destroy people throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md index e3462cc38e..fcf801f29a 100644 --- a/isa/28/23.md +++ b/isa/28/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words -These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to my voice -Here "voice" represents what Isaiah says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Isaiah says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to my words diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md index f418437d73..975ea7f347 100644 --- a/isa/28/24.md +++ b/isa/28/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field? -Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md index 4165126e76..cfa449a2cd 100644 --- a/isa/28/25.md +++ b/isa/28/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # When he has prepared the ground @@ -8,13 +8,13 @@ Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/t # does he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges? -Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # caraway ... cumin -These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # wheat ... barley ... spelt -These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md index 612b81fe08..7c91db0d3d 100644 --- a/isa/28/26.md +++ b/isa/28/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His God instructs him; he teaches him wisely -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md index 1352dec15b..5c9366457d 100644 --- a/isa/28/27.md +++ b/isa/28/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the caraway seed is not threshed with a sledge -This can be stated in active form. Alternate translation: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # caraway @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md). # nor is a cartwheel rolled over the cumin -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cumin @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md). # but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod -Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md index 857ba337da..555baa1a3c 100644 --- a/isa/28/28.md +++ b/isa/28/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Grain is ground for bread but not too finely -This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md index b99346e6b1..af1f5eca69 100644 --- a/isa/28/29.md +++ b/isa/28/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This too comes ... excellent in wisdom -This concludes the parable started in [Isaiah 28:23](../28/23.md). The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahweh's instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahweh's instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This concludes the parable started in [Isaiah 28:23](../28/23.md). The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahweh's instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahweh's instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/28/intro.md b/isa/28/intro.md index b41c536548..df883c6b6d 100644 --- a/isa/28/intro.md +++ b/isa/28/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -There are many metaphors used to describe Yahweh's punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +There are many metaphors used to describe Yahweh's punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md index ded6e3a366..dcda3ea13c 100644 --- a/isa/29/01.md +++ b/isa/29/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Woe to Ariel -Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ariel -This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # David encamped @@ -12,5 +12,5 @@ This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate # Add year to year; let the festivals come round -"Keep celebrating your festival year after year." This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Keep celebrating your festival year after year." This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md index d4ad3ab9ac..8d8df324ef 100644 --- a/isa/29/02.md +++ b/isa/29/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # But I will besiege -The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # she will -Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: "the people of Ariel will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: "the people of Ariel will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # mourning and lamenting -The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: "they will mourn deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: "they will mourn deeply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # like Ariel -Translators may add a footnote that says, "The name Ariel means 'altar.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Translators may add a footnote that says, "The name Ariel means 'altar.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md index 1cb984f1f9..b0e7759a09 100644 --- a/isa/29/03.md +++ b/isa/29/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will encamp against you -The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # palisade ... siege works -A "palisade" is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also "siege works" refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "palisade" is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also "siege works" refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md index c04333007d..bc2437541b 100644 --- a/isa/29/04.md +++ b/isa/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be brought down -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper -All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md index 52e3702000..d5b93c189d 100644 --- a/isa/29/05.md +++ b/isa/29/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away -This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # great number of your invaders @@ -8,5 +8,5 @@ This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alte # the ruthless ones as chaff -The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the ruthless ones will become as chaff" or "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the ruthless ones will become as chaff" or "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md index 6d9b6ccb38..9d8daabc7e 100644 --- a/isa/29/06.md +++ b/isa/29/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh of hosts will come to you -The word "you" refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are 1) "Yahweh of hosts will come to help you" or 2) "Yahweh of hosts will come to punish you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are 1) "Yahweh of hosts will come to help you" or 2) "Yahweh of hosts will come to punish you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md index 84adcae4c8..776598f8c2 100644 --- a/isa/29/07.md +++ b/isa/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It will be like a dream, a vision of the night -The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # A horde of all the nations @@ -8,8 +8,8 @@ The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phras # fight against Ariel -The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1](../29/01.md). Alternate translation: "fight against the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1](../29/01.md). Alternate translation: "fight against the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon her -The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md index 3590714fb8..0377ac6892 100644 --- a/isa/29/08.md +++ b/isa/29/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will be like when a hungry man dreams he is eating ... his thirst not quenched -These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Yes, so will be the great number of nations that fights against Mount Zion -Here "Mount Zion" represents the people who live there. Alternate translation: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Mount Zion" represents the people who live there. Alternate translation: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md index 18bfa2b8ba..425b7a2e4d 100644 --- a/isa/29/09.md +++ b/isa/29/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Astonish yourselves and be astonished -The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # blind yourselves and be blind -The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer -The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md index 1d5fabb553..5abb440bc3 100644 --- a/isa/29/10.md +++ b/isa/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep -Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers -Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md index 20e2a721c3..fffbbb4055 100644 --- a/isa/29/11.md +++ b/isa/29/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All revelation has become to you as the words of a book that is sealed -The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. Alternate translation: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. Alternate translation: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # is sealed, which men might give to one who is learned diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md index 7fcd12d791..a6e446d575 100644 --- a/isa/29/12.md +++ b/isa/29/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If the book is given to one who cannot read -This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person takes the book to someone who cannot read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person takes the book to someone who cannot read" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md index c845e5cd42..f3aff9b330 100644 --- a/isa/29/13.md +++ b/isa/29/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips -The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but their heart is far from me -Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their honor for me is only a commandment of men that has been taught -This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md index dba28ff00d..c51372a538 100644 --- a/isa/29/14.md +++ b/isa/29/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear -Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md index a5013a2de3..aa00b7a6e2 100644 --- a/isa/29/15.md +++ b/isa/29/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ This may be Isaiah speaking or it may continue Yahweh's speech in 29:13-14. # who deeply hide their plans from Yahweh -People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whose deeds are in darkness -It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: "who do evil things in the dark so no one can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: "who do evil things in the dark so no one can see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Who sees us, and who knows us? -They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md index 6d66dfd099..de5181f46d 100644 --- a/isa/29/16.md +++ b/isa/29/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You turn things upside down -This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it ... "He does not understand"? -Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Should the potter be considered like clay ... "He does not understand"? -This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md index aa4bc2e786..f03713e14d 100644 --- a/isa/29/17.md +++ b/isa/29/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest -Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or 2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or 2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lebanon will be turned into a field -Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md index 0001411a0b..be530df283 100644 --- a/isa/29/18.md +++ b/isa/29/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness -Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or 2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or 3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or 2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or 3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the eyes of the blind -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md index b440e4df18..0968b5bbda 100644 --- a/isa/29/19.md +++ b/isa/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md index 55137ccc8c..a8f089bebf 100644 --- a/isa/29/20.md +++ b/isa/29/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the ruthless will cease -The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the scoffer will vanish -The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # All those who love to do evil will be eliminated -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md index d2f3c409f7..e24764649e 100644 --- a/isa/29/21.md +++ b/isa/29/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who by a word make a man out to be an offender -This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies -The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who seeks justice at the gate diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md index 9a7c092950..ac27831aa9 100644 --- a/isa/29/22.md +++ b/isa/29/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who redeemed Abraham -This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Jacob will no longer ... his face -Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nor will his face be pale -This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: "nor will he be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: "nor will he be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md index 1113d59dae..4d135788ae 100644 --- a/isa/29/23.md +++ b/isa/29/23.md @@ -1,20 +1,20 @@ # he sees his children -The words "he" and "his" speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "he" and "his" speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But when he sees his children, the work of my hands -Here "hands" represents Yahweh's power and action. Alternate translation: "When they see all the children I have given them and all that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents Yahweh's power and action. Alternate translation: "When they see all the children I have given them and all that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will make my name holy -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "they will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "they will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will make holy the name of the Holy One of Jacob -Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." Alternate translation: "They will honor me, the Holy One of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." Alternate translation: "They will honor me, the Holy One of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # of the God of Israel -Yahweh refers to himself as "the God of Israel." Alternate translation: "of me, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh refers to himself as "the God of Israel." Alternate translation: "of me, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md index 999c1ab4be..caa3f3713e 100644 --- a/isa/29/24.md +++ b/isa/29/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Those who err in spirit -Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will gain understanding -This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # complainers will learn knowledge -This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md index 627fd3a447..0c9ed545bc 100644 --- a/isa/30/01.md +++ b/isa/30/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the rebellious children -Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # They make plans, but not from me -This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." Alternate translation: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." Alternate translation: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # but they were not directed by my Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "but my Spirit did not direct them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but my Spirit did not direct them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they add sin to sin -Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: "they continue to sin more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: "they continue to sin more and more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md index 0e321e6c47..5a7eaca5c7 100644 --- a/isa/30/02.md +++ b/isa/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They seek protection from Pharaoh -This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "They ask Pharaoh to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "They ask Pharaoh to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # take refuge in the shadow of Egypt -Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md index a67f16106f..624e7addee 100644 --- a/isa/30/03.md +++ b/isa/30/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Judah. # Therefore Pharaoh's protection will be your shame, and the refuge in Egypt's shade, your humiliation -This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the refuge in Egypt's shade -Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/04.md b/isa/30/04.md index 39c0e20af0..c94bb1db94 100644 --- a/isa/30/04.md +++ b/isa/30/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ belonging to the people of Judah # Zoan ... Hanes -These were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # have come to Hanes -Here "come" can be stated as "gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "come" can be stated as "gone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md index b6b4616687..6773deadd7 100644 --- a/isa/30/06.md +++ b/isa/30/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues God's declaration concerning the people of Judah. # of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent -This refers to these types of animals in general. Alternate translation: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to these types of animals in general. Alternate translation: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # fiery flying serpent diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md index 3cbf5d0ca9..62ba3d1270 100644 --- a/isa/30/07.md +++ b/isa/30/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have called her Rahab, who sits still -There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md index e518c51d0b..c9fa57739f 100644 --- a/isa/30/08.md +++ b/isa/30/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word is used here to mark a break in Yahweh's declaration about Judah. Here # for the time to come -This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "for a future time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "for a future time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md index fb3e344dca..a387a21d29 100644 --- a/isa/30/09.md +++ b/isa/30/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lying children, children who will not hear the instruction of Yahweh -This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/11.md b/isa/30/11.md index 1ee856285f..4758d9227a 100644 --- a/isa/30/11.md +++ b/isa/30/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn aside from the way, stray off the path -How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md index 6faf7f86a6..6e614586b2 100644 --- a/isa/30/12.md +++ b/isa/30/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # trust in oppression and deceit and lean on it -Possible meanings are 1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or 2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or 2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lean on it -Here the word "it" refers to "oppression and deceit." Alternate translation: "lean on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the word "it" refers to "oppression and deceit." Alternate translation: "lean on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # lean on -This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md index 4cdc4eaa3c..2fa36f00ad 100644 --- a/isa/30/13.md +++ b/isa/30/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # so this sin will be to you like a broken part ... in an instant -This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a broken part ready to fall -It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # whose fall will happen suddenly -This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." Alternate translation: "that will suddenly fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." Alternate translation: "that will suddenly fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # suddenly, in an instant -These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md index f40a15769e..f3615f8b4e 100644 --- a/isa/30/14.md +++ b/isa/30/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13]( # He will break it -Here "it" refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "it" refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a potter's vessel is broken -This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # potter @@ -16,7 +16,7 @@ A potter is a person who makes pots and jars out of clay. # there will not be found -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to find" or "there will not be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to find" or "there will not be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a shard with which to scrape @@ -24,5 +24,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able t # fire from the hearth -The word "fire" here refers here to ashes. Alternate translation: "ashes from the fireplace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fire" here refers here to ashes. Alternate translation: "ashes from the fireplace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md index 939cdd5c4a..0704555bc9 100644 --- a/isa/30/15.md +++ b/isa/30/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # In returning and resting you will be saved -Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # resting -It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in quietness and in trust will be your strength -Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: "You will be strong if you are quiet and trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: "You will be strong if you are quiet and trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/16.md b/isa/30/16.md index 0c856b084c..1cb97feebc 100644 --- a/isa/30/16.md +++ b/isa/30/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will flee on horses -Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md index 8a811a6086..35da45f514 100644 --- a/isa/30/17.md +++ b/isa/30/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee -The word "solider" is understood. Alternate translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "solider" is understood. Alternate translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # One thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # until your remnant will be like a flagstaff on the top of a mountain, or like a flag on a hill -This simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md index 6ebf86cfdc..fdb2cd4d55 100644 --- a/isa/30/20.md +++ b/isa/30/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Judah. # the bread of adversity and the water of affliction -Here "bread" and "water" make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bread" and "water" make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your teacher @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Yahweh. # you will see your teacher with your own eyes -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "you yourselves will see your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "you yourselves will see your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md index 8a221db026..301e7f9083 100644 --- a/isa/30/21.md +++ b/isa/30/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your ears will hear -Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a word behind you saying @@ -8,9 +8,9 @@ Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear" # This is the way, walk in it -How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when you turn to the right or when you turn to the left -Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md index 0e36866448..8548d771bc 100644 --- a/isa/30/22.md +++ b/isa/30/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Judah. # You will throw them away like a menstrual rag -This simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # You will say to them, "Get out of here." -This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md index bc7d203832..efacf6b52d 100644 --- a/isa/30/23.md +++ b/isa/30/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Judah. # bread with abundance from the ground -Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # In that day diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md index baf4ce6ba8..f338454c75 100644 --- a/isa/30/24.md +++ b/isa/30/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that has been winnowed with a shovel and a fork -Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/30/26.md b/isa/30/26.md index 5a3a1d49f3..5e1caf38e3 100644 --- a/isa/30/26.md +++ b/isa/30/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people # Yahweh will bind up the breaking of his people and heal the bruises of his wounding them -Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md index a1907a0702..0a29818e49 100644 --- a/isa/30/27.md +++ b/isa/30/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the name of Yahweh ... like a devouring fire -Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the name of Yahweh comes -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Yahweh comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Yahweh comes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire -Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md index e7deea88f5..c5762dd9a8 100644 --- a/isa/30/28.md +++ b/isa/30/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # His breath is like an overflowing torrent -This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # to sift the nations with the sieve of destruction -Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away -Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a bridle in the jaws of the peoples -A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md index b717dd16d2..1eb85597de 100644 --- a/isa/30/29.md +++ b/isa/30/29.md @@ -8,21 +8,21 @@ This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translati # as in the night when a holy feast is observed -This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # when a holy feast is observed -This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gladness of heart -Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as when one goes ... Rock of Israel -This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # to the Rock of Israel -Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md index cb571c1fbe..b8a2628740 100644 --- a/isa/30/30.md +++ b/isa/30/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # show the motion of his arm -Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in storming anger and flames of fire -Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with windstorm, rainstorm, and hailstones diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md index 8aca045972..2dd75e3319 100644 --- a/isa/30/31.md +++ b/isa/30/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Assyria will be shattered -Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. Alternate translation: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. Alternate translation: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Assyria -Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md index f1850c994c..4bef92d2d9 100644 --- a/isa/30/32.md +++ b/isa/30/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Every stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on them -Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be accompanied -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah will accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah will accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tambourines @@ -12,5 +12,5 @@ This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pi # he battles and fights with them -Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md index a0072c72e3..dfbdcbcc48 100644 --- a/isa/30/33.md +++ b/isa/30/33.md @@ -1,14 +1,14 @@ # For a place of burning was prepared long ago -This can be stated in active form. Alternate translation: "For long ago Yahweh prepared a place for burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For long ago Yahweh prepared a place for burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a place of burning -This phrase is the meaning of the word "Topheth." Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is the meaning of the word "Topheth." Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it is prepared for the king -It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh prepared it for the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh prepared it for the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The pile is ready with a fire and much wood @@ -16,5 +16,5 @@ It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in act # The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire -This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md index 819f35871e..955acab214 100644 --- a/isa/31/01.md +++ b/isa/31/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerus # lean on horses -This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: "rely on their horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: "rely on their horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md index 3213dfa36b..8e0ebcf433 100644 --- a/isa/31/02.md +++ b/isa/31/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will bring disaster -Here the word "bring" means to "cause." Alternate translation: "he will cause disasters to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "bring" means to "cause." Alternate translation: "he will cause disasters to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will not retract his words -The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: "he will do what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: "he will do what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # arise against @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said # evil house -This refers to evil people who live there. Alternate translation: "all who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to evil people who live there. Alternate translation: "all who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md index 122efa5a77..d4bb4f752b 100644 --- a/isa/31/03.md +++ b/isa/31/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Egypt is a man -Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: "The soldiers of Egypt are men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: "The soldiers of Egypt are men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their horses flesh and not spirit -This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # When Yahweh reaches out with his hand -The term "hand" is often used in reference to God's power and action. Alternate translation: "When Yahweh uses his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The term "hand" is often used in reference to God's power and action. Alternate translation: "When Yahweh uses his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall -These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the one who is helped -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who is seeking help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who is seeking help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md index 4f1e677142..3136388335 100644 --- a/isa/31/04.md +++ b/isa/31/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Isaiah. # As a lion ... thus Yahweh of hosts -"A lion ... in the same way Yahweh of hosts." Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards it's prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"A lion ... in the same way Yahweh of hosts." Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards it's prey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # thus Yahweh of hosts will descend ... that hill @@ -12,7 +12,7 @@ It may be more clear if you move the last line to before the first line: "Yahweh # a lion, even a young lion -"a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: "a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: "a lion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # growls @@ -20,17 +20,17 @@ warns others to stay away # when a group of shepherds is called out against it -The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from their sound -The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: "from the loud noises that they make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: "from the loud noises that they make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will descend -"will come down." This refers to descending from heaven. Alternate translation: "will come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"will come down." This refers to descending from heaven. Alternate translation: "will come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on Mount Zion, on that hill -Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: "on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: "on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md index fb9219d0cc..7ec0963160 100644 --- a/isa/31/05.md +++ b/isa/31/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # Like birds in flight, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem -Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he will protect and rescue as he passes over it and preserves it -This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: "he will protect and rescue the city from it's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: "he will protect and rescue the city from it's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # Jerusalem -This refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md index cbfc173978..57ce0c856a 100644 --- a/isa/31/07.md +++ b/isa/31/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that your own hands have sinfully made -Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: "that you have sinned by making with you own hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: "that you have sinned by making with you own hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md index 6fcce882e5..905de7da1c 100644 --- a/isa/31/08.md +++ b/isa/31/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as # Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him -"Sword" refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Sword" refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will flee @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as # his young men will be forced to do hard labor -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md index 7efc5daab6..ebdf1f514e 100644 --- a/isa/31/09.md +++ b/isa/31/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lose all confidence because of terror -The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." Alternate translation: "They will no longer be confident because they are so terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." Alternate translation: "They will no longer be confident because they are so terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his princes @@ -8,5 +8,5 @@ The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word # whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem -Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: "whose powerful presence is in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: "whose powerful presence is in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md index 2448c19b85..a8ea771a8d 100644 --- a/isa/32/02.md +++ b/isa/32/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm -This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like streams of water in a dry place -This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like the shade of a great rock in a land of weariness -This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/03.md b/isa/32/03.md index 28b0b5f22c..f3c623f810 100644 --- a/isa/32/03.md +++ b/isa/32/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the eyes ... attentively -Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not be dim diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md index ab8bfd03e0..e9fa48025b 100644 --- a/isa/32/04.md +++ b/isa/32/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah continues describing the people after God restores righteous rulers in Ju # The rash ... the stutterer -This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: "The rash person ... the stuttering person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: "The rash person ... the stuttering person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md index 49ed4323b7..45af187f27 100644 --- a/isa/32/05.md +++ b/isa/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fool will no longer be called honorable -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will give honor to the fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will give honor to the fool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nor the deceiver called principled -This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. Alternate translation: "nor will anyone show respect to the person who deceives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. Alternate translation: "nor will anyone show respect to the person who deceives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md index 0b3332a7f5..621c88ce18 100644 --- a/isa/32/06.md +++ b/isa/32/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For the fool speaks folly, and his heart plans evil -"The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his heart plans evil -Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: "he plans evil things in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: "he plans evil things in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He makes @@ -12,9 +12,9 @@ The word "he" refers to the foolish person. # the hungry empty -"The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: "the hungry person have an empty stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: "the hungry person have an empty stomach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the thirsty he causes to lack drink -"The thirsty" refers to people who are thirsty. Alternate translation: "he causes the thirsty person to have nothing to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The thirsty" refers to people who are thirsty. Alternate translation: "he causes the thirsty person to have nothing to drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md index 6b414fc994..c4d8fec9ae 100644 --- a/isa/32/07.md +++ b/isa/32/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The deceiver's -This refers to a person who deceives others. Alternate translation: "The deceptive person's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to a person who deceives others. Alternate translation: "The deceptive person's" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # to ruin the poor with lies -"The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to ruin" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: "to harm the poor people by telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to ruin" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: "to harm the poor people by telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md index 033ba02fbc..3a7e5ac3a6 100644 --- a/isa/32/08.md +++ b/isa/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will stand -This means that he will be successful. Alternate translation: "he will be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will be successful. Alternate translation: "he will be successful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md index f051d54880..ec89c4f801 100644 --- a/isa/32/09.md +++ b/isa/32/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # my voice -Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: "me speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: "me speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md index 16ca78579a..319ac9e845 100644 --- a/isa/32/10.md +++ b/isa/32/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your confidence will be broken -This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: "you will no longer be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: "you will no longer be confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the grape harvest will fail -This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: "there will be no grapes for you to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: "there will be no grapes for you to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the ingathering will not come diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md index f67e2e477f..8d54689e4e 100644 --- a/isa/32/11.md +++ b/isa/32/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ shake from fear # take off your fine clothes and make yourselves bare -Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # put on sackcloth around your waists -This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: "put sackcloth around waists as you grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: "put sackcloth around waists as you grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md index adcb47290a..db9d3f2c3a 100644 --- a/isa/32/12.md +++ b/isa/32/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines -This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md index bb5c5bdbbd..9bbf90f1bc 100644 --- a/isa/32/13.md +++ b/isa/32/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). # the once joyful houses -Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: "your houses where you were once joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: "your houses where you were once joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the city of revelry diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md index 85c82b20db..1985ded25d 100644 --- a/isa/32/14.md +++ b/isa/32/14.md @@ -4,21 +4,21 @@ Isaiah continues speaking. # For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted -This can be stated in active form. Alternate translation: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hill -This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hill and the watchtower will become caves -This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a joy of wild donkeys, a pasture of flocks -This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # forever -This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md index a743625fdc..3f66a4f399 100644 --- a/isa/32/15.md +++ b/isa/32/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # until the Spirit is poured -This can be stated in active form. Alternate translation: "until Yahweh pours the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until Yahweh pours the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Spirit is poured on us -This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from on high -Here heaven is referred to as "on high." Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here heaven is referred to as "on high." Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the fruitful field is considered as a forest -This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md index 5407c57143..ef3aee6715 100644 --- a/isa/32/16.md +++ b/isa/32/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah continues speaking. # justice will reside ... righteousness will live -Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md index 25e9683d32..37603daeca 100644 --- a/isa/32/17.md +++ b/isa/32/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever -These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md index 25bd61021c..d6bef485fa 100644 --- a/isa/32/19.md +++ b/isa/32/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md). # hail flattens the forest and the city is completely leveled, -This can be stated in active form. Alternate translation: "hail destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "hail destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md index 940fd69c80..faa5eb192e 100644 --- a/isa/32/20.md +++ b/isa/32/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will be blessed when you sow your seed beside every stream and let the foot of the ox and donkey range free -This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you when you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you when you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md index 4a387ccb4e..e290a4935a 100644 --- a/isa/33/01.md +++ b/isa/33/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who has not been destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others have not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others have not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will betray diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md index 9c78d78576..89a7d07ce4 100644 --- a/isa/33/02.md +++ b/isa/33/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # be our arm -Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: "give us strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: "give us strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every morning -This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # our salvation -This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate translation: "be our salvation" or "save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate translation: "be our salvation" or "save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the time of trouble -This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: "when we have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: "when we have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md index fefa102069..e128f76691 100644 --- a/isa/33/03.md +++ b/isa/33/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # At the loud noise the peoples flee -Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. Alternate translation: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. Alternate translation: "The people flee at the sound of your army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. Alternate translation: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. Alternate translation: "The people flee at the sound of your army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # arise -This means to begin doing something. Alternate translation: "begin acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to begin doing something. Alternate translation: "begin acting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the nations are scattered -This can be written in active form. Alternate translation: "the nations scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "the nations scatter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md index e7328f8b70..1b0811d650 100644 --- a/isa/33/04.md +++ b/isa/33/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it -This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md index ddbc1d55e6..1a7a931c80 100644 --- a/isa/33/05.md +++ b/isa/33/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah speaks to the people of Judah. # Yahweh is exalted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is greater than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is greater than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will fill Zion with justice and righteousness -This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: "He will rule Zion with justice and righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: "He will rule Zion with justice and righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md index 2f537ceb18..2f8d2b6c4c 100644 --- a/isa/33/06.md +++ b/isa/33/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He will be the stability in your times -This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. Alternate translation: "He will make you secure all your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. Alternate translation: "He will make you secure all your lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # abundance of salvation, wisdom, and knowledge -This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the fear of Yahweh is his treasure -This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md index 6285aed080..c303d507e6 100644 --- a/isa/33/07.md +++ b/isa/33/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ messengers # the diplomats hoping for peace weep bitterly -This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: "the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: "the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md index 2a4bd980d4..abb659fd2e 100644 --- a/isa/33/08.md +++ b/isa/33/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The highways are deserted; there are no more travelers -Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: "People no longer travel on the highways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: "People no longer travel on the highways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected -This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md index 8e3328f26d..d2e175f9fa 100644 --- a/isa/33/09.md +++ b/isa/33/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The land mourns and withers away -This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Lebanon is ashamed and withers away -Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Sharon ... Bashan ... Carmel @@ -12,9 +12,9 @@ Many trees and flowers once grew in these places. # Sharon is like a desert plain -This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Bashan and Carmel shake off their leaves -Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md index aa97b82fdf..02e68c2246 100644 --- a/isa/33/10.md +++ b/isa/33/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will I arise -To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "will I begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "will I begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # now I will be lifted up; now I will be elevated -This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md index 746d6c9004..48614c9ece 100644 --- a/isa/33/11.md +++ b/isa/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You conceive chaff, and you give birth to stubble -This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: "You make plans that are as useless as chaff and straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: "You make plans that are as useless as chaff and straw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stubble @@ -8,5 +8,5 @@ The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been # your breath is a fire that will consume you -Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: "your plans will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: "your plans will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md index a8b8500620..a92a755e65 100644 --- a/isa/33/12.md +++ b/isa/33/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned -This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lime diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md index 2ae7615209..91c6f20ad8 100644 --- a/isa/33/13.md +++ b/isa/33/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak. # You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might -Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." Alternate translation: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." Alternate translation: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md index bf59898c23..e2aee32f74 100644 --- a/isa/33/14.md +++ b/isa/33/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # trembling has seized the godless ones -This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Who among us ... burnings? -It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings? -These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sojourn diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md index f312098702..0d629745c4 100644 --- a/isa/33/15.md +++ b/isa/33/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who walks -Here walking refers to living. Alternate translation: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here walking refers to living. Alternate translation: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who despises the gain of oppression -The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md index dc1899fd15..85e7e3c83f 100644 --- a/isa/33/16.md +++ b/isa/33/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs -This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the heights -This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the fortress among the cliffs -This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be in steady supply diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md index 166fd4c0b9..6e7c9b9545 100644 --- a/isa/33/17.md +++ b/isa/33/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your eyes will see ... they will see -This refers the audience by their "eyes." Alternate translation: "You will see ... you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers the audience by their "eyes." Alternate translation: "You will see ... you will see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the king in his beauty -The king's royal robes are referred to as "his beauty." Alternate translation: "the king in his beautiful robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's royal robes are referred to as "his beauty." Alternate translation: "the king in his beautiful robes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md index bfbc230714..b1bac8e3cb 100644 --- a/isa/33/18.md +++ b/isa/33/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your heart will recall the terror -This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # where is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers? -These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # weighed the money diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md index 1c3d8a13c1..aac9d9121e 100644 --- a/isa/33/20.md +++ b/isa/33/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues to speak to the people of Judah. # the city of our feasts -This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # your eyes will see -The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a tent that will not be removed -This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken -This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md index 6444e53bf9..32a23e1a34 100644 --- a/isa/33/21.md +++ b/isa/33/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams -Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: "Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: "Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will travel it diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md index 6d7fdc5744..7c0ecc823b 100644 --- a/isa/33/22.md +++ b/isa/33/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our ... us -This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md index 88d8edfe11..93167af835 100644 --- a/isa/33/23.md +++ b/isa/33/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail -Possible meanings: 1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or 2) the people of Judah are no longer at war: "You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies" ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings: 1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or 2) the people of Judah are no longer at war: "You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies" ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # mast @@ -12,9 +12,9 @@ a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water # when the great spoil is divided -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the treasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the lame -This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md index 032a5b83a3..2f98241b14 100644 --- a/isa/33/24.md +++ b/isa/33/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people who live there will be forgiven for their iniquity -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md index f135fca07f..1c68db5775 100644 --- a/isa/34/01.md +++ b/isa/34/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The earth and all that fills it must listen, the world and all things that come from it -Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the world and all things that come from it -This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: "the world and all things that come from it must listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: "the world and all things that come from it must listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md index bbe7f17c24..466ea7c9b1 100644 --- a/isa/34/02.md +++ b/isa/34/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter -Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md index 73ee76a18a..8e3a4a3153 100644 --- a/isa/34/03.md +++ b/isa/34/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The bodies of their dead will be thrown out -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury their dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury their dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their dead -This refers to the dead people. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the dead people. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the mountains will soak up their blood diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md index af040d7286..78c1dfd994 100644 --- a/isa/34/04.md +++ b/isa/34/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sky will be rolled up like a scroll -This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree -This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md index 2cd772b0e2..9ccbdab233 100644 --- a/isa/34/05.md +++ b/isa/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when my sword will have drunk its fill in heaven -Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: "when I am finished destroying things in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: "when I am finished destroying things in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # look @@ -8,9 +8,9 @@ This word is used here to draw the listener's attention and to have them imagine # it will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destruction -The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on Edom -Edom refers to the people who live there. Alternate translation: "on the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Edom refers to the people who live there. Alternate translation: "on the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md index 6fb8cd4914..ea727ac86c 100644 --- a/isa/34/06.md +++ b/isa/34/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat ... of rams -This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom -The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. Alternate translation: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. Alternate translation: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Bozrah -This is an important city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an important city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md index 5e2b1dc3c8..93b8fb9ce2 100644 --- a/isa/34/07.md +++ b/isa/34/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Their land will be drunk with blood -This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: "Their land will be soaked with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: "Their land will be soaked with blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # their dust made fat with fatness -Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: "the dirt will be full of the fat of the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: "the dirt will be full of the fat of the animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md index 5eba45649a..b7bcf8d55d 100644 --- a/isa/34/08.md +++ b/isa/34/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it will be a day of vengeance for Yahweh -Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will pay them back for the cause of Zion -This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md index d5ad6c2e34..5c0bcbe6cc 100644 --- a/isa/34/09.md +++ b/isa/34/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The streams of Edom will be turned into pitch ... become burning pitch -The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her dust ... her land diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md index 1c32729902..6fa2e6a7fc 100644 --- a/isa/34/10.md +++ b/isa/34/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will burn night and day -This means all of the time. Alternate translation: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means all of the time. Alternate translation: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # from generation to generation -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md index 317ee72dff..4f86926778 100644 --- a/isa/34/11.md +++ b/isa/34/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kind # He will stretch over it the measuring line of ruin and the plumbline of destruction -This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # measuring line ... plumbline diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md index 41e2c5cff2..cc553c2a20 100644 --- a/isa/34/12.md +++ b/isa/34/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all her princes will be nothing -This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: "all her princes will no longer rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: "all her princes will no longer rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md index 8e91311b3a..badf407a1b 100644 --- a/isa/34/16.md +++ b/isa/34/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Search through the scroll of Yahweh -The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # not one of these @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by # for his mouth has commanded it -Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. Alternate translation: "for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. Alternate translation: "for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md index a67c959645..063d728dc1 100644 --- a/isa/34/17.md +++ b/isa/34/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He has cast lots for their places -This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: "He has determined where they will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: "He has determined where they will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his hand has measured it out for them by a cord -This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: "he has given the animals their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: "he has given the animals their places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from generation to generation they will -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever they will" or "they will always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever they will" or "they will always" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md index 8371d50af6..035215b5e7 100644 --- a/isa/34/intro.md +++ b/isa/34/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Destruction -There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md index c919c45c8f..5c712c3de0 100644 --- a/isa/35/01.md +++ b/isa/35/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice -These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # blossom -This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md index 4684162ca7..d3433d1ae0 100644 --- a/isa/35/02.md +++ b/isa/35/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # it will blossom abundantly -This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # and rejoice with joy and singing -This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the glory of Lebanon will be given to it -This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the splendor of Carmel and Sharon -This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the glory of Yahweh, the splendor of our God -These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md index bdfa0b498d..0a82d007bc 100644 --- a/isa/35/03.md +++ b/isa/35/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah is speaking to the people of Judah. # Strengthen the weak hands, and steady the knees that shake. -The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. Alternate translation: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. Alternate translation: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md index e6cbc6c34e..7a14310269 100644 --- a/isa/35/04.md +++ b/isa/35/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those with a fearful heart -Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: "to those who are fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: "to those who are fearful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Look @@ -8,5 +8,5 @@ This is used here to draw the listeners' attention to what is said next. Alterna # your God will come with vengeance, with the recompense of God -This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. Alternate translation: "your God will punish your enemies for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. Alternate translation: "your God will punish your enemies for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md index f4264cbe59..1f01c9c456 100644 --- a/isa/35/05.md +++ b/isa/35/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses begin a description of the glorious future for God's people. # the eyes of the blind will see -"The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. Alternate translation: "blind people will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. Alternate translation: "blind people will see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the ears of the deaf will hear -"The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. Alternate translation: "deaf people will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. Alternate translation: "deaf people will hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md index 53789a29a7..0bcca237f6 100644 --- a/isa/35/06.md +++ b/isa/35/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the lame man will leap like a deer -Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: "the lame man will jump high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: "the lame man will jump high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the mute tongue will sing -This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. Alternate translation: "mute people will sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. Alternate translation: "mute people will sing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # streams in the wilderness -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "streams will flow in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "streams will flow in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md index e227c96bdf..7fd0f98114 100644 --- a/isa/35/07.md +++ b/isa/35/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The burning sand will become a pool -This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "A pool will appear in the burning sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "A pool will appear in the burning sand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the thirsty ground -Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the thirsty ground springs of water -This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "springs of water will appear in the thirsty ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "springs of water will appear in the thirsty ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # jackals diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md index 242c163638..b01cf2360f 100644 --- a/isa/35/08.md +++ b/isa/35/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the glorious future for God's people. # A highway will be there called The Holy Way -This can be stated in active form. Alternate translation: "A highway will be there that has the name The Holy Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A highway will be there that has the name The Holy Way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # highway @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this word in [Isaiah 11:16](../11/16.md). # The unclean -This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # him who walks in it -This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md index 44ba73a4bd..7f8168f7ee 100644 --- a/isa/35/09.md +++ b/isa/35/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will not be found there -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find them there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the redeemed -This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md index 551340ec3f..6a2e944af5 100644 --- a/isa/35/10.md +++ b/isa/35/10.md @@ -1,20 +1,20 @@ # The ransomed of Yahweh -To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # everlasting joy will be on their heads -This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # gladness and joy ... sorrow and sighing -The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # gladness and joy will overtake them -This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sorrow and sighing will flee away -This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md index 47999125aa..c35f0c9ba4 100644 --- a/isa/36/01.md +++ b/isa/36/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourteenth year -"year 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 14" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # King Hezekiah @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated the name of this king in [Isaiah 1:1](../01/01.md). # Sennacherib -This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sennacherib ... attacked all the fortified cities -Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md index eb696b6772..f1c0035576 100644 --- a/isa/36/02.md +++ b/isa/36/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some versions of the Bible translate this as "the Rabshakeh." This is the Assyri # Lachish -This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # conduit @@ -12,9 +12,9 @@ man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this # the launderers' field -Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderers' field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderers' field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the launderers' field -Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, "wool washers field," or 2) women who wash dirty clothes, "clothes washers field." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, "wool washers field," or 2) women who wash dirty clothes, "clothes washers field." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md index f827a9f12d..f83b49bed8 100644 --- a/isa/36/03.md +++ b/isa/36/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hilkiah ... Eliakim -See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shebna -See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Asaph ... Joah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md index 2b997ec8a7..ca26f7d473 100644 --- a/isa/36/04.md +++ b/isa/36/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What is the source of your confidence? -The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: "You have no reliable source for your confidence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: "You have no reliable source for your confidence." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md index 5d28627070..679e606569 100644 --- a/isa/36/05.md +++ b/isa/36/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is counsel and strength for war -"you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me? -The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md index f5506f7591..cadf82eb4d 100644 --- a/isa/36/06.md +++ b/isa/36/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. Al # trusting in Egypt -Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it -This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # splintered reed diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md index f0a6c36285..77090d3226 100644 --- a/isa/36/07.md +++ b/isa/36/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem"? -The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has said to Judah and to Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? -This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. Alternate translation: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. Alternate translation: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md index b5626841c7..51617c75b1 100644 --- a/isa/36/08.md +++ b/isa/36/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message # two thousand horses -"2,000 horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # if you are able to find riders for them -The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md index 5804c854da..fe0b2ff0fb 100644 --- a/isa/36/09.md +++ b/isa/36/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message # How could you resist even one captain ... servants? -The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your army could not even defeat one captain ... servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your army could not even defeat one captain ... servants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md index 469e5429ea..6aa28141c5 100644 --- a/isa/36/10.md +++ b/isa/36/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it? -The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # without Yahweh -Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. Alternate translation: "without Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. Alternate translation: "without Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against this land and destroy it ... Attack this land and destroy it -This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md index bcd313b1f3..6d2d80cd5a 100644 --- a/isa/36/11.md +++ b/isa/36/11.md @@ -19,13 +19,13 @@ Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants # the Aramean language, Aramaic -"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the ears of the people who are on the wall -The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who are on the wall -This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md index 17e83bfb37..a5f89ec219 100644 --- a/isa/36/12.md +++ b/isa/36/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Has my master sent me to your master and to you to speak these words? -The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to ... you? -The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # will have to eat their own dung and drink their own urine with you -This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md index 6be234b278..8850e09232 100644 --- a/isa/36/15.md +++ b/isa/36/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this city will not be given into the hand of the king of Assyria -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hand of the king -The king's "hand" refers to his "control." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's "hand" refers to his "control." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md index ef7719d26e..bcc20be39c 100644 --- a/isa/36/16.md +++ b/isa/36/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ The chief commander continues speaking to the people of Judah. # Make peace with me -This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: "Let us agree to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: "Let us agree to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # come out to me -This idiom means to surrender. Alternate translation: "surrender to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to surrender. Alternate translation: "surrender to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md index 2e50b61b58..5b7ca03c7a 100644 --- a/isa/36/17.md +++ b/isa/36/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # until I come and take -Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: "until my army comes and takes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: "until my army comes and takes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards -These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a land of grain ... a land of bread -This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md index 970f9bf650..dec59c8a83 100644 --- a/isa/36/18.md +++ b/isa/36/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ The chief commander continues speaking the king of Assyria's message to the peop # Has any of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria? -The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hand of the king -The king's control is referred to as his "hand." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's control is referred to as his "hand." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md index 4d4acdc725..5222ca1cdb 100644 --- a/isa/36/19.md +++ b/isa/36/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power? -The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Hamath ... Arpad -Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sepharvaim -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md index 9e64e413ca..9877817a10 100644 --- a/isa/36/20.md +++ b/isa/36/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is there any god who has rescued ... as if Yahweh could save Jerusalem from my power? -The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his land -This refers to the people who live in the land. Alternate translation: "his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in the land. Alternate translation: "his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md index 0788ad834a..e36049b626 100644 --- a/isa/36/22.md +++ b/isa/36/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph -Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # over the household -This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with their clothes torn -Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "with their clothes torn because they were extremely distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "with their clothes torn because they were extremely distressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/36/intro.md b/isa/36/intro.md index 12d776be4e..66bfded81d 100644 --- a/isa/36/intro.md +++ b/isa/36/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ The people of Judah were to trust in Yahweh because only he could provide them w #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md index 5fe6d7db16..cf92ac9f53 100644 --- a/isa/37/01.md +++ b/isa/37/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It came about that -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # he tore his clothes, covered himself with sackcloth -This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md index 017a14f57e..a0d4d4e011 100644 --- a/isa/37/02.md +++ b/isa/37/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Eliakim ... Shebna -Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # over the household -This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all covered with sackcloth -This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md index 2a3cfb0b13..33005653a8 100644 --- a/isa/37/03.md +++ b/isa/37/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child -This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md index c73cb9dd8b..32cc8d495c 100644 --- a/isa/37/04.md +++ b/isa/37/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It may be Yahweh your God will hear the words -Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the chief commander @@ -12,13 +12,13 @@ This phrase means that the king is the chief commander's master. # will rebuke the words which Yahweh your God has heard -Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lift up your prayer -Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: "pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: "pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the remnant that is still here -This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: "for the few of us that are still here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: "for the few of us that are still here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md index 99e24e2f0b..32045c1394 100644 --- a/isa/37/07.md +++ b/isa/37/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land -The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Look @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to draw the peoples' attention to what is said next. Alte # I will cause him to fall by the sword in his own land -The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md index 1b1be87a56..edbed69292 100644 --- a/isa/37/08.md +++ b/isa/37/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lachish -See how you translated the name of this city in [Isaiah 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this city in [Isaiah 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Libnah -This is a city in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a city in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md index 9c2cee1a7f..7c67c445fa 100644 --- a/isa/37/09.md +++ b/isa/37/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Sennacherib -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him -"Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to fight against him -The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "to fight against the army of Sennacherib" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "to fight against the army of Sennacherib" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md index 7e0a4f9fa4..8948cabe31 100644 --- a/isa/37/10.md +++ b/isa/37/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria -This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. Alternate translation: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. Alternate translation: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md index 28c0790b2e..47fa4e1638 100644 --- a/isa/37/11.md +++ b/isa/37/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "see" here is used to add emphasis to what is said next. Alternate tran # So will you be rescued? -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md index 543b14e430..4a8e8dca19 100644 --- a/isa/37/12.md +++ b/isa/37/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have the gods of the nations rescued them ... Tel Assar? -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that my fathers destroyed -These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: "that my fathers destroyed with their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: "that my fathers destroyed with their armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar -These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md index 318bf65d7c..b3253d9384 100644 --- a/isa/37/13.md +++ b/isa/37/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hena ... Ivvah -These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Where is the king ... Ivvah? -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "We also conquered the king ... Ivvah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "We also conquered the king ... Ivvah!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Hamath ... Arpad ... Sepharvaim -Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 36:19](../36/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 36:19](../36/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md index d86ca273ea..cb826ad948 100644 --- a/isa/37/14.md +++ b/isa/37/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the hand of the messengers -Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: "that the messengers gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: "that the messengers gave him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he went up to the house of Yahweh diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md index 43a0662869..3a04381345 100644 --- a/isa/37/16.md +++ b/isa/37/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you who sit above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you are God alone @@ -8,9 +8,9 @@ You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark # over all the kingdoms -This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: "have authority over all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: "have authority over all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # You made the heavens and the earth -This means that he created everything. Alternate translation: "You made everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means that he created everything. Alternate translation: "You made everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md index 1828f52e6b..7941058384 100644 --- a/isa/37/17.md +++ b/isa/37/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hezekiah continues praying to Yahweh. # which he has sent -Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "in the message he has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "in the message he has sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Turn your ear @@ -12,5 +12,5 @@ Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be # Sennacherib -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md index 8e738ebd4a..bb296a7b53 100644 --- a/isa/37/18.md +++ b/isa/37/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the nations and their lands -This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: "many of the nations and their lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: "many of the nations and their lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md index c4da149248..98b66698fb 100644 --- a/isa/37/19.md +++ b/isa/37/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah continues praying to Yahweh. # for they were not gods but the work of men's hands, just wood and stone -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "because they were false gods that men made out of wood and stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "because they were false gods that men made out of wood and stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md index abda19049c..a5b528ee33 100644 --- a/isa/37/20.md +++ b/isa/37/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # all the kingdoms -This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: "all the people in the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: "all the people in the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you are Yahweh alone diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md index d047bdc4eb..88027aec3b 100644 --- a/isa/37/21.md +++ b/isa/37/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sent a message -This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md index 511a6ba3de..8be11d3179 100644 --- a/isa/37/22.md +++ b/isa/37/22.md @@ -8,9 +8,9 @@ # shakes her head -This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem -These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md index dc62550aa9..81268f6943 100644 --- a/isa/37/23.md +++ b/isa/37/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Whom have you defied and insulted? ... Against the Holy One of Israel. -Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # have you exalted your voice -This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. Alternate translation: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. Alternate translation: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lifted up your eyes in pride -This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md index 86b0c5e2b7..d42d7e96dd 100644 --- a/isa/37/24.md +++ b/isa/37/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Yahweh's message to the king of Assyria. # By your servants -This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: "In the messages you sent with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: "In the messages you sent with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have gone ... I will cut ... I will enter -Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # its tall cedars @@ -16,5 +16,5 @@ Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conque # its most fruitful forest -Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: "and into its most fruitful forest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: "and into its most fruitful forest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md index 6e90a08d24..ee16712bb2 100644 --- a/isa/37/25.md +++ b/isa/37/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have dug ... I dried ... my feet -Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet -Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md index ab1723237f..8e1096aef0 100644 --- a/isa/37/26.md +++ b/isa/37/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Yahweh's message to the king of Assyria. # Have you not heard how ... times? -Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly you have heard how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly you have heard how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins -Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # impregnable @@ -16,5 +16,5 @@ strong and heavily guarded # I am bringing it to pass -The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md index f4405218fe..d16584566a 100644 --- a/isa/37/27.md +++ b/isa/37/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # shattered -broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind -This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before the east wind diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md index 8437e77d0c..7e337fdea4 100644 --- a/isa/37/28.md +++ b/isa/37/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues Yahweh's message to the king of Assyria. # But I know your sitting down, your going out, your coming in -This refers to all activities of life. Alternate translation: "I know everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all activities of life. Alternate translation: "I know everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # and your raging against me -The word "raging" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how you rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "raging" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how you rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md index 3232eba8bc..1b26f51ad2 100644 --- a/isa/37/29.md +++ b/isa/37/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # your arrogance -Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your arrogance has reached my ears -This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth -A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will turn you back the way you came -This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md index fec4f0e2f1..f972b11d18 100644 --- a/isa/37/30.md +++ b/isa/37/30.md @@ -4,15 +4,15 @@ This continues Yahweh's message to Hezekiah ([Isaiah 37:21](../37/21.md)). # sign for you -"sign for you, Hezekiah." Here "you" is singular and refers to Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"sign for you, Hezekiah." Here "you" is singular and refers to Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you will eat ... you must plant -Here "you" is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in the second year what grows -This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # what grows from that @@ -20,5 +20,5 @@ This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood # in the third year -This refers to the year after the second year. Alternate translation: "the year after that" or "in the following year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the year after the second year. Alternate translation: "the year after that" or "in the following year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md index a3c0b5a00c..656afe37b0 100644 --- a/isa/37/31.md +++ b/isa/37/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ A "remnant" is a part of something that remains after the rest is gone. Here thi # the house of Judah -Here Judah's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Judah's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will again take root and bear fruit -This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md index bbdfd217c7..4a34e0528f 100644 --- a/isa/37/32.md +++ b/isa/37/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will come -These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The zeal of Yahweh of hosts will do this -This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. Alternate translation: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. Alternate translation: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md index 3698c72788..bc6364e7ed 100644 --- a/isa/37/33.md +++ b/isa/37/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will not come ... He will not come -Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "His army will not come ... They will not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "His army will not come ... They will not come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with shield diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md index 32e71f5ec1..f9a92ca74d 100644 --- a/isa/37/34.md +++ b/isa/37/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he came ... he will not enter -Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "they came ... they will not enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "they came ... they will not enter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md index 2af9987ec1..be0a9a0fde 100644 --- a/isa/37/36.md +++ b/isa/37/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # putting to death -This idiom means to kill. Alternate translation: "killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to kill. Alternate translation: "killing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # 185,000 soldiers -"one hundred and eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md index 07d80d0584..a43387378e 100644 --- a/isa/37/37.md +++ b/isa/37/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sennacherib king of Assyria left Israel and went home and stayed in Nineveh -Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Sennacherib -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md index f250888b5b..eb6dfac88e 100644 --- a/isa/37/38.md +++ b/isa/37/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Nisrok -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with the sword diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md index 1b8691f55c..ed24b145b4 100644 --- a/isa/38/01.md +++ b/isa/38/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Set your house in order -This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md index 75d8c1f920..382a79be62 100644 --- a/isa/38/03.md +++ b/isa/38/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # call to mind -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # faithfully walked before you -This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with my whole heart -Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. Alternate translation: "with all my inner being" or "with my complete devotion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. Alternate translation: "with all my inner being" or "with my complete devotion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what was good in your sight -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what pleases you" or "what you consider to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what pleases you" or "what you consider to be good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md index e0145b3c50..cd1eef6e0a 100644 --- a/isa/38/04.md +++ b/isa/38/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md index 54fe149c72..e2c796feb8 100644 --- a/isa/38/05.md +++ b/isa/38/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternat # fifteen years -"15 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"15 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md index 9ada9106bb..7d423c41e7 100644 --- a/isa/38/06.md +++ b/isa/38/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of the king of Assyria -Here the king's "hand" refers to his power. Alternate translation: "the power of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king's "hand" refers to his power. Alternate translation: "the power of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md index 0692d4fff4..97efbc4b69 100644 --- a/isa/38/08.md +++ b/isa/38/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh uses this word to draw the listener's attention to what is said next. Alt # stairs of Ahaz -These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md index 1829684a69..94683f6844 100644 --- a/isa/38/10.md +++ b/isa/38/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will go through the gates of Sheol -This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: "I will die and go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: "I will die and go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am sent there for the rest of my years -This can be stated in active form. Alternate translation: "before I have lived all of my years I will go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before I have lived all of my years I will go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md index e576a404c6..0c67bd6ce5 100644 --- a/isa/38/11.md +++ b/isa/38/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the land of the living -"The living" refers to people who are alive. Alternate translation: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The living" refers to people who are alive. Alternate translation: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md index 70f70b18c3..591faee241 100644 --- a/isa/38/12.md +++ b/isa/38/12.md @@ -4,19 +4,19 @@ Hezekiah continues his written prayer. # My life is removed and carried away from me like a shepherd's tent -This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # My life is removed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom -This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you are cutting -Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # loom diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md index cdfbd4afb2..5be40ac823 100644 --- a/isa/38/13.md +++ b/isa/38/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a lion he breaks all my bones -Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md index a72c4968f5..8aa7016b03 100644 --- a/isa/38/14.md +++ b/isa/38/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ Hezekiah continues his written prayer. # Like a swallow I chirp; I coo like a dove -Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my eyes -Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with looking upward -This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I am oppressed -This can be stated in active form. Alternate translation: "My sickness oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My sickness oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md index 8f9be103bb..43907800b3 100644 --- a/isa/38/15.md +++ b/isa/38/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What shall I say? -Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I will walk slowly -This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all my years -This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because I am overcome with grief diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md index 8abf30f1fb..23eea034e6 100644 --- a/isa/38/16.md +++ b/isa/38/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah continues his written prayer. # may my life be given back to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "may you give my life back to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may you give my life back to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md index 2777ddb3f1..59843bff78 100644 --- a/isa/38/17.md +++ b/isa/38/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the pit of destruction -Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for you have thrown all my sins behind your back -Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md index 358ffa7c87..3bb36ede3f 100644 --- a/isa/38/18.md +++ b/isa/38/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hezekiah continues his written prayer. # For Sheol does not thank you; death does not praise you -Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who go down into the pit @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For tho # do not hope in your trustworthiness -"do not have hope in your faithfulness." Here "your" is singular and refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"do not have hope in your faithfulness." Here "your" is singular and refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/38/19.md b/isa/38/19.md index 55655f820f..1fc1ce363e 100644 --- a/isa/38/19.md +++ b/isa/38/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The living person, the living person -Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md index 6195c95366..e58745cc70 100644 --- a/isa/38/20.md +++ b/isa/38/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Hezekiah continues his written prayer. # save me -This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: "save me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: "save me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we will celebrate -Here "we" refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md index 3d3232e5d9..8f6aec7789 100644 --- a/isa/38/21.md +++ b/isa/38/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Let them @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. This gives backgr # a lump of figs -This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "use an ointment of mashed figs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "use an ointment of mashed figs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # boil diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md index ce08820f0d..2d82b6b115 100644 --- a/isa/39/01.md +++ b/isa/39/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Marduk-Baladan ... Baladan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md index d71e4a6c0c..681cf22b3c 100644 --- a/isa/39/02.md +++ b/isa/39/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hezekiah was pleased by these things -This can be made more explicit. Alternate translation: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # showed the messengers his storehouse of valuable things @@ -12,9 +12,9 @@ a building where goods are kept # all that was found in his storehouses -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was in his storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was in his storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them -This is a generalization, as Hezekiah probably showed them everything that the writer thought was important, but not absolutely everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them every important thing in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization, as Hezekiah probably showed them everything that the writer thought was important, but not absolutely everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them every important thing in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md index d6db1ca557..73679bc266 100644 --- a/isa/39/04.md +++ b/isa/39/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them -These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # everything in my house -This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: "almost everything in my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: "almost everything in my house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # There is nothing among my valuable things that I have not shown them -This can be expressed positively. Alternate translation: "I showed them all the valuable things in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "I showed them all the valuable things in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md index ee07280e55..625637ba08 100644 --- a/isa/39/06.md +++ b/isa/39/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to draw Hezekiah's attention to what is said next. Altern # when everything in your palace ... will be carried to Babylon -This can be expressed positively. Alternate translation: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md index 0e11937737..021dbf81b9 100644 --- a/isa/39/07.md +++ b/isa/39/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Isaiah continues to speak Yahweh's message to Hezekiah. # your own descendants, whom you will father -Hezekiah was really the ancestor, not the father, of the generation that Yahweh sent to Babylon. Yahweh uses this hyperbolic metaphor to emphasize that Hezekiah should be as sad to know that his distant descendants would go to Babylon as he would be if it were his own son. Alternate translation: "your descendants, whom you should love as your own sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Hezekiah was really the ancestor, not the father, of the generation that Yahweh sent to Babylon. Yahweh uses this hyperbolic metaphor to emphasize that Hezekiah should be as sad to know that his distant descendants would go to Babylon as he would be if it were his own son. Alternate translation: "your descendants, whom you should love as your own sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/39/intro.md b/isa/39/intro.md index 6dc7fcac95..ebd26f2c6f 100644 --- a/isa/39/intro.md +++ b/isa/39/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Pride -Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Babylon At this time, Babylon was not very powerful, but was little more than a city. In a short time, however, Babylon became a very powerful nation and conquered Assyria. diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md index 9f10904794..f1f0c92e8f 100644 --- a/isa/40/01.md +++ b/isa/40/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "comfort" is repeated for emphasis. # says your God -Here "your" is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md index c19e919b47..1966afc054 100644 --- a/isa/40/02.md +++ b/isa/40/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Speak tenderly to Jerusalem -The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # proclaim to her ... her warfare ... her iniquity ... she has received ... her sins -These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. Alternate translation: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. Alternate translation: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # her warfare @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are that the word "warfare" refers 1) to military battle or 2) # her iniquity is pardoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has pardoned her iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has pardoned her iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from Yahweh's hand -Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md index d4c2af41d1..ae83999a77 100644 --- a/isa/40/03.md +++ b/isa/40/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A voice cries out -The word "voice" represents the person who cries out. Alternate translation: "Someone cries out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" represents the person who cries out. Alternate translation: "Someone cries out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God -These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Arabah diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md index 2dff474b8a..498aeac1f2 100644 --- a/isa/40/04.md +++ b/isa/40/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Every valley will be lifted up -Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and the rugged land will be made level, and the rough places a plain -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # and the rough places a plain -The words "will be made" are understood from the context. Alternate translation: "and the rough places will be made a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be made" are understood from the context. Alternate translation: "and the rough places will be made a plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md index e05e53316d..61cf05fb31 100644 --- a/isa/40/05.md +++ b/isa/40/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the glory of Yahweh will be revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the mouth of Yahweh has spoken it -The word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md index 3447b08827..73cc45ea06 100644 --- a/isa/40/06.md +++ b/isa/40/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All flesh is grass -The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "All people are like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "All people are like grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all their covenant faithfulness is like the flower of the field -The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # covenant faithfulness diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md index cfdcfda033..64d33247cd 100644 --- a/isa/40/07.md +++ b/isa/40/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "when Yahweh blows his breath on it" or 2) "when Yahweh # humanity is grass -The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "people die as quickly as grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "people die as quickly as grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md index 79a64a87d2..62adf3fc6b 100644 --- a/isa/40/08.md +++ b/isa/40/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of our God will stand forever -The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: "the things that our God says will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: "the things that our God says will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md index 14e436a35a..71ea3c8b18 100644 --- a/isa/40/09.md +++ b/isa/40/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news -The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Go up on a high mountain -Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Zion -This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Jerusalem. You who bring good news -The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md index 70f3fe7d85..e3f5b5d910 100644 --- a/isa/40/10.md +++ b/isa/40/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his strong arm rules for him -Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his reward is with him ... those he has rescued go before him -These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md index 2e9ff98b55..75026f884b 100644 --- a/isa/40/11.md +++ b/isa/40/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will feed his flock like a shepherd -The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md index 45208bf501..5537b34892 100644 --- a/isa/40/12.md +++ b/isa/40/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Who has measured ... or the hills in a balance? -These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # measured the waters in the hollow of his hand -Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # measured the sky with the span of his hand -A "span" is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "span" is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # held the dust of the earth in a basket -Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weighed the mountains in scales, or the hills in a balance? -Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md index f3f55499d0..e494d24554 100644 --- a/isa/40/13.md +++ b/isa/40/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Isaiah continues using questions to emphasize Yahweh's uniqueness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah continues using questions to emphasize Yahweh's uniqueness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who has comprehended the mind of Yahweh, or instructed him as his counselor? -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # comprehended the mind of Yahweh diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md index f12a6cbc3d..a121089fbb 100644 --- a/isa/40/14.md +++ b/isa/40/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From whom did he ever receive instruction? -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: "He has never received instruction from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: "He has never received instruction from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding? -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md index 028eb5bbc0..a652a7c2f2 100644 --- a/isa/40/15.md +++ b/isa/40/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words add emphasis to what follows. # the nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales -The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a drop in a bucket @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) a drop of water that falls into a bucket or 2) a drop o # are regarded like the dust on the scales -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh regards them as dust on the scales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh regards them as dust on the scales" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md index b142a94fc5..a5c23bc99e 100644 --- a/isa/40/17.md +++ b/isa/40/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are regarded by him as nothing -This can be stated in active form. Alternate translation: "he regards them as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he regards them as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md index 8fb7a5b284..53c559db4c 100644 --- a/isa/40/18.md +++ b/isa/40/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To whom then will you compare God? To what idol will you liken him? -Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you -This is plural and refers to all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md index 4d2a54aeaf..1305ef0f1c 100644 --- a/isa/40/21.md +++ b/isa/40/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues speaking to God's people. # Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? -Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. Alternate translation: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. Alternate translation: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Has it not been told you from the beginning? -This can be stated in active form. Alternate translation: "Have people not told you from the beginning?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Have people not told you from the beginning?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the foundations of the earth -The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: "from the time that Yahweh created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: "from the time that Yahweh created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md index a4005d373a..e837a2db1c 100644 --- a/isa/40/22.md +++ b/isa/40/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He is the one who sits above the horizon of the earth -The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the inhabitants are like grasshoppers before him -The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in -These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md index 9f21806542..e7b18d199b 100644 --- a/isa/40/24.md +++ b/isa/40/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They are barely planted ... and they wither -The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They are barely planted, barely sown -These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he blows upon them -The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wind carries them away like straw -This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahweh's judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahweh's judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md index 6041a822ce..734e514ee3 100644 --- a/isa/40/25.md +++ b/isa/40/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To whom then will you compare me, whom do I resemble? -Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md index 038224253d..e24b80d424 100644 --- a/isa/40/26.md +++ b/isa/40/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who has created all these stars? -This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "Yahweh has created all these stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "Yahweh has created all these stars!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He leads out their formations -Here the word "formations" refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "formations" refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # By the greatness of his might and by the strength of his power -The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate translation: "By his great might and powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate translation: "By his great might and powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # not one is missing -This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: "every one is present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: "every one is present" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md index 84d14dc64f..1989953dea 100644 --- a/isa/40/27.md +++ b/isa/40/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Why do you say, Jacob, and declare, Israel ... vindication"? -The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do you say, Jacob, and declare, Israel -These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: "Why do you say, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: "Why do you say, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # My way is hidden from Yahweh -Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: "Yahweh does not know what happens to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: "Yahweh does not know what happens to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my God is not concerned about my vindication diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md index 848ab16d46..ea03bdd3d9 100644 --- a/isa/40/28.md +++ b/isa/40/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have you not known? Have you not heard? -Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](../40/21.md). Alternate translation: "You certainly know and have heard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](../40/21.md). Alternate translation: "You certainly know and have heard!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md index 1ecf32c04b..e4a500d0e3 100644 --- a/isa/40/29.md +++ b/isa/40/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy -These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He gives strength diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md index e8f965c250..8e52327eca 100644 --- a/isa/40/31.md +++ b/isa/40/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will soar with wings like eagles -People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will run and not be weary; they will walk and not faint -These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md index 5547d5adbe..41296ddaff 100644 --- a/isa/40/intro.md +++ b/isa/40/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md index ea0f0920d3..44d6d74e02 100644 --- a/isa/41/01.md +++ b/isa/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "me" refers to God. # you coastlands -This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # renew their strength @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 40:31](../40/31.md). # let them come near and speak; let us come near together to argue a dispute -These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: "then let them come near so they may speak and reason with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: "then let them come near so they may speak and reason with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md index 7a9deccf00..c493d51350 100644 --- a/isa/41/02.md +++ b/isa/41/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He hands nations over to him @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler # He turns them to dust with his sword, like windblown stubble with his bow -Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md index b78d309870..712b922824 100644 --- a/isa/41/03.md +++ b/isa/41/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations. # by a swift path that his feet scarcely touch -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: "by a path that he has never traveled before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: "by a path that he has never traveled before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md index 7849521552..e40d5e8c4c 100644 --- a/isa/41/04.md +++ b/isa/41/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Who has performed and accomplished these deeds? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: "I have performed and accomplished these deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: "I have performed and accomplished these deeds." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who has summoned the generations from the beginning? -Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "I have summoned the generations of humanity from the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "I have summoned the generations of humanity from the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # performed and accomplished -These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the first, and with the last ones diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md index 58ec81ebc7..1db3a17e17 100644 --- a/isa/41/05.md +++ b/isa/41/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # The isles ... the ends of the earth -These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The isles @@ -12,9 +12,9 @@ You can translate "isles" the same way you translated "coastlands" in [Isaiah 41 # the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. Alternate translation: "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. Alternate translation: "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they approach and come -This doublet means that the people gather together. Alternate translation: "they come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This doublet means that the people gather together. Alternate translation: "they come together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md index e02a19cf05..5e757b3d85 100644 --- a/isa/41/09.md +++ b/isa/41/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I took you from the ends of the earth and called you from the farthest places -These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in [Isaiah 41:5](../41/05.md). Alternate translation: "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in [Isaiah 41:5](../41/05.md). Alternate translation: "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have chosen you and I have not rejected you -These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md index d02dd238be..7dc8d4569a 100644 --- a/isa/41/10.md +++ b/isa/41/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I will uphold you with my righteous right hand -Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my righteous right hand -Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: "my victorious power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: "my victorious power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md index 81ef6f8574..21b1e7f96f 100644 --- a/isa/41/11.md +++ b/isa/41/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # ashamed and disgraced -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they will be as nothing and will perish, those who oppose you diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md index 85760529f1..023ca80b51 100644 --- a/isa/41/13.md +++ b/isa/41/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I ... will hold your right hand -Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md index e6586e9197..5896aed684 100644 --- a/isa/41/14.md +++ b/isa/41/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Jacob you worm, and you men of Israel -Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate translation: "you people of Israel who are like worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate translation: "you people of Israel who are like worms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Jacob you worm -Possible meanings are 1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or 2) that this refers to Israel's own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or 2) that this refers to Israel's own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md index 4d0bf4f419..20763cfeb7 100644 --- a/isa/41/15.md +++ b/isa/41/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am making you like a sharp threshing sledge ... you will make the hills like chaff -Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a sharp threshing sledge @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledg # you will thresh the mountains and crush them -This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # you will make the hills like chaff -The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md index 9a505ace0b..861d0211a2 100644 --- a/isa/41/16.md +++ b/isa/41/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe # You will winnow them ... the wind will scatter them -Here the word "them" refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15](../41/15.md). This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israel's enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "them" refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15](../41/15.md). This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israel's enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wind will carry them away; the wind will scatter them -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "the wind will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "the wind will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md index ead0608658..ee61aa24bc 100644 --- a/isa/41/17.md +++ b/isa/41/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md index 614a79ff85..6fa8bc0b51 100644 --- a/isa/41/19.md +++ b/isa/41/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # the myrtle ... the pines and the cypress box trees -These are types of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are types of trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md index 623252bcb2..c1c364089d 100644 --- a/isa/41/20.md +++ b/isa/41/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh has done this -Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh has done this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh has done this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md index f15a08a9cb..dca8e52424 100644 --- a/isa/41/21.md +++ b/isa/41/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md index 30110ca33e..e5b979a182 100644 --- a/isa/41/23.md +++ b/isa/41/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them ([Isaiah 41:2 # do something good or evil -The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. Alternate translation: "do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. Alternate translation: "do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md index 6d1577a7ab..5343fa29b1 100644 --- a/isa/41/24.md +++ b/isa/41/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who chooses you -Here "you" is plural and refers to the idols. Alternate translation: "the person who chooses you idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the idols. Alternate translation: "the person who chooses you idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md index ccb2448746..366335afcc 100644 --- a/isa/41/25.md +++ b/isa/41/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # I have raised up one -Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: "I have appointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: "I have appointed one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the sun's rising -This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: "from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: "from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # him who calls on my name @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) that this person invokes Yahweh for his success or 2) t # he will trample the rulers -Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: "he will conquer the rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: "he will conquer the rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a potter who is treading on the clay -Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md index 711526f991..fdeee2b664 100644 --- a/isa/41/26.md +++ b/isa/41/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, "He is right"? -Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. The ellipsis in the second question can be filled in. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. The ellipsis in the second question can be filled in. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Before this time -The words "who announced this" are understood from the previous question. Alternate translation: "Who announced this before this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "who announced this" are understood from the previous question. Alternate translation: "Who announced this before this time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md index 70c21a1710..4f174fd49d 100644 --- a/isa/41/29.md +++ b/isa/41/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their cast metal figures are wind and emptiness -Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: "their idols are all worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: "their idols are all worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md index 41a1e1e84a..438a98db3c 100644 --- a/isa/42/03.md +++ b/isa/42/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # A crushed reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench -Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # crushed reed diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md index ac246054bb..af533cabed 100644 --- a/isa/42/04.md +++ b/isa/42/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the coastlands -This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1](../41/01.md). Alternate translation: "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1](../41/01.md). Alternate translation: "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md index 2274dfde8d..1de127f4fd 100644 --- a/isa/42/05.md +++ b/isa/42/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the one who created the heavens and stretched them out, the one who made the earth -The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gives breath to the people on it and life to those who live on it -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate translation: "gives life to the people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate translation: "gives life to the people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md index 28b69b9726..16b053fd1f 100644 --- a/isa/42/06.md +++ b/isa/42/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # have called you -Here "you" is singular and refers to Yahweh's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Yahweh's servant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will ... set you as a covenant for the people -Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a light for the Gentiles -Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md index 3765ed3e15..44718319a2 100644 --- a/isa/42/07.md +++ b/isa/42/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues describing what his servant will do. # to open the eyes of the blind -Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: "to enable the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: "to enable the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness -The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md index 62a14a48c5..330b369738 100644 --- a/isa/42/08.md +++ b/isa/42/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nor my praise with carved idols -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "nor will I share my praise with carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "nor will I share my praise with carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # my praise diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md index 3a4c4c6251..7445be7102 100644 --- a/isa/42/09.md +++ b/isa/42/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will tell you -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md index 23007f0347..4a26f72746 100644 --- a/isa/42/11.md +++ b/isa/42/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the desert and the cities cry out -This refers to the people who live in the desert and the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in the desert and the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kedar @@ -8,5 +8,5 @@ This is a city north of Arabia. See how this was translated in [Isaiah 21:16](.. # Sela -a city in Edom (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a city in Edom (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md index e372f7b9b6..345c6cffba 100644 --- a/isa/42/13.md +++ b/isa/42/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will go out as a warrior; as a man of war -Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his people's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his people's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he will stir up his zeal -Here "zeal" refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "zeal" refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md index db8b8c7e3e..5b7d27b67b 100644 --- a/isa/42/14.md +++ b/isa/42/14.md @@ -4,12 +4,12 @@ Yahweh continues speaking. # I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself -These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I have been still and restrained myself -These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant -Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md index 8ca5424c41..be4bbd3de8 100644 --- a/isa/42/15.md +++ b/isa/42/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will lay waste mountains ... will dry up the marshes -Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the marshes diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md index 513dab786b..020a027242 100644 --- a/isa/42/16.md +++ b/isa/42/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will lead the blind in paths that they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will lead the blind in paths that they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the blind -Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that they do not know @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "that they have never traveled" or 2) "with which they # I will turn the darkness into light before them -Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md index 603dec9c3c..8780ce3808 100644 --- a/isa/42/17.md +++ b/isa/42/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # They will be turned back, they will be completely put to shame -Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reject them and put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reject them and put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md index b0680af78e..84cd338d67 100644 --- a/isa/42/18.md +++ b/isa/42/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # you deaf ... you blind -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md index 6bd99f287b..44ab7ec449 100644 --- a/isa/42/19.md +++ b/isa/42/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send? -Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who is as blind as my covenant partner, or blind as Yahweh's servant? -Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md index 5831d21c99..c0ccaa3c04 100644 --- a/isa/42/20.md +++ b/isa/42/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # ears are open, but no one hears -The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. Alternate translation: "people hear, but no one understands what they hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. Alternate translation: "people hear, but no one understands what they hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md index 29bb37a158..866ee50b2d 100644 --- a/isa/42/22.md +++ b/isa/42/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking. # But this is a people robbed and plundered -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the enemy has robbed and plundered this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the enemy has robbed and plundered this people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # robbed and plundered -These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they are all trapped in pits, held captive in prisons -These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md index 313b44dbd5..bde5c37f1f 100644 --- a/isa/42/23.md +++ b/isa/42/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Isaiah begins speaking. # Who among you -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md index 944990a2a4..5912efad82 100644 --- a/isa/42/24.md +++ b/isa/42/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? -These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Was it not Yahweh ... refused to obey? -Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # against whom we have sinned -Here the word "we" refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey -The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md index ce202b08f1..0e1c4dbea8 100644 --- a/isa/42/25.md +++ b/isa/42/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues speaking. # he poured out on them his fierce anger -Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on them @@ -16,13 +16,13 @@ Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. # and the violence of war -The word "devastation" can be translated with a verb. Alternate translation: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "devastation" can be translated with a verb. Alternate translation: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Its flames encircled them ... it consumed them -Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they did not take it to heart -Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "they did not pay attention" or "they did not learn from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "they did not pay attention" or "they did not learn from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md index 164f2aff47..f0633ef416 100644 --- a/isa/43/01.md +++ b/isa/43/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel -Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "the one who created you, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "the one who created you, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md index b6880f4f76..f234305b1f 100644 --- a/isa/43/02.md +++ b/isa/43/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # When you pass through the waters ... the flames will not destroy you -Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words "waters" and "flames" form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words "waters" and "flames" form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you -These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you will not be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not burn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not burn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/03.md b/isa/43/03.md index 4dbd60b115..c20c424930 100644 --- a/isa/43/03.md +++ b/isa/43/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you -These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Seba -This is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md index 4001870b5f..86b742bf6d 100644 --- a/isa/43/04.md +++ b/isa/43/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Since you are precious and special in my sight -The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: "Because you are very precious to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: "Because you are very precious to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life -Both phrases mean the same thing. Alternate translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean the same thing. Alternate translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md index baf8701cbf..68552a6ff8 100644 --- a/isa/43/05.md +++ b/isa/43/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will bring your offspring from the east, and gather you from the west -The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. Alternate translation: "I will bring you and your offspring from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. Alternate translation: "I will bring you and your offspring from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md index 99f2e658d6..e561e25c09 100644 --- a/isa/43/06.md +++ b/isa/43/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # say to the north ... to the south -Yahweh speaks to "the north" and "the south" as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks to "the north" and "the south" as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my sons ... my daughters -Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md index a38dc85f59..66da95f42a 100644 --- a/isa/43/07.md +++ b/isa/43/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone who is called by my name -Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whom I have formed, yes, whom I have made -Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md index fae91b83bc..a4a271bd77 100644 --- a/isa/43/08.md +++ b/isa/43/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people who are blind ... the deaf -Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md index b3fbe5b6aa..66306e539a 100644 --- a/isa/43/09.md +++ b/isa/43/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who among them could have declared this and announced to us earlier events? -This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # announced to us earlier events -This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: "announced to us earlier events before they happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: "announced to us earlier events before they happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, 'It is true.' -Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md index 9647c9f3ea..650c602ddc 100644 --- a/isa/43/10.md +++ b/isa/43/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You ... my servant -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. The phrase "my servant" refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. The phrase "my servant" refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Before me ... after me @@ -8,7 +8,7 @@ In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he # Before me there was no god formed -Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: "None of the gods whom people have formed existed before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: "None of the gods whom people have formed existed before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there will be none after me diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md index e6492fcd7b..f184d2f5cb 100644 --- a/isa/43/11.md +++ b/isa/43/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I, I am Yahweh -The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # there is no savior but me diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md index c2e12565f2..7c3ca10950 100644 --- a/isa/43/13.md +++ b/isa/43/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no one can rescue anyone from my hand -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "no one can rescue anyone from my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "no one can rescue anyone from my power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who can turn it back? -Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md index 0a45c34e66..22c2e92f84 100644 --- a/isa/43/14.md +++ b/isa/43/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # I send to Babylon and lead them all down -The object of the verb "send" may be supplied in translation. Alternate translation: "I send an army to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of the verb "send" may be supplied in translation. Alternate translation: "I send an army to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lead them all down as fugitives diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md index b1f2fd5100..34cb7aa79e 100644 --- a/isa/43/16.md +++ b/isa/43/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # who opened a way ... mighty waters -Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md index 613377c91d..6e2fabef38 100644 --- a/isa/43/17.md +++ b/isa/43/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who led out ... a burning wick -Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They fell down together; they will never rise again -Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they are extinguished, quenched like a burning wick -The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md index aa15c96d86..e6b33c891a 100644 --- a/isa/43/18.md +++ b/isa/43/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Do not think about these former things, nor consider the things of long ago. -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md index 7c40875836..1e042c7598 100644 --- a/isa/43/19.md +++ b/isa/43/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used to draw attention to the important information that follows. A # do you not perceive it? -Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "surely you have noticed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "surely you have noticed it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md index 7a4569c4aa..3f79a69c92 100644 --- a/isa/43/20.md +++ b/isa/43/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches -Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the jackals and the ostriches diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md index 8b80033328..fa02f4b0d5 100644 --- a/isa/43/24.md +++ b/isa/43/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not gro # burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds -These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # burdened me with your sins diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md index a092ef0e3b..bfe29decda 100644 --- a/isa/43/25.md +++ b/isa/43/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I, yes, I -The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # who blots out your offenses -Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for my own sake diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md index 0ec01fcd9f..6b3b46dc08 100644 --- a/isa/43/26.md +++ b/isa/43/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # present your cause, that you may be proved innocent -Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # that you may be proved innocent -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may prove yourselves innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may prove yourselves innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md index ebbc7f67ff..3c95f73bc3 100644 --- a/isa/43/28.md +++ b/isa/43/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will hand Jacob over to complete destruction -Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Israel to abusive humiliation -The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will hand Israel over to abusive humiliation" or "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will hand Israel over to abusive humiliation" or "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/43/intro.md b/isa/43/intro.md index 6b8adeedbd..b1853d90cf 100644 --- a/isa/43/intro.md +++ b/isa/43/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ This chapter pictures Judah's eventual return from exile in Babylon as a kind of #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Exile -This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md index cc78006600..3f72fbe090 100644 --- a/isa/44/01.md +++ b/isa/44/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Jacob my servant -This refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md index 9ccc2a9535..e7701891b0 100644 --- a/isa/44/02.md +++ b/isa/44/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he who made you and formed you in the womb -Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you, Jeshurun, whom I have chosen -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jeshurun -This also refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This also refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md index 806777966a..437e36eeb5 100644 --- a/isa/44/03.md +++ b/isa/44/03.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I will pour water on the thirsty ground, and flowing streams on the dry ground -Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and flowing streams on the dry ground -The words "I will pour" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and I will pour flowing streams on the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I will pour" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and I will pour flowing streams on the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the thirsty ground -Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will pour my Spirit on your offspring -Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my blessing on your descendants -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your descendants" or "I will give my blessing to your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your descendants" or "I will give my blessing to your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/04.md b/isa/44/04.md index c816aa020d..2e463c4875 100644 --- a/isa/44/04.md +++ b/isa/44/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will spring up among the grass, like willows by the streams of water -The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # willows diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md index c77abd4bb2..e87ef06a3b 100644 --- a/isa/44/06.md +++ b/isa/44/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # I am the first, and I am the last -This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md index 686153e809..ff7f17c25b 100644 --- a/isa/44/07.md +++ b/isa/44/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # Who is like me? Let him announce -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone thinks he is like me, let him announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone thinks he is like me, let him announce" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md index 3f1aa53ebe..7558179833 100644 --- a/isa/44/08.md +++ b/isa/44/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Do not fear or be afraid -Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: "Do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: "Do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Have I not declared to you long ago, and announced it? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." Alternate translation: "I declared these things to you long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." Alternate translation: "I declared these things to you long ago." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Is there any God besides me? -Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no God besides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no God besides me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # There is no other Rock -Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md index dbc1d6b555..22051fdf46 100644 --- a/isa/44/09.md +++ b/isa/44/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues speaking. # their witnesses cannot see or know anything -This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md index fe96f9aedd..fdaf72e2d2 100644 --- a/isa/44/10.md +++ b/isa/44/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who would form a god or cast an idol that is worthless? -Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # cast an idol that is worthless -The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: "cast worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: "cast worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md index 68e33186c8..d01b0cbc4b 100644 --- a/isa/44/11.md +++ b/isa/44/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # all his associates -These words could refer to 1) the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" Or 2) those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words could refer to 1) the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" Or 2) those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let them take their stand together diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md index f96ec65e45..a69640ce1e 100644 --- a/isa/44/14.md +++ b/isa/44/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # cypress tree -a tall evergreen tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a tall evergreen tree (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md index 5fbd5e19e6..89d7dcb44c 100644 --- a/isa/44/15.md +++ b/isa/44/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he makes an idol and bows down to it -This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md index b4415b1663..e6115aa246 100644 --- a/isa/44/18.md +++ b/isa/44/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for their eyes are blind and cannot see -Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for their eyes are blind -Here "their eyes" represents the whole person. Alternate translation: "for they are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "their eyes" represents the whole person. Alternate translation: "for they are blind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # their hearts cannot perceive -Here the people are represented by their "hearts." Alternate translation: "they cannot understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "hearts." Alternate translation: "they cannot understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md index 6965b2f6e9..644a16b142 100644 --- a/isa/44/19.md +++ b/isa/44/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now should I make ... something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? -Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md index faa9f84537..a3e2e9492d 100644 --- a/isa/44/20.md +++ b/isa/44/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is as if he were eating ashes -Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his deceived heart misleads him -The heart represents the inner person. Alternate translation: "he misleads himself because he is deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart represents the inner person. Alternate translation: "he misleads himself because he is deceived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He cannot rescue himself diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md index b848b21664..1655872630 100644 --- a/isa/44/21.md +++ b/isa/44/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking. # Jacob, and Israel -This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: "you descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: "you descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you will not be forgotten by me -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not forget you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not forget you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md index 27e62dc802..dbe8b1ae4d 100644 --- a/isa/44/22.md +++ b/isa/44/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins -Yahweh speaks of how he has forgiven Israel's sins as if he were a cloud that has completely covered the sun. Alternate translation: "Like a thick cloud that covers the sun, I have blotted out your rebellious deeds, and like a cloud covers the sun, I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of how he has forgiven Israel's sins as if he were a cloud that has completely covered the sun. Alternate translation: "Like a thick cloud that covers the sun, I have blotted out your rebellious deeds, and like a cloud covers the sun, I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a cloud, your sins -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "like a cloud, I have blotted out your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "like a cloud, I have blotted out your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md index ba8c3b828f..6d9f5d40a4 100644 --- a/isa/44/23.md +++ b/isa/44/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sing, you heavens ... glory in Israel -Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you depths of the earth -"you lowest parts of the earth." Possible meanings are 1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with "heavens" in the previous phrase or 2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"you lowest parts of the earth." Possible meanings are 1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with "heavens" in the previous phrase or 2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md index 9df5f4ae3f..c2095fbd78 100644 --- a/isa/44/24.md +++ b/isa/44/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). # he who formed you from the womb -Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](../44/02.md). Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](../44/02.md). Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who alone stretched out the heavens -Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md index b717cb78d2..c6d2c1c593 100644 --- a/isa/44/26.md +++ b/isa/44/26.md @@ -1,20 +1,20 @@ # who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers -Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the words of his servant ... the predictions of his messengers -The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. Alternate translation: "what his servant declares ... what his messengers announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. Alternate translation: "what his servant declares ... what his messengers announce" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # She will be inhabited -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will live there again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They will be built again -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will raise up their ruins -The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: "I will rebuild what others have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: "I will rebuild what others have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md index 88ebd87f72..d7333df6ca 100644 --- a/isa/44/28.md +++ b/isa/44/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking. # He is my shepherd -Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She will be rebuilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let its foundations be laid -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people lay its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people lay its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md index 5188062017..cde918916f 100644 --- a/isa/45/01.md +++ b/isa/45/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose right hand I hold -Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md index d326ee4b4e..bfead4eb30 100644 --- a/isa/45/02.md +++ b/isa/45/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Cyrus. # level the mountains -Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyrus's success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyrus's success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mountains diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md index 239fe735ff..b0618aee3a 100644 --- a/isa/45/03.md +++ b/isa/45/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the treasures of darkness -Here "darkness" refers to places that are secret. Alternate translation: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "darkness" refers to places that are secret. Alternate translation: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md index 228ad3407d..144a860668 100644 --- a/isa/45/04.md +++ b/isa/45/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Cyrus. # Jacob ... Israel -These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md index 4fae4ba9a0..7f7edd511f 100644 --- a/isa/45/06.md +++ b/isa/45/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the rising of the sun, and from the west -Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md index b5d8c0050b..de11511c11 100644 --- a/isa/45/07.md +++ b/isa/45/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # I form the light and create darkness; I bring peace and create disaster -Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/08.md b/isa/45/08.md index f249731673..631e3afdeb 100644 --- a/isa/45/08.md +++ b/isa/45/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You heavens, rain down from above ... righteousness spring up together with it -Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You heavens -Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md index 832c22059c..adc1c470df 100644 --- a/isa/45/09.md +++ b/isa/45/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # any other earthen pot among all the earthen pots in the ground -Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # earthen pot @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "clay pot" or 2) "piece of broken clay pottery." # Does the clay say to the potter ... on it'? -Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: "The clay should not say to the potter ... on it!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: "The clay should not say to the potter ... on it!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md index 9dae82883c..faaf6c7c22 100644 --- a/isa/45/10.md +++ b/isa/45/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to scold those who argue with him about what he does. # Woe to him who says to a father, ... 'What are you giving birth to?' -Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # What are you fathering? ... What are you giving birth to? -The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md index 0aa1fa376a..df3b6a43f0 100644 --- a/isa/45/11.md +++ b/isa/45/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # Why do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands? -Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: "Do not question me about what I do for my children. Do not tell me ... my hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: "Do not question me about what I do for my children. Do not tell me ... my hands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my children @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the people of Israel. # the work of my hands -Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "the things that I have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "the things that I have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md index 7701d6757d..48629f2933 100644 --- a/isa/45/12.md +++ b/isa/45/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # It was my hands that -Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "It was I who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "It was I who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # stretched out the heavens diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md index e24f19e121..583e017bcb 100644 --- a/isa/45/13.md +++ b/isa/45/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here the word "righteousness" refers to right action. Possible meanings are 1) t # I stirred Cyrus -Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will smooth out all his paths -Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will build my city @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to Jerusalem. # not for price nor bribe -Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: "he will not do these things for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: "he will not do these things for money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md index b9457959d8..b3f28fdc27 100644 --- a/isa/45/14.md +++ b/isa/45/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The earnings of Egypt @@ -8,13 +8,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, # Sabeans -These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to you -Here "you" refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # there is no other except him -This double negative emphasizes that the speakers believe that the God of Israel is the only true God. Alternate translation: "the only true God is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the speakers believe that the God of Israel is the only true God. Alternate translation: "the only true God is your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md index 29527cadde..148fc04cc8 100644 --- a/isa/45/16.md +++ b/isa/45/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation -These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They will all be ashamed and disgraced together -The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will walk in humiliation -Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md index 07dd65d294..0f6eee9bb6 100644 --- a/isa/45/17.md +++ b/isa/45/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel will be saved by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will never again be ashamed or humiliated -Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md index 28c5722263..34c85c1fda 100644 --- a/isa/45/18.md +++ b/isa/45/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but designed it to be inhabited -This can be stated in active form. Alternate translation: "but he designed it so people could live on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but he designed it so people could live on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md index 8a978161ed..c249b0ecd4 100644 --- a/isa/45/21.md +++ b/isa/45/21.md @@ -8,8 +8,8 @@ Here the word "them" refers to the refugees from among the nations who worship i # Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh? -Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # There is no God except me ... there is no one besides me -These double negatives emphasize that the speaker is the only God. Alternate translation: "I am the only God ... I am the only one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file +These double negatives emphasize that the speaker is the only God. Alternate translation: "I am the only God ... I am the only one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md index 2cccdb935e..9292c6dfba 100644 --- a/isa/45/22.md +++ b/isa/45/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking. # Turn to me and be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Turn to me and I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Turn to me and I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "all the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "all the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # all the ends of the earth -Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." Alternate translation: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." Alternate translation: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md index 52835b5c22..3b46193c17 100644 --- a/isa/45/23.md +++ b/isa/45/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To me every knee will bend, every tongue will swear -The words "knee" and "tongue" represent the people. Alternate translation: "Every person will kneel before me, and everyone will swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "knee" and "tongue" represent the people. Alternate translation: "Every person will kneel before me, and everyone will swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md index c83a78c15c..ce99eca4ef 100644 --- a/isa/45/25.md +++ b/isa/45/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In Yahweh all the descendants of Israel will be justified -Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md index f53335ff34..71683b3bc9 100644 --- a/isa/46/01.md +++ b/isa/46/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bel bows down, Nebo stoops low. Their idols ... for weary animals -Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to "bow down" and "stoop." These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to "bow down" and "stoop." These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Bel ... Nebo -These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Their idols diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md index 26e06cf5d2..96eba73fdb 100644 --- a/isa/46/02.md +++ b/isa/46/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they themselves have gone off into captivity -Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md index 44f797da9a..e51a253390 100644 --- a/isa/46/03.md +++ b/isa/46/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "me" refers to Yahweh. # who have been carried by me from before your birth, carried from the womb -Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have been carried by me -Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I have carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I have carried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md index 9274da046b..61ceaa7c9f 100644 --- a/isa/46/04.md +++ b/isa/46/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Even to your old age I am he, and until your hair is gray I will carry you -Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md index 58970813ff..03b462db50 100644 --- a/isa/46/05.md +++ b/isa/46/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # To whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared? -Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # so that we may be compared -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may compare us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may compare us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md index 4801a082c8..a51e282415 100644 --- a/isa/46/10.md +++ b/isa/46/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to his people. # I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened -This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md index a89afa5e4f..a866821d4f 100644 --- a/isa/46/11.md +++ b/isa/46/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I call a bird of prey from the east -Yahweh speaks of Cyrus as if he were "a bird of prey." As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh's purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Cyrus as if he were "a bird of prey." As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh's purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it. -This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md index 8256033ffc..4f2978bad7 100644 --- a/isa/46/12.md +++ b/isa/46/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # who are far from doing what is right -Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md index 267a677e85..568375e87b 100644 --- a/isa/46/13.md +++ b/isa/46/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my salvation does not wait -Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "I will not wait to save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "I will not wait to save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md index 4dc8040fc1..a70528d34c 100644 --- a/isa/47/01.md +++ b/isa/47/01.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground ... daughter of the Chaldeans. -These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # virgin daughter of Babylon ... daughter of the Chaldeans -Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # without a throne -Here "throne" refers to the power to rule. Alternate translation: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to the power to rule. Alternate translation: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You will no longer be called dainty and delicate -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # dainty and delicate -These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md index 29ed380811..9fba08b975 100644 --- a/isa/47/03.md +++ b/isa/47/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Your nakedness will be uncovered -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will be naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will be naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your shame will be seen -Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md index 4beb9c8e2f..f2d955df2f 100644 --- a/isa/47/04.md +++ b/isa/47/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Our Redeemer -"Our" refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated "Redeemer" in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Our" refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated "Redeemer" in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md index c809ba7f33..8f3d6b3bf2 100644 --- a/isa/47/05.md +++ b/isa/47/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daug # for you will no longer be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "for people will no longer call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for people will no longer call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # queen of kingdoms -Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md index 7c6a35eaa5..1467ae0389 100644 --- a/isa/47/06.md +++ b/isa/47/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I was angry @@ -8,13 +8,13 @@ Here "I" refers to Yahweh. # I defiled my heritage -Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: "I defiled my people, who are my special possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: "I defiled my people, who are my special possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gave them over into your hand -Here the word "hand" represents Babylon's power or control. Alternate translation: "I put them under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents Babylon's power or control. Alternate translation: "I put them under your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you placed a very heavy yoke on the old people -Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md index 92896e045e..2c8c652063 100644 --- a/isa/47/07.md +++ b/isa/47/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will rule forever as sovereign queen -Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You did not take these things to heart -Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "You did not consider these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "You did not consider these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md index e0823a8bcb..e8e0852e55 100644 --- a/isa/47/08.md +++ b/isa/47/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you who love pleasure @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen w # sit securely -This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: "who think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: "who think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will never sit as a widow ... loss of children -Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will never sit as a widow diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md index ff8823ec5d..2a37825a31 100644 --- a/isa/47/10.md +++ b/isa/47/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you say in your heart -Here the word "heart" refers to the inner person. Alternate translation: "you say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the inner person. Alternate translation: "you say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md index 6c9da12850..15cf8fdc34 100644 --- a/isa/47/11.md +++ b/isa/47/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Disaster will overcome you -Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: "You will experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: "You will experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Destruction will fall on you -Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: "You will experience destruction" or "Others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: "You will experience destruction" or "Others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Calamity will strike you -Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: "You will experience calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: "You will experience calamity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md index 232c70d209..3a4963dfa8 100644 --- a/isa/47/12.md +++ b/isa/47/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Persist in casting your spells ... perhaps you will scare away disaster -Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md index 2b955ff204..ec5430df80 100644 --- a/isa/47/14.md +++ b/isa/47/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they will become like stubble. The fire will burn them up -Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the hand of the flame -Here the word "hand" represents strength. Alternate translation: "the power of the flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents strength. Alternate translation: "the power of the flame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # There are no coals to warm them and no fire for them to sit by diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md index 4f932a7865..531c3e544b 100644 --- a/isa/48/01.md +++ b/isa/48/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # house of Jacob -Here "house" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who are called by the name Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom everyone calls the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom everyone calls the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have come from the sperm of Judah -This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: "are the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: "are the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # invoke the God of Israel diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md index a4c89a547c..ba6b5677ba 100644 --- a/isa/48/02.md +++ b/isa/48/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they call themselves -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "you call yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "you call yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the holy city diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md index a2bc804f82..9266ab36b1 100644 --- a/isa/48/03.md +++ b/isa/48/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # they came out from my mouth -"Mouth" refers to someone speaking. Alternate translation: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mouth" refers to someone speaking. Alternate translation: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md index b70f9ec068..5920a90c84 100644 --- a/isa/48/04.md +++ b/isa/48/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze -Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/05.md b/isa/48/05.md index 39729bb89b..27a9510fb7 100644 --- a/isa/48/05.md +++ b/isa/48/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you -This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md index 250639571b..282c76a10c 100644 --- a/isa/48/06.md +++ b/isa/48/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # will you not admit what I said is true? -Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: "you are stubborn and will not admit what I said is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: "you are stubborn and will not admit what I said is true." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md index 3a9bed38d0..8001991573 100644 --- a/isa/48/08.md +++ b/isa/48/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # these things were not unfolded to your ears beforehand -Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not explain these things to you beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not explain these things to you beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from birth -Yahweh speaks of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md index 2af5301be4..cb94be85c4 100644 --- a/isa/48/09.md +++ b/isa/48/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # For the sake of my name I will defer my anger -Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For the sake of my reputation I will delay my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For the sake of my reputation I will delay my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for my honor I will hold back from destroying you -This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/10.md b/isa/48/10.md index dc7f3225c8..08d484167f 100644 --- a/isa/48/10.md +++ b/isa/48/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look, I refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of affliction -Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md index a1dee869c5..20f2224495 100644 --- a/isa/48/11.md +++ b/isa/48/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for how can I allow my name to be profaned? -Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I cannot allow anyone to profane my name." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I cannot allow anyone to profane my name." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md index 1fc7c4a4e0..3a800e6da2 100644 --- a/isa/48/12.md +++ b/isa/48/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Jacob, and Israel -Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am the first, I also am the last -This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md index 4a3610f17a..f6aa104f84 100644 --- a/isa/48/13.md +++ b/isa/48/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens -Here "hand" refers to Yahweh. Alternate translation: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to Yahweh. Alternate translation: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the foundation of the earth @@ -8,11 +8,11 @@ The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to # spread out the heavens -Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when I call to them, they stand up together -Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # when I call to them diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md index 47497545a9..2535330503 100644 --- a/isa/48/14.md +++ b/isa/48/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Who among you has announced these things? -Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: "None of your idols has told this to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: "None of your idols has told this to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yahweh's ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh's will against the Chaldeans -Here "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his purpose diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md index 1063503363..a08389a02d 100644 --- a/isa/48/15.md +++ b/isa/48/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I, I -The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md index 193a08bcf3..f4af6ad5f4 100644 --- a/isa/48/17.md +++ b/isa/48/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your Redeemer ... your God -Here "your" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Redeemer @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # who leads you by the way that you should go -Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md index 807a69df08..5c70c319c5 100644 --- a/isa/48/18.md +++ b/isa/48/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If only you had obeyed my commandments -Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # Then your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea -These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your salvation like the waves of the sea -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md index 1ebed333bf..bc8cea8f1e 100644 --- a/isa/48/19.md +++ b/isa/48/19.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Israel what would have happened if they had obeyed his commandments, but they had not obeyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh continues telling Israel what would have happened if they had obeyed his commandments, but they had not obeyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand -These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the children from your womb -Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their name would not have been cut off nor blotted out -The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their name -Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cut off nor blotted out -These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md index 29d54d0352..fa0198aa31 100644 --- a/isa/48/20.md +++ b/isa/48/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # to the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # his servant Jacob -This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "the people of Israel, his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "the people of Israel, his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md index d1b54b9829..1e81ff21e9 100644 --- a/isa/49/01.md +++ b/isa/49/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "me" refers to Yahweh's servant. # you coastlands -This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: "you who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: "you who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md index f6cde70821..af299c8906 100644 --- a/isa/49/02.md +++ b/isa/49/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # He has made my mouth like a sharp sword -Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: "He has made my words as effective as a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: "He has made my words as effective as a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he hid me in the shadow of his hand -Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh's hand cast a shadow over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh's hand cast a shadow over him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me -Yahweh's servant being able to carry out Yahweh's purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's servant being able to carry out Yahweh's purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in his quiver he has hidden me -Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # quiver diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md index e289850431..4c4f25d66b 100644 --- a/isa/49/05.md +++ b/isa/49/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh's servant continues speaking. # that Israel would be gathered to him -This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: "to bring the people of Israel back to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: "to bring the people of Israel back to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I am honored in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has honored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has honored me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/06.md b/isa/49/06.md index 7f479a06d1..07bbfeda15 100644 --- a/isa/49/06.md +++ b/isa/49/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will make you a light to the Gentiles -The servant bringing Yahweh's message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The servant bringing Yahweh's message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md index 8c23d18572..ee62b09506 100644 --- a/isa/49/07.md +++ b/isa/49/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). # to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers -Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md index 52740d6758..a21348c245 100644 --- a/isa/49/08.md +++ b/isa/49/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you -These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will answer you @@ -8,17 +8,17 @@ Here "you" refers to Yahweh's servant. # in a day of salvation -The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # give you as a covenant for the people -Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). Alternate translation: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). Alternate translation: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to rebuild the land -Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to reassign the desolate inheritance -Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md index fc486a6fce..a1a480bb23 100644 --- a/isa/49/09.md +++ b/isa/49/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to his servant. # They will graze along the roads, and on all the bare slopes will be their pasture -Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md index 474ffe93f4..7b2acdcd13 100644 --- a/isa/49/10.md +++ b/isa/49/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "they" refers to God's people. # nor will the heat or sun beat on them -Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: "nor will they suffer from the sun's heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: "nor will they suffer from the sun's heat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for he who has mercy on them ... he will guide them -Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/11.md b/isa/49/11.md index 8ce05ed750..69048649ad 100644 --- a/isa/49/11.md +++ b/isa/49/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make all my mountains into a road, and make my highways level -Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md index 11136d3933..61a7379903 100644 --- a/isa/49/12.md +++ b/isa/49/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land of Sinim -The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/49/13.md b/isa/49/13.md index 4a5eb33e4c..edfba9d021 100644 --- a/isa/49/13.md +++ b/isa/49/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains! -Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md index 5cfb1eba47..6ad4e8d1d5 100644 --- a/isa/49/14.md +++ b/isa/49/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But Zion said -The word "Zion" is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "Zion" is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md index 9a8d0d0b04..93cb4cacdf 100644 --- a/isa/49/15.md +++ b/isa/49/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne? -Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md index 08da166da9..6cc745f51c 100644 --- a/isa/49/16.md +++ b/isa/49/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues speaking to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I have inscribed your name on my palms -Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your walls are continually before me -Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. Alternate translation: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. Alternate translation: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md index 3d6b101333..34c55b4596 100644 --- a/isa/49/17.md +++ b/isa/49/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your children are hurrying back -Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. Alternate translation: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. Alternate translation: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md index 825cf530c9..fcc8afe126 100644 --- a/isa/49/18.md +++ b/isa/49/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride -Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will put them on like a bride -The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md index 680b8c0efb..8a04b2627e 100644 --- a/isa/49/19.md +++ b/isa/49/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Though you were a waste and desolate -The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: "Though you were completely desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: "Though you were completely desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # those who devoured you -The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: "those who destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: "those who destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md index 6fc2ada454..7f5c130c66 100644 --- a/isa/49/20.md +++ b/isa/49/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The children born during the time of your bereavement -Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. Alternate translation: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. Alternate translation: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The place is too cramped for us diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md index 27426c8a8e..3b785107e9 100644 --- a/isa/49/21.md +++ b/isa/49/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Who has borne these children for me? -Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion's question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion's question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I was bereaved and barren, exiled and divorced -Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I was bereaved and barren @@ -20,5 +20,5 @@ Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicat # Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from? -Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md index b6fb09b360..53bb87e3b3 100644 --- a/isa/49/22.md +++ b/isa/49/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is able to have so many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is able to have so many children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples -These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders -Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city's children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city's children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md index 202bf58359..8b0d903cc6 100644 --- a/isa/49/23.md +++ b/isa/49/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids -Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet @@ -12,9 +12,9 @@ These phrases describe gestures that people used to express complete submission # lick the dust of your feet -Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will not be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "will not be ashamed" or "will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will not be ashamed" or "will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md index 568fa08958..c948586e47 100644 --- a/isa/49/24.md +++ b/isa/49/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? -Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: "A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: "A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # spoils diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md index 685c2b8596..e424c9ebdb 100644 --- a/isa/49/25.md +++ b/isa/49/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued -Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will ... save your children -Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md index 24f086890c..25e20f9558 100644 --- a/isa/49/26.md +++ b/isa/49/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person. # I will feed your oppressors with their own flesh -Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will get drunk on their own blood, as if it were wine -Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md index accb7f06de..b4a0a88a10 100644 --- a/isa/50/01.md +++ b/isa/50/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? -Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? -Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # To which of my creditors did I sell you? -Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # To which of my creditors did I sell you? -Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: "I did not sell you because I owed a debt to someone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: "I did not sell you because I owed a debt to someone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away -Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md index d7818150a6..b8911b4e0b 100644 --- a/isa/50/02.md +++ b/isa/50/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered? -These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you? -Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was my hand too short -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: "Was I not strong enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: "Was I not strong enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Was there no power in me @@ -20,7 +20,7 @@ Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough i # I make the rivers a desert -Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: "I make the rivers as dry as a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: "I make the rivers as dry as a desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their fish die for lack of water and rot diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md index a12f2bad71..86e3ae5fcd 100644 --- a/isa/50/03.md +++ b/isa/50/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md index 2cf4c517cf..14ef05cff2 100644 --- a/isa/50/04.md +++ b/isa/50/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh's servant begins to speak. # The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught -The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he awakens my ear to hear -Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: "he has enabled me to understand what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: "he has enabled me to understand what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like those who are taught -The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are 1) "like one who learns from his teacher" or 2) "like one whom he has taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are 1) "like one who learns from his teacher" or 2) "like one whom he has taught" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md index b84b9c3269..7a0ac02681 100644 --- a/isa/50/05.md +++ b/isa/50/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The servant of Yahweh continues speaking. # The Lord Yahweh has opened my ear -Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I was not rebellious, nor did I turn away backward -These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "I obeyed what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "I obeyed what he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md index 9833d4f557..88fae4ee2d 100644 --- a/isa/50/06.md +++ b/isa/50/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard -Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I did not hide my face from acts of shame and spitting -Hiding one's face means to protect oneself. Alternate translation: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hiding one's face means to protect oneself. Alternate translation: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md index 6f00b24f57..17ed5e4dd9 100644 --- a/isa/50/07.md +++ b/isa/50/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh's servant continues speaking. # therefore I am not disgraced -Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "therefore I will not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "therefore I will not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so I have made my face like flint -Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: "so I am absolutely determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: "so I am absolutely determined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for I know that I will not be put to shame -The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md index b66473d188..2f679cb8c7 100644 --- a/isa/50/08.md +++ b/isa/50/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh's servant continues speaking. # Who will oppose me? Let us stand ... Who is my accuser? Let him come -The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md index c9e25f20be..cec23c426e 100644 --- a/isa/50/09.md +++ b/isa/50/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who will declare me guilty? -The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: "There is no one who can declare me guilty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: "There is no one who can declare me guilty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they will all wear out like a garment; the moth will eat them up -There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md index 62ec1a4bd7..d7f4cee48d 100644 --- a/isa/50/10.md +++ b/isa/50/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ The servant continues speaking to the people of Israel. # Who among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should ... his God. -The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # obeys the voice of his servant -Here the word "voice" represents what the servant says. Alternate translation: "obeys his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "voice" represents what the servant says. Alternate translation: "obeys his servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # walks in deep darkness without light -The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: "is suffering and feels helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: "is suffering and feels helpless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # trust in the name of Yahweh and lean on his God -These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: "trust in Yahweh, his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: "trust in Yahweh, his God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md index 9245a6a126..2536d69639 100644 --- a/isa/50/11.md +++ b/isa/50/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all you who light fires ... flames that you have ignited -This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will lie down in a place of pain -Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: "You will die with great suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: "You will die with great suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/intro.md b/isa/50/intro.md index 890b0175d0..afb157697f 100644 --- a/isa/50/intro.md +++ b/isa/50/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records ab #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md index 639bb8e4d4..50970882aa 100644 --- a/isa/51/01.md +++ b/isa/51/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here the word "me" refers to Yahweh. # look at the rock ... and to the quarry -Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut -God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rock from which you were chiseled -This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # chiseled @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I # the quarry from which you were cut -This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md index 944c62b17b..1c0937cf98 100644 --- a/isa/51/02.md +++ b/isa/51/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Abraham, your father -God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Sarah, who bore you -God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when he was a lone individual -This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: "when he had no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: "when he had no children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # made him many -God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: "made his descendants many" or "made him have many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: "made his descendants many" or "made him have many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md index 48d6b471a2..f9070c69a8 100644 --- a/isa/51/03.md +++ b/isa/51/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Yahweh will comfort Zion -The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: "Yahweh will comfort the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: "Yahweh will comfort the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will comfort all her waste places -Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: "he will comfort the people who live in all her waste places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: "he will comfort the people who live in all her waste places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her waste places ... her wilderness ... her desert plains -The word "her" refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # waste places @@ -16,9 +16,9 @@ places that have been destroyed # her wilderness he made like Eden, and her desert plains ... like the garden of Yahweh -These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # joy and gladness will be found in her -Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: "there will be joy and gladness in Zion again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: "there will be joy and gladness in Zion again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md index 23fdaecbab..73f8c434da 100644 --- a/isa/51/04.md +++ b/isa/51/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh speaks to the people of Israel. # Be attentive to me ... listen to me -These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will make my justice to be a light for the nations -Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md index 18487b11c0..8a3fc4e8f8 100644 --- a/isa/51/05.md +++ b/isa/51/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # My righteousness is near -The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my salvation will go out -God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my arm will judge the nations -Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the coastlands -This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for my arm they will eagerly wait -Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md index 46184b4f16..3e3fc4608b 100644 --- a/isa/51/06.md +++ b/isa/51/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Lift up your eyes to the sky -Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: "Look up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: "Look up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like smoke ... like a garment ... like flies -All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my salvation will continue forever -God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: "I will save you, you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: "I will save you, you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my righteousness will never stop working -God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md index 5566d6f914..5f8700e984 100644 --- a/isa/51/07.md +++ b/isa/51/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # who have my law in your heart -Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # nor be disheartened by their abuse -This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md index 37b4038b4e..230f006428 100644 --- a/isa/51/08.md +++ b/isa/51/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool -God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my righteousness will be forever -God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and my salvation to all generations -God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. Alternate translation: "I will save you, and you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. Alternate translation: "I will save you, and you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md index ea835ea0dc..1d8ae81137 100644 --- a/isa/51/09.md +++ b/isa/51/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Awake, awake, clothe yourself with strength, arm of Yahweh -People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Awake, awake ... arm of Yahweh -People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them. Here the "arm of Yahweh" represents Yahweh, specifically him helping people. The word "Awake" is repeated to show that they need God's help urgently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them. Here the "arm of Yahweh" represents Yahweh, specifically him helping people. The word "Awake" is repeated to show that they need God's help urgently. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # clothe yourself with strength -Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster? -The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Rahab ... the monster -Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md index 4dd3e08414..cebe9b214e 100644 --- a/isa/51/10.md +++ b/isa/51/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did you not dry up the sea ... for the redeemed to pass through? -Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md index da0bc09400..c616d5255a 100644 --- a/isa/51/11.md +++ b/isa/51/11.md @@ -4,21 +4,21 @@ This is very similar to [Isaiah 35:10](../35/10.md). # The ransomed of Yahweh -To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # with gladness forever on their heads -This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # gladness and joy ... sorrow and mourning -The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # gladness and joy will overtake them -This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sorrow and mourning will flee away -This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md index 1abe520830..732f1ea9f9 100644 --- a/isa/51/12.md +++ b/isa/51/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, th # Why are you afraid of men ... like grass? -This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Do not be afraid of men ... like grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Do not be afraid of men ... like grass." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who are made like grass -This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # who are made like -This can be stated in active form. Alternate translation: "who are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who are like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md index 8c03be1463..4ead35c657 100644 --- a/isa/51/13.md +++ b/isa/51/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Why have you forgotten Yahweh ... earth? -Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: "You should not have forgotten Yahweh ... earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: "You should not have forgotten Yahweh ... earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Maker @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 17:7](../17/07.md). # who stretched out the heavens -"who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: "who stretched out the heavens like a garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: "who stretched out the heavens like a garment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the foundations of the earth @@ -24,9 +24,9 @@ The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to # hot fury -Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate translation: "great fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate translation: "great fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Where is the fury of the oppressor? -Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: "The fury of the oppressor is not a threat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: "The fury of the oppressor is not a threat!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md index 3c84524711..39dedd2ac4 100644 --- a/isa/51/14.md +++ b/isa/51/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # The one who is bent down -This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: "The slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: "The slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the pit -This refers to Sheol. Alternate translation: "the pit of Sheol" or "the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Sheol. Alternate translation: "the pit of Sheol" or "the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nor will he lack bread -Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: "nor will he be without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: "nor will he be without food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md index 1dd05f8fd5..5282012e58 100644 --- a/isa/51/15.md +++ b/isa/51/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who churns up the sea -This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md index 8df4af90e8..66f3075c48 100644 --- a/isa/51/16.md +++ b/isa/51/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I have placed my words in your mouth -This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. Alternate translation: "I have told you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. Alternate translation: "I have told you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have covered you in the shadow of my hand -Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that I may plant the heavens -The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: "that I may establish the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: "that I may establish the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lay the foundations of the earth diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md index 15359c010d..2a53bb8f5b 100644 --- a/isa/51/17.md +++ b/isa/51/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Awake, awake, stand up, Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Awake, awake, stand up @@ -8,7 +8,7 @@ Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the peop # you who have drunk out of the hand of Yahweh ... from the cup of staggering -Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # down to the dregs @@ -16,7 +16,7 @@ The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that h # out of the hand of Yahweh -Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: "that he gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: "that he gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from the cup of staggering diff --git a/isa/51/18.md b/isa/51/18.md index eb905279f6..fceba5f6aa 100644 --- a/isa/51/18.md +++ b/isa/51/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There is no one ... to guide her; there is no one ... to take her by the hand -These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md index 9b80c04867..6278fabd6a 100644 --- a/isa/51/19.md +++ b/isa/51/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # who will grieve with you? ... Who will comfort you? -Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # These two troubles @@ -12,9 +12,9 @@ The two troubles refer to the following two phrases: "desolation and destruction # desolation and destruction -These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: "your enemies have left your city empty and ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: "your enemies have left your city empty and ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the famine and the sword -The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." Alternate translation: "many of you have died from hunger and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." Alternate translation: "many of you have died from hunger and war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/20.md b/isa/51/20.md index 6c68d1c552..7a7ec4ae8c 100644 --- a/isa/51/20.md +++ b/isa/51/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they lie at every street corner -This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: "they lie on the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: "they lie on the street" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # like an antelope in a net -This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # antelope -This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: "deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: "deer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God -The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. Alternate translation: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. Alternate translation: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md index 4137e82715..5db915ff02 100644 --- a/isa/51/21.md +++ b/isa/51/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # you oppressed one and drunken one -Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: "you oppressed people and drunken people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: "you oppressed people and drunken people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # drunken one, but not drunk with wine -This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. Alternate translation: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. Alternate translation: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/22.md b/isa/51/22.md index ccee18a98f..473855e31b 100644 --- a/isa/51/22.md +++ b/isa/51/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that -This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # See @@ -8,9 +8,9 @@ This is used to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate tr # the cup of staggering -The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the bowl, which is the cup of my anger -Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md index 7388853667..688af22ab5 100644 --- a/isa/51/23.md +++ b/isa/51/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I will put it into the hand of your tormentors -This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will put it into the hand of your tormentors -It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your tormentors @@ -16,5 +16,5 @@ The word "tormentors" may be expressed with a verb. Alternate translation: "thos # you made your back like the ground and like the street for them to walk on -This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/51/intro.md b/isa/51/intro.md index 646fea05d9..1bf35d1b6b 100644 --- a/isa/51/intro.md +++ b/isa/51/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### Awake In this chapter the author uses sleeping as a metaphor for sin. The people are told to "awake," meaning they are to repent and return to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md index a7c50ca46b..a733864946 100644 --- a/isa/52/01.md +++ b/isa/52/01.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Awake, awake -This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # put on your strength -Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Zion ... Jerusalem -Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # the uncircumcised or the unclean -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the unclean -This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # enter you -Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md index f831add2c5..d73636e097 100644 --- a/isa/52/02.md +++ b/isa/52/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # take off the chain from your neck, captive -It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # daughter of Zion -This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md index 86ced748b7..cef5cec198 100644 --- a/isa/52/03.md +++ b/isa/52/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You were sold for nothing, and you will be redeemed without money -This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md index 05108ece8d..b9118971af 100644 --- a/isa/52/04.md +++ b/isa/52/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "beginning" refers to the start of Israel's history as they were first beco # Assyria has oppressed them -Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria have treated them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria have treated them badly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md index 29197418a1..074c3fa7d1 100644 --- a/isa/52/05.md +++ b/isa/52/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Now what do I have here ... seeing that my people are taken away for nothing? -Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # seeing that my people are taken away for nothing -This can be stated in active form. Alternate translation: "I see the enemy taking my people away for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I see the enemy taking my people away for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for nothing -Possible meanings are 1) "for nothing" means the Babylonians took the people unjustly and without cause or 2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "for nothing" means the Babylonians took the people unjustly and without cause or 2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Those who rule over them mock @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some vers # my name is blasphemed continually all day long -Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md index aff4535691..9464bed6c0 100644 --- a/isa/52/06.md +++ b/isa/52/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore my people will know my name -Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "Therefore my people will truly know who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "Therefore my people will truly know who I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md index ca6283410b..82200423a0 100644 --- a/isa/52/07.md +++ b/isa/52/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah is speaking to the people of Israel. # How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news -Here "feet" represents a messenger who is walking. Alternate translation: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents a messenger who is walking. Alternate translation: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to Zion -Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md index ec9554996c..44109c68bf 100644 --- a/isa/52/08.md +++ b/isa/52/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # raise their voices -This is an idiom. Alternate translation: "shout loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "shout loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # every eye of theirs -Here "eye" represents the whole person. Alternate translation: "every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" represents the whole person. Alternate translation: "every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md index f4c6b26341..d5680e96cd 100644 --- a/isa/52/09.md +++ b/isa/52/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # you ruins of Jerusalem -Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he has redeemed Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md index 52b37e9bb8..483bdb840d 100644 --- a/isa/52/10.md +++ b/isa/52/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bared his holy arm -Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: "showed his holiness and mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: "showed his holiness and mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the nations; all the earth -Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md index c78792eed6..4d9b0bca50 100644 --- a/isa/52/11.md +++ b/isa/52/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although n # go out from there -It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "go out from the land where you are slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "go out from the land where you are slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # touch nothing unclean -Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # leave from her midst diff --git a/isa/52/12.md b/isa/52/12.md index 6c758abd5e..bc92813647 100644 --- a/isa/52/12.md +++ b/isa/52/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rearguard -Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md index 00ff247a26..fff377560b 100644 --- a/isa/52/13.md +++ b/isa/52/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be high and lifted up, and he will be exalted -This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: "I will give my servant the greatest honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: "I will give my servant the greatest honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md index 50f3871b09..c3af7dd28e 100644 --- a/isa/52/14.md +++ b/isa/52/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his appearance was so disfigured beyond that of any man -It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md index 2dda32c7c2..eb012b60cf 100644 --- a/isa/52/15.md +++ b/isa/52/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking about his servant. # my servant will sprinkle many nations -The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will sprinkle @@ -12,13 +12,13 @@ The Hebrew word translated "sprinkle" here can also be translated as "surprise" # many nations -Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # kings will shut their mouths -The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that which they had not been told -This can be stated in active form. Alternate translation: "that which no one had told them" or "something no one had told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that which no one had told them" or "something no one had told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md index 9bf402256c..11925d5745 100644 --- a/isa/53/01.md +++ b/isa/53/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Isaiah continues describing Yahweh's servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah continues describing Yahweh's servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Who has believed what they heard from us -What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to whom has the arm of Yahweh been revealed? -Arm refers to God's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has revealed his power to people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arm refers to God's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has revealed his power to people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md index 8c06621c99..be9a1d7ebe 100644 --- a/isa/53/02.md +++ b/isa/53/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he grew up before Yahweh like a sapling -Here "he" refers to God's servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "he" refers to God's servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # out of parched earth -"parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: "out of an impossible situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: "out of an impossible situation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md index a643281c8c..249a839f81 100644 --- a/isa/53/03.md +++ b/isa/53/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # He was despised and rejected by people -This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him as nothing and rejected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him as nothing and rejected him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a man of sorrows @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him # from whom men hide their faces -"Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. Alternate translation: "from whom people turn away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. Alternate translation: "from whom people turn away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he was despised -This can be stated in active form. Alternate translation: "they considered him to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they considered him to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md index d1e7ac85a7..9d353f1e8b 100644 --- a/isa/53/04.md +++ b/isa/53/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # he has borne our sicknesses and carried our sorrows -To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted -This can be stated in active form. Alternate translation: "yet we thought God was punishing and afflicting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "yet we thought God was punishing and afflicting him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md index 5cff2ee6d6..69a1474672 100644 --- a/isa/53/05.md +++ b/isa/53/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins -These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The punishment for our peace was on him -This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: "He accepted this punishment so we could live in harmony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: "He accepted this punishment so we could live in harmony" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with his wounds we are healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed us by his suffering of the wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed us by his suffering of the wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md index 2ec0efe6e8..b24f425832 100644 --- a/isa/53/06.md +++ b/isa/53/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # We all like sheep have gone astray -Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the iniquity of us all -Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. Alternate translation: "the guilt for the sin of every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. Alternate translation: "the guilt for the sin of every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md index f1634417f5..73b1549492 100644 --- a/isa/53/07.md +++ b/isa/53/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # He was oppressed -This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he did not open his mouth -"Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. Alternate translation: "he did not protest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. Alternate translation: "he did not protest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent -Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as a lamb that is led to the slaughter -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a lamb is silent as a person slaughters it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a lamb is silent as a person slaughters it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md index e86e4c271b..b647ce8b69 100644 --- a/isa/53/08.md +++ b/isa/53/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # By coercion and judgment he was taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "They coerced him, judged him, and took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They coerced him, judged him, and took him away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # coercion @@ -12,15 +12,15 @@ forcing a person to do what that person does not want to do # As for his generation, who thought that he was cut off ... my people? -Some versions read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Some versions read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # As for his generation, who thought that ... my people? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one in his generation thought that ... my people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one in his generation thought that ... my people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he was cut off from the land of the living -"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "he died" or "death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "he died" or "death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of my people diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md index 7515eb02f0..24161b166b 100644 --- a/isa/53/09.md +++ b/isa/53/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor had there been any deceit in his mouth -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "nor did he deceive anyone when he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "nor did he deceive anyone when he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md index 45aa1c086f..ae7efa829e 100644 --- a/isa/53/10.md +++ b/isa/53/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). # he will see his offspring -Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the servant's sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the servant's sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will prolong his days -This speaks of making him live for more time. Alternate translation: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of making him live for more time. Alternate translation: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh's purpose will be accomplished through him -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md index 139b7b84a1..ee3c404b29 100644 --- a/isa/53/11.md +++ b/isa/53/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # After the suffering of his life -Here "his life" refers to the servant. Alternate translation: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his life" refers to the servant. Alternate translation: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will see light -Many versions understand "light" here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Many versions understand "light" here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My righteous servant @@ -12,5 +12,5 @@ Here "my" refers to Yahweh. # he will bear their iniquities -The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. Alternate translation: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" +The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. Alternate translation: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md index 5bd1440c1c..d96b17f85e 100644 --- a/isa/53/12.md +++ b/isa/53/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues describing his servant. # Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many -These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the multitudes @@ -12,9 +12,9 @@ Many versions interpret this expression as "the many" or "the strong." # because he exposed himself to death -"Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: "he willingly accepted the possibility of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: "he willingly accepted the possibility of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # was numbered with the transgressors -This can be stated in active form. Alternate translation: "allowed people to treat him as a criminal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "allowed people to treat him as a criminal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md index def9ecdcfa..8525e6083f 100644 --- a/isa/54/01.md +++ b/isa/54/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # you barren woman ... children of the married woman -Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor -This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the children of the desolate one are more -An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: "For the children of the desolate woman will be more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: "For the children of the desolate woman will be more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # the desolate one diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md index 66645c4177..d1e5238332 100644 --- a/isa/54/02.md +++ b/isa/54/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Make your tent larger ... strengthen your stakes -This continues the metaphor that began in [Isaiah 54:1](../54/01.md). Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the metaphor that began in [Isaiah 54:1](../54/01.md). Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md index fae0d59abc..b0a0fb00e6 100644 --- a/isa/54/03.md +++ b/isa/54/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For you will spread out -Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: "For you and your descendants will spread out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: "For you and your descendants will spread out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will conquer nations -Here "nations" represents the people. Alternate translation: "will conquer the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people. Alternate translation: "will conquer the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md index 6365a94167..dc73ed49bf 100644 --- a/isa/54/04.md +++ b/isa/54/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # you will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment -Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md index cff6ada2bb..74afe836af 100644 --- a/isa/54/05.md +++ b/isa/54/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # For your Maker is your husband -Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Maker @@ -24,4 +24,4 @@ See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md). # he is called the God of the whole earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "he is the God of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he is the God of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md index 207b121bee..7397bdc744 100644 --- a/isa/54/06.md +++ b/isa/54/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has called you back as a wife ... like a woman married young and rejected -Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # grieved in spirit -Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "grieved" or "made sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "grieved" or "made sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md index 9b0f693bb9..266816e3cb 100644 --- a/isa/54/08.md +++ b/isa/54/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # In a flood of anger -Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: "When I was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: "When I was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I hid my face from you -Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: "I abandoned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: "I abandoned you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # but with everlasting covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # says Yahweh, the one who rescues you -Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md index f7b43102d6..a7eb7d413d 100644 --- a/isa/54/09.md +++ b/isa/54/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the waters of Noah -This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md index f41f0ab679..c45c3f7454 100644 --- a/isa/54/10.md +++ b/isa/54/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ Mountains and hills are normally stable. Yahweh speaks of the possiblity of them # the hills be shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the hills may shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the hills may shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my steadfast love will not turn away from you -Yahweh's continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: "I will not stop loving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: "I will not stop loving you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # nor will my covenant of peace be shaken -Yahweh's not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh's not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # says Yahweh, who has mercy on you -Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md index 85439e313e..934f249859 100644 --- a/isa/54/11.md +++ b/isa/54/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Afflicted one -Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: "You afflicted people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: "You afflicted people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # storm-driven -Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # uncomforted one @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be # turquoise ... sapphires -These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md index b5fea29202..3b448c8d99 100644 --- a/isa/54/12.md +++ b/isa/54/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be # rubies -These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md index b3395f5b74..bc678500a9 100644 --- a/isa/54/13.md +++ b/isa/54/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Then all your children will be taught by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "And Yahweh will teach all your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And Yahweh will teach all your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by Yahweh -Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md index 07f503f1f2..d5b6c70ff5 100644 --- a/isa/54/14.md +++ b/isa/54/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In righteousness you will be established -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will not come near to you diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md index 1abad4df95..0de4fbd343 100644 --- a/isa/54/15.md +++ b/isa/54/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem. # stirs up trouble -This is an idiom. Alternate translation: "causes trouble" or "troubles you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "causes trouble" or "troubles you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will fall in defeat -This is an idiom. Alternate translation: "you will defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you will defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md index 9b8bc5d09a..00a4ce5f51 100644 --- a/isa/54/17.md +++ b/isa/54/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # No weapon that is formed against you will succeed -Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This is the heritage of the servants of Yahweh -The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md index 1471357ed2..b8354bf7f4 100644 --- a/isa/55/01.md +++ b/isa/55/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Connecting Statement: @@ -12,5 +12,5 @@ The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation # buy wine and milk without money and without cost -There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahweh's amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahweh's amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index 0d524c71b9..5f33a77ba4 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Why do you weigh out ... bread, and why do you labor ... satisfy? -Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weigh out silver -This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: "pay money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: "pay money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for what is not bread -Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # eat what is good, and delight yourselves in fatness -The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in fatness -The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: "with the best foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: "with the best foods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md index 9f08c19fa8..c7145643e0 100644 --- a/isa/55/03.md +++ b/isa/55/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Turn your ears -Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. Alternate translation: "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. Alternate translation: "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md index b0aa73050a..ead73ffd22 100644 --- a/isa/55/06.md +++ b/isa/55/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek Yahweh while he may be found -This can be stated in active form. Alternate translation: "Seek Yahweh while you can still find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Seek Yahweh while you can still find him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md index 5b26061966..c1ee15ca3d 100644 --- a/isa/55/07.md +++ b/isa/55/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the wicked leave his path -The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: "Let wicked people change the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: "Let wicked people change the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the man of sin his thoughts -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "let the sinful man leave his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "let the sinful man leave his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # his thoughts @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "the way he thinks" or 2) "his plans" # to our God -The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: "let him return to our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: "let him return to our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/55/09.md b/isa/55/09.md index 49287a80cf..0e46bee353 100644 --- a/isa/55/09.md +++ b/isa/55/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts -Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md index dfaae3363e..eeb809d473 100644 --- a/isa/55/11.md +++ b/isa/55/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # so also my word ... it will achieve the purpose for which I sent it -Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my word will be that goes from my mouth -Here the word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "the word that I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "the word that I speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # it will not return to me empty -Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: "it will not fail to complete its task" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: "it will not fail to complete its task" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md index 97587433a1..529c05b991 100644 --- a/isa/55/12.md +++ b/isa/55/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # be led along peacefully -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lead you along peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lead you along peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands -Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md index ffd4c4e44f..4d5b39cd2a 100644 --- a/isa/55/13.md +++ b/isa/55/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Instead of the thornbushes, the cypress will grow; and instead of the brier, the myrtle tree will grow -The words "thornbushes" and "brier" refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words "cypress" and "myrtle" refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The words "thornbushes" and "brier" refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words "cypress" and "myrtle" refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # for his name -Here the word "name" represents Yahweh's fame. Alternate translation: "for his fame" or "for his honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's fame. Alternate translation: "for his fame" or "for his honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that will not be cut off -Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md index 29e338a43d..b2565420d3 100644 --- a/isa/56/01.md +++ b/isa/56/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed. -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will soon save you and show you that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will soon save you and show you that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md index 9c37511d4b..67fcfc57d8 100644 --- a/isa/56/02.md +++ b/isa/56/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who holds it tightly -Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: "who is careful to always do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: "who is careful to always do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # keeps his hand from doing any evil -Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. Alternate translation: "does not do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. Alternate translation: "does not do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md index a9bc471898..a3f883cf27 100644 --- a/isa/56/03.md +++ b/isa/56/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See, I am a dry tree -This means eunuchs may have thought they could not be a part of God's people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means eunuchs may have thought they could not be a part of God's people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md index 86eb4dba42..55da0ed545 100644 --- a/isa/56/05.md +++ b/isa/56/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in my house and within my walls -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "inside the walls of my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "inside the walls of my temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # that will never be cut off -This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will never be forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will never be forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md index e4aaad094b..c055ee3475 100644 --- a/isa/56/06.md +++ b/isa/56/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who love the name of Yahweh -Yahweh's "name" represents himself. Alternate translation: "who love Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "name" represents himself. Alternate translation: "who love Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md index c6e89166b1..330c91e814 100644 --- a/isa/56/07.md +++ b/isa/56/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). # will be accepted on my altar -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will accept on my altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will accept on my altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my house will be called a house of prayer -This can be stated in active form. Alternate translation: "my house will be a house of prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my house will be a house of prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md index 1d2ffad106..ee96f5fe1c 100644 --- a/isa/56/09.md +++ b/isa/56/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest -God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/56/10.md b/isa/56/10.md index 084850699c..c54fa74dcd 100644 --- a/isa/56/10.md +++ b/isa/56/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means Israel's leaders cannot or perhaps do not want to see what is going o # They are all silent dogs -The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They dream, and lying down they love to sleep diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md index 540ed4fad1..241b1229fa 100644 --- a/isa/56/11.md +++ b/isa/56/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues describing the evil leaders of his people. # The dogs have big appetites -Yahweh continues comparing Israel's bad leaders to dogs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues comparing Israel's bad leaders to dogs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/56/intro.md b/isa/56/intro.md index 3b45367eab..95c9258956 100644 --- a/isa/56/intro.md +++ b/isa/56/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come #### Important figures of speech in this chapter ##### Beasts -The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index de3f1275ba..3579ca795f 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the people of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # are gathered away ... is gathered away -"die and go away ... dies and goes away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"die and go away ... dies and goes away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # that the righteous is gathered away from the evil -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md index 0522671e54..bd29f3103e 100644 --- a/isa/57/02.md +++ b/isa/57/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they rest -they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +they die (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # those who walk in their uprightness diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md index 91acf5b8fd..8ce8943ff6 100644 --- a/isa/57/03.md +++ b/isa/57/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ God is calling all of the unfaithful people to come before him so he can judge t # sons of the sorceress -This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # children of the adulterer and the woman who has prostituted herself diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md index 6170cc8ffa..733d97a8c1 100644 --- a/isa/57/04.md +++ b/isa/57/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue? -Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you not children of rebellion, children of deceit? -Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: "You are children of rebellion, children of deceit!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: "You are children of rebellion, children of deceit!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md index d30e5f985f..fb5b329c01 100644 --- a/isa/57/05.md +++ b/isa/57/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # You heat yourselves ... under the rocky overhangs -All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md index 7a45e59096..8126fdfdd8 100644 --- a/isa/57/06.md +++ b/isa/57/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # that have been assigned to you -This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # In these things should I take pleasure? -Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md index 5ed7c17f40..afa675f9c8 100644 --- a/isa/57/07.md +++ b/isa/57/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # You prepared your bed -This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # on a high mountain -People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md index 0ed2e1e830..9b77075ab5 100644 --- a/isa/57/09.md +++ b/isa/57/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # you went down to Sheol -The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md index 6389666f28..2c1803786e 100644 --- a/isa/57/10.md +++ b/isa/57/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You found life in your hand -After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here "hand" equals "strength" or "capacity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here "hand" equals "strength" or "capacity." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md index 216a5968e1..bffffe8706 100644 --- a/isa/57/11.md +++ b/isa/57/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # Whom are you worried about? Whom do you fear so much that has caused you to act so deceitfully ... about me? -Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You must really fear these idols for you to act so deceitfully ... about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You must really fear these idols for you to act so deceitfully ... about me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # so much that you would not remember me or think about me -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md index 1ecb640b13..276496393b 100644 --- a/isa/57/12.md +++ b/isa/57/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will proclaim all your righteous acts and tell all that you have done -Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md index eff78d231e..b94b37114e 100644 --- a/isa/57/13.md +++ b/isa/57/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # let your collection of idols rescue you -Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the wind will carry them all away, a breath will carry them all away -This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: "the wind, or even a breath, will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: "the wind, or even a breath, will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # holy mountain diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md index 5cdb9f8a28..fef475c592 100644 --- a/isa/57/14.md +++ b/isa/57/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Build, build! Clear a way! Remove all the stumbling blocks from the path of my people -Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes [Isaiah 40:3](../40/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes [Isaiah 40:3](../40/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md index e2a9c98642..8c78b92e28 100644 --- a/isa/57/15.md +++ b/isa/57/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "high" and "elevated" have basically the same meaning here and emphasi # to revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite ones -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # spirit ... heart -Here these refer to a person's thoughts and emotions, not the spirit and heart literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here these refer to a person's thoughts and emotions, not the spirit and heart literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md index 4bc5e33b2d..965a0515bd 100644 --- a/isa/57/17.md +++ b/isa/57/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I hid my face -This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he went backward in the way of his heart -This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here "backward" and "way" are location words representing motivations and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here "backward" and "way" are location words representing motivations and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md index 9d17416c05..c5d56486f6 100644 --- a/isa/57/19.md +++ b/isa/57/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I create the fruit of the lips -Here "fruit of the lips" refers to what a person says. Alternate translation: "I cause them to praise and thank me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fruit of the lips" refers to what a person says. Alternate translation: "I cause them to praise and thank me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Peace, peace, to those who are far off diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md index a134408af5..891a8660e4 100644 --- a/isa/57/20.md +++ b/isa/57/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the wicked are like the tossing sea ... mire and mud -This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md index 494f3b536a..c9b6d46d4b 100644 --- a/isa/58/01.md +++ b/isa/58/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lift up your voice like a trumpet -This means shout loudly. Here "your" refers to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This means shout loudly. Here "your" refers to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Confront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sins -These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md index 0df729c4e9..de606d4401 100644 --- a/isa/58/03.md +++ b/isa/58/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 'Why have we fasted,' they say, 'but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?' -The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md index dc39da24d6..71f247d497 100644 --- a/isa/58/04.md +++ b/isa/58/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel by answering their challenging # fist of wickedness -"wicked fist." This shows that they fight viciously. "Fist" represents anger that is physically violent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"wicked fist." This shows that they fight viciously. "Fist" represents anger that is physically violent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md index ff56ecb2cc..8066f790e1 100644 --- a/isa/58/05.md +++ b/isa/58/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is this really the kind of fast that I would want ... under himself? -Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: "This is not the kind of fast I want ... under himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: "This is not the kind of fast I want ... under himself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # A day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed -This means the person is bowing down, but he is not truly humble. "A reed" represents a weak plant that bends easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the person is bowing down, but he is not truly humble. "A reed" represents a weak plant that bends easily. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Do you really call this a fast, a day that pleases Yahweh? -Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md index 8089cf7bdc..cb390229d9 100644 --- a/isa/58/06.md +++ b/isa/58/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Is not this the fast that I choose ... break every yoke? -Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: "This is the fast that I choose ... break every yoke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: "This is the fast that I choose ... break every yoke." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke -All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md index 35a6036b51..33f6d0da91 100644 --- a/isa/58/07.md +++ b/isa/58/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it not to ... your house? -Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: "It is to ... your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: "It is to ... your house." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # break your bread -This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md index fe4fe5467c..7ba7527907 100644 --- a/isa/58/08.md +++ b/isa/58/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Then your light would be broken open like the sunrise -"Break open" here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Break open" here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your healing would quickly sprout up -This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your righteousness would go before you, and the glory of Yahweh would be your rearguard diff --git a/isa/58/10.md b/isa/58/10.md index b846a9f16a..2ec8e244ad 100644 --- a/isa/58/10.md +++ b/isa/58/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then your light will rise in the darkness, and your darkness will be like the noonday -"Your light" represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the "darkness," the bad deeds, will be overcome by their good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Your light" represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the "darkness," the bad deeds, will be overcome by their good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md index 0d25d6932e..855f4812bb 100644 --- a/isa/58/11.md +++ b/isa/58/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # satisfy you in regions where there is no water -"Water" represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Water" represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will be like a watered garden -"A watered garden" represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"A watered garden" represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a spring of water, whose waters never fail -"A spring of water" represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"A spring of water" represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md index 38cfa7b62b..4ed2020bc6 100644 --- a/isa/58/12.md +++ b/isa/58/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # you will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md index 8ecc5dc3ac..cfbbd9a4e8 100644 --- a/isa/58/13.md +++ b/isa/58/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day -Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md index 20285515c1..000a4b4dcb 100644 --- a/isa/58/14.md +++ b/isa/58/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I will make you ride on the heights of the earth -This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the mouth of Yahweh has spoken -The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/intro.md b/isa/58/intro.md index f94be668e1..a334654483 100644 --- a/isa/58/intro.md +++ b/isa/58/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The practice of fasting became more common after the exile. This was intended to #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Yet they seek me daily" -The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md index 9fee55c904..e8e65968df 100644 --- a/isa/59/01.md +++ b/isa/59/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh's hand is not so short -"Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. Alternate translation: "Yahweh is fully able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. Alternate translation: "Yahweh is fully able" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md index d5caf7bac3..a0dad604a2 100644 --- a/isa/59/02.md +++ b/isa/59/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your ... you -These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your sins have made him hide his face from you -"Face" represents being present and looking upon. Alternate translation: "your sins have made him turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Face" represents being present and looking upon. Alternate translation: "your sins have made him turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md index 6981deaf50..04f8d56d66 100644 --- a/isa/59/03.md +++ b/isa/59/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # For your hands are stained with blood and your fingers with sin -Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Your lips speak lies and your tongue speaks maliciously -The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: "You speak lies and malicious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: "You speak lies and malicious things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md index 03b7073f4e..fe169c70ed 100644 --- a/isa/59/04.md +++ b/isa/59/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they conceive trouble and give birth to sin -"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md index 1aa732bd26..72473ce176 100644 --- a/isa/59/05.md +++ b/isa/59/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel about the evil they do using t # They hatch eggs of a poisonous snake -Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: "They make evil that spreads out to make more evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: "They make evil that spreads out to make more evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weave a spider's web -This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: "produce things and activities that are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: "produce things and activities that are useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake -Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if an egg is crushed -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone crushes an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone crushes an egg" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md index eca763a3c6..0cb5c96de6 100644 --- a/isa/59/06.md +++ b/isa/59/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works -This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: "Their evil deeds will be exposed as useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: "Their evil deeds will be exposed as useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their webs cannot be used for garments -This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot clothe themselves with their webs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot clothe themselves with their webs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # deeds of violence are in their hands -"Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: "they are fully responsible for the violence they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: "they are fully responsible for the violence they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md index 2337052055..776eb2ba39 100644 --- a/isa/59/07.md +++ b/isa/59/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # Their feet run to evil -Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: "They are quick to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: "They are quick to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # are their roads -"roads" represents their way of life. Alternate translation: "are all they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"roads" represents their way of life. Alternate translation: "are all they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md index 4a054bce39..410a7584e0 100644 --- a/isa/59/08.md +++ b/isa/59/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is no justice in their paths -"paths" represents their way of life. Alternate translation: "they never do what is just" or "everything they do is unjust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"paths" represents their way of life. Alternate translation: "they never do what is just" or "everything they do is unjust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They have made crooked paths -"Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: "They say and do dishonest things. They are devious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: "They say and do dishonest things. They are devious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md index 3f3040204d..5ed5a93808 100644 --- a/isa/59/09.md +++ b/isa/59/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # justice is far from us -Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: "justice is gone and very difficult to get" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: "justice is gone and very difficult to get" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness -Each of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Each of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/10.md b/isa/59/10.md index be4e2c2cc3..662a6561e5 100644 --- a/isa/59/10.md +++ b/isa/59/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We grope for the wall like the blind ... like dead men -This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md index d50715cdef..66332b8eaf 100644 --- a/isa/59/11.md +++ b/isa/59/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # We growl like bears and moan like doves -These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md index 6b7e64aa9f..4662bb9131 100644 --- a/isa/59/12.md +++ b/isa/59/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues speaking. # our many transgressions -Here "our" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # before you -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # our sins testify against us -Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for our transgressions are with us -"With us" represents being aware of them. Alternate translation: "for we are aware of our transgressions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"With us" represents being aware of them. Alternate translation: "for we are aware of our transgressions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index 97248b890d..8d46c64ce6 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking. # Justice is driven back -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Justice ... righteousness ... truth ... right -These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md index 75c73cc725..88c4afd695 100644 --- a/isa/59/15.md +++ b/isa/59/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Trustworthiness -Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md index 927afb1fb8..76b2cc6231 100644 --- a/isa/59/16.md +++ b/isa/59/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah continues speaking. # Therefore his own arm brought salvation for him -Yahweh's "arm" represents his ability and power. Alternate translation: "Yahweh used his own power to save the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "arm" represents his ability and power. Alternate translation: "Yahweh used his own power to save the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his righteousness sustained him -"Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: "he did right as he always would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: "he did right as he always would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md index 53f41fddc4..997bd6a427 100644 --- a/isa/59/17.md +++ b/isa/59/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. He clothed himself with garments of vengeance and wore zeal as a mantle -"breastplate," "helmet," "garments," and "mantle" are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"breastplate," "helmet," "garments," and "mantle" are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # mantle diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md index 68a9f46b22..91b3c21f90 100644 --- a/isa/59/19.md +++ b/isa/59/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues speaking. # fear the name of Yahweh -Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. Alternate translation: "fear Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. Alternate translation: "fear Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the west ... from the sun's rising -Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # for he will come as a rushing stream -Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # driven by the breath of Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "which the breath of Yahweh drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which the breath of Yahweh drives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md index 4b9a30914d..ba5eaf88f5 100644 --- a/isa/59/20.md +++ b/isa/59/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md index 294df31a72..fefe71a88b 100644 --- a/isa/60/01.md +++ b/isa/60/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you -This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md index 98bff93f1e..31b332a25b 100644 --- a/isa/60/02.md +++ b/isa/60/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah is speaking to the people of Israel. He continues the metaphor about "lig # Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations -Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # yet Yahweh will arise upon you -This means the light of God's presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means the light of God's presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his glory will be seen on you -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of the nations will see his glory on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of the nations will see his glory on you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md index b135bb5aee..521ecf92e8 100644 --- a/isa/60/04.md +++ b/isa/60/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Yahweh begins speaking. # your daughters will be carried in their arms -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md index 0c3b56b988..8588c7a2e7 100644 --- a/isa/60/05.md +++ b/isa/60/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow -These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the abundance of the sea @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shippi # be poured out to you -This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md index d76260357c..920c647b23 100644 --- a/isa/60/06.md +++ b/isa/60/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Ephah -an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md index b945688238..8c196016c7 100644 --- a/isa/60/07.md +++ b/isa/60/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kedar ... Nebaioth -These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # All the flocks of Kedar will be gathered together to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Kedar will gather their flocks for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Kedar will gather their flocks for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the rams of Nebaioth will serve your needs diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md index ebaa6f3e27..fe73775622 100644 --- a/isa/60/08.md +++ b/isa/60/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters? -Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md index 281dfa62d3..58d4388078 100644 --- a/isa/60/09.md +++ b/isa/60/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The coastlands -This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: "The people from the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: "The people from the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the ships of Tarshish diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md index f5fd5e7e52..f1036eac99 100644 --- a/isa/60/11.md +++ b/isa/60/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will not be shut day or night -Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever shut them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever shut them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md index 7c58f2e914..a1d63cc7ad 100644 --- a/isa/60/12.md +++ b/isa/60/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # those nations will be completely destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md index 1b5ec51276..d4888b4a36 100644 --- a/isa/60/13.md +++ b/isa/60/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress # the place of my feet -This refers to Yahweh's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md index 6e72ef4cc0..8cbd369698 100644 --- a/isa/60/16.md +++ b/isa/60/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will also drink the milk of the nations, and will nurse at the breast of kings -This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Redeemer diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md index 8d2e95518e..349247b865 100644 --- a/isa/60/17.md +++ b/isa/60/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # instead of wood, bronze, and instead of stones, iron -Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # I will appoint peace as your governors, and justice your rulers -Yahweh describes "peace" and "justice" as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh describes "peace" and "justice" as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md index a6265488b2..3b4afc7089 100644 --- a/isa/60/18.md +++ b/isa/60/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Violence will no longer be heard in your land -This can be stated in active form. Alternate translation: "There will no longer be reports of violence in your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There will no longer be reports of violence in your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but you will call your walls Salvation, and your gates Praise -The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md index 788d51c0bd..adbc4679d0 100644 --- a/isa/60/20.md +++ b/isa/60/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for Yahweh will be your everlasting light -Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear -The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md index 5723ab43c6..dbd2ddeebb 100644 --- a/isa/60/21.md +++ b/isa/60/21.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # the branch of my planting, the work of my hands -These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the branch of my planting -Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the work of my hands -Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that I may be glorified -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that all people may glorify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that all people may glorify me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md index 7805a3fe9a..a110f1f5c9 100644 --- a/isa/60/22.md +++ b/isa/60/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md index afa040b2af..d141d81c98 100644 --- a/isa/61/01.md +++ b/isa/61/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to poor people, those in great sorrow, or oppressed people who have # liberty to the captives, and the opening of the prison for those who are bound -These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md index 3323f208e5..769fe409be 100644 --- a/isa/61/02.md +++ b/isa/61/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking. # the year of Yahweh's favor, the day of vengeance -Both of these phrases refer to the same span of time. "Year" and "day" are both specific examples that represent the greater whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to the same span of time. "Year" and "day" are both specific examples that represent the greater whole. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # year of Yahweh's favor diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md index 309a2222dc..7c53c7cc97 100644 --- a/isa/61/03.md +++ b/isa/61/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isaiah repeats this for emphasis. # oil of joy ... a mantle of praise -People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in place of a spirit of dullness @@ -20,9 +20,9 @@ People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times o # oaks of righteousness, the planting of Yahweh -This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that he may be glorified -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people's lives may glorify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people's lives may glorify him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md index d886f5051c..2ece2f90ba 100644 --- a/isa/61/04.md +++ b/isa/61/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Isaiah continues speaking using parallelisms in each line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah continues speaking using parallelisms in each line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md index 249b61670d..d71dfe4784 100644 --- a/isa/61/06.md +++ b/isa/61/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: -Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md index c2c570e9d8..7012d6f685 100644 --- a/isa/61/07.md +++ b/isa/61/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably refers to a double portion of land. # they will rejoice over their share ... they will ... their land ... will be theirs -This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md index 0aafb0e236..3812217a71 100644 --- a/isa/61/09.md +++ b/isa/61/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples -These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from other nations will know their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from other nations will know their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their offspring among the peoples -This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: "their offspring will be known among the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: "their offspring will be known among the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md index 980b16ec48..4c579737f2 100644 --- a/isa/61/10.md +++ b/isa/61/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # clothed me with the garments of salvation; he has clothed me with the robe of righteousness -The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. "Garments" and "robe" are clothing that everyone can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. "Garments" and "robe" are clothing that everyone can see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a bridegroom adorns himself with a turban, and as a bride adorns herself with her jewels -This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # turban diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md index aa05b5de8c..eefc7c1672 100644 --- a/isa/61/11.md +++ b/isa/61/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow -This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # righteousness and praise to sprout up -This expression describes these virtues as growing from seed like plants do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression describes these virtues as growing from seed like plants do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md index a903de600e..8b2a576813 100644 --- a/isa/62/01.md +++ b/isa/62/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet -Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not be silent @@ -8,5 +8,5 @@ It is most likely that "I" refers to Isaiah. # until her righteousness proceeds brightly, and her salvation as a burning torch -Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md index 4a2171ca8f..25fd86a6e6 100644 --- a/isa/62/03.md +++ b/isa/62/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God -These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md index 6a67dfeae2..6bdf2d1362 100644 --- a/isa/62/04.md +++ b/isa/62/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It will no more ... will it be said, "Desolate." -These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # It will no more be said of you -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nor of your land any longer will it be said -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your land will be married -This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md index f7790240d5..e8670ddb2c 100644 --- a/isa/62/05.md +++ b/isa/62/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as a young man marries a young woman, so your sons will marry you -Here "sons" refers to the people of Israel and "you" refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "sons" refers to the people of Israel and "you" refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you -This emphasizes God's happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes God's happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md index fca1f886b4..bda56f6f5b 100644 --- a/isa/62/06.md +++ b/isa/62/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "I" may refer to Isaiah or to Yahweh. # watchmen on your walls -This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8](../52/08.md) and [Isaiah 56:10](../56/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8](../52/08.md) and [Isaiah 56:10](../56/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are not silent day or night -This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md index 15a52fdcf9..707dacc346 100644 --- a/isa/62/08.md +++ b/isa/62/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by his right hand and by the arm of his strength -The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: "by his power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: "by his power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Surely I will no longer give your grain as food for your enemies @@ -8,5 +8,5 @@ This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take the # I will no longer give your grain as food for your enemies ... Foreigners will not drink your new wine -These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md index 2f8de99a40..76b675b4f0 100644 --- a/isa/62/09.md +++ b/isa/62/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who harvest the grain ... those who pick the grapes -These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md index 1f6ce4e1e1..68c10550bc 100644 --- a/isa/62/10.md +++ b/isa/62/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ The phrase "come through" is repeated to show urgency. # Build it, build the highway -The word "build" is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The "highway" represents the way the people can return. This is similar to [Isaiah 40:3](../40/03.md) and [Isaiah 57:14](../57/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "build" is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The "highway" represents the way the people can return. This is similar to [Isaiah 40:3](../40/03.md) and [Isaiah 57:14](../57/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Gather out the stones -"Take the stones out of the road to make it smooth." Stones represent all the obstacles to quick travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Take the stones out of the road to make it smooth." Stones represent all the obstacles to quick travel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Raise up a signal flag for the nations -A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md index 3eec279741..edb69b9f45 100644 --- a/isa/62/11.md +++ b/isa/62/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in [Isaiah 40:28](../40/28.md). Alternate translation: "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in [Isaiah 40:28](../40/28.md). Alternate translation: "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the daughter of Zion -"Daughter" represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Daughter" represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # See, his reward is with him, and his recompense is going before him -These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md index 9684641320..dee8a76370 100644 --- a/isa/62/12.md +++ b/isa/62/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will be called -This can be stated actively, "they will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated actively, "they will call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md index dcff0bd673..6cfcafd10b 100644 --- a/isa/63/01.md +++ b/isa/63/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who is this who comes from Edom ... Bozrah -Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Bozrah -This is the capital city of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the capital city of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # It is I diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md index d89708c261..8b55a51cdc 100644 --- a/isa/63/02.md +++ b/isa/63/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are your clothes red, and why ... winepress? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # winepress diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md index 88c49b2e5e..e5796af123 100644 --- a/isa/63/03.md +++ b/isa/63/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have trodden grapes -Here "I" refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "I" refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md index 9f8d8fcb73..fa2a0d4757 100644 --- a/isa/63/04.md +++ b/isa/63/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of ven # the year for my redemption -Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: "the time for my redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: "the time for my redemption" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md index 9aeab6d7c7..0bdb6b3260 100644 --- a/isa/63/05.md +++ b/isa/63/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # but my own arm -Here "arm" represents power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/06.md b/isa/63/06.md index 96089733b9..96abc650b2 100644 --- a/isa/63/06.md +++ b/isa/63/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made them drunk in my wrath -This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I poured out their blood -Here "blood" represents the life of Yahweh's enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blood" represents the life of Yahweh's enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md index 039360e703..8521e298ef 100644 --- a/isa/63/07.md +++ b/isa/63/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will tell of the acts of Yahweh's covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will tell @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Isaiah. # done for us -Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md index a6cbb74c15..6aebacb40f 100644 --- a/isa/63/09.md +++ b/isa/63/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is a representative who is sent from God's presence. # he lifted them up and carried them -This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md index 44b202159e..949ec9d422 100644 --- a/isa/63/11.md +++ b/isa/63/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who brought them up out of the sea -The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the shepherds of his flock -Leaders are sometimes referred to as "shepherds." Alternate translation: "the leaders of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leaders are sometimes referred to as "shepherds." Alternate translation: "the leaders of his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md index eaab212bf5..387e4bc4e8 100644 --- a/isa/63/12.md +++ b/isa/63/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel continue speaking. # who made his glorious power go with the right hand of Moses -Here "right hand" represents the power of Yahweh through Moses. This means it was God's power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "right hand" represents the power of Yahweh through Moses. This means it was God's power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/13.md b/isa/63/13.md index cd0bcf1f15..1e83854984 100644 --- a/isa/63/13.md +++ b/isa/63/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like a horse running on flat land, they did not stumble -This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md index 9029412264..bf127bf923 100644 --- a/isa/63/14.md +++ b/isa/63/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people of Israel continue speaking. # As the cattle that go down into the valley ... rest -This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # to make yourself a name of praise -Here "name of praise" refers to honor and one's reputation. Alternate translation: "to make sure you have an honored reputation for yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name of praise" refers to honor and one's reputation. Alternate translation: "to make sure you have an honored reputation for yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md index fd31f77e56..31edf5f3ab 100644 --- a/isa/63/15.md +++ b/isa/63/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people of Israel continue speaking. # Where are your zeal and your mighty acts? -The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not see your zeal and your mighty acts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not see your zeal and your mighty acts!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Your pity and your compassionate actions are kept from us -This can be stated in active form. Alternate translation: "You keep your pity and compassion from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You keep your pity and compassion from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md index 0c87d8d38d..9a480769aa 100644 --- a/isa/63/16.md +++ b/isa/63/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us -These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. "Abraham" and "Israel" represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. "Abraham" and "Israel" represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Israel diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md index b6c6f6ee06..54f9c2c7fc 100644 --- a/isa/63/17.md +++ b/isa/63/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ The people of Israel continue speaking. # Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? -Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # why do you make us wander from your ways -To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: "why do you make do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: "why do you make do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # harden our hearts -This means to become resistant to Yahweh's teaching by refusing to listen and obey. Here "heart" represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means to become resistant to Yahweh's teaching by refusing to listen and obey. Here "heart" represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md index c5d5b09631..34b07b28c9 100644 --- a/isa/63/19.md +++ b/isa/63/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who were never called by your name -This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. Alternate translation: "who never belonged to your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. Alternate translation: "who never belonged to your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # We have become ... called by your name diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md index 396d1e7702..4b56a1355b 100644 --- a/isa/64/01.md +++ b/isa/64/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people of Israel continue speaking to Yahweh ([Isaiah 63:11](../63/11.md)). # Oh, if you had split open the heavens and come down! -Isaiah uses a strong exclamation to express what he wishes God had done. He wishes that God had shown himself very dramatically by tearing open the sky and coming down. The words "split open" are the same words used to describe ripping apart a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Isaiah uses a strong exclamation to express what he wishes God had done. He wishes that God had shown himself very dramatically by tearing open the sky and coming down. The words "split open" are the same words used to describe ripping apart a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # mountains would have shaken -This is what would have happened if God had split open the heavens and come down. The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is what would have happened if God had split open the heavens and come down. The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md index e8d38a361e..cbbf3d5fee 100644 --- a/isa/64/02.md +++ b/isa/64/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as when fire kindles the brushwood, or the fire makes water boil -This possibly emphasizes how easily God's presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This possibly emphasizes how easily God's presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md index c6f7a17425..72e37df804 100644 --- a/isa/64/04.md +++ b/isa/64/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor eye seen -Here the "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "nor has anyone seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "nor has anyone seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md index 18ae15d89b..c0887466e0 100644 --- a/isa/64/05.md +++ b/isa/64/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel continue speaking to Yahweh. # call to mind -This is an idiom that means "remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "remember." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md index b71be19de0..e2dea5f27a 100644 --- a/isa/64/06.md +++ b/isa/64/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ The people of Israel continue speaking to Yahweh. # all our righteous deeds are like a menstrual rag -A "menstrual rag" is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A "menstrual rag" is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # We have all withered like leaves -Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # our iniquities, like the wind, carry us away -This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/64/07.md b/isa/64/07.md index 82e07782fb..69a1682a0e 100644 --- a/isa/64/07.md +++ b/isa/64/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have hidden your face from us -This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the hand of our iniquities -Here the word "hand" is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: "as you punish us for our iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Here the word "hand" is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: "as you punish us for our iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md index 36c38f361a..3d411f449c 100644 --- a/isa/64/08.md +++ b/isa/64/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel continue speaking to Yahweh. # we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand -This means God created the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means God created the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/64/09.md b/isa/64/09.md index 9b7dd12281..faaba400d3 100644 --- a/isa/64/09.md +++ b/isa/64/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # call to mind -This refers to remembering the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to remembering the past. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # look at us all -Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md index b5ca4bffc1..2c8f6ae98b 100644 --- a/isa/64/11.md +++ b/isa/64/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md index f3f8b67b46..9811312eca 100644 --- a/isa/64/12.md +++ b/isa/64/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? -They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md index 74b74f768d..8fe5e68b58 100644 --- a/isa/65/02.md +++ b/isa/65/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have spread out my hands all day to a stubborn people -"Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md index 6baeeda611..90eb2d8bbd 100644 --- a/isa/65/03.md +++ b/isa/65/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking about the people of Israel. # in gardens ... on brick tiles -These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh's altars were made of stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh's altars were made of stone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md index 71d046fe92..47816c6099 100644 --- a/isa/65/04.md +++ b/isa/65/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sit among the graves and keep watch all night -This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # eat pork -Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md index ab13f5476c..2ae78e6dd6 100644 --- a/isa/65/05.md +++ b/isa/65/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to and about the people of Israel. # These things are smoke in my nose -Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person's breathing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person's breathing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a fire that burns all day long -Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md index 2f74a111a3..6d8292d25a 100644 --- a/isa/65/06.md +++ b/isa/65/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking about the people of Israel. # into their laps -This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md index aea0ad69b4..323df8cf8b 100644 --- a/isa/65/08.md +++ b/isa/65/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As when juice is found in a cluster of grapes -Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when juice is found in a cluster -This can be stated in an active way. Alternate translation: "when you find juice in a cluster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active way. Alternate translation: "when you find juice in a cluster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will not ruin them all -This can be expressed positively. Alternate translation: "I will spare some of them who are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "I will spare some of them who are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md index 1840628d18..2ee0ab2201 100644 --- a/isa/65/10.md +++ b/isa/65/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sharon -This was a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Valley of Achor -This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md index 647a0063b0..7c7c0ceed7 100644 --- a/isa/65/12.md +++ b/isa/65/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. # appoint you for the sword -"The sword" represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh's call. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The sword" represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh's call. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen -Both clauses mean the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses mean the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md index ee82d567d3..8b7e3052c1 100644 --- a/isa/65/13.md +++ b/isa/65/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. # Look, my servants -"Take notice and pay attention" Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Take notice and pay attention" Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/14.md b/isa/65/14.md index 17818c9721..343037a650 100644 --- a/isa/65/14.md +++ b/isa/65/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit -These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # crushing of the spirit -This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md index 91eb9d2caf..06164de398 100644 --- a/isa/65/16.md +++ b/isa/65/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will be blessed by me, the God of truth -This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the God who always speaks the truth, will bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the God who always speaks the truth, will bless him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the former troubles will be forgotten ... will be hidden -These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will be hidden from my eyes -"hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: "I will not even think about them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: "I will not even think about them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md index f9d78f0157..43cabc517a 100644 --- a/isa/65/17.md +++ b/isa/65/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues speaking. # new heavens and a new earth -Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the former things will not be remembered or be brought to mind -Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not even think about what happened in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not even think about what happened in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/18.md b/isa/65/18.md index bf6066b3e1..d0e685cf4b 100644 --- a/isa/65/18.md +++ b/isa/65/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But you will be glad -Here "you" refers to all of God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to all of God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md index 25ea32400e..83949875ab 100644 --- a/isa/65/19.md +++ b/isa/65/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # weeping and cries of distress will no longer be heard in her -You can state this in active form. Alternate translation: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md index b21feb1a15..d67a8486f1 100644 --- a/isa/65/20.md +++ b/isa/65/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking about his faithful people. # one hundred years -"100 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # will be considered a young person -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will consider him a young person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will consider him a young person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be considered cursed -This can be stated this in active form. Alternate translation: "people will consider this person as cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated this in active form. Alternate translation: "people will consider this person as cursed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md index e35cfea9b0..3fdb995b61 100644 --- a/isa/65/23.md +++ b/isa/65/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are the children of those blessed by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "they are the children of those whom Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they are the children of those whom Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md index 05cf0d8133..836bfdc67d 100644 --- a/isa/66/01.md +++ b/isa/66/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Heaven is my throne, and the earth is my footstool -Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where then is the house you will build for me? Where is the place where I may rest? -Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md index a8b46477dc..0f06f5482d 100644 --- a/isa/66/02.md +++ b/isa/66/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # My hand has made all these things -Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: "I have made all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: "I have made all these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the broken and contrite in spirit diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md index bcd76223c8..433998bf0f 100644 --- a/isa/66/03.md +++ b/isa/66/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # He who slaughters ... also blesses wickedness -These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They have chosen their own ways diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md index cf3d282d6f..128aed9e5e 100644 --- a/isa/66/04.md +++ b/isa/66/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking about the wicked people. # what was evil in my sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md index 9dc9ac26e0..83e2af44f6 100644 --- a/isa/66/05.md +++ b/isa/66/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh be glorified -This can be stated in active form. Alternate translation: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but they will be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "but I will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but I will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md index 19e0387cc6..96362e7e63 100644 --- a/isa/66/06.md +++ b/isa/66/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers. # A sound of battle tumult -The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md index 2c8634093e..89fc097abf 100644 --- a/isa/66/07.md +++ b/isa/66/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son -Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/08.md b/isa/66/08.md index 626601ee46..8b7bb1ae5a 100644 --- a/isa/66/08.md +++ b/isa/66/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment? -Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md index e6935a500b..f9c8f81ab2 100644 --- a/isa/66/09.md +++ b/isa/66/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother ([Isaiah 66:7-8 # Do I bring a baby to the birth opening ... born? -Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md index 09fafc6417..1fca40c72f 100644 --- a/isa/66/11.md +++ b/isa/66/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted -This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md index 535187d043..8f60ad7764 100644 --- a/isa/66/12.md +++ b/isa/66/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother ([Isaiah 66:7-8 # like a river ... like an overflowing stream -This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees -This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be carried in her arms, and be dandled on her knees -This can be stated in active form. Alternate translation: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md index b6b0e7d474..f3b18aa29c 100644 --- a/isa/66/13.md +++ b/isa/66/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md index 741c472b9b..97eca829f8 100644 --- a/isa/66/14.md +++ b/isa/66/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah is speaking to God's faithful people. # your bones will sprout -"Bones" refers to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Bones" refers to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will sprout like the tender grass -"Tender grass" grows fast and strong and compares to the health and vigor of God's faithful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Tender grass" grows fast and strong and compares to the health and vigor of God's faithful people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The hand of Yahweh will be made known to his servants -Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his power to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his power to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md index b5689ac252..68414eb158 100644 --- a/isa/66/15.md +++ b/isa/66/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to God's faithful people. # coming with fire -Yahweh's appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahweh's anger and judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahweh's anger and judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like the windstorm -Storms represent Yahweh's powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Storms represent Yahweh's powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md index 1d7da30729..51bd126f22 100644 --- a/isa/66/16.md +++ b/isa/66/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with his sword -"Sword" is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sword" is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Those killed by Yahweh will be many -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kill many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kill many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md index 0480bdf849..a6ed518039 100644 --- a/isa/66/17.md +++ b/isa/66/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues speaking. # enter the gardens -This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the one in the middle @@ -16,5 +16,5 @@ This describes the leader of those of go to worship idols. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md index 0787c0d8c3..df88829bfa 100644 --- a/isa/66/19.md +++ b/isa/66/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put ... Lud ... Tubal ... Javan -These are names of areas that are far from the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of areas that are far from the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md index d18bfcaaaf..396ed437f4 100644 --- a/isa/66/24.md +++ b/isa/66/24.md @@ -8,21 +8,21 @@ Here "they" refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, wh # the worms ... and the fire -Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the worms that eat them -The worms represent the horror of decay and rot that are Yahweh's punishment on the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The worms represent the horror of decay and rot that are Yahweh's punishment on the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the fire that consumes -Fire also represents Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Fire also represents Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not be quenched -This can be expressed positively. Alternate translation: "will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # all flesh -This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md index e67b81aab9..3b57c64f72 100644 --- a/isa/front/intro.md +++ b/isa/front/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ The second part of the Book of Isaiah (chapters 40-66) has prophecies about how #### How should the title of this book be translated? -Translators can use the traditional title, "The Book of Isaiah" or just "Isaiah." Or they may call it "The Book about Isaiah" or "The Sayings of Isaiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators can use the traditional title, "The Book of Isaiah" or just "Isaiah." Or they may call it "The Book about Isaiah" or "The Sayings of Isaiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### When was the Book of Isaiah written? diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index 47efacf5e5..6a1844ec4a 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Je # James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ -The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the twelve tribes -Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the dispersion -The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland, Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland, Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Greetings! diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md index b094d8d167..60dd89ace6 100644 --- a/jas/01/03.md +++ b/jas/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the testing of your faith produces endurance -The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers ("you") believe in him and endure suffering. Alternate translation: "when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers ("you") believe in him and endure suffering. Alternate translation: "when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index 0d31ec1b2a..e5ffed459d 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let endurance complete its work -Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: "Learn to endure any hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: "Learn to endure any hardship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # fully developed diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index f4c825d3d0..7c17e8b119 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around -Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md index 39dbbe9a12..f698140f25 100644 --- a/jas/01/08.md +++ b/jas/01/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is a double-minded man, unstable -The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not and is unstable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not and is unstable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unstable in all his ways -Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md index d822311aec..d7eee243e2 100644 --- a/jas/01/09.md +++ b/jas/01/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # boast of his high position -Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md index 3aace543a8..6a90329ff1 100644 --- a/jas/01/10.md +++ b/jas/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but the rich man of his low position -The words "let" and "boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let" and "boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # but the rich man @@ -8,9 +8,9 @@ The words "let" and "boast" are understood from the previous phrase. Alternate t # of his low position -A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # he will pass away as a wild flower in the grass -Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md index 50dea7e0f0..ea12830191 100644 --- a/jas/01/11.md +++ b/jas/01/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # its beauty perishes -A flower that is becoming less beautiful because it is decaying is spoken of as if its beauty were dying. Alternate translation: "it is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A flower that is becoming less beautiful because it is decaying is spoken of as if its beauty were dying. Alternate translation: "it is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rich man will fade away in the middle of his journey -Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in the middle of his journey -A rich man's activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A rich man's activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index 029bde340d..3edc9f4600 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ he has been approved by God # receive the crown of life -Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "receive eternal life as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "receive eternal life as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has been promised to those who love God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has promised to those who love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has promised to those who love him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md index 956f15d992..6ec2d382df 100644 --- a/jas/01/13.md +++ b/jas/01/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I am tempted by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # God is not tempted by evil -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nor does he himself tempt anyone diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md index 3b9a97ab3e..ac8066c66d 100644 --- a/jas/01/14.md +++ b/jas/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # each person is tempted by his own desire -A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # which drags him away and entices him -Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # entices diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md index d539a246f8..6d195b9bda 100644 --- a/jas/01/15.md +++ b/jas/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death -Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is a female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is a female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 7a85a36261..9693e433c9 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Every good gift and every perfect gift -These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the Father of lights -God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their "Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their "Father." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # With him there is no changing or shadow because of turning -This expression pictures God as an unchanging light. This is in contrast to the sun, moon, and stars that appear to move in the sky and sometimes are darkened. Alternate translation: "God always stays the same. He does not change like shifting shadows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This expression pictures God as an unchanging light. This is in contrast to the sun, moon, and stars that appear to move in the sky and sometimes are darkened. Alternate translation: "God always stays the same. He does not change like shifting shadows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md index 1227b1eaa3..8c440ab315 100644 --- a/jas/01/18.md +++ b/jas/01/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to give us -The word "us" refers to James and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to James and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # give us birth -God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of truth @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." # so that we would be a kind of firstfruits -James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md index 795f8da51e..13767b3c09 100644 --- a/jas/01/19.md +++ b/jas/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "Know this" is a command to pay attention to what I am # Let every man be quick to hear, slow to speak -These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # slow to anger diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md index 9bcc683122..78b5a7c20f 100644 --- a/jas/01/21.md +++ b/jas/01/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # take off all sinful filth and abundant amounts of evil -Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # take off all sinful filth and abundant amounts of evil -Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: "stop doing every kind of sinful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: "stop doing every kind of sinful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # sinful filth -Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # In humility @@ -16,13 +16,13 @@ Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/tra # receive the implanted word -The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: "obey the message God has spoken to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: "obey the message God has spoken to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # save your souls -What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: "save you from God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: "save you from God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your souls -Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md index bd917012f7..910d25a63a 100644 --- a/jas/01/23.md +++ b/jas/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if anyone is a hearer of the word but not a doer -In the phrase "but not a doer" the words "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate translation: "For if anyone listens to God's word in the scriptures but does not obey the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +In the phrase "but not a doer" the words "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate translation: "For if anyone listens to God's word in the scriptures but does not obey the word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the word @@ -8,7 +8,7 @@ In the phrase "but not a doer" the words "is" and "of the word" are understood f # he is like a man who examines his natural face in a mirror -A person who hears God's word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A person who hears God's word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his natural face diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md index 69e18feba2..3afbde24e2 100644 --- a/jas/01/24.md +++ b/jas/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then goes away and immediately forgets what he was like -It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md index 750416e48a..e707500b23 100644 --- a/jas/01/25.md +++ b/jas/01/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the person who looks carefully into the perfect law -This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the perfect law of freedom -The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # this man will be blessed in his actions -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md index 733d2dcbbf..360967fe46 100644 --- a/jas/01/26.md +++ b/jas/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his tongue -Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # deceives @@ -12,7 +12,7 @@ gets someone to believe something that is not true # his heart -Here "heart" refers to his belief or thoughts. Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to his belief or thoughts. Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his religion is worthless diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md index af089d5f30..1a4091998c 100644 --- a/jas/01/27.md +++ b/jas/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pure and unspoiled before our God and Father -James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: "completely acceptable to our God and Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: "completely acceptable to our God and Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fatherless @@ -12,5 +12,5 @@ The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have d # to keep oneself unstained by the world -Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md index 6c74c591d9..5260ea2929 100644 --- a/jas/01/intro.md +++ b/jas/01/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that pe ##### Metaphors -James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index 0352f3dcbd..9d7da9490f 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -11,11 +11,11 @@ James wanted them to hold to faith in the Lord Jesus Christ, but he did not want # hold to faith in our Lord Jesus Christ -Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our Lord Jesus Christ -The word "our" includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # partiality diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md index 00449185e1..a61e30dee5 100644 --- a/jas/02/04.md +++ b/jas/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? -James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index f8a890d4a9..72b671ea6f 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Listen, my beloved brothers -James is exhorting his readers as if they were his family. Alternate translation: "Pay attention, my dear fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James is exhorting his readers as if they were his family. Alternate translation: "Pay attention, my dear fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # did not God choose ... love him? -Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: "God has chosen ... love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: "God has chosen ... love him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the poor -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # be rich in faith -Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: "have strong faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: "have strong faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heirs -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md index 3c97001324..1f4f713ebd 100644 --- a/jas/02/06.md +++ b/jas/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you have -James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # have dishonored the poor @@ -8,11 +8,11 @@ James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-y # Is it not the rich who oppress you? -Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the rich -This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # who oppress you @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See # Are they not the ones ... to court? -Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # drag you to court -"forcibly take you to court to accuse you in front of judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"forcibly take you to court to accuse you in front of judges" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md index 1862278252..ff7bf72984 100644 --- a/jas/02/07.md +++ b/jas/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do they not insult ... have been called? -Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people insult ... have been called." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people insult ... have been called." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the good name by which you have been called -Here "name" represents "Christ." This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ, who called you" or "Christ, to whom you belong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents "Christ." This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ, who called you" or "Christ, to whom you belong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md index 0cb1372481..3c82d21066 100644 --- a/jas/02/08.md +++ b/jas/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you fulfill -The word "you" refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # fulfill the royal law diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md index de528a3b4e..df644e9bc5 100644 --- a/jas/02/09.md +++ b/jas/02/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # you are convicted by the law as transgressors -Here the law is spoken of as if it were a human judge. This can be translated using an active verb. Alternate translation: "the law itself convicts you of transgressing it" or "you are guilty of breaking God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the law is spoken of as if it were a human judge. This can be translated using an active verb. Alternate translation: "the law itself convicts you of transgressing it" or "you are guilty of breaking God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md index 5a848488cb..0598b70f75 100644 --- a/jas/02/10.md +++ b/jas/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # except that he stumbles ... the whole law -Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in just a single way diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md index 7ade954190..87866f31b3 100644 --- a/jas/02/11.md +++ b/jas/02/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ To "commit" is to do an action. # If you ... but if you ... you have -Here "you" means "each one of you." Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" means "each one of you." Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index cc35ed4525..a008a00325 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # who will be judged by means of the law of freedom -This can be stated in active form. Alternate translation: "who know that God will judge them by means of the law of freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who know that God will judge them by means of the law of freedom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by means of the law diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md index 1f52213b6e..72677ad849 100644 --- a/jas/02/13.md +++ b/jas/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mercy triumphs over -"Mercy is better than" or "Mercy defeats." Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Mercy is better than" or "Mercy defeats." Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md index 204c208b4e..4987acd491 100644 --- a/jas/02/14.md +++ b/jas/02/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ James encourages the scattered believers to show their faith before others, just # What profit is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? -James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "Fellow believers, if someone says he has faith but he has no works, that does him no good at all." or "Fellow believers, someone who has no works is no better if he says he has faith than someone who does not say he has faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "Fellow believers, if someone says he has faith but he has no works, that does him no good at all." or "Fellow believers, someone who has no works is no better if he says he has faith than someone who does not say he has faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he has faith, but he has no works ... that faith -Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. The abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with the verbs "believe" and "do." Alternate translation: "he believes in God but does not do anything ... what he believes" or "he believes in God but does not do anything as a result of his belief ... that belief" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. The abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with the verbs "believe" and "do." Alternate translation: "he believes in God but does not do anything ... what he believes" or "he believes in God but does not do anything as a result of his belief ... that belief" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit or rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns) # Can that faith save him? -James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "Just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "Just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # save him diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md index 5c1c8ece0f..6f58589ac4 100644 --- a/jas/02/16.md +++ b/jas/02/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # stay warm -This means either "have enough clothes to wear" or "have a place to sleep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means either "have enough clothes to wear" or "have a place to sleep." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be filled -The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for the body -to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what profit is that? -James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "how does that help them?" or "that does nothing good for them." or "your speech by itself does not help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "how does that help them?" or "that does nothing good for them." or "your speech by itself does not help them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md index 485b851e5c..ec23b400e9 100644 --- a/jas/02/17.md +++ b/jas/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # faith by itself, if it does not have works, is dead -Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes in God but does not do anything, does not really believe in God" or "a person who says he believes in God but does not do anything as a result of his belief, does not really believe in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes in God but does not do anything, does not really believe in God" or "a person who says he believes in God but does not do anything as a result of his belief, does not really believe in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index 7de3825cab..b9fbfb773e 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -7,4 +7,4 @@ Possible meanigs are 1) James describes how someone might argue against his teac # "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works -The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe in God" and "do good things." Alternate translation: "'You believe in God and I do good things.' Prove to me that you can believe in God without doing anything, and I will prove to you that I believe in God by what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe in God" and "do good things." Alternate translation: "'You believe in God and I do good things.' Prove to me that you can believe in God without doing anything, and I will prove to you that I believe in God by what I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md index 15e88db179..a15b77a7f1 100644 --- a/jas/02/20.md +++ b/jas/02/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? -James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that faith without works is useless -The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe in God" and "do good things." Alternate translation: "that saying that you believe in God without doing good things is useless" or "that if you do not do good things, it is useless to say that you believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe in God" and "do good things." Alternate translation: "that saying that you believe in God without doing good things is useless" or "that if you do not do good things, it is useless to say that you believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index 6013566b80..766dc3bfea 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God # Was not Abraham our father justified by works ... on the altar? -This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: "Abraham our father was certainly justified by works ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: "Abraham our father was certainly justified by works ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was not Abraham our father justified by works ... on the altar? -This can be restated to remove the abstract noun "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "Did not God justify Abraham our father because of what he did ... on the altar?" or "God certainly justified Abraham our father because of what he did ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be restated to remove the abstract noun "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "Did not God justify Abraham our father because of what he did ... on the altar?" or "God certainly justified Abraham our father because of what he did ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # father diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md index b308843272..c978bd4a61 100644 --- a/jas/02/22.md +++ b/jas/02/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # You see -The word "see" is a metonym. Alternate translation: "You understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "see" is a metonym. Alternate translation: "You understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that faith worked with his works, and that by works his faith was completed -James speaks as if "faith" and "works" were things that can work together and help each other. The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe God" and "do what God commanded." Alternate translation: "that because Abraham believed God, he did what God commanded him to do. And Abraham doing what God commanded showed that he truly believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James speaks as if "faith" and "works" were things that can work together and help each other. The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe God" and "do what God commanded." Alternate translation: "that because Abraham believed God, he did what God commanded him to do. And Abraham doing what God commanded showed that he truly believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # You see diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md index 9cf2f39438..89cb39c6f3 100644 --- a/jas/02/23.md +++ b/jas/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The scripture was fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it was counted to him as righteousness -"God regarded his faith as righteousness." Abraham's faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"God regarded his faith as righteousness." Abraham's faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md index a98198a729..5ec88f6d02 100644 --- a/jas/02/24.md +++ b/jas/02/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is by works that a man is justified, and not only by faith -Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "God justifies a man because of what he does, and not just because he believes in God" or "God justifies a man because of what he does as a result of his belief, and not just because he believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "God justifies a man because of what he does, and not just because he believes in God" or "God justifies a man because of what he does as a result of his belief, and not just because he believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md index 42f02e7946..eb66d25a52 100644 --- a/jas/02/25.md +++ b/jas/02/25.md @@ -4,10 +4,10 @@ James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justi # was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? -James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? -This can be restated to remove the abstract noun "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "did God not justify Rahab the prostitute because of what she did ... another road?" or "God justified Rahab the prostitute because of what she did ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be restated to remove the abstract noun "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "did God not justify Rahab the prostitute because of what she did ... another road?" or "God justified Rahab the prostitute because of what she did ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Rahab the prostitute diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md index 7b59827211..a7252e9a1b 100644 --- a/jas/02/26.md +++ b/jas/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead -James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "For just as the body is useless without the spirit, even so it is useless for a person to believe in God if he does not do anything" or "For just as the body is useless without the spirit, even so it is useless for a person to believe in God if he does not do anything as a result of his belief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "For just as the body is useless without the spirit, even so it is useless for a person to believe in God if he does not do anything" or "For just as the body is useless without the spirit, even so it is useless for a person to believe in God if he does not do anything as a result of his belief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md index 1a785c09c9..aae63212a8 100644 --- a/jas/02/intro.md +++ b/jas/02/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ The words "Show me your faith without works, and I will show you my faith by my ##### "You have ... I have" -Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index 22ff951731..dc2f17a9b1 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Not many of you -James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # my brothers @@ -12,5 +12,5 @@ James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-g # we who teach -James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word "we" is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word "we" is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md index 2924928961..1eb2bfd85c 100644 --- a/jas/03/02.md +++ b/jas/03/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we all stumble -James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # stumble -Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # does not stumble in words @@ -16,5 +16,5 @@ Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translatio # control even his whole body -James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control all his behavior" or "control all his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control all his behavior" or "control all his actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md index f16d38c7d8..5b141982a8 100644 --- a/jas/03/04.md +++ b/jas/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or # are driven by strong winds, -This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md index c54713d877..a2debef57d 100644 --- a/jas/03/06.md +++ b/jas/03/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The tongue is also a fire -The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a world of evil set among our members -The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our members @@ -12,13 +12,13 @@ The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by # The tongue defiles the whole body -The tongue here is a metonym for the words of the person whose tongue it is, and the body is a synecdoche for the whole person. The words defiling the person is a metaphor for God rejecting a person who speaks evil words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The tongue here is a metonym for the words of the person whose tongue it is, and the body is a synecdoche for the whole person. The words defiling the person is a metaphor for God rejecting a person who speaks evil words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sets on fire the course of life -The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # life, and is itself set on fire by hell -The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index 4e72f76131..0650880c0d 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For every kind of ... mankind -The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # reptile -This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # sea creature diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md index c579b524df..15977d278d 100644 --- a/jas/03/08.md +++ b/jas/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But no human being can tame the tongue -James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents a person's desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents a person's desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # It is a restless evil, full of deadly poison -James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md index 9a0551301f..40bb0700e2 100644 --- a/jas/03/09.md +++ b/jas/03/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # who have been made in God's likeness -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md index a845335046..0b48a40c00 100644 --- a/jas/03/10.md +++ b/jas/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Out of the same mouth come blessing and cursing -The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # My brothers diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index b576abf29f..a0ebf6d07d 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ After James stresses that the words of believers should not both bless and curse # Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? -James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md index c32a6751ae..e286b3dee1 100644 --- a/jas/03/12.md +++ b/jas/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does a fig tree, my brothers, make olives? -James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my brothers @@ -8,5 +8,5 @@ James uses another rhetorical question to remind the believers about what happen # Or a grapevine, figs? -The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 4d88ee2bdc..98add3cc77 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is wise and understanding among you? -James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom -This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md index 39bc518a04..05bae078f9 100644 --- a/jas/03/14.md +++ b/jas/03/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if you have bitter jealousy and ambition in your heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # do not boast and lie against the truth -The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index 79221b825d..271de1050f 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # This is not the wisdom that comes down from above -Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic -The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # earthly -The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # unspiritual diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md index 562fbf35fa..c9d0381835 100644 --- a/jas/03/16.md +++ b/jas/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice -This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # there is confusion diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md index 158ab4e488..aa84c047f4 100644 --- a/jas/03/17.md +++ b/jas/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But the wisdom from above is first pure -Here "from above" is metonym that represents "heaven," which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "from above" is metonym that represents "heaven," which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # is first pure @@ -8,7 +8,7 @@ Here "from above" is metonym that represents "heaven," which represents God hims # full of mercy and good fruits -Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and sincere diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md index 3af5bf4c0e..7433cb27a7 100644 --- a/jas/03/18.md +++ b/jas/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace -Making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make peace -The abstract noun "peace" can be expressed by using the word "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be expressed by using the word "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md index 56fdd51ac0..1703079855 100644 --- a/jas/03/intro.md +++ b/jas/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Metaphors -James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index f40a1a6ea1..a956f426b2 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this chapter, the words "yourselves," "your," and "you" are plural and refer to the believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this chapter, the words "yourselves," "your," and "you" are plural and refer to the believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,15 +8,15 @@ James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. # Where do quarrels and disputes among you come from? -The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Do they not come from your desires that fight among your members? -James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do they not come from your desires that fight among your members? -James speaks of desires as if they were enemies who wage war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: "They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +James speaks of desires as if they were enemies who wage war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: "They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # among your members diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md index dbba91e349..55021465c3 100644 --- a/jas/04/02.md +++ b/jas/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You kill and covet, and you are not able to obtain -The phrase "You kill" expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as "You do all kinds of evil things to get what you cannot have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "You kill" expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as "You do all kinds of evil things to get what you cannot have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # You fight and quarrel -The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: "You constantly fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: "You constantly fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index ee10487b6a..5f89932bda 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -1,20 +1,20 @@ # You adulteresses! -James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: "You are not being faithful to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: "You are not being faithful to God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do you not know ... God? -James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # friendship with the world -This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # friendship with the world -Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # friendship with the world is hostility against God -One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md index 5094a9557b..713a21f944 100644 --- a/jas/04/05.md +++ b/jas/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or do you think the scripture says in vain ... jealous"? -This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says ... jealous.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says ... jealous.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The Spirit he caused to live in us diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index 5d71c60bed..e2ac42fa30 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But God gives more grace -How this phrase relates to the previous verse can be made explicit. Alternate translation: "But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace if we will humble ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How this phrase relates to the previous verse can be made explicit. Alternate translation: "But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace if we will humble ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so the scripture @@ -8,9 +8,9 @@ How this phrase relates to the previous verse can be made explicit. Alternate tr # the proud -This refers to proud people in general. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to proud people in general. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the humble -This refers to humble people in general. Alternate translation: "humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to humble people in general. Alternate translation: "humble people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md index da324ad52c..87fc76fc12 100644 --- a/jas/04/07.md +++ b/jas/04/07.md @@ -16,5 +16,5 @@ # you -Here this pronoun is plural and refers to James's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here this pronoun is plural and refers to James's audience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 2be4028c57..3b94f0a15c 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -The word "you" here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Come close to God -Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded -These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Cleanse your hands -This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # purify your hearts -Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you double-minded people -The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "you people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "you people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md index 98a4e8375e..7e5ecc46fd 100644 --- a/jas/04/09.md +++ b/jas/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Grieve, mourn, and cry -These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom -This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md index 6e6a1998a0..4c94c992ba 100644 --- a/jas/04/10.md +++ b/jas/04/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Humble yourselves before the Lord -"Be humble toward God." Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Be humble toward God." Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will exalt you -James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index 6466962a92..f57fb914cf 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # brothers -James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # but a judge diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md index 3bf7c5df1e..6a48f50e9f 100644 --- a/jas/04/12.md +++ b/jas/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to God. "God is the only one who gives laws and judges people" # Who are you, you who judge your neighbor? -This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md index ca0e3f8cd6..350f377b5d 100644 --- a/jas/04/13.md +++ b/jas/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spend a year there -James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md index c24cd5c00f..cafd5d0278 100644 --- a/jas/04/14.md +++ b/jas/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? -James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For you are a mist that appears for a little while and then disappears -James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md index 309cad68eb..47b937dac8 100644 --- a/jas/04/intro.md +++ b/jas/04/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Adultery -Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) ##### Law @@ -14,7 +14,7 @@ James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to "t ##### Rhetorical Questions -James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index b04b4d6950..89285fa92f 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ James warns rich people about their focus on pleasure and riches. # you who are rich -Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: "you who are rich and say you honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: "you who are rich and say you honor God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because of the miseries coming on you -James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. Alternate translation: "because you will suffer terribly in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. Alternate translation: "because you will suffer terribly in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md index 6058d5a3ef..205137c1ba 100644 --- a/jas/05/02.md +++ b/jas/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. -Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # riches ... clothes diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md index c0e3de5883..25d3b6725e 100644 --- a/jas/05/03.md +++ b/jas/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your gold and your silver have become tarnished -Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # gold ... silver @@ -8,25 +8,25 @@ These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy pe # have become tarnished ... their rust -Gold does not actually tarnish, and gold and silver do not actually rust. James wants to emphasize that these precious metals will be ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Gold does not actually tarnish, and gold and silver do not actually rust. James wants to emphasize that these precious metals will be ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # their rust will be a witness against you. It -James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] ) # will consume ... like fire -Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your flesh -Here "flesh" stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fire -The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God's punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God's punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the last days -This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: "for when God is about to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: "for when God is about to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md index 6f8f93f91a..ae33fb92c8 100644 --- a/jas/05/04.md +++ b/jas/05/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches. # the wages you kept back from the laborers who mowed your fields is crying out against you -The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "God can see that you kept back the wages you should have given to those who mowed your fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "God can see that you kept back the wages you should have given to those who mowed your fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts -The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "The Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "The Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the ears of the Lord of hosts -God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md index d1afd6504f..e72597a880 100644 --- a/jas/05/05.md +++ b/jas/05/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # You have fattened your hearts for a day of slaughter -Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your hearts -The "heart" was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md index b1f3084df8..118f2eba9a 100644 --- a/jas/05/06.md +++ b/jas/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is probably not "condemned" in the legal sense of a judge passing a sentenc # the righteous person. He does not -"the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # resist you diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md index 4506fd5794..8cc4fb77fc 100644 --- a/jas/05/07.md +++ b/jas/05/07.md @@ -13,9 +13,9 @@ James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the b # until the Lord's coming -This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: "until Christ's return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: "until Christ's return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the farmer -James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md index 8271bd12d4..cada57b03d 100644 --- a/jas/05/08.md +++ b/jas/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make your hearts strong -James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Lord's coming is near diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index 01e7e93319..d99814c0ac 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ James is writing to all the scattered Jewish believers. # you will be not condemned -This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # See, the judge @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not condem # the judge is standing at the door -James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md index ace7ca5b92..15acbe66bc 100644 --- a/jas/05/10.md +++ b/jas/05/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # spoke in the name of the Lord -"Name" here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: "spoke by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: "spoke by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index 6d5425351e..40d0d605e4 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my brothers -This refers to all believers including women. Alternate translation: "my fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to all believers including women. Alternate translation: "my fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # do not swear @@ -12,7 +12,7 @@ To "swear" is to say that you will do something, or that something is true, and # either by heaven or by the earth -The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," @@ -20,5 +20,5 @@ The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that # so you do not fall under judgment -Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index f2bed7f13a..e76a63f702 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is anyone among you suffering hardship? Let him pray -James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is anyone cheerful? Let him sing praise -James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md index ad68277dcc..5d97685d39 100644 --- a/jas/05/14.md +++ b/jas/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is anyone among you sick? Let him call -James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in the name of the Lord -"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md index be9582387e..c17e3b20ee 100644 --- a/jas/05/15.md +++ b/jas/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The prayer of faith will heal the sick person -The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The prayer of faith diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md index 5b34f046ad..080e6dd015 100644 --- a/jas/05/16.md +++ b/jas/05/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven. # so that you may be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may heal you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The prayer of a righteous person is very strong in its working -Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md index 95a52cb3c9..5acfd56db4 100644 --- a/jas/05/17.md +++ b/jas/05/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ There may have been rain in lands other than Israel, but it did not rain in Isra # three ... six -"3 ... 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 ... 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md index 742439784a..7952f2838d 100644 --- a/jas/05/18.md +++ b/jas/05/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the earth is presented as the source of the crops. # fruit -Here "fruit" stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fruit" stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md index 4456b2408c..e8b57b6dbb 100644 --- a/jas/05/19.md +++ b/jas/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brothers -Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # if anyone among you strays from the truth, and someone brings him back -A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who goes to search for the lost sheep. Alternate translation: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who goes to search for the lost sheep. Alternate translation: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md index f34c137be0..97da79b185 100644 --- a/jas/05/20.md +++ b/jas/05/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # whoever turns a sinner from the error of his way ... will cover over a great number of sins -James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner's soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner's soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will save him from death and will cover over a great number of sins -Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will cover over a great number of sins -Possible meanings are 1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or 2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or 2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md index 13b16ee61c..0ae3ae9f30 100644 --- a/jas/front/intro.md +++ b/jas/front/intro.md @@ -42,7 +42,7 @@ James said he was writing to the "twelve tribes in the dispersion" (1:1). Some s #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "James." Or they may choose a clearer title, such as "A Letter from James" or "The Letter James Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "James." Or they may choose a clearer title, such as "A Letter from James" or "The Letter James Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -60,4 +60,4 @@ The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers tha * "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULB and modern versions read this way. Some older versions read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md index f50cd3824c..7dc55f08d7 100644 --- a/jdg/01/01.md +++ b/jdg/01/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # will attack the Canaanites for us -The word "us" refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md index 253a44cf1d..126d832f1c 100644 --- a/jdg/01/02.md +++ b/jdg/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah will attack -Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # See @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding thes # this land -This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: "the land of the Canaanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: "the land of the Canaanites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md index a62b0f86ec..8a1d605b00 100644 --- a/jdg/01/03.md +++ b/jdg/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Is # that was assigned to us ... that was assigned to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We in turn will go with you diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md index 03716e0421..bb309c52c0 100644 --- a/jdg/01/04.md +++ b/jdg/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The men of Judah attacked -It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They killed ten thousand -"They killed about 10,000" or "They killed a large number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They killed about 10,000" or "They killed a large number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # of them @@ -12,5 +12,5 @@ It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc: # Bezek -This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md index 89a50fbb39..2fa4aebec6 100644 --- a/jdg/01/05.md +++ b/jdg/01/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adoni-Bezek -This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they fought against him -Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: "they fought against him and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: "they fought against him and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md index 06b4ea911a..5dde5bf0e1 100644 --- a/jdg/01/07.md +++ b/jdg/01/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Seventy kings -"70 kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who had their thumbs and their big toes cut off -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gathered their food from under my table -Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here "gathering" food represents eating it. Alternate translation: "ate scraps of food from under my table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here "gathering" food represents eating it. Alternate translation: "ate scraps of food from under my table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md index 5d27b7fb67..297ed53d83 100644 --- a/jdg/01/08.md +++ b/jdg/01/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the city of Jerusalem and took it -Here "city" represents the people. Alternate translation: "the people who lived in Jerusalem and defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "the people who lived in Jerusalem and defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They attacked it -Here "it" refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: "They attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: "They attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the edge of the sword -"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md index f29c24f027..0a5655d32e 100644 --- a/jdg/01/10.md +++ b/jdg/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name of Hebron was previously Kiriath Arba -This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Sheshai, Ahiman, and Talmai -These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md index 5aefc8b16a..b80e6163d3 100644 --- a/jdg/01/11.md +++ b/jdg/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the name of Debir was previously Kiriath Sepher -The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # was previously diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md index fb5f0949d7..c9be03c40a 100644 --- a/jdg/01/12.md +++ b/jdg/01/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it -Here "Kiriath Sepher" represents the people. Alternate translation: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Kiriath Sepher" represents the people. Alternate translation: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Aksah -This is the name of Caleb's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Caleb's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md index 86c51e382b..c4ab3129dc 100644 --- a/jdg/01/13.md +++ b/jdg/01/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Othniel, son of Kenaz -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md index e9adacb4c2..de2a8f4f76 100644 --- a/jdg/01/15.md +++ b/jdg/01/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Since you have given me the land of the Negev -Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Since you have given me in marriage to live in the Negev" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Since you have given me in marriage to live in the Negev" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Since you have given me the land -This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md index 9801938634..31b8e4a170 100644 --- a/jdg/01/16.md +++ b/jdg/01/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ # City of Palms -This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Arad -This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md index 0fc292d9fa..978435c1a0 100644 --- a/jdg/01/17.md +++ b/jdg/01/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "brothers" means relatives who were in another tribe of Israel. # Zephath -This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The name of the city was called Hormah -After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to "Hormah." The name "Hormah" means "complete destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to "Hormah." The name "Hormah" means "complete destruction." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md index 1c5e64b6e1..dffe4fb6a9 100644 --- a/jdg/01/19.md +++ b/jdg/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh was with the people of Judah -Here "was with" means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "was with" means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # plains diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md index 501a6229c0..12efeb6abe 100644 --- a/jdg/01/20.md +++ b/jdg/01/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hebron was given to Caleb (like Moses had said) -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses had given Hebron to Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses had given Hebron to Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three sons of Anak -The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: "three sons of Anak and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: "three sons of Anak and their people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Anak -This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md index 75a5954e09..9d359d2edd 100644 --- a/jdg/01/22.md +++ b/jdg/01/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The house of Joseph -Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to attack Bethel -Here "Bethel" represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Bethel" represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md index 4e859f4046..dcbda4c99c 100644 --- a/jdg/01/23.md +++ b/jdg/01/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ to get information secretly # the city that was formerly called Luz -This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md index 419bb5d585..a17c859169 100644 --- a/jdg/01/25.md +++ b/jdg/01/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they attacked the city -Here "city" represents the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the edge of the sword -"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # get away -This is an idiom. Alternate translation: "escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md index 4b85196da0..b4942d6ffc 100644 --- a/jdg/01/27.md +++ b/jdg/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beth Shan ... Taanach ... Dor ... Ibleam ... Megiddo -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # because the Canaanites were determined to live in that land diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md index bef41d424e..0d03175190 100644 --- a/jdg/01/28.md +++ b/jdg/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Israel became strong -Here "Israel" represents the people. Alternate translation: "When the people of Israel became stronger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people. Alternate translation: "When the people of Israel became stronger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they forced the Canaanites to serve them with hard labor diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md index 1c6cad156a..3338dd4f00 100644 --- a/jdg/01/29.md +++ b/jdg/01/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ephraim did not -Here "Ephraim" the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ephraim" the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Gezer -The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md index 5dfd82de58..07a3ed31ed 100644 --- a/jdg/01/30.md +++ b/jdg/01/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Zebulun did not drive out -Here "Zebulun" represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zebulun" represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kitron ... Nahalol -These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # but Zebulun forced -Here "Zebulun" represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zebulun" represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hard labor diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md index d34b92bfc9..a9a224f4ee 100644 --- a/jdg/01/31.md +++ b/jdg/01/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Asher did not drive -Here "Asher" represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Asher" represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Akko ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek ... Rehob -These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md index 446470f51b..9b708149b9 100644 --- a/jdg/01/33.md +++ b/jdg/01/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Beth Shemesh ... Beth Anath -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md index d0e1eeb719..babceae966 100644 --- a/jdg/01/35.md +++ b/jdg/01/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mount Heres -This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aijalon ... Shaalbim -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the military might of the house of Joseph conquered them @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # house of Joseph -Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md index ca0251b2ac..08b0231291 100644 --- a/jdg/01/36.md +++ b/jdg/01/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the hill of Akrabbim -This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the "Scorpion Pass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the "Scorpion Pass." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sela -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md index c4ece1df60..6704eb311c 100644 --- a/jdg/02/01.md +++ b/jdg/02/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meaning are 1) "angel who represents Yahweh" or 2) "messenger who serve # Bokim -This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. "Bokim" means "crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. "Bokim" means "crying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # and said -It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # brought you up from Egypt @@ -24,5 +24,5 @@ It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. A # break my covenant with you -This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md index 2b7dede32e..4aa00865f6 100644 --- a/jdg/02/02.md +++ b/jdg/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have not listened to my voice -Here "voice" represents what Yahweh said. Alternate translation: "you have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh said. Alternate translation: "you have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What is this that you have done? -This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md index faa65cd3c8..db982a8841 100644 --- a/jdg/02/03.md +++ b/jdg/02/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel. # So now I say, 'I will not ... trap for you.' -This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # become thorns in your sides -The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: "cause you trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: "cause you trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thorns @@ -16,5 +16,5 @@ sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants # their gods will become a trap for you -The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter's trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter's trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md index 9f839caf2e..e768490360 100644 --- a/jdg/02/06.md +++ b/jdg/02/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrato # when Joshua ... of their land -The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # to the place assigned -This statement can be made clearer. Alternate translation: "to the place Yahweh gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement can be made clearer. Alternate translation: "to the place Yahweh gave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md index 904062e042..d17121dc4b 100644 --- a/jdg/02/07.md +++ b/jdg/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # during the lifetime diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md index d28549ed3f..9b79d45b7c 100644 --- a/jdg/02/08.md +++ b/jdg/02/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Connecting Statement: -The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # Joshua son of Nun ... died at the age of 110 years old -The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing_background]]) # Nun -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 110 years old -"one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md index 070ec90779..213948d926 100644 --- a/jdg/02/09.md +++ b/jdg/02/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he was assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God gave him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Timnath Heres -This is the name of an area of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of an area of land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mount Gaash -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md index 1637af3e5e..1c548e78b7 100644 --- a/jdg/02/10.md +++ b/jdg/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All that generation was also gathered to their fathers -The phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # fathers diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md index d44404ebb5..786d36ead2 100644 --- a/jdg/02/11.md +++ b/jdg/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Baals -This is the plural of Baal. While "Baal" was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the plural of Baal. While "Baal" was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md index 5831e5c73d..6cd72c0d2e 100644 --- a/jdg/02/12.md +++ b/jdg/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They broke away from Yahweh -The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their fathers @@ -8,11 +8,11 @@ The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke # They went after other gods -The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bowed down to them -This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # They provoked Yahweh to anger diff --git a/jdg/02/13.md b/jdg/02/13.md index d2279bc852..061c8cc787 100644 --- a/jdg/02/13.md +++ b/jdg/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ashtoreths -This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md index ed026cec8b..db8cb84ed7 100644 --- a/jdg/02/14.md +++ b/jdg/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The anger of Yahweh burned against Israel -The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he gave them to the raiders who stole their possessions from them @@ -8,5 +8,5 @@ The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: # He sold them as slaves who were held by the strength of their enemies around them, so they could no longer defend themselves against their enemies -Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md index 5e773361c5..27cf20aef3 100644 --- a/jdg/02/15.md +++ b/jdg/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's hand was against them to defeat them -Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh helped their enemies defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh helped their enemies defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they were in terrible distress diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md index ece0a52e1b..38957c1cf8 100644 --- a/jdg/02/16.md +++ b/jdg/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Yahweh raised up judges -Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # out of the hand of those -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md index 50826080c8..aa689e5598 100644 --- a/jdg/02/17.md +++ b/jdg/02/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gave themselves like prostitutes to other gods and worshiped them -The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: "betrayed him by worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: "betrayed him by worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their fathers diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md index 94ae6e10a4..ed43ac7c4f 100644 --- a/jdg/02/18.md +++ b/jdg/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Yahweh raised up judges -Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # judges for them ... rescued them @@ -8,7 +8,7 @@ The word "them" refers to the Israelites. # the hand of their enemies -Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: "the power of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: "the power of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the days the judge lived @@ -20,5 +20,5 @@ to have compassion for someone or something # as they groaned -The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: "as they suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: "as they suffered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md index 7f6a7463e1..2e1a4ce9f4 100644 --- a/jdg/02/19.md +++ b/jdg/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they would turn away -The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their fathers @@ -8,9 +8,9 @@ The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically tur # They would go after other gods to serve them and worship them -The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: "They would serve and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: "They would serve and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways -"They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. Alternate translation: "They continued doing evil things and being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. Alternate translation: "They continued doing evil things and being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md index b67a325dc5..fbf0f861ed 100644 --- a/jdg/02/20.md +++ b/jdg/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The anger of Yahweh burned against Israel -The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this nation has broken -Here "nation" represents the people. Alternate translation: "these people have broken" or "the Israelites have broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" represents the people. Alternate translation: "these people have broken" or "the Israelites have broken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/21.md b/jdg/02/21.md index 5d9dc86e1b..d3dca25c28 100644 --- a/jdg/02/21.md +++ b/jdg/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # any of the nations -Here "nations" represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md index 5969f3039d..b5d9af0051 100644 --- a/jdg/02/22.md +++ b/jdg/02/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will keep the way of Yahweh and walk in it -How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md index 8fe09db1d8..e8b49b3686 100644 --- a/jdg/02/23.md +++ b/jdg/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not drive them out quickly and give them into the hand of Joshua -These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # into the hand of Joshua -Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. Alternate translation: "into the power of Joshua and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. Alternate translation: "into the power of Joshua and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md index 067cf14f25..0da4531227 100644 --- a/jdg/03/01.md +++ b/jdg/03/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3. # who had not experienced any of the wars fought in Canaan -This can be stated in active form. Alternate translation: "who had not fought in any of the wars in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who had not fought in any of the wars in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md index 87ce351907..75b2e34f34 100644 --- a/jdg/03/02.md +++ b/jdg/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before -This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: "Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: "Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md index 74db79fbc6..a4c9090f12 100644 --- a/jdg/03/03.md +++ b/jdg/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the five kings -These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: "the five kings and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: "the five kings and their people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Mount Baal Hermon -This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hamath Pass -This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md index f59b22ed61..3f2567cff2 100644 --- a/jdg/03/04.md +++ b/jdg/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These nations were left -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as a means diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md index fb936b3b17..0e599c45e2 100644 --- a/jdg/03/07.md +++ b/jdg/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # forgot Yahweh their God -Here "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md index 8f7cee2266..2cf10e927e 100644 --- a/jdg/03/08.md +++ b/jdg/03/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the anger of Yahweh was set on fire -Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sold them into the hand of Cushan-Rishathaim -Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into the hand of Cushan-Rishathaim -Here "hand" is a metonym that represents power or control. Also, "Cushan-Rishathaim" is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" is a metonym that represents power or control. Also, "Cushan-Rishathaim" is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Cushan-Rishathaim -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aram Naharaim -This is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md index b10dad8694..1004b3bba7 100644 --- a/jdg/03/09.md +++ b/jdg/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh raised up someone -Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Othniel ... Kenaz diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md index 9f549baa97..08f894eb76 100644 --- a/jdg/03/10.md +++ b/jdg/03/10.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "judged" means he led the people of Israel. # he went out to war -Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Yahweh gave him victory over Cushan-Rishathaim king of Aram -Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. Alternate translation: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. Alternate translation: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # The hand of Othniel -Here "hand" is a metonym for army. Alternate translation: "The army of Othniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for army. Alternate translation: "The army of Othniel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md index 76a13855bc..ee50489a5e 100644 --- a/jdg/03/11.md +++ b/jdg/03/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The land had peace -"The land" is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: "The people lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The land" is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: "The people lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md index 521dcae1c8..96d7c348ef 100644 --- a/jdg/03/12.md +++ b/jdg/03/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh gave strength to Eglon king of Moab -The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh made Eglon king of Moab strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh made Eglon king of Moab strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to Eglon king of Moab to overpower the Israelites -Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. Alternate translation: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. Alternate translation: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Eglon -This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md index 00e07dcd38..7d3a4abe53 100644 --- a/jdg/03/14.md +++ b/jdg/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eighteen years -"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md index 351d8c25b8..e54ddca1be 100644 --- a/jdg/03/15.md +++ b/jdg/03/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean t # raised up someone -Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Ehud ... Gera -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # left-handed diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md index 3cf74c90c4..28cfa1efdf 100644 --- a/jdg/03/16.md +++ b/jdg/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one cubit -If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: "46 centimeters" or "about one half meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: "46 centimeters" or "about one half meter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # he strapped it on under his clothing on his right thigh diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md index 81de0e4d50..036d5343e4 100644 --- a/jdg/03/17.md +++ b/jdg/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Eglon was a very fat man -Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md index 165bafed0d..29f6eb6dbd 100644 --- a/jdg/03/19.md +++ b/jdg/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when he reached the place where the carved images were made near Gilgal -This can be stated in active form. Alternate translation: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/03/20.md b/jdg/03/20.md index f91d09ddd3..8822c323b6 100644 --- a/jdg/03/20.md +++ b/jdg/03/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool d # The king got up out of his seat -Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md index 077de267a0..4a8c746a41 100644 --- a/jdg/03/24.md +++ b/jdg/03/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Surely he is relieving himself -This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md index 269ae0f394..f1ef586e4d 100644 --- a/jdg/03/26.md +++ b/jdg/03/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # While the servants were waiting ... Ehud escaped -This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Seirah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md index 400751858a..d590262dae 100644 --- a/jdg/03/27.md +++ b/jdg/03/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When he arrived -This could be made clearer. Alternate translation: "When he arrived in Seirah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This could be made clearer. Alternate translation: "When he arrived in Seirah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md index b7b5db0f79..e995c73d41 100644 --- a/jdg/03/28.md +++ b/jdg/03/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim. # for Yahweh is about to defeat your enemies -Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # captured the fords diff --git a/jdg/03/29.md b/jdg/03/29.md index 912d602848..a6b4e3801d 100644 --- a/jdg/03/29.md +++ b/jdg/03/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten thousand men -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # capable men diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md index 6aab184f46..1e805dffcf 100644 --- a/jdg/03/30.md +++ b/jdg/03/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Moab was subdued by the strength of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelite army defeated the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelite army defeated the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the strength of Israel -Here "strength" represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strength" represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the land had rest -Here "land" represents the people. Alternate translation: "the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # eighty years -"80 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md index acf2f1ad72..d758a9d100 100644 --- a/jdg/03/31.md +++ b/jdg/03/31.md @@ -4,15 +4,15 @@ God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they # Shamgar -The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anath -The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 600 men -"six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a stick used to goad oxen @@ -20,5 +20,5 @@ Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. Alt # He also delivered Israel from danger -The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: "He also delivered the people of Israel from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: "He also delivered the people of Israel from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/03/intro.md b/jdg/03/intro.md index 422f772378..1852b3a337 100644 --- a/jdg/03/intro.md +++ b/jdg/03/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and ##### "Blew a trumpet" -When Ehud "blew a trumpet," he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Ehud "blew a trumpet," he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md index 2278156275..41db717e53 100644 --- a/jdg/04/01.md +++ b/jdg/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [Judges 3:15](../03/15.md). # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md index 14a1e1d850..9998cbaf51 100644 --- a/jdg/04/02.md +++ b/jdg/04/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan -Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jabin ... Sisera -These are the names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hazor ... Harosheth Haggoyim -These are the names of cities or places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities or places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/03.md b/jdg/04/03.md index dd14b31475..974c160424 100644 --- a/jdg/04/03.md +++ b/jdg/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nine hundred iron chariots -"900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twenty years diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md index ce847c83ca..10d11d314e 100644 --- a/jdg/04/04.md +++ b/jdg/04/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Deborah -This is the name of a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lappidoth -This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # judge diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md index 498c40b6fe..76912860bc 100644 --- a/jdg/04/06.md +++ b/jdg/04/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Barak ... Abinoam -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mount Tabor -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # ten thousand men -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md index d04763e87f..9f9288aff1 100644 --- a/jdg/04/07.md +++ b/jdg/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to God. # draw out Sisera -Here "Sisera" represents himself and his army. Alternate translation: "draw out Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sisera" represents himself and his army. Alternate translation: "draw out Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # draw out @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated these men's names in [Judges 4:2](../04/02.md). # Kishon -This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md index 43748db7f8..4e37c20408 100644 --- a/jdg/04/09.md +++ b/jdg/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the road on which you are going will not lead to your honor -The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: "no one will honor you for what you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: "no one will honor you for what you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman -Here "hand" refers to her power to kill him. Alternate translation: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to her power to kill him. Alternate translation: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Sisera diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md index 0dd85e588f..43b701a9ee 100644 --- a/jdg/04/10.md +++ b/jdg/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ten thousand men -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md index c390ee3035..bcbf1fb1e4 100644 --- a/jdg/04/11.md +++ b/jdg/04/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Heber ... Hobab -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kenite @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md) # Zaanannim -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/13.md b/jdg/04/13.md index 2556f641ef..f534234ca5 100644 --- a/jdg/04/13.md +++ b/jdg/04/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sisera called out all his chariots -Here "chariots" represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chariots" represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nine hundred iron chariots -"900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Harosheth Haggoyim diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md index 77f9bcdc9a..3e4418d49b 100644 --- a/jdg/04/14.md +++ b/jdg/04/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh has given you victory -Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: "Yahweh will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: "Yahweh will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Is not Yahweh leading you? -Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: "Remember, Yahweh is leading you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: "Remember, Yahweh is leading you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # with ten thousand -"with 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"with 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md index c143b16123..2c8455c446 100644 --- a/jdg/04/15.md +++ b/jdg/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all his chariots -Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md index 619bacc055..0603fc7f55 100644 --- a/jdg/04/16.md +++ b/jdg/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Barak pursued -Here "Barak" represents himself and his army. Alternate translation: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Barak" represents himself and his army. Alternate translation: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Harosheth @@ -8,5 +8,5 @@ Translate this the same way you did in [Judges 4:2](../04/02.md). # the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword -Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md index 78aa3c8524..958163fc38 100644 --- a/jdg/04/17.md +++ b/jdg/04/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ See how you translated these names in [Judges 4:2](../04/02.md). # ran away on foot -This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Jael -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heber diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md index b64830b07f..2269d047e5 100644 --- a/jdg/04/18.md +++ b/jdg/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn aside -This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # blanket diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md index 9786ad1849..c06d8300f6 100644 --- a/jdg/04/21.md +++ b/jdg/04/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground # a deep sleep -Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md index 3ac61ad9f2..5001ca4766 100644 --- a/jdg/04/23.md +++ b/jdg/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God defeated Jabin, the king of Canaan, before the people of Israel -God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md index 16e82e296e..426a6796cb 100644 --- a/jdg/04/24.md +++ b/jdg/04/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they destroyed him -Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: "they destroyed Jabin and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: "they destroyed Jabin and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/04/intro.md b/jdg/04/intro.md index ec3e284fdc..47fb7d626c 100644 --- a/jdg/04/intro.md +++ b/jdg/04/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Chapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah. ##### Barak's leadership -At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md index db579a0c04..8914753d03 100644 --- a/jdg/05/01.md +++ b/jdg/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On that day -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Deborah diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md index e24434ee0a..103c775269 100644 --- a/jdg/05/03.md +++ b/jdg/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # Listen, you kings! Pay attention, you leaders -Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # you kings ... you leaders diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md index c86e6f17bb..0a28e73230 100644 --- a/jdg/05/04.md +++ b/jdg/05/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when you went out from Seir, when you marched from Edom -This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Seir -Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water -Possible meanings are 1) this is poetic language that emphasizes Yahweh's power by describing it as causing earthquakes and storms or 2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is poetic language that emphasizes Yahweh's power by describing it as causing earthquakes and storms or 2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md index 442d0c948e..5d021054a8 100644 --- a/jdg/05/05.md +++ b/jdg/05/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # The mountains quaked -This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: "The mountains trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: "The mountains trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before the face of Yahweh -Here "face" refers Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" refers Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # even Mount Sinai quaked -When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: "long ago, even Mount Sinai quaked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: "long ago, even Mount Sinai quaked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md index 29ad3afa85..85026981f0 100644 --- a/jdg/05/06.md +++ b/jdg/05/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Shamgar ... Anath ... Jael -These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # son of Anath -Shamgar's father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Shamgar's father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the main roads were abandoned -This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the winding paths diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md index ab0b27f1b5..4f387d4494 100644 --- a/jdg/05/07.md +++ b/jdg/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel -Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md index 4138e38ddd..0c43f8d9ad 100644 --- a/jdg/05/08.md +++ b/jdg/05/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they chose new gods -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there was fighting at the city gates -Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel -This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # forty thousand in Israel -"40,000 in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40,000 in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md index 2ce9a35fd4..62c4a45bd6 100644 --- a/jdg/05/09.md +++ b/jdg/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My heart goes out to the commanders of Israel -The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md index ecdd1c0337..32b20036c9 100644 --- a/jdg/05/10.md +++ b/jdg/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you who ride on white donkeys ... you who walk along the road -This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # sitting on rugs for saddles diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md index 867cac8f81..5b4428dfcb 100644 --- a/jdg/05/11.md +++ b/jdg/05/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ The song of Deborah and Barak continues. # Hear the voices of those -Here "voices" represents the people singing. Alternate translation: "Listen to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voices" represents the people singing. Alternate translation: "Listen to those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # went down to the city gates -Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "returned to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "returned to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md index f952a3f8f9..92ed09b10b 100644 --- a/jdg/05/12.md +++ b/jdg/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # Awake, awake diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md index 2460b49eaa..9f9f378fe7 100644 --- a/jdg/05/14.md +++ b/jdg/05/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # from Ephraim, whose root is in Amalek -The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # followed you -Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Makir -This is the place where the descendants of Makir live. Makir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the place where the descendants of Makir live. Makir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from Zebulun those who carry an officer's staff -Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: "military leaders from Zebulun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: "military leaders from Zebulun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md index c0f94454ae..77855855ee 100644 --- a/jdg/05/15.md +++ b/jdg/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My princes in Issachar were with Deborah -Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: "My princes in Issachar were with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: "My princes in Issachar were with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Deborah @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). # Issachar was with Barak -Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: "the tribe of Issachar was with Barak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: "the tribe of Issachar was with Barak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Barak @@ -24,5 +24,5 @@ See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/06.md). # there were great searchings of heart -Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: "there was a lot of discussing about what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: "there was a lot of discussing about what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md index 4f97c8f45e..9639114404 100644 --- a/jdg/05/16.md +++ b/jdg/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? -This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the fireplaces @@ -8,5 +8,5 @@ Some versions of the Bible have the translation "the sheepfolds" or "the sheep p # there were great searchings of heart -Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md index ac09676841..4380dac57f 100644 --- a/jdg/05/17.md +++ b/jdg/05/17.md @@ -1,30 +1,30 @@ # Gilead stayed -Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Gilead stayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Gilead stayed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the other side of the Jordan -This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Dan, why did he wander about on ships? -This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Dan, why did he -Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "the men of Dan, why did they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "the men of Dan, why did they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wander about on ships -The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Asher remained on the coast and lived close to his harbors -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Asher remained -Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Asher remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Asher remained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # harbors diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md index dcfbf2b1ec..209c27911d 100644 --- a/jdg/05/18.md +++ b/jdg/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Naphtali, also -You can make clear the understood information. Alternate translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md index cc6314a897..3713097f22 100644 --- a/jdg/05/19.md +++ b/jdg/05/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The kings came, they fought ... the kings of Canaan fought -The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they fought ... fought -The word "us" is understood. Alternate translation: "they fought us ... fought us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "us" is understood. Alternate translation: "they fought us ... fought us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Taanach ... Megiddo @@ -12,7 +12,7 @@ Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md). # no silver as plunder -Here "silver" represents any treasure in general. Alternate translation: "no silver or other treasures as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "silver" represents any treasure in general. Alternate translation: "no silver or other treasures as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # plunder diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md index 28d9acb676..d3320d4be7 100644 --- a/jdg/05/20.md +++ b/jdg/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # From heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera -Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # against Sisera -Here "Sisera" represents himself and his whole army. Alternate translation: "Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sisera" represents himself and his whole army. Alternate translation: "Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Sisera diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md index 8e2b6ca160..1f6a73c15a 100644 --- a/jdg/05/21.md +++ b/jdg/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Kishon River swept them away -Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Kishon @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md). # March on my soul, be strong -Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. Alternate translation: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. Alternate translation: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md index 51f9837eaf..4d47733ae8 100644 --- a/jdg/05/22.md +++ b/jdg/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then came the sound of horses' hooves—galloping, the galloping of his mighty ones -This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # galloping diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md index ea0a7760d9..f41b74bca7 100644 --- a/jdg/05/23.md +++ b/jdg/05/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Curse Meroz -Here "Meroz" represents the people who lived there. Alternate translation: "Curse the people of Meroz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Meroz" represents the people who lived there. Alternate translation: "Curse the people of Meroz" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Meroz -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md index 7a482629f1..48eb31d755 100644 --- a/jdg/05/25.md +++ b/jdg/05/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "butter" refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drin # a dish fit for princes -This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md index c987b56b17..9554180fd2 100644 --- a/jdg/05/26.md +++ b/jdg/05/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered in # her right hand to the workman's hammer -This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # hammer diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md index 7e91145f13..d1ee0b1470 100644 --- a/jdg/05/27.md +++ b/jdg/05/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ without strength or movement # he was violently killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "she killed him" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she killed him" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md index 1284c48d89..b07a6d56d4 100644 --- a/jdg/05/28.md +++ b/jdg/05/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a frame in the window made of crossed wood. # Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed? -Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # taken his chariot ... Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots -Both of these represent Sisera. Alternate translation: "taken Sisera ... Why has he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these represent Sisera. Alternate translation: "taken Sisera ... Why has he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md index caf16fd44c..8d7621694c 100644 --- a/jdg/05/30.md +++ b/jdg/05/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Have they not found and divided up the plunder—a womb ... plunder? -The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have ... plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have ... plunder." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a womb, two wombs for every man ... of those who plunder? -The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a womb, two wombs for every man -Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. Alternate translation: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. Alternate translation: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # dyed fabric @@ -20,5 +20,5 @@ having designs made of colored threads # for the necks of those who plunder -Here "necks" represents Sisera's soldiers. Alternate translation: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "necks" represents Sisera's soldiers. Alternate translation: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md index 7284832777..c397cd01b3 100644 --- a/jdg/05/31.md +++ b/jdg/05/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # like the sun when it rises in its might -The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation's army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation's army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the land had peace -Here "the land" represents the people of Israel. Alternate translation: "and the people of Israel lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the land" represents the people of Israel. Alternate translation: "and the people of Israel lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for forty years -"for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md index 66a2f38314..b1bc576573 100644 --- a/jdg/05/intro.md +++ b/jdg/05/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULB an ##### The flood God caused rain and flooding to bog down Jaban's chariots making -them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md index cf2d32330e..b87aff5c13 100644 --- a/jdg/06/01.md +++ b/jdg/06/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hand of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md index 982cbc1f87..8426daa980 100644 --- a/jdg/06/02.md +++ b/jdg/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The power of Midian oppressed Israel -Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. Alternate translation: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. Alternate translation: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dens diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md index ad42b38e43..9ff98b455b 100644 --- a/jdg/06/05.md +++ b/jdg/06/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was com # they would come as a swarm of locusts -The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # it was impossible to count -This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md index e4a879ad75..06a720ab3c 100644 --- a/jdg/06/06.md +++ b/jdg/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Midian weakened -Here "Midian" represents the people of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # called out to Yahweh -This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md index 05456f2531..e2ab8c4c19 100644 --- a/jdg/06/07.md +++ b/jdg/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # called out to Yahweh -This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # because of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "because of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "because of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md index c275bc2d22..15c8d3cdc1 100644 --- a/jdg/06/08.md +++ b/jdg/06/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the house of slavery -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md index bcfa6cc80e..1808cf161d 100644 --- a/jdg/06/09.md +++ b/jdg/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the hand -In this phrase "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this phrase "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md index 5cdb3f9774..5ecac1942c 100644 --- a/jdg/06/10.md +++ b/jdg/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obeyed my voice -- Here "my voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "obeyed my command" or "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +- Here "my voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "obeyed my command" or "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md index dfebfd1974..47e2e89ecc 100644 --- a/jdg/06/11.md +++ b/jdg/06/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator star # Ophrah -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abiezrite -This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # was separating out the wheat by beating it on the floor diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md index 0e1628fcff..afa0abbc6b 100644 --- a/jdg/06/13.md +++ b/jdg/06/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ Gideon uses the word "master" as a polite way to greet a stranger. He does not r # Where are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' -Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # gave us into the hand of Midian -The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: "allowed the Midianites to defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: "allowed the Midianites to defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # gave us into the hand -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md index b783b139f7..708b61a4b6 100644 --- a/jdg/06/14.md +++ b/jdg/06/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ # from the hand -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Have I not sent you? -Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: "I, Yahweh, am sending you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: "I, Yahweh, am sending you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md index fa258aeae1..0e6f37d28d 100644 --- a/jdg/06/15.md +++ b/jdg/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Gideon now calls the person "Lord" instead of "my master" as in [Judges 6:13](.. # how can I deliver Israel? -Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # See, my clan @@ -16,5 +16,5 @@ Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Isr # in my father's house -Here "house" represents a family. Alternate translation: "in my father's family" or "in my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family. Alternate translation: "in my father's family" or "in my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md index 63f4c10c16..399ee66a23 100644 --- a/jdg/06/16.md +++ b/jdg/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will be with you -Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # as one man -You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: "as easily as if you were fighting only one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: "as easily as if you were fighting only one man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md index 9988e87794..f98092ef26 100644 --- a/jdg/06/19.md +++ b/jdg/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from an ephah of flour -If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: "with 22 liters of flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: "with 22 liters of flour" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # broth diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md index 111108de48..eb5b60d866 100644 --- a/jdg/06/22.md +++ b/jdg/06/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you transla # Ah, Lord Yahweh! -The word "Ah" here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Ah" here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # seen the angel of Yahweh face to face -This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: "really seen the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: "really seen the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md index 63fb6d086d..5000c7b53b 100644 --- a/jdg/06/23.md +++ b/jdg/06/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh said to him -Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md index 2983a4e03f..aa0c1adc67 100644 --- a/jdg/06/25.md +++ b/jdg/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a second bull -The word "second" is the ordinal number for "two." Alternate translation: "another bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is the ordinal number for "two." Alternate translation: "another bull" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # that is beside it diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md index 7a2e8e4d4e..06c6aa49b8 100644 --- a/jdg/06/28.md +++ b/jdg/06/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built -This can be stated in active form. Alternate translation: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md index 66137de7dd..d93cf8bfe3 100644 --- a/jdg/06/30.md +++ b/jdg/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he may be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "we may kill him as punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we may kill him as punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md index de8d8c3276..97b2e4b41a 100644 --- a/jdg/06/31.md +++ b/jdg/06/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you plead the case for Baal? -Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: "You should not have to defend Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: "You should not have to defend Baal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # plead the case @@ -8,5 +8,5 @@ Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. # Will you save him? -Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: "You should not have to save Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: "You should not have to save Baal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/06/32.md b/jdg/06/32.md index 03af3cafed..51ae5fe378 100644 --- a/jdg/06/32.md +++ b/jdg/06/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jerub Baal -This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # because he said diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md index 6c6015255d..82c136474c 100644 --- a/jdg/06/33.md +++ b/jdg/06/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator star # gathered together -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "gathered together as an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "gathered together as an army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md index 69dc66d26b..a98ffe3d3c 100644 --- a/jdg/06/34.md +++ b/jdg/06/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # came over Gideon -This is an idiom. Alternate translation: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # clan of Abiezer @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md) # so they might follow him -The words "to battle" are understood. Alternate translation: "so they might follow him to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "to battle" are understood. Alternate translation: "so they might follow him to battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md index c259cc22ad..81245a11d4 100644 --- a/jdg/06/35.md +++ b/jdg/06/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and they too, were called out to follow him -This can be stated in active form. Alternate translation: "calling them out to follow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "calling them out to follow him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to Asher, Zebulun, and Naphtali -These all represent the people of each tribe. Alternate translation: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These all represent the people of each tribe. Alternate translation: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md index ea5dd505c6..30b30d7492 100644 --- a/jdg/06/37.md +++ b/jdg/06/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ water that forms on plants during the night # then I will know that you will -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "this will be a sign from you, and then I will know that you will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "this will be a sign from you, and then I will know that you will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md index df216be42d..d776343a4e 100644 --- a/jdg/07/01.md +++ b/jdg/07/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32 # spring of Harod ... hill of Moreh -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The camp of Midian was to their north -Here "Midian" represents the Midianite army. Alternate translation: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the Midianite army. Alternate translation: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md index b6e90be85d..874053b9a7 100644 --- a/jdg/07/02.md +++ b/jdg/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for me to give you victory over the Midianites -The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Our own power has saved us -Here "power" represents the people themselves. Alternate translation: "We have saved ourselves without God's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "power" represents the people themselves. Alternate translation: "We have saved ourselves without God's help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md index b2f900c202..83d8fb4e14 100644 --- a/jdg/07/03.md +++ b/jdg/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # proclaim in the ears of the people -Here "the ears" refers to the whole person. Alternate translation: "proclaim to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the ears" refers to the whole person. Alternate translation: "proclaim to the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Whoever is afraid, whoever trembles -Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # trembles @@ -16,21 +16,21 @@ This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate # let him return -You can make explicit where he will go. Alternate translation: "let him return to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit where he will go. Alternate translation: "let him return to his home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Mount Gilead -This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty-two thousand -"22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # ten thousand remained -The word "people" or "men" is understood. Alternate translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "people" or "men" is understood. Alternate translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # ten thousand -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md index f5250b3011..deb8250fc3 100644 --- a/jdg/07/04.md +++ b/jdg/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make their number smaller for you there -Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "there, I will show you who to send home so the army will have less men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "there, I will show you who to send home so the army will have less men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md index ba682c3234..af1dfbe4de 100644 --- a/jdg/07/05.md +++ b/jdg/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gideon brought -The word "brought" can be translated as "took" or "led." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "brought" can be translated as "took" or "led." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # laps diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md index cfcbbd34a7..5b5a858ae9 100644 --- a/jdg/07/06.md +++ b/jdg/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Three hundred men -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md index 4a3367b774..3e5f7c6700 100644 --- a/jdg/07/07.md +++ b/jdg/07/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # three hundred men -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # I will rescue you and give you victory -Here "you" is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md index 3be4eeff73..e993a7419a 100644 --- a/jdg/07/08.md +++ b/jdg/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So those who were chosen -This can be stated in active form. Alternate translation: "So those whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So those whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # took their supplies and their trumpets diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md index b937d6dd23..a284b33f23 100644 --- a/jdg/07/09.md +++ b/jdg/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Attack the camp, for I am going to give you victory over it -Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md index 4f8e830a92..b89fba5ff4 100644 --- a/jdg/07/10.md +++ b/jdg/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # afraid to go down -You can make clear the understood information. Alternate translation: "afraid to go down to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "afraid to go down to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Purah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md index c9f9cd9387..e5892553ec 100644 --- a/jdg/07/11.md +++ b/jdg/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your courage will be strengthened -This can be stated in active form. Alternate translation: "what you hear will be encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what you hear will be encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # guard posts diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md index ab68545767..367fa8da3f 100644 --- a/jdg/07/12.md +++ b/jdg/07/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as thick as a cloud of locusts -Here "cloud" means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "cloud" means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Their camels were more ... in number than the grains of the sand on the seashore -The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Their camels were more than could be counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their camels were more than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their camels were more than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md index 6106938ed4..3d404c9172 100644 --- a/jdg/07/14.md +++ b/jdg/07/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is nothing other than the sword of Gideon -Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. Alternate translation: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. Alternate translation: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God has given him victory over Midian -This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md index 2cde1dc4e9..79fdae0165 100644 --- a/jdg/07/16.md +++ b/jdg/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # three hundred men -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md index d72e538cee..8514b73f4c 100644 --- a/jdg/07/18.md +++ b/jdg/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For Yahweh and for Gideon! -The words "we fight" are implied. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "we fight" are implied. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md index 978dad799c..00332e1f3a 100644 --- a/jdg/07/19.md +++ b/jdg/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hundred men -"100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # right at the beginning of the middle watch diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md index 58e19963ac..af1abf1882 100644 --- a/jdg/07/20.md +++ b/jdg/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sword of Yahweh and of Gideon -Here "sword" refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md index 8a95d9f81d..633652f164 100644 --- a/jdg/07/22.md +++ b/jdg/07/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three hundred trumpets -"300 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Yahweh set every Midianite man's sword against his comrades -Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Beth Shittah ... Zererah ... Abel Meholah ... Tabbath -These are the names of towns and cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of towns and cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md index dc95af5149..bbea1264f7 100644 --- a/jdg/07/23.md +++ b/jdg/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out -This can be stated in active form. Alternate translation: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md index d874096b01..6d9253af1d 100644 --- a/jdg/07/24.md +++ b/jdg/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beth Barah -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md index d4fc4d0ebd..150f3de90f 100644 --- a/jdg/07/25.md +++ b/jdg/07/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # at the rock of Oreb ... at the winepress of Zeeb -The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Oreb ... Zeeb -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md index 7beaa05535..2c2e1cab0f 100644 --- a/jdg/08/01.md +++ b/jdg/08/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What is this you have done to us? -The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not treated us fairly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not treated us fairly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # against Midian -Here "Midian" represents the Midianite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the Midianite army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they had a violent argument with him diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md index c7327857ae..a9fda72131 100644 --- a/jdg/08/02.md +++ b/jdg/08/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ Gideon replies to the men from Ephraim. # What have I done now compared to you? -Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: "I have done very little compared with what you have done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: "I have done very little compared with what you have done!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? -Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? -Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Abiezer -This is the name of one of Gideon's ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer's descendants and their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of one of Gideon's ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer's descendants and their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md index fb77641b06..71e54ef1b4 100644 --- a/jdg/08/03.md +++ b/jdg/08/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md). # What have I accomplished compared to you? -Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "What you have done is more important than what I have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "What you have done is more important than what I have done." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # died down diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md index 8b17ec9b10..78b01b256d 100644 --- a/jdg/08/04.md +++ b/jdg/08/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the three hundred men -"the 300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the 300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # kept up the pursuit -The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "continued to chase their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "continued to chase their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md index 9408c7889c..7cbeb7766c 100644 --- a/jdg/08/05.md +++ b/jdg/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zebah and Zalmunna -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md index 258453b80d..a8244a294d 100644 --- a/jdg/08/06.md +++ b/jdg/08/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand? -The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are the hands of Zebah and Zalmunna -Here "hands" refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # now in your hand -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Why should we give bread to your army? -The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md index 03197297d2..dbb05dd302 100644 --- a/jdg/08/07.md +++ b/jdg/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will tear your skin with the desert thorns and briers -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # thorns and briers diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md index 509967ef9e..46f433e760 100644 --- a/jdg/08/08.md +++ b/jdg/08/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He went up from there -Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Peniel -The name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # spoke to the people there in the same way -You can make clear the understood information. Alternate translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md index 2d56361364..336fc0dcf3 100644 --- a/jdg/08/09.md +++ b/jdg/08/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When I come again in peace -This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I will pull down this tower -Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md index 1b53edc3c6..3dc6461ed6 100644 --- a/jdg/08/10.md +++ b/jdg/08/10.md @@ -8,21 +8,21 @@ See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). # Karkor -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fifteen thousand men -"15,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"15,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # had fallen -This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: "had been killed" or "had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: "had been killed" or "had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # 120,000 men -"one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # men who drew the sword -Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: "soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: "soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md index b71ac04eda..0a6742e197 100644 --- a/jdg/08/11.md +++ b/jdg/08/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Gideon went up -Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers went up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He defeated -Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Nobah and Jogbehah -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md index ad1fe2cec5..e3956bef76 100644 --- a/jdg/08/13.md +++ b/jdg/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the pass of Heres -This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md index b54d1baff1..d06eebdef9 100644 --- a/jdg/08/14.md +++ b/jdg/08/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # questioned him -It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # seventy-seven officials -"77 officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"77 officials" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md index 4ce4fffe79..7dc50d86cd 100644 --- a/jdg/08/15.md +++ b/jdg/08/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). # Have you already conquered Zebah and Zalmunna? -Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md index 450dcfdd3b..bd4b31841b 100644 --- a/jdg/08/16.md +++ b/jdg/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gideon took ... he punished -Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # thorns and briers diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md index 2a7823c114..ce20c0fbda 100644 --- a/jdg/08/17.md +++ b/jdg/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he pulled -Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: "Gideon and his soldiers pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: "Gideon and his soldiers pulled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Peniel diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md index 20b9ac199e..c529304801 100644 --- a/jdg/08/19.md +++ b/jdg/08/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives -This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: "I promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: "I promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md index db804614c8..4ef20b89dd 100644 --- a/jdg/08/20.md +++ b/jdg/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jether -This is the name of Gideon's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Gideon's son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md index d4fc276f86..fbe1f05a0a 100644 --- a/jdg/08/21.md +++ b/jdg/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For as the man is, so is his strength -This is an idiom. Alternate translation: "It is a job for a man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "It is a job for a man to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # crescent diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md index 63b71f6f73..754a5a690d 100644 --- a/jdg/08/22.md +++ b/jdg/08/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # out of the hand of Midian -Here "hand" represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: "from the power of Midian" or "from Midian" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: "from the power of Midian" or "from Midian" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md index 8d090f3f6a..05e8d75223 100644 --- a/jdg/08/24.md +++ b/jdg/08/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ things stolen by force or taken off of people killed in war # The Midianites had golden earrings because they were Ishmaelites -Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md index ab85d98811..54e22f1554 100644 --- a/jdg/08/26.md +++ b/jdg/08/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1,700 shekels of gold -"one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # crescent ornaments @@ -12,5 +12,5 @@ pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces # that was worn by the kings of Midian -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the kings of Midian wore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the kings of Midian wore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md index 092e7cee1c..4c4fae1b23 100644 --- a/jdg/08/27.md +++ b/jdg/08/27.md @@ -8,17 +8,17 @@ Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). # all Israel prostituted themselves by worshiping it there -This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all Israel -Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: "very many people in Israel worshiped the garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: "very many people in Israel worshiped the garment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # It became a trap for Gideon and for those in his house -This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. Alternate translation: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. Alternate translation: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for those in his house -Here "his house" represents Gideon's family. Alternate translation: "for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his house" represents Gideon's family. Alternate translation: "for his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md index 0a30bb7b54..5f731b6184 100644 --- a/jdg/08/28.md +++ b/jdg/08/28.md @@ -1,18 +1,18 @@ # So Midian was subdued before the people of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they did not raise their heads up again -This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So the land had peace -Here "land" represents the people of Israel. Alternate translation: "So the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people of Israel. Alternate translation: "So the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in the days of Gideon diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md index 5f3efafed4..ec1046759e 100644 --- a/jdg/08/30.md +++ b/jdg/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy sons -"70 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md index 5e340d5fc8..dbe8654822 100644 --- a/jdg/08/32.md +++ b/jdg/08/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a good old age -This is an idiom. Alternate translation: "when he was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when he was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ophrah diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md index 0e92e38b40..0cf7a56eba 100644 --- a/jdg/08/33.md +++ b/jdg/08/33.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # turned again -The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: "they stopped worshiping Yahwheh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: "they stopped worshiping Yahwheh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # prostituted themselves by worshiping the Baals -This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Baal-Berith -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md index c7ce5d40fe..521b587682 100644 --- a/jdg/08/34.md +++ b/jdg/08/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the hand of all their enemies -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on every side diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md index b3107881eb..9c4a0cd848 100644 --- a/jdg/08/35.md +++ b/jdg/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Jerub Baal -Here "the house of" represents a person's family. Alternate translation: "the family of Jerub Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the house of" represents a person's family. Alternate translation: "the family of Jerub Baal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Jerub Baal diff --git a/jdg/08/intro.md b/jdg/08/intro.md index 3d829f211f..67fe17b6b3 100644 --- a/jdg/08/intro.md +++ b/jdg/08/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The account of Gideon concludes in this chapter. #### Special concepts in this chapter ##### Succoth's refusal to help Gideon -The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Gideon refuses to be king diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md index 8c129e5bb9..9d4807c30f 100644 --- a/jdg/09/02.md +++ b/jdg/09/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Please say this, so that all the leaders in Shechem may hear, 'Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # I am your bone and your flesh -Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. Alternate translation: "I am a member of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. Alternate translation: "I am a member of your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md index 287f893e74..32e57eb725 100644 --- a/jdg/09/04.md +++ b/jdg/09/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the house -Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seventy pieces of silver -This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: "almost one kilo of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: "almost one kilo of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Baal-Berith diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md index 942101833d..d5c567e71c 100644 --- a/jdg/09/05.md +++ b/jdg/09/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). # one stone -"1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jerub Baal diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md index c8df62a2ea..ad194f5c72 100644 --- a/jdg/09/06.md +++ b/jdg/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Millo -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md index a0755193c5..c9bd92df9f 100644 --- a/jdg/09/07.md +++ b/jdg/09/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # When Jotham was told about this -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Mount Gerizim -This is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md index 9a9b1db574..bd40eade1e 100644 --- a/jdg/09/08.md +++ b/jdg/09/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, 'Reign over us.' -In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # to anoint a king over them -Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: "to appoint a king to rule over all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: "to appoint a king to rule over all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Reign over us diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md index d10afc0b05..71e2ef65ff 100644 --- a/jdg/09/09.md +++ b/jdg/09/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), whe # Should I give up my abundance ... over the other trees? -The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # abundance -This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: "oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: "oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # by which gods and men are honored @@ -20,5 +20,5 @@ It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so # sway over -To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md index d4f1f1db56..1f2becbd04 100644 --- a/jdg/09/11.md +++ b/jdg/09/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the fig tree said to them -Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Should I give up my sweetness ... over the other trees? -The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my sweetness and my good fruit -The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: "my good sweet fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: "my good sweet fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md index ec77c079ee..d6241e4921 100644 --- a/jdg/09/12.md +++ b/jdg/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), whe # The trees said to the vine -In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md index b4a2c302ed..d2884b4a65 100644 --- a/jdg/09/13.md +++ b/jdg/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I give up my new wine ... over the other trees? -The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my new wine ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my new wine ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md index e209361fb7..57a7634b95 100644 --- a/jdg/09/15.md +++ b/jdg/09/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jotham continues telling his parable, where trees represent various people group # The thornbush said to the trees -In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # to anoint me as king over you -To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: "to appoint me as your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: "to appoint me as your king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # find safety -The word "safety" is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: "be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "safety" is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: "be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon @@ -20,5 +20,5 @@ This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars. # then let fire come out of the thornbush -The thornbush refers to itself as "the thornbush." Alternate translation: "then may fire come out from me, the thornbush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The thornbush refers to itself as "the thornbush." Alternate translation: "then may fire come out from me, the thornbush" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md index aa0ca1c002..8f9b1fbacd 100644 --- a/jdg/09/16.md +++ b/jdg/09/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](.. # his house -Here "house" represents Gideon's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents Gideon's family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md index fa8ad62f9b..fc602df64e 100644 --- a/jdg/09/17.md +++ b/jdg/09/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem # out of the hand of Midian -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md index 11682ac9f2..ce64ff96a5 100644 --- a/jdg/09/18.md +++ b/jdg/09/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # you have risen up against -This is an idiom. Alternate translation: "you have opposed" or "you have rebelled against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you have opposed" or "you have rebelled against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my father's house -Here "house" represents family. Alternate translation: "my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one stone -"1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # his female servant diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md index e3d002ab51..8ea5be2d8b 100644 --- a/jdg/09/19.md +++ b/jdg/09/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." See how you # his house -Here "house" refers to family. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to family. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md index 3a0c5dfbff..7329ab8404 100644 --- a/jdg/09/20.md +++ b/jdg/09/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But if not -The rest of this phrase can be understood from what Jotham said in verse 19. Alternate translation: "But if you did not act with honesty and integrity with Jerub Baal and his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The rest of this phrase can be understood from what Jotham said in verse 19. Alternate translation: "But if you did not act with honesty and integrity with Jerub Baal and his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem -Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech -Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Beth Millo diff --git a/jdg/09/21.md b/jdg/09/21.md index e0ecba2760..5f471a0b9a 100644 --- a/jdg/09/21.md +++ b/jdg/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md index 4e41842450..73302e7d3a 100644 --- a/jdg/09/24.md +++ b/jdg/09/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God did this so the violence done ... helped him murder his brothers -The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jerub Baal diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md index 2ed836ec4d..4f879e9d2e 100644 --- a/jdg/09/25.md +++ b/jdg/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This was reported to Abimelech -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech about the men waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech about the men waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md index 4f13b6a537..923375a95a 100644 --- a/jdg/09/26.md +++ b/jdg/09/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gaal ... Ebed -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # had confidence in him -The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." Alternate translation: "trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." Alternate translation: "trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/09/27.md b/jdg/09/27.md index 9ffecd4527..cc5a36c17a 100644 --- a/jdg/09/27.md +++ b/jdg/09/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "They" refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem. # they trampled on them -They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # trampled @@ -12,5 +12,5 @@ They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc:// # in the house -Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md index 93e1027272..329d3870af 100644 --- a/jdg/09/28.md +++ b/jdg/09/28.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). # Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? -Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer? -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Jerub Baal @@ -20,7 +20,7 @@ This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](.. # Zebul -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Serve the men of Hamor, Shechem's father @@ -28,5 +28,5 @@ Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, th # Why should we serve Abimelech? -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md index a05d76a242..909f72fac2 100644 --- a/jdg/09/30.md +++ b/jdg/09/30.md @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). # his anger was kindled -Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the city -Here "city" represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md index ef1dbe100b..51fbfc138b 100644 --- a/jdg/09/31.md +++ b/jdg/09/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: "secre # they are stirring up the city against you -This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: "they are persuading the people of the city to rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: "they are persuading the people of the city to rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md index 7631df23f9..3b7a74eb2f 100644 --- a/jdg/09/34.md +++ b/jdg/09/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # dividing into four units -"separating into 4 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"separating into 4 groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/37.md b/jdg/09/37.md index 9539288dee..7046769118 100644 --- a/jdg/09/37.md +++ b/jdg/09/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one unit -"1 group" or "1 troop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1 group" or "1 troop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md index b4b15f17d5..9b1e903dd8 100644 --- a/jdg/09/38.md +++ b/jdg/09/38.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md). # Where are your proud words now, you -Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' -Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Are these not the men you despised? -Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Here are the men that you despised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Here are the men that you despised." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # despised diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md index f4340a1fe0..6db667fb0a 100644 --- a/jdg/09/40.md +++ b/jdg/09/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Many fell with deadly wounds -This is an idiom. Alternate translation: "And many men died of wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "And many men died of wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md index e37b270d81..c56e37b546 100644 --- a/jdg/09/41.md +++ b/jdg/09/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arumah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zebul diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md index 6e3d392669..260b6dd799 100644 --- a/jdg/09/42.md +++ b/jdg/09/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this was reported to Abimelech -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone reported this to Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone reported this to Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md index 0e4f6c184b..74706c1a33 100644 --- a/jdg/09/43.md +++ b/jdg/09/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # divided them into three units -"separated them into 3 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"separated them into 3 groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # they set an ambush in the fields @@ -8,5 +8,5 @@ # he attacked -Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md index 0a4920cd75..f62118e9e4 100644 --- a/jdg/09/44.md +++ b/jdg/09/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ # other two -"other 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"other 2" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md index 612c33f1ed..4d30692ef8 100644 --- a/jdg/09/45.md +++ b/jdg/09/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abimelech fought ... He tore down -Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # against the city -Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tore down @@ -12,5 +12,5 @@ Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of # spread salt over it -"spread salt over the land." Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"spread salt over the land." Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md index 01e4fddd67..c28e131557 100644 --- a/jdg/09/46.md +++ b/jdg/09/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the house -Here this represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # El-Berith -The word "El" means "god." This is the same false god as "Baal-Berith" in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "El" means "god." This is the same false god as "Baal-Berith" in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md index 1fc2710d07..ade3c7b66d 100644 --- a/jdg/09/47.md +++ b/jdg/09/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abimelech was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md index 16ea7a4246..700a5bd862 100644 --- a/jdg/09/48.md +++ b/jdg/09/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Zalmon -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/49.md b/jdg/09/49.md index 631624f2dc..e3ccaf93d8 100644 --- a/jdg/09/49.md +++ b/jdg/09/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to stack the branches into a large heap. # about a thousand men -"about 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"about 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md index 7dd5db6dfa..8a91753b40 100644 --- a/jdg/09/50.md +++ b/jdg/09/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Thebez -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # encamped against Thebez diff --git a/jdg/09/56.md b/jdg/09/56.md index f53f230ef7..369846db6f 100644 --- a/jdg/09/56.md +++ b/jdg/09/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md index 9d5713395d..7f370ff747 100644 --- a/jdg/09/57.md +++ b/jdg/09/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # made all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads -"Evil turn back on their heads" here is an idiom. Alternate translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Evil turn back on their heads" here is an idiom. Alternate translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # on them came the curse of Jotham son of Jerub Baal -This is an idiom. Alternate translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Jerub Baal diff --git a/jdg/09/intro.md b/jdg/09/intro.md index 6c16fa4d5c..66d27059c6 100644 --- a/jdg/09/intro.md +++ b/jdg/09/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Gideon's son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to be =##### Important figures of speech in this chapter ##### Tree metaphor -This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md index a5e3dcb87b..467087e827 100644 --- a/jdg/10/01.md +++ b/jdg/10/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tola ... Puah ... Dodo -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shamir -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # arose to deliver Israel @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # deliver Israel -Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md index 170d4a16ed..fcbb23a039 100644 --- a/jdg/10/02.md +++ b/jdg/10/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "judged" means he led the people of Israel. # twenty-three years -"23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md index 31f722a58f..91e8bf765b 100644 --- a/jdg/10/03.md +++ b/jdg/10/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He was followed by Jair the Gileadite -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jair the Gileadite was leader after Tola" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jair the Gileadite was leader after Tola" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jair -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Gileadite @@ -16,9 +16,9 @@ Here "judged" means he led the people of Israel. # Israel -Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # twenty-two years -"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md index 236340f8f6..ac1b099607 100644 --- a/jdg/10/04.md +++ b/jdg/10/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # thirty sons -"30 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Havvoth Jair -This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to this day diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md index 2899b38dd0..89bdfbc144 100644 --- a/jdg/10/05.md +++ b/jdg/10/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kamon -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md index 46d1eb16ed..b9f5188b39 100644 --- a/jdg/10/06.md +++ b/jdg/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # added to the evil they had done in the sight of Yahweh -This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: "continued doing what Yahweh said was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: "continued doing what Yahweh said was evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Ashtoreths @@ -12,9 +12,9 @@ This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many differen # They abandoned Yahweh and no longer worshiped him -The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: "They completely stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: "They completely stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They abandoned Yahweh -No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md index 9a0787a89b..3d2ce930fc 100644 --- a/jdg/10/07.md +++ b/jdg/10/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh burned with anger toward Israel -Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: "Yahweh was very angry at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: "Yahweh was very angry at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites -Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into the hand -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md index 4bfade75b3..0302710fa7 100644 --- a/jdg/10/08.md +++ b/jdg/10/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # crushed and oppressed -These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: "terribly oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: "terribly oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # eighteen years -"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who were beyond the Jordan diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md index 0c4e4c5d19..c86acf1d20 100644 --- a/jdg/10/09.md +++ b/jdg/10/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Judah ... Benjamin -"Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # house of Ephraim -The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: "the people of the tribe of Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: "the people of the tribe of Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that Israel was greatly distressed -"Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "so that the people of Israel suffered much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "so that the people of Israel suffered much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md index 8df1c82504..1715f6e26b 100644 --- a/jdg/10/10.md +++ b/jdg/10/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help. # because we abandoned our God -The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # abandoned our God -The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. Alternate translation: "abandoned you, our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. Alternate translation: "abandoned you, our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md index 4da9c09fca..eb1f2fb9d7 100644 --- a/jdg/10/12.md +++ b/jdg/10/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and also from the Sidonians? -God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words "Did I not deliver you" in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... and also from the Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words "Did I not deliver you" in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... and also from the Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Maonites -These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from their power -Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md index cabca9ce26..fc3bb3fe67 100644 --- a/jdg/10/13.md +++ b/jdg/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you abandoned me again -The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will not keep adding to the times I deliver you -The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md index fb28384cbe..518efd974f 100644 --- a/jdg/10/16.md +++ b/jdg/10/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # foreign gods among them -You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: "foreign gods whose images they possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: "foreign gods whose images they possessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh could bear Israel's misery no longer -Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md index b04332c6a6..1b802972cf 100644 --- a/jdg/11/01.md +++ b/jdg/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gileadite -This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his father's name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his father's name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md index c2ab146264..c26fce3c8c 100644 --- a/jdg/11/03.md +++ b/jdg/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land of Tob -Tob is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tob is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they traveled with him diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md index b569ea76b3..96e0f30c63 100644 --- a/jdg/11/04.md +++ b/jdg/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made war against Israel -The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "attacked the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "attacked the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md index 6744dec86a..b3823cc32e 100644 --- a/jdg/11/07.md +++ b/jdg/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my father's house -Here "house" refers to people living in the house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to people living in the house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md index 5561642501..38eead7fc1 100644 --- a/jdg/11/08.md +++ b/jdg/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That is why we are turning to you now -The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are turning to you now because we are in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are turning to you now because we are in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fight with the people of Ammon diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md index 19a9e2fe59..547a27745c 100644 --- a/jdg/11/11.md +++ b/jdg/11/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # leader and commander -These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: "commander" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: "commander" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made -This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all the promises he made diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md index 395ae217e2..cbc6a0f97f 100644 --- a/jdg/11/12.md +++ b/jdg/11/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why have you come with force to take our land -The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Why have your soldiers come to seize our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Why have your soldiers come to seize our land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # come with force to take diff --git a/jdg/11/13.md b/jdg/11/13.md index a85a9d696a..401ca139bf 100644 --- a/jdg/11/13.md +++ b/jdg/11/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arnon ... Jabbok -These are the names of two rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two rivers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # over to the Jordan diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md index 36a9405957..c4589015ca 100644 --- a/jdg/11/15.md +++ b/jdg/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he said -Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UDB, referring to the group of messengers. Alternate translation: "Jephthah told the messengers to say" or "they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UDB, referring to the group of messengers. Alternate translation: "Jephthah told the messengers to say" or "they said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md index 855ffe4142..7aade534d2 100644 --- a/jdg/11/16.md +++ b/jdg/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they came up from Egypt -Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: "they left Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: "they left Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md index 64fa727c1e..3761ae2b17 100644 --- a/jdg/11/17.md +++ b/jdg/11/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # When Israel sent messengers -The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # pass through @@ -12,13 +12,13 @@ The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When # would not listen -This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate translation: "refused" or "denied their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate translation: "refused" or "denied their request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They also sent messengers to the king of Moab -The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: "They also send messengers to the king of Moab with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: "They also send messengers to the king of Moab with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but he refused -The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md index 0296c6418d..7282b22edc 100644 --- a/jdg/11/19.md +++ b/jdg/11/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # Israel sent messengers to Sihon -The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Sihon -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md index 0a6703e084..54293e48a2 100644 --- a/jdg/11/20.md +++ b/jdg/11/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jahaz -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # But Sihon did not trust Israel to pass through his territory -Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there he fought -The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: "there they fought" or "there his army fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: "there they fought" or "there his army fought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md index 53883d2966..87eda05930 100644 --- a/jdg/11/21.md +++ b/jdg/11/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Judges 11:19](../11/19.md). # gave Sihon and all his people into the hand of Israel -Here "hand" refers to power to defeat in battle. Alternate translation: "gave Israel power over Sihon and all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat in battle. Alternate translation: "gave Israel power over Sihon and all his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md index d7412d9b9e..14c853a317 100644 --- a/jdg/11/23.md +++ b/jdg/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # should you now take possession of their land? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "therefore, you should not take possession of their land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "therefore, you should not take possession of their land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md index 3726994ad8..48b6c26245 100644 --- a/jdg/11/24.md +++ b/jdg/11/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # take over -This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: "take control of" or "take possession of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: "take control of" or "take possession of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Chemosh -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md index f4e1a86359..d84c97a09b 100644 --- a/jdg/11/25.md +++ b/jdg/11/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Now are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Balak ... Zippor -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Did he dare to have an argument with Israel? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Yet he did not dare to have an argument with Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Yet he did not dare to have an argument with Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did he ever wage war against them? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Nor did he ever wage war against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Nor did he ever wage war against them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md index 3ffb27fe7e..30a02017c1 100644 --- a/jdg/11/26.md +++ b/jdg/11/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # three hundred years -"300 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Heshbon @@ -12,9 +12,9 @@ Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../1 # Aroer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # why then did you not take them back during that time? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md index 4de217a54d..955ed881b2 100644 --- a/jdg/11/27.md +++ b/jdg/11/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me -Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # done you wrong ... doing me wrong -This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md index cfbb3feeb8..3b0aecb5cc 100644 --- a/jdg/11/29.md +++ b/jdg/11/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Spirit of Yahweh came on Jephthah -This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead -Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md index 1ea2f00a29..1d535fdb1d 100644 --- a/jdg/11/31.md +++ b/jdg/11/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will offer it up -This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md index 6a02850f85..33c9fddcf4 100644 --- a/jdg/11/32.md +++ b/jdg/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Jephthah passed through ... Yahweh gave him victory -Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md index ddf5e36850..16f9703172 100644 --- a/jdg/11/33.md +++ b/jdg/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He attacked -Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Aroer @@ -8,9 +8,9 @@ Translate the name of this city the same way you did in [Judges 11:26](../11/26. # Minnith ... Abel Keramim -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # twenty cities -"including 20 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"including 20 cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md index 8c8d048d1a..2b886e23d9 100644 --- a/jdg/11/34.md +++ b/jdg/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tambourines -musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md index d3e3659439..014f1ca4c2 100644 --- a/jdg/11/35.md +++ b/jdg/11/35.md @@ -1,20 +1,20 @@ # he tore his clothes -This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: "he tore his clothes from grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: "he tore his clothes from grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # You have crushed me with sorrow ... you have become one who causes me pain -Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You have crushed me with sorrow -Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have become one who causes me pain -Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: "you have become someone who troubles me" or "you cause me great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: "you have become someone who troubles me" or "you cause me great distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I cannot turn back on my promise -This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md index beb823c768..2a8006fcfe 100644 --- a/jdg/11/36.md +++ b/jdg/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites -Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md index c97520aa3a..1207019414 100644 --- a/jdg/11/37.md +++ b/jdg/11/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let this promise be kept for me -This can be stated in an active form. Alternate translation: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # grieve over my virginity diff --git a/jdg/11/39.md b/jdg/11/39.md index 84aed4bdde..f54d60ea9f 100644 --- a/jdg/11/39.md +++ b/jdg/11/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # had never known a man -This is a euphemism. Alternate translation: "had never had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "had never had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md index df7e198aba..0dd52ed669 100644 --- a/jdg/12/01.md +++ b/jdg/12/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A call went out to the men of Ephraim -Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Zaphon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # passed through ... pass through @@ -12,5 +12,5 @@ or "traveled through ... travel" or "journeyed through ... journey" # We will burn your house down over you -This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: "We will burn your house down with you still in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: "We will burn your house down with you still in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md index d17776a192..5adb519279 100644 --- a/jdg/12/02.md +++ b/jdg/12/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When I called you, you -Here the word "you" is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # did not rescue me -Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: "do not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: "do not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md index 70421d78a8..9d9b4ffb5d 100644 --- a/jdg/12/03.md +++ b/jdg/12/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # you did not rescue me -The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I put my life in my own hand -This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Yahweh gave me victory -Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Why have you come to fight against me -The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # passed through against the people of Ammon -This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md index 55696755fb..ef04a09cc6 100644 --- a/jdg/12/04.md +++ b/jdg/12/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he fought against Ephraim -The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: "they fought against Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: "they fought against Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # You Gileadites are fugitives -You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Gileadites diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md index f5ff2ef83a..56551f3674 100644 --- a/jdg/12/06.md +++ b/jdg/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shibboleth ... Sibboleth -These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters "Sh" and "S" are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters "Sh" and "S" are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # pronounce the word @@ -8,9 +8,9 @@ These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure # Forty-two thousand -"42,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Forty-two thousand Ephraimites were killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "They killed forty-two thousand Ephraimites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They killed forty-two thousand Ephraimites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md index dcded9ca42..891d55ad5f 100644 --- a/jdg/12/07.md +++ b/jdg/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jephthah the Gileadite died and was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jephthah the Gileadite died and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jephthah the Gileadite died and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md index 53226bb8d8..741976ff2a 100644 --- a/jdg/12/08.md +++ b/jdg/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ibzan of Bethlehem -This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md index c2cce50d7b..fb4b4bbfc4 100644 --- a/jdg/12/09.md +++ b/jdg/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He gave away thirty daughters in marriage -Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he brought from the outside thirty daughters of other men for his sons -The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md index 8c0474e71f..c44c0d48da 100644 --- a/jdg/12/10.md +++ b/jdg/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was buried at Bethlehem -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md index bcd4496fde..ae98c31c4b 100644 --- a/jdg/12/11.md +++ b/jdg/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elon -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zebulunite diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md index a88b92831f..6828a369e2 100644 --- a/jdg/12/12.md +++ b/jdg/12/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35. # was buried in Aijalon -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Aijalon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Aijalon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md index 76b5fa900d..fec3011157 100644 --- a/jdg/12/13.md +++ b/jdg/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abdon ... Hillel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pirathon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md index 0c3ff2ba34..3fb384da1a 100644 --- a/jdg/12/14.md +++ b/jdg/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They rode on seventy donkeys -These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." Alternate translation: "They owned seventy donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." Alternate translation: "They owned seventy donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty sons ... thirty grandsons ... seventy donkeys -"40 sons ... 30 grandsons ... 70 donkeys (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 sons ... 30 grandsons ... 70 donkeys (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/12/15.md b/jdg/12/15.md index dec65a6070..913d8060bd 100644 --- a/jdg/12/15.md +++ b/jdg/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pirathonite ... Pirathon -Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md index 743bb3b4a7..78b1ab98da 100644 --- a/jdg/12/intro.md +++ b/jdg/12/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The account of Jephthah concludes in this chapter. ##### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Shibboleth -This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md index 2b67688bc6..87b93d3ee1 100644 --- a/jdg/13/01.md +++ b/jdg/13/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he gave them into the hand of the Philistines -Here "hand" refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/13/02.md b/jdg/13/02.md index f57e854bdb..e1a132fbec 100644 --- a/jdg/13/02.md +++ b/jdg/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zorah -This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Danites @@ -8,5 +8,5 @@ people from the tribe of Dan # Manoah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md index 4fd554aa87..335ca214ae 100644 --- a/jdg/13/03.md +++ b/jdg/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # give birth to a son -This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/13/04.md b/jdg/13/04.md index f3c926ccc4..03c0f34840 100644 --- a/jdg/13/04.md +++ b/jdg/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # anything unclean -Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md index 10bf01261f..c3948a51cd 100644 --- a/jdg/13/05.md +++ b/jdg/13/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # No razor will be used upon his head -Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one should ever cut his hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one should ever cut his hair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # razor @@ -12,13 +12,13 @@ a sharp knife used to cut hair close to the skin # a Nazirite to God -This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the womb -Here the word "womb" refers to the time before the child is born. Alternate translation: "from before he is born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "womb" refers to the time before the child is born. Alternate translation: "from before he is born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hand of the Philistines -Here the word "hand" means control. Alternate translation: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" means control. Alternate translation: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md index 801e3b49d3..8ac24e4d6e 100644 --- a/jdg/13/06.md +++ b/jdg/13/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A man of God -This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: "A man that God sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: "A man that God sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his appearance was like that of an angel of God, very terrible -Here "terrible" means "frightening." Alternate translation: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "terrible" means "frightening." Alternate translation: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md index ffd9967bd8..495814c000 100644 --- a/jdg/13/07.md +++ b/jdg/13/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ # give birth to a son -This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # any food that the law declares to be unclean -Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a Nazirite to God -This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the time he is in your womb until the day of his death -This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: "all his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: "all his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md index aed92e8627..99c3b91da8 100644 --- a/jdg/13/09.md +++ b/jdg/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # came to the woman -You can make explicit the implicit meaning of the author's words. Alternate translation: "came to Manoah's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of the author's words. Alternate translation: "came to Manoah's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md index 92bf51a310..582269d36f 100644 --- a/jdg/13/10.md +++ b/jdg/13/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The man -This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: "the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: "the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md index 27b95f340a..b8c0a61f4f 100644 --- a/jdg/13/14.md +++ b/jdg/13/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # anything that comes from the vines -Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. Alternate translation: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. Alternate translation: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # unclean -Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md index 31137f18ae..dde5f2b1d3 100644 --- a/jdg/13/15.md +++ b/jdg/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prepare a young goat for you -You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. Alternate translation: "cook a young goat for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. Alternate translation: "cook a young goat for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md index ed968bcb41..55176bcb16 100644 --- a/jdg/13/18.md +++ b/jdg/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you ask my name? -The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not ask me what my name is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not ask me what my name is." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It is wonderful -It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: "It is too wonderful for you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: "It is too wonderful for you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md index 61cb76b21f..98e5c98191 100644 --- a/jdg/13/19.md +++ b/jdg/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with the grain offering -This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on the rock diff --git a/jdg/13/20.md b/jdg/13/20.md index 5df54ed277..280c96facf 100644 --- a/jdg/13/20.md +++ b/jdg/13/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # lay facedown on the ground -"lay with their faces to the ground." This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"lay with their faces to the ground." This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md index 9fe78983bc..58e71796c5 100644 --- a/jdg/13/22.md +++ b/jdg/13/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We are sure to die, because we have seen God -It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: "God will cause us to die because we have seen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: "God will cause us to die because we have seen him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md index 3f3cd96c07..a055869ff4 100644 --- a/jdg/13/23.md +++ b/jdg/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things -Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: "He would not have told us what he wanted us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: "He would not have told us what he wanted us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md index 230e1e2a71..48253ba40f 100644 --- a/jdg/13/24.md +++ b/jdg/13/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gave birth to a son -This refers to childbirth. Alternate translation: "bore a son" or "had a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to childbirth. Alternate translation: "bore a son" or "had a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # grew up diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md index b34324ec56..1d59426a37 100644 --- a/jdg/13/25.md +++ b/jdg/13/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's Spirit began to stir him -Here the way Yahweh's Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: "Yahweh's Spirit began to influence Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the way Yahweh's Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: "Yahweh's Spirit began to influence Samson" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Mahaneh Dan ... Eshtaol -Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zorah diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md index afc2aaaa12..a1b5dea6c4 100644 --- a/jdg/14/01.md +++ b/jdg/14/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Samson went down to Timnah -The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # one of the daughters of the Philistines -The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md index f36e1fc76d..5f9bdd78b6 100644 --- a/jdg/14/02.md +++ b/jdg/14/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now get her for me to be my wife -This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md index 573d3b3648..4389eece77 100644 --- a/jdg/14/03.md +++ b/jdg/14/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? -They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Surely there are women among your people whom you could marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Surely there are women among your people whom you could marry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the daughters of your relatives -The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? -This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Get her for me -This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to be my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to be my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # she pleases me -This means that Samson thinks she is beautiful. "I am pleased by how beautiful she is" or "she is beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Samson thinks she is beautiful. "I am pleased by how beautiful she is" or "she is beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md index 03799cdf6b..b5205a8924 100644 --- a/jdg/14/05.md +++ b/jdg/14/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Samson went down to Timnah -The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # And, look, there one of the young lions came up -Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate translation: "Suddenly, a young lion came near him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate translation: "Suddenly, a young lion came near him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # was roaring at him diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md index e9e44bd2f9..2143400d00 100644 --- a/jdg/14/06.md +++ b/jdg/14/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's Spirit suddenly came on him -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "Yahweh's Spirit made him very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "Yahweh's Spirit made him very strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tore ... apart @@ -8,5 +8,5 @@ tore into two pieces # had nothing in his hand -Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: "did not have a weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: "did not have a weapon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md index 262047262b..e3db0d0b3b 100644 --- a/jdg/14/07.md +++ b/jdg/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she pleased Samson -This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md index 05f3cd99df..d73cf86f70 100644 --- a/jdg/14/08.md +++ b/jdg/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he turned aside -This means that he left his path to do something. Alternate translation: "he left the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he left his path to do something. Alternate translation: "he left the path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # carcass @@ -8,7 +8,7 @@ dead body # And, look, there was a swarm of bees -Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: "He found a swarm of bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: "He found a swarm of bees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # swarm diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md index 2a5d57567f..4be706fd44 100644 --- a/jdg/14/10.md +++ b/jdg/14/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Samson's father went down to where the woman was -The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate translation: "Samson's father went to where the woman lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate translation: "Samson's father went to where the woman lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the custom of the young men -It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: "the custom of young men who were getting married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: "the custom of young men who were getting married" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/11.md b/jdg/14/11.md index b0d169e565..fffea0a8c9 100644 --- a/jdg/14/11.md +++ b/jdg/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty of their friends -"30 of their friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 of their friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md index c193b170a7..28c63c77fd 100644 --- a/jdg/14/12.md +++ b/jdg/14/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ a game in which the players must discover the answer to a difficult question # can find it out -This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: "can figure out its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: "can figure out its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # thirty linen robes and thirty sets of clothes -"30 linen robes and 30 sets of clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 linen robes and 30 sets of clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # linen diff --git a/jdg/14/13.md b/jdg/14/13.md index f20783546d..3bb67cea76 100644 --- a/jdg/14/13.md +++ b/jdg/14/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if you cannot tell me -Here the word "you" is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md index 67e3f91387..dec594fad5 100644 --- a/jdg/14/14.md +++ b/jdg/14/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the # the strong -This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # his guests @@ -24,5 +24,5 @@ This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thin # could not find the answer -Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md index 4a4de7d8e6..dcfc57f6bd 100644 --- a/jdg/14/15.md +++ b/jdg/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourth day -"day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Trick @@ -8,17 +8,17 @@ mislead or fool someone into doing something they would not want to do # your father's house -These words could refer to 1) the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" Or 2) the people who live in the father's physical house. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words could refer to 1) the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" Or 2) the people who live in the father's physical house. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will burn up -The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Did you invite us here in order to make us poor? -They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to make us poor -They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md index 479e9286fe..c4d2a7f8d1 100644 --- a/jdg/14/16.md +++ b/jdg/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All you do is hate me! You do not love me -Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "You do not really love me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "You do not really love me at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # riddle @@ -12,5 +12,5 @@ This is used to get someones attention. Here "look" means to "listen." Alternate # if I have not told my father or my mother, should I tell you? -Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md index d82b309ef8..124767ab88 100644 --- a/jdg/14/17.md +++ b/jdg/14/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "during the seven days of their feast" or 2) "during th # the seventh day -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # she pressured him very much -Here the word "pressured" means "urged." Alternate translation: "she kept urging him to tell her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "pressured" means "urged." Alternate translation: "she kept urging him to tell her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md index f97ab756fc..8a33954b58 100644 --- a/jdg/14/18.md +++ b/jdg/14/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the men of the city -This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: "the young men" or "her relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: "the young men" or "her relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the seventh day -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? -This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If you had not plowed with my heifer -Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. Alternate translation: "If you had not used my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. Alternate translation: "If you had not used my wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # plowed diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md index 0d0349d38e..8498952c17 100644 --- a/jdg/14/19.md +++ b/jdg/14/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # came on Samson with power -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # killed thirty of their men -"killed 30 of their men" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"killed 30 of their men" - (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # their men @@ -16,7 +16,7 @@ things taken by force, usually after a fight or battle # their clothes -These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: "the sets of clothing that he had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: "the sets of clothing that he had taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Burning with anger diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md index 7c77af1523..234e8c9754 100644 --- a/jdg/14/20.md +++ b/jdg/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Samson's wife was given to his best friend -This can be stated in active form. Alternate translation: "his wife's father gave her to his best friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his wife's father gave her to his best friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # best friend diff --git a/jdg/14/intro.md b/jdg/14/intro.md index 6e18973743..97263a1669 100644 --- a/jdg/14/intro.md +++ b/jdg/14/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Special concepts in this chapter ##### Intermarriage -It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samson's parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samson's parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md index d5b8503f2a..4c83366c03 100644 --- a/jdg/15/01.md +++ b/jdg/15/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He said to himself -This refers to thinking. Alternate translation: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to thinking. Alternate translation: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will go to my wife's room -Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # would not allow him to go in -The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: "would not permit him to go into her room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: "would not permit him to go into her room" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md index 141345e141..f558ba6012 100644 --- a/jdg/15/02.md +++ b/jdg/15/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # so I gave her to your friend -This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is she not? -He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Take her instead -He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md index f6a4dcd3d1..f0dc515ab0 100644 --- a/jdg/15/03.md +++ b/jdg/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them -Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/04.md b/jdg/15/04.md index 4b975b8740..319f776e18 100644 --- a/jdg/15/04.md +++ b/jdg/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three hundred foxes -"300 foxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 foxes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # foxes diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md index 419cb933d7..b45cba2ec1 100644 --- a/jdg/15/06.md +++ b/jdg/15/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ The husband of a man's daughter is a "son-in-law." # Timnite -This is a person from Timnah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a person from Timnah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # took Samson's wife and gave her to his friend -Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. Alternate translation: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. Alternate translation: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # burned up -The phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md index f5471f601b..13d5f21651 100644 --- a/jdg/15/08.md +++ b/jdg/15/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he cut them to pieces, hip and thigh -Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: "He cut their bodies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: "He cut their bodies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he went down -Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: "he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: "he went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # cave @@ -16,5 +16,5 @@ a high, rocky hill or mountainside # Etam -This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md index 1c878f4312..9f19a53013 100644 --- a/jdg/15/09.md +++ b/jdg/15/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "came up" is used here because the Philistines went to Judah which is # Lehi -This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md index fb746a0f61..a112a9d28d 100644 --- a/jdg/15/10.md +++ b/jdg/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do to him as he has done to us -The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md index 4ad318cfdf..4c29991961 100644 --- a/jdg/15/11.md +++ b/jdg/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three thousand men of Judah -"3,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # cave in the cliff of Etam @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this phrase in [Judges 15:8](../15/08.md). # Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? -The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # They did to me, and so I have done to them -Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: "They killed my wife, so I killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: "They killed my wife, so I killed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md index 51d81b1d97..66d1ecca20 100644 --- a/jdg/15/12.md +++ b/jdg/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hands of the Philistines -Here "hands" refers to power. Alternate translation: "the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power. Alternate translation: "the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md index 35ca5b92a1..1d0f86570b 100644 --- a/jdg/15/13.md +++ b/jdg/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hand you over to them -This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate translation: "give you to the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate translation: "give you to the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # up from the rock -This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](../15/08.md). Here the words "up from" mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: "away from the cave in the large rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](../15/08.md). Here the words "up from" mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: "away from the cave in the large rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md index 2acb544990..3f814eeaa8 100644 --- a/jdg/15/14.md +++ b/jdg/15/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he came -Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: "When they came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: "When they came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Lehi @@ -8,11 +8,11 @@ This is the name of a town in Judah. See how you translated this in [Judges 15:9 # came on him with power -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The ropes on his arms became like burnt flax -Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # flax diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md index d0835b273e..fce3807c4b 100644 --- a/jdg/15/15.md +++ b/jdg/15/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begu # a thousand men -"1,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md index ce16f95471..a35db8c788 100644 --- a/jdg/15/16.md +++ b/jdg/15/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # heaps upon heaps -This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: "I have made heaps of dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: "I have made heaps of dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md index 9c2c50ad05..7facf9f308 100644 --- a/jdg/15/17.md +++ b/jdg/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ramath Lehi -This is the name of a place. It's name means "Jawbone Hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. It's name means "Jawbone Hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md index 9e23dd616a..2c95ed74b4 100644 --- a/jdg/15/18.md +++ b/jdg/15/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # But now will I die of thirst and fall into ... uncircumcised? -Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # die of thirst -This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fall into the hands of those who are uncircumcised -The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: "be captured by those godless Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: "be captured by those godless Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md index c7f9152fdf..7691a39cf8 100644 --- a/jdg/15/19.md +++ b/jdg/15/19.md @@ -8,13 +8,13 @@ See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md) # his strength returned and he revived -These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: "he became strong again" or "he was revived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: "he became strong again" or "he was revived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # En Hakkore -This is the name of a spring of water. The name means "spring of him who prayed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a spring of water. The name means "spring of him who prayed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # it is at Lehi to this day -This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate translation: "the spring can still be found at Lehi, even today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate translation: "the spring can still be found at Lehi, even today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md index 5e406b9c63..d278f88269 100644 --- a/jdg/15/20.md +++ b/jdg/15/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the days of the Philistines -This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: "during the time the Philistines controlled Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: "during the time the Philistines controlled Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for twenty years -"for 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md index 2edf15de05..55ccc2d999 100644 --- a/jdg/16/01.md +++ b/jdg/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he went to bed with her -The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md index d5c66c7763..79c4677482 100644 --- a/jdg/16/02.md +++ b/jdg/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Gazites were told -The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The Gazites surrounded the place ... they waited for him all night at the city gate diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md index a1f1edf6aa..48518ab32c 100644 --- a/jdg/16/03.md +++ b/jdg/16/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ the part of the human body where the arms and the neck attach to the body # Hebron -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md index 763a059494..0fd755c8d4 100644 --- a/jdg/16/04.md +++ b/jdg/16/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Valley of Sorek -This is the name of a valley near Samson's home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a valley near Samson's home. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md index 3fc20d51ba..e06e39f8a7 100644 --- a/jdg/16/05.md +++ b/jdg/16/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ to mislead or fool someone into doing something they would not want to do # to see -This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: "to understand" or "to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: "to understand" or "to learn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # where his great strength lies -This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: "what causes him to be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: "what causes him to be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by what means we may overpower him @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate transla # 1,100 pieces of silver -"one thousand one hundred pieces of silver." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand one hundred pieces of silver." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md index a39e4aa9fc..8d870f8b7a 100644 --- a/jdg/16/06.md +++ b/jdg/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bind you, so you might be controlled -This can be stated in active form. Alternate translation: "bind you to control you" or "bind you to restrain you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "bind you to control you" or "bind you to restrain you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md index 8387561287..a8ec4a368f 100644 --- a/jdg/16/07.md +++ b/jdg/16/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The # that have not been dried -This can be stated in active form. Alternate translation: "that have not yet dried" or "that are not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that have not yet dried" or "that are not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md index acf1821d63..976ba68698 100644 --- a/jdg/16/08.md +++ b/jdg/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that had not been dried -This can be stated in active form. Alternate translation: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she tied Samson up with them diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md index 9b63ca6f40..898761dc80 100644 --- a/jdg/16/09.md +++ b/jdg/16/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire -The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md index e78b7cb844..70a13f10db 100644 --- a/jdg/16/10.md +++ b/jdg/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is how you have deceived me and told me lies. -Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "You have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "You have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you can be overpowered diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md index a20745c49c..58584f6356 100644 --- a/jdg/16/12.md +++ b/jdg/16/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # lying in wait -This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: "waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: "waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # like they were a piece of thread -The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: "as easily as if they were only a piece of thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: "as easily as if they were only a piece of thread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md index 2618aff126..2e1b4956ea 100644 --- a/jdg/16/13.md +++ b/jdg/16/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have deceived me and told me lies -Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you may be overpowered -This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # weave @@ -20,7 +20,7 @@ cloth made from weaving material together # loom -a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # then nail that to the loom @@ -32,5 +32,5 @@ to hammer a nail in order to hold something in one place # I will be like any other man -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will be as weak as any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will be as weak as any other man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md index cb3fe45d95..2a8d446acc 100644 --- a/jdg/16/14.md +++ b/jdg/16/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he pulled out the fabric and the pin from the loom -Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the pin diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md index 8d682c78df..cb995abb8b 100644 --- a/jdg/16/15.md +++ b/jdg/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say, 'I love you,' when you do not share your secrets with me? -Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md index a379f676cc..ef9f383fd0 100644 --- a/jdg/16/16.md +++ b/jdg/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pressed him hard ... pressured him -Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with her words @@ -8,5 +8,5 @@ Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were pu # that he wished he would die -The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md index d73a463e9a..1a7d770ecb 100644 --- a/jdg/16/17.md +++ b/jdg/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # told her everything -everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: "told her the source of his strength" or "told her the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: "told her the source of his strength" or "told her the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # razor @@ -8,15 +8,15 @@ a sharp blade used to cut hair close to a person's skin # a Nazirite for God -This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from my mother's womb -Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: "my entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: "my entire life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If my head is shaved -This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone shaves my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone shaves my head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shaved @@ -24,5 +24,5 @@ to have had the hair cut close to the skin with a razor # my strength will leave me -Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "I will not be strong any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "I will not be strong any more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md index 4790797895..df429496cd 100644 --- a/jdg/16/18.md +++ b/jdg/16/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Delilah saw -Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate translation: "Delilah realized" or "Delilah learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate translation: "Delilah realized" or "Delilah learned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the truth about everything -Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: "the truth about why he is strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: "the truth about why he is strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Come up again @@ -12,5 +12,5 @@ Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is like # bringing the silver in their hands -This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: "bringing the silver that they had promised to give her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: "bringing the silver that they had promised to give her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md index aee8f08804..1110ae71cd 100644 --- a/jdg/16/19.md +++ b/jdg/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in her lap -This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: "with his head on her lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: "with his head on her lap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lap @@ -12,7 +12,7 @@ The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down. # the seven locks of his head -Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. Alternate translation: "the seven locks of hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. Alternate translation: "the seven locks of hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # subdue him @@ -20,5 +20,5 @@ Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Her # his strength had left him -Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "his strength was gone" or "he was no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "his strength was gone" or "he was no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md index 3315e03f25..a38ab143db 100644 --- a/jdg/16/20.md +++ b/jdg/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # woke up @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate transl # But he did not know that Yahweh had left him -It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md index 56a6a3a1e1..111d5a1463 100644 --- a/jdg/16/21.md +++ b/jdg/16/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put out his eyes -This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # down to Gaza diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md index 87a5433d09..3f366ad730 100644 --- a/jdg/16/22.md +++ b/jdg/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after it had been shaved -This can be stated in active form. Alternate translation: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md index f5fd29a62f..b727da3e67 100644 --- a/jdg/16/23.md +++ b/jdg/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dagon -a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # has conquered @@ -8,5 +8,5 @@ a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # put him in our grasp -Here the author speak of Samson being under the rulers' control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: "put him under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speak of Samson being under the rulers' control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: "put him under our control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md index 692298d7c9..2876b7f707 100644 --- a/jdg/16/24.md +++ b/jdg/16/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Samson. The word "destroyer" can be expressed with the verb "dest # who killed many of us -Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: "who killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: "who killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md index 8759d011c9..82ee4c6b32 100644 --- a/jdg/16/25.md +++ b/jdg/16/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Call for Samson ... They called for Samson -Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md index 7f5a1caa57..56d7b77854 100644 --- a/jdg/16/27.md +++ b/jdg/16/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # three thousand men and women -"3,000 men and women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 men and women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # looking on diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md index dbb53dcf05..7948f30ac0 100644 --- a/jdg/16/28.md +++ b/jdg/16/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # call me to mind -This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # only this once @@ -12,5 +12,5 @@ This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember m # in one blow on the Philistines -This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md index 88cad5af9b..e06dafc56a 100644 --- a/jdg/16/30.md +++ b/jdg/16/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He stretched out with his strength -When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the dead -This refers to people who are dead. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are dead. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # were more diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md index eeedb6e29e..f8a70190a2 100644 --- a/jdg/16/31.md +++ b/jdg/16/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the house of his father -Here the word "house" refers to his family. Alternate translation: "all of his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" refers to his family. Alternate translation: "all of his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # came down @@ -16,13 +16,13 @@ See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) a # Manoah -See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Samson had judged Israel for twenty years -This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: "Samson had judged Israel for twenty years before he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: "Samson had judged Israel for twenty years before he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # twenty years -"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md index 814a8d9d28..1bf174c4f4 100644 --- a/jdg/17/01.md +++ b/jdg/17/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There was a man -This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Micah -This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md index 5e3844ce21..6e4ac3474e 100644 --- a/jdg/17/02.md +++ b/jdg/17/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 1,100 pieces -"one thousand one hundred pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand one hundred pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # that were taken from you -This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone stole from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone stole from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I stole it diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md index a09ba6fbad..28a5511982 100644 --- a/jdg/17/03.md +++ b/jdg/17/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 1,100 pieces -"one thousand one hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one thousand one hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # set apart -This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: "dedicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: "dedicate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # cast metal diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md index e3b9f90f53..c90dede135 100644 --- a/jdg/17/04.md +++ b/jdg/17/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two hundred pieces of silver -"200 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # they were placed in the house of Micah -The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: "Micah placed them in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: "Micah placed them in his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md index 2a599d97de..c9e145f5ab 100644 --- a/jdg/17/05.md +++ b/jdg/17/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a house of idols -This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "a house for worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "a house for worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md index 5cb603a70d..658ef728a2 100644 --- a/jdg/17/06.md +++ b/jdg/17/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone did what was right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md index ed4f70e5c4..a2c018c4de 100644 --- a/jdg/17/07.md +++ b/jdg/17/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # of the clan of Judah -This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: "who was living among the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: "who was living among the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He stayed there to fulfill his duties diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md index 26759c5a41..7a3fa75b10 100644 --- a/jdg/17/09.md +++ b/jdg/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where I might live -It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: "where I might live and have a job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: "where I might live and have a job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md index c059664c91..587fcb8966 100644 --- a/jdg/17/10.md +++ b/jdg/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a father and a priest -The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: "an advisor and a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: "an advisor and a priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will give you ten pieces of silver a year @@ -12,5 +12,5 @@ The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal # So the Levite went into his house -It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. Alternate translation: "So the Levite accepted his offer and went into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. Alternate translation: "So the Levite accepted his offer and went into his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md index 2e90fe6013..42125459e4 100644 --- a/jdg/17/11.md +++ b/jdg/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the young man became to Micah like one of his sons -The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: "the young man became close to Micah and was like one of his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: "the young man became close to Micah and was like one of his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md index 2b370c03c4..2983c4355b 100644 --- a/jdg/17/12.md +++ b/jdg/17/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Micah set apart the Levite -Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate translation: "Micah dedicated the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate translation: "Micah dedicated the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # was in Micah's house -Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. Alternate translation: "lived in Micah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. Alternate translation: "lived in Micah's house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md index 38a70c3c5f..1a7510a59c 100644 --- a/jdg/18/01.md +++ b/jdg/18/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In those days -This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # In those days ... from among the tribes of Israel -This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # not received any inheritance from -This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md index 5b0552e188..e6749702b5 100644 --- a/jdg/18/02.md +++ b/jdg/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the whole number of their tribe -The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # experienced warriors @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md). # to scout the land on foot -The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Micah diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md index dedd3441a0..9114ee2b7b 100644 --- a/jdg/18/03.md +++ b/jdg/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they recognized the speech of the young Levite -They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md index f278e089de..b19c42a111 100644 --- a/jdg/18/07.md +++ b/jdg/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Laish -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # There was no one who conquered diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md index 5016a16b0b..45134b3705 100644 --- a/jdg/18/09.md +++ b/jdg/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are you doing nothing? -This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do not be slow to attack diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md index 56b9db8af9..2c409327b3 100644 --- a/jdg/18/10.md +++ b/jdg/18/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that does not lack anything in the land -The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # that does not lack anything diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md index 1eea3dcaef..f7629be788 100644 --- a/jdg/18/11.md +++ b/jdg/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Six hundred men -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md index 0f929190cf..b2f55004ef 100644 --- a/jdg/18/12.md +++ b/jdg/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiriath Jearim -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mahaneh Dan @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this place the same as you did in [Judges 13:25](../13/25. # to this day -This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md index 95ab1ebb1c..5042a49426 100644 --- a/jdg/18/14.md +++ b/jdg/18/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](../18/07.md # in these houses there are an ephod, ... metal figure? Decide ... will do -The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in these houses there are diff --git a/jdg/18/16.md b/jdg/18/16.md index fd6d733baf..4b2a8859f2 100644 --- a/jdg/18/16.md +++ b/jdg/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # six hundred Danites -"600 Danites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 Danites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md index 3a4e1f5997..3920f6aa30 100644 --- a/jdg/18/17.md +++ b/jdg/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # six hundred men -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md index b0fd37ed81..4beab329c4 100644 --- a/jdg/18/19.md +++ b/jdg/18/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it better for you to be priest for the house of one man ... a clan in Israel? -They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md index 1403471ee9..b1dece6794 100644 --- a/jdg/18/20.md +++ b/jdg/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The priest's heart was glad -Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md index 8a29be42ce..a1499a88db 100644 --- a/jdg/18/21.md +++ b/jdg/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # putting the little children, their livestock and their possessions in front of them -They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "putting the little children, their livestock and their possessions in front of them to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "putting the little children, their livestock and their possessions in front of them to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they turned diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md index 4f56be4487..12502f6ad9 100644 --- a/jdg/18/22.md +++ b/jdg/18/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a good distance -"some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the men who were in the houses near Micah's house were called together -This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they caught up with the Danites diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md index cde7772c94..0c9e01bb2f 100644 --- a/jdg/18/23.md +++ b/jdg/18/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why have you been called together? -This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # been called together -This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md index 56f624f664..0645ef263a 100644 --- a/jdg/18/24.md +++ b/jdg/18/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the gods that I made -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What else do I have left? -Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can you ask me, 'What is bothering you?' -Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md index e047f50336..bd0f291455 100644 --- a/jdg/18/25.md +++ b/jdg/18/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let us hear you say anything -The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hear you say anything -The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you and your family will be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md index 7d525464c3..7994a3e25f 100644 --- a/jdg/18/26.md +++ b/jdg/18/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # went their way -This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were too strong for him -This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md index 2a8e138af0..413b88669a 100644 --- a/jdg/18/27.md +++ b/jdg/18/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what Micah had made -Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Laish @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Judges 18:7](../18/07.md). # with the edge of the sword -"with their swords." Here "the sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"with their swords." Here "the sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/28.md b/jdg/18/28.md index 1f3a256f7d..d6bc44a6c0 100644 --- a/jdg/18/28.md +++ b/jdg/18/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ this means they lived far enough away from any other city, that they lived seclu # Beth Rehob -This is a name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md index 6632e5f069..19c4de982b 100644 --- a/jdg/18/30.md +++ b/jdg/18/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jonathan son of Gershom, son of Moses -This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # until the day of the land's captivity -This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md index f736797f9d..6eb5ba92dd 100644 --- a/jdg/18/31.md +++ b/jdg/18/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he made -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md index dfe614ce46..06c5b57940 100644 --- a/jdg/19/01.md +++ b/jdg/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In those days -This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # remote diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md index 4a16913321..8d296db3fe 100644 --- a/jdg/19/02.md +++ b/jdg/19/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was unfaithful to him -This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md index f11f54b10a..7f044e14ec 100644 --- a/jdg/19/05.md +++ b/jdg/19/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ the Levite prepared # Strengthen yourself with a bit of bread -Here "bread" refers to "food." Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to "food." Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md index 69f5ef8055..5d5b5513d6 100644 --- a/jdg/19/08.md +++ b/jdg/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Strengthen yourself, and wait until the afternoon -The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md index 43d3700958..ca92f2167c 100644 --- a/jdg/19/11.md +++ b/jdg/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Come, let us -This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # turn aside to -This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md index 9210952238..ad01421e96 100644 --- a/jdg/19/12.md +++ b/jdg/19/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn aside into -This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md index 852a962267..cc6813738c 100644 --- a/jdg/19/13.md +++ b/jdg/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Come, let us -This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md index f5d1626739..cd467b00a4 100644 --- a/jdg/19/15.md +++ b/jdg/19/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned aside -This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the city square @@ -8,5 +8,5 @@ the marketplace where people gathered during the day # took them into his house -This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: "invited them to stay in their house for that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: "invited them to stay in their house for that night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md index 8bbda5540d..63851b634d 100644 --- a/jdg/19/17.md +++ b/jdg/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He raised his eyes -Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the city square diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md index 0c2dfb7b7e..f673fcca8b 100644 --- a/jdg/19/18.md +++ b/jdg/19/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who will take me into his house -This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: "who has invited me to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: "who has invited me to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will take me -Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: "will take us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: "will take us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md index d951a09349..ddbbd17fa2 100644 --- a/jdg/19/19.md +++ b/jdg/19/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # there is bread and wine -Change to active voice. Alternate translation: "we have plenty of bread and wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Change to active voice. Alternate translation: "we have plenty of bread and wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # me and your female servant here, and for this young man with your servants -The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: "me, my concubine, and my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: "me, my concubine, and my servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # We lack nothing -This can be written as a positive statement. Alternate translation: "We have everything we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be written as a positive statement. Alternate translation: "We have everything we need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md index b562f31654..a0f28270b0 100644 --- a/jdg/19/21.md +++ b/jdg/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought the Levite into his house -This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md index 5af4ddd38f..cb240432cd 100644 --- a/jdg/19/22.md +++ b/jdg/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were making their hearts glad -The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # some men of ... surrounded the house diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md index 709cd349df..870c349f1c 100644 --- a/jdg/19/25.md +++ b/jdg/19/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the men would not listen to him -Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." Alternate translation: "the men would not accept his offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." Alternate translation: "the men would not accept his offer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the man seized his concubine diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md index b01adaa631..845a4fd41a 100644 --- a/jdg/19/26.md +++ b/jdg/19/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was light -This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: "the sun was fully risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: "the sun was fully risen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md index ed3b2f5981..2485ff3784 100644 --- a/jdg/19/28.md +++ b/jdg/19/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But there was no answer -The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "But she did not answer because she was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "But she did not answer because she was dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md index 9fa94c10f2..3f6bdb663d 100644 --- a/jdg/19/29.md +++ b/jdg/19/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # limb by limb -"section by section." The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"section by section." The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # twelve pieces -"12 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # sent the pieces everywhere throughout Israel -This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: "sent each piece to a different place throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: "sent each piece to a different place throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md index 69509a54d7..17027f7c8e 100644 --- a/jdg/19/intro.md +++ b/jdg/19/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### The sin of Benjamin -People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitor's wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitor's wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md index 82729564ef..834daac2f8 100644 --- a/jdg/20/01.md +++ b/jdg/20/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as one man -This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # from Dan to Beersheba -This refers to the land as a whole. Alternate translation: "from all the eleven tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the land as a whole. Alternate translation: "from all the eleven tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md index 0366dbe3cb..542a664328 100644 --- a/jdg/20/06.md +++ b/jdg/20/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wickedness and outrage -The word "outrage" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "outrage" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md index 0bbda5b73b..0c115e155b 100644 --- a/jdg/20/07.md +++ b/jdg/20/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite. # give your advice and counsel here -The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "decide what we need to do about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "decide what we need to do about this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md index 55c5e16fad..8c973d4161 100644 --- a/jdg/20/08.md +++ b/jdg/20/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as one -This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # None of us will go to his tent ... none of us will return to his house -These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: "We will all stay here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: "We will all stay here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md index 64ec344d46..90089b81db 100644 --- a/jdg/20/10.md +++ b/jdg/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten men of a hundred ... one hundred of a thousand ... one thousand of ten thousand -"10 men out of 100 ... 100 out of 1,000 ... 1,000 out of 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10 men out of 100 ... 100 out of 1,000 ... 1,000 out of 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # provisions diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md index bdb004337c..33bf62fe83 100644 --- a/jdg/20/13.md +++ b/jdg/20/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # put them to death -This is an idiom. Alternate translation: "kill them" or "execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "kill them" or "execute them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the voice of their brothers -Here "voice" refers to the message that they spoke. Alternate translation: "what their brother said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the message that they spoke. Alternate translation: "what their brother said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md index f69f5bcdd1..e439c72927 100644 --- a/jdg/20/15.md +++ b/jdg/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-six thousand -"26,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"26,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seven hundred -"700" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"700" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md index e407db599d..8d2ad4c8ba 100644 --- a/jdg/20/17.md +++ b/jdg/20/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # 400,000 -"four hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/21.md b/jdg/20/21.md index 16a5b73047..b64f915e6b 100644 --- a/jdg/20/21.md +++ b/jdg/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-two thousand -"22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md index 850a5e172a..625d05f0cf 100644 --- a/jdg/20/22.md +++ b/jdg/20/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # strengthened themselves -Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they formed the battle line diff --git a/jdg/20/25.md b/jdg/20/25.md index 46c7f6fac4..e20227c13e 100644 --- a/jdg/20/25.md +++ b/jdg/20/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eighteen thousand -"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md index 98c44738d9..51c152a46b 100644 --- a/jdg/20/27.md +++ b/jdg/20/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the ark of the covenant of God was there in those days -This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # was there in those days diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md index 3ee22aaa88..2dd1216941 100644 --- a/jdg/20/28.md +++ b/jdg/20/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and Phinehas ... was serving before the ark in those days -This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # was serving before the ark -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "was serving as priest before the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "was serving as priest before the ark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Attack -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Attack the army of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Attack the army of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md index 56ce0b86a3..c41018a283 100644 --- a/jdg/20/29.md +++ b/jdg/20/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel set men -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # secret places diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md index a2c10f3f8e..5139c81f2b 100644 --- a/jdg/20/31.md +++ b/jdg/20/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fought against the people -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "fought against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "fought against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they were drawn away from the city -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Israel drew them away from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Israel drew them away from the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They began to kill some of the people -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/33.md b/jdg/20/33.md index 93f2b9ceeb..8ec2e02558 100644 --- a/jdg/20/33.md +++ b/jdg/20/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Baal Tamar -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maareh Gibeah -This is the name of a place. Other translations may read "fields of Gibeah" or "west of Gibeah" or "Maareh Geba." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. Other translations may read "fields of Gibeah" or "west of Gibeah" or "Maareh Geba." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md index 6a2bc168bc..9ecdbfbe47 100644 --- a/jdg/20/34.md +++ b/jdg/20/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ten thousand -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # chosen men -This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: "well-trained soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: "well-trained soldier" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # disaster was close to them -Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: "they would soon be completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: "they would soon be completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/35.md b/jdg/20/35.md index 4f9f90f42c..f3c9423867 100644 --- a/jdg/20/35.md +++ b/jdg/20/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 25,100 people -"twenty-five thousand one hundred people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty-five thousand one hundred people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # people of Benjamin diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md index 52753359cf..52ee131bfb 100644 --- a/jdg/20/36.md +++ b/jdg/20/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men ... outside Gibeah -From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # had given ground to Benjamin -This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were counting on the men -This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md index 28a7a82139..019d9c8649 100644 --- a/jdg/20/39.md +++ b/jdg/20/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # would turn from the battle @@ -8,5 +8,5 @@ This verse continues to give background information that the writer inserted to # they are defeated before us -This can be stated in active form. Alternate translation: "we have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md index a9e94f2d57..480c663581 100644 --- a/jdg/20/40.md +++ b/jdg/20/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md index 2b2942178a..60a7d01496 100644 --- a/jdg/20/41.md +++ b/jdg/20/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ great harm, trouble, misery # come on them -This idiom means it happened to them. Alternate translation: "happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means it happened to them. Alternate translation: "happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md index 7b81577458..bf82d1f086 100644 --- a/jdg/20/42.md +++ b/jdg/20/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the fighting overtook them -This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md index 1c7053beb6..77e6dc0580 100644 --- a/jdg/20/43.md +++ b/jdg/20/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nohah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # trampled them down -The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: "they completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: "they completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/44.md b/jdg/20/44.md index 10ee23964a..ad4291433e 100644 --- a/jdg/20/44.md +++ b/jdg/20/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen thousand -"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # were distinguished in battle diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md index 536103fb2f..a8ee0b5fb0 100644 --- a/jdg/20/45.md +++ b/jdg/20/45.md @@ -4,9 +4,9 @@ # five thousand ... two thousand -"5,000 ... 2,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 ... 2,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Gidom -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/46.md b/jdg/20/46.md index 5ac0a9c9de..7fb0040377 100644 --- a/jdg/20/46.md +++ b/jdg/20/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five thousand -"25,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md index d9c8b55847..cb570aa7d3 100644 --- a/jdg/20/47.md +++ b/jdg/20/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # six hundred -"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md index 0a33a97ce9..42138b50a0 100644 --- a/jdg/20/48.md +++ b/jdg/20/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, bu # the city -Here "the city" refers to the people in that city. Alternate translation: "everyone who was in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the city" refers to the people in that city. Alternate translation: "everyone who was in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in their path -This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: "they came to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: "they came to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md index 771ca11d72..4c4d6a182d 100644 --- a/jdg/21/01.md +++ b/jdg/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now the men of Israel had made a promise ... marry a Benjamite." -This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Benjamite diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md index b25e461533..08bc14e824 100644 --- a/jdg/21/03.md +++ b/jdg/21/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? -The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md index ecfcfba962..4e0d779090 100644 --- a/jdg/21/05.md +++ b/jdg/21/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before # For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, "He would certainly be put to death." -This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # He would certainly be put to death -Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md index ad4ce2dd88..72f2a2d1b3 100644 --- a/jdg/21/06.md +++ b/jdg/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their brother Benjamin -This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: "the surviving Benjamites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: "the surviving Benjamites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one tribe has been cut off from Israel -The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: "one tribe has been removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: "one tribe has been removed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md index 1bd5bd8d9c..cc5a0ecc95 100644 --- a/jdg/21/08.md +++ b/jdg/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jabesh Gilead -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md index 06de55cffc..8b41db6984 100644 --- a/jdg/21/09.md +++ b/jdg/21/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there -This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/10.md b/jdg/21/10.md index 990d3ebb0e..4362a7095d 100644 --- a/jdg/21/10.md +++ b/jdg/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twelve thousand -"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children diff --git a/jdg/21/12.md b/jdg/21/12.md index 4c219a7d9d..51003058ad 100644 --- a/jdg/21/12.md +++ b/jdg/21/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/0 # four hundred young women -"400 young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 young women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who had not known a man by lying with him -This is a euphemism. Alternate translation: "who had not had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "who had not had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md index bf7a37e7fb..20d0df3d61 100644 --- a/jdg/21/13.md +++ b/jdg/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were offering them peace -The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. Alternate translation: "they wanted to stop fighting with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. Alternate translation: "they wanted to stop fighting with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md index 7f08656d9f..552c64713a 100644 --- a/jdg/21/16.md +++ b/jdg/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judg # the women of Benjamin have been killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "we killed all the Benjamite women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we killed all the Benjamite women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md index 1d9bb5cf81..5a7f99ee90 100644 --- a/jdg/21/17.md +++ b/jdg/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There must be an inheritance ... is not destroyed from Israel -The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md index 4da0cf7651..203c189798 100644 --- a/jdg/21/18.md +++ b/jdg/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a wife to Benjamin -Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: "a wife to the men of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: "a wife to the men of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/21/19.md b/jdg/21/19.md index 28c566c706..acfe07c325 100644 --- a/jdg/21/19.md +++ b/jdg/21/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # which is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah -This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Lebonah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md index 0872482523..abec2c786c 100644 --- a/jdg/21/21.md +++ b/jdg/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # each one of you should grab a wife ... go back to the land of Benjamin -It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md index 8eb9ff1e42..71505e7426 100644 --- a/jdg/21/22.md +++ b/jdg/21/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Show us favor -The abstract noun "favor" can be stated as an action. Alternate translation: "Act kindly toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as an action. Alternate translation: "Act kindly toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # because we did not get wives for each man during the war -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You are innocent ... not give your daughters to them diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md index 5071cd504a..34518c6737 100644 --- a/jdg/21/25.md +++ b/jdg/21/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what he judged to be right" or "what he considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what he judged to be right" or "what he considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md index 01813b737c..e2f596fe19 100644 --- a/jdg/front/intro.md +++ b/jdg/front/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ After that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern #### How should the title of this book be translated? -This book traditionally has the title "Judges" because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title "Judges" or a title such as "The Book about the Leaders in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book traditionally has the title "Judges" because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title "Judges" or a title such as "The Book about the Leaders in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md index f502d2c431..6e2c51528d 100644 --- a/jer/01/01.md +++ b/jer/01/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Hilkiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anathoth -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the land of Benjamin diff --git a/jer/01/02.md b/jer/01/02.md index 580951a29b..cd59e26ab6 100644 --- a/jer/01/02.md +++ b/jer/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to him -This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -8,15 +8,15 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # in the days of Josiah son of Amon, king of Judah -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the thirteenth -The word "thirteenth" is the ordinal form of "13." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "thirteenth" is the ordinal form of "13." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Amon -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # his reign diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md index 58b57c0846..843c381c57 100644 --- a/jer/01/03.md +++ b/jer/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the eleventh -The word "eleventh" is the ordinal form of "11."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "eleventh" is the ordinal form of "11."(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # It also came @@ -8,17 +8,17 @@ The word "eleventh" is the ordinal form of "11."(See: [[rc://en/ta/man/translate # in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fifth month -This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of Zedekiah -This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "of the reign of Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "of the reign of Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when the people of Jerusalem were taken away as prisoners -This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md index 55993ba1d9..b820b54c5a 100644 --- a/jer/01/04.md +++ b/jer/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/01/06.md b/jer/01/06.md index 2b3126cb9b..0dc2c0e27c 100644 --- a/jer/01/06.md +++ b/jer/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "Ah" shows Jeremiah's fear of doing what God has said. # I do not know how to speak -Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/01/08.md b/jer/01/08.md index 6b9667e6fb..5fda64eb1e 100644 --- a/jer/01/08.md +++ b/jer/01/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "this" refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md index 9836ebd0fa..1555f419cb 100644 --- a/jer/01/09.md +++ b/jer/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth -Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # I have placed my word in your mouth -This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/10.md b/jer/01/10.md index f90af25936..548b78c05d 100644 --- a/jer/01/10.md +++ b/jer/01/10.md @@ -8,13 +8,13 @@ He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would bu # to uproot -God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to destroy and overthrow -Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to build and plant -God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md index 62ed423039..eee87bdfef 100644 --- a/jer/01/11.md +++ b/jer/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to me, saying, "What -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I see an almond branch @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision. # an almond branch -An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md index a6b36f2599..dcc06fe30f 100644 --- a/jer/01/12.md +++ b/jer/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am watching over my word to carry it out -This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for I am watching over my word diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md index 020550ad75..236c7e092e 100644 --- a/jer/01/13.md +++ b/jer/01/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The word of Yahweh came to me a second time, saying -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # whose surface is churning -The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: "whose water is boiling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: "whose water is boiling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tipping away from the north diff --git a/jer/01/14.md b/jer/01/14.md index 605b660ddf..5e6016e0ba 100644 --- a/jer/01/14.md +++ b/jer/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Disaster will be opened up out of the north -"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md index 9a72aa3e76..39346d22df 100644 --- a/jer/01/15.md +++ b/jer/01/15.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from th # everyone -This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: "every king" or "all of the northern kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: "every king" or "all of the northern kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem -Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: "will judge Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: "will judge Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # against all the walls that surround it -Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against all the cities of Judah -Setting their thrones "against all the cities of Judah" represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setting their thrones "against all the cities of Judah" represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md index 7ca9e9f554..0af9166762 100644 --- a/jer/01/17.md +++ b/jer/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. # Do not be shattered ... I will shatter you -Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/18.md b/jer/01/18.md index e468f3c2e6..fd2b7b87a9 100644 --- a/jer/01/18.md +++ b/jer/01/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land -Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # iron ... bronze -These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the whole land -This represents all the people of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents all the people of the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/19.md b/jer/01/19.md index 477af86541..8ee8d30f54 100644 --- a/jer/01/19.md +++ b/jer/01/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the people of Judah. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md index 10c10d072a..91baf099af 100644 --- a/jer/02/01.md +++ b/jer/02/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/02.md b/jer/02/02.md index a87705846b..19f921b1c1 100644 --- a/jer/02/02.md +++ b/jer/02/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ # the covenant faithfulness in your youthfulness, your love -The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # when we were engaged -God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land that was not sown -This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/03.md b/jer/02/03.md index 4344694fd7..5c1b8b0aac 100644 --- a/jer/02/03.md +++ b/jer/02/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the firstfruits of his harvest -God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # All who ate from the firstfruits were held guilty -God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # disaster came upon them -The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. Alternate translation: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. Alternate translation: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md index 43d4b7bee7..63622a1849 100644 --- a/jer/02/04.md +++ b/jer/02/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # house of Jacob, all you clans of the house of Israel -Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: "all you descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: "all you descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md index 242d55d2a6..676a2496b5 100644 --- a/jer/02/05.md +++ b/jer/02/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves? -Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they went far from following me -This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: "they rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: "they rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they went after useless idols -This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # useless idols diff --git a/jer/02/06.md b/jer/02/06.md index b5dc6ae237..3da56c90a1 100644 --- a/jer/02/06.md +++ b/jer/02/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They did not say -It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: "They should have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: "They should have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Where is Yahweh, who brought us ... Egypt? -This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where is Yahweh, who led us ... lives? -This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a land of drought and deep darkness -A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md index 24f4565d81..3230bd8ab6 100644 --- a/jer/02/07.md +++ b/jer/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you defiled my land, you made my inheritance an abomination! -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you defiled my land -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you made my inheritance an abomination @@ -12,5 +12,5 @@ Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by # my inheritance -Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/08.md b/jer/02/08.md index 49c71788f0..c049dea4dd 100644 --- a/jer/02/08.md +++ b/jer/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is Yahweh? -This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # did not care about me @@ -8,11 +8,11 @@ This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate transl # The shepherds transgressed against me -The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walked after unprofitable things -Here "walked after" represents obeying or worshiping. Alternate translation: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walked after" represents obeying or worshiping. Alternate translation: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unprofitable things diff --git a/jer/02/10.md b/jer/02/10.md index ffd9bdc10c..e919bd67b1 100644 --- a/jer/02/10.md +++ b/jer/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cross over to the coasts of Kittim -Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Send messengers out to Kedar -Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/02/11.md b/jer/02/11.md index bfe0044655..ad309a9c36 100644 --- a/jer/02/11.md +++ b/jer/02/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Has a nation exchanged gods ... gods? -God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But my people have exchanged their glory for what cannot help them -Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # their glory -This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for what cannot help -Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/02/12.md +++ b/jer/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/13.md b/jer/02/13.md index 83c1d532be..63305c3667 100644 --- a/jer/02/13.md +++ b/jer/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # have abandoned the springs of living waters -God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have dug out cisterns for themselves -God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cisterns diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md index 1eb54ab4e0..6d805128c9 100644 --- a/jer/02/14.md +++ b/jer/02/14.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Is Israel a slave? Was he born in his master's home? So why has he become plunder? -Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Is Israel a slave? Was he born in his master's home? -Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was he born in his master's home -Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. Alternate translation: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. Alternate translation: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So why has he become plunder? -Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # So why has he become plunder -Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/15.md b/jer/02/15.md index b1e8b45226..75e18932bf 100644 --- a/jer/02/15.md +++ b/jer/02/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Young lions roared against him. They made a lot of noise -God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # made his land a horror -This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Young lions roared @@ -12,7 +12,7 @@ A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks. # His cities are destroyed without any inhabitants -This can be stated in active form. Alternate translation: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # inhabitants diff --git a/jer/02/16.md b/jer/02/16.md index 04866c1c96..d2933105fb 100644 --- a/jer/02/16.md +++ b/jer/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Memphis and Tahpanhes -These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # will shave your skull diff --git a/jer/02/17.md b/jer/02/17.md index a22cfcccc3..2fe8a91894 100644 --- a/jer/02/17.md +++ b/jer/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way? -Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md index 7660e3cba3..fc05d5e39e 100644 --- a/jer/02/18.md +++ b/jer/02/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River? -Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor ... Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River -These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Shihor -This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/02/19.md b/jer/02/19.md index 0e95d53215..399298d89e 100644 --- a/jer/02/19.md +++ b/jer/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you -Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # it is wicked and bitter -Here the word "bitter" describes "wicked." Alternate translation: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "bitter" describes "wicked." Alternate translation: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md index b079b6ab28..68fc533810 100644 --- a/jer/02/20.md +++ b/jer/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, 'I will not serve!' -Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fetters @@ -8,7 +8,7 @@ chains used to restrain a person or an animal # since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer -What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # beneath diff --git a/jer/02/21.md b/jer/02/21.md index 0d9f6f01f2..5c7350e50c 100644 --- a/jer/02/21.md +++ b/jer/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I planted you as a choice vine, completely from pure seed -God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a choice vine @@ -12,5 +12,5 @@ Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not # How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? -God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/22.md b/jer/02/22.md index e2cf62e3dd..1c9e04dd73 100644 --- a/jer/02/22.md +++ b/jer/02/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the declaration of the Lord Yahweh -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md index baeca253bd..120166e378 100644 --- a/jer/02/23.md +++ b/jer/02/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # How can you say, 'I ... have not walked after the Baals'? -God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # walked after -This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are a swift female camel running here and there -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # swift diff --git a/jer/02/24.md b/jer/02/24.md index bafe4b6dac..157c5646b0 100644 --- a/jer/02/24.md +++ b/jer/02/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in her heat -This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: "when she wants to mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: "when she wants to mate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Who can restrain her lust? -This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/25.md b/jer/02/25.md index d26da01fd5..ce6ab25f5b 100644 --- a/jer/02/25.md +++ b/jer/02/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty! -God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It is hopeless -"There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: "We cannot stop ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: "We cannot stop ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # No, I love strangers and go after them! -Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. Alternate translation: "We must follow after foreign gods and worship them!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. Alternate translation: "We must follow after foreign gods and worship them!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md index 8acefd304b..8b07d76a17 100644 --- a/jer/02/26.md +++ b/jer/02/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when he is found -This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they, their kings, their princes, and their priests and prophets diff --git a/jer/02/27.md b/jer/02/27.md index c88f24d392..52c1a95ca2 100644 --- a/jer/02/27.md +++ b/jer/02/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # These are the ones who say to the tree, 'You are my father,' and to the stone, 'You gave birth to me.' -Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their back faces me and not their faces -"their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. Alternate translation: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. Alternate translation: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Arise and save us -It can be made clear that they say this to Yahweh. "Yahweh, come and save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made clear that they say this to Yahweh. "Yahweh, come and save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/02/28.md b/jer/02/28.md index 15901b9667..6908fb7057 100644 --- a/jer/02/28.md +++ b/jer/02/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yet where are the gods that you made for yourselves? -With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Let them arise if they wish to save you in your time of troubles -God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/02/29.md +++ b/jer/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/30.md b/jer/02/30.md index a04df2f9fa..d86bba53f9 100644 --- a/jer/02/30.md +++ b/jer/02/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They would not accept discipline -Here "accept discipline" represents learning from discipline. Alternate translation: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "accept discipline" represents learning from discipline. Alternate translation: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your sword has devoured your prophets like a destructive lion -God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # destructive diff --git a/jer/02/31.md b/jer/02/31.md index 4543faad9d..2b10911b71 100644 --- a/jer/02/31.md +++ b/jer/02/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. # Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness? -Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why would my people say, 'Let us wander around, we will not go to you anymore'? -God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # wander diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md index e9c0c81cfc..ca10726e44 100644 --- a/jer/02/32.md +++ b/jer/02/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will a virgin forget her jewelry, a bride her sash? -God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her sash." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her sash." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will a virgin forget her jewelry, a bride her sash -The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her sash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her sash" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # sash diff --git a/jer/02/33.md b/jer/02/33.md index 9706c51022..a940214fe3 100644 --- a/jer/02/33.md +++ b/jer/02/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How well you make your way to look for love -God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # to look for love -God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have even taught your ways to wicked women -God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/34.md b/jer/02/34.md index 4e08370292..84f3913cbe 100644 --- a/jer/02/34.md +++ b/jer/02/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes -Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The blood that was the life @@ -8,5 +8,5 @@ Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate trans # These people were not discovered in acts of burglary -If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md index dde4c12750..7c8ce5b53f 100644 --- a/jer/02/35.md +++ b/jer/02/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # surely his anger has turned away from me -Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. Alternate translation: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. Alternate translation: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will bring down judgment on you -Here "judgment" represents punishment. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment" represents punishment. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/36.md b/jer/02/36.md index 9e779f95ed..496d13e79e 100644 --- a/jer/02/36.md +++ b/jer/02/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you treat so very lightly this change in your ways? -Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lightly @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Egypt will also disap # You will also be disappointed by Egypt -The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # just as you were by Assyria -The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/02/37.md b/jer/02/37.md index 3d938e6260..114ea168f7 100644 --- a/jer/02/37.md +++ b/jer/02/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # with your hands on your head -This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # so you will not be helped by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "so they will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so they will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/intro.md b/jer/02/intro.md index 9cbb0e414c..2dfdc0c377 100644 --- a/jer/02/intro.md +++ b/jer/02/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ash ##### Metaphor -Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md index 96932c5f9d..ef4258f0d2 100644 --- a/jer/03/01.md +++ b/jer/03/01.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues speaking. This is part of the prophecy that he starts revealing # will he return to her again? -God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "he would not return to her again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "he would not return to her again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Would that land not be greatly polluted? -God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # greatly polluted -This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have lived as a prostitute who has many lovers -God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/02.md b/jer/03/02.md index 5fb0a47333..2c9c1770cc 100644 --- a/jer/03/02.md +++ b/jer/03/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Lift up your eyes -Here "your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is there any place where you have not had illicit sex? -God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # By the roadsides you sat waiting for your lovers -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as an Arab in the wilderness -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # an Arab in the wilderness -An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md index 3c5e8c1b1e..01e4a6a8bf 100644 --- a/jer/03/03.md +++ b/jer/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So the showers have been withheld -This can be stated in active form. Alternate translation: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you have the forehead of a prostitute -The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md index 2c6cccf2ac..898ef1ae54 100644 --- a/jer/03/05.md +++ b/jer/03/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 end # Will he ... to the end?' -The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? -These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Look! diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md index ad7e15aa4e..530e97009d 100644 --- a/jer/03/06.md +++ b/jer/03/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do you see what faithless Israel has done? -God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # She has gone up -The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: "Israel's people have gone up" or "They have gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: "Israel's people have gone up" or "They have gone up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every high hill and under every leafy tree -The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word "every" is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word "every" is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # she has acted like a prostitute -God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/03/07.md b/jer/03/07.md index 4ed1532349..f47eabcd3f 100644 --- a/jer/03/07.md +++ b/jer/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # her faithless sister Judah saw -God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: "the people of Judah, who also did not obey me, saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: "the people of Judah, who also did not obey me, saw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md index edad3678de..d32f77f0e9 100644 --- a/jer/03/09.md +++ b/jer/03/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. Alternat # she defiled the land -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "she made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "she made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # she committed adultery with stones and trees -Here "stones" and "trees" represent the stone and wood material that was used to create idols. The people's idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stones" and "trees" represent the stone and wood material that was used to create idols. The people's idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/10.md b/jer/03/10.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/03/10.md +++ b/jer/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/12.md b/jer/03/12.md index 7fec6d6c5f..ba25a9816c 100644 --- a/jer/03/12.md +++ b/jer/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Go and proclaim these words to the north -Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: "Go and proclaim these words to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: "Go and proclaim these words to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md index 0d535b77ab..1da0f076ca 100644 --- a/jer/03/13.md +++ b/jer/03/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ # you have shared your ways with strangers under every leafy tree! -The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # under every leafy tree -People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/14.md b/jer/03/14.md index 51587eabd7..9055a3ad74 100644 --- a/jer/03/14.md +++ b/jer/03/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # I am your husband -God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/15.md b/jer/03/15.md index 948f54269e..7ddbc49f59 100644 --- a/jer/03/15.md +++ b/jer/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will give you shepherds ... they will shepherd you -Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shepherds after my heart -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. Alternate translation: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. Alternate translation: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md index 6135637a52..ae92216f7c 100644 --- a/jer/03/16.md +++ b/jer/03/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will increase and bear fruit -The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: "you will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: "you will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # This matter will no longer come up in their hearts -Here "come up in their hearts" represents thinking about it. Alternate translation: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "come up in their hearts" represents thinking about it. Alternate translation: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md index ceace518c8..afb1ca2d81 100644 --- a/jer/03/17.md +++ b/jer/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is Yahweh's throne -Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts -Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. Alternate translation: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. Alternate translation: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/18.md b/jer/03/18.md index e857005360..f92274398f 100644 --- a/jer/03/18.md +++ b/jer/03/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the house of Judah will walk with the house of Israel -Here "walk with" represents being united. Alternate translation: "the people of Judah will be united with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk with" represents being united. Alternate translation: "the people of Judah will be united with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the land that I gave your ancestors as an inheritance -God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md index 8eaf3e5e5f..0e1221e4af 100644 --- a/jer/03/19.md +++ b/jer/03/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ the word "me" refers to Yahweh # How I want to treat you as my son ... nation -This is an exclamation that expresses God's desire. Alternate translation: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that expresses God's desire. Alternate translation: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # I want to treat you as my son -God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # an inheritance more beautiful -God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/20.md b/jer/03/20.md index 556801d203..b772548efc 100644 --- a/jer/03/20.md +++ b/jer/03/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me -God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md index e889600ec2..e130c4d6a2 100644 --- a/jer/03/21.md +++ b/jer/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice is heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the weeping and pleading of the people of Israel @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise" # they have forgotten Yahweh their God -Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. Alternate translation: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. Alternate translation: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/22.md b/jer/03/22.md index a5418b6628..db4bc5cbb6 100644 --- a/jer/03/22.md +++ b/jer/03/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will heal you of treachery! -Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heal you of treachery @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to st # Behold! We will come to you -It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Behold diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md index 57ffc89926..0126b59190 100644 --- a/jer/03/23.md +++ b/jer/03/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Surely lies come from the hills -Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a confusing noise from the mountains -People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # surely Yahweh our God is the salvation of Israel diff --git a/jer/03/25.md b/jer/03/25.md index 75e4a018c9..b7de350de6 100644 --- a/jer/03/25.md +++ b/jer/03/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Let us lie down in shame. May our shame cover us -These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # May our shame cover us -Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the time of our youthfulness -Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. Alternate translation: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. Alternate translation: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have not listened to the voice of Yahweh our God -Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. Alternate translation: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. Alternate translation: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md index e6207bbcb1..905624bc97 100644 --- a/jer/04/01.md +++ b/jer/04/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then it should be to me that you return -Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # If you remove your detestable things from before me -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do not wander from me again -Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/02.md b/jer/04/02.md index c4d577ca37..e1d53ec21e 100644 --- a/jer/04/02.md +++ b/jer/04/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the nations will bless themselves in him -Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." Alternate translation: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." Alternate translation: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the nations will bless themselves in him -Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in him they will glory -The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." Alternate translation: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." Alternate translation: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/04/03.md b/jer/04/03.md index b146585ecc..61131d2d58 100644 --- a/jer/04/03.md +++ b/jer/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Plow your own ground, and do not sow among thorns -Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md index 3fabfb5212..b39be778e4 100644 --- a/jer/04/04.md +++ b/jer/04/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart -Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heart -These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it -Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # fury diff --git a/jer/04/05.md b/jer/04/05.md index 0e0ed4ff24..4e008d3d20 100644 --- a/jer/04/05.md +++ b/jer/04/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Report in Judah and let it be heard in Jerusalem -These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # let it be heard in Jerusalem -This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Blow the trumpet in the land diff --git a/jer/04/06.md b/jer/04/06.md index ba1e11f243..501be34576 100644 --- a/jer/04/06.md +++ b/jer/04/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # disaster ... a great collapse -These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # for I am bringing disaster from the north and a great collapse -This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the north -This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md index aa4f947be0..d32e91ac9b 100644 --- a/jer/04/07.md +++ b/jer/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A lion is coming -God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thicket @@ -8,13 +8,13 @@ a set of bushes that grew closely together # someone who will destroy nations -Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # is setting out -This idiom refers to starting to move. Alternate translation: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to starting to move. Alternate translation: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to bring horror to your land -This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/08.md b/jer/04/08.md index cc03eb3c51..9af3d468fe 100644 --- a/jer/04/08.md +++ b/jer/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wrap yourself in sackcloth -People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # wail @@ -8,5 +8,5 @@ cry loudly # For the force of Yahweh's anger has not turned away from us -Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md index da1b640d14..2131c46ffe 100644 --- a/jer/04/09.md +++ b/jer/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hearts of the king and his officials will die -Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. Alternate translation: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. Alternate translation: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/10.md b/jer/04/10.md index 477ea28fd6..38fea5b163 100644 --- a/jer/04/10.md +++ b/jer/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sword is striking against their life -Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: "our enemies are ready to slaughter us with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: "our enemies are ready to slaughter us with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md index f17b8f9ee8..ac5ba83335 100644 --- a/jer/04/11.md +++ b/jer/04/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it will be said -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # burning wind from the plains -Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will make its way @@ -12,9 +12,9 @@ Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/t # the daughter of my people -Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It will not winnow or cleanse them -The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/12.md b/jer/04/12.md index 58bed0a8d9..43b9c91ce0 100644 --- a/jer/04/12.md +++ b/jer/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A wind far stronger than that -far stronger than the "burning wind" of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +far stronger than the "burning wind" of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will come at my command diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md index a7e45cd81f..fb50ab8090 100644 --- a/jer/04/13.md +++ b/jer/04/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See, he is attacking like clouds -The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his chariots are like a storm -The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Woe to us @@ -12,5 +12,5 @@ The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be # for we will be devastated -This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/04/14.md b/jer/04/14.md index 1e19146a90..6797d5b7f3 100644 --- a/jer/04/14.md +++ b/jer/04/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem -This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How long will your deepest thoughts be about how to sin? -This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md index e45c091c7a..a42cea1cbf 100644 --- a/jer/04/15.md +++ b/jer/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice is bringing news from Dan -Here "a voice" represents a messenger. Alternate translation: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "a voice" represents a messenger. Alternate translation: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Dan @@ -8,7 +8,7 @@ This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. # the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim -This can be stated in active form. Alternate translation: "people hear about the disaster that is coming from Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people hear about the disaster that is coming from Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from Dan ... mountains of Ephraim diff --git a/jer/04/17.md b/jer/04/17.md index 55bca111a8..6dbd368016 100644 --- a/jer/04/17.md +++ b/jer/04/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around -Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # against her all around -The word "her" refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/18.md b/jer/04/18.md index 0b8da1087b..8ae76fac77 100644 --- a/jer/04/18.md +++ b/jer/04/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your conduct and your deeds have done these things to you -Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # It will strike your very heart -Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md index a1307f9e00..0b53959fde 100644 --- a/jer/04/19.md +++ b/jer/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My heart! My heart! -Here "heart" represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am in anguish in my heart diff --git a/jer/04/20.md b/jer/04/20.md index cdf3886d21..f47efffcc5 100644 --- a/jer/04/20.md +++ b/jer/04/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Suddenly my tents are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my curtains in a moment -The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "my curtains are destroyed in a moment" or "and enemies have destroyed my curtains in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "my curtains are destroyed in a moment" or "and enemies have destroyed my curtains in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # my curtains diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md index 5d0721c193..883fbbb391 100644 --- a/jer/04/21.md +++ b/jer/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn? -Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the standard diff --git a/jer/04/22.md b/jer/04/22.md index 699b79880a..ea028b0720 100644 --- a/jer/04/22.md +++ b/jer/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the foolishness of my people ... do not know how to do good. -It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know how to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know how to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # idiotic people diff --git a/jer/04/28.md b/jer/04/28.md index ddac6a6fa6..1a2b88aedc 100644 --- a/jer/04/28.md +++ b/jer/04/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land will mourn, and the heavens above will darken -Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will not hold back @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses # I will not turn from carrying them out -Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/29.md b/jer/04/29.md index 1a30130e22..f80776a735 100644 --- a/jer/04/29.md +++ b/jer/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Every city -Here "city" represents the people living in the city. Alternate translation: "The people of every city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people living in the city. Alternate translation: "The people of every city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cavalry @@ -12,5 +12,5 @@ They will run away to the forests for safety. # The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them -These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md index fce61d0966..2df84a2fa2 100644 --- a/jer/04/30.md +++ b/jer/04/30.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh continues speaking to Judah. # Now that you have been devastated, what will you do? -This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you dress in scarlet ... gold jewelry ... eyes ... with paint -God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you dress in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you dress in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you dress in scarlet -Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # adorn yourself with gold jewelry @@ -24,9 +24,9 @@ Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you w # men who lusted for you now reject you -God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are trying to take away your life -Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/31.md b/jer/04/31.md index 1a36455540..cf1e93db85 100644 --- a/jer/04/31.md +++ b/jer/04/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # distress as in the birth -This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the daughter of Zion -God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Woe to me diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md index 4fd988835c..21e0a9bb83 100644 --- a/jer/05/01.md +++ b/jer/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Rush about through the streets diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md index 77f5fdc51c..a9890df413 100644 --- a/jer/05/02.md +++ b/jer/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the people of Jerusalem. # As Yahweh lives -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md index 3bedd3df98..65e938df03 100644 --- a/jer/05/03.md +++ b/jer/05/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # do your eyes not look for faithfulness? -Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You struck the people, but they do not feel pain. -God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they still refuse to receive discipline -Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They make their faces harder than rock -Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/05.md b/jer/05/05.md index 11e756e6b3..a1efdcc32f 100644 --- a/jer/05/05.md +++ b/jer/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God. -The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md index 88720a49fa..93983e7dd0 100644 --- a/jer/05/06.md +++ b/jer/05/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So a lion ... A wolf ... A lurking panther -These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that 1) this really is about wild animals killing people or 2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that 1) this really is about wild animals killing people or 2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # So a lion ... A wolf ... A lurking panther ... torn apart -One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thicket @@ -24,9 +24,9 @@ a large wild dangerous cat # For their transgressions increase -The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." Alternate translation: "For they sin much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." Alternate translation: "For they sin much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Their acts of faithlessness are unlimited -The abstract nouns in "acts of faithlessness" can be translated as "the faithless things they do." Alternate translation: "The faithless things they do are many" or "They do many faithless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns in "acts of faithlessness" can be translated as "the faithless things they do." Alternate translation: "The faithless things they do are many" or "They do many faithless things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md index a2d206fd63..f1b9fd4726 100644 --- a/jer/05/07.md +++ b/jer/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why should I pardon these people? -Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # these people @@ -8,15 +8,15 @@ the people of Jerusalem # Your sons -Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I fed them fully -Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: "I gave them everything they needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: "I gave them everything they needed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes -This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walked in great numbers to the houses of prostitutes diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md index d46e13fb0c..350185e903 100644 --- a/jer/05/08.md +++ b/jer/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were horses in heat ... neighed to his neighbor's wife -Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in heat @@ -12,5 +12,5 @@ when animals breed to reproduce # Each man neighed to his neighbor's wife -Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md index a45093db03..373615aeeb 100644 --- a/jer/05/09.md +++ b/jer/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So should I not punish them ... and should I not avenge myself on a nation that is like this? -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md index 765777c5e7..bf3169da79 100644 --- a/jer/05/10.md +++ b/jer/05/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel. # Go up onto her vineyards' terraces -In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Go up onto her vineyards' terraces and destroy -Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not bring complete destruction to them @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people ther # Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh -The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md index 7cd539f8e0..dc80759b18 100644 --- a/jer/05/11.md +++ b/jer/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the houses of Israel and Judah -The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: "For the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: "For the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md index 1767c4e612..a6068a7b6c 100644 --- a/jer/05/12.md +++ b/jer/05/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # no harm will come upon us, and we will not see sword or famine -These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # no harm will come upon us -The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we will not see sword or famine -Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "we will not experience war or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "we will not experience war or famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md index 8d997fe143..74c283c491 100644 --- a/jer/05/13.md +++ b/jer/05/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The prophets will become wind -Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word is not in them -Here "the word" refers to God's message. Alternate translation: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the word" refers to God's message. Alternate translation: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so let what they say be done to them -It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md index 9f6282023e..4ee2df0748 100644 --- a/jer/05/14.md +++ b/jer/05/14.md @@ -12,13 +12,13 @@ See what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md). # I am about to place my word in your mouth -Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. Alternate translation: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. Alternate translation: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It will be like a fire, and this people will be like wood -Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # For it will consume them -"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md index c00527e2e3..445e5a875d 100644 --- a/jer/05/15.md +++ b/jer/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it is a lasting nation, an ancient nation -These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a lasting nation @@ -12,5 +12,5 @@ These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation ha # It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say -These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md index 94b788afaf..1f5350a1db 100644 --- a/jer/05/16.md +++ b/jer/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # Its quiver ... They are all soldiers -Here "Its quiver" represents the enemy nation's army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Its quiver" represents the enemy nation's army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # quiver @@ -12,5 +12,5 @@ a container for holding arrows # Its quiver is like an open tomb -An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md index 571e350586..8b3890dcc6 100644 --- a/jer/05/17.md +++ b/jer/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" refers to the army of that nation. # They will beat down with a sword your fortified cities -The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your fortified cities diff --git a/jer/05/19.md b/jer/05/19.md index ac9937d79e..d49c5a45b3 100644 --- a/jer/05/19.md +++ b/jer/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # done all these things to us -The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. Alternate translation: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. Alternate translation: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Just as you ... served foreign gods in your land, so you must also serve strangers -Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md index ad5c75752d..47493c6992 100644 --- a/jer/05/20.md +++ b/jer/05/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let it be heard in Judah -This can be expressed in active from. Alternate translation: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active from. Alternate translation: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/05/21.md b/jer/05/21.md index 7baf6437c8..335a71b63c 100644 --- a/jer/05/21.md +++ b/jer/05/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you cannot see -Here "cannot see" is a metonym for not understanding. Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cannot see" is a metonym for not understanding. Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you cannot hear -Here "cannot hear" represents not understanding. "Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cannot hear" represents not understanding. "Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/22.md b/jer/05/22.md index e53a2d8255..522b88b9ef 100644 --- a/jer/05/22.md +++ b/jer/05/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you not fear me ... face? -Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: "It is foolish that you do not fear me ... face!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: "It is foolish that you do not fear me ... face!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # or tremble before my face -The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. Alternate translation: "or shake with fear because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. Alternate translation: "or shake with fear because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have placed a border of sand against the sea @@ -12,7 +12,7 @@ The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents be # an ongoing decree that it does not violate -God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "an everlasting limit that it cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "an everlasting limit that it cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rises and falls @@ -20,5 +20,5 @@ God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were # it does not violate it -"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md index 7ef5c26536..8837792259 100644 --- a/jer/05/23.md +++ b/jer/05/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # this people has a stubborn heart. It turns -The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "but you people have a stubborn heart. You turn" or "but you people are stubborn. You turn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "but you people have a stubborn heart. You turn" or "but you people are stubborn. You turn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # It turns away in rebellion and goes away -The word "it" refers to the people. Here "goes away" represents disobeying God. Alternate translation: "They rebel and disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to the people. Here "goes away" represents disobeying God. Alternate translation: "They rebel and disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/24.md b/jer/05/24.md index 9d374fc667..f88581e95f 100644 --- a/jer/05/24.md +++ b/jer/05/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they do not say in their hearts -Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. Alternate translation: "they do not think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. Alternate translation: "they do not think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keeping the fixed weeks of the harvest for us -Here "keeping the fixed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "keeping the fixed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/25.md b/jer/05/25.md index e3249c2dcc..e6b8ba4d5e 100644 --- a/jer/05/25.md +++ b/jer/05/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the rains and the harvests. # Your sins have stopped good from coming to you -Good things "coming" represents good things happening. "Because of your sins, good things have stopped happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Good things "coming" represents good things happening. "Because of your sins, good things have stopped happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md index ca6f802374..6457d604db 100644 --- a/jer/05/26.md +++ b/jer/05/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to speak. # For wicked men are found with my people -This can be stated in active form. Alternate translation: "For I have found wicked men among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For I have found wicked men among my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They watch as someone crouches to capture birds -God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they set a trap and catch people -God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: "They set things up so that they can take advantage of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: "They set things up so that they can take advantage of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/27.md b/jer/05/27.md index 30715d3eca..2674f84bbe 100644 --- a/jer/05/27.md +++ b/jer/05/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Like a cage full of birds, their houses are full of deceit -Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they grow large and become rich -Here "large" represents powerful. Alternate translation: "these wicked people become powerful and rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "large" represents powerful. Alternate translation: "these wicked people become powerful and rich" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/28.md b/jer/05/28.md index b86115d733..5d7b4bad47 100644 --- a/jer/05/28.md +++ b/jer/05/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) their skin shines because of the healthy food they eat, # They crossed over all bounds of wickedness -Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan diff --git a/jer/05/29.md b/jer/05/29.md index e9c2a63741..8ed95ed41d 100644 --- a/jer/05/29.md +++ b/jer/05/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should I not punish ... a nation like this? -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "So I will punish them, this is Yahweh's declaration. I will certainly get revenge for myself against them."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "So I will punish them, this is Yahweh's declaration. I will certainly get revenge for myself against them."(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md index 580fe4fda3..fcb5d106ee 100644 --- a/jer/05/30.md +++ b/jer/05/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak. # Atrocities and horrors have occurred -This can be stated more actively. Alternate translation: "People do terrible and horrible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated more actively. Alternate translation: "People do terrible and horrible things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the land -Here "the land" refers to the land of Israel.' Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the land" refers to the land of Israel.' Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/31.md b/jer/05/31.md index 207f247181..31d917d3ff 100644 --- a/jer/05/31.md +++ b/jer/05/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30. # the priests rule with their own power -Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. Alternate translation: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. Alternate translation: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but what will happen in the end? -"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/intro.md b/jer/05/intro.md index 98aed1d63b..e69d640327 100644 --- a/jer/05/intro.md +++ b/jer/05/intro.md @@ -6,10 +6,10 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Hyperbole -It is possible that Yahweh is using the word "a" (meaning "even one") as hyperbole when he states, "If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem." The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +It is possible that Yahweh is using the word "a" (meaning "even one") as hyperbole when he states, "If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem." The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ##### Rhetorical questions -Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md index 905c6d9b47..cb91bc0eec 100644 --- a/jer/06/01.md +++ b/jer/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking. # Find safety ... by leaving Jerusalem -Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # people of Benjamin @@ -12,11 +12,11 @@ This is who Yahweh was speaking to. # Blow a trumpet in Tekoa -A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Tekoa -This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Raise up over Beth Hakkerem a signal @@ -28,9 +28,9 @@ the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means "the p # wickedness is appearing from the north -Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a great crushing is coming -How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/02.md b/jer/06/02.md index b441434756..06ef4b048d 100644 --- a/jer/06/02.md +++ b/jer/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman -Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md index 0687925fce..53b6e61d27 100644 --- a/jer/06/03.md +++ b/jer/06/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The shepherds and their flocks will go to them -Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will set up tents against her all around -The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # each man will shepherd -God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with his own hand -Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md index f99c3586d4..44033df199 100644 --- a/jer/06/04.md +++ b/jer/06/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ A king from the attacking army is speaking to the men under his control. # Dedicate yourselves -It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Dedicate yourselves to the gods for the battle -The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Arise, let us attack -To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let us attack at noon @@ -24,7 +24,7 @@ The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting e # the daylight is fading away -The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are falling diff --git a/jer/06/05.md b/jer/06/05.md index b7ebf635cd..aa0ef54aee 100644 --- a/jer/06/05.md +++ b/jer/06/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her fortresses -People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "the strong buildings of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "the strong buildings of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md index ba15f35cf9..0a4c3311f6 100644 --- a/jer/06/06.md +++ b/jer/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. # Cut her trees -God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "Cut down the trees outside of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "Cut down the trees outside of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # heap up siegeworks against Jerusalem @@ -12,5 +12,5 @@ Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the en # because it is filled with oppression -Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. Alternate translation: "because its people are always oppressing each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. Alternate translation: "because its people are always oppressing each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md index 9dcbb18121..c3d3c25957 100644 --- a/jer/06/07.md +++ b/jer/06/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness -Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Violence and disorder are heard within her -This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sickness and wounds are continually before my face -These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate translation: "I constantly see sickness and wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate translation: "I constantly see sickness and wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md index 6c2f778e18..2c501d29ec 100644 --- a/jer/06/08.md +++ b/jer/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Accept discipline, Jerusalem ... make you into a ruin, an uninhabited land -Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Accept discipline -"Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # an uninhabited land diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md index 82862c63ea..686983446f 100644 --- a/jer/06/09.md +++ b/jer/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard -Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will certainly @@ -8,5 +8,5 @@ The word "They" refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel. # Reach out again with your hand to pick grapes from the vines -Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md index 1ebae575c0..5368df0bac 100644 --- a/jer/06/10.md +++ b/jer/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To whom should I declare and warn so they will listen -Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Look @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would l # Their ears are uncircumcised -This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: "Their ears are closed" or "They refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: "Their ears are closed" or "They refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their ears @@ -16,7 +16,7 @@ The word "Their" refer to the people of Israel. # The word of Yahweh has come to them -This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they do not want it diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index 03caf6ff65..9e91e12e0e 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -1,24 +1,24 @@ # But I am filled with Yahweh's fury -Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am tired of holding it in -Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men -God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For every man will be taken away with his wife -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every old person heavy with years -The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # every old person heavy with years -The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md index 8ec313a166..91508da96a 100644 --- a/jer/06/12.md +++ b/jer/06/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their houses will be turned over to others -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # both their fields and their wives together -The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md index d98c9e825b..c3c10ab118 100644 --- a/jer/06/13.md +++ b/jer/06/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # that from the least to the greatest, all of them are greedy -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the least -This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the greatest -This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # all of them @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the most powerful and most important people. Alternate translatio # are greedy for dishonest gain -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all of them practice deceit diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md index 2c61d376bf..5df321d5a6 100644 --- a/jer/06/14.md +++ b/jer/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They have healed the wounds of my people lightly -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They have healed the wounds ... lightly -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # 'Peace, Peace,' when there is no peace diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md index 5468cbfc5f..5caef184f1 100644 --- a/jer/06/15.md +++ b/jer/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Were they ashamed when they practiced abominations? -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they did not know how to blush @@ -8,9 +8,9 @@ When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: "t # they will fall among the fallen -Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will be brought down when they are punished -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md index d3873498e2..fff84828b0 100644 --- a/jer/06/16.md +++ b/jer/06/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh says this -It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Stand at the road crossing ... We will not go -The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the road crossing @@ -12,17 +12,17 @@ This refers to the place where two roads meet. # ask for the ancient pathways -The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where is this good way -Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Then go on it -"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We will not go -This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/17.md b/jer/06/17.md index 77bca41a2a..7d26ca0679 100644 --- a/jer/06/17.md +++ b/jer/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I appointed for you watchmen to listen for the trumpet -Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # appointed for you diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md index 7f6c5668ff..ee1b045354 100644 --- a/jer/06/18.md +++ b/jer/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. -These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Therefore, nations, listen! diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md index 897ed79bc0..e6765f8476 100644 --- a/jer/06/19.md +++ b/jer/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hear, earth -Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: "Listen, everyone who lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: "Listen, everyone who lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am about to bring disaster to this people @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could # the fruit of their thoughts -Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it -Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md index dcaeac5bec..3ac5270a52 100644 --- a/jer/06/20.md +++ b/jer/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land? -God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # these sweet smells diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md index 7224014e34..799e0633d1 100644 --- a/jer/06/21.md +++ b/jer/06/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I am about to place a stumbling block against this people -"I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fathers and sons together -The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Inhabitants and their neighbors diff --git a/jer/06/22.md b/jer/06/22.md index f6f8b97d1e..d876629d7e 100644 --- a/jer/06/22.md +++ b/jer/06/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a people is coming -Their purpose can be made clear. Alternate translation: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Their purpose can be made clear. Alternate translation: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a great nation -Here "nation" represents the army of the nation. Alternate translation: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "nation" represents the army of the nation. Alternate translation: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # is being stirred up from the farthest parts of the earth -Being "stirred up" represents preparing to do something. Alternate translation: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "stirred up" represents preparing to do something. Alternate translation: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md index 23c62c64b1..184a793331 100644 --- a/jer/06/23.md +++ b/jer/06/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Their sound is like the sea roar -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they are riding on horses, set out in order as men for battle -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/24.md b/jer/06/24.md index b8f30aa885..66874d8030 100644 --- a/jer/06/24.md +++ b/jer/06/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "We" probably refers to Jeremiah and the people of Judah. # Anguish seizes us -Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: "We feel terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: "We feel terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a woman giving birth -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md index 6cf3e9acef..cf2cfbcddb 100644 --- a/jer/06/25.md +++ b/jer/06/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahw # for the swords of the enemy and terror are all around -The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md index 7a7d25275b..fa1666d7ad 100644 --- a/jer/06/26.md +++ b/jer/06/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Daughter of my people -Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # put on sackcloth and roll in ashes -People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # mourn with painful sobs as for an only son -Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # for the destroyer will suddenly come upon us diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md index c0c80f1c2f..e6b040165b 100644 --- a/jer/06/27.md +++ b/jer/06/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one who tests my people like one would test metal -Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their ways diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md index cb0709623c..52df80a7e0 100644 --- a/jer/06/28.md +++ b/jer/06/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # All of them are bronze and iron -Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md index 5cc36fcb82..9311d64cc2 100644 --- a/jer/06/29.md +++ b/jer/06/29.md @@ -1,24 +1,24 @@ # The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames -God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The bellows are scorched by the fire that is burning them -The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. Alternate translation: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. Alternate translation: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The bellows are scorched -Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the lead is consumed in the flames -The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The refining continues among them -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because the evil is not removed -God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/30.md b/jer/06/30.md index 2538a56fa3..e51f4a442b 100644 --- a/jer/06/30.md +++ b/jer/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will be called rejected silver, for -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md index 490bae8abd..1a20fc46c8 100644 --- a/jer/07/01.md +++ b/jer/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md index 2db02040e0..a618689af5 100644 --- a/jer/07/04.md +++ b/jer/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not entrust yourself to deceitful words and say -The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! -It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md index c7ddb58a72..77aafb57f1 100644 --- a/jer/07/05.md +++ b/jer/07/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # completely execute justice -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md index e49989c570..27712c9dfb 100644 --- a/jer/07/06.md +++ b/jer/07/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ child whose parents have died # pour out innocent blood -Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: "kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: "kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # walk after other gods -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in this place diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md index 078bd1cba4..ec920e617b 100644 --- a/jer/07/09.md +++ b/jer/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear ... and walk after other gods whom you have not known? -These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # swear deceitfully @@ -8,5 +8,5 @@ These questions expect a positive answer to make the point that God knows the si # walk after other gods -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md index 190cf1006f..e5329f6d2d 100644 --- a/jer/07/10.md +++ b/jer/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then do you come and stand ... so you can do all of these abominations? -This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # house that is called by my name -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md index 5877c3309b..6ab1a9bc7e 100644 --- a/jer/07/11.md +++ b/jer/07/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? -This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this house, which carries my name -Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bandits @@ -16,5 +16,5 @@ violent people who steal and destroy # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md index b4a43f7c8f..b03627ba07 100644 --- a/jer/07/12.md +++ b/jer/07/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning -Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md index 4f49410234..b439b00cd5 100644 --- a/jer/07/13.md +++ b/jer/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # time and time again -This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: "repeatedly" or "persistently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: "repeatedly" or "persistently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md index a0ccb68834..1c29003fcd 100644 --- a/jer/07/14.md +++ b/jer/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this house that is called by my name -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md index c9e747e21d..8592fce2f1 100644 --- a/jer/07/16.md +++ b/jer/07/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this peop # do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me -These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # lift up a lamenting wail diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md index ba7b3961ac..3e699738ee 100644 --- a/jer/07/17.md +++ b/jer/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? -This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md index 0da1752df1..4d2cd6fa7d 100644 --- a/jer/07/18.md +++ b/jer/07/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ a thick mixture of flour and liquid used for baking # the queen of the heavens -This was the name of a false god. Alternate translation: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the name of a false god. Alternate translation: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will provoke me diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md index 498518fb82..3844f98fdf 100644 --- a/jer/07/19.md +++ b/jer/07/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah. # is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them? -This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # shame is on them -The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." Alternate translation: "they are shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." Alternate translation: "they are shamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/20.md b/jer/07/20.md index fb92b8ae6e..0d932a4c53 100644 --- a/jer/07/20.md +++ b/jer/07/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alterna # my anger and wrath will gush out onto this place -Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # anger and wrath -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # gush out @@ -16,7 +16,7 @@ These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh' # It will burn and never be extinguished -Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # never be extinguished diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md index 49d91d9663..7bc8f2f4b4 100644 --- a/jer/07/21.md +++ b/jer/07/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them -This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/23.md b/jer/07/23.md index 6b91a11d62..390498ede8 100644 --- a/jer/07/23.md +++ b/jer/07/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Listen to my voice -Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # walk in all the ways that I am commanding you -Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md index d1bf3a2d44..4c24146739 100644 --- a/jer/07/24.md +++ b/jer/07/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # they did not listen or pay attention -These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # by their own stubborn plans of their wicked hearts @@ -16,5 +16,5 @@ These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[r # they went backwards, not forward -This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md index 802b9d5833..26460705e1 100644 --- a/jer/07/25.md +++ b/jer/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day -This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # I persisted in sending them diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md index 33452e407f..1d144190db 100644 --- a/jer/07/26.md +++ b/jer/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they hardened their necks -This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They were more wicked diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md index 0962eb8767..c670ed30cb 100644 --- a/jer/07/27.md +++ b/jer/07/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. -These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md index b8054ee398..ed49d80431 100644 --- a/jer/07/28.md +++ b/jer/07/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the voice of Yahweh its God -Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: "what Yahweh its God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: "what Yahweh its God has said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Truth is destroyed and cut off from their mouths -Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Truth is destroyed -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." Alternate translation: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." Alternate translation: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md index b8871091b2..c624c90d0d 100644 --- a/jer/07/29.md +++ b/jer/07/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair -This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # rejected and abandoned -These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md index 1c49b3ca6b..754bdf8125 100644 --- a/jer/07/30.md +++ b/jer/07/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sons of Judah -This refers to the people of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their detestable things -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "their disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "their disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # house that is called by my name -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md index 35d0c931e0..f39d5a9706 100644 --- a/jer/07/31.md +++ b/jer/07/31.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done. # the high place of Topheth -This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Valley of Ben Hinnom -This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # nor did it enter my mind -Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md index 65036810db..ecd4d352de 100644 --- a/jer/07/32.md +++ b/jer/07/32.md @@ -4,15 +4,15 @@ The word "see" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indee # days are coming ... when it -Future time is spoken of as if the "days are coming." Alternate translation: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." Alternate translation: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # it will no longer be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will bury bodies diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md index a7cdd5d467..6518b2de4b 100644 --- a/jer/07/34.md +++ b/jer/07/34.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the sound of joy and the sound of gladness -These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate translation: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate translation: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the sound of the groom and the sound of the bride -This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: "and people celebrating marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: "and people celebrating marriage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will become a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." Alternate translation: "will become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." Alternate translation: "will become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md index 40b46a648d..3d57ec3bc0 100644 --- a/jer/08/02.md +++ b/jer/08/02.md @@ -4,19 +4,19 @@ The word "them" refers to the bones of the people listed in the previous verse. # that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped -The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # walked after -This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The bones will not be gathered or buried again -This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They will be like dung on the surface of the earth -The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # on the surface of the earth diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md index 1afb672da1..0f2b655bea 100644 --- a/jer/08/03.md +++ b/jer/08/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to the people of Judah. # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md index cad34ecc3d..f4b100f2b0 100644 --- a/jer/08/04.md +++ b/jer/08/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah. # Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? -These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md index 56858d86b3..dc21bd0b26 100644 --- a/jer/08/05.md +++ b/jer/08/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? -Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Jerusalem -The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # hold on to treachery -What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They hold on to treachery -The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md index b7c281785e..d8250cdf20 100644 --- a/jer/08/06.md +++ b/jer/08/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # paid attention and listened -These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # did not speak right @@ -16,11 +16,11 @@ These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: # for his wickedness -The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # What have I done? -The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # go where they wish @@ -28,7 +28,7 @@ The implied information is that this is a question that the people of Judah shou # like a stallion rushing toward battle -The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # stallion diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md index a950eb25ec..496c5bf9eb 100644 --- a/jer/08/07.md +++ b/jer/08/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Even the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes -The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # stork ... doves, swifts, and cranes -All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahweh's decrees -The implied information is that the people should have naturally known Yahweh's decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the people should have naturally known Yahweh's decrees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They go on their migrations -The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." Alternate translation: "They migrate" or "They fly from one region to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." Alternate translation: "They migrate" or "They fly from one region to another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md index 2056314f4f..1ecc1932de 100644 --- a/jer/08/08.md +++ b/jer/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # How can you say, "We are wise, for the law of Yahweh is with us"? -Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can you say @@ -16,7 +16,7 @@ These words tell the hearer to pay close attention to what follows. # The deceitful pen of the scribes -The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: "The false things that the scribes write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: "The false things that the scribes write" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has created deceit diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md index 54cf97aebf..9ddc713dfe 100644 --- a/jer/08/09.md +++ b/jer/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wise men will be ashamed -This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: "Those men who think they are wise will feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: "Those men who think they are wise will feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # dismayed @@ -12,5 +12,5 @@ terrified or shattered # so what use is their wisdom? -This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. Alternate translation: "so what they think is wise does not do them any good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. Alternate translation: "so what they think is wise does not do them any good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md index d7920d8448..2b3f5e7756 100644 --- a/jer/08/10.md +++ b/jer/08/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md). # because from the least to the greatest, all of them are greedy -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the least -This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the greatest -This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # all of them @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to the most powerful and most important people. Alternate translatio # are greedy for dishonest gain -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all of them practice deceit diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md index 45b35da82b..62af520a6e 100644 --- a/jer/08/11.md +++ b/jer/08/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # They healed the wounds of my people lightly -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They healed the wounds ... lightly -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # "Peace, Peace," when there was no peace diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md index b5458bd0d8..8518e59885 100644 --- a/jer/08/12.md +++ b/jer/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Were they ashamed when they practiced abominations? -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they did not know how to blush @@ -8,9 +8,9 @@ God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of the # they will fall among the fallen -Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will be brought down when they are punished -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/13.md b/jer/08/13.md index dd124918f3..9e77134338 100644 --- a/jer/08/13.md +++ b/jer/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the leaf will wither diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md index 6f17b25673..47d5d574f6 100644 --- a/jer/08/14.md +++ b/jer/08/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at # Why are we sitting here? -This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We should not stay here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We should not stay here." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Come together; let us go to the fortified cities @@ -16,13 +16,13 @@ The "fortified cities" were cities with high walls and strong defenses. See how # we will become silent there in death -Here "become silent" means to die. Alternate translation: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "become silent" means to die. Alternate translation: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For Yahweh our God will silence us -Here "silence" is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: "because Yahweh our God has condemned us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "silence" is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: "because Yahweh our God has condemned us to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will make us drink poison -This is an idiom for Yahweh's judgment on his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for Yahweh's judgment on his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md index 1c2005bb8c..a5a63292a9 100644 --- a/jer/08/16.md +++ b/jer/08/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah. # The snorting of his stallions is heard from Dan -This can be expressed in active form. Alternate translation: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # snorting @@ -20,7 +20,7 @@ adult male horses # The whole earth shakes -This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # at the sound of the neighing of his strong horses @@ -32,5 +32,5 @@ a sound that a horse makes # they will come and consume -Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/17.md b/jer/08/17.md index 5dbdd90021..9afe32ce22 100644 --- a/jer/08/17.md +++ b/jer/08/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ To charm means to sing or make music in order to control snakes. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md index 02c3fdf3c7..35deb12fc0 100644 --- a/jer/08/18.md +++ b/jer/08/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interprete # has no end -These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. Alternate translation: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. Alternate translation: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # my heart is sick -Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md index dcf1ffca7a..2fc54a2a47 100644 --- a/jer/08/19.md +++ b/jer/08/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!" # the daughter of my people -Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from a land far away @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) From exile. Alternate translation: "from exile in a dis # Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? -These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? -The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md index 3eec96fdae..9b5d6d3f45 100644 --- a/jer/08/20.md +++ b/jer/08/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah continues talking about the people of Judah. # But we have not been saved -Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "But Yahweh has not saved us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "But Yahweh has not saved us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/21.md b/jer/08/21.md index ccc0647a16..7d5b0b76b4 100644 --- a/jer/08/21.md +++ b/jer/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed -These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/08/22.md b/jer/08/22.md index edf4fbb867..e0ebd201c7 100644 --- a/jer/08/22.md +++ b/jer/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? -These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/intro.md b/jer/08/intro.md index b8d61af85f..b9bc642b22 100644 --- a/jer/08/intro.md +++ b/jer/08/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more #### Important figures of speech in this chapter ##### Hyperbole -The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) ## Links: diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md index 822d743759..b9239c6335 100644 --- a/jer/09/01.md +++ b/jer/09/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah. # If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears -This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # day and night -By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the daughter of my people -Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have been killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/09/03.md b/jer/09/03.md index f6e5ed3914..26a7168f28 100644 --- a/jer/09/03.md +++ b/jer/09/03.md @@ -3,7 +3,7 @@ See how you translated "this is Yahweh's declaration" in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). # They bend their tongues like their bows for lies -God speaks of liars as if they were people who shoot others with bows and arrows. People who use bows and arrows bend their bows in order to fasten the bowstrings. Just as they prepare to shoot arrows, liars prepare to tell lies. Alternate translation: "Their tongues are like bows which they prepare to shoot out lies" or "Their lies are like arrows that they shoot with their tongues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of liars as if they were people who shoot others with bows and arrows. People who use bows and arrows bend their bows in order to fasten the bowstrings. Just as they prepare to shoot arrows, liars prepare to tell lies. Alternate translation: "Their tongues are like bows which they prepare to shoot out lies" or "Their lies are like arrows that they shoot with their tongues" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They @@ -15,5 +15,5 @@ Apparently God's people thought that the reason they were strong was that they w # For they go from one wicked act to another -Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: "For they keep doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: "For they keep doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md index 84a51f18a3..f6efd70573 100644 --- a/jer/09/04.md +++ b/jer/09/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "you" refers to the people of Judah. # every neighbor walks in slander -Here "walking" is an idiom for living. Alternate translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walking" is an idiom for living. Alternate translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md index 8eb0f49a71..edb285734c 100644 --- a/jer/09/05.md +++ b/jer/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Their tongues teach deceitful things -Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. Alternate translation: "They teach deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. Alternate translation: "They teach deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They are exhausted from committing iniquity diff --git a/jer/09/06.md b/jer/09/06.md index 1cce21bbf6..90668334da 100644 --- a/jer/09/06.md +++ b/jer/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your dwelling is in the midst of deception -Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in their deceit @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of de # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md index 175bce1c86..831e93c2a8 100644 --- a/jer/09/07.md +++ b/jer/09/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to speak about the people of Judah. # See -Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to refine them -Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for what else can I do, because of what my people have done? -Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/08.md b/jer/09/08.md index 05c37af772..72b41d9027 100644 --- a/jer/09/08.md +++ b/jer/09/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their tongues are sharpened arrows -This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # With their mouths they proclaim peace with their neighbors -Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but with their hearts they lie in wait for them -Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/09.md b/jer/09/09.md index 2f89091412..4f0b6de044 100644 --- a/jer/09/09.md +++ b/jer/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should I not punish them because of these things ... should I not avenge myself on a nation that is like this? -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md index c9ac6740da..2c9a269984 100644 --- a/jer/09/10.md +++ b/jer/09/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking about the people of Judah. In verse 12, Jeremiah makes # I will sing a song of mourning ... a funeral song will be sung for the meadows -Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a funeral song will be sung -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the meadows @@ -16,9 +16,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral # For they are laid waste -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has destroyed the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has destroyed the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the lowing of the cattle is not heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will hear the sound of cattle there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will hear the sound of cattle there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/09/12.md b/jer/09/12.md index e3fc81388f..789150d977 100644 --- a/jer/09/12.md +++ b/jer/09/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # What man is wise enough to understand this? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the mouth of Yahweh -Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Why has the land perished and been destroyed ... pass through? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # has the land perished and been destroyed -This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. Alternate translation: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. Alternate translation: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md index b90076fb41..c0db5f72a0 100644 --- a/jer/09/13.md +++ b/jer/09/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues speaking about the people of Judah. # they have abandoned my law -Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: "they have rejected my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: "they have rejected my law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they do not listen to my voice -Here Yahweh's "voice" represents what he says. Alternate translation: "they do not pay attention to the things I tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "voice" represents what he says. Alternate translation: "they do not pay attention to the things I tell them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # or walk by it -Here "walk" is an idiom for "live." Alternate translation: "or live the way I tell them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walk" is an idiom for "live." Alternate translation: "or live the way I tell them to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/14.md b/jer/09/14.md index 43fe823730..a7430f376a 100644 --- a/jer/09/14.md +++ b/jer/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they have walked by their stubborn hearts -Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. Alternate translation: "they have been stubborn and lived the way they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. Alternate translation: "they have been stubborn and lived the way they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have followed the Baals diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md index d27641dcbf..2bebee4ef3 100644 --- a/jer/09/15.md +++ b/jer/09/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # See -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # wormwood diff --git a/jer/09/16.md b/jer/09/16.md index 318aa19c87..67a52355aa 100644 --- a/jer/09/16.md +++ b/jer/09/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ # neither they nor their ancestors -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # I will send out a sword after them -Here the word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "I will send an army of soldiers to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "I will send an army of soldiers to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have completely destroyed them -This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. Alternate translation: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. Alternate translation: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md index 52b5579364..b0080e3ccc 100644 --- a/jer/09/17.md +++ b/jer/09/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Summon funeral singers; let them come ... Send out for women skilled at lamenting; let them come -These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Summon funeral singers @@ -16,9 +16,9 @@ These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call fu # let them come -This is an idiom. Alternate translation: "tell the women to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "tell the women to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Send out for women skilled at lamenting -The phrase "send out for" is an idiom. Alternate translation: "Send people out to get women who are skilled at mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "send out for" is an idiom. Alternate translation: "Send people out to get women who are skilled at mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/18.md b/jer/09/18.md index df709a3587..8f5c726817 100644 --- a/jer/09/18.md +++ b/jer/09/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them hurry and sing a mournful song ... and our eyelids flow with water -Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # so our eyes may run with tears and our eyelids flow with water -This describes the people crying a lot. Alternate translation: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the people crying a lot. Alternate translation: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md index 4a7bd189c6..336d63745a 100644 --- a/jer/09/19.md +++ b/jer/09/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the lan # For the sound of wailing is heard in Zion -This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Zion are crying loudly, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Zion are crying loudly, saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # How we are devastated -Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: "We are very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: "We are very upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses diff --git a/jer/09/20.md b/jer/09/20.md index a30f86845b..29fec37ca6 100644 --- a/jer/09/20.md +++ b/jer/09/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hear Yahweh's word; pay attention to the messages that come from his mouth -These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # each neighbor woman a funeral song -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md index 0c580378d1..d121f7f736 100644 --- a/jer/09/21.md +++ b/jer/09/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the lan # For death has come through our windows ... young men in the city squares -The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # palaces diff --git a/jer/09/22.md b/jer/09/22.md index 4708c115f2..fca80a3bcf 100644 --- a/jer/09/22.md +++ b/jer/09/22.md @@ -1,18 +1,18 @@ # This is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the corpses of men will fall like dung ... like grain stalks after the reapers -These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: "dead bodies will fall all over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: "dead bodies will fall all over the place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # corpses of men will fall like dung in the fields -This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like grain stalks after the reapers -This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # there will be no one to gather them diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md index 18cc55d86b..815ee029c4 100644 --- a/jer/09/23.md +++ b/jer/09/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the words of Yahweh. # or the warrior in his might -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Do not let the wealthy man take pride in his riches diff --git a/jer/09/24.md b/jer/09/24.md index be7023ac24..d6dad58ebd 100644 --- a/jer/09/24.md +++ b/jer/09/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # has insight and knows me -"understands who I am and knows me." Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"understands who I am and knows me." Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For I am Yahweh -This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: "Because people should understand that I am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: "Because people should understand that I am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For it is in these that I take pleasure @@ -12,5 +12,5 @@ The word "these" refers to covenant loyalty, justice, and righteousness. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md index ed13f5207e..2cb80278c2 100644 --- a/jer/09/25.md +++ b/jer/09/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the words of Yahweh. # See -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all the circumcised who are such only in their body -This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md index a426dc1e5e..addb761541 100644 --- a/jer/09/26.md +++ b/jer/09/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a paga # For all these nations are uncircumcised -The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. Alternate translation: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. Alternate translation: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the house of Israel has an uncircumcised heart -The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/intro.md b/jer/09/intro.md index ab5fe6e364..9114f73c0e 100644 --- a/jer/09/intro.md +++ b/jer/09/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness. ##### Circumcision -Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don't. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don't. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md index 681dde1787..25041b8529 100644 --- a/jer/10/01.md +++ b/jer/10/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moa # house of Israel -Here the "house" of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "house" of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md index 6a7dcdc908..1a7ec25fe3 100644 --- a/jer/10/02.md +++ b/jer/10/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ worried or upset # for the nations are dismayed by these -Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md index 93a110a4d9..87ec479372 100644 --- a/jer/10/05.md +++ b/jer/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What they make with their hands is like scarecrows -A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # cucumber @@ -8,5 +8,5 @@ a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains # they have to be carried -This can be stated in active form. Alternate translation: "people have to carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people have to carry them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md index 411c146691..51dd14a147 100644 --- a/jer/10/06.md +++ b/jer/10/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah has just been talking about idol worship. # your name is great in power -Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. Alternate translation: "you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. Alternate translation: "you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md index 2f84433a5a..842ccd7cc3 100644 --- a/jer/10/07.md +++ b/jer/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who does not fear you, king of the nations? -Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everyone should fear you, king of the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everyone should fear you, king of the nations." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what you deserve diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md index d044de35c9..a69c2b9969 100644 --- a/jer/10/08.md +++ b/jer/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are all the same, they are brutish and stupid, disciples -The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # disciples of idols that are nothing but wood diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md index df36d335f5..07d7b525c1 100644 --- a/jer/10/09.md +++ b/jer/10/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tarshish ... Uphaz -places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners -This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. Alternate translation: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. Alternate translation: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # artificers diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md index 44835c8a66..6d342b46d2 100644 --- a/jer/10/10.md +++ b/jer/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth quakes at his anger -This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # quakes diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md index 8a124afcfc..5f3859fefc 100644 --- a/jer/10/11.md +++ b/jer/10/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" refers to the Israelites and the word "them" refers to the people # will perish from the earth -This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: "will disappear from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: "will disappear from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/12.md b/jer/10/12.md index 81d3524024..1bcc66faa4 100644 --- a/jer/10/12.md +++ b/jer/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stretched out the heavens -This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md index 334d6bdb67..c8160018dd 100644 --- a/jer/10/13.md +++ b/jer/10/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # His voice makes the roar of waters in the heavens -Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. Alternate translation: "His voice causes the storms in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. Alternate translation: "His voice causes the storms in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he brings up the mists from the ends of the earth -This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. Alternate translation: "he causes clouds to form over every part of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. Alternate translation: "he causes clouds to form over every part of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sends out wind from his storehouse -This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # storehouse diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md index 9d22bc7d4e..b1dacccca3 100644 --- a/jer/10/14.md +++ b/jer/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Every metalworker is put to shame by his idols -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/15.md b/jer/10/15.md index caab79fcfd..ffd60bef20 100644 --- a/jer/10/15.md +++ b/jer/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will perish at the time of their punishment -This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md index 7d8d944b9a..5b4bde99a8 100644 --- a/jer/10/16.md +++ b/jer/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the portion of Jacob -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the molder of all things @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an id # Israel is the tribe of his inheritance -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md index 3df7c94da4..116950ec2e 100644 --- a/jer/10/18.md +++ b/jer/10/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See -Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am about to throw the inhabitants of the land out this time -Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: "I will cause the people living in the land to leave that land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: "I will cause the people living in the land to leave that land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # inhabitants of the land diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md index 77505319c1..0e895188ed 100644 --- a/jer/10/19.md +++ b/jer/10/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected -Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but I must bear it -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "but we must bear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "but we must bear it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md index ef456fe0bf..e4f9547dbc 100644 --- a/jer/10/20.md +++ b/jer/10/20.md @@ -1,20 +1,20 @@ # My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two -Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My tent is devastated -This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They have taken my children away from me -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # so they no longer exist -The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains -Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md index d871cbdde7..ca84e35c4a 100644 --- a/jer/10/21.md +++ b/jer/10/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the shepherds are stupid ... all their flock has been scattered -Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all their flock has been scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md index 930083c381..b0d3809629 100644 --- a/jer/10/22.md +++ b/jer/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See! It is coming, a great earthquake is coming -Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # jackals diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md index 967f1e6186..c975734d9d 100644 --- a/jer/10/23.md +++ b/jer/10/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah prays for the people of Israel. # that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps -These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md index ba261a641e..4e9fa87085 100644 --- a/jer/10/25.md +++ b/jer/10/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pour your fury on the nations -Here "the nations" refer to the people who live in them. Alternate translation: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" refer to the people who live in them. Alternate translation: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that do not call on your name -This is an idiom. Alternate translation: "that do not worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that do not worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him -These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # demolish his habitation diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md index 6c4f9d540d..c71ac6eb99 100644 --- a/jer/11/01.md +++ b/jer/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md index 7539a2716f..a45190cba0 100644 --- a/jer/11/03.md +++ b/jer/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Cursed is anyone -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md index 7a808ef74b..28ae8814f2 100644 --- a/jer/11/04.md +++ b/jer/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron -This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # smelting @@ -8,5 +8,5 @@ heating iron to liquid form # Listen to my voice -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md index aa6761021d..28d1f68acc 100644 --- a/jer/11/05.md +++ b/jer/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land flowing with milk and honey -"the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md index bfd40fdab4..83bd8896d0 100644 --- a/jer/11/06.md +++ b/jer/11/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # carry them out -This is an idiom. Alternate translation: "obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "obey them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md index c99ef01d13..a7ef4f880f 100644 --- a/jer/11/07.md +++ b/jer/11/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ serious and important # Listen to my voice -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md index de0b25c87b..a6ba974027 100644 --- a/jer/11/08.md +++ b/jer/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart. -Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md index d9403086f9..2d50458756 100644 --- a/jer/11/09.md +++ b/jer/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A conspiracy has been discovered -This can be stated in active form. Alternate translation: "There is a conspiracy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There is a conspiracy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # conspiracy diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md index 9a2c53ef8b..5695ed0086 100644 --- a/jer/11/10.md +++ b/jer/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have turned to the iniquities of their earliest ancestors -The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # walked after @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. Alternat # The house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md index 596d4b00d7..7420d2a341 100644 --- a/jer/11/12.md +++ b/jer/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem -Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. Alternate translation: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. Alternate translation: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but they will certainly not be saved by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md index fe5578bf56..0d9c212f0a 100644 --- a/jer/11/15.md +++ b/jer/11/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # is my beloved one, the one who has had -The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/16.md b/jer/11/16.md index aca2d7685a..3dc3283b35 100644 --- a/jer/11/16.md +++ b/jer/11/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # In the past Yahweh called you a leafy olive tree -In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will light a fire on it -This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that will sound like the roar of a storm -This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # its branches will be broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will break off your branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will break off your branches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md index aac4ccdf77..420596d56f 100644 --- a/jer/11/17.md +++ b/jer/11/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one who planted you -This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has decreed disaster against you @@ -8,9 +8,9 @@ This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md index 9115460360..4c07fbc712 100644 --- a/jer/11/18.md +++ b/jer/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made me see their deeds -The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md index 5e93a41abc..255ee7326b 100644 --- a/jer/11/19.md +++ b/jer/11/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I was like a gentle lamb being led to a butcher -This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # being led to a butcher -This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let us destroy the tree with its fruit -Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let us cut him off from the land of the living -The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his name will be no longer remembered -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md index 892326a703..4755e652da 100644 --- a/jer/11/20.md +++ b/jer/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the heart and the mind -The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will witness your vengeance -The word "vengeance" here can be expressed as a verb. Alternate translation: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "vengeance" here can be expressed as a verb. Alternate translation: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md index 86348682bf..3b55168db2 100644 --- a/jer/11/21.md +++ b/jer/11/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Anathoth -This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # seeking your life -This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They say @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: # you will die by our hand -Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md index 76dab6555f..7c5a3377d1 100644 --- a/jer/11/22.md +++ b/jer/11/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ men at the strongest time of their lives # will die by the sword -Here the "sword" represents battle. Alternate translation: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents battle. Alternate translation: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/23.md b/jer/11/23.md index c9d4797f8c..4d3ffe2a16 100644 --- a/jer/11/23.md +++ b/jer/11/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # None of them will be left -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a year of their punishment -The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md index ec5bea12c6..5655b6945a 100644 --- a/jer/12/01.md +++ b/jer/12/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks to Yahweh. # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md index d40cb17066..0fe8fac91e 100644 --- a/jer/12/02.md +++ b/jer/12/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You planted them and they took root. They continue to produce fruit -Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You are near to them in their mouths, but far away from their hearts -Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: "They always say good things about you, but they do not love or respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: "They always say good things about you, but they do not love or respect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md index f4c8a9142e..4f9f0b3e42 100644 --- a/jer/12/03.md +++ b/jer/12/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jeremiah continues speaking to Yahweh. # my heart -Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. Alternate translation: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. Alternate translation: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Take them away like sheep to the slaughter -Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the day of slaughter diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md index a6f8504c9e..a0dc9f28d9 100644 --- a/jer/12/04.md +++ b/jer/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will the land be parched and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because -Some versions read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Some versions read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # withered @@ -8,7 +8,7 @@ dried up and so dead # the animals and the birds have been swept away -This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will not see what happens to us diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md index 16fad17716..e3f094f24f 100644 --- a/jer/12/05.md +++ b/jer/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # how can you compete against horses? -This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If you fall down -This refers to while the person is running. Alternate translation: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to while the person is running. Alternate translation: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the safe countryside @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in cont # how will you do in the thickets along the Jordan? -This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # thickets diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md index 9c3e1ed405..b37a3ac343 100644 --- a/jer/12/07.md +++ b/jer/12/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies. -These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance -The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into the hands of her enemies -Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of her -Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: "of their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: "of their" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md index c7775417f8..f0df06915a 100644 --- a/jer/12/08.md +++ b/jer/12/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people # she sets herself ... with her ... hate her -Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md index d661229f11..bff1208cf7 100644 --- a/jer/12/09.md +++ b/jer/12/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Has not my prized possession -Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." Alternate translation: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." Alternate translation: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around -Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a speckled bird @@ -20,5 +20,5 @@ birds that attack and eat animals # Go and gather all the wild beasts and bring them to devour her -Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md index 63e47ca363..6f7b509d43 100644 --- a/jer/12/10.md +++ b/jer/12/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Many shepherds have destroyed my vineyard -Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Many shepherds have destroyed -Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They have stomped all over diff --git a/jer/12/11.md b/jer/12/11.md index d25820351b..a10df217df 100644 --- a/jer/12/11.md +++ b/jer/12/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the land has been made desolate -This can be stated in active form. Alternate translation: "All the land is desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All the land is desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # takes it to heart -This is an idiom. Alternate translation: "cares" or "pays any attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cares" or "pays any attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md index 047c8d4aa5..7b3b82b95e 100644 --- a/jer/12/12.md +++ b/jer/12/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # for Yahweh's sword is devouring -Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His "sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His "sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from one end of the land to the other diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md index dea097466f..4d104682d9 100644 --- a/jer/12/14.md +++ b/jer/12/14.md @@ -12,11 +12,11 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alterna # to uproot them from their own ground -God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will pull up the house of Judah from among them -Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pull up @@ -24,5 +24,5 @@ Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the othe # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/12/15.md b/jer/12/15.md index acd1e75a17..4a3b50f9b9 100644 --- a/jer/12/15.md +++ b/jer/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I uproot those nations -God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md index cf603645b4..03eac27191 100644 --- a/jer/12/16.md +++ b/jer/12/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ God's word about Judah's neighbors. # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they will be built up in the midst of my people -This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # midst diff --git a/jer/12/17.md b/jer/12/17.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/12/17.md +++ b/jer/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md index 1a8a3f8aa9..bb2ac31fdf 100644 --- a/jer/13/03.md +++ b/jer/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me a second time, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md index 46df84a1c1..77547f29f8 100644 --- a/jer/13/08.md +++ b/jer/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md index 6fb4e080c0..398d3bba00 100644 --- a/jer/13/09.md +++ b/jer/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of Judah and Jerusalem -Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: "of the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: "of the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md index 75b4b65080..32c6c02b69 100644 --- a/jer/13/10.md +++ b/jer/13/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who walk in the hardness of their heart -This is an idiom. Alternate translation: "who are stubborn and only do the things they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "who are stubborn and only do the things they desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md index 1b55107e33..9122c60206 100644 --- a/jer/13/11.md +++ b/jer/13/11.md @@ -8,13 +8,13 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md index be742493f9..c0b232468a 100644 --- a/jer/13/12.md +++ b/jer/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every jar will be filled with wine ... every jar will be filled with wine -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md index 3173cd0643..9901cc6851 100644 --- a/jer/13/13.md +++ b/jer/13/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alterna # the kings who sit on David's throne -Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." Alternate translation: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." Alternate translation: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md index 395f38787c..ff066e228a 100644 --- a/jer/13/14.md +++ b/jer/13/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # smash each man against the other, fathers and children together -Here the words "each man" refer to both men and women. Alternate translation: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here the words "each man" refer to both men and women. Alternate translation: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # fathers and children together -The understood information may be supplied. Alternate translation: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will not pity diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md index a187f45076..74cd4a3dde 100644 --- a/jer/13/16.md +++ b/jer/13/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # before he causes your feet to stumble -Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alternate translation: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alternate translation: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # twilight @@ -12,5 +12,5 @@ early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to # For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud -This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md index f19ef293c3..55165bb6d4 100644 --- a/jer/13/17.md +++ b/jer/13/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for Yahweh's flock has been taken captive -This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for Yahweh's flock has been taken captive -Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md index 606e9c5ebe..5faf0b494f 100644 --- a/jer/13/18.md +++ b/jer/13/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ the mother of the king # for your splendid crowns have fallen from your heads -A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md index 84d6e0ec88..68f13303de 100644 --- a/jer/13/19.md +++ b/jer/13/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them -This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The cities in the Negev will be shut up -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will shut the cities in the Negev up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will shut the cities in the Negev up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All Judah will be taken captive, completely taken captive -Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md index c74cbfbf72..ea8b94ddf0 100644 --- a/jer/13/20.md +++ b/jer/13/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh is talking to the people of Jerusalem. # Lift up your eyes and look at the ones coming from the north -Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the ones coming from the north -This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? -This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # the flock -This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md index e0e087c4cd..baeb2a078d 100644 --- a/jer/13/21.md +++ b/jer/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? -This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? -Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md index b7ad9a9815..050b1dcfb9 100644 --- a/jer/13/22.md +++ b/jer/13/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the # that your skirts are raised up and you have been violated -This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md index 2ad5be1ba2..7ee31d8ec8 100644 --- a/jer/13/23.md +++ b/jer/13/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? -This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good -This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jer/13/24.md b/jer/13/24.md index 4b66b637c8..0fe30b2cd9 100644 --- a/jer/13/24.md +++ b/jer/13/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind -"I will scatter them like chaff that is blown away by the wind." Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"I will scatter them like chaff that is blown away by the wind." Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/13/26.md b/jer/13/26.md index 76d3ce4f26..7e85e64425 100644 --- a/jer/13/26.md +++ b/jer/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. -This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/27.md b/jer/13/27.md index 4a3ad17704..c5d37ad37d 100644 --- a/jer/13/27.md +++ b/jer/13/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # neighing -This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: "lusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: "lusting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/intro.md b/jer/13/intro.md index 24ab2de1da..99dbae75f5 100644 --- a/jer/13/intro.md +++ b/jer/13/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Symbolism -The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews' attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews' attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md index 87a9eb4a7d..bb02fa2d1b 100644 --- a/jer/14/01.md +++ b/jer/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md index c4cfcd645b..ec1c972d49 100644 --- a/jer/14/02.md +++ b/jer/14/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let Judah mourn -Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let her gates fall apart -Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fall apart @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct # their cries for Jerusalem are going up -The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/03.md b/jer/14/03.md index d7b7430a42..e76ee3202c 100644 --- a/jer/14/03.md +++ b/jer/14/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # ashamed and dishonored -Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they cover their heads -In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md index 88fdbef8f6..5578071dc4 100644 --- a/jer/14/04.md +++ b/jer/14/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the # The plowmen are ashamed and cover their heads -In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md index 940912f0cb..0bdc028818 100644 --- a/jer/14/05.md +++ b/jer/14/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the doe leaves her young in the fields and abandons them -These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: "the deer leaves her young in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: "the deer leaves her young in the field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # for there is no grass -This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/06.md b/jer/14/06.md index ad9259b7f4..c09336ca62 100644 --- a/jer/14/06.md +++ b/jer/14/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they pant in the wind like jackals -This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Their eyes fail to work, for there is no vegetation diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md index e5366dba62..66b98100d6 100644 --- a/jer/14/07.md +++ b/jer/14/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought # our iniquities testify against us -Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for the sake of your name -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md index 7777b7c6a8..a92924a38a 100644 --- a/jer/14/08.md +++ b/jer/14/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Hope of Israel -This is another name for Yahweh. Alternate translation: "You are the hope of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is another name for Yahweh. Alternate translation: "You are the hope of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night? -The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer ... just one night -This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md index c53a541108..e63a99a4b0 100644 --- a/jer/14/09.md +++ b/jer/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? -This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # astounded @@ -8,5 +8,5 @@ unable to understand or to think clearly # your name is called over us -This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. Alternate translation: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. Alternate translation: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md index 83e5496269..221e521a47 100644 --- a/jer/14/10.md +++ b/jer/14/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone. # they love to wander -"they love to wander away from me." This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"they love to wander away from me." This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have not held back their feet -Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: "have not kept themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: "have not kept themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # calls to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remembers" or "recalls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remembers" or "recalls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/12.md b/jer/14/12.md index 1773ba2bc9..37974d1f96 100644 --- a/jer/14/12.md +++ b/jer/14/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ loudly crying because of sorrow # I will put an end to them -This is a euphemism. Alternate translation: "I will cause them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "I will cause them to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # by sword -Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. Alternate translation: "by war" or "by battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. Alternate translation: "by war" or "by battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md index 06fb49efac..bc68628547 100644 --- a/jer/14/13.md +++ b/jer/14/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah. # You will not see the sword -Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will give you true security -Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/14.md b/jer/14/14.md index b9fe55e342..2074bf6042 100644 --- a/jer/14/14.md +++ b/jer/14/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # prophesy deceit -The word "deceit" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "prophesy deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "deceit" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "prophesy deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in my name -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I did not send them out -This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # coming from their own minds -Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md index c830bda030..20e36aa0ba 100644 --- a/jer/14/15.md +++ b/jer/14/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets hav # in my name -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there will be no sword ... perish by sword -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... perish by war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... perish by war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md index 375b003996..4258f6d3d1 100644 --- a/jer/14/16.md +++ b/jer/14/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # famine and sword -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "famine and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents war. Alternate translation: "famine and war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword -This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their wives, their sons, or their daughters @@ -12,5 +12,5 @@ This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died # I will pour out their wickedness on them -Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md index 36380b44d9..076a70780a 100644 --- a/jer/14/17.md +++ b/jer/14/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # night and day -Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: "all the time, both night and day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: "all the time, both night and day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # incurable wound diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md index a4cd23cd5c..af0599f8b9 100644 --- a/jer/14/18.md +++ b/jer/14/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who were killed by the sword -This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. Alternate translation: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. Alternate translation: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there are the diseases that are caused by famine -Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wander @@ -12,5 +12,5 @@ move around without purpose # they do not know -It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md index eb8c2fdf10..2f725a33ba 100644 --- a/jer/14/19.md +++ b/jer/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for a time of healing -The understood information may be supplied. Alternate translation: "we hoped for a time of healing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "we hoped for a time of healing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md index 5a420e298c..8f15087bcd 100644 --- a/jer/14/21.md +++ b/jer/14/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues his prayer to Yahweh. # For the sake of your name -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your glorious throne -Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. Alternate translation: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. Alternate translation: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md index f53e0b4a63..dce6e0d05c 100644 --- a/jer/15/01.md +++ b/jer/15/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah has just been praying to Yahweh. # were standing in front of me, I would still not be in favor of this people -This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Send them out from before me, for them to go away -Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md index e57746ce05..869a927f98 100644 --- a/jer/15/02.md +++ b/jer/15/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ # should go to death -This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who are for the sword should go to the sword -Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Those who are for famine should go to famine -This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. Alternate translation: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. Alternate translation: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # should go to captivity diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md index f67920a0b8..5277f23cea 100644 --- a/jer/15/03.md +++ b/jer/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the # the sword -Here the "sword" refers to the enemy soldiers. Alternate translation: "the enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" refers to the enemy soldiers. Alternate translation: "the enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md index e1269427a3..2ce34c1e44 100644 --- a/jer/15/04.md +++ b/jer/15/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "them" refers to the people of Judah, not to the four groups liste # because of what Manasseh ... did in Jerusalem -Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md index f34a1db30a..91758616fa 100644 --- a/jer/15/05.md +++ b/jer/15/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the # For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for you, Jerusalem -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md index c04e549008..e6fb3c05f3 100644 --- a/jer/15/06.md +++ b/jer/15/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have forsaken me ... you have gone back from me -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # gone back from me @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md index d1e24696af..bd041420c9 100644 --- a/jer/15/07.md +++ b/jer/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land -Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pitchfork diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md index 408dff4d2a..fcdfc725b3 100644 --- a/jer/15/08.md +++ b/jer/15/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ women whose husbands have died # more than the sands of the seashore -"than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday -This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fall on them -This is an idiom. Alternate translation: "happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md index d308568f73..7b1bc59b45 100644 --- a/jer/15/09.md +++ b/jer/15/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # She will be ashamed and embarrassed -The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # will waste away -This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Her sun will set while it is still day -This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies -Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md index 33a90477ed..59f88e7152 100644 --- a/jer/15/10.md +++ b/jer/15/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answer # Woe to me, my mother -Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # a man of controversy and argument -The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I have not lent, nor has anyone lent to me -This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md index 5b7ffdcb59..c202885256 100644 --- a/jer/15/11.md +++ b/jer/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will I not rescue you for good? -The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. Alternate translation: "I will certainly rescue you for good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. Alternate translation: "I will certainly rescue you for good!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your enemies @@ -8,5 +8,5 @@ Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies. # in the time of calamity and distress -Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: "in the time of great calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: "in the time of great calamity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md index dfbd40d541..4fa735127b 100644 --- a/jer/15/12.md +++ b/jer/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? -In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md index 3694af7837..4bdc8f27c4 100644 --- a/jer/15/13.md +++ b/jer/15/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person. # wealth and treasures -The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # plunder @@ -12,7 +12,7 @@ things that you steal from a city after conquering it # all your sins committed -This can be written in active form. Alternate translation: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # within all your borders diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md index 6e97051b98..198bd9f373 100644 --- a/jer/15/14.md +++ b/jer/15/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # for a fire will ignite, kindled in my wrath against you -The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: "I will destroy you because I am very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: "I will destroy you because I am very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for a fire will ignite, kindled in my wrath against you -Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # kindled diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md index 5be480b8b8..05a500ed92 100644 --- a/jer/15/15.md +++ b/jer/15/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks to Yahweh. # You are patient, but do not allow them to take me away -Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. Alternate translation: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. Alternate translation: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md index 321fba5d46..1c929c9505 100644 --- a/jer/15/16.md +++ b/jer/15/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Your words have been found -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have heard your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have heard your message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I consumed them -Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. Alternate translation: "I understood your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. Alternate translation: "I understood your message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the delight of my heart -Here the "heart" represents a person emotions and feelings. Alternate translation: "what I love most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person emotions and feelings. Alternate translation: "what I love most" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I bear your name diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md index 623407b650..31b36aa409 100644 --- a/jer/15/17.md +++ b/jer/15/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I did not sit in the circle of -This is an idiom. Alternate translation: "I did not spend time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I did not spend time with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of your powerful hand -Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md index c09dcad6ec..e54de9b16e 100644 --- a/jer/15/18.md +++ b/jer/15/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? -Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # refusing to be healed -This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will not heal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will not heal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? -Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md index 395530e069..ff6d787bee 100644 --- a/jer/15/19.md +++ b/jer/15/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will be like my mouth -Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. Alternate translation: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. Alternate translation: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you yourself -The pronoun, "yourself", is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The pronoun, "yourself", is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md index 3b41206852..c0fed9a426 100644 --- a/jer/15/20.md +++ b/jer/15/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # like an impenetrable bronze wall to this people -Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: "I will make you strong, like a bronze wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: "I will make you strong, like a bronze wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will wage war against you -This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: "they will fight against you" or "they will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: "they will fight against you" or "they will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # save and rescue -The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md index cff31495ec..eda1375d25 100644 --- a/jer/15/21.md +++ b/jer/15/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # rescue you from ... and redeem you from -These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the hand of the wicked ... the hand of the tyrant -Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # tyrant diff --git a/jer/15/intro.md b/jer/15/intro.md index 6ac010e8a4..d736fef048 100644 --- a/jer/15/intro.md +++ b/jer/15/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Yahweh uses Gentile nations -Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md index 6cfb2aa181..3857d86cdf 100644 --- a/jer/16/01.md +++ b/jer/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/04.md b/jer/16/04.md index 79b815d350..db2456906e 100644 --- a/jer/16/04.md +++ b/jer/16/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ # They will not be mourned or buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They will be like dung on the ground -The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will come to an end by sword and famine -The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md index ede7b3ddcc..a14c9ac771 100644 --- a/jer/16/05.md +++ b/jer/16/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, 'Do -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # where there is mourning -The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I have taken away my peace from this people ... and my steadfast love and mercy -Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/16/06.md b/jer/16/06.md index 53c8808a1a..1f55af599b 100644 --- a/jer/16/06.md +++ b/jer/16/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Both the great and the small will -This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # They will not be buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no one will ... cut themselves or shave their heads for them -Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md index 69db68837e..a7c6a6d2ed 100644 --- a/jer/16/07.md +++ b/jer/16/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother -These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # none must give a comforting cup -Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. Alternate translation: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. Alternate translation: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md index e7c8ef50c3..8abe834eba 100644 --- a/jer/16/09.md +++ b/jer/16/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # before your eyes -Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in your days -This idiom means during their lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means during their lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride diff --git a/jer/16/11.md b/jer/16/11.md index 0572e1e7eb..65b80eaa80 100644 --- a/jer/16/11.md +++ b/jer/16/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # worshiped and bowed down to them -The words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md index 878ae76bea..47812166e9 100644 --- a/jer/16/12.md +++ b/jer/16/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # walking by the stubbornness of his wicked heart -Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who listens to me diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md index 45239168d3..86cbb4ab4f 100644 --- a/jer/16/13.md +++ b/jer/16/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # throw you from this land -Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: "force you to leave this land and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: "force you to leave this land and go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by day and night -The mention of both "day" and "night" means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The mention of both "day" and "night" means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md index 1521cd6cdf..6b095b0d63 100644 --- a/jer/16/14.md +++ b/jer/16/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # when it will no longer be said -This can be stated in active form. Alternate translation: "when people will no longer say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when people will no longer say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md index fe6b45c0de..b0cb509026 100644 --- a/jer/16/16.md +++ b/jer/16/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will send for many fishermen ... so they will fish the people out -Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will send for many hunters so they will hunt for them among -Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md index 26ea3a6098..83e6eb3b78 100644 --- a/jer/16/17.md +++ b/jer/16/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my eye is on all their ways -Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they cannot be hidden from before me -Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Their iniquity cannot be concealed from before my eyes -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md index 0902d369aa..f7b38f4bcb 100644 --- a/jer/16/18.md +++ b/jer/16/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for their polluting of my land -Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for their filling my inheritance with their disgusting idols -The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my inheritance -Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md index f3d1324944..263ed1d865 100644 --- a/jer/16/19.md +++ b/jer/16/19.md @@ -4,21 +4,21 @@ Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. # my stronghold and my refuge, my place of safety -Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # The nations will go to you -Here the word "nations" represents the people from the nations. Alternate translation: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here the word "nations" represents the people from the nations. Alternate translation: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # the ends of the earth -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # our ancestors inherited deceit -Here the word "deceit" refers to false gods. Alternate translation: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "deceit" refers to false gods. Alternate translation: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They are empty; there is no profit in them -Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md index 3f57c35073..e0fcb61c45 100644 --- a/jer/16/20.md +++ b/jer/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do people make gods for themselves? But they are not gods -The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md index 7c53f6bb76..9484532c77 100644 --- a/jer/16/21.md +++ b/jer/16/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "them" refers to the people from the nations. Yahweh repeats this # my hand and my power -Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. Alternate translation: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. Alternate translation: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they will know that Yahweh is my name -Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. Alternate translation: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. Alternate translation: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index b9d10898ee..d652eada49 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -1,22 +1,22 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The sin of Judah is written ... on the horns of your altars -Yahweh speaks of Judah's sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Judah's sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The sin of Judah is written -Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has written the sin of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has written the sin of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is engraved -This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has engraved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has engraved it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # engraved on the tablet of their hearts -The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: "engraved in their very beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: "engraved in their very beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # on the horns of your altars diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md index e60b3263fa..3194cfda96 100644 --- a/jer/17/03.md +++ b/jer/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your wealth and all your treasures -The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # plunder diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md index 7f4c055918..0d975c6395 100644 --- a/jer/17/04.md +++ b/jer/17/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will lose the inheritance that I gave to you -Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever -Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index c8eb885a7b..013111c36b 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The person who trusts in mankind is accursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he makes flesh his strength -Here the word "flesh" represents humans. Alternate translation: "he depends on mere humans for strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "flesh" represents humans. Alternate translation: "he depends on mere humans for strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # turns his heart away from Yahweh -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "turns his devotion away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "turns his devotion away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md index 512a6424d3..6860bdb84d 100644 --- a/jer/17/06.md +++ b/jer/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like a small bush -The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the wilderness, barren land without inhabitants -The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate translation: "the barren wilderness where no person lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate translation: "the barren wilderness where no person lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md index 8b69f756e8..26b6840c69 100644 --- a/jer/17/08.md +++ b/jer/17/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will be like a tree planted by water -The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will be like a tree that someone has planted by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will be like a tree that someone has planted by water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It will not fear the heat when it comes ... It is not anxious in a year of drought -Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md index fe0c267d9a..48542cd945 100644 --- a/jer/17/09.md +++ b/jer/17/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The heart is more deceitful -Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: "The human mind is more deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: "The human mind is more deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who can understand it? -The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md index 867dff8ff0..a781ada9d3 100644 --- a/jer/17/10.md +++ b/jer/17/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who tests the hearts -Here the word "hearts" represents the emotions. Alternate translation: "who tests the emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" represents the emotions. Alternate translation: "who tests the emotions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # according to his ways -Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: "according to how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: "according to how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fruit of his deeds -Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: "what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: "what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md index 05e408d63b..96cc608e6a 100644 --- a/jer/17/11.md +++ b/jer/17/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This analogy of a bird that hatches another bird's eggs is meant to illustrate a # when half his days are over -Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate translation: "when he has lived only half of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate translation: "when he has lived only half of his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # those riches will abandon him -The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: "he will lose his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: "he will lose his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in the end diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md index 1cd6645f01..e41fd7ae8f 100644 --- a/jer/17/12.md +++ b/jer/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The place of our temple is a glorious throne -Jeremiah speaks of the temple being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of the temple being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The place of our temple diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md index 22deff8925..9e25071b96 100644 --- a/jer/17/13.md +++ b/jer/17/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ Here the word "you" refers to Yahweh. # those in the land who turn away from you will be written in the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be written in the earth -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh, the fountain of living waters -Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fountain of living waters -Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: "the fountain of fresh, running water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: "the fountain of fresh, running water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md index b0a09550ba..901d7b584d 100644 --- a/jer/17/14.md +++ b/jer/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will be healed ... I will be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For you are my song of praise diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index 895b6cec5d..fb5df44a9e 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "me" refers to Jeremiah and the word "they" to his enemies. # Where is the word of Yahweh? -The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let it come diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md index 73082b5514..cf9a1d5e35 100644 --- a/jer/17/16.md +++ b/jer/17/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I did not run from being a shepherd following you -Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I did not long for @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd ca # the proclamations that came from my lips -Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # They were made -This can be stated in active form. Alternate translation: "I made them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I made them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md index a8d00de198..7da156dd5e 100644 --- a/jer/17/17.md +++ b/jer/17/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are my refuge -Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on the day of calamity diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md index 32e1040c51..7313f84626 100644 --- a/jer/17/18.md +++ b/jer/17/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # May they be dismayed, but do not let me be dismayed -This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shatter them with a double share of destruction -Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. Alternate translation: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. Alternate translation: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md index f807d3e75a..c1eebe3984 100644 --- a/jer/17/19.md +++ b/jer/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then in all the other gates of Jerusalem -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md index 038305a074..eb897af64e 100644 --- a/jer/17/23.md +++ b/jer/17/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They did not listen or pay attention -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: "They refused to listen" or "They refused to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: "They refused to listen" or "They refused to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # stiffened their neck -Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/25.md b/jer/17/25.md index 6205ebadf7..264b859892 100644 --- a/jer/17/25.md +++ b/jer/17/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who sit on David's throne -Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: "those who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: "those who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this city will be inhabited forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will inhabit this city forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will inhabit this city forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md index b7ea81231c..f67f8a7fde 100644 --- a/jer/17/27.md +++ b/jer/17/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it cannot be put out -This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot put it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot put it out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/intro.md b/jer/17/intro.md index 6518a745dc..1e88563140 100644 --- a/jer/17/intro.md +++ b/jer/17/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will ##### Simile -The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md index 919fe3ab39..9902eff5d9 100644 --- a/jer/18/01.md +++ b/jer/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/04.md b/jer/18/04.md index b462a9e619..4265c1397c 100644 --- a/jer/18/04.md +++ b/jer/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the pot he was making from the clay was spoiled in the potter's hand -The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was making @@ -12,5 +12,5 @@ He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that # that was pleasing in his eyes -Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. Alternate translation: "that he thought was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. Alternate translation: "that he thought was good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md index 6cfb2aa181..3857d86cdf 100644 --- a/jer/18/05.md +++ b/jer/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/06.md b/jer/18/06.md index 53d4d73ead..e9764c26dd 100644 --- a/jer/18/06.md +++ b/jer/18/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? -With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Behold @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # Like clay in a potter's hand—that is how you are in my hand -Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/18/07.md b/jer/18/07.md index 724bbe037f..0965311b68 100644 --- a/jer/18/07.md +++ b/jer/18/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tear it down, or destroy it -These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md index a7886f2ebe..348e1c9c67 100644 --- a/jer/18/09.md +++ b/jer/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # build it up or plant it -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/10.md b/jer/18/10.md index 8e11c996ec..2f411939d8 100644 --- a/jer/18/10.md +++ b/jer/18/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if it does evil in my eyes -Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not listening to my voice -Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: "not obeying what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: "not obeying what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md index 3d16cff1c6..92f26d6893 100644 --- a/jer/18/11.md +++ b/jer/18/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you -Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: "I am about to devise a plan to bring disaster against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: "I am about to devise a plan to bring disaster against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # devise a plan @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, # his wicked way -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so your ways and your practices will bring good to you -The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate translation: "so your actions will result in good happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate translation: "so your actions will result in good happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md index f72afd260e..3853059f5a 100644 --- a/jer/18/12.md +++ b/jer/18/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem. # This is no use -Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what his evil, stubborn heart desires -Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md index 01ed6e97cb..5116f86ffe 100644 --- a/jer/18/13.md +++ b/jer/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ask the nations, who has ever heard of such a thing as this? -Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The virgin Israel has committed a horrible act -It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." Alternate translation: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." Alternate translation: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md index 6f85829928..0384fcca77 100644 --- a/jer/18/14.md +++ b/jer/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the rocky hills on its sides @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains # Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md index 5ce0d51c16..a1b77575e8 100644 --- a/jer/18/15.md +++ b/jer/18/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # been made to stumble in their paths -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they have left the ancient paths to walk lesser paths -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md index 4db5b9dd2a..51694ce1c9 100644 --- a/jer/18/16.md +++ b/jer/18/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will become a horror -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # an object of everlasting hissing diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md index 3533f0d03a..742b90c275 100644 --- a/jer/18/17.md +++ b/jer/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will scatter them before their enemies like an eastern wind -Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will scatter them @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "them" refers to "my people." # I will show them my back, and not my face -"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md index 2a04214631..6b347f9dc7 100644 --- a/jer/18/18.md +++ b/jer/18/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets -The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # words from the prophets -Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # attack him with our words -The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: "say things that will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: "say things that will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/20.md b/jer/18/20.md index c944d54756..30119dfe7c 100644 --- a/jer/18/20.md +++ b/jer/18/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will disaster from them really be my reward for being good to them? -Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: "Disaster from them should not be my reward for being good to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: "Disaster from them should not be my reward for being good to them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they have dug a pit for me -Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to cause your fury to turn away from them -Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: "so that you would not punish them in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: "so that you would not punish them in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md index 97f425ea6f..43ac87b814 100644 --- a/jer/18/21.md +++ b/jer/18/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # give their children over to famine -The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # give them to the hands of those who use the sword -Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let their women become bereaved and widows @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who # their men be killed -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their men be killed" or "let people kill their men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their men be killed" or "let people kill their men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their young men killed by the sword in battle -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their young men be killed by the sword in battle" or "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their young men be killed by the sword in battle" or "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md index 9f3718f830..a0c13ce255 100644 --- a/jer/18/22.md +++ b/jer/18/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let a distressed shout be heard -The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet -These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they have dug a pit @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md). # have hidden traps for my feet -Here the word "feet" represents Jeremiah. Alternate translation: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "feet" represents Jeremiah. Alternate translation: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/23.md b/jer/18/23.md index 2acab7211b..2f059d718e 100644 --- a/jer/18/23.md +++ b/jer/18/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not wipe their sins away from you -Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "Do not pardon their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "Do not pardon their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # let them be overthrown before you -This can be stated in active form. Alternate translation: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the time of your wrath -The word "wrath" can be translated with a verb. Alternate translation: "when you are still angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "wrath" can be translated with a verb. Alternate translation: "when you are still angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/18/intro.md b/jer/18/intro.md index 316f98a542..a461de5bce 100644 --- a/jer/18/intro.md +++ b/jer/18/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahweh's pro ##### Simile -Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/jer/19/03.md b/jer/19/03.md index cc0e066e25..eb3df9d48b 100644 --- a/jer/19/03.md +++ b/jer/19/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # the ears of everyone who hears of it will tingle -Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "it will shock everyone who hears of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "it will shock everyone who hears of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will tingle diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md index 04185738ee..c1cdd9040f 100644 --- a/jer/19/04.md +++ b/jer/19/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to the people of Judah. # filled this place with innocent blood -Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: "murdered many innocent people in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: "murdered many innocent people in this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/05.md b/jer/19/05.md index 1a3e94872f..b8e34d9e75 100644 --- a/jer/19/05.md +++ b/jer/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor did it enter my mind -Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md index ae98d5a86d..9f4cce6143 100644 --- a/jer/19/06.md +++ b/jer/19/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this place will no longer be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Topheth ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Slaughter diff --git a/jer/19/07.md b/jer/19/07.md index 3a5411a739..04084f6a32 100644 --- a/jer/19/07.md +++ b/jer/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will make them to fall by the sword before their enemies -The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will enable their enemies to kill them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will enable their enemies to kill them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will make them @@ -8,5 +8,5 @@ The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem. # by the hand of the ones seeking their lives -The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate translation: "I will enable those who want to kill them to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate translation: "I will enable those who want to kill them to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/08.md b/jer/19/08.md index 680fa9a8c1..8addcd347d 100644 --- a/jer/19/08.md +++ b/jer/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the object of hissing -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/09.md b/jer/19/09.md index 1f80ddae5f..9c512d7e7f 100644 --- a/jer/19/09.md +++ b/jer/19/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives -This can be stated in active form. Alternate translation: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md index 241c01d0e6..2b72807cca 100644 --- a/jer/19/10.md +++ b/jer/19/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the sight of the men who went with you -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/11.md b/jer/19/11.md index 7bcd18102a..113e7da872 100644 --- a/jer/19/11.md +++ b/jer/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # it could not be repaired again -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can repair it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can repair it again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/13.md b/jer/19/13.md index ce20b71445..9898cfeacf 100644 --- a/jer/19/13.md +++ b/jer/19/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the unclean people -People who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md index e7fb7fe995..65387c5553 100644 --- a/jer/19/15.md +++ b/jer/19/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # stiffened their neck and refused to listen -These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: "stubbornly refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: "stubbornly refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md index a3e01816b3..2461c59084 100644 --- a/jer/20/01.md +++ b/jer/20/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Pashhur ... Immer -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/20/02.md b/jer/20/02.md index d6a1007aed..56099d3678 100644 --- a/jer/20/02.md +++ b/jer/20/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pashhur beat Jeremiah -Possible meanings are 1) that Pashhur himself beat Jeremiah or 2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) that Pashhur himself beat Jeremiah or 2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stocks diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md index 8c01fa2a69..963877ce96 100644 --- a/jer/20/03.md +++ b/jer/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # you are Magor Missabib -This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/20/04.md b/jer/20/04.md index dce003b5ee..82c9a0eb3c 100644 --- a/jer/20/04.md +++ b/jer/20/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attent # they will fall by the sword of their enemies -The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your eyes will see it -Here the word "eyes" represents Pashhur. Alternate translation: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents Pashhur. Alternate translation: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md index 160cfb2807..af74c8a234 100644 --- a/jer/20/05.md +++ b/jer/20/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "him" refers to the king of Babylon. # all the wealth ... all of its riches, all of its precious items and all the treasures -Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will place these things in the hand of your enemies -Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/06.md b/jer/20/06.md index 0001f2b434..89383a45bc 100644 --- a/jer/20/06.md +++ b/jer/20/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there -This can be stated in active form. Alternate translation: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md index 776db0cd63..5778d75d95 100644 --- a/jer/20/07.md +++ b/jer/20/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ Some modern versions interpret these Hebrew expressions as "Yahweh, you persuade # I was deceived -This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # laughingstock diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md index bcf49b054e..3634d23559 100644 --- a/jer/20/08.md +++ b/jer/20/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # called out and proclaimed -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Yahweh's word has become for me reproach and mocking every day -Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for me reproach and mocking -The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate translation: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate translation: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/20/09.md b/jer/20/09.md index 4b689e741b..f33f8ad7b7 100644 --- a/jer/20/09.md +++ b/jer/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will not speak any longer in his name -Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it is like a fire in my heart, held within my bones -Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md index 51edab12dd..0ff738d28a 100644 --- a/jer/20/10.md +++ b/jer/20/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah's enemies say these words. # watch to see if I will fall -Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Perhaps he can be tricked ... take our revenge on him @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah's enemies say these words. # Perhaps he can be tricked -This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps we can trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps we can trick him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md index e100949dcb..639cafe350 100644 --- a/jer/20/11.md +++ b/jer/20/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh is with me like a powerful warrior -Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # so the ones pursuing me will stagger -Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will be greatly ashamed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will never be forgotten -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md index d70905623d..ea4b4fc1c5 100644 --- a/jer/20/12.md +++ b/jer/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # see the mind and the heart -The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: "know every person's thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: "know every person's thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/13.md b/jer/20/13.md index 4cba227e54..f76c23cd82 100644 --- a/jer/20/13.md +++ b/jer/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are oppressed from the hand of evildoers -Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom evildoers oppress with their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom evildoers oppress with their power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md index 148cbf2927..0f63625876 100644 --- a/jer/20/14.md +++ b/jer/20/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues speaking to Yahweh. # Let the day when I was born be cursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not let the day that my mother bore me be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/15.md b/jer/20/15.md index aa38e04212..911629ebb1 100644 --- a/jer/20/15.md +++ b/jer/20/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the man who informed my father be cursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/17.md b/jer/20/17.md index 8947346311..3634b39c22 100644 --- a/jer/20/17.md +++ b/jer/20/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # making my mother to be my tomb -Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother's womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother's womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a womb that was pregnant forever -Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/18.md b/jer/20/18.md index bfebf88849..e350dc0735 100644 --- a/jer/20/18.md +++ b/jer/20/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony ... shame? -Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to see troubles and agony -The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: "to experience so much suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: "to experience so much suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my days are filled with shame -Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. Alternate translation: "my life is filled with shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. Alternate translation: "my life is filled with shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md index d3230cc65c..7fa57d4d84 100644 --- a/jer/20/intro.md +++ b/jer/20/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) ##### Jeremiah's reaction -Jeremiah's reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahweh's actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Jeremiah's reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahweh's actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Links: diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md index 1d78747c67..88a61814e4 100644 --- a/jer/21/01.md +++ b/jer/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Pashhur @@ -8,7 +8,7 @@ This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md). # Pashhur ... Malkijah ... Maaseiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # and they said diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md index 3981cee73f..2cc40e61c9 100644 --- a/jer/21/04.md +++ b/jer/21/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) to make useless or 2) to send back into the city. # the instruments of war that are in your hand -Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. Alternate translation: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. Alternate translation: "the weapons that you and your soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. Alternate translation: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. Alternate translation: "the weapons that you and your soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Chaldeans diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md index b12ec4a378..cd6c18f965 100644 --- a/jer/21/05.md +++ b/jer/21/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then I myself -This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # with a raised hand and a strong arm -Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with wrath, fury, and great anger -These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: "with extremely great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: "with extremely great anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md index becab77fff..d68513c03a 100644 --- a/jer/21/07.md +++ b/jer/21/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the sword -Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # into the hand -Here "hand" refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life -All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # seeking their life @@ -16,9 +16,9 @@ All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/ma # with the edge of the sword -Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He will not pity them, spare them, or have compassion -These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md index 1b56acea28..fd3b2d45f8 100644 --- a/jer/21/09.md +++ b/jer/21/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by the sword, famine, and plague -Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # falling on his knees before -This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # closed in against you diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md index 165661653a..a3d95e4d18 100644 --- a/jer/21/10.md +++ b/jer/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have set my face against this city -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have set my face against @@ -8,13 +8,13 @@ This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # It has been given -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into the hand of the king -Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md index 462bbf82d4..2903a0b938 100644 --- a/jer/21/11.md +++ b/jer/21/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: "Listen to wh # the house of the king of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md index f430e9a613..94a8bb8e84 100644 --- a/jer/21/12.md +++ b/jer/21/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # House of David -This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: "Descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: "Descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bring about justice in the morning -The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "Always treat the people whom you rule over fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "Always treat the people whom you rule over fairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the hand of the oppressor -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "the power of the one who oppresses them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "the power of the one who oppresses them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my fury will go out like fire and burn -Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there is no one who can quench it -Jeremiah continues the simile of Yahweh's punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah continues the simile of Yahweh's punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md index 33917b564b..9318fcde10 100644 --- a/jer/21/13.md +++ b/jer/21/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) this may refer to Jerusalem, which was located above a # Who will come down to attack us? ... Who will enter our houses? -These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md index 476d34feb8..564055e938 100644 --- a/jer/21/14.md +++ b/jer/21/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have assigned the fruit of your practices to come against you -The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: "I will punish you as you deserve because of the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: "I will punish you as you deserve because of the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the thickets -Possible meanings are 1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or 2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or 2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md index f29c30024c..8df1bebcda 100644 --- a/jer/22/02.md +++ b/jer/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your people who come through these gates -These gates are the gates of the king's palace. Alternate translation: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These gates are the gates of the king's palace. Alternate translation: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md index b527192d96..be2863eacb 100644 --- a/jer/22/03.md +++ b/jer/22/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perform justice and righteousness -The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor @@ -8,7 +8,7 @@ The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Altern # the hand of the oppressor -Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do not mistreat @@ -20,7 +20,7 @@ a child who does not have parents # Do not ... pour out innocent blood -Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in this place diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md index bb5a4e9cfd..cf88f6fb57 100644 --- a/jer/22/04.md +++ b/jer/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kings sitting on David's throne -The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. Alternate translation: "kings, ruling like David before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. Alternate translation: "kings, ruling like David before them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the gates of this house @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the gates to the courtyard of the palace. # riding in a chariot and on horses -This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he, his servants, and his people -This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md index bac708696b..122b99251d 100644 --- a/jer/22/06.md +++ b/jer/22/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of the king of Judah -These words could be 1) a reference to the literal royal palace where the king lived or 2) a metonym for the family, the royal line of the kings of Judah, that lived in the house. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words could be 1) a reference to the literal royal palace where the king lived or 2) a metonym for the family, the royal line of the kings of Judah, that lived in the house. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You are like Gilead, or like the summit of Lebanon -Possible meanings are 1) "You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon" or 2) "You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) "You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon" or 2) "You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # turn you into a wilderness -What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: "cause you to become empty like the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: "cause you to become empty like the desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/07.md b/jer/22/07.md index ef19c6a692..a1de4fe731 100644 --- a/jer/22/07.md +++ b/jer/22/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the best of your cedars -Possible meaning are 1) the beams of the palace or 2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meaning are 1) the beams of the palace or 2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fall into the fire -Possible meanings are 1) a literal fire that will burn the palace beams or 2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) a literal fire that will burn the palace beams or 2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md index e21620aee8..74a6b5b9f9 100644 --- a/jer/22/08.md +++ b/jer/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then many nations will pass by this city -Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: "Then many people from various nations will pass by this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: "Then many people from various nations will pass by this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md index 5e19c2b2ce..58f547c5e7 100644 --- a/jer/22/09.md +++ b/jer/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bowed down to other gods and worshiped them -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate translation: "they worshiped other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate translation: "they worshiped other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md index a1e9efcac9..a6b9a1cc31 100644 --- a/jer/22/11.md +++ b/jer/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoahaz -The name in Hebrew is "Shallum," but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name in Hebrew is "Shallum," but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who served as king instead of Josiah his father diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md index 30d70bd33e..24e5e0fcd7 100644 --- a/jer/22/13.md +++ b/jer/22/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ The words "him" and "his" and "who" and "he" refer to King Jehoahaz (verse 11). # builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice -The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # him his wages diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md index e1fabfd20d..a6478c8d87 100644 --- a/jer/22/15.md +++ b/jer/22/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar? -Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did not your father also eat and drink, yet do ... righteousness? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # do justice and righteousness -These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md index 053f3dd34c..cf1057d370 100644 --- a/jer/22/16.md +++ b/jer/22/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Is this not what it means to know me? -Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md index 338ff93942..2631d61944 100644 --- a/jer/22/17.md +++ b/jer/22/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is nothing in your eyes and heart except worry ... crushing of others -Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # unjust profit @@ -8,7 +8,7 @@ This is getting money by cheating or by using unfair means. # pouring out innocent blood -Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "murdering innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "murdering innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # crushing of others diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md index 7480842261..bdcaf7c0b3 100644 --- a/jer/22/18.md +++ b/jer/22/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will not lament for him -In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Woe, my brother! ... Woe, my sister! ... Woe, master! ... Woe, majesty! -Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md index c8ce849036..893f4cd510 100644 --- a/jer/22/19.md +++ b/jer/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will be buried with a donkey's burial, dragged away and thrown out -The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md index d240140d06..5b8534a46c 100644 --- a/jer/22/20.md +++ b/jer/22/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them # Lift your voice -This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: "Cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: "Cry out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Abarim mountains -a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md index 2f149d01a7..3ab5a7624b 100644 --- a/jer/22/21.md +++ b/jer/22/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # you have not listened to my voice -Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "you have not obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "you have not obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md index 0fc855b0da..6c166bb199 100644 --- a/jer/22/22.md +++ b/jer/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wind will shepherd away all your shepherds -This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # go into captivity diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md index 8100e75d44..2418b2b59d 100644 --- a/jer/22/23.md +++ b/jer/22/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You who live in 'Lebanon,' who is nestled in cedar buildings -Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You who live -This "You" is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This "You" is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how you will be pitied -The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "they will greatly pity you" or 2) "you will groan greatly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "they will greatly pity you" or 2) "you will groan greatly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor -The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md index 5be5f22413..3dbaa74074 100644 --- a/jer/22/24.md +++ b/jer/22/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # even if you ... were the signet on my right hand -Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # the signet on my right hand -A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I would tear you off diff --git a/jer/22/25.md b/jer/22/25.md index 3d9e1f0730..cb97832d71 100644 --- a/jer/22/25.md +++ b/jer/22/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have given you to the hand of the ones seeking your life -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the hand of -Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seeking your life -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md index 04ec43bcbb..e5228dacdc 100644 --- a/jer/22/28.md +++ b/jer/22/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ It is not clear who is speaking in verse 28. # Is this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one? -Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know? -This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # have poured them out -Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md index f9c861ec76..47bbab4c0c 100644 --- a/jer/22/29.md +++ b/jer/22/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Land, Land, Land -Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md index 9c962f1b66..964330f1ac 100644 --- a/jer/22/30.md +++ b/jer/22/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will be childless -Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sit on David's throne -Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "become king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md index 429cc7ef34..5be6be3b40 100644 --- a/jer/23/01.md +++ b/jer/23/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/02.md b/jer/23/02.md index 3443684a8d..a85e82c50c 100644 --- a/jer/23/02.md +++ b/jer/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have scattered my flock and have driven them away -These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md index e3065baa58..bbab49da81 100644 --- a/jer/23/03.md +++ b/jer/23/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep and the leaders of Israel as if they were his shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep and the leaders of Israel as if they were his shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to a grazing place -Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will be fruitful and increase -The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate translation: "they will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate translation: "they will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md index 1db3ef25c0..c190a679d0 100644 --- a/jer/23/04.md +++ b/jer/23/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they will no longer fear or be shattered -The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # None of them @@ -12,5 +12,5 @@ The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md index d8dea976f7..a61b418832 100644 --- a/jer/23/05.md +++ b/jer/23/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. # I will raise up -This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a righteous branch -This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: "a righteous descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: "a righteous descendant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a righteous branch @@ -16,9 +16,9 @@ Some modern versions translate this as "a legitimate successor to the throne." # cause justice and righteousness in the land -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. Alternate translation: "cause people to act justly and rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. Alternate translation: "cause people to act justly and rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the land -Here "land" refers to the people who live in the land. Alternate translation: "for all the people in the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" refers to the people who live in the land. Alternate translation: "for all the people in the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md index c84965ca07..31eb541f17 100644 --- a/jer/23/06.md +++ b/jer/23/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Judah will be rescued -Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Judah will be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Israel will live in security -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will be called @@ -16,5 +16,5 @@ this refers to the king # Yahweh is our righteousness -The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md index de763e7bdb..89b824c5ee 100644 --- a/jer/23/07.md +++ b/jer/23/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "see" here alerts the reader to pay attention to the important informat # As Yahweh lives -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md index 1d1611e54c..7dc7f62cfd 100644 --- a/jer/23/08.md +++ b/jer/23/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactl # who brought up and who led back -These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the northern land and all the lands where they had been driven @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and sprea # Then they will live in their own land -This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md index 544db4c9a7..169a99ad28 100644 --- a/jer/23/09.md +++ b/jer/23/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahweh's message to the false prophets and the # Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble -The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: "I have great fear for what will happen because of the false prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: "I have great fear for what will happen because of the false prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my heart is broken in me -This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all of my bones tremble -Here trembling is associated with fear. Alternate translation: "I am very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here trembling is associated with fear. Alternate translation: "I am very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered -People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. Alternate translation: "I am like a drunk man; I cannot control myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. Alternate translation: "I am like a drunk man; I cannot control myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md index 4b01f58c90..db0f857e47 100644 --- a/jer/23/10.md +++ b/jer/23/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the land is full of adulterers -The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # adulterers -This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land is dried up @@ -12,5 +12,5 @@ Some modern versions interpret this Hebrew phrase as "the land mourns." # These prophets' paths are wicked -The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md index cd45996b79..598f8d29cf 100644 --- a/jer/23/11.md +++ b/jer/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # the prophets and the priests are polluted -The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: "the prophets and the priests are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: "the prophets and the priests are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md index 746c5fc4be..3276330d3c 100644 --- a/jer/23/12.md +++ b/jer/23/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their way will be like a slippery place in the darkness -The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I will send disaster against them -Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md index 1d7e263636..2e461f8200 100644 --- a/jer/23/13.md +++ b/jer/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # led my people Israel astray -The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md index a62bb68dc2..e76b697925 100644 --- a/jer/23/14.md +++ b/jer/23/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) the # walk in deceit -This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: "live in dishonesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: "live in dishonesty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They strengthen the hands of evildoers -Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # no one turns back from his wickedness @@ -16,5 +16,5 @@ Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen # All of them have become like Sodom ... like Gomorrah -Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md index bdec1e8448..6f8193d9f8 100644 --- a/jer/23/15.md +++ b/jer/23/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "look" here alerts the reader to pay attention to the important informa # I am about to make them eat wormwood and drink poisonous water -Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yaweh's judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yaweh's judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am about to @@ -16,7 +16,7 @@ Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase descr # pollution has gone out from the prophets -Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: "evil has come from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: "evil has come from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pollution diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md index ac3801b834..2a73c06052 100644 --- a/jer/23/16.md +++ b/jer/23/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # visions from their own minds -Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: "visions that they imagined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: "visions that they imagined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not from Yahweh's mouth -Here "mouth" refers to what Yahweh said. Alternate translation: "not what Yahweh said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to what Yahweh said. Alternate translation: "not what Yahweh said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md index 4521725188..b8d4a08986 100644 --- a/jer/23/17.md +++ b/jer/23/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They are constantly saying -The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # everyone walking in the stubbornness of his own heart says -Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Disaster will not come upon you diff --git a/jer/23/18.md b/jer/23/18.md index 7d7ecb7456..05fdd33c00 100644 --- a/jer/23/18.md +++ b/jer/23/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yet who has stood in Yahweh's council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens? -These questions are used to rebuke the false prophets for speaking lies. Alternate translation: "None of them has stood in Yahweh's council meeting. None of them sees and hears his word. None of them pays attention to his word and listens." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to rebuke the false prophets for speaking lies. Alternate translation: "None of them has stood in Yahweh's council meeting. None of them sees and hears his word. None of them pays attention to his word and listens." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who has stood in Yahweh's council meeting -Standing in the Yahweh's council represents being one of those who meets with him to learn what he is thinking. Alternate translation: "who has attended Yahweh's council meeting" or "who has met with Yahweh to listen to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/metonymy]]) +Standing in the Yahweh's council represents being one of those who meets with him to learn what he is thinking. Alternate translation: "who has attended Yahweh's council meeting" or "who has met with Yahweh to listen to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]]) # pays attention to his word and listens diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md index 1f1ee0e15c..cc32eaaf33 100644 --- a/jer/23/19.md +++ b/jer/23/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # there is a storm coming from Yahweh ... His fury is going out ... a tempest is whirling about -These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a tempest @@ -12,5 +12,5 @@ a violent windstorm # It is whirling around the heads of the wicked -Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: "It is coming upon the wicked like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: "It is coming upon the wicked like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/20.md b/jer/23/20.md index 752e9837ec..9030ff4776 100644 --- a/jer/23/20.md +++ b/jer/23/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's wrath will not return until it -Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # carried out and brought into being his heart's intentions -Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the final days diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md index 392a54e140..9c2e1bf233 100644 --- a/jer/23/21.md +++ b/jer/23/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # they have still prophesied -It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md index fdb7a5337d..acf67e77a8 100644 --- a/jer/23/22.md +++ b/jer/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if they had stood in my council meeting -Standing in Yahweh's council represents being one of those who meets with him to learn what he is thinking. This is a condition that is contrary to fact; the false prophets had not stood in his council meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Standing in Yahweh's council represents being one of those who meets with him to learn what he is thinking. This is a condition that is contrary to fact; the false prophets had not stood in his council meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # had stood in my council meeting @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 23:18](../23/18.md). # to turn from -This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md index f6637c11f8..b255907f53 100644 --- a/jer/23/23.md +++ b/jer/23/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # Am I only a God nearby ... and not also a God far away? -Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md index 1795315217..ad5c5bd284 100644 --- a/jer/23/24.md +++ b/jer/23/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can anyone hide in a secret place so I cannot see him? -Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: "No one can hide in a secret place so I cannot see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: "No one can hide in a secret place so I cannot see him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # do I not fill the heavens and the earth? -Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md index a53a92abf7..33d9acd51c 100644 --- a/jer/23/25.md +++ b/jer/23/25.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # prophesying deceit -The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in my name -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I had a dream! -They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md index 010b4b08e7..bd2af39ce8 100644 --- a/jer/23/26.md +++ b/jer/23/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts? -Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their hearts -These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md index 27ad682f57..1c2271c4f9 100644 --- a/jer/23/27.md +++ b/jer/23/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # forget my name ... forgot my name -Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in favor of Baal's name -Here "Baal's name" refers to the god Baal. Alternate translation: "leading my people to worship Baal instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Baal's name" refers to the god Baal. Alternate translation: "leading my people to worship Baal instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md index fb5d6450df..8508a84da3 100644 --- a/jer/23/28.md +++ b/jer/23/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md index 35f06dbafa..afcd219a94 100644 --- a/jer/23/29.md +++ b/jer/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not my word like fire? ... and like a hammer that shatters a rock into pieces? -Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md index 76da9cb0f9..1b25fbec57 100644 --- a/jer/23/31.md +++ b/jer/23/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate trans # who use their tongues -Here "tongues" is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md index cb87ebbaec..82f47bd068 100644 --- a/jer/23/33.md +++ b/jer/23/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # asks you ... you will say -These two instances of "you" are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These two instances of "you" are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # What is the burden of Yahweh? @@ -16,13 +16,13 @@ Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. # You are the burden ... cast you off -These two instances of "you" are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These two instances of "you" are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You are the burden -Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: "You are a burden that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: "You are a burden that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md index d31962c5c1..b4bb6a2ca5 100644 --- a/jer/23/34.md +++ b/jer/23/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. # his house -Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md index f4e8c91cb8..62e79101ab 100644 --- a/jer/23/37.md +++ b/jer/23/37.md @@ -8,4 +8,4 @@ Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began # This is what you will say -Here "you" is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jer/23/38.md b/jer/23/38.md index c1028ee3bc..32ec6bf6ae 100644 --- a/jer/23/38.md +++ b/jer/23/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say -All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jer/23/39.md b/jer/23/39.md index 691a039434..4c829853d6 100644 --- a/jer/23/39.md +++ b/jer/23/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I am about to pick you up and throw you away from me -Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pick you up ... throw you ... I gave you -All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the city that I gave you diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md index d012a52428..45db2c3887 100644 --- a/jer/23/40.md +++ b/jer/23/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # insult on you -This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten @@ -8,5 +8,5 @@ This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. ( # that will not be forgotten -This can be stated in active form. Alternate translation: "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md index e31dbc7f1e..f3e0d9c48c 100644 --- a/jer/24/01.md +++ b/jer/24/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "Behold" here shows that Jeremiah saw something interesting. # This vision happened ... them to Babylon -This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # craftsmen diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md index 238ca6a06c..3fb52c76e2 100644 --- a/jer/24/02.md +++ b/jer/24/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they could not be eaten -These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md index a11fad908d..99a58f14b9 100644 --- a/jer/24/03.md +++ b/jer/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they cannot be eaten -These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md index 6cfb2aa181..3857d86cdf 100644 --- a/jer/24/04.md +++ b/jer/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/24/05.md b/jer/24/05.md index 56c3d1529e..400555110b 100644 --- a/jer/24/05.md +++ b/jer/24/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will look on the exiles of Judah for their benefit -Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # just like these good figs -The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md index b9c99f2306..7d879c77c9 100644 --- a/jer/24/06.md +++ b/jer/24/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will set my eyes on them for good -Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them -These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will build them up, and not tear them down -Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will plant them, and not uproot them -Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/24/09.md b/jer/24/09.md index a460051b51..4d3050e530 100644 --- a/jer/24/09.md +++ b/jer/24/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses -These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/24/10.md b/jer/24/10.md index d5f73cfea5..4bf3accf14 100644 --- a/jer/24/10.md +++ b/jer/24/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I will send out sword -Here "sword" refers to war or enemy armies. Alternate translation: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to war or enemy armies. Alternate translation: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sword, famine, and plague -These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they are destroyed from the land diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md index 71d4d803ba..78ecc91fee 100644 --- a/jer/25/01.md +++ b/jer/25/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is the word that came to Jeremiah -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fourth ... the first -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md index 3daf4c5961..9c6ea6d004 100644 --- a/jer/25/03.md +++ b/jer/25/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amon -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md index af4fcdf749..198501097f 100644 --- a/jer/25/05.md +++ b/jer/25/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices -Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his wicked way and the corruption of his practices -The terms "wicked way" and "corruption of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The terms "wicked way" and "corruption of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the corruption of his practices diff --git a/jer/25/06.md b/jer/25/06.md index d4aba0e86b..ed460bc5ec 100644 --- a/jer/25/06.md +++ b/jer/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not walk after other gods -Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not provoke him with the work of your hands -The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "do not provoke Yahweh by the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "do not provoke Yahweh by the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md index c96edecf89..ca6a437cd5 100644 --- a/jer/25/07.md +++ b/jer/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have provoked me with the work of your hands to do harm to you -See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to do harm to you diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md index cd02bf5596..d6992db2c1 100644 --- a/jer/25/09.md +++ b/jer/25/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # bring them against this land -The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will set them apart for destruction -The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate translation: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate translation: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will turn them into a horror -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # an object for hissing diff --git a/jer/25/11.md b/jer/25/11.md index 7a85ddf396..de353dd2cb 100644 --- a/jer/25/11.md +++ b/jer/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all of this land will become a desolation and a horror -The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md index 285a497ec9..e71210673e 100644 --- a/jer/25/12.md +++ b/jer/25/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # an unending desolation -The noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/13.md b/jer/25/13.md index 2707d01d54..5507865369 100644 --- a/jer/25/13.md +++ b/jer/25/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything written in this book -This can be translated in active form. Alternate translation: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/14.md b/jer/25/14.md index 64877cdd8d..581df01af4 100644 --- a/jer/25/14.md +++ b/jer/25/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will repay them for their deeds and the works of their hands -Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their deeds and the works of their hands -These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md index b44f0a6317..55ae192515 100644 --- a/jer/25/15.md +++ b/jer/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take this cup of the wine of fury -Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: "Take this cup of wine that represents my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: "Take this cup of wine that represents my fury" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make all the nations ... drink it -The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md index da896a47c4..1fc1f7daa3 100644 --- a/jer/25/16.md +++ b/jer/25/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will drink and then stagger about and rant madly -Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before the sword that I am sending out among them -Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "because of the wars that I am causing to happen among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "because of the wars that I am causing to happen among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md index dcdf3a725f..9f0a9012dc 100644 --- a/jer/25/17.md +++ b/jer/25/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I made all the nations ... drink it -The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md index d3e0b09a31..794e8b5e24 100644 --- a/jer/25/19.md +++ b/jer/25/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Other nations also had to drink it -The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/20.md b/jer/25/20.md index 327f8ee5dd..4205bb87ea 100644 --- a/jer/25/20.md +++ b/jer/25/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) people whose ancestors were from different people group # Uz -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md index e7c9939ccd..cc9b9a83a8 100644 --- a/jer/25/22.md +++ b/jer/25/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sea diff --git a/jer/25/23.md b/jer/25/23.md index 3e31e534eb..d32721863e 100644 --- a/jer/25/23.md +++ b/jer/25/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dedan, Tema, and Buz -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the ones who cut the hair on the sides of their heads diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md index e2e2ea8dcb..da8199107a 100644 --- a/jer/25/24.md +++ b/jer/25/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/25.md b/jer/25/25.md index 52b7ea642e..0f8774e277 100644 --- a/jer/25/25.md +++ b/jer/25/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zimri -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md index d66b628dd1..e28d0c32aa 100644 --- a/jer/25/26.md +++ b/jer/25/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone with his brother -This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all of them had to drink the cup from Yahweh's hand -Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md index 9a3c829082..bed469ee11 100644 --- a/jer/25/27.md +++ b/jer/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts ... says this @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # before the sword that I am sending among you -Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "before the wars that I am causing to happen among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "before the wars that I am causing to happen among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md index 43d76b020b..4ba3aeffc4 100644 --- a/jer/25/29.md +++ b/jer/25/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the city that is called by my name -This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and should you yourselves be free from punishment? -Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: "so do not think that you yourselves will be free from punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: "so do not think that you yourselves will be free from punishment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I am calling a sword against all the inhabitants of the land -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md index e3690a802a..5b56579073 100644 --- a/jer/25/30.md +++ b/jer/25/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Yahweh will roar -Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the heights -This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will roar mightily against his fold -Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who tread the grapes diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md index 5b6fa7685d..f72dd40040 100644 --- a/jer/25/31.md +++ b/jer/25/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to the ends of the earth -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # on all flesh -Here the word "flesh" represents humanity. Alternate translation: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "flesh" represents humanity. Alternate translation: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md index 1231e31d1e..76fd8106bc 100644 --- a/jer/25/32.md +++ b/jer/25/32.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # disaster is going out from nation to nation -Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a great storm is beginning from the farthest parts of the earth -Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md index 2298ef7376..149f56ef8a 100644 --- a/jer/25/33.md +++ b/jer/25/33.md @@ -1,16 +1,16 @@ # those killed by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will on that day extend from one end of the earth to the other -By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # they will not be mourned, gathered, or buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They will be like dung on the ground -The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md index d85c747a84..6950e0a15e 100644 --- a/jer/25/34.md +++ b/jer/25/34.md @@ -1,20 +1,20 @@ # shepherds -Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Roll about in the dust -This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # you leaders of the flock -This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the days of your slaughter have come -Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you will be scattered when you fall like fine pottery -Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/36.md b/jer/25/36.md index c4c40c4705..d6a1b21753 100644 --- a/jer/25/36.md +++ b/jer/25/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is destroying their pastures -Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the "pastures" in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the "pastures" in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md index e8670d38cb..8c3c21533a 100644 --- a/jer/25/37.md +++ b/jer/25/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So the peaceful pastures will be devastated -Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the "pastures" in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the "pastures" in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger -This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/38.md b/jer/25/38.md index 4639c2b6b8..62a229597f 100644 --- a/jer/25/38.md +++ b/jer/25/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Like a young lion, he has left his den -Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their land will become a horror -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their land will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their land will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the oppressor's anger diff --git a/jer/25/intro.md b/jer/25/intro.md index 0443a5d14d..5a95f3b70f 100644 --- a/jer/25/intro.md +++ b/jer/25/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will ##### Idiom -Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of God's punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of God's punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md index bff2a534d3..d3335d80e5 100644 --- a/jer/26/01.md +++ b/jer/26/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this word came from Yahweh, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # this word came from Yahweh, saying -It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/26/02.md b/jer/26/02.md index 05cf6d2cc7..a3e0b8f54d 100644 --- a/jer/26/02.md +++ b/jer/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cities of Judah -The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do not cut short any word! diff --git a/jer/26/03.md b/jer/26/03.md index ee20ff513e..17ae53d653 100644 --- a/jer/26/03.md +++ b/jer/26/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # each man will turn from his wicked ways -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so I will relent concerning the disaster diff --git a/jer/26/06.md b/jer/26/06.md index b9d59a90d4..8e5ebda3f6 100644 --- a/jer/26/06.md +++ b/jer/26/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # then I will make this house like Shiloh -Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I will turn this city into a curse -What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the sight of all the nations on earth diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md index 85c12fcdcc..d661d4605d 100644 --- a/jer/26/09.md +++ b/jer/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you prophesied ... inhabitant? -This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have prophesied ... inhabitant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have prophesied ... inhabitant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md index 0443cb42a9..f01b9cc656 100644 --- a/jer/26/13.md +++ b/jer/26/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your ways ... your practices -These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: "the things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: "the things you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # listen to the voice of Yahweh -The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." Alternate translation: "obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." Alternate translation: "obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md index 622316d7a4..077bf90e5d 100644 --- a/jer/26/14.md +++ b/jer/26/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do to me what is good and right in your eyes -The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md index 1d5eb84d61..38cf3cd25c 100644 --- a/jer/26/15.md +++ b/jer/26/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants -Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this city and its inhabitants -These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # for your ears -The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: "for you to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: "for you to hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md index eba10a355e..8ababa8b2b 100644 --- a/jer/26/16.md +++ b/jer/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the name of Yahweh our God -The person's name is a metonym for his authority. Alternate translation: "with the authority of Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person's name is a metonym for his authority. Alternate translation: "with the authority of Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md index dfc54aa0c3..a80111ffef 100644 --- a/jer/26/18.md +++ b/jer/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] # Moresheth @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket -"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md index a335d615af..6450c5e7ed 100644 --- a/jer/26/19.md +++ b/jer/26/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did Hezekiah ... put him to death? -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # all of Judah -The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh ... them? @@ -12,9 +12,9 @@ The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. A # appease the face of Yahweh -The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "cause Yahweh to be less angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "cause Yahweh to be less angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # So will we do greater evil against our own lives? -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. Alternate translation: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. Alternate translation: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md index 218ff12879..41f83b7b58 100644 --- a/jer/26/20.md +++ b/jer/26/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened # prophesied against this city and this land -The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md index 9f1089ad20..7366ce6969 100644 --- a/jer/26/22.md +++ b/jer/26/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of the story of Uriah. # Elnathan ... Akbor -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md index a869589e2d..d591883c39 100644 --- a/jer/26/24.md +++ b/jer/26/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the hand of Ahikam ... was with Jeremiah -The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ahikam ... Shaphan -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he was not given into the hand of the people to be put to death -The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/03.md b/jer/27/03.md index 25776862a1..646bd9878d 100644 --- a/jer/27/03.md +++ b/jer/27/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each k # Send them by the hand of those kings' ambassadors who ... Judah -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md index 50297c9715..bb6ceef0b4 100644 --- a/jer/27/05.md +++ b/jer/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by my great strength and my raised arm -The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: "by my very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: "by my very great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I give it to anyone who is right in my eyes diff --git a/jer/27/06.md b/jer/27/06.md index c3e70b9067..9ebaa7f528 100644 --- a/jer/27/06.md +++ b/jer/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant -The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md index 0e869b5858..8f546c365d 100644 --- a/jer/27/07.md +++ b/jer/27/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the time for his land comes -You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # subdue him -Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: "will defeat Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: "will defeat Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md index 41039fd423..68dd341586 100644 --- a/jer/27/08.md +++ b/jer/27/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that does not put its neck under the yoke of the king -Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: "and whose people do not willingly become slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: "and whose people do not willingly become slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have destroyed it by his hand -The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. Alternate translation: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. Alternate translation: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/11.md b/jer/27/11.md index aa6a38f193..aa90743bfd 100644 --- a/jer/27/11.md +++ b/jer/27/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the nation that places its neck under the yoke of the king -Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: "the nation whose people willingly becomes slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: "the nation whose people willingly becomes slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nation that places diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md index 65f6081079..99eb2284e6 100644 --- a/jer/27/12.md +++ b/jer/27/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of whi # Place your necks -The word "your" refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md index da51491bf8..466b727a89 100644 --- a/jer/27/13.md +++ b/jer/27/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why will you die ... king of Babylon? -Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: "For if you do not do this, you will surely die ... king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: "For if you do not do this, you will surely die ... king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md index 3d7241a5d3..f4e7f0f15e 100644 --- a/jer/27/15.md +++ b/jer/27/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are prophesying deceit in my name -The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." Alternate translation: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." Alternate translation: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will drive you out diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md index 09319166e4..2fa9822c9d 100644 --- a/jer/27/16.md +++ b/jer/27/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to speak the words of Yahweh. # The objects belonging to the house of Yahweh are being returned from Babylon now! -This can be translated in active form. Alternate translation: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md index a3de481143..fd3dcca824 100644 --- a/jer/27/17.md +++ b/jer/27/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should this city become a ruin? -Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md index 6a44e47ca6..fb802c32cc 100644 --- a/jer/27/18.md +++ b/jer/27/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. Alternate translation: # the word of Yahweh ... beg Yahweh of hosts not -Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the house of the king of Judah diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md index efe1417d80..24ebde2ad2 100644 --- a/jer/27/22.md +++ b/jer/27/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will be brought to Babylon -This can be translated in active form. Alternate translation: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will bring them up diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md index a4b63561b2..8d501d5ade 100644 --- a/jer/28/01.md +++ b/jer/28/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Hananiah claims to speak for God. # in the fourth year and the fifth month -This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Azzur -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/28/02.md b/jer/28/02.md index 08c7344e65..26a6adb759 100644 --- a/jer/28/02.md +++ b/jer/28/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I have broken the yoke imposed by the king of Babylon -Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md index b99d848b51..27549da5b0 100644 --- a/jer/28/04.md +++ b/jer/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." M # who were sent -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom I sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom I sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md index 9ee83f2c03..0de172aab4 100644 --- a/jer/28/09.md +++ b/jer/28/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md index ea785f1c16..7f83135bb8 100644 --- a/jer/28/11.md +++ b/jer/28/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ # I will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon -Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every nation -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon -This can be translated in active form. Alternate translation: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # imposed diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md index 357a8859bc..513f4f63fe 100644 --- a/jer/28/12.md +++ b/jer/28/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md index e475661e6c..3babe21088 100644 --- a/jer/28/14.md +++ b/jer/28/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar -Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/16.md b/jer/28/16.md index 9be16348ca..aaf1034dce 100644 --- a/jer/28/16.md +++ b/jer/28/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you proclaimed rebellion against Yahweh -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/28/17.md b/jer/28/17.md index e3e8f22509..19060a20ff 100644 --- a/jer/28/17.md +++ b/jer/28/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/29/03.md b/jer/29/03.md index 217c8145a3..5bbb37c506 100644 --- a/jer/29/03.md +++ b/jer/29/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # by the hand of Elasah -Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Elasah ... Shapan ... Gemariah ... Hilkiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/29/05.md b/jer/29/05.md index 700c1098bd..dcc4894ec9 100644 --- a/jer/29/05.md +++ b/jer/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Build houses and live in them. Plant gardens and eat their fruit -Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md index e5f981ad5f..a1572f6b0d 100644 --- a/jer/29/07.md +++ b/jer/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seek the peace of the city -The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: "Do everything you can so the people of the city live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: "Do everything you can so the people of the city live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the city ... its behalf ... it is at peace diff --git a/jer/29/09.md b/jer/29/09.md index 92377c86c0..1bc7903751 100644 --- a/jer/29/09.md +++ b/jer/29/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) these words refer to the prophets and diviners, not to # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md index fb248f4360..121856c2b4 100644 --- a/jer/29/10.md +++ b/jer/29/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ the captive Israelites # seventy years -"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md index bb1bba8b85..12bc56eb38 100644 --- a/jer/29/12.md +++ b/jer/29/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel. # you will call to me -Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will listen to you -This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md index c1b5b34f09..574048df96 100644 --- a/jer/29/13.md +++ b/jer/29/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will seek me -Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will seek me with all your heart diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md index aeb81189c8..48c8c58112 100644 --- a/jer/29/14.md +++ b/jer/29/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # reverse your captivity -"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I caused you to be exiled -This can be translated in active form. Alternate translation: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/29/16.md b/jer/29/16.md index 8e23a4b224..c5e1e8b126 100644 --- a/jer/29/16.md +++ b/jer/29/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king who sits on the throne of David -Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "the king who rules the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "the king who rules the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md index 99611dcd5a..b18bb561d2 100644 --- a/jer/29/17.md +++ b/jer/29/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: # I am about to send sword, famine, and disease on them -The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. Alternate translation: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. Alternate translation: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten -Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/29/19.md b/jer/29/19.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/29/19.md +++ b/jer/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md index 191a38e779..3e26680e90 100644 --- a/jer/29/21.md +++ b/jer/29/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kolaiah ... Maaseiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who prophesy falsely to you in my name -Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # See @@ -12,7 +12,7 @@ Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell # I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon -Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before your eyes diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md index d4aaa255ff..906f94cc8a 100644 --- a/jer/29/22.md +++ b/jer/29/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon -This can be stated in active form. Alternate translation: "the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # roasted -This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/29/23.md b/jer/29/23.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/29/23.md +++ b/jer/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md index 3b37534116..9c6cbecfdb 100644 --- a/jer/29/24.md +++ b/jer/29/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shemaiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nehelamite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/29/25.md b/jer/29/25.md index 24210ea0a8..9be38f59c0 100644 --- a/jer/29/25.md +++ b/jer/29/25.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # in your own name -The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Maaseiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/29/26.md b/jer/29/26.md index 2aca603e48..dcba369d57 100644 --- a/jer/29/26.md +++ b/jer/29/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoiada -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # stocks diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md index fc629928f5..a06b5f5756 100644 --- a/jer/29/27.md +++ b/jer/29/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem # why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth ... against you? -Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md index 524c58ae7e..bacb350e1b 100644 --- a/jer/29/28.md +++ b/jer/29/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he has sent to us -You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: "he has sent a message to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: "he has sent a message to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md index 357a8859bc..513f4f63fe 100644 --- a/jer/29/30.md +++ b/jer/29/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md index ed387863b6..fe363ed101 100644 --- a/jer/29/32.md +++ b/jer/29/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the good -This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he has proclaimed rebellion against Yahweh -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md index 80559b28e9..68e95f00f5 100644 --- a/jer/30/01.md +++ b/jer/30/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/30/03.md b/jer/30/03.md index a493ad0548..558657304b 100644 --- a/jer/30/03.md +++ b/jer/30/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # days are coming ... when I will reverse the captivity -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will reverse the captivity" or "there will be a time ... when I will reverse the captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will reverse the captivity" or "there will be a time ... when I will reverse the captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # reverse the captivity of my people, Israel and Judah -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free my people, Israel and Judah, from their captivity" or "free my people, Israel and Judah, from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free my people, Israel and Judah, from their captivity" or "free my people, Israel and Judah, from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md index ca2f08dc01..6cc7d32195 100644 --- a/jer/30/04.md +++ b/jer/30/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md index 431a0afa1a..188c56a8e7 100644 --- a/jer/30/06.md +++ b/jer/30/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale? -A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/07.md b/jer/30/07.md index f75b815a6f..91694dc3c2 100644 --- a/jer/30/07.md +++ b/jer/30/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for Jacob, but he will be rescued from it -The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md index d9d8054879..2e2d459fdf 100644 --- a/jer/30/08.md +++ b/jer/30/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to the Israelites. # I will break the yoke off your neck, and I will shatter your chains -Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md index 53bd75151b..9351bcd580 100644 --- a/jer/30/09.md +++ b/jer/30/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will worship Yahweh their God ... their king ... over them -Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # David their king -This is a metonym for one of David's descendants. Alternate translation: "a man descended from their King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for one of David's descendants. Alternate translation: "a man descended from their King David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md index a3ea9df1c7..93ff0185fc 100644 --- a/jer/30/10.md +++ b/jer/30/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # my servant Jacob ... Israel -"Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: "descendants of Jacob ... you Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: "descendants of Jacob ... you Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # do not be dismayed @@ -20,11 +20,11 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # from the land of captivity -The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." Alternate translation: "from the place where they were captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." Alternate translation: "from the place where they were captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Jacob will return ... he will be secure -Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: "Jacob will return to his own land ... he will be secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will be secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: "Jacob will return to his own land ... he will be secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will be secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # secure diff --git a/jer/30/11.md b/jer/30/11.md index 16958330c3..6a367154f0 100644 --- a/jer/30/11.md +++ b/jer/30/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # But I will certainly not put an end to you -"But I will not completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"But I will not completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # will certainly not leave you unpunished -This can be translated in active form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md index d22632a4a1..0fd9335738 100644 --- a/jer/30/12.md +++ b/jer/30/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Your injury is incurable; your wound is infected -This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/13.md b/jer/30/13.md index 6121fe7eca..dd58a2b772 100644 --- a/jer/30/13.md +++ b/jer/30/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # no one to plead your case ... no remedy for your wound -Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md index 47767684fe..1c08f44b3f 100644 --- a/jer/30/14.md +++ b/jer/30/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # All of your lovers -Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here "lovers" refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here "lovers" refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will not look for you @@ -12,11 +12,11 @@ Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers oth # I have wounded you with the wound of an enemy -Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the discipline of a cruel master -Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your innumerable sins diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md index cf60e5ea45..1d4d98ba99 100644 --- a/jer/30/15.md +++ b/jer/30/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you call for help for your injury? -Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md index d11e9c1d8a..1cfcdd1ab8 100644 --- a/jer/30/16.md +++ b/jer/30/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So everyone who consumes you will be consumed -Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have plundered ... plunder diff --git a/jer/30/17.md b/jer/30/17.md index 7142a4664f..b7320183c8 100644 --- a/jer/30/17.md +++ b/jer/30/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](../30/12.md). # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # they called you: Outcast @@ -12,5 +12,5 @@ An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate wit # No one cares for this Zion -The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: "No one cares about the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: "No one cares about the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md index 2b02c2c66b..20e7a0840c 100644 --- a/jer/30/18.md +++ b/jer/30/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his homes -The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents @@ -16,5 +16,5 @@ The places where people live are metonyms for the people who live in those place # Then a city will be built on the heap of ruins -This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md index e9b30e10f0..f8c71f03e5 100644 --- a/jer/30/19.md +++ b/jer/30/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ # so they will not be humbled -This can be translated in active form. Alternate translation: "so that no one will humble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so that no one will humble them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md index 482521c389..faeccf03d6 100644 --- a/jer/30/20.md +++ b/jer/30/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # their assembly will be established before me -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will establish them as a people before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will establish them as a people before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/21.md b/jer/30/21.md index 965fec9636..679f2fa957 100644 --- a/jer/30/21.md +++ b/jer/30/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md index 20ba6cf092..f443076f3a 100644 --- a/jer/30/23.md +++ b/jer/30/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See, the tempest of Yahweh, his fury, has gone out -This speaks of God's anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God's anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md index 3a6389818a..0b6e1d9a20 100644 --- a/jer/30/24.md +++ b/jer/30/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart's intentions -The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "what he intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "what he intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md index ca2f08dc01..6cc7d32195 100644 --- a/jer/31/01.md +++ b/jer/31/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md index 76ba0df5df..020c2c2cf6 100644 --- a/jer/31/02.md +++ b/jer/31/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The people who have survived the sword have found favor in the wilderness -The phrase "found favor" is an idiom. Alternate translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "found favor" is an idiom. Alternate translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who have survived the sword -The word "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wilderness; I will go out to give rest to Israel diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md index f08cf7fcaf..43db1fc88d 100644 --- a/jer/31/03.md +++ b/jer/31/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh appeared to me -Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have drawn you toward myself with covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md index 4a350136dc..7fb64f2ced 100644 --- a/jer/31/04.md +++ b/jer/31/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I will build you up again so you will be built -Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # virgin Israel -It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # tambourines -musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md index 18711aab5b..7aa6e9664e 100644 --- a/jer/31/07.md +++ b/jer/31/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shout ... Shout ... Let praise be heard ... Say -Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # the chief people of the nations @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs a # Let praise be heard -This can be translated in active form. Alternate translation: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md index 8315fa10bc..5df913d273 100644 --- a/jer/31/09.md +++ b/jer/31/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions # I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn -Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my firstborn diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md index 0fd40f9bab..93372d24d4 100644 --- a/jer/31/10.md +++ b/jer/31/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from # Hear ... Report -Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # The one who scattered Israel is gathering her up and keeping her -Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a shepherd keeps his sheep -A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md index 5e7259cf9b..87a138a404 100644 --- a/jer/31/11.md +++ b/jer/31/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for him -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md index e172baa816..54699c8053 100644 --- a/jer/31/12.md +++ b/jer/31/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # on the heights of Zion -"on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a watered garden -This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will never again feel any more sorrow -The world "never" is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The world "never" is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md index 4ca07a4ab1..0e5619d6f9 100644 --- a/jer/31/14.md +++ b/jer/31/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will saturate the lives of the priests in abundance -The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md index 5d6efa16b8..192e62d9d5 100644 --- a/jer/31/15.md +++ b/jer/31/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A voice is heard in Ramah -This can be translated in active form. Alternate translation: "I hear a voice in Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I hear a voice in Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is Rachel weeping for her children -Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # She refuses to be comforted over them, for they live no longer -This can be translated in active form. Alternate translation: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md index 5ef0619ed8..ab8690b6d0 100644 --- a/jer/31/16.md +++ b/jer/31/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hold your voice back from weeping and your eyes from tears -The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children -Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # this is Yahweh's declaration -In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/17.md b/jer/31/17.md index d7d075a7b8..5286c63805 100644 --- a/jer/31/17.md +++ b/jer/31/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your future ... your descendants -Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md index 2cabe2217e..b283c9b149 100644 --- a/jer/31/18.md +++ b/jer/31/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I have certainly heard Ephraim sorrowing -Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You punished me, and I have been punished -The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have been punished like an untrained calf -When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # punished diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md index 0b69aa920f..69f303f3b3 100644 --- a/jer/31/19.md +++ b/jer/31/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I slapped my thigh -in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: "I rubbed my brow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: "I rubbed my brow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # I was ashamed and humiliated -The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: "I was completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: "I was completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md index 512dccd8bd..af7cb2f49c 100644 --- a/jer/31/20.md +++ b/jer/31/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? -Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md index bd472a3a55..8eef3a28ad 100644 --- a/jer/31/21.md +++ b/jer/31/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ God continues to speak from verse 7. # Place road signs for yourself ... Set up guideposts for yourself ... Set your mind ... you should take ... Come back -These commands and instances of "yourself" and "your" and "you" are addressed to "virgin Israel" and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +These commands and instances of "yourself" and "your" and "you" are addressed to "virgin Israel" and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Come back, virgin Israel! -God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md index ada028d1cc..29abe6ee40 100644 --- a/jer/31/22.md +++ b/jer/31/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How long will you waver, faithless daughter? -Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: "Do not hesitate to start obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: "Do not hesitate to start obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # waver -Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # new on earth—a woman surrounds a strong man -Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md index 88286edfcb..377c0c6159 100644 --- a/jer/31/23.md +++ b/jer/31/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # the people -Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # May Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain -Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. Alternate translation: "May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. Alternate translation: "May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you holy mountain diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md index ac1b64162a..7a80f5463a 100644 --- a/jer/31/24.md +++ b/jer/31/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah and all its cities will live together there -The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. Alternate translation: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. Alternate translation: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as will farmers and those who set out with flocks diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md index 912b4f64a0..197abde155 100644 --- a/jer/31/27.md +++ b/jer/31/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ # days are coming ... when I will sow -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will sow the houses of Israel and Judah with the seed of man and the seed of animals -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md index 70401175dd..3fbe142fad 100644 --- a/jer/31/28.md +++ b/jer/31/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated these ideas in [Jeremiah 1:9](../01/09.md). # in order to build them up and to plant them -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md index 221bf538e3..57d0f6910c 100644 --- a/jer/31/29.md +++ b/jer/31/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fathers have eaten sour grapes, but the children's teeth are dulled -These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # sour grapes diff --git a/jer/31/30.md b/jer/31/30.md index ec3d27cf2e..7b5dc31dd6 100644 --- a/jer/31/30.md +++ b/jer/31/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # everyone who eats sour grapes, his teeth will be dulled -Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md index d131c471bf..a50a1303db 100644 --- a/jer/31/31.md +++ b/jer/31/31.md @@ -4,17 +4,17 @@ # days are coming ... when I will establish -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/32.md b/jer/31/32.md index 9cd81bb7f4..ba9a0696e9 100644 --- a/jer/31/32.md +++ b/jer/31/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I took them by their hand -as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md index 17934ce727..40f6464b15 100644 --- a/jer/31/33.md +++ b/jer/31/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will place my law within them and will write it on their heart -These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/34.md b/jer/31/34.md index beaf900240..5a2c32db59 100644 --- a/jer/31/34.md +++ b/jer/31/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the smallest of them to the greatest -This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: "every single one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: "every single one of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md index b91fe66842..b6043084c9 100644 --- a/jer/31/36.md +++ b/jer/31/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Only if these permanent things vanish ... will Israel's descendants ever stop from forever being a nation -Yahweh speaks of a situation that will never happen in order to assure the people of Israel that they will never stop being a nation. Alternate translation: "Just as these permanent things will never vanish ... Israel's descendants will never stop from forever being a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh speaks of a situation that will never happen in order to assure the people of Israel that they will never stop being a nation. Alternate translation: "Just as these permanent things will never vanish ... Israel's descendants will never stop from forever being a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md index 0508cbf478..36a1dd9548 100644 --- a/jer/31/37.md +++ b/jer/31/37.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Only if the highest heavens can be measured, and only if the earth's foundation below can be discovered, will I reject all of Israel's descendants -Yahweh speaks of situations that will never happen to assure his people that he will never reject all of Isreal's descendants. Alternate translation: "Just as the highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh speaks of situations that will never happen to assure his people that he will never reject all of Isreal's descendants. Alternate translation: "Just as the highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # the highest heavens ... earth's foundation -These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the earth's foundation below can be discovered -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # foundation below @@ -20,5 +20,5 @@ throw away or refuse to take # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md index 9ce7d986b1..43d7268ebf 100644 --- a/jer/31/38.md +++ b/jer/31/38.md @@ -1,16 +1,16 @@ # days are coming ... when the city will be rebuilt -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the city will be rebuilt for me -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Tower of Hananel ... Corner Gate -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/31/39.md b/jer/31/39.md index e54f502087..a046c9171b 100644 --- a/jer/31/39.md +++ b/jer/31/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hill of Gareb ... Goah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md index 751b365a63..58e812b1ce 100644 --- a/jer/31/40.md +++ b/jer/31/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The whole valley ... will be set apart for Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kidron Valley ... Horse Gate -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # set apart @@ -12,5 +12,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # The city will not be pulled up or overthrown again -The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md index ebe7af28a0..5cbf47b6dc 100644 --- a/jer/32/01.md +++ b/jer/32/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the word that came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the tenth year of Zedekiah king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md index de99c0094c..6f561789f0 100644 --- a/jer/32/02.md +++ b/jer/32/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jeremiah the prophet was imprisoned -This can be translated in active form. Alternate translation: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jeremiah the prophet was imprisoned -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I was imprisoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I was imprisoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the courtyard of the guard at the house of the king of Judah diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md index 46ea56a21e..d8ea611d65 100644 --- a/jer/32/03.md +++ b/jer/32/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Zedekiah king of Judah had imprisoned him -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # had imprisoned him -Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Why do you prophesy and say -Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: "It is wrong for you to continue prophesying and saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: "It is wrong for you to continue prophesying and saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will capture it diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md index 0311c80e68..bd91829027 100644 --- a/jer/32/04.md +++ b/jer/32/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will certainly be given into the hand of the king of Babylon -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # His mouth will speak to the king's mouth, and his eyes will see the king's eyes -Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md index b8e082c902..506e97afaf 100644 --- a/jer/32/05.md +++ b/jer/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # you fight -Here "you" is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md index 56fb749f69..e494c9c15d 100644 --- a/jer/32/06.md +++ b/jer/32/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jeremiah said -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # The word of Yahweh came to me, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md index db7dfd8c23..7ea08ca265 100644 --- a/jer/32/07.md +++ b/jer/32/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'" -The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Hanamel ... Shallum -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anathoth -This is the name of a place. See how you translated this in [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. See how you translated this in [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md index 482f670bc1..905b4622d0 100644 --- a/jer/32/08.md +++ b/jer/32/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jeremiah continues speaking, but he begins to speak of himself in first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jeremiah continues speaking, but he begins to speak of himself in first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the courtyard of the guard diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md index 3c549f4733..c8e497d8c9 100644 --- a/jer/32/09.md +++ b/jer/32/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventeen shekels -A shekel is 11 grams. Alternate translation: "17 shekels" or "187 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A shekel is 11 grams. Alternate translation: "17 shekels" or "187 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md index 7ab041adcb..271d2fbb8d 100644 --- a/jer/32/11.md +++ b/jer/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that was sealed -This can be translated in active form. Alternate translation: "that I sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that I sealed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # unsealed deed diff --git a/jer/32/12.md b/jer/32/12.md index 8b61988570..c712b4e995 100644 --- a/jer/32/12.md +++ b/jer/32/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Baruch ... Neriah ... Mahseiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the courtyard of the guard diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md index 5c1d994764..5af1114360 100644 --- a/jer/32/15.md +++ b/jer/32/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Houses, fields, and vineyards will again be bought in this land -This can be translated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md index 5496f4b44e..f844507f6b 100644 --- a/jer/32/17.md +++ b/jer/32/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Woe, Lord Yahweh! Look! -The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word "look" here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word "look" here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # by your great strength and with your raised arm -The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md index 0b345df240..d2f2a44cac 100644 --- a/jer/32/18.md +++ b/jer/32/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You show steadfast love to thousands -The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "You love thousands without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "You love thousands without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # pour the guilt of men into the laps of their children after them -The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md index 76206ba6c2..ef16ec9aa5 100644 --- a/jer/32/19.md +++ b/jer/32/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh. # for your eyes are open to all the ways of people -Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "You see everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "You see everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to give to each man what his conduct and deeds deserve -The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md index 2d0397395e..763090b200 100644 --- a/jer/32/20.md +++ b/jer/32/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to an event in the past when God used his power to free the people o # you have made your name famous -Here "name" refers to God's reputation. Alternate translation: "you have made yourself famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's reputation. Alternate translation: "you have made yourself famous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md index 53bd72dae1..11512047f6 100644 --- a/jer/32/21.md +++ b/jer/32/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a strong hand, with a raised arm -The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md index dac1c1c43b..b2dcc37df2 100644 --- a/jer/32/22.md +++ b/jer/32/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah continues praying to Yahweh. He ends the introduction to his lament ("W # land flowing with milk and honey -"land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md index 4e99523bbf..b127f3ec1d 100644 --- a/jer/32/23.md +++ b/jer/32/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But they did not obey your voice -The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: "But they did not obey what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: "But they did not obey what you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md index 58f763aea0..10e3251d77 100644 --- a/jer/32/24.md +++ b/jer/32/24.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jeremiah continues praying to Yahweh. # The siege mounds have reached up to the city to capture it -The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because of sword -The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # famine, and plague -These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the city has been given into the hand of the Chaldeans -Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # happening, and see, you are watching diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md index b74021e03b..c076a8b284 100644 --- a/jer/32/25.md +++ b/jer/32/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this city is being given -This can be translated in active form. Alternate translation: "I am giving this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I am giving this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md index 3ad44ba35f..bd21b51a55 100644 --- a/jer/32/26.md +++ b/jer/32/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # came to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md index 544fcf76d1..c234fb36f8 100644 --- a/jer/32/27.md +++ b/jer/32/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is anything too difficult for me to do? -Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing is too difficult for me to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing is too difficult for me to do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md index fe425d8c66..e2e94152cf 100644 --- a/jer/32/28.md +++ b/jer/32/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # give this city into the hand of the Chaldeans -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md index c2068287cc..f2be1c8fb8 100644 --- a/jer/32/30.md +++ b/jer/32/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # doing evil before my eyes -Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doing what I consider evil" or 2) "doing evil knowing that I am watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doing what I consider evil" or 2) "doing evil knowing that I am watching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # since their youth -A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md index 9ee7fbf514..265119c511 100644 --- a/jer/32/31.md +++ b/jer/32/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. # this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it -Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # has been a provocation of -The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # It has been that right up to this present day @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translati # from before my face -The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md index 3d0fc2adff..18450ef01d 100644 --- a/jer/32/33.md +++ b/jer/32/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah about what the people of Israel had done. # They turned their backs to me instead of their faces -One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. Alternate translation: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. Alternate translation: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # to receive correction diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md index db30f5cc73..0342f1315d 100644 --- a/jer/32/34.md +++ b/jer/32/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the house that is called by my name -Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md index e49ff60d6d..0d0bfeef4d 100644 --- a/jer/32/35.md +++ b/jer/32/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). # It never entered my mind -Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "I never thought at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "I never thought at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md index bf0020a6c3..21b65873dd 100644 --- a/jer/32/36.md +++ b/jer/32/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # which you are saying -Here "you" is plural. These words could refer to 1) Jeremiah and those with him, or 2) all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural. These words could refer to 1) Jeremiah and those with him, or 2) all the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # It is given into the hand of the king of Babylon -Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/37.md b/jer/32/37.md index 32c3613f00..0f5ceb9f80 100644 --- a/jer/32/37.md +++ b/jer/32/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # wrath, fury, and great anger -All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in security diff --git a/jer/32/39.md b/jer/32/39.md index f34ffba780..116ae51e10 100644 --- a/jer/32/39.md +++ b/jer/32/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one heart and one way to honor me -The people of Israel will want to work together to honor Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Israel will want to work together to honor Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/40.md b/jer/32/40.md index e119b67249..24c1058526 100644 --- a/jer/32/40.md +++ b/jer/32/40.md @@ -8,7 +8,7 @@ # I will set honor for me in their hearts -Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that they will never turn away from me diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md index ad263842b5..6fc15e9da7 100644 --- a/jer/32/41.md +++ b/jer/32/41.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "them" refers to the people of Israel. # I will faithfully plant them in this land -Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with all my heart and all my life -Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md index 49c9e30ee6..e24ac07b7c 100644 --- a/jer/32/43.md +++ b/jer/32/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then fields will be bought in this land -This can be translated in active form. Alternate translation: "Then people will buy fields in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Then people will buy fields in this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are saying -Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # It has been given into the hand of the Chaldeans -Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/44.md b/jer/32/44.md index 26e2145208..b932e16507 100644 --- a/jer/32/44.md +++ b/jer/32/44.md @@ -4,10 +4,10 @@ The "sealed scrolls" are the deeds that a person would sign to purchase land. Ot # reverse their captivity -"free them from their captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free them from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"free them from their captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free them from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md index 073a30af65..acd89bc99d 100644 --- a/jer/33/01.md +++ b/jer/33/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # came to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he was still shut within diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md index dd770cad42..74f210bf8d 100644 --- a/jer/33/04.md +++ b/jer/33/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that are torn down because of the siege ramps and the sword -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) Alternate translation: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) Alternate translation: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sword -This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/05.md b/jer/33/05.md index f5dea50db4..593ce9810a 100644 --- a/jer/33/05.md +++ b/jer/33/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in my wrath and fury -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "in my extreme wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "in my extreme wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I hide my face -Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. Alternate translation: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. Alternate translation: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/07.md b/jer/33/07.md index 223a24d879..ec6490a737 100644 --- a/jer/33/07.md +++ b/jer/33/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will reverse the captivity of Judah and Israel -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free Israel and Judah from those who had captured them" or "I will free Israel and Judah from their captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free Israel and Judah from those who had captured them" or "I will free Israel and Judah from their captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/33/09.md b/jer/33/09.md index c35efbe8fc..f06b1985c8 100644 --- a/jer/33/09.md +++ b/jer/33/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this city ... do for it ... give to it -The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a song of praise and honor for all the nations of the earth -The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will fear and tremble -The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # fear @@ -16,5 +16,5 @@ Another possible meaning is "awe." # because of all the good things and the peace that I will give to it -The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md index d2116d27e4..21ebc3c534 100644 --- a/jer/33/11.md +++ b/jer/33/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ the temple in Jerusalem # I will reverse the captivity of the land -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "I will free the people of this land from those who had captured them" or "I will cause the people who live on the land to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "land" is a metonym for the people who live on the land. The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "I will free the people of this land from those who had captured them" or "I will cause the people who live on the land to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to what they were before -This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/13.md b/jer/33/13.md index b55636f1dd..f445a3c538 100644 --- a/jer/33/13.md +++ b/jer/33/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the flocks will again pass under the hands of the ones counting them -This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md index 1224ae106e..735556246a 100644 --- a/jer/33/14.md +++ b/jer/33/14.md @@ -4,21 +4,21 @@ # Days are coming ... when I will do -Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Judah -This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md index e7b0d6aaf6..248c3fde16 100644 --- a/jer/33/15.md +++ b/jer/33/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In those days and in that time -The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate translation: "In those very days" or "At that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate translation: "In those very days" or "At that very time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I will make a righteous branch to grow for David -Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land -the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md index 9b145b652f..3c06e25ee0 100644 --- a/jer/33/16.md +++ b/jer/33/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Judah ... Jerusalem -These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Judah will be saved -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jerusalem will live in security @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah # this is what she will be called -Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md index a29150c2a3..dd7f6608e2 100644 --- a/jer/33/17.md +++ b/jer/33/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ a male descendant of King David # to sit on the throne of the house of Israel -The throne is a metonym for the king. Alternate translation: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the king. Alternate translation: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md index b709751ce1..2507b7ca45 100644 --- a/jer/33/19.md +++ b/jer/33/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md index 6a5c5cfbaf..157708a13f 100644 --- a/jer/33/20.md +++ b/jer/33/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yahweh says -Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # If you can break my covenant with day and night ... proper times -This phrase starting with "If" is a condition that is contrary to fact. No one can break God's covenant with night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +This phrase starting with "If" is a condition that is contrary to fact. No one can break God's covenant with night and day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/21.md b/jer/33/21.md index 558b871921..148f6f0dbc 100644 --- a/jer/33/21.md +++ b/jer/33/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # then you will be able to break my covenant with David ... and my covenant with the Levitical priests, my servants -This completes the sentence that began in verse 20 with the condition that is contrary to fact, "If you can break my covenant ... proper times." God said this to assure his people that no one can change God's covenants with David and the Levitical priests. This would give the people hope that God will keep his covenant. Alternate translation: "Just as you cannot break my covenant ... proper times, so you will never be able to break my covenant with David ... and my covenant with the Levitical priests, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This completes the sentence that began in verse 20 with the condition that is contrary to fact, "If you can break my covenant ... proper times." God said this to assure his people that no one can change God's covenants with David and the Levitical priests. This would give the people hope that God will keep his covenant. Alternate translation: "Just as you cannot break my covenant ... proper times, so you will never be able to break my covenant with David ... and my covenant with the Levitical priests, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # to sit on his throne -The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/22.md b/jer/33/22.md index 0901571a61..bce11faded 100644 --- a/jer/33/22.md +++ b/jer/33/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As the hosts of heaven cannot be counted -This is part of a simile, and it can be expressed in active form. Alternate translation: "As the hosts of heaven are so many that they cannot be counted" or "As no one can count the hosts of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is part of a simile, and it can be expressed in active form. Alternate translation: "As the hosts of heaven are so many that they cannot be counted" or "As no one can count the hosts of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hosts of heaven -"the armies of heaven." This refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the hosts because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "the multitude of things in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the armies of heaven." This refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the hosts because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "the multitude of things in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as the sand of the seashores cannot be measured -This is part of a simile, and it can be expressed in active form. Alternate translation: "as the sand of the seashores is so abundant that it cannot be measured" or "as no one can measure the sand of the seashores" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is part of a simile, and it can be expressed in active form. Alternate translation: "as the sand of the seashores is so abundant that it cannot be measured" or "as no one can measure the sand of the seashores" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md index b709751ce1..2507b7ca45 100644 --- a/jer/33/23.md +++ b/jer/33/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/24.md b/jer/33/24.md index 0f06ebff0a..bff0ae3b7a 100644 --- a/jer/33/24.md +++ b/jer/33/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you not considered what this people has declared when they said, 'The ... them'? -Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # In this way they despise my people, saying ... sight @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhet # my people ... are no longer a nation in their sight -Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md index b0a18402e7..9cc61d5c59 100644 --- a/jer/33/25.md +++ b/jer/33/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I have not established ... and if I have not fixed ... earth -This phrase starting with "If" is a condition that is contrary to fact. God established his covenant with day and night, and he fixed the laws of heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This phrase starting with "If" is a condition that is contrary to fact. God established his covenant with day and night, and he fixed the laws of heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/26.md b/jer/33/26.md index 58a71711a6..b1bf14f2cf 100644 --- a/jer/33/26.md +++ b/jer/33/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # then I will reject the descendants ... and not bring -This completes the sentence that began in verse 25 with the condition that is contrary to fact, "If I have not established ... and if I have not fixed ... earth." God said this to assure his people that he will not reject them and he will bring someone to rule over them. Alternate translation: "Just as I have established the covenant ... so I will never reject the descendants ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This completes the sentence that began in verse 25 with the condition that is contrary to fact, "If I have not established ... and if I have not fixed ... earth." God said this to assure his people that he will not reject them and he will bring someone to rule over them. Alternate translation: "Just as I have established the covenant ... so I will never reject the descendants ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # I will reverse their captivity -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free them from their captivity" or "free them from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free them from their captivity" or "free them from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # show mercy to diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md index 1a2138f537..62139a4259 100644 --- a/jer/34/01.md +++ b/jer/34/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: -This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # waging war @@ -12,5 +12,5 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. Th # all of her cities -This refers to all the towns around Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the towns around Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md index 98aec00644..f573ee16e3 100644 --- a/jer/34/02.md +++ b/jer/34/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Jeremiah 32:28](../32/28.md) # into the hand of the king of Babylon -Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md index ff52d06258..720a81743f 100644 --- a/jer/34/03.md +++ b/jer/34/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will not escape from his hand -Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will certainly be seized and given -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md index 73c4bdde13..66d673b48c 100644 --- a/jer/34/04.md +++ b/jer/34/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will not die by the sword. -The word "sword" is a metonym for dying in war. Alternate translation: "You will not die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for dying in war. Alternate translation: "You will not die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md index 40d3255590..2a7ad290a1 100644 --- a/jer/34/05.md +++ b/jer/34/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/07.md b/jer/34/07.md index 63a07e899e..466082bd7b 100644 --- a/jer/34/07.md +++ b/jer/34/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lachish and Azekah -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # These cities of Judah remained as fortified cities diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md index 94771fda38..7ec15d8a35 100644 --- a/jer/34/08.md +++ b/jer/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # word @@ -8,5 +8,5 @@ message # after King Zedekiah had made a covenant ... freedom to them -These words begin to provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These words begin to provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md index 836d9e5fb6..af673efde9 100644 --- a/jer/34/12.md +++ b/jer/34/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](../34/08.md) after the backgroun # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md index 384f4f999e..fcfef714c5 100644 --- a/jer/34/13.md +++ b/jer/34/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house of slavery -This is an idiom. "place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md index a5f379d24a..e0c28d335b 100644 --- a/jer/34/14.md +++ b/jer/34/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ # did not ... incline their ears to me -To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: "did not ... pay attention to what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: "did not ... pay attention to what I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md index 2789df8ba0..877054fb0e 100644 --- a/jer/34/15.md +++ b/jer/34/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # right in my eyes -"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house that is called by my name -This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/16.md b/jer/34/16.md index 85deaf5149..a0fd263401 100644 --- a/jer/34/16.md +++ b/jer/34/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turned and polluted my name -A person's name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md index 91f3f8bf8c..c4ac5f784a 100644 --- a/jer/34/17.md +++ b/jer/34/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am about to proclaim freedom to you ... freedom for the sword, the plague, and famine -Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # proclaim freedom to you @@ -12,13 +12,13 @@ Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actuall # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # sword -This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth -Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/18.md b/jer/34/18.md index 31a6202ea0..d944bba893 100644 --- a/jer/34/18.md +++ b/jer/34/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when they cut a bull ... walked between its parts -These words begin to describe how the people established the covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These words begin to describe how the people established the covenant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # established before me diff --git a/jer/34/19.md b/jer/34/19.md index d449fe5b7c..e704bb2f52 100644 --- a/jer/34/19.md +++ b/jer/34/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and then the leaders ... walked between the parts of the bull -The description of how the people established the covenant that began with the words "when they cut" in verse 18 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The description of how the people established the covenant that began with the words "when they cut" in verse 18 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md index 16cb3f2096..4f1cf574a5 100644 --- a/jer/34/20.md +++ b/jer/34/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will give them into the hand of their enemies -The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. Alternate translation: "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. Alternate translation: "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seeking their lives -This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # into the hand of their enemies -Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md index 198e082b48..9b5757ac71 100644 --- a/jer/34/intro.md +++ b/jer/34/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ According to the law of Moses, the people were required to free their indebted s ##### Actions with cultural meaning -When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md index 7616caa626..de13980b09 100644 --- a/jer/35/01.md +++ b/jer/35/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, -The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md index 2c5010e15b..f565210ab0 100644 --- a/jer/35/02.md +++ b/jer/35/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rekabites -This is a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my house diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md index 9dceb9e25f..3636e7a02a 100644 --- a/jer/35/03.md +++ b/jer/35/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jaazaniah ... Habazziniah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/35/04.md b/jer/35/04.md index a9819cadf0..b0fc1d7c5b 100644 --- a/jer/35/04.md +++ b/jer/35/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hanan ... Igdaliah ... Maaseiah ... Shallum -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/35/06.md b/jer/35/06.md index d2f0663516..c22f682aca 100644 --- a/jer/35/06.md +++ b/jer/35/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonadab ... Rekab -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md index c43ea811d0..6b870b04ab 100644 --- a/jer/35/08.md +++ b/jer/35/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the voice of Jonadab -The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: "the command of Jonadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: "the command of Jonadab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all of our days diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md index 484359f143..e5b86f4fd4 100644 --- a/jer/35/12.md +++ b/jer/35/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/13.md b/jer/35/13.md index 9a63f5db01..f748ff9370 100644 --- a/jer/35/13.md +++ b/jer/35/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Will you not receive correction and listen to my words? -Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/14.md b/jer/35/14.md index 90b88c8045..18d5c3ad4c 100644 --- a/jer/35/14.md +++ b/jer/35/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jonadab ... Rekab -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md index 471535cf33..0a42936102 100644 --- a/jer/35/15.md +++ b/jer/35/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let no one walk any longer after other gods -Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md index 35eed02083..c656356372 100644 --- a/jer/35/18.md +++ b/jer/35/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeremiah said -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Rekabites diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md index 99a98a4f8d..6be6a1581b 100644 --- a/jer/36/01.md +++ b/jer/36/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # It came about @@ -8,7 +8,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # in the fourth year of Jehoiakim ... king of Judah -Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # that this word @@ -16,7 +16,7 @@ The phrase "this word" refers to the message that follows. # to Jeremiah -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he said diff --git a/jer/36/03.md b/jer/36/03.md index 6aa7a485b6..508460e378 100644 --- a/jer/36/03.md +++ b/jer/36/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ # his wicked way -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # forgive their iniquity and their sin -The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md index 93990356c6..7a00f627ae 100644 --- a/jer/36/04.md +++ b/jer/36/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeremiah called ... at Jeremiah's dictation ... to him -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Baruch wrote in a scroll, at Jeremiah's dictation, all the words of Yahweh spoken to him diff --git a/jer/36/05.md b/jer/36/05.md index e2a139d339..2d4cdb8a2b 100644 --- a/jer/36/05.md +++ b/jer/36/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeremiah gave ... He said -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md index 7b9f10bc58..d526ea4114 100644 --- a/jer/36/07.md +++ b/jer/36/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "their" refers to the people in the house of Yahweh and the people of J # from his wicked way -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wrath and fury diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md index ab3bda7ad1..8cb111f04f 100644 --- a/jer/36/09.md +++ b/jer/36/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this phrase in [Jeremiah 36:1](../36/01.md). # in the fifth year and ninth month of Jehoiakim ... king of Judah -This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. "after Jehoiakim ... had been king of Judah for more than four years, during the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. "after Jehoiakim ... had been king of Judah for more than four years, during the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah diff --git a/jer/36/10.md b/jer/36/10.md index 6339324082..8103b0c9e9 100644 --- a/jer/36/10.md +++ b/jer/36/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jeremiah's words -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Gemariah son of Shaphan -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the scribe diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md index 0e8ac444ea..825a4a252f 100644 --- a/jer/36/11.md +++ b/jer/36/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # Micaiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gemariah son of Shaphan -See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/36/12.md b/jer/36/12.md index bc844c9457..30690875dd 100644 --- a/jer/36/12.md +++ b/jer/36/12.md @@ -4,23 +4,23 @@ # Elishama ... Delaiah -These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shemaiah -See how you translated this in [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this in [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elnathan son of Akbor -See how you translated this in [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this in [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zedekiah -See how you translated this in [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this in [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hananiah -See how you translated this in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the officials diff --git a/jer/36/14.md b/jer/36/14.md index 3d71300e4c..680acc7bd1 100644 --- a/jer/36/14.md +++ b/jer/36/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jehudi ... Nethaniah ... Shelemiah ... Cushi -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/36/19.md b/jer/36/19.md index 38355594d5..82f64e9a0b 100644 --- a/jer/36/19.md +++ b/jer/36/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jeremiah, too -You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: "hide Jeremiah, too" or "Jeremiah should hide himself, too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: "hide Jeremiah, too" or "Jeremiah should hide himself, too" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # where you are -The word "you" refers to Baruch and Jeremiah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Baruch and Jeremiah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jer/36/22.md b/jer/36/22.md index 7781b952e5..84c495440d 100644 --- a/jer/36/22.md +++ b/jer/36/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah sta # in the ninth month -This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # a brazier was burning in front of him diff --git a/jer/36/24.md b/jer/36/24.md index f9f380b507..59be42f8a4 100644 --- a/jer/36/24.md +++ b/jer/36/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated # nor did they tear their clothes -People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/36/26.md b/jer/36/26.md index d4cd23c6a0..43a58ee7cb 100644 --- a/jer/36/26.md +++ b/jer/36/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jerahmeel ... Seraiah ... Azriel ... Shelemiah ... Abdeel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a relative @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Jeremiah the prophet ... hidden them -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md index 528b2a41d0..2996a68ff6 100644 --- a/jer/36/27.md +++ b/jer/36/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, -The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said," or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said," or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Jeremiah ... Jeremiah's dictation -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # at Jeremiah's dictation diff --git a/jer/36/29.md b/jer/36/29.md index 3bbc954c07..efcd712e50 100644 --- a/jer/36/29.md +++ b/jer/36/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you written on it ... animal from it'? -Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... animal from it!" or "You were wrong to write ... animal from it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... animal from it!" or "You were wrong to write ... animal from it'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for he will cut off diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md index f5b9fcf093..790f3c6c54 100644 --- a/jer/36/30.md +++ b/jer/36/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will ever sit on the throne of David -Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Alternate translation: "will ever rule the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Alternate translation: "will ever rule the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your corpse will be thrown out -This can be translated in active form. Alternate translation: "people will throw your dead body outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people will throw your dead body outside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your corpse diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md index 2e257a8fec..1bdedc6c2b 100644 --- a/jer/36/32.md +++ b/jer/36/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jeremiah took ... Jeremiah's dictation -Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Baruch wrote on it at Jeremiah's dictation -The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Alternate translation: "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Alternate translation: "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # burned by Jehoiakim king of Judah @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words # Furthermore, many other similar words were added to this scroll -This can be translated in active form. Alternate translation: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md index 779cf46d6b..c9e5d09da3 100644 --- a/jer/37/02.md +++ b/jer/37/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he proclaimed by the hand of Jeremiah the prophet -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he had Jeremiah the prophet proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he had Jeremiah the prophet proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he proclaimed diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md index f1a3c090e2..af7ee71634 100644 --- a/jer/37/03.md +++ b/jer/37/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jehukal -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shelemiah -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zephaniah son of Maaseiah the priest diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md index 30a91ac433..709105419b 100644 --- a/jer/37/04.md +++ b/jer/37/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Jeremiah was coming and going among the people -Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for he had not yet been put in prison -This can be translated in active form. Alternate translation: "because no one had put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "because no one had put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md index 56de103531..dcbaa673d9 100644 --- a/jer/37/06.md +++ b/jer/37/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md index b1b9e0a710..5b507ddaa0 100644 --- a/jer/37/07.md +++ b/jer/37/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will say -The word "you" refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to seek advice from me diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md index 0ac47982f1..463888a1bf 100644 --- a/jer/37/09.md +++ b/jer/37/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "yourselves" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Juda # Surely the Chaldeans are leaving us -The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md index 9116ec97f2..258219f17a 100644 --- a/jer/37/13.md +++ b/jer/37/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is the name of the gate. # Irijah -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shelemiah -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hananiah -See how you translated this man's name in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # deserting diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md index bbdb0e94e0..7825aadb0b 100644 --- a/jer/37/14.md +++ b/jer/37/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means escaping trouble and leaving people who need help. # Irijah -See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # officials diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md index 6e9b628715..effced287d 100644 --- a/jer/37/15.md +++ b/jer/37/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan the scribe -"Jonathan, who was a scribe." This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Jonathan, who was a scribe." This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md index 2d9fd7c99d..bf17f95b98 100644 --- a/jer/37/16.md +++ b/jer/37/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeremiah was put into an underground cell -This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md index c286fd659b..9227204acc 100644 --- a/jer/37/17.md +++ b/jer/37/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ the palace of King Zedekiah # You will be given into the hand of the king of Babylon -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Alternate translation: "I will certainly put you under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Alternate translation: "I will certainly put you under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md index 8070ebbea4..51feb92a60 100644 --- a/jer/37/18.md +++ b/jer/37/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How have I sinned against you ... prison? -Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: "I have not done anything wrong to you ... prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: "I have not done anything wrong to you ... prison." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this people diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md index c1c71c1e67..dbbd3ab231 100644 --- a/jer/37/19.md +++ b/jer/37/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where are your prophets, the ones who prophesied ... against this land? -Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your prophets diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md index 4e9202630c..d9f1667f88 100644 --- a/jer/37/21.md +++ b/jer/37/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by build # A loaf of bread was given him -This can be translated in active form. Alternate translation: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the street of the bakers diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md index 707246577a..79963a1e3a 100644 --- a/jer/38/01.md +++ b/jer/38/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shephatiah ... Mattan, Gedaliah ... Pashhur, Jehukal ... Shelemiah ... Pashhur ... Malkijah -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md index 7ec20c2274..19b1635fe3 100644 --- a/jer/38/02.md +++ b/jer/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anyone staying in this city will be killed by sword, famine, and plague -This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will escape with his own life diff --git a/jer/38/03.md b/jer/38/03.md index bd6bca1f2c..31d01170c2 100644 --- a/jer/38/03.md +++ b/jer/38/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This city will be given into the hand of the army of the king of Babylon -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will capture it diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md index 29cf536f9a..8ec1ecb8f7 100644 --- a/jer/38/04.md +++ b/jer/38/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he is weakening the hands of the fighting men who remain in this city, and the hands of all the people -Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for this man is not working for safety for this people, but disaster diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md index 0696d05cbc..0c979abe83 100644 --- a/jer/38/05.md +++ b/jer/38/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is in your hand -The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: "you are able do whatever you want with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: "you are able do whatever you want with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md index 0af6e222a3..a7cf632d43 100644 --- a/jer/38/06.md +++ b/jer/38/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they ... threw him into the cistern -They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: "they ... roughly pushed him into the cistern" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: "they ... roughly pushed him into the cistern" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # cistern diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md index 0daa24202c..13b7654ebb 100644 --- a/jer/38/07.md +++ b/jer/38/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the nar # Ebed-Melek the Cushite -This is the name of a man from Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man from Cush. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Now the king -Here the word "now" marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the word "now" marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # sitting at the Benjamin Gate -King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Benjamin Gate diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md index cd6bab98a0..ce9de4f414 100644 --- a/jer/38/10.md +++ b/jer/38/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty men -"30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/38/15.md b/jer/38/15.md index 6334b6cff5..9defbb96a2 100644 --- a/jer/38/15.md +++ b/jer/38/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # If I answer you, will you not certainly kill me? -Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md index fafc8ba5a2..8e82e4606d 100644 --- a/jer/38/16.md +++ b/jer/38/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As Yahweh lives, the one who made us -"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will not ... give you into the hand of those men -Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seeking your life -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md index 0e6e19ba7f..0024cbbe12 100644 --- a/jer/38/17.md +++ b/jer/38/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God of Israel -The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: "God of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: "God of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this city will not be burned -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonian army will not burn this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonian army will not burn this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md index c5b3a4ebe1..ce1df2ec16 100644 --- a/jer/38/18.md +++ b/jer/38/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this city will be given into the hand of the Chaldeans -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "I will allow the Chaldeans to conquer this city" or "I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "I will allow the Chaldeans to conquer this city" or "I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will not escape from their hand -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "you will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "you will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md index 3c99689ee6..fb09a6bd93 100644 --- a/jer/38/19.md +++ b/jer/38/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in # I might be given over into their hand -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for them to treat me badly diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md index d29514dc22..7f675265ee 100644 --- a/jer/38/20.md +++ b/jer/38/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will not give you over to them -"The Chaldeans will not give you over to the Judeans." Here "you" refers to Zedekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"The Chaldeans will not give you over to the Judeans." Here "you" refers to Zedekiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md index 24df46d9f8..9391a98aa7 100644 --- a/jer/38/22.md +++ b/jer/38/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jeremiah continues speaking with King Zedekiah. # All the women who are left ... will be brought out to the officials of the king of Babylon -The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You have been deceived by your friends -This can be translated in active form. Alternate translation: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Your feet are now sunk into the mud -The king is now helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king is now helpless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md index ea2abbe581..b3496bd64d 100644 --- a/jer/38/23.md +++ b/jer/38/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For all of your wives and children will be brought out to the Chaldeans -The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will not escape from their hand -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You will be captured by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md index 178e02d37d..9405f8819e 100644 --- a/jer/38/27.md +++ b/jer/38/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the conversation between Jeremiah and the king -The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. Alternate translation: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. Alternate translation: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md index bb512b9cf8..ba0d6b9b59 100644 --- a/jer/38/28.md +++ b/jer/38/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by build # until the day Jerusalem was captured -This can be translated in active form. Alternate translation: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md index d5a97b02b0..526e3ebd46 100644 --- a/jer/39/01.md +++ b/jer/39/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # In the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah -This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # ninth ... tenth -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/02.md b/jer/39/02.md index 7428c0987d..49a1b4b7ab 100644 --- a/jer/39/02.md +++ b/jer/39/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # In the eleventh year and fourth month of Zedekiah, on the ninth day of the month -This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # eleventh ... fourth -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/03.md b/jer/39/03.md index edddb658ca..ffa4946e5e 100644 --- a/jer/39/03.md +++ b/jer/39/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebo-Sarsekim, Samgar Nebo, and Sarsechim -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the middle gate diff --git a/jer/39/05.md b/jer/39/05.md index 1d07d13f19..dcb6849c07 100644 --- a/jer/39/05.md +++ b/jer/39/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the flat land at the southern end of the valley. # at Riblah in the land of Hamath -Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # pursued them and overtook diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md index 52c2a12afc..36cc8adbad 100644 --- a/jer/39/06.md +++ b/jer/39/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes -The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md index cd2ce5f77f..21d65358cf 100644 --- a/jer/39/09.md +++ b/jer/39/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebuzaradan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the king's bodyguards @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the rest of the people who were left in the city -This is probably a generalization. Alternate translation: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably a generalization. Alternate translation: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/10.md b/jer/39/10.md index aef634815d..1e437211ba 100644 --- a/jer/39/10.md +++ b/jer/39/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had nothing for themselves -The word "nothing" is probably an exaggeration. Alternate translation: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "nothing" is probably an exaggeration. Alternate translation: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/13.md b/jer/39/13.md index aab6045f2a..a2a0f644a6 100644 --- a/jer/39/13.md +++ b/jer/39/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebushazban -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # sent men out -They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "sent men out to get Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "sent men out to get Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/14.md b/jer/39/14.md index 921242fcda..12b9390aa0 100644 --- a/jer/39/14.md +++ b/jer/39/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the courtyard of the guard @@ -8,5 +8,5 @@ This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by build # among the people -You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: "among the people who remained in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: "among the people who remained in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md index 675e852d0b..b61a8d22cf 100644 --- a/jer/39/15.md +++ b/jer/39/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ This story happened before the events in the first part of the chapter. # Now -This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said," or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said," or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the courtyard of the guard diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md index 22b46738d7..c45ebcf50d 100644 --- a/jer/39/17.md +++ b/jer/39/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. # you will not be given into the hand of the men whom you fear -Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/18.md b/jer/39/18.md index 34688c7f95..92a163b805 100644 --- a/jer/39/18.md +++ b/jer/39/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will not fall by the sword -The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with your life diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md index d805380153..1a00b42c96 100644 --- a/jer/40/01.md +++ b/jer/40/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The word came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Nebuzaradan -This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were being carried into exile to Babylon -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/04.md b/jer/40/04.md index 28542dc957..986ca33b90 100644 --- a/jer/40/04.md +++ b/jer/40/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Nebuzaradan says this to bring Jeremiah's attention to the present moment. # it is good in your eyes -"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md index 09a4ffd2d4..1854b39fbb 100644 --- a/jer/40/05.md +++ b/jer/40/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. See how you translated this in [Jeremiah 39:14](../3 # it is good in your eyes -"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md index 0a5bbab7d0..f0a8e12788 100644 --- a/jer/40/07.md +++ b/jer/40/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This marks a new part of the story. # those who had not been exiled to Babylon -This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/08.md b/jer/40/08.md index 0328324041..f1d89c995e 100644 --- a/jer/40/08.md +++ b/jer/40/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Jonathan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Ephai ... Jaazaniah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Netophathite ... Maakathite diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md index 4880f86338..f68fbdd879 100644 --- a/jer/40/12.md +++ b/jer/40/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where they had been scattered -This can be translated in active form. Alternate translation: "where the Babylonians had driven them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "where the Babylonians had driven them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wine and summer fruit in great abundance diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md index e7fd9b088d..e7e04128a7 100644 --- a/jer/40/13.md +++ b/jer/40/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Johanan ... Kareah -See how you translated these names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gedaliah -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/40/14.md b/jer/40/14.md index e293c41aa3..f5943b1e34 100644 --- a/jer/40/14.md +++ b/jer/40/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you? -Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Baalis -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ishmael ... Nethaniah -Translate these names as in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate these names as in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ahikim -See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md index 33d172c26c..c054d5af01 100644 --- a/jer/40/15.md +++ b/jer/40/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Johanan ... Kareah -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gedaliah @@ -16,27 +16,27 @@ See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). # Why should he kill you? -Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not allow him to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not allow him to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why allow all of Judah that has been gathered to you to be scattered and the remnant of Judah destroyed? -Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # all of Judah -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "many of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "many of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # that has been gathered to you -This can be translated in active form. Alternate translation: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be scattered -This can be translated in active form. Alternate translation: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the remnant of Judah destroyed -This can be translated in active form. Alternate translation: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # remnant of Judah diff --git a/jer/40/intro.md b/jer/40/intro.md index 1ed4cc97d9..e10e521386 100644 --- a/jer/40/intro.md +++ b/jer/40/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Peace in Judah -After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judah's ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judah's ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md index 949a9e054d..937c6222ec 100644 --- a/jer/41/01.md +++ b/jer/41/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Ishmael son of Nethaniah -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elishama -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md index d72521fb41..f4b89d95d0 100644 --- a/jer/41/02.md +++ b/jer/41/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan -See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in charge of the land -Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md index 8b2ab1f12d..14c4e09c22 100644 --- a/jer/41/03.md +++ b/jer/41/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Ishmael killed -Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. Alternate translation: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. Alternate translation: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the Chaldean fighting men found there -This can be stated in active form. Alternate translation: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md index 25cbc98678..38e93c858a 100644 --- a/jer/41/04.md +++ b/jer/41/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the second day after -The word "second" is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are 1) "the day after" or 2) "two days after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are 1) "the day after" or 2) "two days after" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md index 4054ab319e..8c16a42ca8 100644 --- a/jer/41/05.md +++ b/jer/41/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # eighty men -"80 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in their hands -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to go to the house of Yahweh diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md index e3e8a5c44f..29fe9ebf72 100644 --- a/jer/41/08.md +++ b/jer/41/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" refers to the 80 men. # for there are provisions of ours in a field -It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # provisions diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md index fbf101bd56..fa004413d5 100644 --- a/jer/41/09.md +++ b/jer/41/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # The cistern where Ishmael ... against King Baasha of Israel -This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # that King Asa dug -Here King Asa represents his men. Alternate translation: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here King Asa represents his men. Alternate translation: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against King Baasha of Israel -Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Ishmael son of Nethaniah filled it -Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with the dead -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md index a6931e5092..c6aeea1f82 100644 --- a/jer/41/10.md +++ b/jer/41/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ishmael captured -Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Nebuzaradan -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went to cross over to the people of Ammon diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md index 75e0c0df28..d46f34ceef 100644 --- a/jer/41/11.md +++ b/jer/41/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ishmael son of Nethaniah -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md index 2b00e8cee3..276b5ede01 100644 --- a/jer/41/12.md +++ b/jer/41/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ishmael son of Nethaniah ... found him -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md index 597b07154d..8e9776b3b4 100644 --- a/jer/41/14.md +++ b/jer/41/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whom Ishmael had captured -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md index 3917818b51..994dbbb086 100644 --- a/jer/41/15.md +++ b/jer/41/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He went to the people of Ammon -"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md index 897de8095f..59a33bcb3f 100644 --- a/jer/41/16.md +++ b/jer/41/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who had been rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This was after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam -The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the strong men, the fighting men @@ -12,5 +12,5 @@ These both refer to soldiers. Alternate translation: "the soldiers" # who had been rescued at Gibeon -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md index b4300e656e..b651ef1312 100644 --- a/jer/41/17.md +++ b/jer/41/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Geruth Kimham -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md index 30f85c9c7f..881fab6fe0 100644 --- a/jer/41/18.md +++ b/jer/41/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of the Chaldeans -It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: "because they thought the Chaldeans may attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: "because they thought the Chaldeans may attack them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in charge of the land -Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md index 2010cfb9c6..9802b4fb1e 100644 --- a/jer/42/01.md +++ b/jer/42/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Johanan ... Kareah -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jezaniah ... Hoshaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # all the people from the least to the greatest -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # all the people -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md index 9b52a82f4b..3881a362b0 100644 --- a/jer/42/02.md +++ b/jer/42/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let our pleas come before you -"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md index 0e2c0b221a..ed9ba1cfd4 100644 --- a/jer/42/04.md +++ b/jer/42/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will keep nothing back from you -The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will tell you everything the Lord tells me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will tell you everything the Lord tells me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md index ec7cd72b5a..8fb14522ae 100644 --- a/jer/42/05.md +++ b/jer/42/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a way of beginning an oath. Alternate translation: "We ask Yahweh to be" # true and faithful -Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: "trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: "trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md index 5a8e45622d..2eec130fcd 100644 --- a/jer/42/06.md +++ b/jer/42/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whether it is good or if it is bad -The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. Alternate translation: "Whatever he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. Alternate translation: "Whatever he answers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the voice of Yahweh our God -Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md index d980f4ad39..f434e1742b 100644 --- a/jer/42/07.md +++ b/jer/42/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md index c677b62a41..b0c01d018f 100644 --- a/jer/42/08.md +++ b/jer/42/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to all the people from the least to the greatest -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Alternate translation: "to all the people from every social status" or "to all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Alternate translation: "to all the people from every social status" or "to all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # to all the people -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "to many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "to many other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md index 9fa48ae707..9b64c2d9e1 100644 --- a/jer/42/10.md +++ b/jer/42/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will build you and not tear you down -Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: "I will cause you to prosper and I will not destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: "I will cause you to prosper and I will not destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will plant you and not pull you up -Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will turn back the disaster that I have brought on you -A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md index 56f8f0adc9..98baacd21c 100644 --- a/jer/42/11.md +++ b/jer/42/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to save you and rescue you -The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: "to save you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: "to save you completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # rescue you from his hand -Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "rescue you from his power" or "rescue you from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "rescue you from his power" or "rescue you from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md index 9be18f68e2..1f32e3e78b 100644 --- a/jer/42/13.md +++ b/jer/42/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God -Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. Alternate translation: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. Alternate translation: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md index f254b5653a..1f94505332 100644 --- a/jer/42/14.md +++ b/jer/42/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet -Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # we will not go hungry for food -Being hungry for food is used to describe famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being hungry for food is used to describe famine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md index 67396120f8..054c6d0083 100644 --- a/jer/42/16.md +++ b/jer/42/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sword that you fear will overtake you -Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The famine that you are worrying about will pursue you to Egypt -The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md index 8945f7ba3e..99b43d53bb 100644 --- a/jer/42/17.md +++ b/jer/42/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the men who set out -The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: "anyone who sets out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: "anyone who sets out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # the disaster that I will bring on them -Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md index deb460e267..774d9a42af 100644 --- a/jer/42/18.md +++ b/jer/42/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem -Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my wrath and my fury -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in the same way my fury will be poured out on you -Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will became very angry and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will became very angry and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable -All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md index 5f021b5ebc..9b25b88622 100644 --- a/jer/42/19.md +++ b/jer/42/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have been a witness against you -The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: "I have warned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: "I have warned you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md index 0d2f9f9480..2903d77f3f 100644 --- a/jer/42/20.md +++ b/jer/42/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will carry it out -This is an idiom. Alternate translation: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md index 3ec7235975..fc32a35fd8 100644 --- a/jer/42/21.md +++ b/jer/42/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to the voice of Yahweh your God -Here "voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md index 9602b52844..86cc184004 100644 --- a/jer/42/22.md +++ b/jer/42/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to # you will die by sword -Here "sword" represents war. Alternate translation: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the place where you desired to go to live -They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/02.md b/jer/43/02.md index 37b8006ddd..d91958f2e5 100644 --- a/jer/43/02.md +++ b/jer/43/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Azariah -Possible meanings are 1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1](../42/01.md) or 2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1](../42/01.md) or 2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hoshaiah -See how you translated this man's name in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Johanan ... Kareah -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/43/03.md b/jer/43/03.md index ffddc9ec0a..30ec501048 100644 --- a/jer/43/03.md +++ b/jer/43/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ to cause someone to act in a harmful or violent way # to deliver us into the hand of the Chaldeans -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for you to cause our death and to make us captives in Babylon -The abstract noun "death" can be stated as "to kill." Alternate translation: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be stated as "to kill." Alternate translation: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md index 98ad197aec..f41972ac73 100644 --- a/jer/43/04.md +++ b/jer/43/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the people -This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # refused to listen to Yahweh's voice -Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." Alternate translation: "would not obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." Alternate translation: "would not obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/43/05.md b/jer/43/05.md index fef0119c1b..ebe87005ec 100644 --- a/jer/43/05.md +++ b/jer/43/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where they had been scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "where Yahweh had scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where Yahweh had scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/06.md b/jer/43/06.md index cf0131dfba..3582723986 100644 --- a/jer/43/06.md +++ b/jer/43/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebuzaradan -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan -See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/43/07.md b/jer/43/07.md index fd44a12948..97465e1407 100644 --- a/jer/43/07.md +++ b/jer/43/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tahpanhes -See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md index 99fc5ce370..8fec490e52 100644 --- a/jer/43/08.md +++ b/jer/43/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md index 2c0ac3f783..64b9d45a4a 100644 --- a/jer/43/09.md +++ b/jer/43/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the sight of the people of Judah -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # mortar diff --git a/jer/43/10.md b/jer/43/10.md index 8098e8323b..afd996879b 100644 --- a/jer/43/10.md +++ b/jer/43/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them -Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. Alternate translation: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. Alternate translation: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pavilion diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md index a72b6f060c..de6b7c5d30 100644 --- a/jer/43/11.md +++ b/jer/43/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues telling his message. # he will come -Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Anyone who is assigned to death will be given to death -The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die whom I have decided must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die whom I have decided must die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Anyone who is assigned to captivity will be taken captive -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword -Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/12.md b/jer/43/12.md index 291efe5100..d27e7efce5 100644 --- a/jer/43/12.md +++ b/jer/43/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then I will light a fire -Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Nebuchadnezzar will ... He will -Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # burn them or capture them @@ -12,5 +12,5 @@ Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar' # He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes -Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/43/13.md b/jer/43/13.md index 4d553c67d1..952226f827 100644 --- a/jer/43/13.md +++ b/jer/43/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heliopolis -This is the name of a city. The name means "city of the sun." In this city was a temple where they worshiped a sun god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the name of a city. The name means "city of the sun." In this city was a temple where they worshiped a sun god. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/intro.md b/jer/43/intro.md index 170c98c363..20fd8b3f75 100644 --- a/jer/43/intro.md +++ b/jer/43/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable #### Other possible translation issues in this chapter ##### Symbolic actions -Jeremiah's burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jeremiah's burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md index 3d1a3fa1f8..ae7ca665dd 100644 --- a/jer/44/01.md +++ b/jer/44/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The word came to Jeremiah -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Migdol -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tahpanhes ... Memphis -Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in Upper Egypt diff --git a/jer/44/02.md b/jer/44/02.md index b90dedb36e..2dda1c3433 100644 --- a/jer/44/02.md +++ b/jer/44/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # You yourselves have seen -The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah -Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # See diff --git a/jer/44/03.md b/jer/44/03.md index 844aaba7ef..dfe70daa91 100644 --- a/jer/44/03.md +++ b/jer/44/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they themselves -The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/05.md b/jer/44/05.md index 773223f0e6..e1f0abcfb3 100644 --- a/jer/44/05.md +++ b/jer/44/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or turn from their wickedness in burning incense to other gods -To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/06.md b/jer/44/06.md index db8453228a..3dd4ff2acc 100644 --- a/jer/44/06.md +++ b/jer/44/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # my fury and my wrath were poured out -Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my fury and my wrath -The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # kindled a fire -Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they became ruins and devastations -The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # as at this present day diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md index 3a8e93b455..d00379e662 100644 --- a/jer/44/07.md +++ b/jer/44/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why are you doing ... yourselves? Why are you causing ... and babies? -Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why are you doing great wickedness against yourselves? -The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." Alternate translation: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." Alternate translation: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah ... and babies? -Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/08.md b/jer/44/08.md index b43033f26f..bb3678e554 100644 --- a/jer/44/08.md +++ b/jer/44/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands -The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # You have gone there so that ... so that @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" # you will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth -Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md index 58ebb164db..99436841d6 100644 --- a/jer/44/09.md +++ b/jer/44/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives? -Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Have you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? -Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the streets of Jerusalem -Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/10.md b/jer/44/10.md index 7a5bc2e454..7e0d9e3ab2 100644 --- a/jer/44/10.md +++ b/jer/44/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they still are not humbled -"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: "you are still not humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: "you are still not humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # nor do they walk in them -Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md index c361f83ab7..26fddd1e4f 100644 --- a/jer/44/11.md +++ b/jer/44/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I am about to set my face against you -This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # set my face against @@ -12,5 +12,5 @@ This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in # to bring disaster to you -Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/12.md b/jer/44/12.md index c5c5dbbaa4..68e3d27138 100644 --- a/jer/44/12.md +++ b/jer/44/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will fall by sword and famine -Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # From the least to the greatest -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md index 6e7d7a6f04..2f55bea0e3 100644 --- a/jer/44/13.md +++ b/jer/44/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I punished Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the sword, with famine, and with the plague -Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/14.md b/jer/44/14.md index 866ab8783e..647971853d 100644 --- a/jer/44/14.md +++ b/jer/44/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # none of them will return except a few who escaped from there -This double negative emphasizes that the few people who escaped from there would be the only ones who will return. Alternate translation: "the only ones of them who will return are the few who escaped from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the few people who escaped from there would be the only ones who will return. Alternate translation: "the only ones of them who will return are the few who escaped from there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/44/16.md b/jer/44/16.md index bbfd1cc268..c57f51c9c1 100644 --- a/jer/44/16.md +++ b/jer/44/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # About the word that you have told us in Yahweh's name—we will not listen to you -Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." Alternate translation: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." Alternate translation: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/17.md b/jer/44/17.md index ec3ba77806..0634615dd3 100644 --- a/jer/44/17.md +++ b/jer/44/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # queen of heaven -This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called "Asherah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called "Asherah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the streets of Jerusalem -Here "streets" represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "streets" represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster -The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Then we will be filled with food -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md index 30a2c8092c..5eab9fdf55 100644 --- a/jer/44/18.md +++ b/jer/44/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, # were dying by sword and famine -Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/19.md b/jer/44/19.md index e48813822d..ec77a1d9ad 100644 --- a/jer/44/19.md +++ b/jer/44/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was it against our husbands that we did these things ... to her? -The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # cakes in her image diff --git a/jer/44/21.md b/jer/44/21.md index 92f65bd396..1d8e88d883 100644 --- a/jer/44/21.md +++ b/jer/44/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Did not Yahweh remember ... of the land? -Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: "Yahweh certainly knew about ... of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: "Yahweh certainly knew about ... of the land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts -Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md index e73a2a760f..e848d4e797 100644 --- a/jer/44/22.md +++ b/jer/44/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # because of the abominations that you did -The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." Alternate translation: "because you did things that he hated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." Alternate translation: "because you did things that he hated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day -This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." Alternate translation: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." Alternate translation: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/44/23.md b/jer/44/23.md index 88e871d18f..b60fd052c2 100644 --- a/jer/44/23.md +++ b/jer/44/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # burned incense -Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: "burned incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: "burned incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you would not listen to his voice -Here "voice" refers to Yahweh's commands. Alternate translation: "you would not obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to Yahweh's commands. Alternate translation: "you would not obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md index 8d45d859ea..7f1a4b64fc 100644 --- a/jer/44/24.md +++ b/jer/44/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # all of Judah -Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/25.md b/jer/44/25.md index 50ec0b0645..90bf4b3e7d 100644 --- a/jer/44/25.md +++ b/jer/44/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # have said with your mouths and carried out with your hands what you said -Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # carry out the vows @@ -12,7 +12,7 @@ Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "ha # Now fulfill your vows; carry them out -This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Now diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md index 8ff539064a..ec633287ea 100644 --- a/jer/44/26.md +++ b/jer/44/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all of Judah -Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt -Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # As the Lord Yahweh lives -"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/27.md b/jer/44/27.md index 827491510f..2071f2b242 100644 --- a/jer/44/27.md +++ b/jer/44/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished -Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/28.md b/jer/44/28.md index b0bc05ca52..321e401eb6 100644 --- a/jer/44/28.md +++ b/jer/44/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the survivors of the sword -Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Then those whom the enemies do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Then those whom the enemies do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md index f007e9d44f..4a69dcd058 100644 --- a/jer/44/29.md +++ b/jer/44/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am setting against you -This is an idiom. Alternate translation: "I am opposed to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I am opposed to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my words will certainly attack you with disaster -Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: "what I have said will happen and you will have a disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: "what I have said will happen and you will have a disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/44/30.md b/jer/44/30.md index 72db210106..6fd641fdb1 100644 --- a/jer/44/30.md +++ b/jer/44/30.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I am about to give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek to kill him -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hophra -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life -Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/intro.md b/jer/44/intro.md index f204b501ce..7d2d376635 100644 --- a/jer/44/intro.md +++ b/jer/44/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Idiom -The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, "the queen of heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, "the queen of heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Links: diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md index 04221b51ed..d265281c78 100644 --- a/jer/45/01.md +++ b/jer/45/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This information can be placed at the beginning of 45:1, as in the UDB. # in the fourth year of Jehoiakim -The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # fourth year -The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # He said diff --git a/jer/45/03.md b/jer/45/03.md index fa4aadd4a8..ed8c7834cc 100644 --- a/jer/45/03.md +++ b/jer/45/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My groaning has wearied me -The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." Alternate translation: "I am tired because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." Alternate translation: "I am tired because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/05.md b/jer/45/05.md index 59fbbe5836..3ae2f212e9 100644 --- a/jer/45/05.md +++ b/jer/45/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But are you hoping for great things for yourself? -Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For see @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to tre # your life as your plunder everywhere you will go -Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # plunder diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md index 8e36a70476..db785d1f7f 100644 --- a/jer/46/01.md +++ b/jer/46/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md index 4d9da4341a..8dcf5c423e 100644 --- a/jer/46/02.md +++ b/jer/46/02.md @@ -4,21 +4,21 @@ This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt. # Necho -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Carchemish -This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that Nebuchadnezzar king of Babylon -Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the fourth year of Jehoiakim -This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the fourth year -The word "fourth" is the ordinal form of "four." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "fourth" is the ordinal form of "four." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md index 6b764546dd..f419e32363 100644 --- a/jer/46/05.md +++ b/jer/46/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah's vision for Egypt continues. # What am I seeing here? -The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at what is happening here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at what is happening here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # They are filled with terror -The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." Alternate translation: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." Alternate translation: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/46/06.md b/jer/46/06.md index 02887cacd1..3d59538e0d 100644 --- a/jer/46/06.md +++ b/jer/46/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape -These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate translation: "even the swiftest soldier cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate translation: "even the swiftest soldier cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # They stumble in the north and fall beside the Euphrates River -Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md index 128eca99eb..4097df6544 100644 --- a/jer/46/07.md +++ b/jer/46/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues quoting Yahweh's declaration to the nation of Egypt. # Who is this who rises like the Nile ... the rivers? -Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at who rises like the Nile ... the rivers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at who rises like the Nile ... the rivers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/08.md b/jer/46/08.md index 752f2b4c68..a7015c94c9 100644 --- a/jer/46/08.md +++ b/jer/46/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Egypt rises like the Nile -The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Egypt rises ... Egypt says ... I will -Here "Egypt" represents all the people of Egypt. Alternate translation: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents all the people of Egypt. Alternate translation: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/09.md b/jer/46/09.md index 3f17f5b638..079627aaf7 100644 --- a/jer/46/09.md +++ b/jer/46/09.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Go up, horses. Be angry, you chariots -Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield -This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Cush ... Put -These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ludim, men skillful at bending their bows -The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Ludim -This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # skillful at bending their bows -The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md index 0ae968f90f..2dd23b58a2 100644 --- a/jer/46/10.md +++ b/jer/46/10.md @@ -8,17 +8,17 @@ This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians. # for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes -Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood -This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The sword will devour -Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For there will be a sacrifice -Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: "For the Egyptians will be like a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: "For the Egyptians will be like a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md index 669d31af86..3daca889bd 100644 --- a/jer/46/11.md +++ b/jer/46/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh finishes his declaration to Egypt. # Go up to Gilead and obtain medicine -Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # virgin daughter of Egypt -The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md index eed7594f93..e8f0728b26 100644 --- a/jer/46/12.md +++ b/jer/46/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect. # The earth is filled with your laments -Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: "All the people of the earth hear you crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: "All the people of the earth hear you crying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for soldier stumbles against soldier; both of them fall together -Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md index 30417da68f..ac7a439242 100644 --- a/jer/46/13.md +++ b/jer/46/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when Nebuchadnezzar king of Babylon -Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the land of Egypt -Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md index 208516535e..0ed43062f5 100644 --- a/jer/46/14.md +++ b/jer/46/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Migdol -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Memphis ... Tahpanhes -Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sword will devour those around you -The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: "your enemies will kill people all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: "your enemies will kill people all around you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md index 8a293242e3..bb3ad7c728 100644 --- a/jer/46/15.md +++ b/jer/46/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some Bibles translate this as "Why has Apis fled? Why did your bull not stand?" # Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand -Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md index fe5b73e653..7177b7fb18 100644 --- a/jer/46/16.md +++ b/jer/46/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let us leave this sword that is beating us down -Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: "Let us run away from our enemies because they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: "Let us run away from our enemies because they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md index 455b99546a..32612773d5 100644 --- a/jer/46/17.md +++ b/jer/46/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "they" refers to people in general who are in Egypt or # Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away -These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md index c5212048c5..e166e88ffe 100644 --- a/jer/46/18.md +++ b/jer/46/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # declares the King -Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea -This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Mount Tabor -This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md index 21b4cf01a7..b7f6506b23 100644 --- a/jer/46/20.md +++ b/jer/46/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Egypt is a very beautiful young cow -The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: "Egypt is like a very beautiful heifer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: "Egypt is like a very beautiful heifer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but a stinging insect -The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: "but a powerful army like a stinging insect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: "but a powerful army like a stinging insect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md index 6083becbc8..228fc787fc 100644 --- a/jer/46/21.md +++ b/jer/46/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # soldiers in her midst are like a fattened bull -The writer compares soldiers to "fattened bulls" because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares soldiers to "fattened bulls" because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # They will not stand together -To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the day of their disaster is coming against them -This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/22.md b/jer/46/22.md index 66b23df26e..efb0eba23c 100644 --- a/jer/46/22.md +++ b/jer/46/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Egypt hisses like a snake and crawls away -The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # They are going toward her like woodcutters with axes -The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md index 99d58ccbae..a6363d0395 100644 --- a/jer/46/23.md +++ b/jer/46/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will cut down the forests ... although it is very dense -This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # locusts @@ -12,5 +12,5 @@ This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great d # unable to be counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to count them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md index b7ff158b8c..5e0543f03d 100644 --- a/jer/46/24.md +++ b/jer/46/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The daughter of Egypt will be made ashamed -The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will humiliate the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will humiliate the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # She will be given into the hand of people from the north -Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md index 51a331f548..f3796b9c77 100644 --- a/jer/46/25.md +++ b/jer/46/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Amon of Thebes -"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Egypt and her gods -Here "Egypt" represents the people. Alternate translation: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents the people. Alternate translation: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md index 7bba588b39..9041ab2b7b 100644 --- a/jer/46/26.md +++ b/jer/46/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am giving them into the hand of the ones seeking their lives -Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants -Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Then after this Egypt will be inhabited -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md index c04ccae5e6..c1fdd4cee6 100644 --- a/jer/46/27.md +++ b/jer/46/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel -These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the land of their captivity diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md index 1d27ed123a..30fa2054e6 100644 --- a/jer/46/28.md +++ b/jer/46/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will bring complete destruction against all the nations -The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." Alternate translation: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." Alternate translation: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # will certainly not leave you unpunished -This can be stated in positive form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md index c019fc65f3..00d96d635b 100644 --- a/jer/47/01.md +++ b/jer/47/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # This word came to him -The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # before Pharaoh -Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. Alternate translation: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. Alternate translation: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/47/02.md b/jer/47/02.md index 37d69f73b3..7d22724239 100644 --- a/jer/47/02.md +++ b/jer/47/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said. # floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river! -The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will overflow the land -This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md index 72d9342529..8193cb266c 100644 --- a/jer/47/03.md +++ b/jer/47/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the sound of the stamping of their strong horses' hooves, at the roar of their chariots and the noise of their wheels -Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # at the roar of their chariots and the noise of their wheels -These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/47/04.md b/jer/47/04.md index b9f984e7fc..92c31877ad 100644 --- a/jer/47/04.md +++ b/jer/47/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre -This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them -Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Caphtor -This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md index 6b404afcb0..1bf6fa2b9a 100644 --- a/jer/47/05.md +++ b/jer/47/05.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Baldness will come upon Gaza -The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Baldness -The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the people ... will be made silent -Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # How long will you cut yourself in mourning? -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # cut yourself in mourning -The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md index 173e0040e8..f2adc5ab25 100644 --- a/jer/47/06.md +++ b/jer/47/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent. -The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sword of Yahweh -Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How long will it be until you become silent? -The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you become silent -A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # scabbard diff --git a/jer/47/07.md b/jer/47/07.md index 94ea96c1e6..941dd8f54c 100644 --- a/jer/47/07.md +++ b/jer/47/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How can it rest ... along the sea? -Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot rest ... along the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot rest ... along the sea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered ... the sea? -Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered ... the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered ... the sea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/47/intro.md b/jer/47/intro.md index 1262b8ad55..eeeabf7f21 100644 --- a/jer/47/intro.md +++ b/jer/47/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc:/ #### Important figures of speech in this chapter ##### Flood waters -This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md index 2ba31e225f..301eba2244 100644 --- a/jer/48/01.md +++ b/jer/48/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # To Moab -Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh of hosts ... says this @@ -12,21 +12,21 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Woe to Nebo, for it has been devastated -Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Nebo -This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kiriathaim has been humiliated -Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kiriathaim -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Her fortress has been disgraced -Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/02.md b/jer/48/02.md index 50a1cdaaa9..1c4e7041f5 100644 --- a/jer/48/02.md +++ b/jer/48/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Heshbon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Madmen will also perish -"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." Alternate translation: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." Alternate translation: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a sword will go after you -Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md index 1a22709500..e7474a7016 100644 --- a/jer/48/03.md +++ b/jer/48/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab. # Horonaim -This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # ruin and great destruction -These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/48/04.md b/jer/48/04.md index abfa7a0c68..f9bee9a4a9 100644 --- a/jer/48/04.md +++ b/jer/48/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab has been destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Her children -Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/05.md b/jer/48/05.md index a7f8637eda..ed30536c47 100644 --- a/jer/48/05.md +++ b/jer/48/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Luhith -This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # because of the destruction -The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." Alternate translation: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." Alternate translation: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md index 3c1e042515..884b35cb21 100644 --- a/jer/48/06.md +++ b/jer/48/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "your" refers to the people of Moab. # become like a juniper bush in the wilderness -The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jer/48/07.md b/jer/48/07.md index 81e9958e8e..b1b2514199 100644 --- a/jer/48/07.md +++ b/jer/48/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of your trust -The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you trusted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in your practices @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "becau # you also will be captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Then Chemosh will go away into captivity -"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md index 7a4111ae28..cde840450d 100644 --- a/jer/48/08.md +++ b/jer/48/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the destroyer will come to every city -Here "the destroyer" represents the enemy army. Alternate translation: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the destroyer" represents the enemy army. Alternate translation: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no city will escape -Here "city" represents the people. Alternate translation: "no people from any city will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "no people from any city will escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So the valley will perish and the plain will be devastated -Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places Alternate translation: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places Alternate translation: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/09.md b/jer/48/09.md index 38c493a11c..3bae7afca0 100644 --- a/jer/48/09.md +++ b/jer/48/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give wings to Moab, for she must certainly fly away -Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Give wings to Moab, for she must certainly fly away diff --git a/jer/48/10.md b/jer/48/10.md index c1dfcc89d1..10637745ad 100644 --- a/jer/48/10.md +++ b/jer/48/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from shedding blood -Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. Alternate translation: "from killing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. Alternate translation: "from killing people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md index a38781d303..f014767019 100644 --- a/jer/48/11.md +++ b/jer/48/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab has felt secure since he was young ... He is ... his wine ... He has never gone ... he tastes ... his flavor -Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he" and "his" can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure ... They are ... their wine ... They have never gone ... they tastes ... their flavor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he" and "his" can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure ... They are ... their wine ... They have never gone ... they tastes ... their flavor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He is like his wine that has never been poured from pot to pot -For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/12.md b/jer/48/12.md index d61cacfdd3..c060867533 100644 --- a/jer/48/12.md +++ b/jer/48/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars -The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # send him ... tip him over ... his pots ... his jars -Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "send them ... tip them over ... their pots ... their jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "send them ... tip them over ... their pots ... their jars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md index c6bf1362fe..9827010bfa 100644 --- a/jer/48/13.md +++ b/jer/48/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Then Moab -Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Chemosh -Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bethel diff --git a/jer/48/14.md b/jer/48/14.md index 8e922154ce..86b8e670a0 100644 --- a/jer/48/14.md +++ b/jer/48/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'? -Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md index ab2f8a5015..e1209aede0 100644 --- a/jer/48/15.md +++ b/jer/48/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Moab will be devastated and its cities attacked -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # its finest young men have gone down to the place of slaughter -The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # This is the king's declaration -Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Alternate translation: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Alternate translation: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/16.md b/jer/48/16.md index a15a6cf041..a2cbce3e8e 100644 --- a/jer/48/16.md +++ b/jer/48/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly -These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate translation: "Moab's enemies will destroy her very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate translation: "Moab's enemies will destroy her very soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # calamity is hurrying quickly -Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/17.md b/jer/48/17.md index 565d2bb8b3..2f05ce9c06 100644 --- a/jer/48/17.md +++ b/jer/48/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the strong staff, the honored rod, has been broken -Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab's enemies have ended her great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab's enemies have ended her great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md index 6f7f89c0b6..47627f5248 100644 --- a/jer/48/18.md +++ b/jer/48/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you daughter living in Dibon -The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Dibon -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the one who will destroy Moab diff --git a/jer/48/19.md b/jer/48/19.md index 806c08a7e6..03cc4bb9ae 100644 --- a/jer/48/19.md +++ b/jer/48/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aroer -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ask the ones diff --git a/jer/48/20.md b/jer/48/20.md index dccbd6ac7f..00f90b1d14 100644 --- a/jer/48/20.md +++ b/jer/48/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab has been shamed, for it has been shattered -Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Howl and lament @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate # that Moab has been devastated -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md index f5477691df..4e73efa345 100644 --- a/jer/48/21.md +++ b/jer/48/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # punishment has come to the hill country, to Holon ... Mephaath -Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... Mephaath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... Mephaath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Holon, Jahzah, and Mephaath -These are cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/48/24.md b/jer/48/24.md index 10daa08c52..a21a98f57a 100644 --- a/jer/48/24.md +++ b/jer/48/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bozrah -a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/48/25.md b/jer/48/25.md index 23af4eadbf..baf06184b7 100644 --- a/jer/48/25.md +++ b/jer/48/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken -Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md index a5736d65f4..c33fd26fe3 100644 --- a/jer/48/26.md +++ b/jer/48/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Make him drunk, because he acted proudly against Yahweh -Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Make him drunk -Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: "I will cause you to be like a drunk person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: "I will cause you to be like a drunk person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let Moab wallow in his vomit ... an object of ridicule -Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object of ridicule (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object of ridicule (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let him be an object of ridicule diff --git a/jer/48/27.md b/jer/48/27.md index 24dee1e17d..5814144b4a 100644 --- a/jer/48/27.md +++ b/jer/48/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For did not Israel become an object for laughter to you? -Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Israel ... Was he found ... at him ... about him -Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Was he found among thieves, so that you shook your head ... about him? -Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # shook your head at him -This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md index 1d11b75318..58c9dc67b9 100644 --- a/jer/48/28.md +++ b/jer/48/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ A cliff is a steep side of a mountain. # Become like a dove ... in the rocks -This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the mouth of a hole in the rocks -Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/29.md b/jer/48/29.md index 8a21d576d0..3e8d639f0c 100644 --- a/jer/48/29.md +++ b/jer/48/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize th # the conceit in his heart -Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "his conceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "his conceit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md index 70a6cdd904..c4210111f5 100644 --- a/jer/48/30.md +++ b/jer/48/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I myself know his defiant speech -The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's defiant speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's defiant speech. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # his defiant speech ... like his deeds -Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his defiant speech -The abstract noun "speech" can be stated as a verb. Alternate translation: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "speech" can be stated as a verb. Alternate translation: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/31.md b/jer/48/31.md index a3d7f1ccca..2b51f25438 100644 --- a/jer/48/31.md +++ b/jer/48/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab -Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will howl @@ -12,5 +12,5 @@ a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow # Kir Hareseth -This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/48/32.md b/jer/48/32.md index 7239d093c8..b33a87d3ac 100644 --- a/jer/48/32.md +++ b/jer/48/32.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Jazer ... Sibmah -These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # vine of Sibmah! Your branches passed ... your wine -The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The destroyers have attacked your summer fruit and your wine -Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The destroyers have diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md index be6da12169..c8060a3630 100644 --- a/jer/48/33.md +++ b/jer/48/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab -The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have put an end to the wine from their winepresses @@ -12,5 +12,5 @@ Here "I" refers to Yahweh. # They will not tread -The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md index 86a2c76238..93fc7f530b 100644 --- a/jer/48/34.md +++ b/jer/48/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Heshbon -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elealeh ... Jahaz ... Zoar ... Horonaim ... Eglath Shelishiyah -These are names of other cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of other cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nimrim -This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/48/35.md b/jer/48/35.md index b6f1c33518..21d778d90d 100644 --- a/jer/48/35.md +++ b/jer/48/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md index 9871e16b06..809031aac5 100644 --- a/jer/48/36.md +++ b/jer/48/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my heart is lamenting for Moab like a flute -Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my heart @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "my" refers to Jeremiah or 2) "my" refers to Yahweh. # Kir Hareseth -Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/48/37.md b/jer/48/37.md index 87b354315b..053dcd0817 100644 --- a/jer/48/37.md +++ b/jer/48/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For every head is bald and every beard shaved. Incisions are on every hand, and sackcloth is around their waists -These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Incisions diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md index bc5b201228..02a2ab9d4c 100644 --- a/jer/48/38.md +++ b/jer/48/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is mourning everywhere -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # every flat roof @@ -16,5 +16,5 @@ The word "I" refers to Yahweh # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/39.md b/jer/48/39.md index 43d05f997a..188c0195be 100644 --- a/jer/48/39.md +++ b/jer/48/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How it has been shattered! How they howl in their lamenting! -Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # howl @@ -8,9 +8,9 @@ a sad and loud cry that a person makes when he is in pain # Moab turns its back in shame -Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him -This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md index 7b8358f040..a50c844a06 100644 --- a/jer/48/40.md +++ b/jer/48/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings -These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/41.md b/jer/48/41.md index 3b53ae3f5b..05bde0fe54 100644 --- a/jer/48/41.md +++ b/jer/48/41.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kerioth -This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in that day the hearts of Moab's soldiers ... women in birth labor -This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor -Here "hearts" represent a person's emotions. Alternate translation: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represent a person's emotions. Alternate translation: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md index ba30ef5b36..a35c93de30 100644 --- a/jer/48/42.md +++ b/jer/48/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Moab will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/43.md b/jer/48/43.md index a9cf1cb1e9..a7fb0add57 100644 --- a/jer/48/43.md +++ b/jer/48/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Terror and the pit, and a trap are coming on you -Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/44.md b/jer/48/44.md index 362677df4b..18dbb0ef1b 100644 --- a/jer/48/44.md +++ b/jer/48/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fall into the pit ... caught in the trap -Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the year of diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md index 53ceb81272..20fde7428b 100644 --- a/jer/48/45.md +++ b/jer/48/45.md @@ -4,23 +4,23 @@ This refers to the people who were able to run away during the destruction of Mo # will stand in the shadow of Heshbon -Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon -These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Heshbon -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sihon -This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people -Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # forehead diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md index 8617b15786..f3fff4f395 100644 --- a/jer/48/46.md +++ b/jer/48/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Chemosh's people are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Chemosh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah # your sons are taken as captives and your daughters into captivity -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md index 9c5d09d25b..975bb4cfc0 100644 --- a/jer/48/47.md +++ b/jer/48/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # The judgment on Moab ends here diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md index 9f923d9897..ee63d0ffeb 100644 --- a/jer/49/01.md +++ b/jer/49/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # Yahweh says this @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? -Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why does Molech -Here "Molech" represents the people who worship Molech. Alternate translation: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Molech" represents the people who worship Molech. Alternate translation: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/02.md b/jer/49/02.md index a3222718ec..f56b042e47 100644 --- a/jer/49/02.md +++ b/jer/49/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen" # days are coming ... when I will -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # when I will sound the signal for battle -Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # its villages will be set on fire @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will b # For Israel will possess those who possessed him -Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md index c81272d85c..d2fc87d2bb 100644 --- a/jer/49/03.md +++ b/jer/49/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Heshbon -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for Ai will be devastated -This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # daughters of Rabbah -Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for Molech is going into captivity diff --git a/jer/49/04.md b/jer/49/04.md index eb1bad80c0..2be1e9c0c7 100644 --- a/jer/49/04.md +++ b/jer/49/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you brag about your valleys ... daughter? -Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful @@ -8,9 +8,9 @@ Some versions of the Bible read, "Why do you brag about your strength, your stre # faithless daughter -Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # say, 'Who will come against me?' -The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: "falsely think that no one can defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: "falsely think that no one can defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md index f779ea5b52..9a3f527706 100644 --- a/jer/49/05.md +++ b/jer/49/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "you" refers to the people of Ammon. # this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it -The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/06.md b/jer/49/06.md index 47f0b03169..072d0395b5 100644 --- a/jer/49/06.md +++ b/jer/49/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reverse the captivity of the people of Ammon -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the Ammonites prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free the people of Ammon from their captivity" or "cause the people of Ammon to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the Ammonites prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free the people of Ammon from their captivity" or "cause the people of Ammon to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md index e5aa14e95a..0cb2e3407a 100644 --- a/jer/49/07.md +++ b/jer/49/07.md @@ -4,21 +4,21 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Is there no longer any wisdom to be found in Teman? -Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Teman -This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Has good advice ... understanding? Has their wisdom become corrupted? -The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Has good advice disappeared from those who have understanding? -Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Has their wisdom become corrupted? -Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "Their advice is no longer wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "Their advice is no longer wise." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/08.md b/jer/49/08.md index 92ba0bc5e8..b43111a06b 100644 --- a/jer/49/08.md +++ b/jer/49/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Dedan -The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him -Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on him ... I punish him -Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: "on you ... I punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: "on you ... I punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md index a3e6370308..5f377a3fd5 100644 --- a/jer/49/09.md +++ b/jer/49/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # If grape harvesters ... would they not leave a little bit behind? -Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If thieves ... would they not steal only as much as they wanted? -Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If thieves ... they would only take as much as they wanted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If thieves ... they would only take as much as they wanted." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/10.md b/jer/49/10.md index a22b12fed9..9067a63ca2 100644 --- a/jer/49/10.md +++ b/jer/49/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But I have stripped Esau bare -Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Esau ... his hiding ... he will not ... hide himself ... His children ... he is gone -Here "Esau" represents the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Esau" represents the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have revealed his hiding places diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md index b4a681b89c..fd0c900fdf 100644 --- a/jer/49/12.md +++ b/jer/49/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # must certainly drink some of the cup ... for you will certainly drink -Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do you yourself think you will go without punishment? -Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you yourself -The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: "you yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: "you yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/49/13.md b/jer/49/13.md index ed7def1d0a..3a8bcd61d0 100644 --- a/jer/49/13.md +++ b/jer/49/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing -The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. Alternate translation: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. Alternate translation: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Bozrah -This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # All of its cities diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md index c277b8dff3..9acb3495ea 100644 --- a/jer/49/14.md +++ b/jer/49/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ The word "I" refers to Jeremiah. # a messenger has been sent out -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the nations, 'Gather together ... for battle.' -It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # attack her diff --git a/jer/49/15.md b/jer/49/15.md index a370fec7e7..7522411ce0 100644 --- a/jer/49/15.md +++ b/jer/49/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "I" refers to Yahweh. Here "you" refers to the nation of Edom. # made you small -Here "small" represents having the least political importance. Alternate translation: "made you least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "small" represents having the least political importance. Alternate translation: "made you least important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # despised by people -This can be stated in active form. Alternate translation: "and people despise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and people despise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md index b5270023da..2656d8d763 100644 --- a/jer/49/16.md +++ b/jer/49/16.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # As for your fearsomeness -Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your heart's pride has deceived you -Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that you may make your nest high like an eagle -It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # eagle @@ -20,5 +20,5 @@ This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in [Jer # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md index ea45b45cca..0e8e06a6b6 100644 --- a/jer/49/17.md +++ b/jer/49/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Edom. # Edom will become a horror to everyone passing by it -The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." Alternate translation: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." Alternate translation: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # tremble and hiss -The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: "shake from fear and gasp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: "shake from fear and gasp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jer/49/18.md b/jer/49/18.md index 6c2102840e..d50bcd9707 100644 --- a/jer/49/18.md +++ b/jer/49/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one will live there; no person will stay there -Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md index 28bc9e3067..721cd706ad 100644 --- a/jer/49/19.md +++ b/jer/49/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands -This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # pasturelands @@ -16,15 +16,15 @@ This is land covered with grass where animals feed on the grass. # Edom run from it -Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who will be chosen -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For who is like me, and who will summon me? -Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who will summon me @@ -32,5 +32,5 @@ Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can # What shepherd is able to resist me? -Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md index 33c9748468..8f95a473cb 100644 --- a/jer/49/20.md +++ b/jer/49/20.md @@ -8,13 +8,13 @@ Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](../49/07.md). # They will certainly be dragged away, even the smallest flock -This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # even the smallest flock -Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their pasturelands will be turned into ruined places -Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md index 5fde4f9bcd..3acda9b89c 100644 --- a/jer/49/21.md +++ b/jer/49/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the sound of their falling the earth shakes -The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds -This can be stated in active form. Alternate translation: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/22.md b/jer/49/22.md index 98de3df48f..c8ad8a0369 100644 --- a/jer/49/22.md +++ b/jer/49/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ # someone will attack like an eagle, and swoop down and spread his wings -This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Bozrah -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the hearts of Edom's soldiers will become like the heart of a woman in birth labor -Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: "Edom's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: "Edom's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md index 0b72e85e7f..125edcb7ca 100644 --- a/jer/49/23.md +++ b/jer/49/23.md @@ -4,16 +4,16 @@ Yahweh tells what will happen to the people of Damascus. # Hamath and Arpad will be ashamed -Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hamath and Arpad -These are cities in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are cities in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They melt away -A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They become as troubled as the sea, which cannot stay calm -The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/24.md b/jer/49/24.md index 3f3bea91be..4b29b8adbb 100644 --- a/jer/49/24.md +++ b/jer/49/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Damascus has become very weak. It turns ... seizes it -Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # terror seizes it @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." Alternate tran # Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth -This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md index 2c6b086e09..5cfc73a57b 100644 --- a/jer/49/25.md +++ b/jer/49/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? -Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md index 83a3825ad2..2dc3292dc6 100644 --- a/jer/49/26.md +++ b/jer/49/26.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "its" refers to Damascus and its people. # its young men will fall in its plazas -They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/27.md b/jer/49/27.md index ee66c49b90..9d309fda36 100644 --- a/jer/49/27.md +++ b/jer/49/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will light a fire -Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it will devour @@ -8,5 +8,5 @@ Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the # Ben Hadad -This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md index 987a766bf8..156cb3ebd4 100644 --- a/jer/49/28.md +++ b/jer/49/28.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jeremiah speaks about what will happen to Kedar. # Kedar -This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hazor -This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # now Nebuchadnezzar -Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack -Here "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/29.md b/jer/49/29.md index c337f01da2..6009dbcd03 100644 --- a/jer/49/29.md +++ b/jer/49/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their camels will be led away from them -This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # men will shout to them, "Terror is on every side!" diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md index f54fb235f1..d21dd6029b 100644 --- a/jer/49/30.md +++ b/jer/49/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here Yahweh is speaking to the people of Kedar. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # devised a plan diff --git a/jer/49/31.md b/jer/49/31.md index fafa4aaa3d..47ada3f036 100644 --- a/jer/49/31.md +++ b/jer/49/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Arise! Attack ... themselves -Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Attack the nation at ease, that lives in safety -Here "nation" represents the people living there. Alternate translation: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" represents the people living there. Alternate translation: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They ... them diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md index 40590981b8..397d3a60b1 100644 --- a/jer/49/32.md +++ b/jer/49/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the ki # For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder -Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Then I will scatter to every wind -Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who cut the corners of their hair @@ -16,5 +16,5 @@ This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a paga # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/33.md b/jer/49/33.md index a07af44da0..b300c57590 100644 --- a/jer/49/33.md +++ b/jer/49/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # No one will live there; no human being will stay there -These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md index 28e34acc18..b87f758c84 100644 --- a/jer/49/34.md +++ b/jer/49/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking about what will happen to Elam. # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md index 0606662b11..1e4587579c 100644 --- a/jer/49/36.md +++ b/jer/49/36.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will bring the four winds from the four corners of the heavens -Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will bring the four winds from the four corners of the heavens -Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to all of those winds -Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # There is no nation to which those scattered from Elam will not go -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md index 5d5930f019..6df0ca4610 100644 --- a/jer/49/37.md +++ b/jer/49/37.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Elam. # I will shatter Elam -These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Elam -the people of Elam (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the people of Elam (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who seek their lives -Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: "those who want to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: "those who want to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will bring disaster against them -Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sword after them -Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: "the enemy army to pursue and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: "the enemy army to pursue and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/38.md b/jer/49/38.md index 0ef7a07b3d..d6db76e12b 100644 --- a/jer/49/38.md +++ b/jer/49/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will put my throne in Elam -Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. Alternate translation: "I will judge the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. Alternate translation: "I will judge the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/39.md b/jer/49/39.md index 70a33ac185..ad37c6d120 100644 --- a/jer/49/39.md +++ b/jer/49/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # reverse the captivity of Elam -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making Elam prosper in a general sense. The word "Elam" is a metonym for the Elamites, the people of Elam. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free the people of Elam from their captivity" or "cause the Elamites to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making Elam prosper in a general sense. The word "Elam" is a metonym for the Elamites, the people of Elam. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "free the people of Elam from their captivity" or "cause the Elamites to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/intro.md b/jer/49/intro.md index 8ac76e5d6c..49435acd8b 100644 --- a/jer/49/intro.md +++ b/jer/49/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their ho #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md index 94a8a8e4f2..dd29db6c0e 100644 --- a/jer/50/01.md +++ b/jer/50/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # This is the word that Yahweh declared -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by the hand of Jeremiah the prophet -The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: "through Jeremiah, who was a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: "through Jeremiah, who was a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/02.md b/jer/50/02.md index 7e8ceae267..4dfd818afc 100644 --- a/jer/50/02.md +++ b/jer/50/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cause them to listen ... cause them to listen -This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Lift up a signal @@ -12,9 +12,9 @@ This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc:/ # Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed -These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Bel ... Marduk -These are two names for the chief god of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are two names for the chief god of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md index 082cae9e1a..4397271aeb 100644 --- a/jer/50/03.md +++ b/jer/50/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "her" refers to Babylon. # make her land a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. Alternate translation: "destroy her land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. Alternate translation: "destroy her land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md index b1e7cdc2c4..2252778781 100644 --- a/jer/50/04.md +++ b/jer/50/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In those days and at that time -These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # seek Yahweh their God -Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md index 2a891d3f77..6638f36a71 100644 --- a/jer/50/05.md +++ b/jer/50/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" refers to the people of Israel or the people of Judah who are re # join ourselves to Yahweh -This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that will not be forgotten -This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will forget" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md index 88b450ea2e..7f5b4e16ab 100644 --- a/jer/50/06.md +++ b/jer/50/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My people have been a lost flock -The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Their shepherds -The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # turned them around from hill to hill diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md index 9bee55c038..5911ba143a 100644 --- a/jer/50/07.md +++ b/jer/50/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # devoured them -Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they sinned @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the people of Israel. # Yahweh, the hope of their ancestors -Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. Alternate translation: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. Alternate translation: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md index 509b0c93f3..95d252dfc2 100644 --- a/jer/50/08.md +++ b/jer/50/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon. # be like male goats that leave -Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are 1) they should be the first to leave Babylon or 2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are 1) they should be the first to leave Babylon or 2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md index d6f6ab9396..f1b4d6bb0a 100644 --- a/jer/50/09.md +++ b/jer/50/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate tra # Babylon will be captured from there -This can be stated in active form. Alternate translation: "These nations will capture Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "These nations will capture Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from there @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "from the north" or 2) "from their battle positions." # Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed -The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/50/10.md b/jer/50/10.md index bc2b6e819b..2dbe7ef5ed 100644 --- a/jer/50/10.md +++ b/jer/50/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Chaldea will become plunder diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md index afcf899986..39346aac20 100644 --- a/jer/50/11.md +++ b/jer/50/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh is speaking to the people of Babylon. # You rejoice, you celebrate -These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You rejoice ... you jump ... you neigh -Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # you jump around like a calf stamping in its pasture -The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # stamping @@ -20,5 +20,5 @@ the action a calf makes when kicking the ground # you neigh like a powerful horse -The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/12.md b/jer/50/12.md index 9752624da5..06c521f345 100644 --- a/jer/50/12.md +++ b/jer/50/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # bore you -The word "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the least of nations @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of h # a wilderness, a dry land, and a desert -These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/13.md b/jer/50/13.md index 44f1997ad6..00d8c9b130 100644 --- a/jer/50/13.md +++ b/jer/50/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a complete devastation -The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # shudder diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md index d3a7607887..4adabac632 100644 --- a/jer/50/14.md +++ b/jer/50/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh tells the other nations to attack Babylon. # Arrange yourselves against Babylon -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Arrange yourselves @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight. # shoot at her -Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "shoot at the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "shoot at the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Do not keep back any of your arrows @@ -24,5 +24,5 @@ This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: # she has sinned -Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/15.md b/jer/50/15.md index 8772776235..dbeee5496b 100644 --- a/jer/50/15.md +++ b/jer/50/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # She has surrendered ... she has done -Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "The people of Babylon have surrendered ... they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "The people of Babylon have surrendered ... they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her towers ... her walls -Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: "the towers of the city ... the walls of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: "the towers of the city ... the walls of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # her walls are torn down -This can be stated in active form. Alternate translation: "the nations have torn down her walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the nations have torn down her walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md index 3987d35dee..9c4b537857 100644 --- a/jer/50/16.md +++ b/jer/50/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ A "sickle" is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the pr # Let each person turn back to his own people ... let them flee to their own land -These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # from the oppressor's sword -Here the word "sword" refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md index 4b8428e8a9..feeec6bd0d 100644 --- a/jer/50/17.md +++ b/jer/50/17.md @@ -4,25 +4,25 @@ Yahweh speaks to Jeremiah about Israel. # Israel is a wandering sheep driven away by lions -Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Israel -This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the king of Assyria -This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # devoured him -The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Nebuchadnezzar king of Babylon -This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # broke his bones -The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: "destroyed Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: "destroyed Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/18.md b/jer/50/18.md index 43a2fc70c2..8f61a78829 100644 --- a/jer/50/18.md +++ b/jer/50/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "See" means to pay special attention to what follows. # his land -Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: "the Babylonian people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: "the Babylonian people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md index 86dcab7eff..4019353616 100644 --- a/jer/50/19.md +++ b/jer/50/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "I" refers to Yahweh. # Israel to his homeland ... he will be satisfied -This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will graze on Carmel and Bashan -Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/20.md b/jer/50/20.md index d4d631866a..f7238a2544 100644 --- a/jer/50/20.md +++ b/jer/50/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # In those days and at that time -These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found -These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # iniquity will be looked for in Israel, but none will be found -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that I spare -They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md index 91bf0e82fb..cd44e86231 100644 --- a/jer/50/21.md +++ b/jer/50/21.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon. # Arise against the land -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Merathaim -This is another name for Babylon. This is a name that means "double rebellion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for Babylon. This is a name that means "double rebellion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pekod -This is another name for the Chaldeans. This is a name that means "visitation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for the Chaldeans. This is a name that means "visitation." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Put them to the sword -This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Put them to the sword -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. Alternate translation: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. Alternate translation: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/22.md b/jer/50/22.md index cd841fefa9..1756a630fe 100644 --- a/jer/50/22.md +++ b/jer/50/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sounds of battle and enormous destruction are in the land -These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md index 8296be36c3..75f0a1dbcc 100644 --- a/jer/50/23.md +++ b/jer/50/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to the people of Babylon. # How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed -The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # How Babylon has become a destroyed place among the nations diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md index 4e776b7c95..814fc669b8 100644 --- a/jer/50/24.md +++ b/jer/50/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have set a trap for you and you were taken -The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you were taken ... You were found and captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have captured you ... I found you and captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have captured you ... I found you and captured you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md index e2d84600e6..ab0c3d2eec 100644 --- a/jer/50/25.md +++ b/jer/50/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger -Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # armory diff --git a/jer/50/26.md b/jer/50/26.md index 8a2ca2a79b..424f69f621 100644 --- a/jer/50/26.md +++ b/jer/50/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of # Open her granaries -Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # granaries @@ -12,11 +12,11 @@ buildings where grain is stored # pile her up like heaps of grain -Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or 2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or 2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Set her apart for destruction -This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Leave no remnant of her diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md index eae031a7be..3bb779e7e0 100644 --- a/jer/50/27.md +++ b/jer/50/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. # Kill all her bulls. Send them down to the place of slaughter -Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Kill all her bulls -Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "You enemies of Babylon, kill all her bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "You enemies of Babylon, kill all her bulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # her bulls @@ -20,5 +20,5 @@ The word "them" and "their" refer to the people of Babylon. # their day has come—the time for their punishment -The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md index 968e235b2f..fc7560df26 100644 --- a/jer/50/28.md +++ b/jer/50/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "those" and "These" refer to the survivors from Babylon who will tell # the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple -The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md index 5e2d967945..db9b68897d 100644 --- a/jer/50/29.md +++ b/jer/50/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. # the archers ... those who bend their bows -These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # her ... her ... she @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "capture or kill eve # Do to her by the measure she has used -The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/30.md b/jer/50/30.md index 0f5c734c96..124d9796ae 100644 --- a/jer/50/30.md +++ b/jer/50/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all her fighting men will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy all her fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy all her fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md index 46a2d3a3a3..a03312aa92 100644 --- a/jer/50/31.md +++ b/jer/50/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, I am against you -Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # See @@ -12,7 +12,7 @@ This is Yahweh's description of Babylon. # for your day has come ... the time when I will punish you -These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate translation: "for the day when I will punish you has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate translation: "for the day when I will punish you has come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your day diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md index c4615c9a15..9b3b68681a 100644 --- a/jer/50/32.md +++ b/jer/50/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the proud ones will stumble and fall -Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # it will devour everything around him -Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # around him diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md index 2289e15c78..b6b72fb9fa 100644 --- a/jer/50/33.md +++ b/jer/50/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # captured them diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md index addeef94f0..3bb0957e30 100644 --- a/jer/50/34.md +++ b/jer/50/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He will truly plead their case -Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in order to bring rest to the land -Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bring rest ... bring strife diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md index 86388edd72..f0181ed4d6 100644 --- a/jer/50/35.md +++ b/jer/50/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A sword is against ... and against -Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... and to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... and to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/36.md b/jer/50/36.md index 20fe39206f..a17a0e868d 100644 --- a/jer/50/36.md +++ b/jer/50/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A sword against -Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will become fools diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md index 85cd3c087e..a209b892d1 100644 --- a/jer/50/37.md +++ b/jer/50/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A sword is coming against -Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will become like women -The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: "they will all become as weak as women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: "they will all become as weak as women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # storerooms @@ -12,5 +12,5 @@ A storeroom is a place where supplies or valuables are kept. # they will be plundered -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers will plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers will plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md index 4543748bab..c279773c51 100644 --- a/jer/50/39.md +++ b/jer/50/39.md @@ -16,9 +16,9 @@ The word "her" refers to Babylon. # For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in -These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # she will not be lived in -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md index 9ddc5ad863..17cf485948 100644 --- a/jer/50/40.md +++ b/jer/50/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one will live there; no person will stay in her -These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: "no one will ever live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: "no one will ever live there again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md index 4625e1babb..104039e0cf 100644 --- a/jer/50/41.md +++ b/jer/50/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah # See, a people is coming -Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # See, a people @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate transl # a great nation and many kings -This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # are being stirred up from the farthest parts of the earth -Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md index 778fff7557..0ebcd1044d 100644 --- a/jer/50/42.md +++ b/jer/50/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Their sound is like the sea roar -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they are riding on horses, set out in order as men for battle @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are # daughter of Babylon -This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/43.md b/jer/50/43.md index 3cfb3294f9..dd503b1d20 100644 --- a/jer/50/43.md +++ b/jer/50/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ This verse is almost identical to [Jeremiah 6:24](../06/24.md). See how you tran # Anguish seized him -Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: "He felt terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: "He felt terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Anguish @@ -16,5 +16,5 @@ suffering and grief that would bring a person to tears # like a woman giving birth -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md index 73d7bce2ea..ee77090ffb 100644 --- a/jer/50/44.md +++ b/jer/50/44.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "Behold" here tells the reader to pay attention to what follows. Altern # He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place -This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the enduring grazing place @@ -20,11 +20,11 @@ Here "them" refers to the Babylonian people; the word "it" refers to the invasio # who will be chosen -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For who is like me, and who will summon me? -Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who will summon me @@ -32,5 +32,5 @@ Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate transl # What shepherd is able to resist me? -Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." Alternate translation: "No king is able to resist me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." Alternate translation: "No king is able to resist me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md index 89a73629ef..19612fb710 100644 --- a/jer/50/45.md +++ b/jer/50/45.md @@ -4,17 +4,17 @@ These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah # the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans -These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They will certainly be dragged away, even the smallest flock -This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # even the smallest flock -Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their pasturelands will be turned into ruined places -Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/46.md b/jer/50/46.md index a59730cc39..5f05d1ea18 100644 --- a/jer/50/46.md +++ b/jer/50/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # At the sound of conquered Babylon the earth shakes -This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # distress diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md index c8af9e6cac..b7797597f4 100644 --- a/jer/50/intro.md +++ b/jer/50/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this ti #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Israel -The author sometimes uses the term "Israel" to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The author sometimes uses the term "Israel" to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md index e05525449e..27ff577059 100644 --- a/jer/51/01.md +++ b/jer/51/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # See @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "a wind that destroys" or 2) "the spirit of a destroyer # Leb Kamai -This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as "Chaldea" or "Babylonia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as "Chaldea" or "Babylonia." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md index 741aee7b4b..a9eb17277c 100644 --- a/jer/51/02.md +++ b/jer/51/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # scatter her and devastate her land ... they will come against her -The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on the day of disaster -The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate translation: "when I destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate translation: "when I destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md index 6851792b7d..c22a864f49 100644 --- a/jer/51/04.md +++ b/jer/51/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are killed -This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md index b2b3a8934e..e580c96ca7 100644 --- a/jer/51/05.md +++ b/jer/51/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts -The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel -The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. Alternate translation: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. Alternate translation: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md index c07adbb0db..22b83b8cad 100644 --- a/jer/51/06.md +++ b/jer/51/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in her iniquity -Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: "when Yahweh punishes Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: "when Yahweh punishes Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will repay all of it to her -Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "will punish the Babylonians as much as they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "will punish the Babylonians as much as they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md index 4f147b8935..f529d04a27 100644 --- a/jer/51/07.md +++ b/jer/51/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk -The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh -Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nations drank her wine and became insane -Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # insane diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md index 7f669a0c0c..8c73f72f0d 100644 --- a/jer/51/08.md +++ b/jer/51/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon will ... be destroyed -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Wail @@ -8,5 +8,5 @@ to make a long, loud cry that shows that the person is sad # perhaps she can be healed -This can be translated in active form. Alternate translation: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md index b035529f7d..6260a41085 100644 --- a/jer/51/09.md +++ b/jer/51/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of J # Babylon ... she is not healed ... leave her ... her guilt -The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # she is not healed -This can be translated in active form. Alternate translation: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds -Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: "For Babylon is so very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: "For Babylon is so very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md index b4aca30270..41f009e5f2 100644 --- a/jer/51/11.md +++ b/jer/51/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md index 14c32699d4..272268cb60 100644 --- a/jer/51/13.md +++ b/jer/51/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # The thread of your life is now cut short -The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md index 3628e283f3..136b738b1f 100644 --- a/jer/51/14.md +++ b/jer/51/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like a swarm of locusts -The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # battle cry diff --git a/jer/51/16.md b/jer/51/16.md index badd6e308f..ccce874d15 100644 --- a/jer/51/16.md +++ b/jer/51/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he thunders, there is the roar of waters in the heavens -These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # storehouses diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md index 895c32dc29..724eca688b 100644 --- a/jer/51/17.md +++ b/jer/51/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:14](../10/14.md). # Every metalworker is put to shame by his idols -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md index 5039e4e4fb..938b508582 100644 --- a/jer/51/18.md +++ b/jer/51/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md). # they will perish at the time of their punishment -This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md index ea8d6f94fa..90367a1c65 100644 --- a/jer/51/19.md +++ b/jer/51/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md). # the portion of Jacob -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the molder of all things @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an id # Israel is the tribe of his inheritance -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md index 8bc4d5d505..4ba75defa3 100644 --- a/jer/51/20.md +++ b/jer/51/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # With you I will smash -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # With you I will diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md index a28a1a074b..5ec9ff74d9 100644 --- a/jer/51/22.md +++ b/jer/51/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With you I will smash -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # With you I will diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md index 254903fb6e..959e91ef23 100644 --- a/jer/51/24.md +++ b/jer/51/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your sight I will pay -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "you will see it when I pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "you will see it when I pay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md index fdabd18b4b..e265379021 100644 --- a/jer/51/25.md +++ b/jer/51/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will stretch out my hand against you -The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will ... roll you down from the cliffs -Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cliffs @@ -16,9 +16,9 @@ A cliff is the steep side of a mountain or hill. # I will ... make you a burned-out mountain -Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md index 80f95b4a34..cecdcd7dd6 100644 --- a/jer/51/26.md +++ b/jer/51/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will become an everlasting devastation -The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." Alternate translation: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." Alternate translation: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md index 2176defbe0..1bc74b01e1 100644 --- a/jer/51/27.md +++ b/jer/51/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attack -Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # banner @@ -8,13 +8,13 @@ Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack # attack her -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Ararat ... Minni ... Ashkenaz -These are names of nations or people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of nations or people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bring up horses like swarming locusts -Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: "bring many horses with soldiers quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: "bring many horses with soldiers quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md index f593c259de..c1813a9f2e 100644 --- a/jer/51/29.md +++ b/jer/51/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land will shake and be in anguish -The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # anguish @@ -8,7 +8,7 @@ suffering and grief that would bring a person to tears # against Babylon -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "against the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "against the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there is no inhabitant diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md index d997d2df52..3934d2e23c 100644 --- a/jer/51/30.md +++ b/jer/51/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # her homes are on fire, the bars of her gates are broken -The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md index b7a7caaabd..dc32b5bad5 100644 --- a/jer/51/31.md +++ b/jer/51/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his city has been taken -This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have overcome the whole city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have overcome the whole city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md index 8532dae170..0b01f66974 100644 --- a/jer/51/32.md +++ b/jer/51/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fords over the river are seized -This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have taken control of all the fords over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have taken control of all the fords over the river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fords diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md index 78bb238b91..0fb5d8404a 100644 --- a/jer/51/33.md +++ b/jer/51/33.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # The daughter of Babylon -"Daughter of Babylon" here is another name for the people who live in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Daughter of Babylon" here is another name for the people who live in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is like a threshing floor -People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # It is time to trample her down -Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: "It is time to punish her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: "It is time to punish her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the time of harvest will come to her -The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. Alternate translation: "God will punish her for her sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. Alternate translation: "God will punish her for her sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md index 56802e99a8..128446377e 100644 --- a/jer/51/34.md +++ b/jer/51/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he has driven me into confusion @@ -8,21 +8,21 @@ Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) # has made me an empty pot -Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Like a monster -Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he has swallowed me -Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has filled his stomach with my delicious foods -This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he has spit me out -Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md index 3f8a50277a..86c07acad2 100644 --- a/jer/51/36.md +++ b/jer/51/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins Yahweh's reply to Jerusalem's request in verses 34 and 35. # I am about to plead your case and bring about vengeance -Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/40.md b/jer/51/40.md index 23b5ed2cef..575d2e008f 100644 --- a/jer/51/40.md +++ b/jer/51/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like lambs ... male goats -Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md index 7e932e2d56..0420cbb306 100644 --- a/jer/51/41.md +++ b/jer/51/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How Babylon has been captured ... How Babylon has become a ruined place -The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the praise of all the earth is seized -The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/42.md b/jer/51/42.md index 04f5156e06..14a8d7907e 100644 --- a/jer/51/42.md +++ b/jer/51/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sea ... roaring waves -Babylon's enemies have overcome her. "Waves" represent many people groups overcoming Babylon. The words "sea" and "water" often represent the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon's enemies have overcome her. "Waves" represent many people groups overcoming Babylon. The words "sea" and "water" often represent the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She is covered with its roaring waves -This can be translated in active form. Alternate translation: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/44.md b/jer/51/44.md index 71a97b5780..37fe3d38d8 100644 --- a/jer/51/44.md +++ b/jer/51/44.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will punish Bel -Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # out from his mouth what he swallowed -Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the nations will no longer flow -The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: "the people of other nations will no longer come in large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: "the people of other nations will no longer come in large groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md index f6f5514bb0..e6cd14f8b0 100644 --- a/jer/51/46.md +++ b/jer/51/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the news that is heard in the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "when you hear the news that is in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when you hear the news that is in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ruler will be against ruler -The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: "Nations will fight against other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: "Nations will fight against other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md index efeefe1229..9fb6edd12e 100644 --- a/jer/51/47.md +++ b/jer/51/47.md @@ -4,13 +4,13 @@ # days are coming ... when I will punish -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will punish the carved idols of Babylon -Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/48.md b/jer/51/48.md index 5fa9754f49..34af73e401 100644 --- a/jer/51/48.md +++ b/jer/51/48.md @@ -1,12 +1,12 @@ # over Babylon ... come for her -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the heavens and the earth -Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/49.md b/jer/51/49.md index f6725f9ffb..dbd43b0ddc 100644 --- a/jer/51/49.md +++ b/jer/51/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon has made ... her land -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the killed of all her land diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md index c05ee82580..2dbc52491b 100644 --- a/jer/51/50.md +++ b/jer/51/50.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50. # Survivors of the sword -The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: "You who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: "You who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind -The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/51.md b/jer/51/51.md index 17ae4665b4..4f2263242a 100644 --- a/jer/51/51.md +++ b/jer/51/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ words that one person uses to offend another # reproach has covered our faces -The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. Alternate translation: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. Alternate translation: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md index 2c49b0f089..e563713f8f 100644 --- a/jer/51/52.md +++ b/jer/51/52.md @@ -4,19 +4,19 @@ # days are coming ... when I will punish -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will punish her carved idols -Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her carved idols ... her land -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # groan diff --git a/jer/51/53.md b/jer/51/53.md index 67fbf9e65c..fb5616aaa1 100644 --- a/jer/51/53.md +++ b/jer/51/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # her highest fortresses ... to her -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # even if Babylon went up to the heavens or fortified her highest fortresses, destroyers would come diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md index 4044af421a..f968059a7a 100644 --- a/jer/51/54.md +++ b/jer/51/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans -The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md index f5279d908d..1595c46d2b 100644 --- a/jer/51/55.md +++ b/jer/51/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # destroying Babylon ... her loud voice -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their enemies ... their noise @@ -8,5 +8,5 @@ The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the cit # enemies roar like the waves of many waters -The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/56.md b/jer/51/56.md index 1807ac995f..34a8ff7d6c 100644 --- a/jer/51/56.md +++ b/jer/51/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # against her—against Babylon!—and her warriors -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her warriors have been captured -This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md index 8b15006768..2399ce156e 100644 --- a/jer/51/57.md +++ b/jer/51/57.md @@ -1,8 +1,8 @@ # her princes, her sages, her officials, and her soldiers -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will sleep in an unending sleep and never wake up -They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md index 705f418085..320c3bf347 100644 --- a/jer/51/58.md +++ b/jer/51/58.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # The thick walls of Babylon will be completely demolished -This can be translated in active form. Alternate translation: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # her high gates ... her aid ... for her -The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her high gates will be burned -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everything ... will be burned up -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md index f346a0359e..6196d7a43f 100644 --- a/jer/51/59.md +++ b/jer/51/59.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Seraiah ... Neriah ... Mahseiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the fourth year of his reign -"after he had been king for three years." This "fourth" is the ordinal number for four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"after he had been king for three years." This "fourth" is the ordinal number for four. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/51/64.md b/jer/51/64.md index 8dee7b9bf0..4eea094140 100644 --- a/jer/51/64.md +++ b/jer/51/64.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon will sink like this -The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # will not arise diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md index ddd55093d4..e844c86535 100644 --- a/jer/52/01.md +++ b/jer/52/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Because of the words "Jeremiah's words end here" in [Jeremiah 51:64](../51/64.md # Hamutal -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Libnah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeremiah -This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/52/02.md b/jer/52/02.md index bf592ba8a5..5abad0d0c4 100644 --- a/jer/52/02.md +++ b/jer/52/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md index 7bfd7e4150..e38ee1d90a 100644 --- a/jer/52/04.md +++ b/jer/52/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. # in the ninth year of the reign of King Zedekiah, in the tenth month, and on the tenth day of the month -after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the ninth year -"in year nine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in year nine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the tenth month, and on the tenth day of the month -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # They camped opposite it diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md index 9ee60f0db7..3e4cb55cf1 100644 --- a/jer/52/05.md +++ b/jer/52/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # until the eleventh year of King Zedekiah's reign -until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # eleventh year -"year eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year eleven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # So the city was besieged -This can be translated in active form. Alternate translation: "So they besieged the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "So they besieged the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md index 11d1c5c3fe..5a2452a1f8 100644 --- a/jer/52/06.md +++ b/jer/52/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By the ninth day of the fourth month -This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # city diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md index 74343254ec..0eda7a227b 100644 --- a/jer/52/07.md +++ b/jer/52/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the city was broken into -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians broke through the wall around the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians broke through the wall around the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the two walls diff --git a/jer/52/08.md b/jer/52/08.md index 74ef182261..4fe877ccae 100644 --- a/jer/52/08.md +++ b/jer/52/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ flat land # All his army was scattered -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "the Chaldeans scattered his entire army" or 2) "all of his soldiers ran away in different directions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "the Chaldeans scattered his entire army" or 2) "all of his soldiers ran away in different directions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md index e76d34d98c..51c6f86624 100644 --- a/jer/52/09.md +++ b/jer/52/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at Riblah in the land of Hamath -Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # passed sentence on him diff --git a/jer/52/10.md b/jer/52/10.md index 5e7e5d9783..449f850aab 100644 --- a/jer/52/10.md +++ b/jer/52/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes -The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md index 323b629820..30d2607b29 100644 --- a/jer/52/12.md +++ b/jer/52/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar -Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the nineteenth year -"during year nineteen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"during year nineteen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Nebuzaradan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # bodyguards diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md index 9de64cf6db..4a09369c7c 100644 --- a/jer/52/15.md +++ b/jer/52/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nebuzaradan -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/52/21.md b/jer/52/21.md index b58e753e83..4d3170337a 100644 --- a/jer/52/21.md +++ b/jer/52/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... twelve cubits -A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) # hollow diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md index af3b109d41..6d8ecf8f10 100644 --- a/jer/52/22.md +++ b/jer/52/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the top part of each pillar. # five cubits -A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md index b7ca6ef0b0..4096a346a1 100644 --- a/jer/52/26.md +++ b/jer/52/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebuzaradan -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Riblah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md index a4a9b347c5..d0c2a369fe 100644 --- a/jer/52/28.md +++ b/jer/52/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seventh -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # 3,023 -"three thousand and twenty-three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three thousand and twenty-three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md index 9d8adf18d3..77a4722055 100644 --- a/jer/52/29.md +++ b/jer/52/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # eighteenth -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # 832 -"teight hundred and thirty-two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"teight hundred and thirty-two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/30.md b/jer/52/30.md index 6d8e29ea83..e9e29d38d2 100644 --- a/jer/52/30.md +++ b/jer/52/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-third -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Nebuzaradan @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). # 745 ... 4,600 -"seven hundred and forty-five ... four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seven hundred and forty-five ... four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md index e672eb428a..761516c06e 100644 --- a/jer/52/31.md +++ b/jer/52/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin -after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month -This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # It happened @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. # Awel-Marduk -He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jer/52/33.md b/jer/52/33.md index 48b7ca3a22..c807dc66c7 100644 --- a/jer/52/33.md +++ b/jer/52/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # removed Jehoiachin's prison clothes -The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/front/intro.md b/jer/front/intro.md index d1e8d94f16..15a032f8fc 100644 --- a/jer/front/intro.md +++ b/jer/front/intro.md @@ -45,7 +45,7 @@ Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over #### How should the title of this book be translated? -The traditional title of this book is "The Book of Jeremiah" or just "Jeremiah." Translators may also call it the "The Book about Jeremiah" or "What the Prophet Jeremiah Said." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The traditional title of this book is "The Book of Jeremiah" or just "Jeremiah." Translators may also call it the "The Book about Jeremiah" or "What the Prophet Jeremiah Said." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Jeremiah? diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md index c8b99d7dd6..0ce69a7ff3 100644 --- a/jhn/01/03.md +++ b/jhn/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All things were made through him -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # without him there was not one thing made that has been made -This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md index 263d4a82ee..5ad2d56dbe 100644 --- a/jhn/01/04.md +++ b/jhn/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In him was life, and the life was the light of men -"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # In him diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md index fea1428a05..d7c4e0839e 100644 --- a/jhn/01/05.md +++ b/jhn/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it -Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md index 06c7b65a53..f4cbe63807 100644 --- a/jhn/01/07.md +++ b/jhn/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # testify about the light -Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md index 1e8546591a..ae007ac498 100644 --- a/jhn/01/09.md +++ b/jhn/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The true light -Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index 9a2342badd..c7f76e8721 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the world did not know him -The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md index 991cb00d05..fdc2b89985 100644 --- a/jhn/01/12.md +++ b/jhn/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # believed in his name -The word "name" is a metonym that stands for Jesus's identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym that stands for Jesus's identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he gave the right @@ -8,5 +8,5 @@ The word "name" is a metonym that stands for Jesus's identity and everything abo # children of God -The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index 0e6d200542..0c09e68fae 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine # became flesh -Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the one and only who came from the Father @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "the one and only" means that he is unique, that no one else is like # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # full of grace diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md index 0e3b2e2ba7..806ee9a7ea 100644 --- a/jhn/01/18.md +++ b/jhn/01/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Greek word that is translated here as "only" is translated by some as "only # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md index 14866452d4..8086007d3b 100644 --- a/jhn/01/19.md +++ b/jhn/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jews sent -The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md index 655548eb70..9d2de901da 100644 --- a/jhn/01/22.md +++ b/jhn/01/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ John continues to speak with the priests and Levites. # we ... us -the priests and Levites, not John (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +the priests and Levites, not John (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md index 2806c7909d..c7b5439e6a 100644 --- a/jhn/01/23.md +++ b/jhn/01/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I am a voice, crying in the wilderness -John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Make the way of the Lord straight -Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md index e929459082..a3eedb1acc 100644 --- a/jhn/01/24.md +++ b/jhn/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now some from the Pharisees -This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md index d99cab3f0e..560d87b060 100644 --- a/jhn/01/26.md +++ b/jhn/01/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md index 2361c9a9d8..a7707e039c 100644 --- a/jhn/01/27.md +++ b/jhn/01/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's mini # me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie -Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md index b3b1d0c5f0..a8e3d66f9b 100644 --- a/jhn/01/29.md +++ b/jhn/01/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lamb of God -This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # world -The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md index 0b6bf61c8f..dc4d72242a 100644 --- a/jhn/01/32.md +++ b/jhn/01/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ coming down from above # like a dove -Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # heaven diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md index 7496da564c..3569b8af63 100644 --- a/jhn/01/34.md +++ b/jhn/01/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Son of God -Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) # Son of God -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md index ccde3c9acf..b421a1ef29 100644 --- a/jhn/01/36.md +++ b/jhn/01/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lamb of God -This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md index 2b9ac39dc8..415c260ddf 100644 --- a/jhn/01/44.md +++ b/jhn/01/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter -This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md index 228f4099c5..09dddcce2d 100644 --- a/jhn/01/46.md +++ b/jhn/01/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Can any good thing come out of Nazareth? -This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md index aed0ce98d6..384d154f93 100644 --- a/jhn/01/47.md +++ b/jhn/01/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in whom is no deceit -This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md index 6f2c58b2da..42c3ae131d 100644 --- a/jhn/01/49.md +++ b/jhn/01/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md index 1e87a45bf5..49e37a815e 100644 --- a/jhn/01/50.md +++ b/jhn/01/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because I said to you, 'I ... tree,' do you believe? -This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe only because I said, 'I ... tree'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe only because I said, 'I ... tree'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md index 1ae94515b7..1770c17f0e 100644 --- a/jhn/01/intro.md +++ b/jhn/01/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ When people believes in Jesus, they go from being "children of wrath" to "childr ##### Metaphors -John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter @@ -32,7 +32,7 @@ Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as i ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md index c8ed60ab78..9e523474a9 100644 --- a/jhn/02/01.md +++ b/jhn/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Three days later diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md index 14f1cb5ecb..4cc3ace54d 100644 --- a/jhn/02/02.md +++ b/jhn/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus and his disciples were invited to the wedding -This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md index efd2bc65b9..61d360eca7 100644 --- a/jhn/02/04.md +++ b/jhn/02/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in y # why do you come to me? -This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # My time has not yet come -The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index 06e1a33c81..e5c0d260d0 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # two to three metretes -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md index 5bfc851988..9b2394e611 100644 --- a/jhn/02/09.md +++ b/jhn/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but the servants who had drawn the water knew -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index eee6ae00a9..31698a6fe3 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Cana -This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # revealed his glory diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md index f4c69df44a..7f0c779c40 100644 --- a/jhn/02/16.md +++ b/jhn/02/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a phrase Jesus uses to refer to the temple. # my Father -This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index 22c975acd6..c1deffc623 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was written -This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your house @@ -8,5 +8,5 @@ This term refers to the temple, God's house. # consume -The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus's love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus's love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index 3dcb222184..9d30565f16 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # forty-six years ... three days -"46 years ... 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"46 years ... 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # you will raise it up in three days? -The Jewish authorities misunderstood Jesus's words and thought that Jesus wanted to tear down the literal temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "rebuild." Alternate translation: "you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The Jewish authorities misunderstood Jesus's words and thought that Jesus wanted to tear down the literal temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "rebuild." Alternate translation: "you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/02/21.md b/jhn/02/21.md index 7cfb10201e..79f86a3612 100644 --- a/jhn/02/21.md +++ b/jhn/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is the beginning of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the beginning of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md index b24a94de70..1225e754e7 100644 --- a/jhn/02/22.md +++ b/jhn/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the end of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of a comment on the story. It tells about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # believed diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md index 0f6ecd7c44..9b4f89a353 100644 --- a/jhn/02/23.md +++ b/jhn/02/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "now" introduces us to a new event in the story. # believed in his name -Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the signs that he did diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md index 585ebf405f..a3e44929fc 100644 --- a/jhn/02/25.md +++ b/jhn/02/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about man, for he knew what was in man -Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md index 72fe3c710f..9cc5332fec 100644 --- a/jhn/03/01.md +++ b/jhn/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Nicodemus comes to see Jesus. # Now -This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md index 5286797178..e2c15e86f6 100644 --- a/jhn/03/03.md +++ b/jhn/03/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # kingdom of God -The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: "place where God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: "place where God rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md index 1ba9bfb905..6459ee16ad 100644 --- a/jhn/03/04.md +++ b/jhn/03/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How can a man be born when he is old? -Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? -Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a second time diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index 282d254039..4391578bdb 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md). # born of water and the Spirit -There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # enter into the kingdom of God -The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. Alternate translation: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. Alternate translation: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md index fe61dcfd24..3fd7b736c5 100644 --- a/jhn/03/08.md +++ b/jhn/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The wind blows wherever it wishes -In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md index 37ba9afc08..254d4f81ac 100644 --- a/jhn/03/09.md +++ b/jhn/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can these things be? -This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md index 60d4ba913f..9addb145fe 100644 --- a/jhn/03/10.md +++ b/jhn/03/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? -Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you a teacher ... yet you do not understand -The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md index 3d5510254e..2771584ef4 100644 --- a/jhn/03/11.md +++ b/jhn/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you do not accept -The word "you" is plural and refers either the Pharisees [verse 1](./01.md) or to the Jewish leaders or to the Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers either the Pharisees [verse 1](./01.md) or to the Jewish leaders or to the Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Truly, truly @@ -8,5 +8,5 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # we speak -When Jesus said "we," he was not including Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +When Jesus said "we," he was not including Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md index db669ee654..de7840ed40 100644 --- a/jhn/03/12.md +++ b/jhn/03/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues responding to Nicodemus. # I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you -In all three places "you" is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In all three places "you" is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how will you believe if I tell you about heavenly things? -This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # heavenly things diff --git a/jhn/03/13.md b/jhn/03/13.md index 736612f74d..70c1269410 100644 --- a/jhn/03/13.md +++ b/jhn/03/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # No one has ascended into heaven except he who descended from heaven -This double negative emphasizes that he who descended from heaven is the only one who has ascended into heaven. Alternate translation: "The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that he who descended from heaven is the only one who has ascended into heaven. Alternate translation: "The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md index b0a9ee4329..d6a004aee9 100644 --- a/jhn/03/14.md +++ b/jhn/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up -This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in the wilderness diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md index 4e30961d84..c0e7cd4bb2 100644 --- a/jhn/03/16.md +++ b/jhn/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God so loved the world -Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # loved diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md index 724574644f..859c79ec05 100644 --- a/jhn/03/17.md +++ b/jhn/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him -These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to condemn diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md index 6f2c58b2da..42c3ae131d 100644 --- a/jhn/03/18.md +++ b/jhn/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md index 41531d413a..44cb59213e 100644 --- a/jhn/03/19.md +++ b/jhn/03/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus finishes responding to Nicodemus. # The light has come into the world -The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # men loved the darkness -Here "darkness" is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md index a4cef7082c..88a13ef420 100644 --- a/jhn/03/20.md +++ b/jhn/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that his deeds will not be exposed -This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md index 800f8ee246..c46fc7487e 100644 --- a/jhn/03/21.md +++ b/jhn/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # plainly seen that his deeds -This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md index acd90342d0..2b0c735526 100644 --- a/jhn/03/23.md +++ b/jhn/03/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Aenon -This word means "springs," as of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This word means "springs," as of water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Salim -a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # because there was much water there @@ -12,5 +12,5 @@ a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/tran # were being baptized -You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md index e965d11e7d..d22f28c20f 100644 --- a/jhn/03/25.md +++ b/jhn/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew -This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a dispute diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md index cc9d4d0d1c..0ec36fa8a9 100644 --- a/jhn/03/26.md +++ b/jhn/03/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have testified, look, he is baptizing, -In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md index 28c69698ee..970bc9d98f 100644 --- a/jhn/03/27.md +++ b/jhn/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it has been given to him from heaven -Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md index 91ff754e81..91aab691fc 100644 --- a/jhn/03/28.md +++ b/jhn/03/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You yourselves -This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # I have been sent before him -This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md index a6a29c3cae..2e7b24c0bc 100644 --- a/jhn/03/29.md +++ b/jhn/03/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ John the Baptist continues speaking. # The bride belongs to the bridegroom -Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # This, then, is my joy made complete -This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my joy diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md index a2c99925b8..603d9a4162 100644 --- a/jhn/03/31.md +++ b/jhn/03/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth -John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He who comes from heaven is above all diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md index 7407b595fe..4687d48a3d 100644 --- a/jhn/03/32.md +++ b/jhn/03/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells # no one accepts his testimony -Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md index 6c4b7ac4e2..c063cd774e 100644 --- a/jhn/03/35.md +++ b/jhn/03/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # given ... into his hand -This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md index 0ebf815014..26e1cdc092 100644 --- a/jhn/03/36.md +++ b/jhn/03/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wrath of God stays on him -The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md index 47212e88c5..e82000e991 100644 --- a/jhn/03/intro.md +++ b/jhn/03/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md index 115b92a42b..c3bf7a482e 100644 --- a/jhn/04/01.md +++ b/jhn/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus's conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus's conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md index beb96af2cb..ea73b6edb3 100644 --- a/jhn/04/02.md +++ b/jhn/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus himself was not baptizing -The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md index cf143c69b8..679a07fe8e 100644 --- a/jhn/04/09.md +++ b/jhn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Jesus. # How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink? -This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # have no dealings with diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md index f1cb39f20f..6bbe441cf1 100644 --- a/jhn/04/10.md +++ b/jhn/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # living water -Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md index 8f3b812189..3b73ba5d11 100644 --- a/jhn/04/12.md +++ b/jhn/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are not greater, are you, than our father Jacob ... livestock? -This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... livestock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... livestock!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # our father Jacob diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md index 8ecdac731b..94efcb327d 100644 --- a/jhn/04/14.md +++ b/jhn/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the water that I will give him will become a fountain of water in him -Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving spring of water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving spring of water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # eternal life diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index 44125903e5..8dbd76b7e5 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md index a8c3a6566a..eaeb4cae0c 100644 --- a/jhn/04/23.md +++ b/jhn/04/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues speaking to the Samaritan woman. # the Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # in spirit and truth diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md index 2c38410969..9f548c88a3 100644 --- a/jhn/04/25.md +++ b/jhn/04/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both of these words mean "God's promised king." # he will explain everything to us -This statement implies that he will tell them everything they need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement implies that he will tell them everything they need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md index 72acb6aac9..9c98057a8b 100644 --- a/jhn/04/29.md +++ b/jhn/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Come, see a man who told me everything that I have ever done -The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # This could not be the Christ, could it? diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md index ad785dcc44..4ea1602d37 100644 --- a/jhn/04/33.md +++ b/jhn/04/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No one has brought him anything to eat, have they? -The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index 17f1c1a0eb..d59f576881 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My food is to do the will of him who sent me and to complete his work -Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md index 4489df7e80..e92bb7eb12 100644 --- a/jhn/04/35.md +++ b/jhn/04/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # look up and see the fields, for they are already ripe for harvest -The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md index 81ec783300..b0f1b65716 100644 --- a/jhn/04/36.md +++ b/jhn/04/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and gathers fruit for everlasting life -Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md index 57ed6288ec..0b5c223c57 100644 --- a/jhn/04/37.md +++ b/jhn/04/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # One sows, and another harvests -The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md index f9b02b0c7d..7c89b5eaed 100644 --- a/jhn/04/39.md +++ b/jhn/04/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means th # He told me everything that I have done -This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md index d8f086f745..d17717b66e 100644 --- a/jhn/04/41.md +++ b/jhn/04/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his word -Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md index 6745d3c5a8..1556c40691 100644 --- a/jhn/04/42.md +++ b/jhn/04/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # world -The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md index 964b19a33e..635ae5af80 100644 --- a/jhn/04/43.md +++ b/jhn/04/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # from there diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md index b2486bcabe..f961effa93 100644 --- a/jhn/04/44.md +++ b/jhn/04/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For Jesus himself declared -The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # a prophet has no honor in his own country diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md index 511e8374bd..94674a175c 100644 --- a/jhn/04/48.md +++ b/jhn/04/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Unless you see signs and wonders, you will not believe -"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md index 91bdc9a197..5c14a031b9 100644 --- a/jhn/04/50.md +++ b/jhn/04/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # believed the word -Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md index 3ba7f39f95..bc7966e782 100644 --- a/jhn/05/01.md +++ b/jhn/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # After this diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md index 0ca20d0f15..720b8a3322 100644 --- a/jhn/05/02.md +++ b/jhn/05/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they line # Bethesda -a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a place name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # roofed porches diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md index f738af94ee..7b2d0806ee 100644 --- a/jhn/05/05.md +++ b/jhn/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # was there @@ -8,5 +8,5 @@ Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/t # thirty-eight years -"38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"38 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md index 04f2979939..e6db206fd2 100644 --- a/jhn/05/07.md +++ b/jhn/05/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "sir" is a polite form of address. # when the water is stirred up -This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into the pool diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md index d16205f8ca..91e3ae8a40 100644 --- a/jhn/05/09.md +++ b/jhn/05/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Now that day -The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md index 7d8dbe99d6..2f11838661 100644 --- a/jhn/05/16.md +++ b/jhn/05/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now -The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the Jews -Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md index 86976f799e..986743fc26 100644 --- a/jhn/05/17.md +++ b/jhn/05/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to doing labor, including anything that is done to serve other peopl # My Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md index a5f3cbaca1..32dec50f97 100644 --- a/jhn/05/19.md +++ b/jhn/05/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # whatever the Father is doing, the Son does in the same way -Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Son ... Father -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md index dbd5f47d75..eb4784af6a 100644 --- a/jhn/05/20.md +++ b/jhn/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # For the Father loves the Son -Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # loves diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md index 6c95a44c76..92678605fb 100644 --- a/jhn/05/21.md +++ b/jhn/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # life diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md index 5a6f086f84..29d0c41349 100644 --- a/jhn/05/22.md +++ b/jhn/05/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son -The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md index 44dde2a5f6..cbc184e483 100644 --- a/jhn/05/23.md +++ b/jhn/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father -God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md index 2c8a1b7a99..03c696e066 100644 --- a/jhn/05/24.md +++ b/jhn/05/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # he who hears my word -Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not be condemned -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will not receive condemnation" or "God will not condemn him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will not receive condemnation" or "God will not condemn him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md index ec5cf5ce5d..62ef5e9f2b 100644 --- a/jhn/05/25.md +++ b/jhn/05/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live -The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md index a33b242e9d..5300c1827f 100644 --- a/jhn/05/26.md +++ b/jhn/05/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself -The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # life diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md index 028b3dbfd1..a80826511b 100644 --- a/jhn/05/27.md +++ b/jhn/05/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Father ... Son of Man -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the Father has given the Son authority to carry out judgment diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md index e00bdfbb9b..1e996b650e 100644 --- a/jhn/05/34.md +++ b/jhn/05/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that you might be saved -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md index 5c519979bd..f67f91f615 100644 --- a/jhn/05/35.md +++ b/jhn/05/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while -Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index 9e6d621ec7..7871093d43 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -4,9 +4,9 @@ God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the F # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the very works that I do, testify about me that the Father has sent me -Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "what I do, shows the people that God has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "what I do, shows the people that God has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md index b16c0d7369..1184983caf 100644 --- a/jhn/05/37.md +++ b/jhn/05/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Father who sent me has himself testified -The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md index 8f44db1c7c..7ca1c25f41 100644 --- a/jhn/05/38.md +++ b/jhn/05/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You do not have his word remaining in you -Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his word diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md index cd88feaf6c..4914421fd1 100644 --- a/jhn/05/41.md +++ b/jhn/05/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # receive glory -The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # receive diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md index 289e6c5a62..2be3ab5f39 100644 --- a/jhn/05/43.md +++ b/jhn/05/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in my Father's name -Here the word "name" is a metonym that represents God's power and authority. Alternate translation: "with my Father's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym that represents God's power and authority. Alternate translation: "with my Father's authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # receive @@ -12,5 +12,5 @@ welcome as a friend # If another should come in his own name -The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md index d7ac83de91..24661231a1 100644 --- a/jhn/05/44.md +++ b/jhn/05/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can you believe, you who accept glory ... God? -This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept glory ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept glory ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # believe @@ -8,5 +8,5 @@ This means to trust in Jesus. # accept glory ... seeking the glory -The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "accept praise ... seeking the praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "accept praise ... seeking the praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md index e0330be3e8..306b76995f 100644 --- a/jhn/05/45.md +++ b/jhn/05/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in whom you have hoped -Here the word "hope" means "expect" or "trust," and the person who hopes in this way believes that he will receive what he hopes for. It can be stated clearly what they hoped for in Moses. Alternate translation: "whom you expect to help you" or "whom you trust to defend you before the Father you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "hope" means "expect" or "trust," and the person who hopes in this way believes that he will receive what he hopes for. It can be stated clearly what they hoped for in Moses. Alternate translation: "whom you expect to help you" or "whom you trust to defend you before the Father you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md index 5066079bf6..aa4a1cde98 100644 --- a/jhn/05/47.md +++ b/jhn/05/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? -This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my words diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md index 618758f6cb..90ae6fba60 100644 --- a/jhn/05/intro.md +++ b/jhn/05/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ God will make some people alive again and because he gives them his grace, they ##### The Son, the Son of God, and the Son of Man -Jesus refers to himself in this chapter as the "Son" ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the "Son of God" ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the "Son of Man" ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself in this chapter as the "Son" ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the "Son of God" ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the "Son of Man" ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index be1c5ac8bc..1dea9e41bc 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # After these things @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and # Jesus went away -It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md index b9e2d93d19..18d76922b5 100644 --- a/jhn/06/04.md +++ b/jhn/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now the Passover, the Jewish festival, was near -John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md index 877706a28a..ff39ccbece 100644 --- a/jhn/06/06.md +++ b/jhn/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do -John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # for he himself knew -The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md index 8f59c093d1..77bdef6f6f 100644 --- a/jhn/06/07.md +++ b/jhn/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Two hundred denarii worth of bread -The word "denarii" is the plural of "denarius." Alternate translation: "The amount of bread that costs two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +The word "denarii" is the plural of "denarius." Alternate translation: "The amount of bread that costs two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md index 099736df4b..3fc5cc7c6b 100644 --- a/jhn/06/09.md +++ b/jhn/06/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Loaves of bread are lumps of dough that are shaped and baked. These were probabl # what are these among so many? -This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md index b618ce2b82..0dd4c9547e 100644 --- a/jhn/06/10.md +++ b/jhn/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Now there was much grass in the place -John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # So the men sat down, about five thousand in number diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md index 9330041967..f5b45d8ba8 100644 --- a/jhn/06/11.md +++ b/jhn/06/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves. # he gave it -"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md index 466c9ae3a2..10941350e0 100644 --- a/jhn/06/17.md +++ b/jhn/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them -Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index 15ce15d5ef..d839bf0c1c 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side worki # about twenty-five or thirty stadia -A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md index 410856ad09..bdd0445887 100644 --- a/jhn/06/21.md +++ b/jhn/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were willing to receive him into the boat -It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md index 445d8755d9..b073722af1 100644 --- a/jhn/06/22.md +++ b/jhn/06/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there was no other boat there except the one -This double negative emphasizes that the one boat is the only one that was there. Alternate translation: "there was only that one boat there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the one boat is the only one that was there. Alternate translation: "there was only that one boat there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md index 683055fcf9..475f60427b 100644 --- a/jhn/06/23.md +++ b/jhn/06/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # However, there were ... the Lord had given thanks -Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # boats that came from Tiberias -Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md index 9e96eea9fa..9c2849d6c7 100644 --- a/jhn/06/27.md +++ b/jhn/06/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal # Son of Man ... God the Father -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # has set his seal on him -To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md index d63f0aeed6..22a3dd4130 100644 --- a/jhn/06/32.md +++ b/jhn/06/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # it is my Father who is giving you the true bread from heaven -The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "the Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "the Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # my Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md index 1557bce93d..057553d8e7 100644 --- a/jhn/06/33.md +++ b/jhn/06/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the world -Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md index 30a34ea0e4..7ca813fc04 100644 --- a/jhn/06/35.md +++ b/jhn/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the bread of life -Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # believes in diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md index 0801d222f1..367ac50df3 100644 --- a/jhn/06/37.md +++ b/jhn/06/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Everyone whom the Father gives me will come to me -God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # he who comes to me I will certainly not throw out diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md index 7c800dff02..9725f82379 100644 --- a/jhn/06/39.md +++ b/jhn/06/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I would lose not one of all those -Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # will raise them up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index c576e6bfbc..0734e9e898 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -8,5 +8,5 @@ talked unhappily # I am the bread -Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md index 6c1eecb526..ff218d9492 100644 --- a/jhn/06/42.md +++ b/jhn/06/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How then does he now say, 'I have come down from heaven'? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md index 9dc75db3b9..488bb8ff2b 100644 --- a/jhn/06/44.md +++ b/jhn/06/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise him up -This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # draws @@ -8,5 +8,5 @@ This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts." # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md index 81becff201..9356760675 100644 --- a/jhn/06/45.md +++ b/jhn/06/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written in the prophets -This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Everyone who has heard and learned from the Father comes to me diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md index a4962ba6a7..2dea5cd7a8 100644 --- a/jhn/06/46.md +++ b/jhn/06/46.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders. # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md index 1159a0dd51..0a66de54f1 100644 --- a/jhn/06/48.md +++ b/jhn/06/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am the bread of life -Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md index fd8d8e0075..48b7bd3f13 100644 --- a/jhn/06/50.md +++ b/jhn/06/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the bread -Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not die diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md index 7a816719a1..4a6ea0fe99 100644 --- a/jhn/06/51.md +++ b/jhn/06/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means "the bread that causes people to live" ([John 6:35](../06/35.md)). # for the life of the world -Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md index 9b5ad7305b..447d1317a8 100644 --- a/jhn/06/52.md +++ b/jhn/06/52.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to # How can this man give us his flesh to eat? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md index cab45402ed..2c9b174e43 100644 --- a/jhn/06/53.md +++ b/jhn/06/53.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # eat the flesh of the Son of Man and drink his blood -Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will not have life in yourselves diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index 2c4d5939b5..fa083326b6 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues speaking to all those listening to him. # Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life -The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # raise him up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # at the last day diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md index 27bba9c46d..c2a6aafd94 100644 --- a/jhn/06/55.md +++ b/jhn/06/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my flesh is true food ... my blood is true drink -The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md index ee8d8b2e91..f397c4fa16 100644 --- a/jhn/06/57.md +++ b/jhn/06/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so he who eats me -The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # living Father @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is al # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md index efd48c4b8a..bef96b843b 100644 --- a/jhn/06/58.md +++ b/jhn/06/58.md @@ -1,18 +1,18 @@ # This is the bread that has come down from heaven -Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # This is the bread that has come down from heaven -The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He who eats this bread will live forever -Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread, will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread, will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # He who eats this bread -Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fathers diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md index d7601d8e1e..b745988ca4 100644 --- a/jhn/06/59.md +++ b/jhn/06/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum -Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md index d0b7c61162..f4f9f5825c 100644 --- a/jhn/06/60.md +++ b/jhn/06/60.md @@ -4,9 +4,9 @@ Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speakin # who can hear it? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: "no one can hear it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: "no one can hear it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) hear it -The verb "hear" is a synecdoche meaning to understand and agree with. Alternate translation: "accept it" or "agree with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The verb "hear" is a synecdoche meaning to understand and agree with. Alternate translation: "accept it" or "agree with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md index 9dd54c8614..4b7223f516 100644 --- a/jhn/06/62.md +++ b/jhn/06/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? -Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md index b846ee3c84..3e7febb195 100644 --- a/jhn/06/63.md +++ b/jhn/06/63.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "profit" means to cause good things to happen. # words -Possible meanings are 1) Jesus's words in [John 6:32-58](./32.md) or 2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Jesus's words in [John 6:32-58](./32.md) or 2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The words that I have spoken to you diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md index 2a4c16dd5b..df0a3c1b32 100644 --- a/jhn/06/64.md +++ b/jhn/06/64.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes speaking to the crowd. # For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him -Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md index 18b4920e2e..42a3ca83fc 100644 --- a/jhn/06/65.md +++ b/jhn/06/65.md @@ -4,7 +4,7 @@ Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father a # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # come to me diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index 9f17ba818c..e12bc16872 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no longer walked with him -Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his disciples diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md index f906b5c5a0..d5959ae4c6 100644 --- a/jhn/06/67.md +++ b/jhn/06/67.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the twelve -This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md index 1d775be824..8138b3c218 100644 --- a/jhn/06/68.md +++ b/jhn/06/68.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, to whom shall we go? -Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md index 920d030726..ff876f2cbb 100644 --- a/jhn/06/70.md +++ b/jhn/06/70.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? -Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/71.md b/jhn/06/71.md index 2f5361cd6f..f984aa7c3d 100644 --- a/jhn/06/71.md +++ b/jhn/06/71.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file +Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md index 01d8b1a629..1cbdc55482 100644 --- a/jhn/06/intro.md +++ b/jhn/06/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. ##### Bread -Bread was the most common and important food in Jesus's day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus's culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was the most common and important food in Jesus's day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus's culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) ##### Eating the flesh and drinking the blood @@ -23,7 +23,7 @@ Several times in this passage, John explains something or gives the reader some ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md index e091d9bd52..1926fd1c51 100644 --- a/jhn/07/01.md +++ b/jhn/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # After these things @@ -12,5 +12,5 @@ The reader should understand that Jesus is probably walking rather than riding o # the Jews were seeking to kill him -Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md index 55f1c835b9..bfc9335f10 100644 --- a/jhn/07/04.md +++ b/jhn/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he himself -The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # the world -Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md index 740af2a681..b5e71aea55 100644 --- a/jhn/07/05.md +++ b/jhn/07/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For even his brothers did not believe in him -This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # his brothers -All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "his younger brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]]) +All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "his younger brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-explicit]]) diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md index 893a7e4d58..a2b85ba7dd 100644 --- a/jhn/07/06.md +++ b/jhn/07/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My time has not yet come -The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your time is always ready diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md index b897895525..2d70600d82 100644 --- a/jhn/07/07.md +++ b/jhn/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The world cannot hate you -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "The people in the world cannot hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "The people in the world cannot hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I testify about it that its works are evil diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md index 0a5e2636a4..3ecb5a7440 100644 --- a/jhn/07/08.md +++ b/jhn/07/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his brothers. # my time has not yet been fulfilled -Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md index 1cfc28876a..e76cb51010 100644 --- a/jhn/07/10.md +++ b/jhn/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The setting of the story has changed. Jesus and his brothers are now at the fest # when his brothers -All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "when his younger brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]]) +All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "when his younger brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-explicit]]) # he also went up @@ -12,5 +12,5 @@ Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers wer # not publicly but in secret -These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md index 87e83f865e..0b27720f8c 100644 --- a/jhn/07/11.md +++ b/jhn/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Jews were looking for him -Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index 7cadfa6f5d..6681103e73 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he leads the crowds astray -Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md index edd1aa7f5e..bbff1be45a 100644 --- a/jhn/07/13.md +++ b/jhn/07/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of har # the Jews -The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md index e49307a66e..a694cfda11 100644 --- a/jhn/07/15.md +++ b/jhn/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How does this man know so much? -The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "It is amazing how much he knows about the scriptures!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "It is amazing how much he knows about the scriptures!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md index 9e053182be..edd9e54b05 100644 --- a/jhn/07/19.md +++ b/jhn/07/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the Jews. # Did not Moses give you the law? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # keeps the law @@ -12,5 +12,5 @@ This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate transla # Why do you seek to kill me? -Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md index e0bfab643c..b0dbdd4429 100644 --- a/jhn/07/20.md +++ b/jhn/07/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who seeks to kill you? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md index 2bfe399d8e..8d9f53bbed 100644 --- a/jhn/07/22.md +++ b/jhn/07/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # not that it is from Moses, but from the ancestors -Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # on the Sabbath you circumcise a man -Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on the Sabbath diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md index fe06be1dc2..36b7b54c7e 100644 --- a/jhn/07/23.md +++ b/jhn/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # on the Sabbath diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md index f33bc29277..9e2d431904 100644 --- a/jhn/07/24.md +++ b/jhn/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not judge according to appearance, but judge righteously -Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md index 541a377be9..15d8ca22ca 100644 --- a/jhn/07/25.md +++ b/jhn/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not this the one they seek to kill? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md index 6811cb5531..a9fc6a02b4 100644 --- a/jhn/07/26.md +++ b/jhn/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they say nothing to him -This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md index 6353e3f2a8..1c05166767 100644 --- a/jhn/07/28.md +++ b/jhn/07/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # in the temple -Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You both know me and know where I come from -John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # of myself diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md index 94edd6e483..ec60f8ae69 100644 --- a/jhn/07/30.md +++ b/jhn/07/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his hour had not yet come -The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md index b3288511f5..3e297f1dd7 100644 --- a/jhn/07/31.md +++ b/jhn/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # signs diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md index ebf7d722a6..93a4896fa4 100644 --- a/jhn/07/35.md +++ b/jhn/07/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews therefore said among themselves -The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the dispersion diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md index 459780d621..de7035a097 100644 --- a/jhn/07/36.md +++ b/jhn/07/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is this word that he said -This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md index 23e212b670..f4bc9aa28a 100644 --- a/jhn/07/37.md +++ b/jhn/07/37.md @@ -8,9 +8,9 @@ It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival. # If anyone is thirsty -Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Anyone who desires the things of God like a thirsty man desires water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Anyone who desires the things of God like a thirsty man desires water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let him come to me and drink -The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md index ddb860bea9..844b69bb98 100644 --- a/jhn/07/38.md +++ b/jhn/07/38.md @@ -4,13 +4,13 @@ # rivers of living water will flow -The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # living water -Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from his stomach -Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md index fa6da02154..fd68d3d1be 100644 --- a/jhn/07/39.md +++ b/jhn/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # But he @@ -8,7 +8,7 @@ Here "he" refers to Jesus. # the Spirit had not yet been given -John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because Jesus was not yet glorified diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md index 551531dec1..bea5e74973 100644 --- a/jhn/07/40.md +++ b/jhn/07/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is indeed the prophet -By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md index bb6801cc4b..59558f08de 100644 --- a/jhn/07/41.md +++ b/jhn/07/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does the Christ come from Galilee? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md index 7c9fbefb89..8288f9a3e6 100644 --- a/jhn/07/42.md +++ b/jhn/07/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have the scriptures not said ... was? -The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "Did the prophets not write in the scriptures ... was?" or "The prophets wrote in the scriptures ... was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "Did the prophets not write in the scriptures ... was?" or "The prophets wrote in the scriptures ... was." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # where David was diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md index 4f1ccc12ec..33981c00bb 100644 --- a/jhn/07/44.md +++ b/jhn/07/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but no one laid hands on him -To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md index 2f5b0e7adb..447113fb1f 100644 --- a/jhn/07/46.md +++ b/jhn/07/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Never has anyone spoken like this -The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officers were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. Alternate translation: "We have never heard anyone say such amazing things as this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officers were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. Alternate translation: "We have never heard anyone say such amazing things as this man!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md index d12e29af6c..184cd28643 100644 --- a/jhn/07/47.md +++ b/jhn/07/47.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Have you also been deceived? -The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md index 5b4038d069..957493f906 100644 --- a/jhn/07/48.md +++ b/jhn/07/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md index 03cce2dee6..01baa684c5 100644 --- a/jhn/07/50.md +++ b/jhn/07/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one of the Pharisees, who came to him earlier -John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md index bfe681e17a..0f5f56c565 100644 --- a/jhn/07/51.md +++ b/jhn/07/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does our law judge a man ... what he does? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Does our law judge a man ... does? -Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man ... does?" or "We do not judge a man ... does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man ... does?" or "We do not judge a man ... does." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md index 9ffbe21e34..6864c3afb0 100644 --- a/jhn/07/52.md +++ b/jhn/07/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are you also from Galilee? -The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Search and see -This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no prophet comes from Galilee diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md index 8cd67319b6..4835381748 100644 --- a/jhn/07/53.md +++ b/jhn/07/53.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULB has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULB has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md index d2c31cf609..9942cf685f 100644 --- a/jhn/07/intro.md +++ b/jhn/07/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life. ##### "Living water" -This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md index 5a13e7134a..32b82723f7 100644 --- a/jhn/08/03.md +++ b/jhn/08/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The scribes and the Pharisees brought -Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a woman caught in the act of adultery -This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md index 300c1bc4f3..73b2dc7a20 100644 --- a/jhn/08/04.md +++ b/jhn/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md index b8475e1f1f..2dafb518b3 100644 --- a/jhn/08/06.md +++ b/jhn/08/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to use a trick question. # so that they might have something to accuse him about -What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md index 861e9aca60..02ea67a8ba 100644 --- a/jhn/08/07.md +++ b/jhn/08/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "they" refers to the scribes and Pharisees. # The one among you who has no sin -The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # let him diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index 06a021b20f..a2b2f908e1 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # I am the light of the world -Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the world -This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he who follows me -This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will not walk in the darkness -To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # light of life -The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md index d0eb202d5c..47431af117 100644 --- a/jhn/08/13.md +++ b/jhn/08/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your testimony is not true -The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md index 713b701bfd..eaf925df96 100644 --- a/jhn/08/16.md +++ b/jhn/08/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right # I am not alone, but I am with the Father who sent me -Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # I am not alone -The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I am with the Father who sent me @@ -20,5 +20,5 @@ The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father who se # the Father -This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index 3493a92969..4df669afaa 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before. # it is written -This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the testimony of two men is true -The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md index eb6530b8cc..bd023506c5 100644 --- a/jhn/08/18.md +++ b/jhn/08/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus testifies about himself. Alternate translation: "I give evidence to you ab # the Father who sent me testifies about me -The Father also testifies about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus's testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Father also testifies about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus's testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Father -This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md index da156f5a2a..432d8f1e80 100644 --- a/jhn/08/19.md +++ b/jhn/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also -Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # my Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md index 6719b559c7..3a0d2974d6 100644 --- a/jhn/08/20.md +++ b/jhn/08/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here there is a break in Jesus's speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here there is a break in Jesus's speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # his hour had not yet come -The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md index 51bef202af..3a2ea18fbe 100644 --- a/jhn/08/22.md +++ b/jhn/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Jews said -Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md index 88285f6a12..4562ff77ad 100644 --- a/jhn/08/26.md +++ b/jhn/08/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these things I say to the world -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md index 24e91335b2..14ad70015c 100644 --- a/jhn/08/27.md +++ b/jhn/08/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Father -This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md index d2feb7a6ae..a8dd7d08cf 100644 --- a/jhn/08/28.md +++ b/jhn/08/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to placing Jesus on the cross to kill him. # lifted up the Son of Man -Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. Alternate translation: "lifted me, the Son of Man, up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. Alternate translation: "lifted me, the Son of Man, up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I AM @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified # As the Father taught me, I speak these things -"I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 591206c024..1daffe80d4 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # remain in my word -This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my disciples diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md index 6c821cf944..1dd4c36f67 100644 --- a/jhn/08/32.md +++ b/jhn/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the truth will set you free -This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the truth diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md index 1066d3f000..72e00054ed 100644 --- a/jhn/08/33.md +++ b/jhn/08/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how can you say, 'You will be set free'? -This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index b18275c8f1..31ee77ba0c 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # is the slave of sin -Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md index 017583a267..76d74f48db 100644 --- a/jhn/08/35.md +++ b/jhn/08/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the house forever -Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the son remains forever -This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md index 87e845f540..bd6fec294d 100644 --- a/jhn/08/36.md +++ b/jhn/08/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if the Son sets you free, you will be truly free -It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if the Son sets you free -"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md index 71931d0bfe..14605e6022 100644 --- a/jhn/08/37.md +++ b/jhn/08/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to the Jews. # my word has no place in you -Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md index 34ce2e1826..0dc7c45fa3 100644 --- a/jhn/08/41.md +++ b/jhn/08/41.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You do the works of your father -Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # We were not born in sexual immorality -Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we have one Father: God -Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md index 7d1531d186..19a8a49003 100644 --- a/jhn/08/43.md +++ b/jhn/08/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you not understand my words? -Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It is because you cannot hear my words -Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md index 187f2075d1..8f9c7c3025 100644 --- a/jhn/08/44.md +++ b/jhn/08/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the father of lies -Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md index 4813c2ba45..7544153f31 100644 --- a/jhn/08/46.md +++ b/jhn/08/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which one of you convicts me of sin? -Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If I speak the truth @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate transl # why do you not believe me? -Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md index eab191caba..d9151e0e3a 100644 --- a/jhn/08/47.md +++ b/jhn/08/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the words of God -Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index ae166f0ca0..dcab7e6f68 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Jews -The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? -The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md index 7d45b2e882..02fd3796bd 100644 --- a/jhn/08/51.md +++ b/jhn/08/51.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # keeps my word -Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # see death -This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index 2290699edc..a50eb54c5a 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jews -Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # If anyone keeps my word @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate t # taste death -This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md index 6b7de17ac4..0097176581 100644 --- a/jhn/08/53.md +++ b/jhn/08/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are not greater than our father Abraham who died, are you? -The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # father @@ -8,5 +8,5 @@ forefather # Who do you make yourself out to be? -The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md index d47a6f0b88..24659ce512 100644 --- a/jhn/08/54.md +++ b/jhn/08/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God -The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md index b435902f93..2b9a0ae2d1 100644 --- a/jhn/08/55.md +++ b/jhn/08/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep his word -Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md index b238453266..f7398191c5 100644 --- a/jhn/08/56.md +++ b/jhn/08/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my day -This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he saw it and was glad diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md index 1443a8889d..7a613897fb 100644 --- a/jhn/08/57.md +++ b/jhn/08/57.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in t # The Jews said to him -Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? -The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md index 77b624c0cf..e7fde21c01 100644 --- a/jhn/08/59.md +++ b/jhn/08/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then they picked up stones to throw at him -The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md index d8dba67642..1e28c2fe5f 100644 --- a/jhn/08/intro.md +++ b/jhn/08/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either t ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md index c63743b7de..ccdf4d87ab 100644 --- a/jhn/09/01.md +++ b/jhn/09/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man. # Now -This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # as Jesus passed by -Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md index 59108700ff..d73fe5fbd1 100644 --- a/jhn/09/02.md +++ b/jhn/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who sinned, this man or his parents, so that he was born blind? -This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? Did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? Did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md index 128ac46736..dfa9408d25 100644 --- a/jhn/09/04.md +++ b/jhn/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We -This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # day ... Night -Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md index 7ec6c5591d..4c21efc0cf 100644 --- a/jhn/09/05.md +++ b/jhn/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the world -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the light of the world -Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true, just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true, just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md index 2f916498c4..46f8b270f2 100644 --- a/jhn/09/06.md +++ b/jhn/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # made mud with the saliva -Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # smeared the mud on his eyes diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md index 84cb7497e8..cb7037eb72 100644 --- a/jhn/09/07.md +++ b/jhn/09/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wash ... washed -You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # which is translated "Sent" -A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md index 1863b6bd56..fddb24db7a 100644 --- a/jhn/09/08.md +++ b/jhn/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not this the man that used to sit and beg? -This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md index ef8394aec3..1cacbeb22b 100644 --- a/jhn/09/14.md +++ b/jhn/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Sabbath day diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md index 2cc490e30d..0ef4068193 100644 --- a/jhn/09/16.md +++ b/jhn/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of # How can a man who is a sinner do such signs? -This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus's signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus's signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # signs diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md index 15589e7406..27b986d8cd 100644 --- a/jhn/09/18.md +++ b/jhn/09/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here John breaks from the main story line to provide background information about the Jews' disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John breaks from the main story line to provide background information about the Jews' disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now the Jews still did not believe -Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Now the Jewish leaders still did not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Now the Jewish leaders still did not believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md index e414a5a8e7..796d62444c 100644 --- a/jhn/09/22.md +++ b/jhn/09/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # they were afraid of the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # afraid @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of har # he would be thrown out of the synagogue -Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md index d3d3cdffcb..ffc8165f24 100644 --- a/jhn/09/24.md +++ b/jhn/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here, "they" refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md)) # Give glory to God -This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # this man diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md index 3c0ba4a40b..917d154e66 100644 --- a/jhn/09/27.md +++ b/jhn/09/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you want to hear it again? -This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You do not want to become his disciples too, do you? -This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md index c7b1d5ad5c..595eece413 100644 --- a/jhn/09/28.md +++ b/jhn/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but we are disciples of Moses -The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md index 6755caa4ca..daca59db01 100644 --- a/jhn/09/29.md +++ b/jhn/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we do not know where this one is from -Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md index 64d61c74fe..db3e512874 100644 --- a/jhn/09/30.md +++ b/jhn/09/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you do not know where he is from -The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus's authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus's authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md index 3e6620dbe0..98d2bf3ff1 100644 --- a/jhn/09/32.md +++ b/jhn/09/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ The man who had been blind continues speaking to the Jews. # it has never been heard that anyone opened -This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md index 01931a1bf6..256492a915 100644 --- a/jhn/09/33.md +++ b/jhn/09/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If this man were not from God, he could do nothing -This sentence uses a double negative pattern. Alternate translation: "Only a man from God could do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This sentence uses a double negative pattern. Alternate translation: "Only a man from God could do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md index a5cc9c8c25..6bb61d85fc 100644 --- a/jhn/09/34.md +++ b/jhn/09/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You were completely born in sins, and you are teaching us? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they threw him out diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md index 8691fb5f5a..25e7c437ff 100644 --- a/jhn/09/39.md +++ b/jhn/09/39.md @@ -1,14 +1,14 @@ # came into this world -The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that those who do not see may see -Here "seeing" is a metaphor for being able to understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who do not see spiritually may see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seeing" is a metaphor for being able to understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who do not see spiritually may see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that those who see -When Jesus speaks here of those that see, he is speaking of those who think that they understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who think that they see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +When Jesus speaks here of those that see, he is speaking of those who think that they understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who think that they see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # may become blind -Here "blind" is a metaphor for not being able to understand spiritual things. Alternate translation: "may never see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blind" is a metaphor for not being able to understand spiritual things. Alternate translation: "may never see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md index c349f732eb..8c32938558 100644 --- a/jhn/09/40.md +++ b/jhn/09/40.md @@ -1,5 +1,5 @@ # and asked him, "Are we also blind?" -Here "blind" is a metaphor for not understanding spiritual things. The Pharisees do not believe that they are spiritually blind, but they realize that Jesus might saying that they are spiritually blind, so they use this question to challenge him. Alternate translation: "and said to him, 'Are you saying that we are blind?'" or "and said to him, 'You seem to be saying that we, too, are blind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "blind" is a metaphor for not understanding spiritual things. The Pharisees do not believe that they are spiritually blind, but they realize that Jesus might saying that they are spiritually blind, so they use this question to challenge him. Alternate translation: "and said to him, 'Are you saying that we are blind?'" or "and said to him, 'You seem to be saying that we, too, are blind.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md index 2d610efc26..74c67625c2 100644 --- a/jhn/09/41.md +++ b/jhn/09/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you were blind, you would have no sin -Blindness is a metaphor for not understanding spiritual things, and having sin is a metonym for being guilty of sin. Alternate translation: "If you truly were spiritually blind, you would not be guilty of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]]) +Blindness is a metaphor for not understanding spiritual things, and having sin is a metonym for being guilty of sin. Alternate translation: "If you truly were spiritually blind, you would not be guilty of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonym]]) # but now you say, 'We see,' so your sin remains -Here "seeing" is a metaphor for understanding spiritual things, and "sin remaining" is a metonym for continuing to be guilty of one's sin. Alternate translation: "but since you think that you understand spiritual truth, you remain guilty of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]]) +Here "seeing" is a metaphor for understanding spiritual things, and "sin remaining" is a metonym for continuing to be guilty of one's sin. Alternate translation: "but since you think that you understand spiritual truth, you remain guilty of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonym]]) diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md index b2707098e1..44501f281b 100644 --- a/jhn/09/intro.md +++ b/jhn/09/intro.md @@ -18,13 +18,13 @@ The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases ##### Seeing and being blind -Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md index 03a104b708..54c48b8655 100644 --- a/jhn/10/01.md +++ b/jhn/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Connecting Statement: @@ -16,5 +16,5 @@ This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep. # a thief and a robber -This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md index e146f1907f..7d3f41d2fb 100644 --- a/jhn/10/06.md +++ b/jhn/10/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did no # this parable -This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md index 06e93d2362..92552b2f1d 100644 --- a/jhn/10/07.md +++ b/jhn/10/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # I am the gate of the sheep -Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md index 0fe1633108..b481c6e01e 100644 --- a/jhn/10/08.md +++ b/jhn/10/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Everyone who came before me -This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a thief and a robber -These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index 3c1169f51d..d18afef5b8 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the gate -Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pasture diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md index 7529db7928..966164c2b4 100644 --- a/jhn/10/10.md +++ b/jhn/10/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # does not come except to steal and kill and destroy -In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal, kill, and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal, kill, and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # steal and kill and destroy -Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so that they will have life diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index c02bea22b2..92509abb00 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues his parable about the good shepherd. # I am the good shepherd -Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lays down his life -To lay down something means to give up control of it. To lay down one's life is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +To lay down something means to give up control of it. To lay down one's life is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md index 523fa8fd9c..9b243bd67e 100644 --- a/jhn/10/12.md +++ b/jhn/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hired servant -The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # abandons the sheep -Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md index cb98dd1be8..26a06c18a8 100644 --- a/jhn/10/13.md +++ b/jhn/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # does not care for the sheep -Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Jesus says that the Jewish leaders and teachers are like a hired servant who abandons the sheep, and they do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Jesus says that the Jewish leaders and teachers are like a hired servant who abandons the sheep, and they do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md index b3d0d33883..61b4c0da07 100644 --- a/jhn/10/14.md +++ b/jhn/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am the good shepherd -Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md index a2160f1894..b9dbd41a96 100644 --- a/jhn/10/15.md +++ b/jhn/10/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Father knows me, and I know the Father -God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # I lay down my life for the sheep -This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md index f975b24034..fb499092f4 100644 --- a/jhn/10/16.md +++ b/jhn/10/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have other sheep -Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one flock and one shepherd -Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md index 9a07cba319..13dd67bb5b 100644 --- a/jhn/10/17.md +++ b/jhn/10/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of h # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # loves @@ -16,5 +16,5 @@ The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to # I lay down my life so that I may take it again -This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md index f3e12092c9..fc0c62edec 100644 --- a/jhn/10/18.md +++ b/jhn/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I lay it down of myself -The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # I have received this command from my Father -"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md index d4b07362a7..0e82f5071e 100644 --- a/jhn/10/20.md +++ b/jhn/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you listen to him? -This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md index 28e9e67514..df1f51c0dc 100644 --- a/jhn/10/21.md +++ b/jhn/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can a demon open the eyes of the blind? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md index a7d7bb3a4f..15e018d2f3 100644 --- a/jhn/10/22.md +++ b/jhn/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # It was winter diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md index 45b2e912e6..4b840f60b6 100644 --- a/jhn/10/23.md +++ b/jhn/10/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus was walking in the temple -The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # porch diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md index 75c62513f6..8e1aac00a9 100644 --- a/jhn/10/24.md +++ b/jhn/10/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then the Jews surrounded him -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # hold us doubting -This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md index 93f4d51970..016040b51a 100644 --- a/jhn/10/25.md +++ b/jhn/10/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus begins to respond to the Jews. # in the name of my Father -Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # these testify concerning me -His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "these offer proof concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "these offer proof concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md index 8ed7087bd9..11e7896132 100644 --- a/jhn/10/26.md +++ b/jhn/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not my sheep -The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md index 328df64b5a..bf6b9feaf3 100644 --- a/jhn/10/27.md +++ b/jhn/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My sheep hear my voice -The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md index 64f59f69df..17e3bdf152 100644 --- a/jhn/10/28.md +++ b/jhn/10/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one will snatch them out of my hand -Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md index b97e911c91..9e518db97c 100644 --- a/jhn/10/29.md +++ b/jhn/10/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My Father, who has given them to me -The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # snatch them out of the hand of the Father -The word "hand" is a metonym that represents God's possession and protective care. Alternate translation: "steal them from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym that represents God's possession and protective care. Alternate translation: "steal them from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md index 1984c9ef59..ef017c5146 100644 --- a/jhn/10/30.md +++ b/jhn/10/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "are one" means they are completely united and alike. It does not mean they # Father -The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md index 82fc7d20b9..7c712eb630 100644 --- a/jhn/10/31.md +++ b/jhn/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the Jews took up stones again -The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md index be3d62dc90..9aac3a7e8e 100644 --- a/jhn/10/32.md +++ b/jhn/10/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father -Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # For which of those works are you stoning me? -This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md index 8b3b859188..d8a154299d 100644 --- a/jhn/10/33.md +++ b/jhn/10/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews answered him -The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # making yourself God diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index d9550280f7..a28e28b5f4 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? -Jesus uses a question to emphasize that the Jewish leaders should know that this is written in scripture. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law, 'I said, "You are gods."'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to emphasize that the Jewish leaders should know that this is written in scripture. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law, 'I said, "You are gods."'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You are gods diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md index 272a56ce6f..f13e8e9d67 100644 --- a/jhn/10/35.md +++ b/jhn/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God came -Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the scripture cannot be broken diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md index 414ef7d2bf..61bb87bb6f 100644 --- a/jhn/10/36.md +++ b/jhn/10/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? -Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You are blaspheming @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blasphem # Father ... Son of God -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md index c1867803ab..7887506b72 100644 --- a/jhn/10/37.md +++ b/jhn/10/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes responding to the Jews. # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # believe me diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md index 5b7a60f447..7e18afa824 100644 --- a/jhn/10/38.md +++ b/jhn/10/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Fathe # the Father is in me and that I am in the Father -These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "my Father and I are completely joined together as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "my Father and I are completely joined together as one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md index a9209ec6ed..362765ce8f 100644 --- a/jhn/10/39.md +++ b/jhn/10/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went away out of their hand -The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md index 28ebea72c8..c12639474b 100644 --- a/jhn/10/40.md +++ b/jhn/10/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # beyond the Jordan -Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he stayed there -Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md index 066a418516..8e09000256 100644 --- a/jhn/11/01.md +++ b/jhn/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md index 6d53c4af20..183c2b6036 100644 --- a/jhn/11/02.md +++ b/jhn/11/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was Mary who anointed the Lord ... her hair -As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md index 0a1dba9e08..c531a818e8 100644 --- a/jhn/11/04.md +++ b/jhn/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This sickness is not to death -Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # death @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to physical death. # but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it -Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md index a4516f555a..80db443d3d 100644 --- a/jhn/11/05.md +++ b/jhn/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md index 10bc15d508..2ae3154de0 100644 --- a/jhn/11/08.md +++ b/jhn/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the Jews -This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md index 40bb2e4d20..812b013db6 100644 --- a/jhn/11/09.md +++ b/jhn/11/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are there not twelve hours of light in a day? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world -People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md index 4041dfbf53..c3ae4b14ac 100644 --- a/jhn/11/10.md +++ b/jhn/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # if he walks at night -Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the light is not in him diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md index 25cecce9ed..ad99cb60c3 100644 --- a/jhn/11/11.md +++ b/jhn/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our friend Lazarus has fallen asleep -"Has fallen asleep" is an idiom that means "has begun to sleep" or "is sleeping." Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Has fallen asleep" is an idiom that means "has begun to sleep" or "is sleeping." Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # but I am going so that I may wake him out of sleep -"Wake him out of sleep" is an idiom that means "cause someoen who is sleeping to wake up." Jesus meant that he was going to bring Lazurus back to life. But his disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of waking him up in the translation. Alternate translation: "but I am going there to wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Wake him out of sleep" is an idiom that means "cause someoen who is sleeping to wake up." Jesus meant that he was going to bring Lazurus back to life. But his disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of waking him up in the translation. Alternate translation: "but I am going there to wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/13.md b/jhn/11/13.md index e198cccb2d..a33af13b8c 100644 --- a/jhn/11/13.md +++ b/jhn/11/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # General Information: -In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md index 0a0e3d81ee..e96a0c9c10 100644 --- a/jhn/11/16.md +++ b/jhn/11/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who was called Didymus -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Didymus -This is a male name that means "twin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name that means "twin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md index d00f4115ef..7dee433d61 100644 --- a/jhn/11/17.md +++ b/jhn/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he found that Lazarus had already been in the tomb for four days -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md index 204ab865c1..0fa1c088fd 100644 --- a/jhn/11/18.md +++ b/jhn/11/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifteen stadia away -"about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md index 3dd20f8fe4..7bcea9bcd8 100644 --- a/jhn/11/19.md +++ b/jhn/11/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about their brother -Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md index 85c4a83688..3e9372b35c 100644 --- a/jhn/11/21.md +++ b/jhn/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my brother would not have died -Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md index 5ddecf6f29..28ec52ec1c 100644 --- a/jhn/11/23.md +++ b/jhn/11/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your brother will rise again -Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md index ade0d7dd0c..59a3b8d1d0 100644 --- a/jhn/11/25.md +++ b/jhn/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the resurrection and the life -The abstract nouns "resurrection" and "life" can be stated as verbal phrases. Alternate translation: "I am the one who raises those who die and causes them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "resurrection" and "life" can be stated as verbal phrases. Alternate translation: "I am the one who raises those who die and causes them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he who believes in me, even if he dies, will live diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md index 3f8dc5cb10..50c8cb6005 100644 --- a/jhn/11/27.md +++ b/jhn/11/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God. # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md index 1fce304413..172d5e14f1 100644 --- a/jhn/11/28.md +++ b/jhn/11/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she went away and called her sister Mary -Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Teacher diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md index f4a416d7e9..615daaee05 100644 --- a/jhn/11/30.md +++ b/jhn/11/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Jesus had not yet come into the village -Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md index b74c7c09e6..414efc8f74 100644 --- a/jhn/11/32.md +++ b/jhn/11/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect. # my brother would not have died -Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md index 2a76f7688e..c931d633c5 100644 --- a/jhn/11/33.md +++ b/jhn/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was deeply moved in his spirit and was troubled -John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md index 356bbf43c2..016e40c2aa 100644 --- a/jhn/11/34.md +++ b/jhn/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where have you laid him -This is a milder way of asking, "Where have you buried him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a milder way of asking, "Where have you buried him?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md index 8b271c48eb..07f4adeaf1 100644 --- a/jhn/11/37.md +++ b/jhn/11/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? -This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # opened the eyes -This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md index 10addf48ba..0b9dea72a6 100644 --- a/jhn/11/38.md +++ b/jhn/11/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now it was a cave, and a stone lay against it -John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md index 2add91aab2..40db778aae 100644 --- a/jhn/11/39.md +++ b/jhn/11/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Martha, the sister of Lazarus -Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # by this time the body will be decaying diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md index b32c267b50..13ef1a5f31 100644 --- a/jhn/11/40.md +++ b/jhn/11/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md index e895ac93c3..698fb2b8e8 100644 --- a/jhn/11/41.md +++ b/jhn/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus lifted up his eyes -This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Father, I thank you that you listened to me @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his praye # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md index cae5a1c69c..985d83476f 100644 --- a/jhn/11/44.md +++ b/jhn/11/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth -A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jesus said to them diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md index d2813289e2..5b5ab08633 100644 --- a/jhn/11/45.md +++ b/jhn/11/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md index 53828dabec..2ae4eb0f1c 100644 --- a/jhn/11/47.md +++ b/jhn/11/47.md @@ -12,5 +12,5 @@ The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this # What will we do? -It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md index 476ee81f1d..25fbf2821a 100644 --- a/jhn/11/48.md +++ b/jhn/11/48.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all will believe in him -The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Romans will come -This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # take away both our place and our nation diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md index 4f539450f0..343be086e2 100644 --- a/jhn/11/49.md +++ b/jhn/11/49.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a certain man among them -This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # You know nothing -This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md index cb96a2242f..3a1f4f885c 100644 --- a/jhn/11/50.md +++ b/jhn/11/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # than that the whole nation perishes -Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md index 51a2abc289..87e7f3bdcd 100644 --- a/jhn/11/51.md +++ b/jhn/11/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # die for the nation -The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md index c264d00027..8ecbc4a9c2 100644 --- a/jhn/11/52.md +++ b/jhn/11/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # and not only for the nation -The words "that he should die" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and that he should die not only for the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "that he should die" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and that he should die not only for the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # would be gathered together into one -This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # children of God diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index 5e9c852357..11009a016d 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. # walk openly among the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the country @@ -12,5 +12,5 @@ the rural area outside cities where fewer people live # There he stayed with the disciples -Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index beb474d50e..92cd71c38e 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # They were looking for Jesus @@ -8,4 +8,4 @@ The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. # What do you think? That he will not come to the festival? -The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternative translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternative translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md index 8969d65c20..532285443a 100644 --- a/jhn/11/57.md +++ b/jhn/11/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now the chief priests -This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index c62542d5e7..2a44312711 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil. # Six days before the Passover -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # had raised from the dead -This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md index d9168c3457..91613673f7 100644 --- a/jhn/12/03.md +++ b/jhn/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a litra -You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 milliliters of liquids or about 300 grams of solids. Because the perfume was a liquid, the word here probably refers to the liquid measure as guessed by those who saw the size of the container. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 milliliters of liquids or about 300 grams of solids. Because the perfume was a liquid, the word here probably refers to the liquid measure as guessed by those who saw the size of the container. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # perfume @@ -8,9 +8,9 @@ This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plant # nard -This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # The house was filled with the fragrance of the perfume -This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md index 9c552a306e..147ea6b427 100644 --- a/jhn/12/05.md +++ b/jhn/12/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? -This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # three hundred denarii -You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # denarii -A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md index 5078ea03a6..cf2a51ab1a 100644 --- a/jhn/12/06.md +++ b/jhn/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now he said this ... would steal from what was put in it -John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md index 6d04b12f8d..f992244f9a 100644 --- a/jhn/12/07.md +++ b/jhn/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Allow her to keep what she has for the day of my burial -Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md index 9fb9290ab0..b816dfcc9f 100644 --- a/jhn/12/08.md +++ b/jhn/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will always have the poor with you -Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # But you will not always have me -In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md index f57ae6a3d7..5ddd674673 100644 --- a/jhn/12/09.md +++ b/jhn/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the dead diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md index d3801083f9..ef9fb42470 100644 --- a/jhn/12/11.md +++ b/jhn/12/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus. # believed in Jesus -This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md index d4b79be50e..1704068922 100644 --- a/jhn/12/12.md +++ b/jhn/12/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king. # On the next day -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # a great crowd diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md index 798330608e..60ec23f3c6 100644 --- a/jhn/12/13.md +++ b/jhn/12/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person. # comes in the name of the Lord -Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index cb6814d587..0c7e650cfd 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jesus found a young donkey and sat on it -Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as it was written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md index f23d0c49ba..d148c972c4 100644 --- a/jhn/12/15.md +++ b/jhn/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # daughter of Zion -"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md index 6f711b0d62..4f3d0a74d3 100644 --- a/jhn/12/16.md +++ b/jhn/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # His disciples did not understand these things @@ -8,7 +8,7 @@ Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written ab # when Jesus was glorified -You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they had done these things to him diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md index 3825335286..ed078ee594 100644 --- a/jhn/12/17.md +++ b/jhn/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md index 675f4ec348..62304f3689 100644 --- a/jhn/12/19.md +++ b/jhn/12/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Look, you can do nothing -The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # see, the world has gone after him -The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the world -Here "the world" is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the world" is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md index d9b52ecc35..f9133631af 100644 --- a/jhn/12/20.md +++ b/jhn/12/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now certain Greeks -The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Greeks ... to worship at the festival -John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "Greeks ... to worship God at the Passover festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "Greeks ... to worship God at the Passover festival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md index 221d19a2ac..9fe010a3d5 100644 --- a/jhn/12/22.md +++ b/jhn/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they told Jesus -Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md index 433f7000ba..0c6a1bd0da 100644 --- a/jhn/12/23.md +++ b/jhn/12/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins to respond to Philip and Andrew. # The hour has come for the Son of Man to be glorified -Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md index 2664c0c7a0..1af3fa5802 100644 --- a/jhn/12/24.md +++ b/jhn/12/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit -Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus's death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus's death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md index b47f82cad9..2aed719da8 100644 --- a/jhn/12/25.md +++ b/jhn/12/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who loves his life will lose it -Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "Whoever values his own life more than the lives of others will not receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "Whoever values his own life more than the lives of others will not receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he who hates his life in this world will keep it for eternal life -Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md index c587eabc0e..1d93947e6f 100644 --- a/jhn/12/26.md +++ b/jhn/12/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # where I am, there will my servant also be -Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Father will honor him -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index d3b82199d3..54cd690761 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what should I say? 'Father, save me from this hour'? -This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # this hour -Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md index 9745aa70a0..185d737608 100644 --- a/jhn/12/28.md +++ b/jhn/12/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # glorify your name -Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a voice came from heaven -This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md index a4f3292203..63f31155b3 100644 --- a/jhn/12/31.md +++ b/jhn/12/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now is the judgment of this world -Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now will the ruler of this world be thrown out -Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan, who rules this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan, who rules this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index 2eace322b5..0df024a853 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When I am lifted up from the earth -Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will draw everyone to myself diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md index c7599e8c26..d764e92089 100644 --- a/jhn/12/33.md +++ b/jhn/12/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Here John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # He said this to indicate what kind of death he would die -John interprets Jesus's words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John interprets Jesus's words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md index 07b15e88df..5ff1b2a727 100644 --- a/jhn/12/34.md +++ b/jhn/12/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man must be lifted up -The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Who is this Son of Man? diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md index f321b6e23a..46bc45f409 100644 --- a/jhn/12/35.md +++ b/jhn/12/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going -Here "light" is a metaphor for Jesus's teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for Jesus's teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md index 1d99e880ca..4a7f1dc8f3 100644 --- a/jhn/12/36.md +++ b/jhn/12/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light -The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md index bb40192cf3..c1bb1a04f3 100644 --- a/jhn/12/38.md +++ b/jhn/12/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled -You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? -This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the arm of the Lord -This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md index ce174e6770..6d1e0109c9 100644 --- a/jhn/12/40.md +++ b/jhn/12/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he has hardened their hearts ... understand with their hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and turn -Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md index dfa34693c6..b04c6ababd 100644 --- a/jhn/12/42.md +++ b/jhn/12/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that they would not be banned from the synagogue -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md index b04bcad3d8..05284b991d 100644 --- a/jhn/12/43.md +++ b/jhn/12/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They loved the glory that comes from people more than the glory that comes from God -The word "glory" here is a metonym for the praise that people give others who are glorious. Alternate translation: "They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "glory" here is a metonym for the praise that people give others who are glorious. Alternate translation: "They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index 35836841fc..530d1dcd80 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins # Jesus cried out and said -Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index 8920c1a0e0..5ca612b67a 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -4,14 +4,14 @@ Jesus continues speaking to the crowd. # I have come as a light into the world -Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Also, "world" is a metonym for "people." See how you translated a similar phrase in [John 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "I have come to give light to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Also, "world" is a metonym for "people." See how you translated a similar phrase in [John 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "I have come to give light to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # may not remain in the darkness -Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the world -Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md index 88dc741b9f..69eaaf602d 100644 --- a/jhn/12/47.md +++ b/jhn/12/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world -Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md index 6153941aaa..633cc0d1d9 100644 --- a/jhn/12/49.md +++ b/jhn/12/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md index 20d9de6bd3..290d99aadc 100644 --- a/jhn/12/intro.md +++ b/jhn/12/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people s ##### The metaphors of light and darkness -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md index 56d68c7aed..329f7cd15d 100644 --- a/jhn/13/01.md +++ b/jhn/13/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # loved diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md index 0c8998341e..2c7f9c6311 100644 --- a/jhn/13/02.md +++ b/jhn/13/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -John begins to give background information for a part of the story that begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John begins to give background information for a part of the story that begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now -This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus -The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md index 4b0c3037a5..aff2b789f7 100644 --- a/jhn/13/03.md +++ b/jhn/13/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -John continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # had given everything over into his hands -Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he had come from God and was going back to God diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md index b4a69d97d0..cee2b6a303 100644 --- a/jhn/13/06.md +++ b/jhn/13/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, are you going to wash my feet? -Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md index fca03871b1..d5ff0119e6 100644 --- a/jhn/13/08.md +++ b/jhn/13/08.md @@ -3,10 +3,10 @@ Here Jesus begins to speak about "washing" to mean making someone spiritually cl # If I do not wash you -It can be stated explicitly that Jesus is talking about washing feet. Alternate translation: "If I do not wash your feet" ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly that Jesus is talking about washing feet. Alternate translation: "If I do not wash your feet" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you have no share with me -The word "share" means a part of an inheritance. Here it is a metaphor meaning that Peter would not have fellowship or anything in common with Jesus. Alternate translation: "you will not be my disciple" or "you will not belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "share" means a part of an inheritance. Here it is a metaphor meaning that Peter would not have fellowship or anything in common with Jesus. Alternate translation: "you will not be my disciple" or "you will not belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md index da3e59361b..bbbc29d12a 100644 --- a/jhn/13/10.md +++ b/jhn/13/10.md @@ -8,12 +8,12 @@ Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone s # He who is bathed has no need, except to wash his feet, but he is completely clean -The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # He who is bathed has no need, except to wash his feet -This double negative emphasizes that to wash the feet is the only thing that he who is bathed needs. Alternate translation: "He who is bathed needs only to wash his feet" or "The only thing a person who has bathed needs is to wash his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that to wash the feet is the only thing that he who is bathed needs. Alternate translation: "He who is bathed needs only to wash his feet" or "The only thing a person who has bathed needs is to wash his feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # has no need -It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md index 080dc72392..c7b0bd6123 100644 --- a/jhn/13/12.md +++ b/jhn/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you understand what I have done for you? -This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md index f20ab3bda6..94182d3e44 100644 --- a/jhn/13/13.md +++ b/jhn/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You call me 'teacher' and 'Lord,' -Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md index 5c25cfa74a..b886610365 100644 --- a/jhn/13/15.md +++ b/jhn/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you should also do just as I did for you -Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md index 49f1b73b2f..293628eda2 100644 --- a/jhn/13/17.md +++ b/jhn/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are blessed -Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md index c83ca65f07..a33032afde 100644 --- a/jhn/13/18.md +++ b/jhn/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this so that the scripture will be fulfilled -You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He who eats my bread lifted up his heel against me -Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: "The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: "The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md index 97acbacfd0..715e4b51da 100644 --- a/jhn/13/23.md +++ b/jhn/13/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to John. # lying down at the table -During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Jesus's side diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md index 090f5829cd..b7efb4e051 100644 --- a/jhn/13/26.md +++ b/jhn/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Iscariot -This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md index 165343b63e..62d746f07b 100644 --- a/jhn/13/27.md +++ b/jhn/13/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then after the bread -The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Satan entered into him -This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so Jesus said to him diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md index 7671247360..40f86c18b9 100644 --- a/jhn/13/29.md +++ b/jhn/13/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he should give something to the poor -You can translate this as a direct quote. Alternate translation: "'Go and give some money to the poor'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotation]]) +You can translate this as a direct quote. Alternate translation: "'Go and give some money to the poor'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotation]]) diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md index dc12337ed2..099692ac23 100644 --- a/jhn/13/30.md +++ b/jhn/13/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he went out immediately. It was night -John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md index 2a9516cad2..183ca5a602 100644 --- a/jhn/13/31.md +++ b/jhn/13/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md index deb6275011..35125cfaeb 100644 --- a/jhn/13/32.md +++ b/jhn/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God will also glorify the Son in himself, and he will glorify him at once -The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md index b46c7ef403..6aa4d5a1b3 100644 --- a/jhn/13/33.md +++ b/jhn/13/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples # as I said to the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md index df04f852a6..2544854638 100644 --- a/jhn/13/35.md +++ b/jhn/13/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone -You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md index 6f8f644560..ca288eb30b 100644 --- a/jhn/13/38.md +++ b/jhn/13/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you lay down your life for me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the rooster will not crow before you have denied me three times diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md index c28796aa26..343f4770ce 100644 --- a/jhn/13/intro.md +++ b/jhn/13/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lo ##### The washing of feet -People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) ##### I AM @@ -18,7 +18,7 @@ John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this c ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index 252baf4e3f..50735b684d 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the # Do not let your heart be troubled -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md index f91cf02a7f..6d946cc5a3 100644 --- a/jhn/14/02.md +++ b/jhn/14/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to heaven, where God lives. # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # many rooms @@ -16,5 +16,5 @@ The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling. # I am going to prepare a place for you -Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md index a50ac06ada..98a454ce96 100644 --- a/jhn/14/04.md +++ b/jhn/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way -Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md index e72b6d3057..680e618141 100644 --- a/jhn/14/06.md +++ b/jhn/14/06.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the truth -Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the life -This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no one comes to the Father except through me -This double negative emphasizes that through Jesus is the only way that anyone can come to the Father. Alternate translation: "everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that through Jesus is the only way that anyone can come to the Father. Alternate translation: "everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # comes to the Father -You may need to make explicit that "comes" includes the idea of living with the Father forever. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that "comes" includes the idea of living with the Father forever. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md index d301bbc30f..ebba65cad7 100644 --- a/jhn/14/08.md +++ b/jhn/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, show us the Father -The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md index facb154d85..1fc67119db 100644 --- a/jhn/14/09.md +++ b/jhn/14/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have been with you for such a long time and you still do not know me, Philip? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Whoever has seen me has seen the Father -To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # How can you say, 'Show us the Father'? -This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md index 6d896e82bc..994330a4a8 100644 --- a/jhn/14/10.md +++ b/jhn/14/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his discip # Do you not believe ... in me? -This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # The words that I say to you I do not speak from my own authority diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md index 66da80a7c1..154b145ab8 100644 --- a/jhn/14/11.md +++ b/jhn/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am in the Father, and the Father is in me -This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md index 04afbb51fa..b01391c085 100644 --- a/jhn/14/12.md +++ b/jhn/14/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means to believe that Jesus is the Son of God. # Father -This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md index bb163b48ce..e16ef53f0f 100644 --- a/jhn/14/13.md +++ b/jhn/14/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Whatever you ask in my name -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that the Father will be glorified in the Son -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md index 0312accaf3..947b789eda 100644 --- a/jhn/14/14.md +++ b/jhn/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If you ask me anything in my name, I will do it -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md index 95747bcae2..9396f61a21 100644 --- a/jhn/14/17.md +++ b/jhn/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God. # The world cannot receive him because it does not -Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index 8dbdeb5df1..51a9965d91 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # leave you alone -Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md index 70c1373457..6028c658a1 100644 --- a/jhn/14/19.md +++ b/jhn/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the world -Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md index e87ac46601..8ccb806159 100644 --- a/jhn/14/20.md +++ b/jhn/14/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will kn # my Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # you are in me, and that I am in you diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md index 549f7074f3..381d24d560 100644 --- a/jhn/14/21.md +++ b/jhn/14/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to # he who loves me will be loved by my Father -You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md index affca3fcea..e9dd5d0f1b 100644 --- a/jhn/14/22.md +++ b/jhn/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judas (not Iscariot) -This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # why is it that you will show yourself to us @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate trans # not to the world -Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md index ddcd97ccc7..beb5d4bdcc 100644 --- a/jhn/14/23.md +++ b/jhn/14/23.md @@ -12,9 +12,9 @@ The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to # My Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # we will come to him and we will make our home with him -The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md index 6153941aaa..633cc0d1d9 100644 --- a/jhn/14/26.md +++ b/jhn/14/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md index 5f1a873473..b51dda8e63 100644 --- a/jhn/14/27.md +++ b/jhn/14/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # world -The "world" is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do not let your heart be troubled, and do not be afraid -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md index b7d71decf3..7485b0c296 100644 --- a/jhn/14/28.md +++ b/jhn/14/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it do # I am going to the Father -Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Father is greater than I -Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md index 180b729bff..eb36a0bdf8 100644 --- a/jhn/14/30.md +++ b/jhn/14/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/ # the ruler ... is coming -Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md index 033660f592..369b554180 100644 --- a/jhn/14/31.md +++ b/jhn/14/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in order that the world will know -Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index f4caa2ed8a..28dea8e719 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the # I am the true vine -Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my Father is the gardener -The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md index 2e4a84da77..6a6ebc3d25 100644 --- a/jhn/15/02.md +++ b/jhn/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He takes away every branch in me that does not bear fruit -Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # takes away diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index ccf7f0d2fb..2962792163 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are already clean because of the message that I have spoken to you -The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you -The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index e36d295383..e4a288a5eb 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the vine, you are the branches -The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He who remains in me and I in him @@ -8,5 +8,5 @@ The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor tha # he bears much fruit -The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md index b75eb0ec9a..78cba551ac 100644 --- a/jhn/15/06.md +++ b/jhn/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he is thrown away like a branch and dries up -Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they are burned up -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md index cdda9d74ed..a02483c9b2 100644 --- a/jhn/15/07.md +++ b/jhn/15/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ask whatever you wish -Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it will be done for you -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index 7d811bef53..5ece0634fc 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # My Father is glorified in this, that -You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father when" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father when" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # My Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # in this, that you bear much fruit -Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # prove that you are my disciples diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md index 6f1308ef32..2bb91fffaa 100644 --- a/jhn/15/09.md +++ b/jhn/15/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As the Father has loved me, I have also loved you -Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Remain in my love diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index d13e8d0bc1..5eb2a6d139 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love -When Jesus's followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Jesus's followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my Father -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md index a55e648716..58c82538c8 100644 --- a/jhn/15/11.md +++ b/jhn/15/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that your joy will be complete -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md index 01cfb819d8..181308901d 100644 --- a/jhn/15/15.md +++ b/jhn/15/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my Father -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index 06c71e3cfb..25202ad652 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -1,17 +1,17 @@ # You did not choose me -Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # go and bear fruit, and that your fruit should remain -Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God so that the results of what you do last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God so that the results of what you do last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md index 3c323ff771..1221324041 100644 --- a/jhn/15/18.md +++ b/jhn/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the world -the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md index 15ca592da7..17419e6628 100644 --- a/jhn/15/19.md +++ b/jhn/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the world -the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # love diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md index 7d89c1eb32..096e37e577 100644 --- a/jhn/15/20.md +++ b/jhn/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Remember the word that I said to you -Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md index 36f3c4567d..6731692cef 100644 --- a/jhn/15/21.md +++ b/jhn/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of my name -Here "my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md index a02b0a7333..101f4b5856 100644 --- a/jhn/15/22.md +++ b/jhn/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin -Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they would not have sin diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index 89d3319767..a7f8fe7a16 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ To hate God the Son is to hate God the Father. # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md index 977582242b..ab23e1fc2f 100644 --- a/jhn/15/24.md +++ b/jhn/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I had not done the works ... they would have no sin, but -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done the works ... they have sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done the works ... they have sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # they would have no sin diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md index d46fea95e8..b09182bad4 100644 --- a/jhn/15/25.md +++ b/jhn/15/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to fulfill the word that is written in their law -You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # law diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index a375d539e5..a59123398d 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ God the Father would soon send God the Spirit to show the world that Jesus is Go # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the Spirit of truth -This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md index 6c54b7e630..1e151203ac 100644 --- a/jhn/15/27.md +++ b/jhn/15/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # You also must testify -Here "testify" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "testify" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You also must Some English versions of the Bible translate "must" as "will." Alternate translation: "You also will" # the beginning -Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md index 8a5a4e3181..da6397d198 100644 --- a/jhn/15/intro.md +++ b/jhn/15/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Vine -Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index 4cce6a65c4..51e1379d27 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The story that began in the previous chapter continues. Jesus reclines at the ta # you will not fall away -The phrase "fall away" means "stop trusting" or "stop believing." You may need to specify the the trusting or believing is "in me" or the reason for which the hearers might "fall away." Alternate translation: "you will not stop trusting" or "you will not stop believing in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "fall away" means "stop trusting" or "stop believing." You may need to specify the the trusting or believing is "in me" or the reason for which the hearers might "fall away." Alternate translation: "you will not stop trusting" or "you will not stop believing in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md index 337fb624dd..bcc87993f4 100644 --- a/jhn/16/03.md +++ b/jhn/16/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus. # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md index d254c909c6..753409453b 100644 --- a/jhn/16/04.md +++ b/jhn/16/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when their hour comes -Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus's followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus's followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the beginning -This is a metonym that refers to the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "when you first started following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "when you first started following me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md index 033fdd6ca3..ff7920ad89 100644 --- a/jhn/16/06.md +++ b/jhn/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sadness has filled your heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md index 8d1714de31..054ce47981 100644 --- a/jhn/16/07.md +++ b/jhn/16/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if I do not go away, the Comforter will not come to you -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Comforter diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index 3002e70064..ae465f72d2 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in [John 14:16](../1 # world -This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md index aee0a7bef5..63d47433a3 100644 --- a/jhn/16/10.md +++ b/jhn/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md index 5d9ec3ae0d..b5a7a84091 100644 --- a/jhn/16/12.md +++ b/jhn/16/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you cannot bear them -The word "bear" or carry here is a metaphor. Possible meanings are 1) being able to understand the words. Alternate translation: "you cannot obey them" Or 2) being able to obey the words. Alternate translation: "you cannot obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "bear" or carry here is a metaphor. Possible meanings are 1) being able to understand the words. Alternate translation: "you cannot obey them" Or 2) being able to obey the words. Alternate translation: "you cannot obey them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md index 754334eb52..b86efbfdcc 100644 --- a/jhn/16/13.md +++ b/jhn/16/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a name for the Holy Spirit, who will tell the people the truth about God # he will guide you into all the truth -The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will say whatever he hears -Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md index d545dffe2d..15a18e3d22 100644 --- a/jhn/16/14.md +++ b/jhn/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will take from what is mine and he will tell it to you -Here "things of mine" refers to Jesus's teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "things of mine" refers to Jesus's teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md index 5f3651268f..207935f93c 100644 --- a/jhn/16/15.md +++ b/jhn/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you -The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md index 0efb3f41c4..2f8e6c8af2 100644 --- a/jhn/16/17.md +++ b/jhn/16/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) This could refer to Jesus's resurrection or 2) This cou # the Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index 97373e3917..b26caa324f 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? -Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md index 5627759917..80ca1ba786 100644 --- a/jhn/16/20.md +++ b/jhn/16/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # but the world will be glad -Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but your sorrow will be turned into joy -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md index 4e0d8a9af6..206736eeb1 100644 --- a/jhn/16/22.md +++ b/jhn/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your heart will be glad -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md index e2cb72f92d..27c76c65ef 100644 --- a/jhn/16/23.md +++ b/jhn/16/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you -Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # in my name -Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md index 7bf4da1ba7..1982592002 100644 --- a/jhn/16/24.md +++ b/jhn/16/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your joy will be fulfilled -You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will become very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will become very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md index cd8fef57dc..bd9fab891a 100644 --- a/jhn/16/25.md +++ b/jhn/16/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md index 04e8ea43d4..fdbe1edf85 100644 --- a/jhn/16/26.md +++ b/jhn/16/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will ask in my name -Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md index e5c6c0ad7a..43a6c2710e 100644 --- a/jhn/16/28.md +++ b/jhn/16/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ After his death and resurrection, Jesus would return to God the Father. # I came from the Father ... going to the Father -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # world -The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md index 52ab3ff40e..7fb350f356 100644 --- a/jhn/16/31.md +++ b/jhn/16/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you believe now? -This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md index 8a0d27077e..06def2b380 100644 --- a/jhn/16/32.md +++ b/jhn/16/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # you will be scattered -You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Father is with me -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md index f317003d43..3a4fd63781 100644 --- a/jhn/16/33.md +++ b/jhn/16/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that you will have peace in me -Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have conquered the world -Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md index 5a038cc273..3ce9c8afc1 100644 --- a/jhn/16/intro.md +++ b/jhn/16/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or ##### Simile -Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index 1b0269cc78..d27630ac72 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The story that began in the previous chapter continues. Jesus had been speaking # he lifted up his eyes to the heavens -This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # heavens @@ -16,9 +16,9 @@ Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God. # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the hour has come -Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md index 99e30c60c5..61d56608ac 100644 --- a/jhn/17/04.md +++ b/jhn/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work that you have given me to do -Here "work" is a metonym that refers to Jesus's entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "work" is a metonym that refers to Jesus's entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md index f54d226880..f4995045cc 100644 --- a/jhn/17/05.md +++ b/jhn/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made -Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as as I was before we made the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as as I was before we made the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index cae04fa4ef..4b916e3978 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus begins to pray for his disciples. # I revealed your name -Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the world -Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # kept your word -This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md index cd1a5420d1..2b58f2bdd5 100644 --- a/jhn/17/09.md +++ b/jhn/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I do not pray for the world -Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md index a71cdcf9dc..a769904927 100644 --- a/jhn/17/11.md +++ b/jhn/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the world -This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close re # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # keep them in your name that you have given me -Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index 446024819b..442b571195 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I kept them safe in your name -Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them safe with your protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them safe with your protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not one of them was destroyed, except for the son of destruction -This double negative emphasizes that the son of destruction was the only one who was destroyed. Alternate translation: "the only one among them who was destroyed was the son of destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the son of destruction was the only one who was destroyed. Alternate translation: "the only one among them who was destroyed was the son of destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # the son of destruction -This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that the scriptures would be fulfilled -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md index ab5238b4d1..99708dfffc 100644 --- a/jhn/17/13.md +++ b/jhn/17/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the world -These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that they will have my joy fulfilled in themselves -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md index b90b73da8e..9e4026a6d9 100644 --- a/jhn/17/14.md +++ b/jhn/17/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the world ... because they are not of the world ... I am not of the world -Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "the people who oppose you ... because they do not belong to those who do not believe ... I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "the people who oppose you ... because they do not belong to those who do not believe ... I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index cb36729081..3976fd0c4a 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the world -In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # keep them safe from the evil one -This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md index a93d55e260..8394bfbb12 100644 --- a/jhn/17/17.md +++ b/jhn/17/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Set them apart by the truth -The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Your word is truth diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md index 57b9b93a01..b8d7a8c1d8 100644 --- a/jhn/17/18.md +++ b/jhn/17/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the world -Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md index 7150a2171b..2c87b17a49 100644 --- a/jhn/17/19.md +++ b/jhn/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that they themselves may also be set apart in truth -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also truly set themselves apart to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also truly set themselves apart to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md index 45ee277b4d..9d257c6127 100644 --- a/jhn/17/21.md +++ b/jhn/17/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they bel # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the world -Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md index e70e3bf5ac..21ebba20b9 100644 --- a/jhn/17/22.md +++ b/jhn/17/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that they will be one, just as we are one -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md index c3fd1edc52..2c5210747c 100644 --- a/jhn/17/23.md +++ b/jhn/17/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that the world will know -Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # loved diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md index 1143543785..e89e00dcf7 100644 --- a/jhn/17/24.md +++ b/jhn/17/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # where I am -Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to see my glory @@ -12,5 +12,5 @@ Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" ( # before the foundation of the world -Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before the world was created" or "before you created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before the world was created" or "before you created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md index d90bb4350e..f7c4e608ae 100644 --- a/jhn/17/25.md +++ b/jhn/17/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus finishes his prayer. # Righteous Father -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the world did not know you -The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md index 9a0d15a6fe..c94c228530 100644 --- a/jhn/17/26.md +++ b/jhn/17/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I made your name known to them, and I will make it known -The word "name" refers to God. Alternate translation: "I revealed to them what you are like, and I will continue to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" refers to God. Alternate translation: "I revealed to them what you are like, and I will continue to do that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # love ... loved diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md index ea1cf34b39..ff750479cb 100644 --- a/jhn/18/01.md +++ b/jhn/18/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # After Jesus spoke these words -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Kidron Valley -a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # where there was a garden -This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md index fe2eff3824..aa49f297f2 100644 --- a/jhn/18/05.md +++ b/jhn/18/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am -The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who betrayed him diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index 3cf34b0211..34731f09e7 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am -Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fell to the ground -The men fell to the ground because of Jesus's power. Alternate translation: "fell down because of Jesus's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The men fell to the ground because of Jesus's power. Alternate translation: "fell down because of Jesus's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md index e099d5fefe..4fae90d298 100644 --- a/jhn/18/08.md +++ b/jhn/18/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # I am -Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md index c762992ff9..b7ed8a9ee5 100644 --- a/jhn/18/09.md +++ b/jhn/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was in order to fulfill the word that he said -Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md index 1b92062c44..7501026aee 100644 --- a/jhn/18/10.md +++ b/jhn/18/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Malchus -a male servant of the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a male servant of the high priest (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md index 7e563b5b19..c7356c7fd7 100644 --- a/jhn/18/11.md +++ b/jhn/18/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ the cover for a knife or sword that keeps the knife or sword from cutting the ow # Should I not drink the cup that the Father has given me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the cup -Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index c5142fc780..f42c06269f 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Jews -Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # seized Jesus and tied him up -The soldiers tied Jesus's hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers tied Jesus's hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/14.md b/jhn/18/14.md index 98a334b213..728187b976 100644 --- a/jhn/18/14.md +++ b/jhn/18/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index 667bdd1c39..afe691a163 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md index 942b640bb6..61c7c6d96c 100644 --- a/jhn/18/16.md +++ b/jhn/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So the other disciple, who was known to the high priest -You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index e4b1bd4788..e9f65458e5 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are you not also one of the disciples of this man? -This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md index 7ec70a40aa..72dbd292af 100644 --- a/jhn/18/18.md +++ b/jhn/18/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves -These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Now -This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md index 502817a58d..46698dc014 100644 --- a/jhn/18/19.md +++ b/jhn/18/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)). # about his disciples and his teaching -Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md index c24754646a..f9f66b9685 100644 --- a/jhn/18/20.md +++ b/jhn/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have spoken openly to the world -You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # where all the Jews come together -Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md index 19a486f85a..dce5f93550 100644 --- a/jhn/18/21.md +++ b/jhn/18/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you ask me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md index 4e24adba9d..aa6b18a61a 100644 --- a/jhn/18/22.md +++ b/jhn/18/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is that how you answer the high priest? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md index ad822cd920..f7df3254d4 100644 --- a/jhn/18/23.md +++ b/jhn/18/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ These words refer to moral wrong, like blasphemy, not to mere mistakes about fac # if rightly, why do you hit me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index 2c9eaea313..f45871dc04 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the story line shifts back to Peter. # Now -This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Are you not also one of his disciples? -The speaker uses a questions to somewhat cautiously make a comment. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples, are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses a questions to somewhat cautiously make a comment. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples, are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md index 47f143b298..c89553f377 100644 --- a/jhn/18/26.md +++ b/jhn/18/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Did I not see you in the garden with him? -This appears in the form of a question to enable the servant to express his remark somewhat cautiously. Alternate translation: "I saw you in the garden with him, did I not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file +This appears in the form of a question to enable the servant to express his remark somewhat cautiously. Alternate translation: "I saw you in the garden with him, did I not?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md index dd465364b6..1cb4916aea 100644 --- a/jhn/18/27.md +++ b/jhn/18/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Peter denied it again -Peter again denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter denied him again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter again denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter denied him again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # immediately the rooster crowed -Here the writer assumes that the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the writer assumes that the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index 8d74c342a0..27f51d6ab0 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus's accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus's accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Then they led Jesus from Caiaphas -Here it is implied that they led Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is implied that they led Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled -Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md index ebe12f58d0..f3c1ecc9b9 100644 --- a/jhn/18/30.md +++ b/jhn/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If this man was not an evil doer, we would not have given him over to you -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evil doer, and we had to given him over to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evil doer, and we had to given him over to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # given him over diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index 9103a749f4..d4108439d1 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Jews said to him -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # It is not lawful for us to put any man to death -According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md index d706594587..37dce50865 100644 --- a/jhn/18/32.md +++ b/jhn/18/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus's predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus's predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # so that the word of Jesus would be fulfilled which he had spoken -You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to indicate by what kind of death he would die diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md index 916d42659d..2d2756c1fa 100644 --- a/jhn/18/35.md +++ b/jhn/18/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am not a Jew, am I? -This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Your own people diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index 3ddaef4701..805465d237 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My kingdom is not of this world -Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that I would not be given over to the Jews -You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Jews -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md index 6253d5cffe..aa24b1d2f2 100644 --- a/jhn/18/37.md +++ b/jhn/18/37.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I have come into the world -Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # testify to the truth -Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who belongs to the truth -This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my voice -Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md index 923536b6fe..51c50eb98d 100644 --- a/jhn/18/38.md +++ b/jhn/18/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is truth? -This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the Jews -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md index 3f491116d4..40a0947ee2 100644 --- a/jhn/18/40.md +++ b/jhn/18/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Not this man, but Barabbas -This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Now Barabbas was a revolutionary -Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # revolutionary diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md index 69d905cbdd..bc8c0996be 100644 --- a/jhn/18/intro.md +++ b/jhn/18/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) #### Special concepts in this chapter @@ -16,7 +16,7 @@ No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was ##### King of the Jews -Pilate asked Jesus if he were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)) to see if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he was mocking the Jews because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Pilate asked Jesus if he were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)) to see if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he was mocking the Jews because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md index 94d8fe7447..b9bbb114b6 100644 --- a/jhn/19/01.md +++ b/jhn/19/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The story that began in the previous chapter continues. Jesus is standing before # Then Pilate took Jesus and whipped him -Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a metonym for the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate's soldiers took Jesus out of the room and whipped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a metonym for the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate's soldiers took Jesus out of the room and whipped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md index e2dd762ef8..efe2780444 100644 --- a/jhn/19/03.md +++ b/jhn/19/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hail, King of the Jews -The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md index 91aef34a52..dace9c046a 100644 --- a/jhn/19/04.md +++ b/jhn/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I find no guilt in him -Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md index 37aac3f4ea..4f16d5a84a 100644 --- a/jhn/19/07.md +++ b/jhn/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews answered him -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he has to die because he claimed to be the Son of God @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son o # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md index 547c3dd2f7..a515684746 100644 --- a/jhn/19/10.md +++ b/jhn/19/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you not speaking to me? -This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you not know that I have authority to release you, and authority to crucify you? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I have authority to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I have authority to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md index e1b0ef4cb0..431f54f35b 100644 --- a/jhn/19/11.md +++ b/jhn/19/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You do not have any authority over me except for what has been given to you from above -This double negative emphasizes that what has been given from above is the only thing that allows Pilate to have power. Alternate translation: "The authority you have over me is only what has been given to you from above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that what has been given from above is the only thing that allows Pilate to have power. Alternate translation: "The authority you have over me is only what has been given to you from above" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # what has been given to you from above -The words "from above" are a euphemism for "by God. This can be stated in active form and the one who has given can be specified. Alternate translation: "what God has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "from above" are a euphemism for "by God. This can be stated in active form and the one who has given can be specified. Alternate translation: "what God has given you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from above diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index 8077a940d0..84bfc02131 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # At this answer -Here "this answer" refers to Jesus's answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus's answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this answer" refers to Jesus's answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus's answer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Pilate tried to release him -The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but the Jews cried out -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you are not a friend of Caesar diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md index 5f5e7e60bd..732b1124ab 100644 --- a/jhn/19/13.md +++ b/jhn/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he brought Jesus out -Here "he" refers to Pilate and is a metonym for the soldiers whom he ordered to bring Jesus out. Alternate translation: "Pilate ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Pilate and is a metonym for the soldiers whom he ordered to bring Jesus out. Alternate translation: "Pilate ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sat down @@ -12,7 +12,7 @@ This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he wa # in a place called "The Pavement," but -This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Aramaic diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md index 92af7fd2c5..eb0e8369d3 100644 --- a/jhn/19/14.md +++ b/jhn/19/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers # Now -This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the sixth hour @@ -12,5 +12,5 @@ This word marks a break in the story line so that John can provide information a # Pilate said to the Jews -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md index 8f467463ab..5c80bbbeb2 100644 --- a/jhn/19/15.md +++ b/jhn/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I crucify your King? -Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md index 915591a9dd..8e0b6bb768 100644 --- a/jhn/19/16.md +++ b/jhn/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified -Though it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, word "them" here refers to "the Jews" [John 19:14](./14.md), whom Pilate allowed to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "So Pilate gave the Jews power over Jesus so they could crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Though it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, word "them" here refers to "the Jews" [John 19:14](./14.md), whom Pilate allowed to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "So Pilate gave the Jews power over Jesus so they could crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md index 2f027bfc71..5f6804214e 100644 --- a/jhn/19/17.md +++ b/jhn/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the place called "The Place of a Skull," -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # which in the Aramaic language is called "Golgotha." diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md index 40c98d455d..0af46721ae 100644 --- a/jhn/19/18.md +++ b/jhn/19/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with him two other men -This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md index f3a027936b..f046e0e7a0 100644 --- a/jhn/19/19.md +++ b/jhn/19/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pilate also wrote a sign and put it on the cross -Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus's cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus's cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus's cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus's cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The sign said,'Jesus of Nazareth, King of the Jews'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The sign said,'Jesus of Nazareth, King of the Jews'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md index f8d2a8dc77..3983cb30b7 100644 --- a/jhn/19/20.md +++ b/jhn/19/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the place where Jesus was crucified -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Aramaic diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md index 0bc8284602..e80776994d 100644 --- a/jhn/19/21.md +++ b/jhn/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the chief priests of the Jews said to Pilate -The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md index 650e8fe58b..fc02c24b40 100644 --- a/jhn/19/22.md +++ b/jhn/19/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What I have written I have written -Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md index 1ea9d37fac..84ec530fb9 100644 --- a/jhn/19/23.md +++ b/jhn/19/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # also the tunic -"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md index 1fde2663c1..09646208aa 100644 --- a/jhn/19/24.md +++ b/jhn/19/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -At the end of verse 24 there is a break from the main story line as John tells the reader how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +At the end of verse 24 there is a break from the main story line as John tells the reader how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # let us cast lots for it to decide whose it will be -The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # This happened so that the scripture would be fulfilled which said diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md index 9192079bc4..8fb7feb58e 100644 --- a/jhn/19/26.md +++ b/jhn/19/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is John, the writer of this Gospel. # Woman, see, your son -Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md index 88d72b72a5..45b49d8da7 100644 --- a/jhn/19/27.md +++ b/jhn/19/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, your mother -Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # From that hour diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md index 57e0dbd1e5..42f5ba85b9 100644 --- a/jhn/19/28.md +++ b/jhn/19/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # knowing that everything was now completed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md index 589a8ca062..df92a1d0a3 100644 --- a/jhn/19/29.md +++ b/jhn/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A container full of sour wine was placed there -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sour wine diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md index c2f569bbf9..23f6386168 100644 --- a/jhn/19/30.md +++ b/jhn/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He bowed his head and gave up his spirit -John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md index 5847d36437..67fc85542c 100644 --- a/jhn/19/31.md +++ b/jhn/19/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # day of preparation @@ -8,5 +8,5 @@ This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover. # to break their legs and to remove them -Breaking the victims' legs caused them to die almost immediately so that the soldiers could take the dead bodies off the crosses. You may need to add this information. Alternate translation: "to break their legs so they would die and to have the soldiers remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Breaking the victims' legs caused them to die almost immediately so that the soldiers could take the dead bodies off the crosses. You may need to add this information. Alternate translation: "to break their legs so they would die and to have the soldiers remove them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md index 63c13d7cb1..10c1c1ce8b 100644 --- a/jhn/19/32.md +++ b/jhn/19/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had been crucified with Jesus -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md index 1a0a45af57..83c23fde5a 100644 --- a/jhn/19/35.md +++ b/jhn/19/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The one who saw this -This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # has testified, and his testimony is true -To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that you would also believe -Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md index 5a9d8a6787..c12d144a25 100644 --- a/jhn/19/36.md +++ b/jhn/19/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -In this verse and the next there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +In this verse and the next there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # in order to fulfill scripture -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Not one of his bones will be broken -This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md index 6a92e50f5d..46e9373e86 100644 --- a/jhn/19/38.md +++ b/jhn/19/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Joseph of Arimathea -Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # for fear of the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # if he could take away the body of Jesus -John implies that Joseph of Arimathea wanted to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that Joseph of Arimathea wanted to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md index 2b0bb77a2c..c078654436 100644 --- a/jhn/19/39.md +++ b/jhn/19/39.md @@ -8,4 +8,4 @@ These are plant substances that smell nice and that people used to prepare a bod # about one hundred litras -You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 grams of solids or about 300 milliliters of liquids. Because myrrh and aloes were more like solids than liquids, the measurement here is probably of weight, about 30 kilograms, rather than of volume, about 30 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 grams of solids or about 300 milliliters of liquids. Because myrrh and aloes were more like solids than liquids, the measurement here is probably of weight, about 30 kilograms, rather than of volume, about 30 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md index 4111fc0993..d6b6f8a794 100644 --- a/jhn/19/41.md +++ b/jhn/19/41.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried -Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now in the place where he was crucified there was a garden -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in which no person had yet been buried -You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md index 5cd648c4a7..88ab0f414d 100644 --- a/jhn/19/42.md +++ b/jhn/19/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because it was the day of preparation for the Jews -According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "Because the Passover was about to begin that evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "Because the Passover was about to begin that evening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md index 5c75309ebe..fd272f4700 100644 --- a/jhn/19/intro.md +++ b/jhn/19/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### "Purple garment" -Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ##### "You are not Caesar's friend" @@ -22,7 +22,7 @@ The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the ki ##### Sarcasm -The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md index daefa6bb88..81bed31508 100644 --- a/jhn/20/01.md +++ b/jhn/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the third day after Jesus was buried. # she saw the stone rolled away -You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md index 8cfa739319..bab61a3d3a 100644 --- a/jhn/20/02.md +++ b/jhn/20/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ The author uses the word "they" here to show that Mary Magdalene did not know wh # the Lord ... laid him -These words are metonyms for Jesus's dead body. Alternate translation: "the Lord's dead body ... laid it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +These words are metonyms for Jesus's dead body. Alternate translation: "the Lord's dead body ... laid it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md index ab73681182..e02d7ffd10 100644 --- a/jhn/20/07.md +++ b/jhn/20/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cloth that had been on his head -Here "his head" refers to "Jesus's head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus's face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "his head" refers to "Jesus's head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus's face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but was folded up in a place by itself -This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md index 8c02e57f93..27df2b1c87 100644 --- a/jhn/20/08.md +++ b/jhn/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other dis # he saw and believed -Until he saw that the tomb was empty, he did not believe that Jesus had risen from the dead, but when he saw that the tomb was empty, he did believe. Alternate translation: "he saw these things and now believed that Jesus had risen from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Until he saw that the tomb was empty, he did not believe that Jesus had risen from the dead, but when he saw that the tomb was empty, he did believe. Alternate translation: "he saw these things and now believed that Jesus had risen from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md index 7302fb0b92..e94efc1889 100644 --- a/jhn/20/10.md +++ b/jhn/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went back home again -The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md index 87499c08ef..16fde81a17 100644 --- a/jhn/20/12.md +++ b/jhn/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She saw two angels in white -The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md index 9622401891..7e60eb8d79 100644 --- a/jhn/20/13.md +++ b/jhn/20/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him -The words "my Lord" here are a metonym for the Lord's body. Alternate translation: "Because they took away the body of my Lord, and I do not know where they have put it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my Lord" here are a metonym for the Lord's body. Alternate translation: "Because they took away the body of my Lord, and I do not know where they have put it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md index 9128acaed6..d7a0d85084 100644 --- a/jhn/20/15.md +++ b/jhn/20/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away -Here the word "him" is a metonym that refers to Jesus's dead body. Alternate translation: "if you have taken his dead body away, tell me where you have put it, and I will take it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/metonymy]]) +Here the word "him" is a metonym that refers to Jesus's dead body. Alternate translation: "if you have taken his dead body away, tell me where you have put it, and I will take it away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]]) diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md index 7e3d302758..d6f41dd9d4 100644 --- a/jhn/20/17.md +++ b/jhn/20/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples. # I will go up to my Father and your Father, and my God and your God -Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my Father and your Father -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md index 3dcd749013..5db2f97a85 100644 --- a/jhn/20/18.md +++ b/jhn/20/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mary Magdalene came and told the disciples -Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md index 055e0f9151..3cb381cffa 100644 --- a/jhn/20/19.md +++ b/jhn/20/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to Sunday. # the doors being locked where the disciples were -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for fear of the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Peace to you diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md index 8431ac4267..51d1547642 100644 --- a/jhn/20/20.md +++ b/jhn/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he showed them his hands and his side -Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md index b145452dcc..f4b493d7a9 100644 --- a/jhn/20/21.md +++ b/jhn/20/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a common greeting that means "May God give you peace." # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md index d6d5b80c46..98c3d6cee7 100644 --- a/jhn/20/23.md +++ b/jhn/20/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are forgiven -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whoever's sins you keep back @@ -8,5 +8,5 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgi # they are kept back -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md index d902e8232d..936d8c9f57 100644 --- a/jhn/20/24.md +++ b/jhn/20/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Didymus -This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md index 2d7e984b62..9bab0dfdbd 100644 --- a/jhn/20/25.md +++ b/jhn/20/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Thomas. # Unless I see ... his side, I will not believe -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # in his hands ... into his side diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md index 57d4696fe8..021ce61a76 100644 --- a/jhn/20/26.md +++ b/jhn/20/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "his" refers to Jesus. # while the doors were closed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Peace to you diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md index a1b3148846..c03de48710 100644 --- a/jhn/20/27.md +++ b/jhn/20/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be unbelieving, but believe -Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # believe -Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md index 8053b9701e..fcbef8a18c 100644 --- a/jhn/20/29.md +++ b/jhn/20/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have believed -Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Blessed are those @@ -8,5 +8,5 @@ This means "God gives great happiness to those." # who have not seen -This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md index 33b6cb5d21..879dc86140 100644 --- a/jhn/20/30.md +++ b/jhn/20/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # signs @@ -8,5 +8,5 @@ The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one w # signs that have not been written in this book -You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md index 4fa5b4bf6b..5a3888bfa4 100644 --- a/jhn/20/31.md +++ b/jhn/20/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # but these have been written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # life in his name -Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # life diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md index 61963a3d15..e76896c6ee 100644 --- a/jhn/20/intro.md +++ b/jhn/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kin ##### "Receive the Holy Spirit" -If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus's breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus's breath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md index de01bdfe4c..c7e764dc08 100644 --- a/jhn/21/01.md +++ b/jhn/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # After these things diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md index 3abe36296c..485b8791d2 100644 --- a/jhn/21/02.md +++ b/jhn/21/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with Thomas called Didymus -You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Didymus -This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md index b97fe47e0d..b9811716cb 100644 --- a/jhn/21/06.md +++ b/jhn/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will find some -Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # draw it in diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md index 942e439b9e..33c504a60c 100644 --- a/jhn/21/07.md +++ b/jhn/21/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to # for he was undressed -This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # threw himself into the sea -Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # threw himself -This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md index 593b171fe1..9e02206a72 100644 --- a/jhn/21/08.md +++ b/jhn/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for they were not far from the land, about two hundred cubits off -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # two hundred cubits -"90 meters." A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"90 meters." A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md index 6cb7910517..686a5879c9 100644 --- a/jhn/21/11.md +++ b/jhn/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Simon Peter then went up -Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # drew the net to land @@ -8,9 +8,9 @@ Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translati # the net was not torn -You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # full of large fish, 153 -"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md index c65bd6f47a..b33938043a 100644 --- a/jhn/21/14.md +++ b/jhn/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the third time -You can translate this ordinal term as "time number 3." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +You can translate this ordinal term as "time number 3." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md index 66f6460562..1c8614aa0c 100644 --- a/jhn/21/15.md +++ b/jhn/21/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or # Feed my lambs -Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md index 88fc9c65f8..868702e47a 100644 --- a/jhn/21/16.md +++ b/jhn/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to # Shepherd my sheep -Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index fa7eb3b8cf..53a13c2bcd 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to him a third time -The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # do you love me @@ -8,5 +8,5 @@ This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers # Feed my sheep -Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md index 57d8947629..0a2c3ba298 100644 --- a/jhn/21/18.md +++ b/jhn/21/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # you used to gird yourself ... someone else will gird you -Here girding is a metonym for dressing and being ready for action. Alternate translation: "you used to dress yourself ... someone else will dress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Here girding is a metonym for dressing and being ready for action. Alternate translation: "you used to dress yourself ... someone else will dress you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md index 266807b307..3dc7afeb80 100644 --- a/jhn/21/19.md +++ b/jhn/21/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now -John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # to indicate with what kind of death Peter would glorify God -Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Follow me -Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md index 969be39375..082aec2990 100644 --- a/jhn/21/21.md +++ b/jhn/21/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved." # Lord, what will this man do? -Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md index e8a8a993b8..ec795e79d0 100644 --- a/jhn/21/22.md +++ b/jhn/21/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Jesus's second coming, his return to earth from heaven. # what is that to you? -This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md index 52ceca5690..3d43a00ecd 100644 --- a/jhn/21/24.md +++ b/jhn/21/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # the disciple @@ -8,9 +8,9 @@ This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives # who testifies about these things -Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we know -Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md index 197c157e59..6ad98b971b 100644 --- a/jhn/21/25.md +++ b/jhn/21/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If each one were written down -You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # even the world itself could not contain the books -John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the books that would be written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md index 7083c88764..0906937ffe 100644 --- a/jhn/21/intro.md +++ b/jhn/21/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### The metaphor of sheep -Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who would take care of Jesus's sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who would take care of Jesus's sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md index 6e214b9d74..55607d30ed 100644 --- a/jhn/front/intro.md +++ b/jhn/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about hi #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of John" or "The Gospel According to John." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News About Jesus That John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of John" or "The Gospel According to John." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News About Jesus That John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Gospel of John? @@ -61,4 +61,4 @@ The following passage is included in most older and modern versions of the Bible * The story of the adulterous woman (7:53–8:11) -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md index d1bbfa3957..0cd0109710 100644 --- a/job/01/01.md +++ b/job/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # land of Uz -Possible locations are 1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or 2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible locations are 1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or 2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # blameless and upright -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # one who feared God @@ -12,5 +12,5 @@ The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Jo # turned from evil -Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: "refused to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: "refused to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/01/02.md b/job/01/02.md index 715991e441..cd1485d109 100644 --- a/job/01/02.md +++ b/job/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven sons and three daughters -"7 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md index 221a801408..ad094f566c 100644 --- a/job/01/03.md +++ b/job/01/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He possessed seven thousand sheep -"He had 7,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"He had 7,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # three thousand camels -"3,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # five hundred pairs of oxen -"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the greatest @@ -16,5 +16,5 @@ # all the people of the East -The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: "all the people who live in lands that were east of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: "all the people who live in lands that were east of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md index 3339f2b1b4..5ee98142ef 100644 --- a/job/01/05.md +++ b/job/01/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "consecrate" means to ask God to take away any ritual impurities that Job's # cursed God in their hearts -Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md index b268e3f2a0..c35508130a 100644 --- a/job/01/07.md +++ b/job/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # From wandering on the earth, from going back and forth on it -The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: "From going everywhere on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: "From going everywhere on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md index b5735d4e3d..6cad595f8d 100644 --- a/job/01/08.md +++ b/job/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you considered my servant Job? -"Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: "Consider my servant Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: "Consider my servant Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a blameless and upright man -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # one who fears God diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md index 1b0ec15b65..635be9d21e 100644 --- a/job/01/09.md +++ b/job/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does Job fear God without reason? -"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md index 8b24fb0246..0847f7806c 100644 --- a/job/01/10.md +++ b/job/01/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side -Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side -Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: "protected him and his house and all that is his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: "protected him and his house and all that is his" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the deeds of his hands diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md index 142df22c1a..30426b2e71 100644 --- a/job/01/11.md +++ b/job/01/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate tra # But now stretch out your hand -Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # touch all that he has -Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to your face diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md index 55fb87176a..946e05c2d4 100644 --- a/job/01/12.md +++ b/job/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # all that he has is in your hand -Here "hand" represents someone's power to control something. Alternate translation: "you have power over all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents someone's power to control something. Alternate translation: "you have power over all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # against him himself diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md index 03dfbc9ff9..bd10192693 100644 --- a/job/01/15.md +++ b/job/01/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the Sabeans -This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fell on them -Here "fell" represents the idea of attacking. Alternate translation: "attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fell" represents the idea of attacking. Alternate translation: "attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have struck -Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the edge of the sword -Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md index 1cc6316a27..26a00cb8bd 100644 --- a/job/01/16.md +++ b/job/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # another also came -This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # I alone have escaped to tell you diff --git a/job/01/17.md b/job/01/17.md index 3240421894..29b6c48071 100644 --- a/job/01/17.md +++ b/job/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you -Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md index 1b08d55c1e..587dfb2e87 100644 --- a/job/01/20.md +++ b/job/01/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tore his robe, shaved his head -These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md index cd8d45cda3..1f90c92c29 100644 --- a/job/01/intro.md +++ b/job/01/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time lo #### Special concepts in this chapter ##### Wealth -Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Feasts Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md index 612f91d0ee..286fe1a30c 100644 --- a/job/02/03.md +++ b/job/02/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of "He # Have you considered my servant Job? -This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a blameless and upright man -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # one who fears God and turns away from evil diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md index 9a7295ab53..8c32f6e3b5 100644 --- a/job/02/04.md +++ b/job/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Skin for skin, indeed -"Skin" here is a metonym for Job's life. Alternate translation: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Skin" here is a metonym for Job's life. Alternate translation: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md index 90f8cd4da7..dd2301f8a7 100644 --- a/job/02/05.md +++ b/job/02/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate tra # stretch out your hand -Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # touch -Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his bones and his flesh -This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # curse you to your face @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). # to your face -This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md index 3893fd01ea..1abb71dab0 100644 --- a/job/02/08.md +++ b/job/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The scraping scratches the skin to lessen the itch. # sat down in the middle of ashes -This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: "sat on the trash heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: "sat on the trash heap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md index ae21e339cd..243394ca77 100644 --- a/job/02/09.md +++ b/job/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you still hold fast to your integrity? -This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "You should not still be holding fast to your integrity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "You should not still be holding fast to your integrity." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Curse God diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md index e73a68715b..f5fc9bf7c6 100644 --- a/job/02/10.md +++ b/job/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Should we receive the good from God and not receive the bad? -This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We should certainly receive the bad from God as well as the good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We should certainly receive the bad from God as well as the good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # receive the good @@ -12,7 +12,7 @@ This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We shou # the good -This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # receive the bad @@ -20,9 +20,9 @@ This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/tr # the bad -This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # sin with his lips -Here "lips" represents the act of speaking. Alternate translation: "sin by speaking against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" represents the act of speaking. Alternate translation: "sin by speaking against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md index 18077cd5d2..17c7bf69f9 100644 --- a/job/02/11.md +++ b/job/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite -Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # set a time @@ -8,5 +8,5 @@ Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites # to mourn with him and to comfort him -Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md index d783bf30ab..42316bee6b 100644 --- a/job/02/12.md +++ b/job/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they lifted up their eyes -This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they did not recognize him @@ -8,13 +8,13 @@ This probably means that Job's visitors did not recognize him at first, when the # They raised their voices and wept -Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate translation: "They wept out loud" or "They wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate translation: "They wept out loud" or "They wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tore his robe -This was a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # threw dust into the air and upon his own head -These were signs of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These were signs of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md index 62c35e9b2e..6c916980bb 100644 --- a/job/03/01.md +++ b/job/03/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # opened his mouth -This idiom means he began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md index ed66862de2..df71351efc 100644 --- a/job/03/03.md +++ b/job/03/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # May the day on which I was born perish, the night -Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: "I wish that I had never been born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: "I wish that I had never been born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the night that said, 'A boy has been conceived.' -This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the night that said -Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: "the night on which people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: "the night on which people said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # A boy has been conceived diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md index d0cfd2823e..6116bc07bb 100644 --- a/job/03/04.md +++ b/job/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would # May that day be dark ... nor light shine on it -These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. "Dark" describes night: the sun does not shine, so people cannot see. "Light" describes day: the sun shines, and people can see. If your language does not have words to describe day and night, you might use the sun as a metonym for the light that it brings and the darkness that happens when it is not shining. Alternate translation: "May that day be like the night ... nor may the sun shine during it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. "Dark" describes night: the sun does not shine, so people cannot see. "Light" describes day: the sun shines, and people can see. If your language does not have words to describe day and night, you might use the sun as a metonym for the light that it brings and the darkness that happens when it is not shining. Alternate translation: "May that day be like the night ... nor may the sun shine during it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # May that day be dark -This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "May that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "May that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md index 88b989fd01..9a3abce1f8 100644 --- a/job/03/05.md +++ b/job/03/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # May darkness and the shadow of death claim it for their own -Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word "it" refers to the day of Job's birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word "it" refers to the day of Job's birth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the shadow of death -Here a shadow represents death itself. Alternate translation: "death like a shadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a shadow represents death itself. Alternate translation: "death like a shadow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May a cloud live over it -Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. Alternate translation: "May a cloud cover it so no one can see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. Alternate translation: "May a cloud cover it so no one can see it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # everything that makes the day black -This refers to things that block out the sun's light and create darkness. Here "black" represents darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to things that block out the sun's light and create darkness. Here "black" represents darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # terrify it -"terrify that day." The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"terrify that day." The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md index f5ca417062..12e976af26 100644 --- a/job/03/06.md +++ b/job/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may thick darkness seize it -This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # thick darkness @@ -8,9 +8,9 @@ This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold # May it not rejoice -The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # may it not come into the number -That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md index e63613fc99..99b7e29e92 100644 --- a/job/03/07.md +++ b/job/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # may that night be barren -The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # may no joyful voice come into it -Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # joyful voice come -Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md index aad46b8f3b..cf4687aa01 100644 --- a/job/03/09.md +++ b/job/03/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate tr # May that day look for light, but find none -The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: "May that day hope for light, but have none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: "May that day hope for light, but have none" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # neither may it see the eyelids of the dawn -The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: "nor see the first light of the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: "nor see the first light of the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md index 0e2e7658d1..cecd728d8f 100644 --- a/job/03/10.md +++ b/job/03/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # because it did not shut up the doors of my mother's womb -A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: "because that day did not close my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: "because that day did not close my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because it did not hide trouble from my eyes -The day of Job's birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The day of Job's birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from my eyes -Here "eyes" represents the person who sees with them. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents the person who sees with them. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md index c50d6b704c..5b420f6469 100644 --- a/job/03/11.md +++ b/job/03/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Verses 11 and 12 contain four rhetorical questions, which Job asks in order to s # Why did I not die when I came out from the womb? -"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why did I not give up my spirit when my mother bore me? -Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # give up my spirit -This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md index 73cbc4111d..66ceccb9a1 100644 --- a/job/03/12.md +++ b/job/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why did her knees welcome me? -This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no lap to receive me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no lap to receive me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Why did her breasts receive me so that I should suck? -Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no breasts for me to nurse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no breasts for me to nurse." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md index 4e81689c54..d80f9ce79f 100644 --- a/job/03/13.md +++ b/job/03/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest -Job begins talking about what would have been true if he had died at birth. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job begins talking about what would have been true if he had died at birth. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # lying down quietly @@ -9,5 +9,5 @@ Job begins talking about what would have been true if he had died at birth. He i # been at rest -Here the word "rest" means to sleep peacefully in death, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "rest" means to sleep peacefully in death, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md index f3d06d7f88..4b96e2c52e 100644 --- a/job/03/15.md +++ b/job/03/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Job continues talking about what would have been true if he had never been born. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues talking about what would have been true if he had never been born. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # I would have been lying with princes -"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # who once had gold, who had filled their houses with silver -Job uses parallelism to emphasize how wealthy the princes were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job uses parallelism to emphasize how wealthy the princes were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md index 34297c6b7f..3eb2ba4560 100644 --- a/job/03/16.md +++ b/job/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Job continues talking about what would have been true if the day of his birth had been barren and cursed as he spoke of in [verses 7 and 8] (./7/md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues talking about what would have been true if the day of his birth had been barren and cursed as he spoke of in [verses 7 and 8] (./7/md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # I would have been stillborn diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md index 3abd04156d..d9a738de4f 100644 --- a/job/03/17.md +++ b/job/03/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job changes his talk from dying to life after death. # There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest -Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # There the wicked cease from trouble -Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: "In that place, evil people stop causing trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: "In that place, evil people stop causing trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md index a416d43d31..7e7c7d891f 100644 --- a/job/03/18.md +++ b/job/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the voice of the slave driver -Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: "They are no longer under the control of the slave drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: "They are no longer under the control of the slave drivers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md index ff14a22227..8def9eeca0 100644 --- a/job/03/19.md +++ b/job/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # small and great people -This is a figure of speech which means "all people, both poor people and rich people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a figure of speech which means "all people, both poor people and rich people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the servant is free from his master diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md index 8ac581983e..1206c0a7d7 100644 --- a/job/03/20.md +++ b/job/03/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul -Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Why is light given to him who is in misery? -Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # light -Here light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why is life given to the one who is bitter in soul -"why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md index da6af3afa3..f71e94221a 100644 --- a/job/03/21.md +++ b/job/03/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the question that Job begins asking with the words "Why is li # to one who longs for death without it coming -Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to one who digs for death more than for hidden treasure -A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md index bb33f94979..7124bb820a 100644 --- a/job/03/22.md +++ b/job/03/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave -Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # one who rejoices very much and is glad -The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "one who is extremely happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "one who is extremely happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # when he finds the grave -This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "when he is dead and can be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "when he is dead and can be buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the grave -Here the grave represents death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the grave represents death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md index 953a3a7b5f..95b5f85384 100644 --- a/job/03/23.md +++ b/job/03/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in? -Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why is light given to a man -Here light represents life. Alternate translation: "Why does God keep a man alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here light represents life. Alternate translation: "Why does God keep a man alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whose way is hidden -Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a man whom God has hedged in -Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md index 9f3603ba5c..5dcbcb0887 100644 --- a/job/03/24.md +++ b/job/03/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water -Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my sighing happens instead of eating @@ -8,5 +8,5 @@ Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # my groaning is poured out like water -Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md index 02de6f203c..363778465e 100644 --- a/job/03/25.md +++ b/job/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md index c00a7dd1a6..1da32f22ba 100644 --- a/job/03/26.md +++ b/job/03/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest -Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md index 13c7f3c7e3..c409fc6f6d 100644 --- a/job/03/intro.md +++ b/job/03/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Job's earnest desire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Job's earnest desire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md index a1ed36673b..837d279b06 100644 --- a/job/04/01.md +++ b/job/04/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eliphaz -Eliphaz is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Eliphaz is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Temanite -A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md index 6cd05aa655..8ae7bc5a2f 100644 --- a/job/04/02.md +++ b/job/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will you be impatient? -Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "you will surely be impatient." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "you will surely be impatient." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # will you be impatient? @@ -8,5 +8,5 @@ Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: # But who can stop himself from speaking? -Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md index 9055ac3cab..af9acc171d 100644 --- a/job/04/03.md +++ b/job/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See, you have instructed many; you have strengthened weak hands -This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you have strengthened weak hands -Here "weak hands" represents people who need help. Alternate translation: "you have helped others when they needed help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "weak hands" represents people who need help. Alternate translation: "you have helped others when they needed help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md index 5b6ff593ea..517385d829 100644 --- a/job/04/04.md +++ b/job/04/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize 1) the support that Job has given others in the past, 2) the effect on him of his present troubles, and 3) his piety before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize 1) the support that Job has given others in the past, 2) the effect on him of his present troubles, and 3) his piety before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # supported -Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # falling -Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have made feeble knees firm -Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md index 1d9776a7f7..8979656a00 100644 --- a/job/04/05.md +++ b/job/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But now trouble has come to you -Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: "But now you suffer from disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: "But now you suffer from disasters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are weary diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md index 0bbf60bdbb..55bc9725d0 100644 --- a/job/04/06.md +++ b/job/04/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope? -Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your fear -Eliphaz means Job's fear of God. Alternate translation: "your fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eliphaz means Job's fear of God. Alternate translation: "your fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your ways -Here "your ways" represents "your conduct," "how you behave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your ways" represents "your conduct," "how you behave." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md index d3d347dc72..4e871f0fc9 100644 --- a/job/04/07.md +++ b/job/04/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who has ever perished when innocent? -Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when were the upright people ever cut off -This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cut off -Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/08.md b/job/04/08.md index d14ee6d1d8..2c2a5c3131 100644 --- a/job/04/08.md +++ b/job/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # plow iniquity ... sow trouble ... reap -Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/09.md b/job/04/09.md index fc1581ab55..6decafeadf 100644 --- a/job/04/09.md +++ b/job/04/09.md @@ -1,24 +1,24 @@ # By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed -The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the breath of God -This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the blast of his anger -This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # breath ... blast -The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # perish ... are consumed -The second phrase builds on the first. They make the same point. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The second phrase builds on the first. They make the same point. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they are consumed -Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md index 9481923663..50c7fcfb68 100644 --- a/job/04/10.md +++ b/job/04/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God's destruction of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God's destruction of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken. -Here a lion's roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a lion's roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are broken -This may be put into active form. Alternate translation: "something breaks them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "something breaks them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md index 86c7cf6a64..e902c10df6 100644 --- a/job/04/11.md +++ b/job/04/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion's family b # the cubs of the lioness are scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "something scatters the cubs of the lioness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "something scatters the cubs of the lioness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md index 72187a862c..5400bb1162 100644 --- a/job/04/12.md +++ b/job/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now a certain matter was secretly brought to me ... my ear received a whisper about it -These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md index a79597ece4..cff322346e 100644 --- a/job/04/14.md +++ b/job/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz's fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz's fear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # fear and trembling came upon me -Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: "I began to be afraid and to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: "I began to be afraid and to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md index 9d1f17e2c2..f16072589e 100644 --- a/job/04/16.md +++ b/job/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A form was before my eyes diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md index 72eeeb8f30..7fee50590e 100644 --- a/job/04/17.md +++ b/job/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Can a mortal man be more righteous than God? -Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" Alternate translation: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" Alternate translation: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can a man be more pure than his Maker? -This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his Maker diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md index ac237af751..78d82ca31f 100644 --- a/job/04/19.md +++ b/job/04/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust -This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who are crushed sooner than a moth -Possible meanings for this metaphor are 1) "who God destroys as easily as he crushes a moth" or 2) "whose lives are as short as the life of a moth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings for this metaphor are 1) "who God destroys as easily as he crushes a moth" or 2) "whose lives are as short as the life of a moth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md index e6fdac6759..76d22c7a07 100644 --- a/job/04/20.md +++ b/job/04/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Between morning and evening they are destroyed -This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are destroyed -This may also be put into active form. Alternate translation: "they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may also be put into active form. Alternate translation: "they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md index d1695e0a56..85c8008c87 100644 --- a/job/04/21.md +++ b/job/04/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are not their tent cords plucked up among them? -This may be put into active form. Alternate translation: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # their tent cords -Here tent cords represent a tent. Sometimes a person's home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here tent cords represent a tent. Sometimes a person's home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/intro.md b/job/04/intro.md index 1737e6280e..5b86bc5e92 100644 --- a/job/04/intro.md +++ b/job/04/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md index e3cc8377a0..331576b154 100644 --- a/job/05/01.md +++ b/job/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To which of the holy ones will you turn? -Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # holy ones diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md index 689fa12e07..2a35b60d6e 100644 --- a/job/05/02.md +++ b/job/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the silly one -any silly person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +any silly person (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md index f36caa6635..5440409b40 100644 --- a/job/05/03.md +++ b/job/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a foolish person -any foolish person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +any foolish person (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # a foolish person taking root -Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: "a foolish person becoming grounded in foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: "a foolish person becoming grounded in foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his home diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md index 5c82a8c58d..ef95a82651 100644 --- a/job/05/04.md +++ b/job/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # His children are far from safety @@ -8,7 +8,7 @@ These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in differ # are crushed -Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: "someone crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: "someone crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # city gate diff --git a/job/05/05.md b/job/05/05.md index cf110e0064..cd62ccc7f0 100644 --- a/job/05/05.md +++ b/job/05/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of t # The thirsty pant for their wealth -Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md index fb122dbfdc..320894aa46 100644 --- a/job/05/06.md +++ b/job/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground -Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md index 6be65aea06..b6c14bb672 100644 --- a/job/05/07.md +++ b/job/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # mankind is born for trouble, just as sparks fly upward -It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md index 4843e56351..1e3ed470c9 100644 --- a/job/05/08.md +++ b/job/05/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:1](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:1](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md index ca606e205d..392569ba64 100644 --- a/job/05/09.md +++ b/job/05/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # unsearchable things -This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # great and unsearchable things -Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. Alternate translation: "greatly profound things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. Alternate translation: "greatly profound things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # marvelous things diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md index bbb6ebe14d..e477d2a3c9 100644 --- a/job/05/11.md +++ b/job/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He does this in order to set up on high those who are low -Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md index 01f7c21705..a9c8b2ec30 100644 --- a/job/05/12.md +++ b/job/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He breaks the plans -Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md index ebc87b9144..2ab1d27025 100644 --- a/job/05/13.md +++ b/job/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He traps wise people in their own crafty actions -Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # twisted people -Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md index 56700e4ce1..177f2f12be 100644 --- a/job/05/14.md +++ b/job/05/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They encounter darkness in the daytime -Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grope diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md index 20f6a81dcc..b7b8d247ff 100644 --- a/job/05/15.md +++ b/job/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But he saves the poor person from the sword in their mouths -Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md index 7b0d3a2a00..7343872436 100644 --- a/job/05/16.md +++ b/job/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # injustice shuts her own mouth -People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: "It is as though injustice shut her own mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: "It is as though injustice shut her own mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md index 05899278c4..0043097195 100644 --- a/job/05/17.md +++ b/job/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # God corrects ... chastening of the Almighty diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md index 0ed238a73a..4f16093c38 100644 --- a/job/05/18.md +++ b/job/05/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his hands heal -Here "his hands" represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his hands" represents God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md index 922b098077..c09118abed 100644 --- a/job/05/19.md +++ b/job/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you -The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. Alternate translation: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. Alternate translation: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md index 9c4783620f..64f204e7ff 100644 --- a/job/05/20.md +++ b/job/05/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ The shift in pronoun from "he" to "you" which began in [Job 5:19](../05/19.md) c # In famine he will ransom you -Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: "In famine God will rescue you from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: "In famine God will rescue you from danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hands of the sword -Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: "violent people" or "people who attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: "violent people" or "people who attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md index f34d826465..292dc18d10 100644 --- a/job/05/21.md +++ b/job/05/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of destruction -Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: "that any enemy will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: "that any enemy will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md index c46ad0d350..366a4a6cb1 100644 --- a/job/05/22.md +++ b/job/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will laugh at destruction and famine -Here "laugh" represents that the person is not afraid. Alternate translation: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Here "laugh" represents that the person is not afraid. Alternate translation: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # beasts of the earth -This refers to wild animals. Alternate translation: "wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to wild animals. Alternate translation: "wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md index 013b748e89..472872b580 100644 --- a/job/05/23.md +++ b/job/05/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you will have a covenant with the stones in your field -Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the beasts of the field -This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md index 715b95a52e..f5ab451c92 100644 --- a/job/05/24.md +++ b/job/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will know that your tent is in safety -Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. Alternate translation: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. Alternate translation: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will visit your sheepfold and you will not miss anything diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md index 39639a82d2..c239189ad3 100644 --- a/job/05/25.md +++ b/job/05/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your seed will be great -Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your descendants will be like the grass on the ground -Here "descendants" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "descendants" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md index 1aa0bad7f0..f045b93608 100644 --- a/job/05/26.md +++ b/job/05/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # like a stack of grain bundles that goes up at its time -You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md index abd76468c7..0b74ea8375 100644 --- a/job/05/27.md +++ b/job/05/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself -The words "we" refers to Job's friends but not to Job. Alternate translation: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "we" refers to Job's friends but not to Job. Alternate translation: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md index bb13aeefd1..ac11dc7a8c 100644 --- a/job/05/intro.md +++ b/job/05/intro.md @@ -10,12 +10,12 @@ The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) ##### Sickness and sin -In the ancient Near East, it was common to believe that a person's illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In the ancient Near East, it was common to believe that a person's illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md index 861c9bf5d2..109144916b 100644 --- a/job/06/02.md +++ b/job/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance -Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the balance diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md index 49b65538a1..d74e287ec5 100644 --- a/job/06/03.md +++ b/job/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For now it would be heavier than the sand of the seas -Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my words were reckless diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md index 25bdddaf6a..060b9268c7 100644 --- a/job/06/04.md +++ b/job/06/04.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the arrows of the Almighty are in me -This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. Alternate translation: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. Alternate translation: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my spirit drinks up the poison -"my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: "I feel the pain of their poison in my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: "I feel the pain of their poison in my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the terrors of God have arranged themselves in array against me -Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the terrors of God have arranged themselves in array against me -God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md index 5f9c0b3d46..eaea32807a 100644 --- a/job/06/05.md +++ b/job/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? -Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bray diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md index 8eca755221..151733b155 100644 --- a/job/06/06.md +++ b/job/06/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? -Possible meanings are 1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people's dislike for bland food or 2) Job is comparing his displeasure for his friend's advice to people's dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people's dislike for bland food or 2) Job is comparing his displeasure for his friend's advice to people's dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? -Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can that which has no taste be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "Can you eat that which has no taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Can you eat that which has no taste" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md index 826101f75c..d43d600d1f 100644 --- a/job/06/07.md +++ b/job/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I refuse to touch them diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md index 8cdafff5e7..acf9385622 100644 --- a/job/06/09.md +++ b/job/06/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to crush me once -This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # that he would let loose his hand and cut me off from this life -The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md index 1614270f84..cf96cf886e 100644 --- a/job/06/11.md +++ b/job/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? -Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md index 3d7559db4b..fed037c2bf 100644 --- a/job/06/12.md +++ b/job/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? -Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md index a3bb1648df..73658d0bd6 100644 --- a/job/06/13.md +++ b/job/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it not true that I have no help in myself ... me? -Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. Alternate translation: "It is true that I have no strength left ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. Alternate translation: "It is true that I have no strength left ... me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # wisdom has been driven out of me -"my success has been taken from me." This can be stated in active form. Alternate translation: "my wisdom is gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"my success has been taken from me." This can be stated in active form. Alternate translation: "my wisdom is gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md index ac97ecb625..a8faa4c33e 100644 --- a/job/06/14.md +++ b/job/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend -This can be stated in active form. Alternate translation: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who is about to faint -This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # even to him who forsakes the fear of the Almighty diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md index f9e801ada6..8444e18d99 100644 --- a/job/06/15.md +++ b/job/06/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed -Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # as channels of water that pass away to nothing -"like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md index b61a4251f1..0db8fecc5e 100644 --- a/job/06/16.md +++ b/job/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in them -These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because of the snow that hides itself in them -This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md index 499981967b..b803d0ec53 100644 --- a/job/06/17.md +++ b/job/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their place -These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md index fb35790f6f..66980a4104 100644 --- a/job/06/18.md +++ b/job/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The caravans that travel by their way turn aside for water diff --git a/job/06/19.md b/job/06/19.md index 39d41ff8f8..140219d53e 100644 --- a/job/06/19.md +++ b/job/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tema ... Sheba -These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # while companies of Sheba diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md index fcce8698ef..78cde24225 100644 --- a/job/06/20.md +++ b/job/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but they were deceived -This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md index c140807b46..066d1b9405 100644 --- a/job/06/21.md +++ b/job/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For now @@ -12,5 +12,5 @@ Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying. # are afraid -This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: "you are afraid that God might do similar things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: "you are afraid that God might do similar things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md index b61502d377..fe550b2ca5 100644 --- a/job/06/23.md +++ b/job/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # or, 'Save me from my adversary's hand' or, 'Ransom me from the hand of my oppressors'? -These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my adversary's hand ... the hand of my oppressors -The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Ransom me diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md index 846992e817..47aac7978b 100644 --- a/job/06/24.md +++ b/job/06/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teach me ... make me -These verbs "teach" and "make" are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These verbs "teach" and "make" are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will hold my peace -This is an idiom. Alternate translation: "I will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md index cc64d5fee8..eb3b6f8882 100644 --- a/job/06/25.md +++ b/job/06/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate " # But your arguments, how do they actually rebuke me? -Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your arguments diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md index 9ea026cf88..02d17016a9 100644 --- a/job/06/26.md +++ b/job/06/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? -Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Do you -"You" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"You" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md index 22193d0992..e610e626a7 100644 --- a/job/06/27.md +++ b/job/06/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you cast lots ... haggle over your friend -Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # haggle over your friend like merchandise -This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md index 8109960a5f..ff984897c6 100644 --- a/job/06/28.md +++ b/job/06/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used by Job to introduce new information. # please look -The verb "to look" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The verb "to look" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I would not lie to your face -The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: "I would not lie to you while I am looking at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: "I would not lie to you while I am looking at you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md index 545b0da443..b6ee08a17f 100644 --- a/job/06/29.md +++ b/job/06/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # let there be no injustice with you -This can be stated in positive form. Alternate translation: "let there always be justice with you" or "always be just in the way you treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "let there always be justice with you" or "always be just in the way you treat me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Indeed, relent diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md index 7766a663e2..9f09f97117 100644 --- a/job/06/30.md +++ b/job/06/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is there evil on my tongue? -"Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I do not say wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I do not say wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # on my tongue -Here Job's speech is represented by his "tongue." Alternate translation: "in my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Job's speech is represented by his "tongue." Alternate translation: "in my speech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Cannot my mouth detect malicious things? -Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I know what is right to say and what is wrong to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I know what is right to say and what is wrong to say." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md index 420f95d755..7ab998a0bd 100644 --- a/job/06/intro.md +++ b/job/06/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job doe #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md index 69fe3bbfc0..370bd2e119 100644 --- a/job/07/01.md +++ b/job/07/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Does not man have hard labor on earth? -Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # on earth -This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Are not his days like the days of a hired man? -Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a hired man diff --git a/job/07/02.md b/job/07/02.md index f7ea2067c0..a398750991 100644 --- a/job/07/02.md +++ b/job/07/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Like a slave ... like a hired man -Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the shadows of evening -"cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # looks for his wages diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md index c49b404e99..fae093b1ec 100644 --- a/job/07/03.md +++ b/job/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights -This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # months of misery -The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "months when I am miserable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "months when I am miserable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md index 333ee9ae98..038f07f48a 100644 --- a/job/07/04.md +++ b/job/07/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When I lie down -The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I say to myself -Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # When will I get up and when will the night be gone? -Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # tossing to and fro diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md index d17699464b..f437aa0fcf 100644 --- a/job/07/05.md +++ b/job/07/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My flesh is clothed with worms and clods of dust -The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My flesh -This represents his whole body. Alternate translation: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents his whole body. Alternate translation: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # clods of dust diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md index 3e350c9331..882c2a7e5f 100644 --- a/job/07/06.md +++ b/job/07/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # My days are swifter than a weaver's shuttle -Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. Alternate translation: "My life goes by very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. Alternate translation: "My life goes by very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # weaver diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md index 7cd7bab8a2..87e04f88be 100644 --- a/job/07/07.md +++ b/job/07/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my life is only a breath -Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: "my life is very short, like taking one breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: "my life is very short, like taking one breath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my eye will no more see good -Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: "I will never again experience good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: "I will never again experience good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md index 7b1e4062bf..7f13323202 100644 --- a/job/07/08.md +++ b/job/07/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The eye of God, who sees me, will see me no more -Many versions of the Bible translate this as "The eye which sees me will see me no more." The words "of God" were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many versions of the Bible translate this as "The eye which sees me will see me no more." The words "of God" were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The eye of God, who sees me ... God's eyes will be on me -Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. Alternate translation: "God who watches me ... God will look for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. Alternate translation: "God who watches me ... God will look for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md index a7d00f50c5..2f7c47b5b7 100644 --- a/job/07/09.md +++ b/job/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more -Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # As a cloud is consumed -This can be expressed in active form. Alternate translation: "As a cloud fades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "As a cloud fades" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he who goes down to Sheol will come up no more diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md index c1a473557c..26d10a1851 100644 --- a/job/07/10.md +++ b/job/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his place -The words "his place" represent those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his place" represent those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md index d060b0310b..ad53744487 100644 --- a/job/07/11.md +++ b/job/07/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul -Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will not restrain my mouth -Here the mouth represents speech. Alternate translation: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the mouth represents speech. Alternate translation: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the anguish of my spirit -"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." Alternate translation: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." Alternate translation: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the bitterness of my soul -Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md index 0a364d0219..45b538add3 100644 --- a/job/07/12.md +++ b/job/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? -Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md index 9ddbea8fd0..a18497cb31 100644 --- a/job/07/13.md +++ b/job/07/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint -Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # My bed ... my couch diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md index 3771c8371c..d28e715d17 100644 --- a/job/07/15.md +++ b/job/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing # these bones of mine -Here Job uses the word "bones" to refer to his body. Alternate translation: "This body of mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job uses the word "bones" to refer to his body. Alternate translation: "This body of mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md index 3729ee23d2..3747452659 100644 --- a/job/07/16.md +++ b/job/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job's misery on his sense of self worth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job's misery on his sense of self worth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I loathe my life diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md index 987321cd8d..d8a3e58e09 100644 --- a/job/07/17.md +++ b/job/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # set your mind on him -Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. Alternate translation: "direct your attention to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. Alternate translation: "direct your attention to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md index bd7fd608d5..0dc6034529 100644 --- a/job/07/18.md +++ b/job/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that you should observe ... every moment? -This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words "What is man that" in verse 17. The question can be translated as a statement. "Tell me what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." or "I do not understand what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words "What is man that" in verse 17. The question can be translated as a statement. "Tell me what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." or "I do not understand what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # observe him diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md index b3a9995127..2862e922de 100644 --- a/job/07/19.md +++ b/job/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will it be ... swallow down my own saliva? -Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # saliva diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md index 1eab8a4ba4..4d88d21bf8 100644 --- a/job/07/20.md +++ b/job/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Even if I have sinned ... burden for you? -Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md index 4f7db580e5..7522e949c2 100644 --- a/job/07/21.md +++ b/job/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? -Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # take away @@ -8,7 +8,7 @@ Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his # now will I lie down in the dust -The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. Alternate translation: "now I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. Alternate translation: "now I will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not exist diff --git a/job/07/intro.md b/job/07/intro.md index 14eba00aa1..2f072fb9e1 100644 --- a/job/07/intro.md +++ b/job/07/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job doe #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md index 161810bad6..376a03b4bd 100644 --- a/job/08/01.md +++ b/job/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Connecting Statement: @@ -8,5 +8,5 @@ In this chapter, Bildad begins to speak about Job's complaints. # Then Bildad the Shuhite answered -"Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md index e79e0da27b..f1336ca1ee 100644 --- a/job/08/02.md +++ b/job/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will the words of your mouth be a mighty wind? -Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md index 4b337b8f70..c56af7e2f2 100644 --- a/job/08/03.md +++ b/job/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? -Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # pervert justice? ... pervert righteousness? diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md index 9dd76e2dea..bf3686ffc3 100644 --- a/job/08/04.md +++ b/job/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he gave them into the hand of their sins -Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. Alternate translation: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. Alternate translation: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md index 52688d0a92..57ecc60a8a 100644 --- a/job/08/05.md +++ b/job/08/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty -Bildad is about to say what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bildad is about to say what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # diligently sought God ... presented your request to the Almighty -These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # diligently sought God diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md index aa2ccec4ea..2048a4442a 100644 --- a/job/08/06.md +++ b/job/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If you are pure and upright @@ -8,7 +8,7 @@ Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not be # stir himself on your behalf -Here Yahweh is spoken of as if he would wake up to help Job. Alternate translation: "help you" or "do good things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh is spoken of as if he would wake up to help Job. Alternate translation: "help you" or "do good things for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # restore you to your rightful place diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md index 508cb23ea9..a6124c143f 100644 --- a/job/08/07.md +++ b/job/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Even though your beginning was small, still your final condition would be much greater -Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." Alternate translation: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." Alternate translation: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md index 31946204d7..c21344fe46 100644 --- a/job/08/08.md +++ b/job/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # give your attention to what our ancestors learned diff --git a/job/08/09.md b/job/08/09.md index 5415eb3b3b..f84d7400ba 100644 --- a/job/08/09.md +++ b/job/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our days on earth are a shadow -The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md index 2cf46b87c7..39a9077226 100644 --- a/job/08/10.md +++ b/job/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts? -Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from their hearts -Here the word "hearts" represents their inner beliefs. Alternate translation: "that they sincerely believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" represents their inner beliefs. Alternate translation: "that they sincerely believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md index b5c23cd7bc..0bd7ff9803 100644 --- a/job/08/11.md +++ b/job/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting t # Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? -Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # papyrus diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md index 23df030dd7..490e70e6b9 100644 --- a/job/08/12.md +++ b/job/08/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting t # While they are still green and not cut down, they wither before any other plant -It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # wither diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md index 0aca5a48cb..44ba3f57bc 100644 --- a/job/08/13.md +++ b/job/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting t # So also are the paths of all who forget God -Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. Alternate translation: "The same thing will happen to everyone who forgets God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. Alternate translation: "The same thing will happen to everyone who forgets God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the hope of the godless will perish diff --git a/job/08/14.md b/job/08/14.md index 7335272588..ee7c016d31 100644 --- a/job/08/14.md +++ b/job/08/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # His confidence will break apart ... his trust is as weak as a spider's web -These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his trust is as weak as a spider's web -Here Bildad compares the trust of the godless person to a spider's web; the slightest force will break both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Bildad compares the trust of the godless person to a spider's web; the slightest force will break both. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md index 083ac69f09..d1623f6155 100644 --- a/job/08/15.md +++ b/job/08/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -In this verse the pronouns "he" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +In this verse the pronouns "he" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand -This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. Alternate translation: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. Alternate translation: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will not support him -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "he will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "he will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # it does not stand -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "it will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "it will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md index b4bda2c0bd..9f48f18e69 100644 --- a/job/08/16.md +++ b/job/08/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here pronouns "he" and "his" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here pronouns "he" and "his" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden -Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Under the sun he is green diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md index bf73dc227b..01c2623d83 100644 --- a/job/08/17.md +++ b/job/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # His roots are wrapped about the heaps of stone ... they look for good places among the rocks -These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md index 6b5b71bbf5..4ce36abccf 100644 --- a/job/08/18.md +++ b/job/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In this verse the pronouns "his" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +In this verse the pronouns "his" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # if this person is destroyed out of his place -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his place @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him # that place will deny him and say, 'I never saw you.' -The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md index 627e9d3877..f66b9d71f6 100644 --- a/job/08/19.md +++ b/job/08/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # this is the "joy" of such a person's behavior -Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # other plants will sprout out of the same soil in his place -Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: "when one wicked man dies, another will take his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: "when one wicked man dies, another will take his place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sprout diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md index 87d1fb038e..0961c54fee 100644 --- a/job/08/20.md +++ b/job/08/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "God will accept an # neither will he take the hand of evildoers -Here "take the hand" refers to help or support. Alternate translation: "God will not support people who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "take the hand" refers to help or support. Alternate translation: "God will not support people who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md index 7ca35dd2a2..0c7b3b43ff 100644 --- a/job/08/21.md +++ b/job/08/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate translation: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate translation: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fill your mouth with laughter -God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. Alternate translation: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. Alternate translation: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your lips with shouting -The words "he will yet fill" are understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate translation: "he will yet fill your lips with shouting" "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "he will yet fill" are understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate translation: "he will yet fill your lips with shouting" "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md index 9ce2f6b6aa..a4b99b975b 100644 --- a/job/08/22.md +++ b/job/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who hate you will be clothed with shame -Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the tent of the wicked will be no more diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md index 9c21d317bb..7ab8f9de77 100644 --- a/job/08/intro.md +++ b/job/08/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md index 1775592084..fc817cfc66 100644 --- a/job/09/03.md +++ b/job/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ dispute # he cannot answer him once in a thousand times -"Once in a thousand times" here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Once in a thousand times" here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a thousand times diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md index d53c0c35cb..5fdb34ec5b 100644 --- a/job/09/04.md +++ b/job/09/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # wise in heart -Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: "wise in what he decides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: "wise in what he decides" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # mighty in strength -The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." Alternate translation: "mighty in how strong he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." Alternate translation: "mighty in how strong he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # hardened himself against him -To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: "resisted him" or "defied him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: "resisted him" or "defied him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md index 0a7ac52eea..1012890bfa 100644 --- a/job/09/08.md +++ b/job/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who by himself stretches out the heavens -God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tramples down the waves of the sea -God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md index c571d8b133..a11ee1d61b 100644 --- a/job/09/09.md +++ b/job/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Bear, Orion, the Pleiades -These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Orion diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md index 624214e1a7..06530a8045 100644 --- a/job/09/10.md +++ b/job/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # unsearchable things diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md index 123b11d346..59aa0d9c88 100644 --- a/job/09/12.md +++ b/job/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing? -These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. Alternate translation: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. Alternate translation: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If he takes something away diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md index 5bb4106ec5..bf81808524 100644 --- a/job/09/13.md +++ b/job/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the helpers of Rahab bow beneath him -Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. Alternate translation: "he crushes the helpers of Rahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. Alternate translation: "he crushes the helpers of Rahab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Rahab -The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md index ff41fb8cbb..0a86e9da55 100644 --- a/job/09/14.md +++ b/job/09/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How much less could I answer him, could I choose words to reason with him? -Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md index e4d90f5d25..0c4d833050 100644 --- a/job/09/17.md +++ b/job/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he breaks me with a tempest -Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: "He injures me as if with a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: "He injures me as if with a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tempest diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md index 1e964adf98..bf33e4d241 100644 --- a/job/09/18.md +++ b/job/09/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to regain my breath -This is an idiom that means "to be able to breathe again" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "to be able to breathe again" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he fills me with bitterness -This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." Alternate translation: "he fills me up with bitter things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." Alternate translation: "he fills me up with bitter things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md index 8705ec6c57..5f0711ded6 100644 --- a/job/09/19.md +++ b/job/09/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ # who can summon him? -This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: "no one can summon him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: "no one can summon him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md index 66e53bd538..f6126bc30f 100644 --- a/job/09/20.md +++ b/job/09/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty -This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Though I am in the right -Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # my own mouth would condemn me -Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # blameless @@ -16,7 +16,7 @@ Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would # my words would prove me to be guilty -Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # guilty diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md index 10def15f77..d6c04ef610 100644 --- a/job/09/22.md +++ b/job/09/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he destroys blameless people and wicked people together -Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md index 4147c49aa8..926c586e74 100644 --- a/job/09/23.md +++ b/job/09/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When a whip suddenly kills -The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the despair of the innocent -The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # innocent -This is a nominalized adjective. Alternate translation: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominalized adjective. Alternate translation: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md index f0565f48e0..22d15070ae 100644 --- a/job/09/24.md +++ b/job/09/24.md @@ -1,18 +1,18 @@ # The earth is given -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The earth is -Here "the earth" is used to represent the people on the earth. Alternate translation: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the earth" is used to represent the people on the earth. Alternate translation: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # into the hand of -Here "hand" is a metonym for "control." Alternate translation: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for "control." Alternate translation: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God covers the faces of its judges -This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # If it is not he who does it, then who is it? diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md index 970325a033..bc26f02eaa 100644 --- a/job/09/25.md +++ b/job/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My days are swifter than a running messenger -Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: "My days pass swiftly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: "My days pass swiftly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # running messenger @@ -8,11 +8,11 @@ Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate tra # my days flee away -This pictures the days of Job's life as being able to run away like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This pictures the days of Job's life as being able to run away like a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they see no good anywhere -This pictures the days of Job's life as being able to see like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This pictures the days of Job's life as being able to see like a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # no good diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md index bdb46d7e1a..9bae31b865 100644 --- a/job/09/26.md +++ b/job/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are as fast as papyrus reed boats -Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: "They pass quickly by like papyrus reed boats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: "They pass quickly by like papyrus reed boats" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # papyrus reed boats @@ -8,7 +8,7 @@ Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alt # as fast as the eagle that swoops down on its victim -Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # swoops down diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md index af973dc303..722ba65815 100644 --- a/job/09/27.md +++ b/job/09/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I would forget about my complaints -The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." Alternate translation: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." Alternate translation: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my complaints -It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: "my complaints against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: "my complaints against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I would take off my sad face and be happy -Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: "I would stop looking unhappy and smile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: "I would stop looking unhappy and smile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md index 2d3ea37a84..5b7a920227 100644 --- a/job/09/28.md +++ b/job/09/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I would be afraid of all my sorrows -Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." Alternate translation: "Then I would be afraid of all my sorrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." Alternate translation: "Then I would be afraid of all my sorrows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # of all my sorrows -The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. Alternate translation: "of everything that hurts me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. Alternate translation: "of everything that hurts me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md index 64f850a081..570883418b 100644 --- a/job/09/29.md +++ b/job/09/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will be condemned -"I will be accused and punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"I will be accused and punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # why, then, should I try in vain? -Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: "It is of no use to try to get God's attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: "It is of no use to try to get God's attention." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md index 6148096f91..3f76b84e52 100644 --- a/job/09/31.md +++ b/job/09/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my own clothes would be disgusted with me -Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: "I would be too filthy for my own clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: "I would be too filthy for my own clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md index 4d577699b5..0755553b21 100644 --- a/job/09/32.md +++ b/job/09/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # answer him -Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # come together in court -"come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: "confront each other before a judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: "confront each other before a judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md index 8dc8f4dff3..b786558c31 100644 --- a/job/09/33.md +++ b/job/09/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means there is no judge who is greater than God who could decide what is ri # lay his hand upon us both -Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md index 701f23dfac..6a58f57bf5 100644 --- a/job/09/34.md +++ b/job/09/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the previous argument that no one is greater than God who # take God's rod off me -Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: "stop God from punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: "stop God from punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # keep his terror from frightening me -The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." Alternate translation: "keep him from terrifying and frightening me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." Alternate translation: "keep him from terrifying and frightening me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md index 199dde4ce7..c611f33585 100644 --- a/job/09/intro.md +++ b/job/09/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does no #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahweh's power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahweh's power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md index 82d351eb20..6bcd594ff9 100644 --- a/job/10/01.md +++ b/job/10/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will give free expression to my complaint -The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." Alternate translation: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." Alternate translation: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will speak in the bitterness of my soul -How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." Alternate translation: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." Alternate translation: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md index 634889a28c..a72f0edff9 100644 --- a/job/10/03.md +++ b/job/10/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked? -This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the work of your hands -Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # smile on the plans of the wicked -Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate translation: "approve the plans of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate translation: "approve the plans of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md index 4b05700f00..2c17a40c48 100644 --- a/job/10/04.md +++ b/job/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees? -These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md index df1b38047a..f263496114 100644 --- a/job/10/05.md +++ b/job/10/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Job's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Job's sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your days like the days of mankind ... your years like the years of people -These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your days diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md index 22b8b3f4f6..26d5b20d29 100644 --- a/job/10/06.md +++ b/job/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # inquire after my iniquity diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md index e431cbb2b2..f2d2242b2b 100644 --- a/job/10/07.md +++ b/job/10/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your # although you know ... from your hand? -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. "Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. "Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from your hand -Here "your hand" represents God's power. Alternate translation: "from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hand" represents God's power. Alternate translation: "from your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md index 2d87c97943..73a8f9af77 100644 --- a/job/10/08.md +++ b/job/10/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your hands -Here "hands" represent God and his creative action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represent God and his creative action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Your hands have framed and fashioned me together round about -Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # framed and fashioned me -"shaped and formed me." The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"shaped and formed me." The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md index 9bb455164f..953a48640c 100644 --- a/job/10/10.md +++ b/job/10/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? -This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md index b538bea750..a6b511a1ec 100644 --- a/job/10/11.md +++ b/job/10/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have clothed me with skin and flesh -God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # knit me together -"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sinews diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md index 759ef9f875..9f8b9a1a67 100644 --- a/job/10/12.md +++ b/job/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have granted me life and covenant faithfulness -The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your help @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithf # guarded my spirit -Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md index 65bbe0ba83..7946b19674 100644 --- a/job/10/15.md +++ b/job/10/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # lift up my head -This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am filled with disgrace—see my affliction @@ -24,5 +24,5 @@ shame # see my affliction -The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." Alternate translation: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." Alternate translation: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md index 5771d3b194..de251529f9 100644 --- a/job/10/16.md +++ b/job/10/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # If my head were lifted up, you would stalk me like a lion -Possible meanings are that Job sees this as 1) a potential situation that has not happened yet or 2) as a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Possible meanings are that Job sees this as 1) a potential situation that has not happened yet or 2) as a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If my head were lifted up -This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # you would stalk me like a lion -Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # again you would show yourself with marvellous acts of power against me -This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md index 6627f5b743..2303a17ae1 100644 --- a/job/10/17.md +++ b/job/10/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You bring new witnesses against me -Job's troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # increase your anger against me -The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." Alternate translation: "are more and more angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." Alternate translation: "are more and more angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you attack me with fresh armies -God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md index 84b7427cb7..5a37078b1e 100644 --- a/job/10/18.md +++ b/job/10/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # brought me out of the womb -Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # given up my spirit -Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and that no eye had ever seen me -Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md index ee05f47084..05d625ef37 100644 --- a/job/10/20.md +++ b/job/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are not my days only a few? -Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md index e7500feee2..78e34fe044 100644 --- a/job/10/21.md +++ b/job/10/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the land -Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of darkness and of the shadow of death -The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the shadow of death diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md index 3f34a33f7c..c7ad8b3d2c 100644 --- a/job/10/22.md +++ b/job/10/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as dark as midnight -The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # without any order -This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # where the light is like midnight -The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md index e1dd898958..f229970234 100644 --- a/job/10/intro.md +++ b/job/10/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md index 820ecf10f5..04e133a83c 100644 --- a/job/11/01.md +++ b/job/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zophar the Naamathite -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Zophar from the region of Naamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Zophar from the region of Naamah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md index 860b7e816a..25e59e80e7 100644 --- a/job/11/02.md +++ b/job/11/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should not such a multitude of words be answered? -Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Should this man, so full of talk, be believed? -Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md index 15e53741c7..3a11862a2c 100644 --- a/job/11/03.md +++ b/job/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should your boasting make others remain silent? -Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # When you mock, will no one make you feel ashamed? -Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md index fba737fe05..f05ea80750 100644 --- a/job/11/04.md +++ b/job/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I am blameless in your eyes -The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md index d8c0a1c85c..4dc705c97e 100644 --- a/job/11/05.md +++ b/job/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that God would speak ... open his lips against you -The words "open his lips" are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar's desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "open his lips" are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar's desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md index 8257059514..644c0028da 100644 --- a/job/11/06.md +++ b/job/11/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that he would show ... secrets of wisdom -What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # God demands from you less than your iniquity deserves -Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md index b6769e9219..7ae09b6e1f 100644 --- a/job/11/07.md +++ b/job/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly? -These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md index c0b84ed85d..cb2ddb7e1c 100644 --- a/job/11/08.md +++ b/job/11/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The matter -This refers to understanding God. Alternate translation: "To understand God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to understanding God. Alternate translation: "To understand God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is as high as heaven ... deeper than Sheol -The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # what can you do? -Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what can you know? -Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/09.md b/job/11/09.md index e6117291a2..cd9eed94b5 100644 --- a/job/11/09.md +++ b/job/11/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that this refers to 1) God's greatness or 2) the greatness # is longer than the earth ... wider than the sea -God's greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md index d5bf3e6bb7..aae2a2d865 100644 --- a/job/11/10.md +++ b/job/11/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # if he calls anyone to judgment -The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # who can stop him? -This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: "no one can stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: "no one can stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md index 043698ec66..6ad2a01f0e 100644 --- a/job/11/11.md +++ b/job/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # does he not notice it? -This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: "he surely notices it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: "he surely notices it!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md index b3349dfefd..e095b5c45e 100644 --- a/job/11/12.md +++ b/job/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But foolish people have no understanding -The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they will get it when a wild donkey gives birth to a man -Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md index 21f4a18f2c..20fb82c9ac 100644 --- a/job/11/13.md +++ b/job/11/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Zophar asks Job to consider what will happen if he does this things in this vers # suppose that you set your heart right -The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: "if you correct your attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: "if you correct your attitude" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and reach out with your hands toward God -This is a symbolic action representing asking God for help. Zophar asks Job to consider what will happen if he sets his heart right. Alternate translation: "and make an appeal and pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action representing asking God for help. Zophar asks Job to consider what will happen if he sets his heart right. Alternate translation: "and make an appeal and pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md index 3e6e9dcc96..f430ed967b 100644 --- a/job/11/14.md +++ b/job/11/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Zophar asks Job to consider what will happen if he puts iniquity far away from h # suppose that iniquity is in your hand -The hand represents what a person does. Alternate translation: "even if you have done some evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents what a person does. Alternate translation: "even if you have done some evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but that you put it far away from you -Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: "but that you stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: "but that you stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and do not let unrighteousness live in your tents -Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: "and that you do not allow the members of your household to do unrighteous things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: "and that you do not allow the members of your household to do unrighteous things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md index f26e2bb943..4d8c7bd691 100644 --- a/job/11/15.md +++ b/job/11/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 15-19 Zophar tells Job the things that will happen if Job does what Zo # lift up your face without a sign of shame -"Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md index 5a4cd03764..09989d224d 100644 --- a/job/11/16.md +++ b/job/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will remember it only like waters that have flowed away -Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: "You will remember your misery, but it will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: "You will remember your misery, but it will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md index e9ec46820e..f1b492351e 100644 --- a/job/11/17.md +++ b/job/11/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your life will ... like the morning. -Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Your life will be brighter than the noonday -Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life will be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life will be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # though there be darkness @@ -12,5 +12,5 @@ Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: "Though there m # it will become like the morning -The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md index 468c5e99a5..81777e9b6f 100644 --- a/job/11/18.md +++ b/job/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar repeats the idea to emphasize how safe Job will be. Job will experience t # will take your rest in safety -"Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate translation: "will rest safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate translation: "will rest safely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md index 277b392e69..1755957547 100644 --- a/job/11/19.md +++ b/job/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will lie down in rest -The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." Alternate translation: "you would lie down and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." Alternate translation: "you would lie down and rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # many will seek your favor diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md index fcc2e7b876..53e8ecb774 100644 --- a/job/11/20.md +++ b/job/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the eyes of wicked people will fail -Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md index 95fe628198..4002bbb727 100644 --- a/job/11/intro.md +++ b/job/11/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. ##### Rhetorical questions -Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophar's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophar's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md index effa92884f..fc1cffc074 100644 --- a/job/12/02.md +++ b/job/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No doubt you are the people; wisdom will die with you -Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # No doubt @@ -8,7 +8,7 @@ Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate tra # you -This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you are the people diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md index 97d034df0d..f7dcfc86c9 100644 --- a/job/12/03.md +++ b/job/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Indeed, who does not know such things as these? -Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md index 422d993635..a393be5470 100644 --- a/job/12/04.md +++ b/job/12/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! -The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # I, a just and blameless man—I am now something to laugh at -The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md index 6ffaf5f300..25ccee381c 100644 --- a/job/12/05.md +++ b/job/12/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune -The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. Alternate translation: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. Alternate translation: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # brings more misfortune -Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to those whose foot is slipping -The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md index e6e1ad3d18..40f69643b9 100644 --- a/job/12/06.md +++ b/job/12/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The tents of robbers prosper -Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their own hands are their gods -Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. Alternate translation: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. Alternate translation: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md index 08029dd63b..a23eb0090e 100644 --- a/job/12/07.md +++ b/job/12/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # But now ask the animals ... the birds ... they will tell you -Job is saying that the animals and the birds understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job is saying that the animals and the birds understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # you -All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But now ask the animals, and they will teach you -The command in the first part of the sentence can be translated as a condition with the word "if." Alternate translation: "But if you ask the animals, they will teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The command in the first part of the sentence can be translated as a condition with the word "if." Alternate translation: "But if you ask the animals, they will teach you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # ask the birds of the heavens, and they will tell you -The command in the first part of the sentence can be translated as a condition. Alternate translation: if you ask the birds of the heavens, they will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] ) +The command in the first part of the sentence can be translated as a condition. Alternate translation: if you ask the birds of the heavens, they will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]] ) diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md index 2ec1364922..e07d2ee693 100644 --- a/job/12/08.md +++ b/job/12/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # speak to the earth ... will declare to you -Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Or speak to the earth, and it will teach you -The command in the first part of the sentence can be translated as a condition. Alternate translation: "Or if you speak to the earth, it will teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The command in the first part of the sentence can be translated as a condition. Alternate translation: "Or if you speak to the earth, it will teach you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # the fish of the sea will declare to you -The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It can be translated as a condition. Alternate translation: "and if you ask the fish of the sea, they will declare to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It can be translated as a condition. Alternate translation: "and if you ask the fish of the sea, they will declare to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md index bf6ba6b055..2f129180d1 100644 --- a/job/12/09.md +++ b/job/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Which animal among all these does not know ... this? -This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: "Every animal among all these knows ... this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: "Every animal among all these knows ... this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hand of Yahweh has done this -Yahweh's hand represents his power. Alternate translation: "Yahweh has done this by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's hand represents his power. Alternate translation: "Yahweh has done this by his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md index 3e2c3cb641..102d6c7403 100644 --- a/job/12/10.md +++ b/job/12/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In his hand is the life ... and the breath of all mankind -Yahweh's hand represents his control or power. Alternate translation: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's hand represents his control or power. Alternate translation: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the breath of all mankind -Here "breath" represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md index 22b6afe1d4..d90bf3a8ce 100644 --- a/job/12/11.md +++ b/job/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does not the ear test words just as the palate tastes its food? -Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md index 593f5bc176..32e8307768 100644 --- a/job/12/12.md +++ b/job/12/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With aged men is wisdom -"Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. Alternate translation: "Old people are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. Alternate translation: "Old people are wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # in length of days is understanding -This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." Alternate translation: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." Alternate translation: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md index d6701b59db..3e28090ead 100644 --- a/job/12/13.md +++ b/job/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that t # With God are wisdom and might -The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." Alternate translation: "God is wise and mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." Alternate translation: "God is wise and mighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md index c52c6ada16..f6f5d0f3f8 100644 --- a/job/12/14.md +++ b/job/12/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # it cannot be built again -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if he imprisons someone, there can be no release -The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." Alternate translation: "if God shuts someone in, no one can free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." Alternate translation: "if God shuts someone in, no one can free him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md index 3865b3496a..5cc3b84f02 100644 --- a/job/12/15.md +++ b/job/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if he withholds the waters, they dry up -Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. Alternate translation: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. Alternate translation: "if he stops the water from flowing, the land dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. Alternate translation: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. Alternate translation: "if he stops the water from flowing, the land dries up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if he sends them out, they overwhelm the land -Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. Alternate translation: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. Alternate translation: "if he makes a lot of water flow, it floods the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. Alternate translation: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. Alternate translation: "if he makes a lot of water flow, it floods the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md index fa703b8e79..a628fbee43 100644 --- a/job/12/16.md +++ b/job/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With him are strength and wisdom -The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." Alternate translation: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." Alternate translation: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # people who are deceived and the deceiver are both in his power diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md index d15f63579a..a7248412cb 100644 --- a/job/12/17.md +++ b/job/12/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He leads counselors away barefoot -Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in sorrow -The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he turns judges into fools diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md index 0c95421b50..c86510e03e 100644 --- a/job/12/18.md +++ b/job/12/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He takes off the chain of authority from kings -Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he wraps a cloth about their waists -This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md index a0efe77303..13155e9eb8 100644 --- a/job/12/19.md +++ b/job/12/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He leads priests away barefoot -Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in sorrow -The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # overthrows mighty people diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md index c2a284bc66..27748c31e3 100644 --- a/job/12/20.md +++ b/job/12/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He removes the speech of those who had been trusted -Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # takes away the understanding of the elders -Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the elders diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md index 02fd1ba11e..74620213aa 100644 --- a/job/12/21.md +++ b/job/12/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He pours contempt upon princes -Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: "He causes people to greatly disrespect those who rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: "He causes people to greatly disrespect those who rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unfastens the belt of strong people -The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: "makes the strong people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: "makes the strong people weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md index 7f0517e8f1..c409f42301 100644 --- a/job/12/22.md +++ b/job/12/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He reveals the deep things of darkness -Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # brings deep shadows into the light -Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md index a9cde69c21..6fbb110889 100644 --- a/job/12/23.md +++ b/job/12/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he also leads them along as prisoners -God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md index f49648ebbd..4274c4e1d5 100644 --- a/job/12/24.md +++ b/job/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He takes away understanding from the leaders of the people of the earth -Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to wander in a wilderness where there is no path -Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md index 06c14f557a..43f05f6321 100644 --- a/job/12/25.md +++ b/job/12/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They grope in the dark without light -Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he makes them stagger like a drunk man -Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md index 5ccb71e0f5..a9c95191e0 100644 --- a/job/12/intro.md +++ b/job/12/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md index a3a9380c39..fd846e2dc5 100644 --- a/job/13/01.md +++ b/job/13/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Job continues to speak to his friends. # my eye has seen all this -Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: "I have seen all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: "I have seen all this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my ear has heard and understood it -Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: "I have heard and understood it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: "I have heard and understood it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md index 93d5b7a9b6..f4c1626090 100644 --- a/job/13/04.md +++ b/job/13/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you whitewash the truth with lies -Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are all physicians of no value -Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md index 94efecc0e0..6d8f67684d 100644 --- a/job/13/05.md +++ b/job/13/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hold your peace -This expression means "be quiet" or "stop talking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This expression means "be quiet" or "stop talking." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # That would be your wisdom -They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md index 0ab649764e..7c87c345ea 100644 --- a/job/13/06.md +++ b/job/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues to speak to his friends. # listen to the pleading of my own lips -Here "lips" represent the person who is speaking. Alternate translation: "listen to what I myself plead for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represent the person who is speaking. Alternate translation: "listen to what I myself plead for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md index 2d9eb466b7..b106666b90 100644 --- a/job/13/07.md +++ b/job/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you speak unrighteously ... deceitfully for him? -Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # talk deceitfully diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md index 8e41aaf713..987ad9509d 100644 --- a/job/13/08.md +++ b/job/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you show him partiality? Will you argue the case for God? -Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md index df833d8f17..450fb9dea0 100644 --- a/job/13/09.md +++ b/job/13/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his friends. # Will it be good for you when he searches you out? -Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Could you deceive him as you might deceive men? -Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md index e3ee503bca..a6a3c3f1e7 100644 --- a/job/13/11.md +++ b/job/13/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his friends. # Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? -Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # and the dread of him fall upon you -Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md index 3a7ba7df1d..797f90262e 100644 --- a/job/13/12.md +++ b/job/13/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your memorable sayings are proverbs made of ashes -Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your defenses are defenses made of clay -Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: "What you say in defense is as useless as a wall of clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: "What you say in defense is as useless as a wall of clay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your defenses diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md index e743fa2b87..e012585fd5 100644 --- a/job/13/13.md +++ b/job/13/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job continues to speak to his friends. # Hold your peace -This is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # let me alone -This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # let come what may on me -Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md index 11840de48c..7975b32ef6 100644 --- a/job/13/14.md +++ b/job/13/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will take my own flesh ... in my hands -"Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: "I am ready to risk my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: "I am ready to risk my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md index 26e9ef8751..94e0d79c87 100644 --- a/job/13/16.md +++ b/job/13/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. # This will be the reason for my deliverance -The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." Alternate translation: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." Alternate translation: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md index 90bcf322d3..37d26d2e2a 100644 --- a/job/13/17.md +++ b/job/13/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job begins directing his speech directly to God. # listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears -These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # let my declaration come to your ears -The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. Alternate translation: "listen to my declaration" or "listen to what I declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. Alternate translation: "listen to my declaration" or "listen to what I declare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md index ba8e2efd60..c86f4851a8 100644 --- a/job/13/18.md +++ b/job/13/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ This emphasizes what follows. "Listen now" or "Please pay special attention" # I have set my defense in order -Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md index a2d0af7feb..11bcad04d1 100644 --- a/job/13/19.md +++ b/job/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is the one who would argue against me in court? -Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: "I do not believe that anyone would argue against me in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: "I do not believe that anyone would argue against me in court." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If you came to do so @@ -12,9 +12,9 @@ Job uses this question to express his belief that since he is right, no one woul # if I were proved wrong -This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # give up my life -Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md index 68357024a5..3703b2a3a2 100644 --- a/job/13/20.md +++ b/job/13/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to God. # from your face -"Face" represents the person. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Face" represents the person. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md index fdb92eda7d..bc81e71983 100644 --- a/job/13/21.md +++ b/job/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # withdraw your oppressive hand -An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: "stop oppressing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: "stop oppressing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not let your terrors make me afraid -The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: "do not terrify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: "do not terrify me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md index f7e482881c..ad0de75eca 100644 --- a/job/13/24.md +++ b/job/13/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you hide ... like your enemy? -Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you hide your face from me -Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: "you refuse to look at me" or "you ignore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: "you refuse to look at me" or "you ignore me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md index 9465f48f57..934624d547 100644 --- a/job/13/25.md +++ b/job/13/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you persecute ... pursue dry stubble? -Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md index 076576c02c..67fdd53917 100644 --- a/job/13/26.md +++ b/job/13/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job finishes presenting his case to God. # For you write down bitter things against me -"Bitter things" represents accusations. Alternate translation: "For you write down accusations against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Bitter things" represents accusations. Alternate translation: "For you write down accusations against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you make me inherit the iniquities of my youth -Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: "you punish me for the sins of my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: "you punish me for the sins of my youth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the iniquities of my youth -The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." Alternate translation: "the sins I committed when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." Alternate translation: "the sins I committed when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md index 2be10abbeb..7be44a8640 100644 --- a/job/13/27.md +++ b/job/13/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You also put my feet in the stocks -Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the stocks @@ -8,13 +8,13 @@ Possible meanings are 1) a frame that holds a prisoner's feet in place so that h # all my paths -"Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you examine the ground where the soles of my feet have walked -The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you examine the ground where the soles of my feet have walked -Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/28.md b/job/13/28.md index 92064fa28c..17e5d147bc 100644 --- a/job/13/28.md +++ b/job/13/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like a rotten thing that wastes away -Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a garment that moths have eaten -Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md index 564eea9377..d8fabec9b6 100644 --- a/job/13/intro.md +++ b/job/13/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md index 771513cae6..756e6281d7 100644 --- a/job/14/01.md +++ b/job/14/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ This chapter continues Job's speech, which started in [Job 12:1](../12/01.md). J # Man, who is born of woman -This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # lives only a few days -This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # is full of trouble -Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md index 9f727f7e82..3bc6860ea1 100644 --- a/job/14/02.md +++ b/job/14/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He sprouts from the ground like a flower and is cut down -Like the life of a flower, a person's life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Like the life of a flower, a person's life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he flees like a shadow and does not last -A person's short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A person's short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md index 69d75fcb2f..3b533515a8 100644 --- a/job/14/03.md +++ b/job/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you look at any of these? -Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # look at @@ -8,5 +8,5 @@ Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge hi # Do you bring me into judgment with you? -Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md index 06101642f0..f7ec8875f8 100644 --- a/job/14/04.md +++ b/job/14/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to God. # Who can bring something clean out of something unclean? No one -Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md index 1564df8de0..ed13bf3eba 100644 --- a/job/14/05.md +++ b/job/14/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Man's days are determined -This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The number of his months is with you -The number of man's months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. "You decide how many months he will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The number of man's months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. "You decide how many months he will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have appointed his limits that he cannot pass -Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md index 0365255cba..1e98390cea 100644 --- a/job/14/07.md +++ b/job/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There can be hope for a tree -The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it might sprout again @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is expl # so that its tender stalk does not disappear -Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md index 15affe7f6a..e1271b184b 100644 --- a/job/14/09.md +++ b/job/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even if it only smells water -This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it will bud @@ -8,5 +8,5 @@ This describes the dead stump as if it could smell water to represent water bein # send out branches like a plant -The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md index acacce08b8..9af1f19d77 100644 --- a/job/14/10.md +++ b/job/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then where is he? -Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md index c6530ca3da..05797552f8 100644 --- a/job/14/11.md +++ b/job/14/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes # As water disappears from a lake ... dries up -Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md index ee7183304b..8ac9107867 100644 --- a/job/14/12.md +++ b/job/14/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11). # so people lie down -Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not rise again -Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md index 06a3e138c6..cdcdd38c86 100644 --- a/job/14/13.md +++ b/job/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking to God. # Oh, that you would hide me -This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # keep me in private @@ -12,5 +12,5 @@ This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expe # call me to mind -Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md index 453e082c0f..bf4be6d53b 100644 --- a/job/14/14.md +++ b/job/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If a man dies, will he live again? -The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If so -What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to wait all my weary time there @@ -12,5 +12,5 @@ What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translatio # until my release should come -The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md index 2a94b42bf3..180c82b816 100644 --- a/job/14/15.md +++ b/job/14/15.md @@ -8,8 +8,8 @@ Job continues speaking to God. # You would have a desire for -The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the work of your hands -Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md index a870117753..b2ac6963aa 100644 --- a/job/14/16.md +++ b/job/14/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # number and care for -These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # my footsteps -Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you would not keep track of my sin -Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md index e0a341f3b4..8e05ca4b35 100644 --- a/job/14/17.md +++ b/job/14/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My transgression would be ... you would cover up -These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # My transgression would be sealed up in a bag -Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you would cover up my iniquity -Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md index c86031d95a..c2d249a9c3 100644 --- a/job/14/18.md +++ b/job/14/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking to God. # mountains fall and come to nothing -"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # rocks are moved out of their place -This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md index 3ac576918b..d9a54848d5 100644 --- a/job/14/19.md +++ b/job/14/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Like this, you destroy the hope of man -If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you destroy the hope of man -Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hope of man -The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md index 660ff1cfc6..c82486b425 100644 --- a/job/14/20.md +++ b/job/14/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You always defeat m # he passes away -Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you change his face @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the pain just before dying makes his face contract or 2 # send him away to die -This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md index 5274152411..bf1ea5a15e 100644 --- a/job/14/21.md +++ b/job/14/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if they are brought low -Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md index 54cf5fca57..c51ac9804e 100644 --- a/job/14/intro.md +++ b/job/14/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md index b9b769e3aa..4e4a1c3403 100644 --- a/job/15/01.md +++ b/job/15/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliphaz the Temanite -This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md index dd34c788b3..e67973b3e1 100644 --- a/job/15/02.md +++ b/job/15/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? -Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # fill himself with the east wind -The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the east wind diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md index 709c545e4a..c0b8369067 100644 --- a/job/15/03.md +++ b/job/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? -Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md index 07343ee562..5f3fb4d1d7 100644 --- a/job/15/05.md +++ b/job/15/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # your iniquity teaches your mouth -This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your mouth -This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to have the tongue of a crafty man -This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # crafty man diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md index 15be6ba5c1..ec33a8edc7 100644 --- a/job/15/06.md +++ b/job/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your own mouth condemns you, not mine -This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. Alternate translation: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. Alternate translation: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your own lips testify -This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "your own words" or "you testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "your own words" or "you testify" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md index 13b0e238a6..ed49079a12 100644 --- a/job/15/07.md +++ b/job/15/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you the first man that was born? -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You are not the first man that was born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You are not the first man that was born." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Were you brought into existence before the hills? -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Were you brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "Did God bring you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Did God bring you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md index d09a8c6d7b..e9de52325e 100644 --- a/job/15/08.md +++ b/job/15/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have you heard the secret knowledge of God? -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You have not heard the secret knowledge of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You have not heard the secret knowledge of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you limit wisdom to yourself? -This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md index 4334fdb0e5..79486630de 100644 --- a/job/15/09.md +++ b/job/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What do you know that we do not know? -The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What do you understand that is not also in us? -This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. Alternate translation: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. Alternate translation: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md index f8e9924bb3..6415cd6598 100644 --- a/job/15/10.md +++ b/job/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With us are both the gray-headed and the very aged men -Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md index 32ae6eda92..f8a6c058be 100644 --- a/job/15/12.md +++ b/job/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why does your heart carry you away? -Here the "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Why do your eyes flash -This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md index 1bcac5446c..c8a6a75f7e 100644 --- a/job/15/13.md +++ b/job/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn your spirit -Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "turn yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "turn yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bring out such words from your mouth -This describes him speaking. Alternate translation: "so you say harsh things against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes him speaking. Alternate translation: "so you say harsh things against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md index 155a71376e..36ea680bf6 100644 --- a/job/15/14.md +++ b/job/15/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What is man ... What is he who is born -These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # What is man that he should be clean? -This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man, he cannot be completely clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man, he cannot be completely clean." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # clean -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # What is he who is born of a woman that he should be righteous? -This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md index 95a732f9ec..546bf8cfaf 100644 --- a/job/15/15.md +++ b/job/15/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ This word is used here to draw Job's attention to what is said next. Alternate t # clean -Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in his sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md index b3bc24a02e..5b8db8fe73 100644 --- a/job/15/16.md +++ b/job/15/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # abominable and corrupt -These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # who drinks iniquity like water -This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md index bf8e8462c7..7b6a1f02b9 100644 --- a/job/15/17.md +++ b/job/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will show you -This is an idiom. Alternate translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will announce diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md index 8c54bf4db5..9d2d356b82 100644 --- a/job/15/18.md +++ b/job/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their ancestors did not hide -Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: "their ancestors taught openly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: "their ancestors taught openly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md index 814c6f40ac..7d373b6e07 100644 --- a/job/15/19.md +++ b/job/15/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to whom alone the land was given -This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom alone God gave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom alone God gave the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # among whom no stranger ever passed -This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md index c7af8bc227..d7290c79e6 100644 --- a/job/15/20.md +++ b/job/15/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the number of years that are laid up -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the years that God has laid up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the years that God has laid up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that are laid up -This is an idiom. Alternate translation: "that are prepared" or "that are set aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that are prepared" or "that are set aside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md index bd5674b388..ffadebdd7a 100644 --- a/job/15/22.md +++ b/job/15/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20]( # return out of darkness -Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the sword waits for him -Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md index 962bff3511..591f414d6c 100644 --- a/job/15/23.md +++ b/job/15/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "for food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the day of darkness -This is an idiom. Alternate translation: "the day of disaster" or "the moment of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the day of disaster" or "the moment of his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # is at hand -This is an idiom. Alternate translation: "is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md index 3d9b4ac338..f042859b91 100644 --- a/job/15/24.md +++ b/job/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Distress and anguish make him afraid; they prevail against him -The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # prevail against @@ -8,5 +8,5 @@ The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize t # as a king ready for battle -This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md index 0c931b90e8..5aa9ca0b30 100644 --- a/job/15/25.md +++ b/job/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has reached out with his hand against God -"he has shook his fist against God." This is a sign of aggression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"he has shook his fist against God." This is a sign of aggression. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md index 223ba0fd14..71ff5fbab6 100644 --- a/job/15/26.md +++ b/job/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # runs at God -This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: "attacks God" or "acts violently against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: "attacks God" or "acts violently against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with a thick shield diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md index fd2831aad6..b9bca2b675 100644 --- a/job/15/27.md +++ b/job/15/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins -This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: "he is weak with a fat face and fat loins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: "he is weak with a fat face and fat loins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md index 3cd5867f9d..be9b63c9a3 100644 --- a/job/15/29.md +++ b/job/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will not be rich; his wealth will not last -These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md index cc2a8b14ca..2ccc503dfa 100644 --- a/job/15/30.md +++ b/job/15/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # out of darkness -Darkness here represents death. Alternate translation: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darkness here represents death. Alternate translation: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a flame will dry up his stalks -Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the breath of God's mouth -Here God's "breath" represents his judgement. Alternate translation: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's "breath" represents his judgement. Alternate translation: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will go away -This refers to him dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to him dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md index 2fc1f2e0ef..39454f15fe 100644 --- a/job/15/31.md +++ b/job/15/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for uselessness will be his reward -This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md index 4df7529126..59d8dc7cbf 100644 --- a/job/15/32.md +++ b/job/15/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his branch will not be green -This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md index 7dcd7fa70d..2d6e93073a 100644 --- a/job/15/33.md +++ b/job/15/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He will drop his ... he will cast off his -These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He will drop his unripe grapes like a grapevine -This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will cast off his flowers like the olive tree -This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md index 01ead961f8..7a7b222a69 100644 --- a/job/15/34.md +++ b/job/15/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # fire will consume their tents of bribery -The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md index 87b36cea7e..87e51a5b9f 100644 --- a/job/15/35.md +++ b/job/15/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit -The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their womb conceives -Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: "they conceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: "they conceive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md index f53c6d21bf..ad3760ba6c 100644 --- a/job/15/intro.md +++ b/job/15/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md index 9fe7d16006..7145baec52 100644 --- a/job/16/03.md +++ b/job/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will useless words ever have an end? -Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: "How I wish your useless words would end!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: "How I wish your useless words would end!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What is wrong with you that you answer like this? -Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Eliphaz, you should stop answering me like this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Eliphaz, you should stop answering me like this!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md index 84dd4409df..ec29c7418a 100644 --- a/job/16/04.md +++ b/job/16/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I could collect and join words together -Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shake my head -This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # in mockery -The word "mockery" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "mockery" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md index d53da7b42b..671908cc6a 100644 --- a/job/16/05.md +++ b/job/16/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief! -The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # with my mouth -Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the quivering of my lips -This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will bring you relief -This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md index 58987efbac..e83c8ff8ac 100644 --- a/job/16/06.md +++ b/job/16/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and ther # how am I helped? -Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it does not help me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it does not help me at all." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md index c865513956..d94f1c4ba8 100644 --- a/job/16/08.md +++ b/job/16/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You have made me dry up -This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: "You have made my body shrivel up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: "You have made my body shrivel up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # which itself is a witness against me -Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: "and people think that shows me to be a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: "and people think that shows me to be a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the leanness of my body rises up against me, and it testifies against -Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # against my face -Here Job is referred to by his "face." Alternate translation: "against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job is referred to by his "face." Alternate translation: "against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md index 29443dc78c..6d50917852 100644 --- a/job/16/09.md +++ b/job/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has torn me in his wrath and persecuted me ... as he tears me apart -This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my enemy @@ -8,5 +8,5 @@ Job refers to God as his "enemy" as he describes how he has caused him great pai # fastens his eyes on me -This is an idiom. Alternate translation: "glares at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "glares at me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md index 460c092014..be5d88069d 100644 --- a/job/16/11.md +++ b/job/16/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people -These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # hands me over to -This is an idiom. Alternate translation: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # throws me into the hands -Here a person's "hands" refer to his "control." Alternate translation: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "hands" refer to his "control." Alternate translation: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md index b25bc4be01..309593d7e5 100644 --- a/job/16/12.md +++ b/job/16/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and he broke me apart -Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dashed me to pieces -Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has also set me up as his target -Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md index 388b945e3c..e9159bfdee 100644 --- a/job/16/13.md +++ b/job/16/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His archers surround me all around -Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: "It is as though his archers have me surrounded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: "It is as though his archers have me surrounded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground -Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. Alternate translation: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. Alternate translation: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md index 35800b8590..44abcc1296 100644 --- a/job/16/14.md +++ b/job/16/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He smashes through my wall -Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he runs upon me like a warrior -Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md index 0d573d14f0..a0fbed57e7 100644 --- a/job/16/15.md +++ b/job/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have sewn sackcloth on my skin -Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have thrust my horn into the ground -Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: "I sit here in the dirt, very depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: "I sit here in the dirt, very depressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md index 5cee694bb2..8388c32f86 100644 --- a/job/16/16.md +++ b/job/16/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on my eyelids is the shadow of death -Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md index e822a3aed0..931c718f4d 100644 --- a/job/16/17.md +++ b/job/16/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no violence in my hands -"Hands" refers to a person's ability and activity. Alternate translation: "I have not acted violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hands" refers to a person's ability and activity. Alternate translation: "I have not acted violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md index 9b1df00c64..919c7beb08 100644 --- a/job/16/18.md +++ b/job/16/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Earth, do not cover up my blood -Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Earth, do not cover up my blood -Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. Alternate translation: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. Alternate translation: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let my cry have no resting place -Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: "let everyone hear about what has happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: "let everyone hear about what has happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md index 716fb6f230..15f790efb6 100644 --- a/job/16/19.md +++ b/job/16/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation # on high -This is an idiom. Alternate translation: "in heaven" or "in heaven on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in heaven" or "in heaven on high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md index 15ab847eca..6a9294d10d 100644 --- a/job/16/20.md +++ b/job/16/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my eye pours out tears -Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: "my eyes are full of tears while I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: "my eyes are full of tears while I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md index e18a412d9b..926eb40051 100644 --- a/job/16/21.md +++ b/job/16/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for this man -"for me." Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"for me." Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # as a man does with his neighbor! -"as a man does for his neighbor." Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"as a man does for his neighbor." Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md index 97a6388376..fc10a2eabe 100644 --- a/job/16/22.md +++ b/job/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will go to a place -Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: "I will die and go to a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: "I will die and go to a place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md index 56271fbe28..314c046511 100644 --- a/job/17/01.md +++ b/job/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak. # My spirit is consumed -Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my days are over @@ -12,5 +12,5 @@ Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks # the grave is ready for me -This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: "soon I will be dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: "soon I will be dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md index a912f2e5f5..60e091d3da 100644 --- a/job/17/02.md +++ b/job/17/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ # my eye must always see -Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "I must always see" or "I must always hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "I must always see" or "I must always hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # their provocation -"their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "them provoking me" or "them, trying to make me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "them provoking me" or "them, trying to make me angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md index b7b18acc11..42fb483984 100644 --- a/job/17/03.md +++ b/job/17/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself -Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who else is there who will help me? -Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "there is no one else who will help me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "there is no one else who will help me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md index 979fdb48be..c59639b966 100644 --- a/job/17/04.md +++ b/job/17/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak. # have kept their hearts -The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "have kept them" or "have kept my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "have kept them" or "have kept my friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you will not exalt them over me diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md index c76e2405dd..9c3ca30eb1 100644 --- a/job/17/05.md +++ b/job/17/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the eyes of his children will fail -The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: "his children will suffer for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: "his children will suffer for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md index 733532d4c8..39c2e098bc 100644 --- a/job/17/06.md +++ b/job/17/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak. # he has made me a byword of the people -This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they spit in my face -"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md index 34c469506b..ad8e44269c 100644 --- a/job/17/07.md +++ b/job/17/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My eye is also dim because of sorrow -Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the parts of my body are as thin as shadows -Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # all the parts of my body -This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md index 84ac547447..39387f5cb8 100644 --- a/job/17/08.md +++ b/job/17/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will stir himself up against -This is an idiom. Alternate translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md index ceeff86c32..e9ce0554ba 100644 --- a/job/17/09.md +++ b/job/17/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Job continues to speak. # will keep to his way -This is an idiom. Alternate translation: "will continue to live in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will continue to live in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he who has clean hands -This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: "he who does what is right" or "he who is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: "he who does what is right" or "he who is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will grow stronger and stronger diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md index d0ecc47c19..b45d5e7736 100644 --- a/job/17/10.md +++ b/job/17/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar. # come on now -Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: "come on now, argue with me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: "come on now, argue with me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md index 06cbab53b2..d644353746 100644 --- a/job/17/11.md +++ b/job/17/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak. # My days are past -This is an idiom. Alternate translation: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my plans are shattered, and so are the desires of my heart -Here Job's "heart" represents his inner being. Alternate translation: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Job's "heart" represents his inner being. Alternate translation: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md index cfbae68371..875fdb436e 100644 --- a/job/17/12.md +++ b/job/17/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # These people, these mockers -These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # change the night into day -This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # light is near to darkness -It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index c578b9fa39..49b4888632 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if al # have spread my couch in the darkness -Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have spread my couch diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md index 00af51ae1a..b99d0a4dc3 100644 --- a/job/17/14.md +++ b/job/17/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "if" here has the meaning of "since"; Job is speaking as if this were t # I have said to the pit ... and to the worm -These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the pit @@ -12,7 +12,7 @@ These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize # You are my father -Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the worm @@ -20,5 +20,5 @@ Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to # You are my mother or my sister -Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md index b08c86da6e..142f896a98 100644 --- a/job/17/15.md +++ b/job/17/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # where then is my hope? -The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "then I have no hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "then I have no hope." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # As for my hope, who can see any? -This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md index 1f38e1c0ad..608b4bdba6 100644 --- a/job/17/16.md +++ b/job/17/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will hope go down with me ... dust? -The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # gates of Sheol -Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: "when I go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: "when I go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when we @@ -12,5 +12,5 @@ Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. A # descend to the dust -This is an idiom. Alternate translation: "die and are buried" or "go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "die and are buried" or "go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md index 8691cc17f0..e7121450ba 100644 --- a/job/18/01.md +++ b/job/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # Then Bildad the Shuhite answered and said diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md index e833b57ab7..93cc84f8c3 100644 --- a/job/18/02.md +++ b/job/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When will you stop your talk? -This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: "Stop talking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: "Stop talking!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Consider, and diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md index ca24a8072c..e63531ad2a 100644 --- a/job/18/03.md +++ b/job/18/03.md @@ -4,21 +4,21 @@ Bildad continues speaking to Job. # Why are we regarded as cattle, stupid in your sight? -Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Why are we -The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # regarded -Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your sight -The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md index 4ca1aabab6..cbbce70063 100644 --- a/job/18/04.md +++ b/job/18/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You who tear at yourself in your anger -Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." Alternate translation: "You who have caused your own injuries because of your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." Alternate translation: "You who have caused your own injuries because of your anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? -This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # should the earth be forsaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "should everyone leave the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "should everyone leave the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # should the rocks be removed out of their places -This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md index a94f511b13..bff2e78e77 100644 --- a/job/18/05.md +++ b/job/18/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues speaking to Job. # Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine -Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be put out -This can be stated in active form. Alternate translation: "will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will go out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md index c2357c2c06..48c314cc11 100644 --- a/job/18/06.md +++ b/job/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out -Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md index 8094bf9abb..c62e9ee38b 100644 --- a/job/18/07.md +++ b/job/18/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # The steps of his strength will be made short -This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: "It will be like he no longer has the strength to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: "It will be like he no longer has the strength to walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his own plans will cast him down -"his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: "his own plans will lead him into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: "his own plans will lead him into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md index d1dc71dc03..fbfc9b8807 100644 --- a/job/18/08.md +++ b/job/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall -"His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a net diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md index cc6ab468e1..9d5976373b 100644 --- a/job/18/09.md +++ b/job/18/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A trap will take him ... a snare will -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # A trap @@ -12,5 +12,5 @@ People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on # will take him by the heel -Here the "heel" refers to the whole foot. Alternate translation: "will take hold of his foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "heel" refers to the whole foot. Alternate translation: "will take hold of his foot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md index de74147280..41d6d4d1df 100644 --- a/job/18/10.md +++ b/job/18/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A noose is ... and a trap for him in the way -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # A noose is hidden for him on the ground -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A noose @@ -12,5 +12,5 @@ a rope with a loop that grabs hold of an animal's leg when the animal steps in t # a trap for him -The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md index 09f3129a86..98e58eb358 100644 --- a/job/18/11.md +++ b/job/18/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will chase him at his heels -This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md index 89faab08d5..5562322638 100644 --- a/job/18/12.md +++ b/job/18/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # His wealth will turn into hunger -This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # calamity will be ready at his side -The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md index ea3b2acd4e..e9ca39fa15 100644 --- a/job/18/13.md +++ b/job/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The parts of his body will be devoured -This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the firstborn of death will devour his parts -Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "a deadly disease will destroy the different parts of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "a deadly disease will destroy the different parts of his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md index 87edcdbc6c..38433c9669 100644 --- a/job/18/14.md +++ b/job/18/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # He is torn from the safety of his tent -This can be stated in active form. Alternate translation: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # marched off -This can be stated in active form. Alternate translation: "it marches him off" or "it forces him to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it marches him off" or "it forces him to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the king of terrors -This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: "the one who rules over the dead" or "the king of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: "the one who rules over the dead" or "the king of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md index 7feba8ed2a..b6c52b2eb0 100644 --- a/job/18/15.md +++ b/job/18/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # after they see that sulfur is scattered within his home -People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after they spread sulfur all over his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after they spread sulfur all over his home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md index 174e30dcba..6aeadd553e 100644 --- a/job/18/16.md +++ b/job/18/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # His roots will be dried up ... branch be cut off -This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will his branch be cut off -This can be stated in active form. Alternate translation: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md index 9f2cff939c..a1ba63edd9 100644 --- a/job/18/17.md +++ b/job/18/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # His memory will perish from the earth; he will have no name in the street -These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # His memory will perish from the earth -This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will have no name in the street -This is an idiom. Alternate translation: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md index a35b4d655e..f2fa7d1985 100644 --- a/job/18/18.md +++ b/job/18/18.md @@ -4,20 +4,20 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # He will be driven from light into darkness ... and be chased out of this world -These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He will be driven from light into darkness -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from light into darkness -The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be chased out of this world -This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be chased out -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/19.md b/job/18/19.md index 857a578f67..06bb9e717d 100644 --- a/job/18/19.md +++ b/job/18/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He has no offspring ... no survivor where he once lived -Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md index 261202f1a7..da47af161d 100644 --- a/job/18/20.md +++ b/job/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who live in the west ... those who live in the east will be frightened by it -The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # one day diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md index 578149ac63..a880048c11 100644 --- a/job/18/21.md +++ b/job/18/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God -These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: "unrighteous people, those who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: "unrighteous people, those who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md index 18c2e0df4e..4f420a64c2 100644 --- a/job/19/01.md +++ b/job/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # Connecting Statement: diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md index c5551e53fa..34586752af 100644 --- a/job/19/02.md +++ b/job/19/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long will you make me suffer and break me into pieces with words? -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # break me into pieces with words -Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md index 9c7e7b5c3d..380d2fbc8d 100644 --- a/job/19/03.md +++ b/job/19/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak to his three friends. # These ten times you have reproached me -The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you are not ashamed that you have treated me harshly diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md index ab56417e9b..413ce7a9fd 100644 --- a/job/19/04.md +++ b/job/19/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my error remains my own concern -Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my error diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md index c3b1f1a258..63faeb33f7 100644 --- a/job/19/05.md +++ b/job/19/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # use my humiliation against me -How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # use my humiliation against me -The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." Alternate translation: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." Alternate translation: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md index f051819f36..6855496997 100644 --- a/job/19/06.md +++ b/job/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has caught me in his net -Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. Alternate translation: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. Alternate translation: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md index df063af46d..7df29cbd2c 100644 --- a/job/19/07.md +++ b/job/19/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Job continues to speak to his three friends. # Violence! -This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I call out for help @@ -16,5 +16,5 @@ This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Viol # but there is no justice -The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md index 5abe2e3bda..484aced60f 100644 --- a/job/19/08.md +++ b/job/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has walled up ... darkness in my path -Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He has walled up my way so that I cannot pass diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md index 23e19d7af6..dd9b08c340 100644 --- a/job/19/09.md +++ b/job/19/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He has stripped ... the crown from my head -Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He has stripped me of my glory -Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: "He has taken away my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: "He has taken away my glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has taken the crown from my head -The crown refers to Job's dignity or honor. Alternate translation: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The crown refers to Job's dignity or honor. Alternate translation: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md index a511cb4488..c0b180450c 100644 --- a/job/19/10.md +++ b/job/19/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ Job continues to speak to his three friends. # He has broken me down on every side -Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am gone -The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. Alternate translation: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. Alternate translation: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has pulled up my hope like a tree -Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a tree -This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md index 52840e1819..2233114f9e 100644 --- a/job/19/11.md +++ b/job/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has also kindled his wrath against me -Job speaks of God's wrath as if it were a fire. Alternate translation: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God's wrath as if it were a fire. Alternate translation: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he regards me as one of his adversaries diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md index cf1e139f7f..716d641838 100644 --- a/job/19/12.md +++ b/job/19/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # His troops come on together -Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: "God sends his army to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: "God sends his army to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they cast up siege mounds against me -Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # encamp around my tent -Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: "they camp around my tent and prepare to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: "they camp around my tent and prepare to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md index b2339cb542..a79aa0141e 100644 --- a/job/19/13.md +++ b/job/19/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # He has put my brothers far from me -Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my acquaintances are wholly alienated from me -This can be stated in active form. Alternate translation: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md index 0ce518dae9..42fea14785 100644 --- a/job/19/15.md +++ b/job/19/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues to speak to his three friends. # I am an alien in their sight -Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: "they think of me as a foreigner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: "they think of me as a foreigner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md index 4b22a72b93..20bb794043 100644 --- a/job/19/16.md +++ b/job/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # although I entreat him with my mouth -The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # entreat him diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md index aabbb3789f..16f3527a42 100644 --- a/job/19/17.md +++ b/job/19/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # My breath is offensive to my wife -Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: "My wife hates the smell of my breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: "My wife hates the smell of my breath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who were born from my mother's womb -Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md index 3d7720e00e..81bb1e7e49 100644 --- a/job/19/20.md +++ b/job/19/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues to speak to his three friends. # I survive only by the skin of my teeth -This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md index d60a655ba5..127636349b 100644 --- a/job/19/21.md +++ b/job/19/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for the hand of God has touched me -Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md index 05001aa26c..fe61094bc5 100644 --- a/job/19/22.md +++ b/job/19/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why do you pursue me ... God does? -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you ever be satisfied with my flesh? -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you ever be satisfied with my flesh? -Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md index 07f7d40a7b..dfd15457dc 100644 --- a/job/19/23.md +++ b/job/19/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak to his three friends. # Oh, that my words were now written down -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write down my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write down my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my words @@ -12,5 +12,5 @@ This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alt # Oh, that they were inscribed in a book -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write them in a book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write them in a book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md index 8bde6353fc..047e7b4d13 100644 --- a/job/19/24.md +++ b/job/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an iron pen diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md index 79d3a22735..798a56ad74 100644 --- a/job/19/25.md +++ b/job/19/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues to speak to his three friends. # at last he will stand on the earth -This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: "at last he will defend me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: "at last he will defend me in court" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md index 9c58c39a5e..342c732d7a 100644 --- a/job/19/26.md +++ b/job/19/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that this refers to 1) his body being destroyed by disease # in my flesh I will see God -His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. Alternate translation: "while I live in my body, I will see God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. Alternate translation: "while I live in my body, I will see God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md index 865869cddd..1468d652a8 100644 --- a/job/19/27.md +++ b/job/19/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my own eyes—I, and not someone else -The synecdoche "my own eyes" represents Job. The phrases "my eyes" and "and not someone else" emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The synecdoche "my own eyes" represents Job. The phrases "my eyes" and "and not someone else" emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # My heart fails within me -People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My heart fails within me -Possible meanings are that 1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or 2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are that 1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or 2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md index e43496a768..4e0f097167 100644 --- a/job/19/28.md +++ b/job/19/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # How we will persecute him! -This is an exclamation. Possible meanings are 1) that they will certainly persecute Job or 2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation. Possible meanings are 1) that they will certainly persecute Job or 2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # The root of his troubles lies in him -The "root" represents the source. Alternate translation: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "root" represents the source. Alternate translation: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md index 58a23a0103..16ff2f1718 100644 --- a/job/19/29.md +++ b/job/19/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # then be afraid of the sword -Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. Alternate translation: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. Alternate translation: "then be afraid that God will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. Alternate translation: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. Alternate translation: "then be afraid that God will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because wrath brings the punishment of the sword -The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. Alternate translation: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. Alternate translation: "because if you are so angry with me, God will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. Alternate translation: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. Alternate translation: "because if you are so angry with me, God will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # brings @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective # there is a judgment -The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God judges people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God judges people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md index e729dfe383..4844b38a4b 100644 --- a/job/20/02.md +++ b/job/20/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My thoughts make me answer quickly -The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: "I want very much to answer you quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: "I want very much to answer you quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because of the worry that is in me -The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md index b59f0a8004..02420c7439 100644 --- a/job/20/03.md +++ b/job/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I hear a rebuke that dishonors me -The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a spirit from my understanding answers me @@ -8,13 +8,13 @@ Here "spirit" probably refers to a thought or idea. Alternate translation: "a th # a spirit from my understanding answers me -This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a spirit from my understanding answers me -The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a spirit from my understanding answers me -The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." Alternate translation: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." Alternate translation: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md index 53d3ab855f..a25a8f0316 100644 --- a/job/20/05.md +++ b/job/20/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4. # the triumph ... for a moment? -Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the triumph of a wicked man is short -The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." Alternate translation: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." Alternate translation: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the joy of a godless man lasts only for a moment -The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md index 9ad8ad7a59..ab2c82a538 100644 --- a/job/20/06.md +++ b/job/20/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Zophar continues speaking to Job. # Though his height reaches up to the heavens -"Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." Alternate translation: "Though he is as tall as the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." Alternate translation: "Though he is as tall as the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Though his height reaches up to the heavens -The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. Alternate translation: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. Alternate translation: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his head reaches to the clouds -"and though his head is as high as the clouds." This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"and though his head is as high as the clouds." This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md index 338bf5bb75..278768cdb7 100644 --- a/job/20/07.md +++ b/job/20/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will perish permanently like his own feces -Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # will perish permanently like his own feces -If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md index 9e6684f99c..df559903c8 100644 --- a/job/20/08.md +++ b/job/20/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Zophar continues speaking to Job. # He will fly away like a dream ... he will be chased away like a vision of the night -Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # will not be found -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md index da26f35c0b..1b8b9d2553 100644 --- a/job/20/09.md +++ b/job/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The eye that saw him -The eye represents a person. Alternate translation: "Anyone who saw him" or "The people who saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye represents a person. Alternate translation: "Anyone who saw him" or "The people who saw him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # his place -The phrase "his place" represents those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his place" represents those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md index cd910b3dad..3916570f9c 100644 --- a/job/20/10.md +++ b/job/20/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Zophar continues speaking to Job. # his hands will have to give back his wealth -Here the word "hands" refers to the wicked man's children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" refers to the wicked man's children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md index f64efc3d82..70630ad384 100644 --- a/job/20/11.md +++ b/job/20/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His bones are full of youthful strength -The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. Alternate translation: "His body is strong like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. Alternate translation: "His body is strong like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but it will lie down with him in the dust -The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md index 6b02c40b1c..382e589708 100644 --- a/job/20/12.md +++ b/job/20/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Zophar continues speaking to Job. # Although wickedness is sweet in his mouth -Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # although he hides it under his tongue -Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md index d5258abb0e..8acb4d4db0 100644 --- a/job/20/13.md +++ b/job/20/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth -Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md index 26fc6deadb..fcc8d04a4a 100644 --- a/job/20/14.md +++ b/job/20/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the food in his intestines turns bitter -When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it becomes the poison of asps inside him -This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # asps diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md index 4019d2ff6a..24a859d734 100644 --- a/job/20/15.md +++ b/job/20/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Zophar continues speaking to Job. # He swallows down riches ... cast them out of his stomach -Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He swallows down riches -Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: "The wicked man steals many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: "The wicked man steals many riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God will cast them out of his stomach -Here "cast them out of his stomach" is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cast them out of his stomach" is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cast diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md index 461beeea3f..f091ffbdf1 100644 --- a/job/20/16.md +++ b/job/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will suck the poison of asps -Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # asps @@ -8,9 +8,9 @@ poisonous snakes # the viper's tongue will kill him -The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the viper's tongue will kill him -The viper represents the man's wickedness. Alternate translation: "his wickedness will kill him like a viper's bite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The viper represents the man's wickedness. Alternate translation: "his wickedness will kill him like a viper's bite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md index 42d305e50f..5de3f1ea7e 100644 --- a/job/20/17.md +++ b/job/20/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar continues speaking to Job. # the streams, the torrents of honey and butter -"Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: "the abundance of good things that God gives his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: "the abundance of good things that God gives his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md index b9a49cd0c3..34e9e43de4 100644 --- a/job/20/18.md +++ b/job/20/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fruit of his labor -Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will not be able to eat it -Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md index 491c8c9213..0b73c11573 100644 --- a/job/20/21.md +++ b/job/20/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There is nothing left that he did not devour -This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # There is nothing left that he did not devour -Here "devour" represents taking things for himself. Alternate translation: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "devour" represents taking things for himself. Alternate translation: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md index e3a050499c..61db395f38 100644 --- a/job/20/22.md +++ b/job/20/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the hand of everyone who is in poverty will come against him -Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md index 954d9dce52..f8a85f3381 100644 --- a/job/20/23.md +++ b/job/20/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Zophar continues speaking to Job. # to fill his stomach -Here "fill his stomach" is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fill his stomach" is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God will throw the fierceness of his wrath on him -The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God will rain it down on him -"God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: "God will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: "God will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md index 9042e0316c..ca97310afd 100644 --- a/job/20/24.md +++ b/job/20/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will flee from the iron weapon -The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: "will flee from the person carrying an iron weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: "will flee from the person carrying an iron weapon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a bow of bronze will shoot him -The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: "someone with a bronze bow will shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: "someone with a bronze bow will shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md index 317a9d76bd..9dbb81cc2d 100644 --- a/job/20/25.md +++ b/job/20/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a large and important part of the body. If someone shoots through it wit # Terrors come over him -He will suddenly become very afraid. Alternate translation: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He will suddenly become very afraid. Alternate translation: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md index 8c2e13dab5..6438f50085 100644 --- a/job/20/26.md +++ b/job/20/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Complete darkness is reserved for his treasures -"Complete darkness" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Complete darkness" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a fire not fanned will devour him -Here "devour" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "a fire that is not fanned will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "devour" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "a fire that is not fanned will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a fire not fanned will devour him -The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it will consume -Here "consume" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "the fire will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "consume" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "the fire will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/27.md b/job/20/27.md index c0c247389b..0db340d6a4 100644 --- a/job/20/27.md +++ b/job/20/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The heavens ... the earth -Possible meanings are: 1) those who live in the heavens and the earth or 2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are: 1) those who live in the heavens and the earth or 2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md index 38243c0506..2e185f7cb7 100644 --- a/job/20/28.md +++ b/job/20/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ disappear # his goods will flow away on -Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his goods @@ -16,5 +16,5 @@ Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "h # the day of God's wrath -Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. Alternate translation: "the day when God punishes people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. Alternate translation: "the day when God punishes people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md index acf1914d6a..79b121339d 100644 --- a/job/20/29.md +++ b/job/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is the wicked man's portion from God -Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: "This is what God has decided should happen to the wicked man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: "This is what God has decided should happen to the wicked man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the heritage reserved for him by God -This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md index 195a3ea59b..14edf8692c 100644 --- a/job/20/intro.md +++ b/job/20/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God's punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God's punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/job/21/03.md b/job/21/03.md index 2ec88508ce..392f64054b 100644 --- a/job/21/03.md +++ b/job/21/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # mock on -"you can continue mocking me." Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"you can continue mocking me." Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md index 9725182b77..8467182a6f 100644 --- a/job/21/04.md +++ b/job/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient? -Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md index a45abd8c06..7ee45a6bed 100644 --- a/job/21/05.md +++ b/job/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay your hand upon your mouth -"cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. Alternate translation: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: "do not say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. Alternate translation: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: "do not say anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md index cee622aacb..f2c6df2b31 100644 --- a/job/21/07.md +++ b/job/21/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power? -Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md index d684ffa4ff..8b1c981cfa 100644 --- a/job/21/08.md +++ b/job/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their descendants are established with them in their sight ... their offspring are established before their eyes -This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # in their sight ... before their eyes -These phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md index 25bf5e7949..d5cd0bea85 100644 --- a/job/21/09.md +++ b/job/21/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their houses -Here "houses" refers to the family members that lives in them. Alternate translation: "Their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "houses" refers to the family members that lives in them. Alternate translation: "Their families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rod of God -This refers to God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/11.md b/job/21/11.md index 67320a139e..68a9dfedb3 100644 --- a/job/21/11.md +++ b/job/21/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # little ones like a flock -Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/21/12.md b/job/21/12.md index f8f1c95147..8187de0253 100644 --- a/job/21/12.md +++ b/job/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tambourine -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md index 614b17ad3d..0a05adfd13 100644 --- a/job/21/13.md +++ b/job/21/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues speaking with his friends. # they go down quietly to Sheol -This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: "they die peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: "they die peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md index ce29ddce71..47f79d838e 100644 --- a/job/21/15.md +++ b/job/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him? -The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md index 47c3f5ed3f..4de587904c 100644 --- a/job/21/16.md +++ b/job/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # See, is not their prosperity in their own hands? -Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md index ceb9434242..ee8e5f1ed2 100644 --- a/job/21/17.md +++ b/job/21/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # How often is it ... their calamity comes upon them? -Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... their calamity comes upon them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... their calamity comes upon them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the lamp of wicked people is put out -Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: "that God causes them to die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: "that God causes them to die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the lamp of wicked people -Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How often does it happen ... in his anger? -Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md index b9dd456925..43f51f6403 100644 --- a/job/21/18.md +++ b/job/21/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How often is it ... the storm carries away? -Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away -The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: "God takes them away like the wind blows away the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: "God takes them away like the wind blows away the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md index 33cb44e178..5f36431d0e 100644 --- a/job/21/19.md +++ b/job/21/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is # God lays up one's guilt for his children to pay -Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let him pay it himself, ... know his guilt -Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md index 40aa862946..7d855adbd6 100644 --- a/job/21/20.md +++ b/job/21/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let his eyes see -Here "eyes" refers to the person. Alternate translation: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the person. Alternate translation: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # let him drink of the wrath of the Almighty -Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md index 4e161cab25..8c9f94cb7f 100644 --- a/job/21/21.md +++ b/job/21/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? -Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the number of his months is cut off -This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the number of his months diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md index 6322162cb1..98c198ee2d 100644 --- a/job/21/22.md +++ b/job/21/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking to his friends. # Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high? -Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # those who are high diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md index 2aaec24ae9..54d94d7a85 100644 --- a/job/21/23.md +++ b/job/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # One man dies in his full strength -Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md index 7cd3510969..36f89308ed 100644 --- a/job/21/24.md +++ b/job/21/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # His body is full of milk ... the marrow of his bones is moist -Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # His body is full of milk -The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: "His body if full of fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: "His body if full of fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the marrow of his bones is moist -This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md index ab949fcb91..22ffe2d235 100644 --- a/job/21/25.md +++ b/job/21/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md). # in bitterness of soul -Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" or "after living a sad life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" or "after living a sad life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # has never experienced anything good diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md index 5e9e520cb5..15dd96c58f 100644 --- a/job/21/26.md +++ b/job/21/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They lie down alike in the dust -This is a polite way to say that they died. Alternate translation: "They both die and people bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that they died. Alternate translation: "They both die and people bury them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the worms cover them both -Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: "the worms in the dirt eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: "the worms in the dirt eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md index 82b24edea3..de445af01b 100644 --- a/job/21/28.md +++ b/job/21/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived? -Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md index ac0f6c8d85..0b213a7bdf 100644 --- a/job/21/29.md +++ b/job/21/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # Have you never asked traveling people? -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md index 564cdad59e..afc5d6e9c7 100644 --- a/job/21/30.md +++ b/job/21/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not # the wicked man is kept ... from the day of wrath? -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath -This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md index ad33e7a260..f4d8270153 100644 --- a/job/21/31.md +++ b/job/21/31.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job continues speaking to his friends. # Who will condemn the wicked man's way to his face? -Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one condemns the wicked man to his face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one condemns the wicked man to his face." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to his face -This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Who will repay him for what he has done? -Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one repays him for the bad things that he has done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one repays him for the bad things that he has done." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md index db7173720b..1ca4829bf9 100644 --- a/job/21/32.md +++ b/job/21/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be borne -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will carry him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will carry him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md index 3fb3028100..ba817c4cdf 100644 --- a/job/21/33.md +++ b/job/21/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The clods of the valley will be sweet to him -Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all people will follow after him, as there were innumerable people before him diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md index d8c50adad5..aa310e2334 100644 --- a/job/21/34.md +++ b/job/21/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ This concludes Job's speech to his friends. # How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood? -Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md index b504e7d82b..a92471410a 100644 --- a/job/21/intro.md +++ b/job/21/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the #### Special concepts in this chapter ##### Ancestor's sin -In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md index c40a996aeb..73c1aa9d58 100644 --- a/job/22/01.md +++ b/job/22/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliphaz the Temanite -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md index 62fbf1258c..3fb4d46a24 100644 --- a/job/22/02.md +++ b/job/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him? -Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md index 08122977f8..9bb17fe9ac 100644 --- a/job/22/03.md +++ b/job/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless? -Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md index 9cbafc832b..6df1fd0e8e 100644 --- a/job/22/04.md +++ b/job/22/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md index 6f71816c97..c83ef3eeea 100644 --- a/job/22/05.md +++ b/job/22/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md index 186c54ecb4..ffb44cc8e4 100644 --- a/job/22/07.md +++ b/job/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # withheld bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "withheld food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "withheld food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md index 8e9215a130..0804496baf 100644 --- a/job/22/08.md +++ b/job/22/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # possessed the earth ... lived in it -Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # possessed the earth -Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: "possessed a great amount of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: "possessed a great amount of land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md index 6631b8f11f..ff68cb3281 100644 --- a/job/22/09.md +++ b/job/22/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ women whose husbands have died # the arms of the fatherless have been broken -Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md index b86a5a48e2..5e2cc46ea4 100644 --- a/job/22/10.md +++ b/job/22/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # snares are all around you ... sudden fear troubles you -These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md index ff53ed25bc..f2816fce9f 100644 --- a/job/22/11.md +++ b/job/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is darkness ... an abundance of waters covers you -Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an abundance of waters diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md index 96798fde83..f230249a77 100644 --- a/job/22/12.md +++ b/job/22/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # Is not God in the heights of heaven? -Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. Alternate translation: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. Alternate translation: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Look at the height of the stars, how high they are! -Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md index 7e4e411c8d..6455042220 100644 --- a/job/22/13.md +++ b/job/22/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What does God know? Can he judge through the thick darkness? -Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md index 88df6a1d36..790412d4af 100644 --- a/job/22/14.md +++ b/job/22/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he walks on the vault of heaven -Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: "he lives too far away in heaven to see what happens here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: "he lives too far away in heaven to see what happens here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md index 71cec01fa1..5dfa58bc8e 100644 --- a/job/22/16.md +++ b/job/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who were snatched away -Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who died" or "those whom God took away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who died" or "those whom God took away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those whose foundations have washed away like a river -The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md index 1c92f87cda..0bad939890 100644 --- a/job/22/17.md +++ b/job/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What can the Almighty do to us? -Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: "The Almighty cannot do anything to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: "The Almighty cannot do anything to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md index f709676606..527efa427e 100644 --- a/job/22/18.md +++ b/job/22/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # the plans of wicked people are far from me -The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate translation: "but I will not listen to their wicked plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate translation: "but I will not listen to their wicked plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md index b013597b5e..896dc8e90b 100644 --- a/job/22/20.md +++ b/job/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Surely those who rose up against us are cut off -Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md index 8f4cf0bb2b..1df55771cb 100644 --- a/job/22/22.md +++ b/job/22/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # instruction from his mouth -Here "from his mouth" represents what God has spoken. Alternate translation: "the instruction that God has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from his mouth" represents what God has spoken. Alternate translation: "the instruction that God has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # store up his words -God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: "treasure his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: "treasure his commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your heart -Here "heart" refers to Job's thoughts. Alternate translation: "your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to Job's thoughts. Alternate translation: "your mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md index e23ba27377..d32f8e7542 100644 --- a/job/22/23.md +++ b/job/22/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # you will be built up -Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will heal you and make you prosper again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will heal you and make you prosper again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if you put unrighteousness far away from your tents -Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. Alternate translation: "if you and everyone in your house stops sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. Alternate translation: "if you and everyone in your house stops sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md index 9ee228a0c5..8cf2251bde 100644 --- a/job/22/24.md +++ b/job/22/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Lay your treasure down in the dust -To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: "Consider your riches as unimportant as dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: "Consider your riches as unimportant as dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the gold of Ophir among the stones of the brooks -To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ophir -This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/22/25.md b/job/22/25.md index 6168fd0f9a..331eeda54d 100644 --- a/job/22/25.md +++ b/job/22/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Almighty will be your treasure, precious silver to you -This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md index 1b1efdb3aa..7101888abf 100644 --- a/job/22/26.md +++ b/job/22/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # you will lift up your face to God -This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: "you will be able to approach God confidently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: "you will be able to approach God confidently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md index 8fb856ad43..b4329a696f 100644 --- a/job/22/28.md +++ b/job/22/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it will be confirmed for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause you to succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause you to succeed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # light will shine on your paths -God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. Alternate translation: "it will be like a light shining on the road in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. Alternate translation: "it will be like a light shining on the road in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md index d8aca8f9b4..64db6eace8 100644 --- a/job/22/29.md +++ b/job/22/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This concludes Eliphaz's speech to Job. # the one with lowered eyes -Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md index fef23e17bf..1901b3297f 100644 --- a/job/22/30.md +++ b/job/22/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands -Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md index c83896fe0c..f942e7b930 100644 --- a/job/22/intro.md +++ b/job/22/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is r #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md index d9a571373c..c4841c7d75 100644 --- a/job/23/02.md +++ b/job/23/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's s # my complaint is bitter -Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my hand ... heavy because of my groaning -Possible meanings are 1) "I can barely lift my hand because of my groaning" or 2) "God's hand continues to make me suffer in spite of my groaning" where "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "I can barely lift my hand because of my groaning" or 2) "God's hand continues to make me suffer in spite of my groaning" where "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md index 11335e86a3..7488d77c02 100644 --- a/job/23/03.md +++ b/job/23/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # Oh, that I knew where ... Oh, that I might come -These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I might find him diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md index 4cab4df100..429f3613c5 100644 --- a/job/23/04.md +++ b/job/23/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # lay my case ... fill my mouth -These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # fill my mouth with arguments -Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/05.md b/job/23/05.md index c695b9465c..943eb950c1 100644 --- a/job/23/05.md +++ b/job/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I would learn the words ... would understand -These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the words with which he would answer me diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md index 2131870068..ca4deb335e 100644 --- a/job/23/07.md +++ b/job/23/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the place where God is. # I would be acquitted forever by my judge -This can be stated in active form. Alternate translation: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md index e4fe76664e..eaf57fa34b 100644 --- a/job/23/08.md +++ b/job/23/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md index 9211bff259..d5a5303ef1 100644 --- a/job/23/09.md +++ b/job/23/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # north ... south -This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # where he hides himself diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md index 7e85d3a41b..fa25111578 100644 --- a/job/23/10.md +++ b/job/23/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # he knows the way that I take -Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: "God knows what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: "God knows what I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will come out like gold -Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md index aacef56e82..168635446f 100644 --- a/job/23/11.md +++ b/job/23/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My foot has held fast to his steps -Here "My foot" refers to Job. Alternate translation: "I have followed the path he has shown me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "My foot" refers to Job. Alternate translation: "I have followed the path he has shown me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I have kept to his way -Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: "I have done what he told me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: "I have done what he told me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turned not aside diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md index 434cdac5c3..ce14472e64 100644 --- a/job/23/12.md +++ b/job/23/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have always obeye # of his lips -This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: "that he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: "that he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the words of his mouth -Here God is represented by his "mouth." Alternate translation: "what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "mouth." Alternate translation: "what he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md index 0c970928ab..b76d353d71 100644 --- a/job/23/13.md +++ b/job/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # But he is one of a kind, who can turn him back? -Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What he desires, he does diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md index b9e3a88416..d8b1d09b99 100644 --- a/job/23/15.md +++ b/job/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Connecting Statement: diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md index a98cfe550b..297275dd6b 100644 --- a/job/23/16.md +++ b/job/23/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me -These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # made my heart weak -A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: "made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: "made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md index e06db33092..70fc69e6de 100644 --- a/job/23/17.md +++ b/job/23/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have not been brought to an end by darkness -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the gloom of my face -Here Job refers to himself by his "face." Alternate translation: "my sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job refers to himself by his "face." Alternate translation: "my sadness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md index 8f9b91dd05..079ede9d4c 100644 --- a/job/23/intro.md +++ b/job/23/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the #### Special concepts in this chapter ##### Court -This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md index e2b46ed8ad..bf085b7568 100644 --- a/job/24/01.md +++ b/job/24/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? -Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come? -Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md index 8350e0ff8c..fbdbfb1480 100644 --- a/job/24/04.md +++ b/job/24/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # poor people of the earth all hide themselves -The word "all" is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md index 93912a881f..cd2f13049b 100644 --- a/job/24/05.md +++ b/job/24/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food -These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # wild donkeys diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md index 098b0d1e3e..56ef3cc2ea 100644 --- a/job/24/06.md +++ b/job/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Poor people reap in the night ... they glean grapes -These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md index a9d98bec39..dcdafd25fc 100644 --- a/job/24/07.md +++ b/job/24/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They lie naked ... they have no covering -These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md index b48b5571ad..2a50d5bd4c 100644 --- a/job/24/09.md +++ b/job/24/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # orphans from their mothers' breast -Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # orphans diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md index bfda71656a..f73433e7c7 100644 --- a/job/24/10.md +++ b/job/24/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # naked without clothing -The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they carry bundles of grain belonging to other people diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md index ffa293e32e..7dabd376bb 100644 --- a/job/24/11.md +++ b/job/24/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ they squeezed olives in order to extract olive oil from them # within the walls of those wicked men -Here "walls" refers to the whole house. Alternate translation: "in the houses of those evil men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "walls" refers to the whole house. Alternate translation: "in the houses of those evil men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they tread the wicked men's winepresses -It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: "they tread on grapes to make juice for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: "they tread on grapes to make juice for wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they themselves suffer thirst diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md index 1a7552a487..6767db274d 100644 --- a/job/24/13.md +++ b/job/24/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # rebel against the light -Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they know not its ways, nor do they stay in its paths -These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md index 4900012a46..94b5cd7dee 100644 --- a/job/24/14.md +++ b/job/24/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poor and needy people -The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # he is like a thief -The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md index b84b6c8da1..964c9fcb97 100644 --- a/job/24/15.md +++ b/job/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # the eye of the adulterer -Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for the twilight @@ -12,5 +12,5 @@ Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer" (S # No eye will see me -Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "No one will see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "No one will see me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md index e0eb6f13d1..e0d02944df 100644 --- a/job/24/16.md +++ b/job/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wicked people dig into houses -They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they shut themselves up diff --git a/job/24/17.md b/job/24/17.md index c6e6f74ad8..1bd6e077c1 100644 --- a/job/24/17.md +++ b/job/24/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For all of them, thick darkness is like the morning -The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the terrors of thick darkness diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md index 7adb1411a2..60c5fc9bb5 100644 --- a/job/24/18.md +++ b/job/24/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # like foam on the surface of the waters -Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their portion of the land is cursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God curses the part of the land that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God curses the part of the land that they own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/19.md b/job/24/19.md index c602df7730..f9ec4998eb 100644 --- a/job/24/19.md +++ b/job/24/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As drought and heat melt away ... those who have sinned -Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # drought and heat -These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md index ce0c29b9d0..4a24f2e160 100644 --- a/job/24/20.md +++ b/job/24/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ Job continues speaking. # The womb -This refers to the mother. Alternate translation: "The mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the mother. Alternate translation: "The mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the worm will feed sweetly on him -This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will be remembered no more -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remember him anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remember him anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wickedness will be broken like a tree -God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the wicked as if he were a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the wicked as if he were a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md index 99601876db..c715555a11 100644 --- a/job/24/21.md +++ b/job/24/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wicked one devours -This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the barren women who have not borne children diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md index fde3a4fbf6..a061db9128 100644 --- a/job/24/22.md +++ b/job/24/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues speaking. # he rises up and does not strengthen them in life -Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md index bd6176ecbb..4a4833c0c7 100644 --- a/job/24/23.md +++ b/job/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but his eyes are on their ways -Here "eyes" refers to God. Alternate translation: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to God. Alternate translation: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md index 3200e2bdbe..1bd35f5990 100644 --- a/job/24/24.md +++ b/job/24/24.md @@ -4,17 +4,17 @@ This concludes Job's speech. # they will be brought low -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will be gathered up like all the others -Some translations are based on a different early text, which says "they wither and fade like weeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Some translations are based on a different early text, which says "they wither and fade like weeds." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) # they will be gathered up like all the others -This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. Alternate translation: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. Alternate translation: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they will be cut off like the tops of ears of grain -These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md index d85b932371..c17b34b601 100644 --- a/job/24/25.md +++ b/job/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing? -Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." Alternate translation: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." Alternate translation: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # make my speech worth nothing diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md index d898ee981c..09a2d0c0aa 100644 --- a/job/24/intro.md +++ b/job/24/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the #### Special concepts in this chapter ##### Court -This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md index ae4f99923f..d8860fc881 100644 --- a/job/25/02.md +++ b/job/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dominion and fear are with him -Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. Alternate translation: "God rules over all and people should fear only him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. Alternate translation: "God rules over all and people should fear only him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he makes order in his high places of heaven diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md index 385a743805..bb4f0f4c3a 100644 --- a/job/25/03.md +++ b/job/25/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is there any end to the number of his armies? -Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. Alternate translation: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. Alternate translation: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Upon whom does his light not shine? -Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md index cead304498..5222802fd6 100644 --- a/job/25/04.md +++ b/job/25/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ Bildad continues speaking. # How then can man ... God? How can he who is born ... him? -These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How then can man be righteous with God? -The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can he who is born ... acceptable to him? -The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he who is born of a woman -This idiom includes everyone. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom includes everyone. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md index 824ea973fb..ad45b3e7e8 100644 --- a/job/25/05.md +++ b/job/25/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indee # the moon has no brightness to him -The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the stars are not pure in his sight diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md index b880e3347c..5d965c4656 100644 --- a/job/25/06.md +++ b/job/25/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How much less man ... a son of man, who is a worm -These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who is a worm -Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a son of man -This is another way of referring to a person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is another way of referring to a person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md index 66d470adab..823fbdb6b6 100644 --- a/job/25/intro.md +++ b/job/25/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of man's sinful #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md index 23e2ef1c32..0dc36ad98d 100644 --- a/job/26/02.md +++ b/job/26/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How you have helped one ... the arm that has no strength -In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. Alternate translation: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. Alternate translation: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md index 896af0aa4e..1950409a24 100644 --- a/job/26/03.md +++ b/job/26/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge -Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # announced to him sound knowledge diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md index 2e8b86b735..7b8f98a863 100644 --- a/job/26/04.md +++ b/job/26/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it ... you? -In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md index f0015353e3..45a165a23a 100644 --- a/job/26/05.md +++ b/job/26/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The dead -This refers to dead people. Alternate translation: "Those who are dead" or "The spirits of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to dead people. Alternate translation: "Those who are dead" or "The spirits of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # tremble -They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: "tremble in fear" or "tremble in fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: "tremble in fear" or "tremble in fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who are beneath the waters diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md index 60e46e324f..c73e021e35 100644 --- a/job/26/06.md +++ b/job/26/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sheol is naked before God; destruction itself has no covering -Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # destruction diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md index 7386acb8c9..5e58708f89 100644 --- a/job/26/07.md +++ b/job/26/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He stretches out the northern skies over the empty space -The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md index 5396bb68b7..aba66141a1 100644 --- a/job/26/08.md +++ b/job/26/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alt # but the clouds are not torn under them -This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. Alternate translation: "but the weight of the waters does not tear the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. Alternate translation: "but the weight of the waters does not tear the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md index e602d27ed9..02a12fb03f 100644 --- a/job/26/11.md +++ b/job/26/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke -People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/26/12.md b/job/26/12.md index 2333d8b3fd..a5bf108218 100644 --- a/job/26/12.md +++ b/job/26/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Rahab -This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md index b7a4cb9e17..915cc0fc53 100644 --- a/job/26/13.md +++ b/job/26/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # By his breath he made the skies clear -The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his hand pierced the fleeing serpent -It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the fleeing serpent diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md index 86587f514a..aea734c8d3 100644 --- a/job/26/14.md +++ b/job/26/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # See, these are but the fringes of his ways -Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: "See, these things that God has done show only a small part of his great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: "See, these things that God has done show only a small part of his great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how small a whisper do we hear of him! -This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. Alternate translation: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. Alternate translation: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Who can understand the thunder of his power? -The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. Alternate translation: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. Alternate translation: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md index aa878e910d..837b9c812e 100644 --- a/job/26/intro.md +++ b/job/26/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ While Bildad describes Yahweh's power as being so much greater than Job's, Job u #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Sarcasm -Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md index e17e618a9e..7270fa657a 100644 --- a/job/27/02.md +++ b/job/27/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that Go # has taken away my justice -Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # made my life bitter -Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md index a960d6a792..f24565a402 100644 --- a/job/27/03.md +++ b/job/27/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: "dur # while my life is yet in me -The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." Alternate translation: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." Alternate translation: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the breath from God is in my nostrils -"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. Alternate translation: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. Alternate translation: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nostrils diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md index 4bbc066d24..30a4bdb32f 100644 --- a/job/27/04.md +++ b/job/27/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate translation: "I will not speak wickedness or deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate translation: "I will not speak wickedness or deceit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # speak wickedness ... speak deceit -The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." Alternate translation: "speak wickedly ... speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." Alternate translation: "speak wickedly ... speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/05.md b/job/27/05.md index 41e6b3d916..2237a50fa2 100644 --- a/job/27/05.md +++ b/job/27/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that you three are right -The word "you" here is plural. It refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here is plural. It refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will never deny my integrity diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md index 19d8ddf92f..245b3cf408 100644 --- a/job/27/06.md +++ b/job/27/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I hold fast to my righteousness -Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # will not let it go -Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my thoughts will not reproach me -Here the phrase "my thoughts" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "my thoughts" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md index 79573e2a24..7a9b30910a 100644 --- a/job/27/07.md +++ b/job/27/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Let my enemy be ... let him who rises up against me be -The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Let my enemy be like a wicked man -How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let him who rises up against me be like an unrighteous man -How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # him who rises up against me -Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md index cf9210d624..e8b8a1b704 100644 --- a/job/27/08.md +++ b/job/27/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For what is the hope of a godless man when ... when God takes away his life? -Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when God cuts him off, when God takes away his life -These two phrases have the same meaning. Alternate translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning. Alternate translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # cuts him off -This is a metaphor meaning "kills him" or "causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning "kills him" or "causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # takes away his life -This is a metaphor meaning "kills him" or "makes him stop living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning "kills him" or "makes him stop living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md index a388820851..1de7998cca 100644 --- a/job/27/09.md +++ b/job/27/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will God hear his cry when trouble comes upon him? -Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will God hear his cry -Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. Alternate translation: "Will God respond to his cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. Alternate translation: "Will God respond to his cry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md index 784ce4359d..1bf7d4b8e7 100644 --- a/job/27/10.md +++ b/job/27/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? -Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md index aed5cd0d85..7fc87d1667 100644 --- a/job/27/11.md +++ b/job/27/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will teach you -Each occurrence of "you" in these verses is plural and refers to Job's three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Each occurrence of "you" in these verses is plural and refers to Job's three friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the hand of God -God's "hand" represents his power. Alternate translation: "the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "hand" represents his power. Alternate translation: "the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not conceal the thoughts of the Almighty -The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md index 9197961b2f..646a2a8296 100644 --- a/job/27/12.md +++ b/job/27/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # why then have you spoken all this nonsense? -Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "you should not have spoken so foolishly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "you should not have spoken so foolishly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md index 871819b82e..abe3d5f17b 100644 --- a/job/27/13.md +++ b/job/27/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty -Here "the heritage of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: "what the Almighty will do to the oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the heritage of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: "what the Almighty will do to the oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md index 8bd417abcb..cb85794ac4 100644 --- a/job/27/14.md +++ b/job/27/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is for the sword -Here "the sword" represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md index 13f5d79a39..c65c9cfaba 100644 --- a/job/27/15.md +++ b/job/27/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Those who survive him -This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who continue to live after their wicked father dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who continue to live after their wicked father dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will be buried by plague -Here "be buried" represents dying. Alternate translation: "will die by plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "be buried" represents dying. Alternate translation: "will die by plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their widows ... them diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md index b33764a396..47556db655 100644 --- a/job/27/16.md +++ b/job/27/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # heaps up silver like the dust -Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # heaps up clothing like clay -Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md index d161f64efb..2676d482db 100644 --- a/job/27/18.md +++ b/job/27/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He builds his house like a spider -After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate translation: "He builds his house as a spider builds its web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate translation: "He builds his house as a spider builds its web" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He builds his house like a spider -A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a hut -A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: "like a temporary hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: "like a temporary hut" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md index 514b39e55a..568b2dd2a2 100644 --- a/job/27/19.md +++ b/job/27/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he opens his eyes -Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: "he wakes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: "he wakes up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # everything is gone diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md index 2e2d7f69e5..3e8e147b03 100644 --- a/job/27/20.md +++ b/job/27/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "overtake him" represents suddenly happening to him. Possible meanings are # like waters -The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a storm takes him away diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md index 837f15d020..c0fc542d16 100644 --- a/job/27/21.md +++ b/job/27/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it sweeps him out of his place -Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # his place diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md index fdc7c6d165..f196d4905b 100644 --- a/job/27/22.md +++ b/job/27/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # It throws itself at him -Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he tries to flee out of its hand -Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md index 6b50b492b5..bd88ab7ed0 100644 --- a/job/27/23.md +++ b/job/27/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It claps its hands at him -Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # hisses him from his place -The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md index 8c3de17e37..0444d02253 100644 --- a/job/28/02.md +++ b/job/28/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Iron is taken out of the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "People take iron out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People take iron out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # copper is smelted out of the stone -This can be stated in active form. Alternate translation: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # copper diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md index c25df47b1b..b47a98c18f 100644 --- a/job/28/03.md +++ b/job/28/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A man sets an end to darkness -Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: "A man carries light into dark places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: "A man carries light into dark places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the farthest limit @@ -8,5 +8,5 @@ Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. Peopl # obscurity ... thick darkness -These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md index a12037b094..2443bdba45 100644 --- a/job/28/04.md +++ b/job/28/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to # places that are forgotten by anyone's foot -The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He hangs far away from people -How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md index 40988a0c7c..74cfca9f58 100644 --- a/job/28/05.md +++ b/job/28/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the earth, out of which comes bread -Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: "the earth, where food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: "the earth, where food grows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is turned up below as if by fire diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md index c719d409be..9fdeae06db 100644 --- a/job/28/07.md +++ b/job/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No bird of prey knows the path to it ... nor has the falcon's eye seen it -These clauses express a similar meaning. Alternate translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These clauses express a similar meaning. Alternate translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # bird of prey diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md index 772b0e0c88..52c9baae99 100644 --- a/job/28/08.md +++ b/job/28/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The proud animals have not walked such a path ... nor has the fierce lion passed there -These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The proud animals diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md index 04beb253ef..1bcb4c0993 100644 --- a/job/28/09.md +++ b/job/28/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lays his hand on the flinty rock -This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flinty rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flinty rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flinty rock @@ -8,5 +8,5 @@ This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flin # he overturns mountains by their roots -Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md index b0cc42b5de..8633dd022a 100644 --- a/job/28/10.md +++ b/job/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his eye sees -Here "his eye" represents him. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his eye" represents him. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md index 86391a4ca3..bce2dd2e0d 100644 --- a/job/28/11.md +++ b/job/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He ties up the streams so they do not run -Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. Alternate translation: "He blocks the streams so they do not flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. Alternate translation: "He blocks the streams so they do not flow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what is hidden there diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md index d5459abf30..f7f660bbf7 100644 --- a/job/28/12.md +++ b/job/28/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? -These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where will wisdom be found? Where is the place of understanding -Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: "How do people become wise? How do people learn to understand things well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: "How do people become wise? How do people learn to understand things well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md index 08861cbb5f..6f551b82dc 100644 --- a/job/28/13.md +++ b/job/28/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Man does not know its price -Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." Alternate translation: "People do not know where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." Alternate translation: "People do not know where it is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # neither is it found in the land of the living -"and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one can find wisdom in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one can find wisdom in this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md index 4f1213b363..edbe62ad6d 100644 --- a/job/28/14.md +++ b/job/28/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The deep waters ... say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' -The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md index 3d108e3c3b..b5413958b2 100644 --- a/job/28/15.md +++ b/job/28/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # It cannot be gotten for gold -This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: "People cannot pay for wisdom with gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: "People cannot pay for wisdom with gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # neither can silver be weighed as its price -This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/16.md b/job/28/16.md index 70ed182935..5038929f90 100644 --- a/job/28/16.md +++ b/job/28/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It cannot be valued with ... sapphire -This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Ophir -This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # onyx diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md index a7cf88ed60..0a0159b235 100644 --- a/job/28/18.md +++ b/job/28/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # No mention is worth making of coral or jasper -"It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # coral -This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # jasper ... rubies diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md index b5cc94de2c..837893861d 100644 --- a/job/28/20.md +++ b/job/28/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding? -Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # From where, then, comes wisdom -Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where is the place of understanding -Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md index d8aaf3bcec..fcde487f9c 100644 --- a/job/28/21.md +++ b/job/28/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wisdom is hidden from the eyes of all living things -This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: "No living thing can see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: "No living thing can see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # is kept hidden from the birds of the heavens -This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md index c8048a6bab..808c34273b 100644 --- a/job/28/22.md +++ b/job/28/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Destruction and Death say -Here "Destruction" and "Death" are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "Destruction" and "Death" are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md index eb8204b271..e528c82410 100644 --- a/job/28/23.md +++ b/job/28/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God understands the way to it; he knows its place -Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: "God knows how to find wisdom. He knows where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: "God knows how to find wisdom. He knows where it is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md index 88f168f3b0..2b7a495428 100644 --- a/job/28/25.md +++ b/job/28/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # parceled out the waters by measure -This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. Alternate translation: "decided how much water should be in each place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. Alternate translation: "decided how much water should be in each place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md index cad25eb143..14e8a3b68b 100644 --- a/job/28/28.md +++ b/job/28/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See, the fear of the Lord—that is wisdom -The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to depart from evil is understanding -Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "if you refuse to do evil, then you will understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "if you refuse to do evil, then you will understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md index 20a2755e84..b9357e44c7 100644 --- a/job/29/02.md +++ b/job/29/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh, that I were as I was in the past months -Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: "I wish that I were as I was in past months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: "I wish that I were as I was in past months" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md index ab45ff554b..053fb09302 100644 --- a/job/29/03.md +++ b/job/29/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when his lamp shined on my head -God's lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when I walked through darkness by his light -Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md index 995db53736..fa141470c1 100644 --- a/job/29/04.md +++ b/job/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the ripeness of my days -Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: "when I was young and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: "when I was young and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when the friendship of God was on my tent -The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. Alternate translation: "when God was my friend and protected my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. Alternate translation: "when God was my friend and protected my home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md index a7fa077a32..cfcf7241ac 100644 --- a/job/29/06.md +++ b/job/29/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when my way was covered with cream -"when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: "when my cows provided an abundance of cream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: "when my cows provided an abundance of cream" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # and the rock poured out for me streams of oil -"and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md index 77da61ed9a..c2cfeb9d66 100644 --- a/job/29/08.md +++ b/job/29/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rose and stood for me -This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: "rose and stood respectfully for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: "rose and stood respectfully for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md index 3e47f598db..f066147b16 100644 --- a/job/29/09.md +++ b/job/29/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The princes used to refrain from talking when I came -This was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # they would lay their hand on their mouths -They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md index 789ddc354a..63f6305329 100644 --- a/job/29/10.md +++ b/job/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The voices of the noblemen were hushed -This can be stated in active form. Alternate translation: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their tongue clung to the roof of their mouths -This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md index 4515edb6de..43a2628f57 100644 --- a/job/29/11.md +++ b/job/29/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after their ears heard me ... after their eyes saw me -The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: "after they heard what I told them ... after they saw me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: "after they heard what I told them ... after they saw me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they would then give witness to me and approve of me diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md index 73b568cd22..40ab905d0d 100644 --- a/job/29/12.md +++ b/job/29/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I rescued the one who was poor when he cried out -Here "the one who was poor" refers to any poor person. Alternate translation: "I used to rescue poor people who cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "the one who was poor" refers to any poor person. Alternate translation: "I used to rescue poor people who cried out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md index af27d1d820..d9f671cabe 100644 --- a/job/29/13.md +++ b/job/29/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The blessing of him who was about to perish came on me -Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: "He who was about to perish would bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: "He who was about to perish would bless me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # him who was about to perish -This represents anyone who was about to die. Alternate translation: "those who were about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This represents anyone who was about to die. Alternate translation: "those who were about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # I caused the widow's heart to sing for joy -Here "the widow's heart" represents any widow. Alternate translation: "I caused widows to sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "the widow's heart" represents any widow. Alternate translation: "I caused widows to sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md index d2bafe4a58..210d5679d5 100644 --- a/job/29/14.md +++ b/job/29/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I put on righteousness, and it clothed me -People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my justice was like a robe and a turban -People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # turban diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md index 9afdf5e654..f9b22a69c6 100644 --- a/job/29/15.md +++ b/job/29/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I was eyes to blind people -This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I was feet to lame people -This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md index 34871c4477..d702b3fd43 100644 --- a/job/29/16.md +++ b/job/29/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was a father to needy people -Here "I was a father" represents providing for people. Alternate translation: "I provided for needy people as a father provides for his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "I was a father" represents providing for people. Alternate translation: "I provided for needy people as a father provides for his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md index a89f718d82..c3ba3ba849 100644 --- a/job/29/17.md +++ b/job/29/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happ # I broke the jaws of ... I plucked the victim -Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md index 917d9ec81a..dcc6dd71c9 100644 --- a/job/29/18.md +++ b/job/29/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will die in my nest -Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will multiply my days like the grains of sand -There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: "I will live a very long time" or "I will live many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: "I will live a very long time" or "I will live many years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md index 0ff5dce915..01fabd7397 100644 --- a/job/29/19.md +++ b/job/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My roots ... my branches -Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md index 1387653aea..13f8a059e9 100644 --- a/job/29/20.md +++ b/job/29/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The honor in me is always fresh -The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. Alternate translation: "People constantly give me honor" or "People always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. Alternate translation: "People constantly give me honor" or "People always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the bow of my strength is always new in my hand -A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: "I am always strong like a new bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: "I am always strong like a new bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md index 32b8368afe..a6aded4c05 100644 --- a/job/29/22.md +++ b/job/29/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my speech dropped like water on them -Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." Alternate translation: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." Alternate translation: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md index 570929b9b5..20749e5020 100644 --- a/job/29/23.md +++ b/job/29/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They always waited for me as they waited for rain -People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they opened their mouth wide to drink in my words -This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as they would do for the latter rain diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md index 9b4706bca3..08fbfc16b1 100644 --- a/job/29/24.md +++ b/job/29/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I smiled on them -It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: "I smiled on them to encourage them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: "I smiled on them to encourage them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the light of my face -This represents the kindness they saw in Job's face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the kindness they saw in Job's face. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md index c92b60a60a..7091a71a83 100644 --- a/job/29/25.md +++ b/job/29/25.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I selected their way -Here "selected their way" represents deciding what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "selected their way" represents deciding what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sat as their chief -Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: "led them as their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: "led them as their chief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sat as their chief -Job was their chief. Alternate translation: "led them because I was their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job was their chief. Alternate translation: "led them because I was their chief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I lived like a king in his army -Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like one who comforts mourners -This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: "I comforted them when they mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: "I comforted them when they mourned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md index f717eacf30..5ba1fead59 100644 --- a/job/30/01.md +++ b/job/30/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock -This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the dogs of my flock -The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md index 234ca2a646..bd24081475 100644 --- a/job/30/02.md +++ b/job/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me ... perished? -Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # men in whom the strength of their mature age had perished -Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. Alternate translation: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. Alternate translation: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md index 740f989b03..539027732e 100644 --- a/job/30/03.md +++ b/job/30/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" refers to the fathers of the young mockers. # They were thin from poverty and hunger -The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." Alternate translation: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." Alternate translation: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they gnawed at the dry ground -Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md index 6a3de87406..1c435cf061 100644 --- a/job/30/05.md +++ b/job/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief -The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shouted after them as one would shout after a thief diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md index a277937123..51b35117a3 100644 --- a/job/30/07.md +++ b/job/30/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to talk about the fathers of the mockers. # brayed like donkeys -Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they gathered together under the nettles diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md index 74003bc442..7afc408ed1 100644 --- a/job/30/08.md +++ b/job/30/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # They were the sons of fools -Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. Alternate translation: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. Alternate translation: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # indeed, sons of nameless people -The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # nameless people -Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They were driven out of the land with whips -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They were driven out of the land diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md index 32a575f413..7bea9f8203 100644 --- a/job/30/09.md +++ b/job/30/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job speaks again about the people who were mocking him. # But now I have become the subject of their taunting song -The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." Alternate translation: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." Alternate translation: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I have become a byword for them -Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md index c462322009..382d7059a5 100644 --- a/job/30/10.md +++ b/job/30/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they do not refrain from spitting in my face -This can be stated positively. Alternate translation: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md index e38f79c0d7..44129386c4 100644 --- a/job/30/11.md +++ b/job/30/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has unstrung the string to my bow -A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: "God has taken away my power to defend myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: "God has taken away my power to defend myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who taunt me @@ -8,5 +8,5 @@ A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my # cast off restraint before my face -A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md index e92e8baba4..73135ff7ec 100644 --- a/job/30/12.md +++ b/job/30/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Job continues to speak about the people who were mocking him. # Upon my right hand rise the rabble -"the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. Alternate translation: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. Alternate translation: "Mobs attack my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. Alternate translation: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. Alternate translation: "Mobs attack my honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they drive me away @@ -16,5 +16,5 @@ Job continues to speak about the people who were mocking him. # pile up against me their siege mounds -Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md index 73ac5b79d1..c543f7b37c 100644 --- a/job/30/13.md +++ b/job/30/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They destroy my path -This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: "They prevent me from escaping from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: "They prevent me from escaping from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they push forward disaster for me -Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. Alternate translation: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. Alternate translation: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # men who have no one to hold them back -Here "hold them back" represents stopping them from doing something. Alternate translation: "men who have no one to stop them from attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hold them back" represents stopping them from doing something. Alternate translation: "men who have no one to stop them from attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md index 4131585b55..215a5a4c41 100644 --- a/job/30/14.md +++ b/job/30/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Job continues to speak about the people who were mocking him. # They come against me like an army through a wide hole in a city wall -This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they roll themselves in on me -This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md index 15b596055f..11a34b4e24 100644 --- a/job/30/15.md +++ b/job/30/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Terrors are turned upon me -Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my honor is driven away as if by the wind -Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my prosperity passes away as a cloud -Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. Alternate translation: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. Alternate translation: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md index d52352ee4c..ccf1d0919e 100644 --- a/job/30/16.md +++ b/job/30/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now my life is pouring out from within me -Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: "Now I am dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: "Now I am dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # many days of suffering have laid hold on me -Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: "I suffer many days, and the suffering does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: "I suffer many days, and the suffering does not end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md index df3b05f224..16ef5fe743 100644 --- a/job/30/17.md +++ b/job/30/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my bones in me are pierced -Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pains that gnaw at me take no rest -Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md index afb0b9dbb7..355950450f 100644 --- a/job/30/18.md +++ b/job/30/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God's great force has seized my clothing -Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." Alternate translation: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." Alternate translation: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God's great force has seized my clothing -The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it wraps around me like the collar of my tunic -The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md index 7da13e478d..c50bf9e65f 100644 --- a/job/30/19.md +++ b/job/30/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He has thrown me into the mud -Job says that God has humiliated him. Alternate translation: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job says that God has humiliated him. Alternate translation: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have become like dust and ashes -This represents Job's feeling of being worthless. Alternate translation: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents Job's feeling of being worthless. Alternate translation: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md index 9dfdca036a..1810506ad6 100644 --- a/job/30/21.md +++ b/job/30/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word means unkind. # with the strength of your hand you persecute me -The word "hand" represents God's power. Alternate translation: "you persecute me with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents God's power. Alternate translation: "you persecute me with your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md index 5a5ac4c82d..bb5c602b19 100644 --- a/job/30/22.md +++ b/job/30/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking to God. # lift me up to the wind ... throw me back and forth in a storm -These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cause it to drive me along diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md index a21eadb694..ac6425693a 100644 --- a/job/30/23.md +++ b/job/30/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will bring me to death -Here "bring me to death" represents causing Job to die. Alternate translation: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bring me to death" represents causing Job to die. Alternate translation: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house appointed for all the living -Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the living diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md index 26ca3f4cb5..556928dbc2 100644 --- a/job/30/24.md +++ b/job/30/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking to God. # does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? -Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? -Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/30/25.md b/job/30/25.md index 09d4d80c1a..54d64ee741 100644 --- a/job/30/25.md +++ b/job/30/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did not I weep ... trouble? Did I not grieve ... man? -Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md index 3a953edb03..02f2dfb993 100644 --- a/job/30/26.md +++ b/job/30/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When I hoped for good, then evil came -Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I waited for light ... darkness came -Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. Alternate translation: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. Alternate translation: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md index 3365db4be4..e509ff5682 100644 --- a/job/30/27.md +++ b/job/30/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart is troubled and does not rest -Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # days of affliction have come on me -Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md index c7b07d6d36..799bdfc4c6 100644 --- a/job/30/28.md +++ b/job/30/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have gone about -Here "have gone about" represents living. Alternate translation: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "have gone about" represents living. Alternate translation: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like one who was living in the dark, but not because of the sun -Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md index 76e741edd1..22b5bf9b71 100644 --- a/job/30/29.md +++ b/job/30/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a brother to jackals, a companion of ostriches -Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md index 73f4e9fc98..f522b9ed48 100644 --- a/job/30/30.md +++ b/job/30/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my bones are burned with heat -Here "bones" refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bones" refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md index ed3958d545..cc71932ca3 100644 --- a/job/30/31.md +++ b/job/30/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my harp is tuned for songs of mourning -Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: "I play only songs of mourning on my harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: "I play only songs of mourning on my harp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my flute for the singing of those who wail -Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: "I play only songs of wailing on my flute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: "I play only songs of wailing on my flute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wail diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md index 4c70b68010..e17e3faba9 100644 --- a/job/31/01.md +++ b/job/31/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job continues speaking. # I have made a covenant with my eyes -Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: "I have made a firm promise about what I will look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: "I have made a firm promise about what I will look at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I have made a covenant with my eyes -What job promised can be stated clearly. Alternate translation: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What job promised can be stated clearly. Alternate translation: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # how then should I look with desire on a virgin? -Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: "So I certainly will not look with lust at a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: "So I certainly will not look with lust at a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md index 340ff034c8..d4230b58a0 100644 --- a/job/31/02.md +++ b/job/31/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? -Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? -Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md index 869e34f8df..2a76d6a240 100644 --- a/job/31/04.md +++ b/job/31/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does not God see my ways and count all my steps? -Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: "Certainly God watches me and knows everything that I do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: "Certainly God watches me and knows everything that I do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Does not God see my ways and count all my steps? -Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md index 73ad794411..5e1dcfa2f0 100644 --- a/job/31/05.md +++ b/job/31/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # If I have -In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God's punishment. But, Job is confident that they are not true and that he is innocent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God's punishment. But, Job is confident that they are not true and that he is innocent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit -Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: "have done anything false or purposely deceived anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: "have done anything false or purposely deceived anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md index 61b73d5971..183fb4c3fc 100644 --- a/job/31/06.md +++ b/job/31/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let me be weighed in an even balance -People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md index 2fd27128e5..fb418816a2 100644 --- a/job/31/07.md +++ b/job/31/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but Job is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but Job is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If my step has turned aside from the way -Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if my heart has gone after my eyes -Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if any spot has stuck to my hands -This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md index 3dd84f47de..4a00098cd4 100644 --- a/job/31/08.md +++ b/job/31/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to # let my crops be uprooted -This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md index 09a009f142..208350b388 100644 --- a/job/31/09.md +++ b/job/31/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If my heart has been deceived by a woman -Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. Alternate translation: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. Alternate translation: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if I have lain in wait at my neighbor's door -It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. Alternate translation: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. Alternate translation: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md index 5adcc0ff20..150d420233 100644 --- a/job/31/10.md +++ b/job/31/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then let my wife grind grain for another -Possible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md index d3c4d3b8a1..5cb61b2dcb 100644 --- a/job/31/11.md +++ b/job/31/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # For that would be a terrible crime @@ -8,5 +8,5 @@ The word "that" refers to Job sleeping with another woman. # it would be a crime to be punished by judges -This can be stated in active form. Alternate translation: "it would be a crime for which judges should punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it would be a crime for which judges should punish me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md index 6e0440bc6b..69ca046514 100644 --- a/job/31/12.md +++ b/job/31/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root -Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. Alternate translation: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. Alternate translation: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # consumes as far as Abaddon -These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it would burn all my harvest to the root -The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md index cc65f99ca1..53ef4147b8 100644 --- a/job/31/13.md +++ b/job/31/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md index f193ee8cd5..4919150aaf 100644 --- a/job/31/14.md +++ b/job/31/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him? -Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md index d3c60f8342..7dd393f7a3 100644 --- a/job/31/15.md +++ b/job/31/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb? -Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md index 648b435b63..7a3ec5eac9 100644 --- a/job/31/16.md +++ b/job/31/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. He does not finish his sentence in verses 16 and 17. Instead he explains in verse 18 why they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. He does not finish his sentence in verses 16 and 17. Instead he explains in verse 18 why they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If I have withheld poor people from their desire @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying -Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md index cb2174e1a7..44aabf3a3a 100644 --- a/job/31/18.md +++ b/job/31/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # because from my youth the orphan grew up with me as with a father -Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: "because even when I was young I took care of orphans like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: "because even when I was young I took care of orphans like a father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # because from my youth -The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate translation: "But I have done none of those things, because from my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate translation: "But I have done none of those things, because from my youth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb -Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md index eb9d9365f3..6090d5d66e 100644 --- a/job/31/19.md +++ b/job/31/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md index 2beb9ec03f..95cf559407 100644 --- a/job/31/20.md +++ b/job/31/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if his heart has not blessed me -The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: "if he has not blessed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: "if he has not blessed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # because he has not been warmed with the wool of my sheep -Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md index 33a2788e9b..04b04992b7 100644 --- a/job/31/21.md +++ b/job/31/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if I have lifted up my hand against fatherless people -Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I saw my support in the city gate -Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the city gate diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md index f3e1222835..54dcbff876 100644 --- a/job/31/22.md +++ b/job/31/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint -This can be stated in active form. Alternate translation: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md index 19e74d3d3a..1308015a42 100644 --- a/job/31/24.md +++ b/job/31/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If I have made gold my hope -The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." Alternate translation: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." Alternate translation: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in' -This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md index 6b1c8af7d8..1fd361cd4a 100644 --- a/job/31/25.md +++ b/job/31/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my hand had gotten many possessions -Here "my hand" represents Job's ability to do things. Alternate translation: "I have gained many possessions by my own ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my hand" represents Job's ability to do things. Alternate translation: "I have gained many possessions by my own ability" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then bring charges against me diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md index e2b45c1105..d8129b88ba 100644 --- a/job/31/26.md +++ b/job/31/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # the moon walking -Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the moon walking in its brightness -The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." Alternate translation: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." Alternate translation: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md index 4320ae3ae2..666444ace8 100644 --- a/job/31/27.md +++ b/job/31/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if my heart has been secretly attracted -Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that my mouth has kissed my hand -Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: "so that I have kissed my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: "so that I have kissed my hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md index 911b4c1b5f..2591693e94 100644 --- a/job/31/28.md +++ b/job/31/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be punished by judges -This can be stated in active form. Alternate translation: "for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I would have denied the God who is above diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md index ecaf984ccc..61d98522ec 100644 --- a/job/31/29.md +++ b/job/31/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # at the destruction of anyone who hated me -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # when disaster overtook him diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md index f9f8bff9ac..25d00a9eea 100644 --- a/job/31/30.md +++ b/job/31/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Indeed, I have not even allowed my mouth to sin -Here "my mouth" represents Job speaking. Alternate translation: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my mouth" represents Job speaking. Alternate translation: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # by asking for his life with a curse -Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. Alternate translation: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. Alternate translation: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md index 8526f63281..2d0cbdbb8b 100644 --- a/job/31/31.md +++ b/job/31/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # the men of my tent -The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: "the men of my household" or "my family members and servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: "the men of my household" or "my family members and servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Who can find one who has not been filled with Job's food? -Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md index db72844428..e69d533a87 100644 --- a/job/31/32.md +++ b/job/31/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # even the foreigner has never had to stay in the city square -Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have always opened my doors to the traveler -Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: "I have always welcomed the traveler into my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: "I have always welcomed the traveler into my home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and if that is not so, then bring charges against me diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md index 6bbe56aa84..3cf9454349 100644 --- a/job/31/33.md +++ b/job/31/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If ... I have hidden my sins -Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by hiding my guilt inside my tunic -This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/34.md b/job/31/34.md index e393fb88ef..40acebf54c 100644 --- a/job/31/34.md +++ b/job/31/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because I feared the great multitude, because the contempt of the families terrified me -This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # then bring charges against me diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md index 31dd987d23..aac5353f21 100644 --- a/job/31/35.md +++ b/job/31/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Oh, if only I had someone to hear me! -This exclamation expresses Job's wish. Alternate translation: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation expresses Job's wish. Alternate translation: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # here is my signature -Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: "I solemnly promise that all I have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: "I solemnly promise that all I have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let the Almighty answer me! -Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If only I had the indictment that my opponent has written! diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md index 0eb2439249..7955707bed 100644 --- a/job/31/36.md +++ b/job/31/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown -This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md index 1e21f0d72d..b4fb106015 100644 --- a/job/31/37.md +++ b/job/31/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I would declare to him an accounting for my steps -Here "my steps" represents Job's actions. Alternate translation: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my steps" represents Job's actions. Alternate translation: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as a confident prince I would go up to him -This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: "I would approach him boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: "I would approach him boldly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md index 93ba5449fa..ad13c0790f 100644 --- a/job/31/38.md +++ b/job/31/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This concludes Job's description of situations in which he would deserve God's punishment, but he is convinced that they they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This concludes Job's description of situations in which he would deserve God's punishment, but he is convinced that they they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If my land ever cries out against me, and its furrows weep together -Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md index 3fcf1e8fb2..fa29957fc0 100644 --- a/job/31/39.md +++ b/job/31/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to lose their lives -This represents dying. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents dying. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md index 084a4aa7a5..cab1d79eb9 100644 --- a/job/31/40.md +++ b/job/31/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # weeds instead of barley -The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "let weeds grow instead of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "let weeds grow instead of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md index a44628a09e..d65e865ce1 100644 --- a/job/32/01.md +++ b/job/32/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was righteous in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "he considered himself righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "he considered himself righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md index bf5edb9f94..68a64f0c7d 100644 --- a/job/32/02.md +++ b/job/32/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Elihu ... Barakel ... Ram -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Buzite -This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he justified himself rather than God -This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md index 1958fd25c4..cce5735c14 100644 --- a/job/32/03.md +++ b/job/32/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elihu's anger was also kindled against his three friends -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Elihu also became very angry with his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Elihu also became very angry with his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md index e179d3810f..7d4a0e8564 100644 --- a/job/32/04.md +++ b/job/32/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md index c049a6999d..44675c6b44 100644 --- a/job/32/05.md +++ b/job/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that there was no answer in the mouths of these three men -This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his anger was kindled -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md index b32dc4851f..9ebd80bb46 100644 --- a/job/32/06.md +++ b/job/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are very old -Here "you" is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md index 90c801d2f2..874ae23cd2 100644 --- a/job/32/07.md +++ b/job/32/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom -These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md index 1c014a4f25..3b104b717d 100644 --- a/job/32/08.md +++ b/job/32/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking to Job and his friends. # there is a spirit in a man; the breath of the Almighty -Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the breath of the Almighty -Here the spirit is represented by "breath." Alternate translation: "the spirit of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the spirit is represented by "breath." Alternate translation: "the spirit of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md index e12ac11a34..53d2fa405a 100644 --- a/job/32/11.md +++ b/job/32/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alte # I waited for your words -"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md index 061dce19c8..d8da59aaf8 100644 --- a/job/32/13.md +++ b/job/32/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate # to defeat Job -This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: "to refute Job" or "to answer Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: "to refute Job" or "to answer Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md index de5a10542a..658a412824 100644 --- a/job/32/16.md +++ b/job/32/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more? -Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md index a906f3a9f9..e3da751374 100644 --- a/job/32/18.md +++ b/job/32/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am full of words -Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: "I have so much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: "I have so much to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the spirit in me compels me diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md index c65277f08a..b5fc7f4dc5 100644 --- a/job/32/19.md +++ b/job/32/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst -While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my breast is -This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: "my spirit is" or "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: "my spirit is" or "I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md index bdaac5ecbe..f7b1b47b50 100644 --- a/job/32/20.md +++ b/job/32/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking using parallelisms for emphasis. # I may be refreshed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I may feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I may feel better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # open my lips -Here the "lips" represent the mouth. Alternate translation: "open my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "lips" represent the mouth. Alternate translation: "open my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md index fa958e7194..0ac43ff530 100644 --- a/job/32/22.md +++ b/job/32/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a name referring to God. Alternate translation: "God who made me" # take me away -This means that he would destroy him. Alternate translation: "destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that he would destroy him. Alternate translation: "destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md index b156ec75a9..0c0e08c6fc 100644 --- a/job/33/01.md +++ b/job/33/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking. # hear my speech; listen to all my words -These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md index b491d1a69d..e9e4715251 100644 --- a/job/33/02.md +++ b/job/33/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth -These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md index d718090e98..3f499a5b89 100644 --- a/job/33/03.md +++ b/job/33/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My words come from the uprightness of my heart -Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. Alternate translation: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. Alternate translation: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my lips speak pure knowledge -Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. Alternate translation: "I will speak sincerely to you the things I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. Alternate translation: "I will speak sincerely to you the things I know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md index 1f9008fe67..0a4206c758 100644 --- a/job/33/04.md +++ b/job/33/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # The Spirit of God ... has given me life -These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md index 859bea54ca..af69e72199 100644 --- a/job/33/05.md +++ b/job/33/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # set your words in order before me and stand up -This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: "prepare what you will say, and stand up and answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: "prepare what you will say, and stand up and answer me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md index dbb5e4ab1e..59f29d9982 100644 --- a/job/33/06.md +++ b/job/33/06.md @@ -8,13 +8,13 @@ Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternat # I am just as you are in God's sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I also have been formed out of the clay -Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: "God has made both of us just as a potter forms things from clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: "God has made both of us just as a potter forms things from clay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I also have been formed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has also made me" or "God has formed both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has also made me" or "God has formed both of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md index 79d97c28d6..87578e4919 100644 --- a/job/33/07.md +++ b/job/33/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # neither will my pressure be heavy upon you -This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/09.md b/job/33/09.md index c7965661d2..57b22cd813 100644 --- a/job/33/09.md +++ b/job/33/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # clean -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there is no sin in me diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md index d0910573fc..8eb2337ffa 100644 --- a/job/33/11.md +++ b/job/33/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He puts my feet in stocks -"Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: "I feel he has made me a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: "I feel he has made me a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my paths -These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: "everything that I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: "everything that I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md index a160f7f968..49f9303dd1 100644 --- a/job/33/13.md +++ b/job/33/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Elihu continues speaking to Job. # Why do you struggle against him? -Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He does not account for any of his doings diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md index f3478ccc15..82631b7f6b 100644 --- a/job/33/14.md +++ b/job/33/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God speaks once—yes, twice -This is an idiom. Alternate translation: "God speaks again and again in different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "God speaks again and again in different ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md index dff0a77a0c..79ed49bb41 100644 --- a/job/33/15.md +++ b/job/33/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a dream ... a vision of the night -These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed -This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: "when people are fully asleep on their bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: "when people are fully asleep on their bed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md index 582923c42a..8610c50a33 100644 --- a/job/33/16.md +++ b/job/33/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # then God opens the ears of men -This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: "then God reveals things to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: "then God reveals things to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md index a067e1eea9..c2e7ad21f6 100644 --- a/job/33/17.md +++ b/job/33/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in order to pull man back from -This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md index 19d8423768..102309d564 100644 --- a/job/33/18.md +++ b/job/33/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # God keeps man's life back from the pit ... his life from crossing over to death -Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "God saves people from the grave and from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "God saves people from the grave and from death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # man's life back ... his life -This is an idiom. Alternate translation: "man from dying and ... he keeps him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "man from dying and ... he keeps him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # from crossing over to death -Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: "from going to sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: "from going to sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md index 2bb39f7cb3..aafa01bfe3 100644 --- a/job/33/19.md +++ b/job/33/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking to Job. # Man is punished also -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with pain on his bed -This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md index c538e7e85f..290918a635 100644 --- a/job/33/20.md +++ b/job/33/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies -These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # abhors delicacies diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md index 6defd25cb6..d1c26cff72 100644 --- a/job/33/21.md +++ b/job/33/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out -This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. Alternate translation: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. Alternate translation: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md index 530b937f7b..4b1ff9ba66 100644 --- a/job/33/22.md +++ b/job/33/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his soul draws close to the pit -Here a person is represented by his "soul." Alternate translation: "he is close to going into the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "soul." Alternate translation: "he is close to going into the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his life to those who wish to destroy it -Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. Alternate translation: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. Alternate translation: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md index faa62e7c7c..7a64ebbf6d 100644 --- a/job/33/23.md +++ b/job/33/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any per # one out of a thousand -In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." Alternate translation: "one from the great number of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." Alternate translation: "one from the great number of angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md index 05b1c98bca..dbf848b668 100644 --- a/job/33/24.md +++ b/job/33/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have found a ransom for him -This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: "for I have found a way for you to keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: "for I have found a way for you to keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md index 6e613f096b..0b55b31990 100644 --- a/job/33/25.md +++ b/job/33/25.md @@ -8,17 +8,17 @@ This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's reques # his flesh will become fresher than a child's -This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # fresher than a child's -In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # a child's -This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # it is restored to the days of his youth -This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md index 5de7e6d055..b95ca0e457 100644 --- a/job/33/26.md +++ b/job/33/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he sees God's face with joy -This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # God's face -Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # God will give the person his triumph diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md index 8e6f97e607..16f4a84be1 100644 --- a/job/33/27.md +++ b/job/33/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # but my sin was not punished -This can be stated in active form. Alternate translation: "but God did not punish me for sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but God did not punish me for sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md index 7be939e91e..820d2e691e 100644 --- a/job/33/28.md +++ b/job/33/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rescued my soul from going down into the pit -Here the person is referred to by his "soul." Alternate translation: "rescued me from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the person is referred to by his "soul." Alternate translation: "rescued me from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my life will continue to see light -Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md index e87b6acd42..e9b6b99370 100644 --- a/job/33/29.md +++ b/job/33/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternat # twice, yes, even three times -This is an idiom. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md index dc8f589006..cd34b1a97f 100644 --- a/job/33/30.md +++ b/job/33/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # his soul -The person is represented by his "soul." Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person is represented by his "soul." Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to bring his soul back from the pit -This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: "to keep him from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: "to keep him from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he may be enlightened with the light of life -This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: "he may be happy to still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: "he may be happy to still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md index 14075555ef..e5a3a9ce17 100644 --- a/job/33/31.md +++ b/job/33/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # Pay attention, Job, and listen to me -These phrases mean the same thing. Alternate translation: "Listen carefully to me, Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing. Alternate translation: "Listen carefully to me, Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md index d30fd90d0e..3e6383b29e 100644 --- a/job/33/32.md +++ b/job/33/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you are in the right -This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md index 16395b1bea..2ea2c4bf3e 100644 --- a/job/34/01.md +++ b/job/34/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Elihu -See how you translated this man's name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/34/02.md b/job/34/02.md index 5785d69ff6..b37c3dba84 100644 --- a/job/34/02.md +++ b/job/34/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you wise men ... you who have knowledge -Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md index 31132fe1f5..011f12dc3a 100644 --- a/job/34/03.md +++ b/job/34/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the ear tries words as the palate tastes food -Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md index 2c1ab130dd..f0c8b36336 100644 --- a/job/34/04.md +++ b/job/34/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking. # Let us -Here "us" refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md index 85f52f54d4..2f414919da 100644 --- a/job/34/06.md +++ b/job/34/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am considered to be a liar -This can be stated in active form. Alternate translation: "God considers me to be a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God considers me to be a liar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # My wound is incurable -Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." Alternate translation: "I am sick and no one can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." Alternate translation: "I am sick and no one can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md index 7b136869e5..39a963bf1e 100644 --- a/job/34/07.md +++ b/job/34/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking. # What man is like Job -Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one else like Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one else like Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who drinks up mockery like water -Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: "who mocks other people as frequently as he drinks water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: "who mocks other people as frequently as he drinks water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md index 621485095c..f6a1700c82 100644 --- a/job/34/08.md +++ b/job/34/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who walks with wicked men -Here "walk" is an idiom for how a person acts. Alternate translation: "who behaves like wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is an idiom for how a person acts. Alternate translation: "who behaves like wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md index 7173269233..e96c9d2cba 100644 --- a/job/34/10.md +++ b/job/34/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you men of understanding -Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sin -These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md index fb3b39fe71..f9a1d20fee 100644 --- a/job/34/11.md +++ b/job/34/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he pays back a person's work -This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. Alternate translation: "For he gives to a person what he deserves in return for he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. Alternate translation: "For he gives to a person what he deserves in return for he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he makes every man come upon the reward of his own ways -The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md index 5b1380930f..c5318290f4 100644 --- a/job/34/13.md +++ b/job/34/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking. # Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him? -Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md index e779e06540..3122fff0f7 100644 --- a/job/34/14.md +++ b/job/34/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If he ever set his intentions ... his breath -The word "he" refers to God. Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The word "he" refers to God. Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # his spirit and his breath -The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. Alternate translation: "his spirit and breath which give us life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. Alternate translation: "his spirit and breath which give us life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md index 59a746df75..ee409ef274 100644 --- a/job/34/15.md +++ b/job/34/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all flesh -Here all living things are represented by their "flesh." Alternate translation: "all living things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here all living things are represented by their "flesh." Alternate translation: "all living things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # mankind would return to dust again -This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: "the bodies of mankind would soon become soil again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: "the bodies of mankind would soon become soil again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md index cdf1a3ed1c..66a2f9e83c 100644 --- a/job/34/16.md +++ b/job/34/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to sa # you have -Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # listen to the sound of my words -"listen to what I say." This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"listen to what I say." This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md index d6c02d6f68..cfb2bd0e34 100644 --- a/job/34/17.md +++ b/job/34/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? -Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can one who hates justice govern? -The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Will you condemn God, who is righteous and mighty? -This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md index 1872a42b5b..5fca17513b 100644 --- a/job/34/18.md +++ b/job/34/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Elihu continues speaking. # God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'? -This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # God, who says to a king -This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # vile diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md index b05b0a6106..e59049ff95 100644 --- a/job/34/19.md +++ b/job/34/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for they all are the work of his hands -Here "hands" refer to power. Alternate translation: "for God made them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refer to power. Alternate translation: "for God made them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md index 1fb4496f26..d4bbb925e9 100644 --- a/job/34/20.md +++ b/job/34/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # at midnight -Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # people will be shaken and will pass away -This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # mighty people will be taken away, but not by human hands -This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not by human hands -Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md index 002d2dd43b..468f73b070 100644 --- a/job/34/21.md +++ b/job/34/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For God's eyes are upon a person's ways -God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: "For God watches everything a person does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: "For God watches everything a person does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he sees all his steps -This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: "he sees him wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: "he sees him wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md index 29949d9b12..c37b4bbde3 100644 --- a/job/34/22.md +++ b/job/34/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no darkness, no thick gloom -The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md index b14f5f3c46..3dc4fa105d 100644 --- a/job/34/24.md +++ b/job/34/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Elihu continues speaking. # He breaks mighty men into pieces -This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for their ways that need no further investigation -He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # their ways @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "the things they have done" # he puts others in their places -This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: "and he chooses other people to rule in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: "and he chooses other people to rule in their places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md index b49e37673c..62c8378312 100644 --- a/job/34/25.md +++ b/job/34/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the night -This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they are destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md index 59b869fb9d..30142c606d 100644 --- a/job/34/26.md +++ b/job/34/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ Elihu continues speaking. # In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals -This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # In the open sight of others -This is an idiom. Alternate translation: "In a place where everyone can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In a place where everyone can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he kills them -This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: "he causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: "he causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/27.md b/job/34/27.md index 06ae890c9a..373ea35a68 100644 --- a/job/34/27.md +++ b/job/34/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his ways -This refers to God's instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to God's instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md index de944e1bea..7f9f958e40 100644 --- a/job/34/28.md +++ b/job/34/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they made the cry of poor people come to him -The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: "they made the poor people cry, and God heard them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: "they made the poor people cry, and God heard them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md index ddd6eaca74..5ad051a1df 100644 --- a/job/34/29.md +++ b/job/34/29.md @@ -4,17 +4,17 @@ Elihu continues speaking. # When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? -These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # When he stays silent, who can condemn him? -Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can criticize God if he decides to remain silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can criticize God if he decides to remain silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If he hides his face, who can perceive him? -Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can go and see him if he decides to hide his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can go and see him if he decides to hide his face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his face -Here God is represented by his "face." Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "face." Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md index d5666f21d1..bec313c9f9 100644 --- a/job/34/30.md +++ b/job/34/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one to entrap people -This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: "no one to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: "no one to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md index a1ad438640..2df7049647 100644 --- a/job/34/32.md +++ b/job/34/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # teach me what I cannot see -Here to "see" means to know. Alternate translation: "teach me what I have done wrong that I am not aware of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to "see" means to know. Alternate translation: "teach me what I have done wrong that I am not aware of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md index fc1042df3f..4c3fb03e0e 100644 --- a/job/34/33.md +++ b/job/34/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does? -"Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that person's sin -Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." Alternate translation: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." Alternate translation: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # since you dislike diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md index 6096afc947..d8d4cf4c12 100644 --- a/job/34/36.md +++ b/job/34/36.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If only Job were put on trial in -This can be stated in active form. Alternate translation: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the smallest details of his case -This is an idiom. Alternate translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of his talking like wicked men diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md index aa662c0690..1050cb53f0 100644 --- a/job/34/37.md +++ b/job/34/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he adds rebellion -This refers to rebellion against God. Alternate translation: "he adds rebellion against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to rebellion against God. Alternate translation: "he adds rebellion against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he claps his hands in mockery in our midst -In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # he piles up words against God -Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: "he speaks many words against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: "he speaks many words against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md index 4c9e978854..d2e0be6d6a 100644 --- a/job/35/02.md +++ b/job/35/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you think this is just ... 'My right before God'? -Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think you are right ... 'My right before God.'" or "It is not just ... 'My right before God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think you are right ... 'My right before God.'" or "It is not just ... 'My right before God.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you think this is just when you say @@ -8,7 +8,7 @@ Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think yo # Do you think -Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # My right before God diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md index 1f63b8f47f..08837c41ac 100644 --- a/job/35/03.md +++ b/job/35/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you ask, 'What use is it to me?' and, 'Would I be better off if I had sinned?' -Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md index bfe773c45f..ecee091313 100644 --- a/job/35/06.md +++ b/job/35/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Elihu continues speaking. # If you have sinned ... what do you do to him? -These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # If you have sinned, what harm do you do to God? -Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If your transgressions pile up high, what do you do to him? -Elihu speaks of "transgressions" as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu speaks of "transgressions" as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md index b234654907..30713dfdd5 100644 --- a/job/35/07.md +++ b/job/35/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand? -The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. Alternate translation: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. Alternate translation: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # receive from your hand -Here the word "hand" represents Job. Alternate translation: "receive from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Job. Alternate translation: "receive from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md index 2c05aa136f..c1116ed98f 100644 --- a/job/35/09.md +++ b/job/35/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking. # Because of many acts of oppression -The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Because of the many things that people do to oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Because of the many things that people do to oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they call for help from the arms of mighty men -Here "arms" refers to power or strength. Alternate translation: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arms" refers to power or strength. Alternate translation: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/35/10.md b/job/35/10.md index cc5afbe56d..59bb7124ef 100644 --- a/job/35/10.md +++ b/job/35/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who gives songs in the night -Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md index f5d28eb3e2..be8b5c6c54 100644 --- a/job/35/14.md +++ b/job/35/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How much less will he answer you ... that you are waiting for him! -Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # that your case is before him diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md index 9bafcb8f37..2ef9ca0fe5 100644 --- a/job/35/15.md +++ b/job/35/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less li # his anger does not punish -Here "his anger" is a metonym for "him." Alternate translation: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his anger" is a metonym for "him." Alternate translation: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md index b99e6c0981..a4813a23e0 100644 --- a/job/35/16.md +++ b/job/35/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he multiplies words without knowledge -Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md index a7333ad2e6..48b33ffdbf 100644 --- a/job/35/intro.md +++ b/job/35/intro.md @@ -9,12 +9,12 @@ The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihu's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihu's argument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Ironic situation -Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ## Links: diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md index 2979e3016e..ba62031013 100644 --- a/job/36/02.md +++ b/job/36/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will show you some things -Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: "I will explain some things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: "I will explain some things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md index aa1749ab99..e8115d3b52 100644 --- a/job/36/03.md +++ b/job/36/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will obtain my knowledge from far off -Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: "I will show you my great knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: "I will show you my great knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that righteousness belongs to my Maker -Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "that my Maker is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "that my Maker is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md index c94c59f6b2..95333cc00b 100644 --- a/job/36/04.md +++ b/job/36/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # someone who is mature in knowledge is with you -The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: "I, who am with you, am very knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: "I, who am with you, am very knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md index 92ddddbc71..557d931f50 100644 --- a/job/36/05.md +++ b/job/36/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is mighty in strength of understanding -The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md index 0bddde0bfd..b1d3e634e6 100644 --- a/job/36/07.md +++ b/job/36/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He does not withdraw his eyes from righteous people -Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: "He does not stop protecting the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: "He does not stop protecting the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sets them on thrones like kings -Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are lifted up -Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: "he lifts them up" or "he honors them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: "he lifts them up" or "he honors them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md index a8b8ea1925..932025b875 100644 --- a/job/36/08.md +++ b/job/36/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If they are bound in chains -Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # trapped in cords of suffering -Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: "someone causes them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: "someone causes them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md index fb0041e892..ceee6d2945 100644 --- a/job/36/09.md +++ b/job/36/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their transgressions and their pride -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he reveals to them their transgressions and their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he reveals to them their transgressions and their pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md index c5410f9e96..e521db5341 100644 --- a/job/36/10.md +++ b/job/36/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He also opens their ears -Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. Alternate translation: "He also causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. Alternate translation: "He also causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to his instruction -The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "to what he is instructing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "to what he is instructing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to turn back from iniquity -Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: "to stop committing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: "to stop committing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md index ab8b3a2171..5b6bba961a 100644 --- a/job/36/11.md +++ b/job/36/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will spend their days in prosperity, their years in contentment -The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. Alternate translation: "they will spend their lives in prosperity and contentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. Alternate translation: "they will spend their lives in prosperity and contentment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md index cc64ac5937..9da80c7461 100644 --- a/job/36/12.md +++ b/job/36/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will perish by the sword -Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: "they will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: "they will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md index 6fb22bb37b..2822244d1b 100644 --- a/job/36/13.md +++ b/job/36/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who are godless in heart -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # store up their anger -Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # even when God ties them up -Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md index 93b76e977c..04e670a683 100644 --- a/job/36/15.md +++ b/job/36/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he opens their ears -Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: "he causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: "he causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md index 7b35f72037..8abcc4c1eb 100644 --- a/job/36/16.md +++ b/job/36/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # into a broad place where there is no hardship -Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # where your table would be set with food full of fatness -Elihu speaks of living prosperously as if it were having one's table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of living prosperously as if it were having one's table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your table would be set -This can be stated in active form. Alternate translation: "your servants would set your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your servants would set your table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # food full of fatness -Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: "the very best food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: "the very best food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md index 3d9d46120d..388d2dfbca 100644 --- a/job/36/17.md +++ b/job/36/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "God is punishing you as he would punish the wicked" or # judgment and justice have laid hold of you -Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: "God has brought you to judgment and given you justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: "God has brought you to judgment and given you justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md index 8ddbde808f..5c2987e47e 100644 --- a/job/36/19.md +++ b/job/36/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you? -Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # all the force of your strength diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md index efe95f38be..a32a5547ef 100644 --- a/job/36/20.md +++ b/job/36/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when peoples are cut off in their place -Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: "when nations will perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: "when nations will perish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md index 6a5fb3eee7..0a3937baaa 100644 --- a/job/36/21.md +++ b/job/36/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are being tested by suffering -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is testing you by making you suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is testing you by making you suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md index dcf85ca391..8edf123052 100644 --- a/job/36/22.md +++ b/job/36/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "God is extremely powerful" or 2) "people exalt God bec # who is a teacher like him? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md index 8ae11698ef..dcc2adbaef 100644 --- a/job/36/23.md +++ b/job/36/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who has ever instructed him about his way? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: "No one has ever instructed him about what he should do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: "No one has ever instructed him about what he should do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who can ever say to him, 'You have committed unrighteousness?' -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md index 659e1f4d2b..5e5dbac58c 100644 --- a/job/36/25.md +++ b/job/36/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they see those deeds only from far away -Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: "they do not fully understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: "they do not fully understand them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md index 9aa0a94b50..d44cad854f 100644 --- a/job/36/26.md +++ b/job/36/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the number of his years is incalculable -This refers to how long God has existed. Alternate translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to how long God has existed. Alternate translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md index f0c87592f7..9f16c0460b 100644 --- a/job/36/27.md +++ b/job/36/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he distills as rain from his vapor -The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: "that he turns into rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: "that he turns into rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md index 60c8f4e9f1..454ad854a1 100644 --- a/job/36/29.md +++ b/job/36/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the extensive spread of the clouds -The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how the clouds spread across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how the clouds spread across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # from his hut -Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. Alternate translation: "from the sky, where God lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. Alternate translation: "from the sky, where God lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md index bf1c069bf8..ec2910fc5e 100644 --- a/job/36/30.md +++ b/job/36/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and covers the roots of the sea -Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: "and lights up the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: "and lights up the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md index 9ef5c54bd2..35c23fc440 100644 --- a/job/36/32.md +++ b/job/36/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He fills his hands with the lightning -Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are 1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or 2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are 1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or 2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md index 3f0f1633cc..43ab70312a 100644 --- a/job/37/01.md +++ b/job/37/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my heart trembles ... it is moved out of its place -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my heart trembles at this @@ -8,5 +8,5 @@ The word "this" refers to the storm in [Job 36:33](../36/33.md). # it is moved out of its place -Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: "it moves out of its place" or "it beats violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: "it moves out of its place" or "it beats violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md index 2fee09a738..879f9ecc21 100644 --- a/job/37/02.md +++ b/job/37/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the noise of his voice, the sound that goes out from his mouth -These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md index b83f2d4135..6f52616c44 100644 --- a/job/37/03.md +++ b/job/37/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the edges of the earth -Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md index 20025a4eb9..157672cb54 100644 --- a/job/37/04.md +++ b/job/37/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice roars after it ... the voice of his majesty -Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # roars after it @@ -12,5 +12,5 @@ Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en # when his voice is heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "when people hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when people hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md index d2124826d2..1ea6705b7b 100644 --- a/job/37/06.md +++ b/job/37/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and to the rain shower -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and in the same way he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and in the same way he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md index 054fac0b03..342be09d48 100644 --- a/job/37/07.md +++ b/job/37/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He stops the hand of every man -Here the word "hand" represents the entire person. Alternate translation: "He stops every man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents the entire person. Alternate translation: "He stops every man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/37/09.md b/job/37/09.md index e5f72447c0..d456c87c29 100644 --- a/job/37/09.md +++ b/job/37/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The storm comes from its chamber in the south and the cold from the scattering winds in the north -In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The storm comes from its chamber in the south -Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md index aaf787527c..f641d8ab10 100644 --- a/job/37/10.md +++ b/job/37/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By the breath of God ice is given -Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's breath makes ice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's breath makes ice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # frozen like metal -Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: "frozen, as hard as metal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: "frozen, as hard as metal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md index 626e4ae00e..cbf16e088f 100644 --- a/job/37/11.md +++ b/job/37/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he weighs down the thick cloud with moisture -Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: "he causes the thick clouds to be full of moisture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: "he causes the thick clouds to be full of moisture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md index 6f2595cde2..65a75c85b2 100644 --- a/job/37/13.md +++ b/job/37/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sometimes it happens for correction -The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. Alternate translation: "sometimes it happens to correct his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. Alternate translation: "sometimes it happens to correct his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sometimes for his land -This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: "sometimes to water the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: "sometimes to water the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sometimes as acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md index bcc47f4571..7049ca2adf 100644 --- a/job/37/15.md +++ b/job/37/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them? -Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # establishes the clouds diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md index f6dca58013..3a3661fc34 100644 --- a/job/37/16.md +++ b/job/37/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge? -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the floating of the clouds @@ -8,4 +8,4 @@ Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alter # the marvelous deeds of God -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md index 5484da2233..564de7dcce 100644 --- a/job/37/17.md +++ b/job/37/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you understand how your garments become hot ... from the south? -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # how your garments become hot @@ -8,5 +8,5 @@ Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alter # because the wind comes from the south -In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: "because of the hot, dry wind blowing in from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: "because of the hot, dry wind blowing in from the south" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md index ff7d9d76ae..5587b9e1c8 100644 --- a/job/37/18.md +++ b/job/37/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Can you spread out the sky ... a mirror of cast metal? -Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # as strong as a mirror of cast metal -In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cast metal diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md index d81e7a5da3..85c0a1c082 100644 --- a/job/37/19.md +++ b/job/37/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teach us what we should say to him -Here the words "us" and "we" refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "us" and "we" refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # because of the darkness of our minds -Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. Alternate translation: "because we do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. Alternate translation: "because we do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md index 6406424152..92816414d0 100644 --- a/job/37/20.md +++ b/job/37/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Should he be told that I wish to speak with him? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Should he be told -This can be stated in active form. Alternate translation: "Should I have someone tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Should I have someone tell him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Would a person wish to be swallowed up? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: "No person would want to be swallowed up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: "No person would want to be swallowed up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to be swallowed up -Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md index 35f9cd2da9..3531aa8ea7 100644 --- a/job/37/22.md +++ b/job/37/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # over God is fearsome majesty -The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: "God's majesty causes people to fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: "God's majesty causes people to fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md index a66847d286..9a4665ca9b 100644 --- a/job/37/23.md +++ b/job/37/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we cannot find him -Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: "we cannot comprehend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: "we cannot comprehend him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md index 69d2011de2..c81c5a5329 100644 --- a/job/37/24.md +++ b/job/37/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are wise in their own minds -Here "minds" represents the person's thoughts. Alternate translation: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "minds" represents the person's thoughts. Alternate translation: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md index b8b7507de5..b146c595fb 100644 --- a/job/38/02.md +++ b/job/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? -Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who is this who brings @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know # brings darkness to plans -"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # by means of words without knowledge @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know # words without knowledge -The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md index d6e6015bc5..5e20516e40 100644 --- a/job/38/03.md +++ b/job/38/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gird up your loins like a man -"tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: "get yourself ready for hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: "get yourself ready for hard work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md index 754d60e756..03a3066fdc 100644 --- a/job/38/04.md +++ b/job/38/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I laid the earth's foundations -Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if you have so much understanding -The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." Alternate translation: "if you understand so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." Alternate translation: "if you understand so much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md index 5665157a21..cf07c23f4e 100644 --- a/job/38/05.md +++ b/job/38/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who determined its dimensions? Tell me, if you know -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who determined its dimensions, if you know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who determined its dimensions, if you know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # dimensions @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who deter # Who stretched the measuring line over it? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who stretched the measuring line over it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who stretched the measuring line over it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # measuring line diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md index 81e2ef944a..10cb406f0d 100644 --- a/job/38/06.md +++ b/job/38/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "its" refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "its" refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # On what were its foundations laid? -This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: "On what did I set its foundations?" or "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: "On what did I set its foundations?" or "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Who laid its cornerstone -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md index c0909ec27e..33213a951a 100644 --- a/job/38/07.md +++ b/job/38/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when the morning stars ... the sons of God shouted for joy? -Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when the morning stars sang together -The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: 1) the "morning stars" are the same as the "sons of God" in the next line or 2) "the morning stars" refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: 1) the "morning stars" are the same as the "sons of God" in the next line or 2) "the morning stars" refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the morning stars @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6] # shouted for joy -The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for joy diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md index d0466ddad6..a3b23821b3 100644 --- a/job/38/08.md +++ b/job/38/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who shut up the sea ... of the womb -This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea ... of the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea ... of the womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # shut up the sea with doors -Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: "prevented the water from flooding over the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: "prevented the water from flooding over the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as if it had come out of the womb -Yahweh compares his creation of the sea to childbirth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares his creation of the sea to childbirth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md index a76111e81b..70710ef0b1 100644 --- a/job/38/09.md +++ b/job/38/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Who shut up" in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Who shut up" in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands? -This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up ... when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up ... when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # its clothing @@ -12,7 +12,7 @@ This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up # thick darkness its swaddling bands -The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." Alternate translation: "made dark clouds its swaddling bands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." Alternate translation: "made dark clouds its swaddling bands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # swaddling bands diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md index 9dd2cdb914..60d0c6528a 100644 --- a/job/38/10.md +++ b/job/38/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross. # I placed its bars and doors -Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bars diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md index 658b0f39a7..8100954b2a 100644 --- a/job/38/11.md +++ b/job/38/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when I said to it -"when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # You may come this far, but no farther -The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the pride of your waves -"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." Alternate translation: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." Alternate translation: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md index f23d48ba27..92c2497c5b 100644 --- a/job/38/12.md +++ b/job/38/12.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: -Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have you ... to know its place -This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # given orders to the morning -Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # caused the dawn to know its place diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md index cc2976853f..b184762efd 100644 --- a/job/38/13.md +++ b/job/38/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you # so that it might take hold ... shake the wicked out of it? -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # take hold of the edges of the earth -The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # shake the wicked out of it -The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md index d5472af605..29864d9b65 100644 --- a/job/38/14.md +++ b/job/38/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The earth is changed in appearance like clay changes under a seal -At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing -Here "it" refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "it" refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md index 4fc7196fdd..9dde24684b 100644 --- a/job/38/15.md +++ b/job/38/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From wicked people their 'light' is taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their 'light' -The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # their uplifted arm is broken -The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md index 29e3d343dc..2c5c761555 100644 --- a/job/38/16.md +++ b/job/38/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Have you gone to the sources of the waters of the sea? -This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have you walked in the lowest parts of the deep? -This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walked in the lowest parts of the deep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walked in the lowest parts of the deep." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the sources of the waters @@ -20,5 +20,5 @@ This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walke # the deep -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md index dcaf0ed6ac..a0f6afd0b5 100644 --- a/job/38/17.md +++ b/job/38/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have the gates of death been revealed to you -Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: "Has anyone shown the gates of death to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: "Has anyone shown the gates of death to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the shadow of death diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md index 706ee8ed1b..7c19677547 100644 --- a/job/38/18.md +++ b/job/38/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you understood the earth in its expanse? -This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the earth in its expanse diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md index 4bcecc0fb9..6286b1d396 100644 --- a/job/38/19.md +++ b/job/38/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Connecting Statement: @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Where is the way to the resting place of light—as for darkness, where is its place? -This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the resting place of light -"the dwelling of light." Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"the dwelling of light." Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # light diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md index ff68de4243..e2fb96f0a0 100644 --- a/job/38/20.md +++ b/job/38/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? -These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to their places of work -"to their territory." Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahweh's purposes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"to their territory." Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahweh's purposes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md index 3f8fc51939..2fde7aac84 100644 --- a/job/38/21.md +++ b/job/38/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Undoubtedly ... so large -Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # for you were born then diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md index 949a49ed4a..921f57f09d 100644 --- a/job/38/22.md +++ b/job/38/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: -Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # storehouses for the snow ... storehouses for the hail -Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hail diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md index 73e2fc924b..4047f793f4 100644 --- a/job/38/23.md +++ b/job/38/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 2 # these things that I have kept ... and war? -The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. "You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. "You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # these things that I have kept diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md index 2c9672c579..fd94633db3 100644 --- a/job/38/24.md +++ b/job/38/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth? -These can be stated in active form. Alternate translation: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the winds are scattered diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md index 9b235d0558..244e1d4df9 100644 --- a/job/38/25.md +++ b/job/38/25.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: -Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who has created the channels for the floods of rain -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # or who has made a path for the thunder -This can be translated as a statement. Alternate translation: "and only I have made a path for the thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "and only I have made a path for the thunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the floods of rain diff --git a/job/38/26.md b/job/38/26.md index ef67b75ed7..40653433ca 100644 --- a/job/38/26.md +++ b/job/38/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one -These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # where no person exists diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md index daadb8e497..0a17bc4bc8 100644 --- a/job/38/27.md +++ b/job/38/27.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Connecting Statement: -The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to satisfy ... sprout with grass? -The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to satisfy -The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # devastated and desolate -"ruined and wasted." These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +"ruined and wasted." These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # with grass diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md index 2c30a6c803..71237cfd33 100644 --- a/job/38/28.md +++ b/job/38/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who the rain's father is, and tell me who has become the father of the drops of dew." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who the rain's father is, and tell me who has become the father of the drops of dew." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # fathers the drops of dew -Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md index 35fabb78bc..8868997bef 100644 --- a/job/38/29.md +++ b/job/38/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # ice diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md index 9418014684..19aa14fdbf 100644 --- a/job/38/30.md +++ b/job/38/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The waters hide themselves and become like stone -The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # become like stone -The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: "become hard like stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: "become hard like stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the deep -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md index 1446023262..aa9960f18f 100644 --- a/job/38/31.md +++ b/job/38/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion? -These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # fasten chains on diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md index fa3d92645a..831c9c0a69 100644 --- a/job/38/32.md +++ b/job/38/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you lead the constellations ... proper times? Can you guide ... children? -These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot lead the constellations ... proper times. You cannot guide ... children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot lead the constellations ... proper times. You cannot guide ... children." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # constellations diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md index a37109910a..12cd225425 100644 --- a/job/38/33.md +++ b/job/38/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth? -These can be translated as statements. Alternate translation: "You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md index f4624b8564..f56565e8e9 100644 --- a/job/38/34.md +++ b/job/38/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you raise ... may cover you? -These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot raise ... may cover you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot raise ... may cover you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # an abundance of rainwater -The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." Alternate translation: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." Alternate translation: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md index 0d6ee17984..4f9f5de3b5 100644 --- a/job/38/35.md +++ b/job/38/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can you send out ... you, 'Here we are'? -These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot send out you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot send out you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Here we are -The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md index ee0f289ba4..f47b62fab0 100644 --- a/job/38/36.md +++ b/job/38/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? -These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # has put wisdom in the clouds diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md index 195fd37fef..ab694c8481 100644 --- a/job/38/37.md +++ b/job/38/37.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Connecting Statement: -A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who can pour out the water skins of the sky -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who can pour out the water skins of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who can pour out the water skins of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the water skins -These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md index 5b00fbcec8..4e4e4fa8ce 100644 --- a/job/38/38.md +++ b/job/38/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # when the dust runs ... tightly together? -The rhetorical question that begins with the words "Who can pour out" in verse 37 ends here. "Only I can pour out ... when the dust runs ... tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who can pour out" in verse 37 ends here. "Only I can pour out ... when the dust runs ... tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # when the dust runs into a hard mass -The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the clods of earth clump tightly together diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md index 067f05421c..64c4a1f8bc 100644 --- a/job/38/39.md +++ b/job/38/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a victim diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md index 3314c9bffb..96bf33969a 100644 --- a/job/38/40.md +++ b/job/38/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 en # when they are crouching ... to lie in wait? -The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. "You know that you cannot hunt down ... when they are crouching ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. "You know that you cannot hunt down ... when they are crouching ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # dens @@ -16,5 +16,5 @@ A "den" is a lair or shelter where lions live. # to lie in wait -The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: "to lie waiting for a victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: "to lie waiting for a victim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md index 430461edc4..121407a271 100644 --- a/job/38/41.md +++ b/job/38/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who provides victims ... for lack of food? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # provides victims @@ -20,7 +20,7 @@ large birds with shiny black feathers that feed on dead animals # cry out to God -The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # stagger about diff --git a/job/38/intro.md b/job/38/intro.md index f5e29661e4..62bf4e5cc8 100644 --- a/job/38/intro.md +++ b/job/38/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md index 0e6a3f0408..be789dc7d4 100644 --- a/job/39/01.md +++ b/job/39/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Do you know at what time ... bear their young? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you do not know when ... bear their young!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you do not know when ... bear their young!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Can you watch when the deer are having their fawns? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are having their fawns diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md index 3d947da8d1..fa364d51d0 100644 --- a/job/39/02.md +++ b/job/39/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you count the months that they gestate? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot count the months that they are pregnant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot count the months that they are pregnant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that they gestate @@ -16,5 +16,5 @@ The word "they" refers to the goats and the deer. # Do you know the time when they bear their young? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Of course you do not know when they give birth to their young." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Of course you do not know when they give birth to their young." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md index 3c6ae7c25d..72e5763ebb 100644 --- a/job/39/03.md +++ b/job/39/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "They" refers to the wild mountain goats and the deer. # then they finish their labor pains -Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md index b2bdaefb57..0ae2e4b4f3 100644 --- a/job/39/05.md +++ b/job/39/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who let the wild donkey go free? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the wild donkey ... the swift donkey @@ -16,7 +16,7 @@ These are different names for the same kind of donkey. # Who has untied the bonds of the swift donkey -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who untied the bonds of the swift donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who untied the bonds of the swift donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bonds diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md index e6f513519d..88f15cbecd 100644 --- a/job/39/06.md +++ b/job/39/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # whose home I have made ... in the salt land? -The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has untied ... whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has untied ... whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # whose home I have made in the Arabah -Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. "I gave him the Arabah as a place to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. "I gave him the Arabah as a place to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the salt land diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md index 082a000745..50d56652f4 100644 --- a/job/39/07.md +++ b/job/39/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "He" refers to the wild donkey. # laughs in scorn -Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the driver's diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md index d2419df74e..887b97a576 100644 --- a/job/39/09.md +++ b/job/39/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Will the wild ox be happy to serve you? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The wild ox will not be happy to serve you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The wild ox will not be happy to serve you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the wild ox @@ -20,7 +20,7 @@ Possible meanings are 1) a type of ox that used to live in the wild or 2) some k # Will he consent to stay by your manger? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will not consent to stay by your manger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will not consent to stay by your manger." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # consent to stay by your manger diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md index 241482feff..d0b172c4ff 100644 --- a/job/39/10.md +++ b/job/39/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # ropes @@ -12,7 +12,7 @@ These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated t # Will he harrow the valleys as he follows after you? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will never harrow the valleys as he follows after you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will never harrow the valleys as he follows after you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # harrow diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md index 4a9ce61fef..de9fee320a 100644 --- a/job/39/11.md +++ b/job/39/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Will you trust him because his strength is great? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot trust him because his strength is great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot trust him because his strength is great." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # trust him @@ -16,7 +16,7 @@ The word "him" refers to the "wild ox." # Will you leave your work to him to do? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # leave your work to him to do diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md index fb1466392c..2479203d0a 100644 --- a/job/39/12.md +++ b/job/39/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you depend on him ... grain for your threshing floor? -These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md index fc29633510..bab700beea 100644 --- a/job/39/13.md +++ b/job/39/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # The wings of the ostrich ... pinions and plumage of love? -Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # ostrich diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md index 1506b1afb0..5eaf84fa3c 100644 --- a/job/39/16.md +++ b/job/39/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ the work that she does when she lays the eggs # might have been in vain -If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: "might have been useless if the chicks die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: "might have been useless if the chicks die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md index 8252b4d72e..4f321861ed 100644 --- a/job/39/18.md +++ b/job/39/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate tr # she laughs ... its rider -It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md index 12e9d06e7d..0d5579352b 100644 --- a/job/39/19.md +++ b/job/39/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Have you given the horse his strength? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never given the horse his strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never given the horse his strength." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did you clothe his neck with his flowing mane? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot clothe his neck with his flowing mane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot clothe his neck with his flowing mane." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # clothe his neck with his flowing mane -The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: "made his flowing main to cover his neck like clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: "made his flowing main to cover his neck like clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flowing mane diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md index 7b1e119afd..6bb8b99058 100644 --- a/job/39/20.md +++ b/job/39/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you ever made him jump like a locust? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to make him jump like a locust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to make him jump like a locust." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a locust diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md index fdc94ac778..c750d76055 100644 --- a/job/39/21.md +++ b/job/39/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # He paws -The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: "He paws with excitement and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: "He paws with excitement and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # paws @@ -12,5 +12,5 @@ The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very # to meet the weapons -Here "the weapons" represent the battle in which they are used. Alternate translation: "to join in the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the weapons" represent the battle in which they are used. Alternate translation: "to join in the battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md index ede3d6a832..e4d5014d25 100644 --- a/job/39/24.md +++ b/job/39/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "He" refers to the horse. # swallows up ground -The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: "runs very fast over the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: "runs very fast over the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with fierceness and rage @@ -16,7 +16,7 @@ The horse is very excited, so he moves quickly and strongly. # at the trumpet's sound -It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he cannot stand in one place diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md index 039341d062..88b42be051 100644 --- a/job/39/25.md +++ b/job/39/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he says, 'Aha -The word "Aha" is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "Aha" is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the thunderous shouts -It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: "he hears the thunderous shouts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: "he hears the thunderous shouts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the outcries diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md index b5ed5ea32a..3fdb1b71af 100644 --- a/job/39/26.md +++ b/job/39/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Is it by your wisdom ... for the south? -Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "It is not by your wisdom ... for the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "It is not by your wisdom ... for the south." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # stretches out his wings for the south -Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: "flies to the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: "flies to the south" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the south diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md index f7d1d8376c..4fc48f9ed1 100644 --- a/job/39/27.md +++ b/job/39/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Is it at your orders ... nest in high places? -Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # at your orders -The abstract noun "orders" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you tell it to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "orders" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you tell it to do so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # mounts up -This means he flies upward. Alternate translation: "flies up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means he flies upward. Alternate translation: "flies up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md index 83c3ab90cf..fc77d73023 100644 --- a/job/39/29.md +++ b/job/39/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "he" refers to the eagle. # his eyes see them -Here "his eyes" refer to the eagle. Alternate translation: "he sees them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his eyes" refer to the eagle. Alternate translation: "he sees them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md index 37dd6d2ebe..363558d315 100644 --- a/job/39/30.md +++ b/job/39/30.md @@ -12,5 +12,5 @@ # there he is -It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: "he is there to eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: "he is there to eat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md index 02c483d980..7456edd9f9 100644 --- a/job/39/intro.md +++ b/job/39/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Links: diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md index bf3dfe729f..4945a5bb7b 100644 --- a/job/40/02.md +++ b/job/40/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? -Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He who argues with God, let him answer -Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: "You want to argue with me, so answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: "You want to argue with me, so answer me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md index acbd896163..6741f55117 100644 --- a/job/40/04.md +++ b/job/40/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ # how can I answer you? -Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: "I cannot answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: "I cannot answer you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/07.md b/job/40/07.md index 576afcfd8e..3f7e7bcbb1 100644 --- a/job/40/07.md +++ b/job/40/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gird up your loins like a man -A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md index 1d46f29c37..faebd7e6b9 100644 --- a/job/40/08.md +++ b/job/40/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Will you actually say that I am unjust? -The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you condemn me so you may claim you are right? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md index a262d81c62..7e8000b0dd 100644 --- a/job/40/09.md +++ b/job/40/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # an arm like God's -The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # can you thunder with a voice like his? -God uses this rhetorical question to show Job that God is powerful and Job is not. Alternate translation: "you certainly cannot thunder with a voice like God's." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this rhetorical question to show Job that God is powerful and Job is not. Alternate translation: "you certainly cannot thunder with a voice like God's." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # can you thunder with a voice like his -Here "thunder with a voice" is a metaphor for speaking in way that is extremely loud and frightening like thunder. Alternate translation: "can you speak with the sound of thunder as he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "thunder with a voice" is a metaphor for speaking in way that is extremely loud and frightening like thunder. Alternate translation: "can you speak with the sound of thunder as he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a voice like his diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md index f20a0776b7..5f79ea7ccc 100644 --- a/job/40/10.md +++ b/job/40/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty -The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md index a382224428..54d84b448b 100644 --- a/job/40/11.md +++ b/job/40/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Scatter around the excess of your anger -The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bring him down diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md index 4416dfaf0f..fa44fa133e 100644 --- a/job/40/13.md +++ b/job/40/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their faces -The "face" represents the whole person. Alternate translation: "them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "face" represents the whole person. Alternate translation: "them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the hidden place -a euphemism for the place where people's spirits go when they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +a euphemism for the place where people's spirits go when they die (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md index aa9dd96a2b..be5caf8f72 100644 --- a/job/40/15.md +++ b/job/40/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ the behemoth eats # eats grass like an ox -Both the behemoth and the ox eat grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both the behemoth and the ox eat grass. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md index b57e5f0a7f..3d818390d6 100644 --- a/job/40/17.md +++ b/job/40/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a cedar -Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/40/18.md b/job/40/18.md index ec03c5efd3..0d2191dcef 100644 --- a/job/40/18.md +++ b/job/40/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like tubes of bronze -Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like bars of iron -This last comparison describes the strength of this great animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This last comparison describes the strength of this great animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md index d4efb48fea..95bb6989e3 100644 --- a/job/40/19.md +++ b/job/40/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the creatures of God. Only God -Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: "of my creatures. Only I, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: "of my creatures. Only I, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md index 30a40c67ae..aee8a9206e 100644 --- a/job/40/20.md +++ b/job/40/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hills provide him with food -The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: "food grows on the hills for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: "food grows on the hills for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md index 96c9a94b49..cf88994bc2 100644 --- a/job/40/24.md +++ b/job/40/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can anyone capture him with a hook ... snare? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index 8867502895..946f28b44d 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job. # Can you draw out Leviathan with a fishhook? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # draw out @@ -12,7 +12,7 @@ pull out of the water # Or tie up his jaws with a cord? -The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his jaws diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md index 6fe80cd07e..704848a980 100644 --- a/job/41/02.md +++ b/job/41/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can you put a rope into his nose ... with a hook? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md index ce44524694..14759ed444 100644 --- a/job/41/03.md +++ b/job/41/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will he make many pleas to you? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he @@ -8,5 +8,5 @@ Leviathan # Will he speak soft words to you? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md index 86354da7bf..28729b9995 100644 --- a/job/41/04.md +++ b/job/41/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that # Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he ... him diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md index 5fd97257e2..5ef4c2daa3 100644 --- a/job/41/05.md +++ b/job/41/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you play with him as you would with a bird? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you tie him up for your servant girls? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot tie him up for your servant girls." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot tie him up for your servant girls." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md index 97f44c66da..209fa4099b 100644 --- a/job/41/06.md +++ b/job/41/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will the groups of fishermen bargain for him? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will they divide him up to trade among the merchants? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will they divide diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md index 2b303533fb..5c0cbe9190 100644 --- a/job/41/07.md +++ b/job/41/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that # Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md index 37ff879a84..877a6fff16 100644 --- a/job/41/09.md +++ b/job/41/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? -This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the sight of him diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md index 03a428f99c..b4a62726b2 100644 --- a/job/41/10.md +++ b/job/41/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rheto # None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? -It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md index 4e994d07e5..b622a938e3 100644 --- a/job/41/11.md +++ b/job/41/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Who has first given anything to me in order that I should repay him? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md index de38317b3a..1904060f55 100644 --- a/job/41/12.md +++ b/job/41/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will not keep silent concerning ... nor about ... nor about -This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainly speak about ... and about ... and about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainly speak about ... and about ... and about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md index cd4711b3b1..d7a545836b 100644 --- a/job/41/13.md +++ b/job/41/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. # Who can strip off his outer covering? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his ... his @@ -12,4 +12,4 @@ Leviathan's # Who can penetrate his double armor? -The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md index 3da1f3ef6e..9245407f01 100644 --- a/job/41/14.md +++ b/job/41/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who can open the doors of his face ... terror? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/15.md b/job/41/15.md index 5c045bc850..274dfaeb6a 100644 --- a/job/41/15.md +++ b/job/41/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # shields -The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tight together as with a close seal diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md index 6f745d262a..a068b3d984 100644 --- a/job/41/17.md +++ b/job/41/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)). # they cannot be pulled apart -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can pull them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can pull them apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/41/18.md b/job/41/18.md index 9b9f35ea7b..21aa617795 100644 --- a/job/41/18.md +++ b/job/41/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his eyes are like the eyelids of the morning dawn -This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md index e6f28591b5..96318532ea 100644 --- a/job/41/19.md +++ b/job/41/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out -God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # his diff --git a/job/41/20.md b/job/41/20.md index bb7b2b5e1c..96f3ece488 100644 --- a/job/41/20.md +++ b/job/41/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ the two openings of the nose # smoke like a boiling pot -Both the smoke and a boiling pot are very hot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both the smoke and a boiling pot are very hot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md index 4c47d98b14..9cd2bfbd87 100644 --- a/job/41/22.md +++ b/job/41/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "his" and "him" refer to Leviathan. # terror dances in front of him -The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." Alternate translation: "when people see him coming, they are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." Alternate translation: "when people see him coming, they are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md index 71a6913599..b93737f5f9 100644 --- a/job/41/23.md +++ b/job/41/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they cannot be moved -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can move them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can move them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/41/24.md b/job/41/24.md index e1beaa4fd3..719b579b82 100644 --- a/job/41/24.md +++ b/job/41/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His heart is as hard as a stone -A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are 1) Leviathan's physical chest and the organs inside it are physically hard or 2) Leviathan is not afraid of anything or 3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are 1) Leviathan's physical chest and the organs inside it are physically hard or 2) Leviathan is not afraid of anything or 3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a lower millstone diff --git a/job/41/27.md b/job/41/27.md index a45a20b024..6b46b9ab73 100644 --- a/job/41/27.md +++ b/job/41/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He thinks of iron as if it were straw -"He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw." Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw." Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # of bronze as if it were rotten wood -You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md index 6f187c3ac9..9664d84d1f 100644 --- a/job/41/28.md +++ b/job/41/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to him sling stones become chaff -Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # him ... him diff --git a/job/41/29.md b/job/41/29.md index e5cb33b3ed..8c6abbc0c7 100644 --- a/job/41/29.md +++ b/job/41/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Clubs are regarded as straw -A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he laughs at the whirring flight of a spear -The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he laughs diff --git a/job/41/30.md b/job/41/30.md index 74f626b3ac..48f32c818d 100644 --- a/job/41/30.md +++ b/job/41/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ These words refer to Leviathan. # he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge -Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md index 31f31ab570..ba88d042a1 100644 --- a/job/41/31.md +++ b/job/41/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "he" refers to Leviathan. # he makes the sea like a pot of ointment -The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/job/41/34.md b/job/41/34.md index f00bf084d0..7c8aee7e96 100644 --- a/job/41/34.md +++ b/job/41/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he is king over all the sons of pride -Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He ... he diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md index 9a6b6ac205..20f5d644da 100644 --- a/job/41/intro.md +++ b/job/41/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. Th #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md index c2af36a2c5..259b2192f3 100644 --- a/job/42/02.md +++ b/job/42/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped -You may want to repeat the words "I know." Alternate translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may want to repeat the words "I know." Alternate translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # no purpose of yours can be stopped -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md index 8a69d748c1..46a6f48063 100644 --- a/job/42/03.md +++ b/job/42/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is this -The ULB and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UDB, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The ULB and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UDB, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # conceals plans -That is, hides or misrepresents God's plans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That is, hides or misrepresents God's plans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md index 2b4e96c33a..d04a1358b5 100644 --- a/job/42/05.md +++ b/job/42/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but now my eye sees you -The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: "but now I really understand you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: "but now I really understand you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md index 4a79672fe7..8ad04047af 100644 --- a/job/42/06.md +++ b/job/42/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # despise myself -Job's self is a metonym for what he said. Alternate translation: "I despise the things I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job's self is a metonym for what he said. Alternate translation: "I despise the things I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # despise @@ -8,5 +8,5 @@ intensely dislike # I repent in dust and ashes -Sitting in dust and ashes is a symbolic act showing the person is sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sitting in dust and ashes is a symbolic act showing the person is sorry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md index 8148659c2e..0bc5a8a451 100644 --- a/job/42/07.md +++ b/job/42/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # My wrath is kindled against you -Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md index 9bd267890d..2ce474292e 100644 --- a/job/42/08.md +++ b/job/42/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seven bulls -"7 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # so that I may not deal with you after your folly -The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. Alternate translation: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. Alternate translation: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md index d4d997e412..1b374ed840 100644 --- a/job/42/09.md +++ b/job/42/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # Yahweh accepted Job -The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md index 95129a065b..9578f31655 100644 --- a/job/42/12.md +++ b/job/42/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # more than the first -The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: "more than he blessed the first part of Job's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: "more than he blessed the first part of Job's life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # fourteen thousand sheep -14,000 sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +14,000 sheep (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # six thousand camels -6,000 camels (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6,000 camels (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one thousand yoke of oxen -1,000 yoke of oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1,000 yoke of oxen (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/13.md b/job/42/13.md index 371066a071..5deb419e1c 100644 --- a/job/42/13.md +++ b/job/42/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven sons and three daughters -7 sons and 3 daughters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +7 sons and 3 daughters (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md index 7160f1d681..796eb5b438 100644 --- a/job/42/14.md +++ b/job/42/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jemimah ... Keziah ... Keren-Happuch -women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +women's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/job/42/16.md b/job/42/16.md index c700ec6e44..e9d06667ff 100644 --- a/job/42/16.md +++ b/job/42/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lived 140 years -"lived 140 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lived 140 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md index 71e424d1b2..b34b00d9d2 100644 --- a/job/42/17.md +++ b/job/42/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # being old and full of days -The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate translation: "a very old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate translation: "a very old man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md index 16c85e6f4d..4456de2f09 100644 --- a/jol/01/01.md +++ b/jol/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the word of Yahweh that came to Joel -This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Pethuel -Joel's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Joel's father (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md index b6a321ed7f..e465197864 100644 --- a/jol/01/02.md +++ b/jol/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? -Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md index 8f8aa8dda8..fc18f2e493 100644 --- a/jol/01/03.md +++ b/jol/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their children the next generation -You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: "let their children tell the generation after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: "let their children tell the generation after them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md index 5917a9f6df..ca3d4204b1 100644 --- a/jol/01/04.md +++ b/jol/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the swarming locust -large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # swarming locust ... great locust ... grasshopper ... caterpillar diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md index c36538fadd..6c521a7c5f 100644 --- a/jol/01/05.md +++ b/jol/01/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ God warns the people of Israel about the coming locust army. # you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine -If your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +If your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md index 447330b030..52524d572c 100644 --- a/jol/01/06.md +++ b/jol/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a nation -The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # His teeth ... he has the teeth @@ -8,7 +8,7 @@ The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nat # His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness. -These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my land diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md index 7dd64ad0bc..8e3c46da3f 100644 --- a/jol/01/10.md +++ b/jol/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the ground is mourning -Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: "the farmers are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: "the farmers are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the grain has been destroyed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the locusts have destroyed all of the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the locusts have destroyed all of the grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md index 339d5e57e5..117fc36cd8 100644 --- a/jol/01/11.md +++ b/jol/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues speaking to the people of Israel. # barley -a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md index a7f434835d..7e38f3ba98 100644 --- a/jol/01/12.md +++ b/jol/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ dried up and died # fig ... pomegranate ... apple -different types of fruit (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +different types of fruit (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md index 22f011872b..a3b4dc8955 100644 --- a/jol/01/15.md +++ b/jol/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is what God is telling the priests to say. # With it will come destruction from the Almighty -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md index 430d75313e..6a0876e9c9 100644 --- a/jol/01/16.md +++ b/jol/01/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? -It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from before our eyes -"from us." This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"from us." This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # joy and gladness from the house of our God -You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # joy and gladness -These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md index 4b9df35cf0..dceb290de3 100644 --- a/jol/01/intro.md +++ b/jol/01/intro.md @@ -9,14 +9,14 @@ Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULB is written in ##### Locusts This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel. -It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md index 3979f24c31..f8400b0fad 100644 --- a/jol/02/01.md +++ b/jol/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Blow the trumpet ... sound an alarm diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md index 2ace4d6d09..0165a934d5 100644 --- a/jol/02/02.md +++ b/jol/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # day of darkness and gloom -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gloom @@ -8,13 +8,13 @@ total or partial darkness # day of clouds and thick darkness -This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching -When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a large and mighty army -The words "large" and "mighty" share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word "army" could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "large" and "mighty" share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word "army" could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md index 4e96b2353b..46efc4824b 100644 --- a/jol/02/03.md +++ b/jol/02/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Joel's description of the coming army continues. # A fire is consuming everything in front of it -A fire destroys everything as it moves, and the "army" ([Joel 2:2](../02/02.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A fire destroys everything as it moves, and the "army" ([Joel 2:2](../02/02.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # behind it a flame is burning -After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # land is like the garden of Eden -The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md index a294790b79..ffc66e79b5 100644 --- a/jol/02/04.md +++ b/jol/02/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ The description continues with the noises of an army of horses. # The army's appearance is like horses -The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # horses -A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # they run like horsemen -Men riding horses move quickly, and the army moves quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Men riding horses move quickly, and the army moves quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md index a64b955b24..963c1b903b 100644 --- a/jol/02/05.md +++ b/jol/02/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ A horse jumps or leaps as it runs quickly. # a noise like that of chariots ... like the noise of fiery flames ... like a mighty army ready for battle -These sounds would have been very frightening to Joel's readers. If your readers will not understand what these sound like, you might be able to use a more general phrase: "a noise that frightens everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These sounds would have been very frightening to Joel's readers. If your readers will not understand what these sound like, you might be able to use a more general phrase: "a noise that frightens everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md index 23e4589383..81b33d7c27 100644 --- a/jol/02/07.md +++ b/jol/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They run like mighty warriors ... climb the walls like soldiers -The army of locusts acts as real soldiers do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The army of locusts acts as real soldiers do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # walls diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md index 5f9a2029a5..7285b69193 100644 --- a/jol/02/10.md +++ b/jol/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The earth shakes in front of them, the heavens tremble -Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining -This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md index 0d6d99ec7a..4e9d10fc08 100644 --- a/jol/02/11.md +++ b/jol/02/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # great and very terrible -In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: "greatly terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: "greatly terrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # Who can survive it? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will be strong enough to survive Yahweh's judgment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will be strong enough to survive Yahweh's judgment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md index 349a93669b..1ce84a741e 100644 --- a/jol/02/12.md +++ b/jol/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Return to me with all your heart -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md index c8b1fc9715..d9e7ae3306 100644 --- a/jol/02/13.md +++ b/jol/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tear your heart and not only your garments -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # abounding in steadfast love -The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing you that he loves you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing you that he loves you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # turn from diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md index e1f96c4ad4..a015dee3bf 100644 --- a/jol/02/14.md +++ b/jol/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will he perhaps turn ... God? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md index ac9d7248f3..c3270b6527 100644 --- a/jol/02/17.md +++ b/jol/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your inheritance -Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. Alternate translation: "your special people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. Alternate translation: "your special people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why should they say among the nations, 'Where is their God?' -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md index 177c1e612f..256696a475 100644 --- a/jol/02/21.md +++ b/jol/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not fear, land -Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: "Do not be afraid, you people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: "Do not be afraid, you people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md index b1752c864e..02a9f0ec2a 100644 --- a/jol/02/22.md +++ b/jol/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not fear, you wild animals -Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: "Do not be afraid, you people who own livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: "Do not be afraid, you people who own livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # the pastures of the wilderness will sprout -The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md index 7267812d29..2e50cfd5ef 100644 --- a/jol/02/26.md +++ b/jol/02/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # praise the name of Yahweh -The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the name of Yahweh ... who has done wonders -Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: "my name ... because I have done wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: "my name ... because I have done wonders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md index c7fa1cf27b..d3094200cf 100644 --- a/jol/02/28.md +++ b/jol/02/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # I will pour out my Spirit on all flesh -Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. Alternate translation: "I will give my Spirit generously to all flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. Alternate translation: "I will give my Spirit generously to all flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all flesh -Here "flesh" represents people. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents people. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md index 2935963f99..46aae5935d 100644 --- a/jol/02/30.md +++ b/jol/02/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # blood, fire, and pillars of smoke -"blood" is symbolizing the death of people. Alternate translation: "death, fire and pillars of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"blood" is symbolizing the death of people. Alternate translation: "death, fire and pillars of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md index 5ef5bdce9f..95fc99fa34 100644 --- a/jol/02/31.md +++ b/jol/02/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the moon into blood -Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "the moon will turn into blood" or "the moon will become red" or "the moon will become as red as blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "the moon will turn into blood" or "the moon will become red" or "the moon will become as red as blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md index 0cb793a85a..c2b9090dd5 100644 --- a/jol/02/32.md +++ b/jol/02/32.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # everyone who calls on the name of Yahweh will be saved -The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on Mount Zion and in Jerusalem -These refer to the same place. Alternate translation: "on Mount Zion in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These refer to the same place. Alternate translation: "on Mount Zion in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # among the survivors, those whom Yahweh calls -The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # survivors diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md index e2e2e5941a..07698ca72f 100644 --- a/jol/02/intro.md +++ b/jol/02/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devas #### Important figures of speech in this chapter -This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ##### Metaphor -The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md index 20bc9f8193..027169f1fb 100644 --- a/jol/03/01.md +++ b/jol/03/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # in those days and at that time -The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate translation: "in those very days" or "at that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate translation: "in those very days" or "at that very time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # when I reverse the captivity of Judah and Jerusalem -The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. Alternate translation: "when I cause Judah and Jerusalem to live well again" or "free Judah and Jerusalem from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. Alternate translation: "when I cause Judah and Jerusalem to live well again" or "free Judah and Jerusalem from those who had captured them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Judah and Jerusalem -The names of the cities are metaphors for the people who lived in the cities. Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The names of the cities are metaphors for the people who lived in the cities. Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md index 535ebda66b..36d325783c 100644 --- a/jol/03/02.md +++ b/jol/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel liv # my people and my inheritance Israel -These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: "the people of Israel, who are my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: "the people of Israel, who are my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md index 6d0eb7f478..2247a9a947 100644 --- a/jol/03/03.md +++ b/jol/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink -These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md index 33890cd7f3..06a0478154 100644 --- a/jol/03/04.md +++ b/jol/03/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # why are you angry at me ... Philistia? -Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you repay me? -"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I will immediately return your retribution on your own head -Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: "I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: "I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # retribution diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md index 3ccb895dd4..c3374ff608 100644 --- a/jol/03/07.md +++ b/jol/03/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # out of the place where you sold them -The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # return payment diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md index bb21044a3a..ae454c4515 100644 --- a/jol/03/08.md +++ b/jol/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah -The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Sabeans -the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md index 188326d85f..e6d30dea32 100644 --- a/jol/03/09.md +++ b/jol/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # rouse the mighty men diff --git a/jol/03/10.md b/jol/03/10.md index 01cdf717b5..f23e9432bf 100644 --- a/jol/03/10.md +++ b/jol/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beat your plowshares into swords and your pruning knives into spears -These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # plowshares diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md index 90973da5a1..a58560a3f9 100644 --- a/jol/03/11.md +++ b/jol/03/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good # Hurry and come ... together there -These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # gather yourselves together -The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather yourselves together for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather yourselves together for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh, bring down your mighty warriors diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md index 74ba68ec68..e383ec2a29 100644 --- a/jol/03/13.md +++ b/jol/03/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Put in the sickle ... the winepress is full -Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Put in the sickle, for the harvest is ripe -Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word "sickle," you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word "sickle," you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Put in the sickle -"Swing the sickle to cut the grain." This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Swing the sickle to cut the grain." This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sickle @@ -20,9 +20,9 @@ a long curved knife that people use for cutting grain # Come, crush the grapes, for the winepress is full -Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The vats overflow, for their wickedness is enormous -Yahweh speaks of the nations' wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nations' wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md index c246b56e87..66b7f6dc02 100644 --- a/jol/03/14.md +++ b/jol/03/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen. # Valley of Judgment -There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "Valley Where Yahweh Judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "Valley Where Yahweh Judges" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md index f760af4e88..81fcf92682 100644 --- a/jol/03/16.md +++ b/jol/03/16.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh begins speaking in verse 17. # Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem -Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: "Yahweh will shout from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: "Yahweh will shout from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh will roar -Possible meanings are 1) "Yahweh will roar like a lion" or 2) "Yahweh will roar like thunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "Yahweh will roar like a lion" or 2) "Yahweh will roar like thunder." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The heavens and earth will shake -Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will shake @@ -20,5 +20,5 @@ This word is the past form of the word translated "tremble" in [Joel 2:10](../02 # Yahweh will be a shelter for his people, and a fortress for the people of Israel -Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md index 2e7b337506..e7c1f3949a 100644 --- a/jol/03/18.md +++ b/jol/03/18.md @@ -8,11 +8,11 @@ God continues to speak about the day of the Lord. # the mountains will drip with sweet wine -"sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the hills will flow with milk -"milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the brooks of Judah will flow with water @@ -24,5 +24,5 @@ God continues to speak about the day of the Lord. # Shittim -This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md index da228cfbb7..d95826f4e2 100644 --- a/jol/03/19.md +++ b/jol/03/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ # because they shed innocent blood in their land -The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md index d8b77662f0..b65b32ea00 100644 --- a/jol/03/20.md +++ b/jol/03/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about the day of the Lord. # Judah will be inhabited forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will live in Judah forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will live in Judah forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jerusalem will be inhabited from generation to generation -This can be stated in active form. Alternate translation: "generation after generation, people will live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "generation after generation, people will live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md index 5aaac6bce8..8518f96e0f 100644 --- a/jol/03/21.md +++ b/jol/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will avenge their blood that I have not yet avenged -Blood is a metonym for death. Alternate translation: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for death. Alternate translation: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md index 0f345b2adc..4d768708f6 100644 --- a/jol/front/intro.md +++ b/jol/front/intro.md @@ -24,7 +24,7 @@ Joel's message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, #### How should the title of this book be translated? -The traditional title of this book is "The Book of Joel" or just "Joel." Translators may also call it the "The Book about Joel" or "The Sayings of Joel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The traditional title of this book is "The Book of Joel" or just "Joel." Translators may also call it the "The Book about Joel" or "The Sayings of Joel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Joel? @@ -50,4 +50,4 @@ Joel prophesied that God will defeat Israel's enemies, rebuild the city of Jerus #### How should one translate the poetry of the Book of Joel? -All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULB presents it in this way. The UDB, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULB presents it in this way. The UDB, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md index b90d3eb133..69303dafc3 100644 --- a/jon/01/01.md +++ b/jon/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the word of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Amittai -This is the name of Jonah's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Jonah's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md index 50fa5b03b9..f5059f59ad 100644 --- a/jon/01/02.md +++ b/jon/01/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Get up and go -This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # speak out against it -God is referring to the people of the city. Alternate translation: "warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is referring to the people of the city. Alternate translation: "warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their wickedness has risen up before me diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md index ca2cbf8476..89e15f4e16 100644 --- a/jon/01/03.md +++ b/jon/01/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # got up to run away from the presence of Yahweh -"ran away from Yahweh." "got up" is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"ran away from Yahweh." "got up" is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the presence of Yahweh -Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # go to Tarshish -"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He went down to Joppa @@ -32,5 +32,5 @@ The word "them" refers to the others who were going on the ship. # away from the presence of Yahweh -Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: "away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: "away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md index 987b82ac21..5dcd934f24 100644 --- a/jon/01/04.md +++ b/jon/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Soon it appeared -It can be made explicit who thought the ship would be broken up. Alternate translation: "The men thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit who thought the ship would be broken up. Alternate translation: "The men thought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to be broken up -This can be stated in active form. Alternate translation: "to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md index b0ef2fba41..60bd22f986 100644 --- a/jon/01/06.md +++ b/jon/01/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ # What are you doing sleeping? -"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Get up! -This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Call upon your god! -"Pray to your god!" "Call" refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pray to your god!" "Call" refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Maybe your god will notice us and we will not perish -The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md index 4d05ecbab0..d2efd3e5fb 100644 --- a/jon/01/10.md +++ b/jon/01/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What is this that you have done? -The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he was running away from the presence of Yahweh -Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because he had told them. -What he told them can be stated clearly. Alternate translation: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he told them can be stated clearly. Alternate translation: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md index 095784d059..ccecca64da 100644 --- a/jon/01/13.md +++ b/jon/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nevertheless, the men rowed hard to get themselves back to the land -The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the sea was becoming more and more violent diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md index e90360c835..8de20c4130 100644 --- a/jon/01/14.md +++ b/jon/01/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ Even though the men knew that Jonah was guilty of sin against Yahweh, they thoug # do not put innocent blood on us -Blood is a metonym for the death of a person, and to put or lay blood on people is to make them responsible for that person's death. Alternate translation: "do not make us responsible for the death of an innocent man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for the death of a person, and to put or lay blood on people is to make them responsible for that person's death. Alternate translation: "do not make us responsible for the death of an innocent man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md index ee0c81b560..31453c014b 100644 --- a/jon/01/intro.md +++ b/jon/01/intro.md @@ -14,17 +14,17 @@ In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of "a great fish." It may be ##### Situational irony -There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God's will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a "certain death" by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God's will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a "certain death" by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Sea -People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah's people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah's fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah's people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah's fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Implicit information -Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md index 5568899e71..7fe71edf65 100644 --- a/jon/02/02.md +++ b/jon/02/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ # from the belly of Sheol -"from the center of Sheol" or "from the deep part of Sheol." Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"from the center of Sheol" or "from the deep part of Sheol." Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md index a857b3b5de..dba7c65293 100644 --- a/jon/02/03.md +++ b/jon/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md # into the depths, into the heart of the seas -This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # into the heart of the seas @@ -16,5 +16,5 @@ This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/tr # waves and billows -These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md index 3b69af0b7b..9cb23a6623 100644 --- a/jon/02/04.md +++ b/jon/02/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am driven out -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have driven me away" or "You have sent me away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have driven me away" or "You have sent me away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from before your eyes -Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # yet I will again look toward your holy temple -Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md index 0b33c32ffd..d273707add 100644 --- a/jon/02/06.md +++ b/jon/02/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the earth with its bars closed upon me forever -Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yet you brought up my life from the pit -Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh, my God! diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md index 31f6be77c4..154d585a2c 100644 --- a/jon/02/07.md +++ b/jon/02/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to s # then my prayer came to you, to your holy temple -Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md index e07e4f01fb..5cb74d9831 100644 --- a/jon/02/09.md +++ b/jon/02/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is # Salvation comes from Yahweh -This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." "Yahweh is the one who saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." "Yahweh is the one who saves people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jon/02/intro.md b/jon/02/intro.md index d3880b98fb..020d2435c5 100644 --- a/jon/02/intro.md +++ b/jon/02/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ This chapter contains many terms from the sea. #### Important figures of speech in this chapter ##### Poetry -Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the "base of the mountains" and in the "belly of Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the "base of the mountains" and in the "belly of Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md index 3c0cb07bd7..61113ee445 100644 --- a/jon/03/01.md +++ b/jon/03/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md index e264bcafd1..ca918e6ae6 100644 --- a/jon/03/02.md +++ b/jon/03/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Get up -This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # proclaim to it the message that I command you to give diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md index 671ec62664..47d8fad00e 100644 --- a/jon/03/03.md +++ b/jon/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh -Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of # Jonah got up -"Jonah left the beach." The words "got up" refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Jonah left the beach." The words "got up" refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Now @@ -16,5 +16,5 @@ This word is used here to mark a change from the story to information about Nine # one of three days' journey -"a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md index 445dc7b9b0..3d212ec905 100644 --- a/jon/03/04.md +++ b/jon/03/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "after Jonah walked a day's journey he called out" or 2 # forty days -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md index 01ff4cb059..ff63b63b25 100644 --- a/jon/03/05.md +++ b/jon/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They all put on sackcloth -Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the greatest of them down to the least of them diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md index 94f9a891aa..eea171027a 100644 --- a/jon/03/07.md +++ b/jon/03/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: # Let them not eat, nor drink water -"They must not eat nor drink anything." The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding "in order to show that they are sorry for their sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"They must not eat nor drink anything." The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding "in order to show that they are sorry for their sins." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md index b2b00fb148..74db329829 100644 --- a/jon/03/08.md +++ b/jon/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a continuation of what the king told the people of Nineveh. # let both man and animal be covered with sackcloth -This can be stated in active form. Alternate translation: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # animal @@ -16,7 +16,7 @@ The word "animal" refers to animals that people own. # cry out loudly to God -"pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: "cry out loudly to God and ask for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: "cry out loudly to God and ask for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the violence that is in his hands diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md index 94dfa8203f..e3e8c6df8b 100644 --- a/jon/03/09.md +++ b/jon/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who knows? -The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: "We do not know." Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: "Perhaps." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: "We do not know." Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: "Perhaps." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # God may relent and change his mind diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md index 6aaa16baeb..d5fae04f95 100644 --- a/jon/03/10.md +++ b/jon/03/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ # they turned from their evil ways -The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them -Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he did not do it -What God was to do can be made explicit. Alternate translation: "he did not punish them" or "he did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God was to do can be made explicit. Alternate translation: "he did not punish them" or "he did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md index 39b7a7ee80..fb117086a0 100644 --- a/jon/04/02.md +++ b/jon/04/02.md @@ -4,16 +4,16 @@ The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration. # is this not just what I said when I was back in my own country? -Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because I knew that you are a gracious God ... and you hold back from sending disaster This was Jonah's reason for going to Tarshish instead of to Nineveh. He did not want to go to Nineveh and preach to the people there, because he did not want them to turn from their sins, and he did not want God to be kind to them. # abounding in steadfast love -The abstract noun "love" can be expressed with the verb "love." Alternate translation: "always willing to love people without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be expressed with the verb "love." Alternate translation: "always willing to love people without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you hold back from sending disaster -God sends disaster on sinners to punish them. But if sinners repent from their sin, he forgives them and does not send disaster. This implicit information can be expressed more clearly. Alternate translation: "you forgive people and do not send disaster on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God sends disaster on sinners to punish them. But if sinners repent from their sin, he forgives them and does not send disaster. This implicit information can be expressed more clearly. Alternate translation: "you forgive people and do not send disaster on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md index c5777ee481..9f0f4eb0bd 100644 --- a/jon/04/03.md +++ b/jon/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # take my life from me -Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for it is better for me to die than to live diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md index c7ffc50812..c99a09e946 100644 --- a/jon/04/04.md +++ b/jon/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it good that you are so angry? -God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: "Your anger is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: "Your anger is not good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md index 8be93e42f3..2718e42b6b 100644 --- a/jon/04/08.md +++ b/jon/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God prepared a hot east wind -God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the sun beat down @@ -8,7 +8,7 @@ God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a co # on Jonah's head -Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he became faint diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md index f81036594e..feebfb8485 100644 --- a/jon/04/09.md +++ b/jon/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Is it good that you are so angry about the plant? -God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is it good that you are so angry about the plant? -implicit information can be made explicit. Alternate translation: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +implicit information can be made explicit. Alternate translation: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It is good that I am angry, even to death. diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md index 5cda863dda..a588723ec4 100644 --- a/jon/04/10.md +++ b/jon/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh said -It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: "Yahweh said to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: "Yahweh said to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md index cf5bfd91fe..16f2134d50 100644 --- a/jon/04/11.md +++ b/jon/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # should I not have compassion for Nineveh, that great city ... animals? -God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... animals." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in which there are more @@ -12,5 +12,5 @@ This may be a way of saying "they cannot tell the difference between right and w # also many animals -The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the animals' participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the animals' participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md index bd78b92f7b..cb16f51979 100644 --- a/jon/04/intro.md +++ b/jon/04/intro.md @@ -12,10 +12,10 @@ It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet w #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### Parallel to Mount Sinai -In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md index e944c27399..5ee3a9ea5a 100644 --- a/jon/front/intro.md +++ b/jon/front/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he #### How should the title of this book be translated? -This book is traditionally titled "The Book of Jonah" or just "Jonah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Book about Jonah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book is traditionally titled "The Book of Jonah" or just "Jonah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Book about Jonah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Jonah? diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md index 0c66d76221..4dc8d0992e 100644 --- a/jos/01/01.md +++ b/jos/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Nun -Joshua's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Joshua's father (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/01/02.md b/jos/01/02.md index d28d8da0fa..d2eeff8e7d 100644 --- a/jos/01/02.md +++ b/jos/01/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cross over this Jordan -To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you and all this people -The word "you" here refers to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here refers to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/01/03.md b/jos/01/03.md index 20a650f3c1..cd232221d2 100644 --- a/jos/01/03.md +++ b/jos/01/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have given you every place -God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # I have given you -The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # every place where the sole of your foot will walk -This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md index e701d15da2..13f5b84261 100644 --- a/jos/01/04.md +++ b/jos/01/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Joshua. # your land -The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md index ba4f4da2b0..bf2e040165 100644 --- a/jos/01/05.md +++ b/jos/01/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to stand before you -In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will not abandon you or leave you -The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md index 43f89d1788..3f986c76b9 100644 --- a/jos/01/06.md +++ b/jos/01/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Yahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # Be strong and courageous -Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/jos/01/07.md b/jos/01/07.md index 960f04bee9..7563743ed7 100644 --- a/jos/01/07.md +++ b/jos/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not turn from it to the right or to the left -This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # be successful diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md index d4e900e672..4cf0d70669 100644 --- a/jos/01/08.md +++ b/jos/01/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Joshua. # You will always speak -The word "always" is an exaggeration for speaking often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "always" is an exaggeration for speaking often. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # prosperous and successful -These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jos/01/09.md b/jos/01/09.md index 1c2fed8b5b..b40d1e6f2a 100644 --- a/jos/01/09.md +++ b/jos/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have I not commanded you? -This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Be strong and courageous! -Yahweh is commanding Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Yahweh is commanding Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md index 4a1f64fb0a..abafb7393f 100644 --- a/jos/01/10.md +++ b/jos/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/01/11.md b/jos/01/11.md index a068b45baf..b1fc579930 100644 --- a/jos/01/11.md +++ b/jos/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Go through the camp and command the people, 'Prepare ... possess.' -Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]]) # In three days @@ -8,5 +8,5 @@ Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: "Two # cross over this Jordan -"cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md index 72fe3bc8cc..ad45498a6f 100644 --- a/jos/01/12.md +++ b/jos/01/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Reubenites -These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gadites -These were the decendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were the decendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md index be682859ee..572d75ebc9 100644 --- a/jos/01/14.md +++ b/jos/01/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Mana # beyond the Jordan -This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/15.md b/jos/01/15.md index 5b5706ff1c..6b5bd2313b 100644 --- a/jos/01/15.md +++ b/jos/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # given your brothers rest -This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will ... possess it @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to living out their life on the land in peace. # beyond the Jordan, where the sun rises -This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/18.md b/jos/01/18.md index 28d81e7b27..06bf7ad5b7 100644 --- a/jos/01/18.md +++ b/jos/01/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rebels against your commands and disobeys your words -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # will be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be strong and courageous -Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md index 942874010b..144f8b8986 100644 --- a/jos/02/01.md +++ b/jos/02/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nun -This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shittim -This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # as spies diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md index 2c4528180c..d4015fe3df 100644 --- a/jos/02/06.md +++ b/jos/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But she had taken them ... on the roof -This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the roof diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md index e16d83f9ac..735282eee3 100644 --- a/jos/02/08.md +++ b/jos/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not yet lain down -This refers to going to sleep for the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to going to sleep for the night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/09.md b/jos/02/09.md index 34eb5ab9c7..2cd255fda2 100644 --- a/jos/02/09.md +++ b/jos/02/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I know that Yahweh has given you the land -The word "you" refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # fear of you has come upon us -Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will melt away before you -This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md index 92f16a5242..ea3a2c8b72 100644 --- a/jos/02/10.md +++ b/jos/02/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for the Red Sea. # Sihon ... Og -These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/02/11.md b/jos/02/11.md index 61af1b42c8..141acd34f9 100644 --- a/jos/02/11.md +++ b/jos/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our hearts melted and there was no courage left in anyone -These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md index ebe8fbdd66..7c539b85e4 100644 --- a/jos/02/12.md +++ b/jos/02/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Rahab continues to talk to the Israelite spies. # please swear to me ... Give me a sure sign -These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I have been kind to you -The word "you" refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/02/13.md b/jos/02/13.md index 16d8a18867..92b0f7c216 100644 --- a/jos/02/13.md +++ b/jos/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spare the lives ... save us from death -a polite way of saying "do not to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +a polite way of saying "do not to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md index 4bfa32dd28..7a540e9245 100644 --- a/jos/02/14.md +++ b/jos/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../0 # Our life for yours, even to death -This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index a4ea78bb09..d295985a15 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be translated as a condition. Alternate Translation: "If anyone goes ou # their blood will be upon their own heads -Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we will be guiltless @@ -12,5 +12,5 @@ Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death # if a hand is laid upon any -Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md index 742664e628..9fb8045d02 100644 --- a/jos/02/20.md +++ b/jos/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. T # if you speak -"You" refers to Rahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"You" refers to Rahab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md index a14df12add..e308e4e930 100644 --- a/jos/02/22.md +++ b/jos/02/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The two Israelites spies leave Jericho. # their pursuers returned -It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # found nothing diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md index ba449bec48..97f034339d 100644 --- a/jos/02/23.md +++ b/jos/02/23.md @@ -1,18 +1,18 @@ # The two men returned -The two men returned back to the Israelite's camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The two men returned back to the Israelite's camp. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # returned and crossed over and came back -These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # crossed over -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Nun -This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # everything that had happened to them diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md index 2b49f80c87..6aff3a3e06 100644 --- a/jos/02/24.md +++ b/jos/02/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word, "us," refers to Israel. # inhabitants of the land are melting away -The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/intro.md b/jos/02/intro.md index e32a53b4c4..9967a7c953 100644 --- a/jos/02/intro.md +++ b/jos/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement "for Yahweh your God, he is G ##### Metaphor -The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: "... melting away because of us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: "... melting away because of us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: diff --git a/jos/03/03.md b/jos/03/03.md index 13610d7a7f..2e05fb7812 100644 --- a/jos/03/03.md +++ b/jos/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # people -This is the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/03/04.md b/jos/03/04.md index 21ed76907d..9e46e7e627 100644 --- a/jos/03/04.md +++ b/jos/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # two thousand cubits -"2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md index cbe9b981b3..88e0fceb5d 100644 --- a/jos/03/07.md +++ b/jos/03/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Joshua what the priest are to do. # I will make you a great man in the eyes of all Israel -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/10.md b/jos/03/10.md index c181832b9e..b01a1606ba 100644 --- a/jos/03/10.md +++ b/jos/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # drive out from before you -Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/11.md b/jos/03/11.md index c7daa387f6..28c0c41e01 100644 --- a/jos/03/11.md +++ b/jos/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # crosses over -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/03/15.md b/jos/03/15.md index 2e6f8f2c31..59fa3723e8 100644 --- a/jos/03/15.md +++ b/jos/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # edge of the water -This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # now the Jordan overflows all its banks throughout the time of the harvest -This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md index fc2a396aa4..e55b60378a 100644 --- a/jos/03/17.md +++ b/jos/03/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The miraculous Jordan River crossing continues. # the Jordan -This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # crossed over -This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md index c25f41b502..1e4e13d913 100644 --- a/jos/04/01.md +++ b/jos/04/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # crossed over -The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the Jordan -the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/03.md b/jos/04/03.md index b8901584a5..7b953e5d54 100644 --- a/jos/04/03.md +++ b/jos/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give them this command: ' ... ' -The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/jos/04/05.md b/jos/04/05.md index 0c37c1f301..a4da80b404 100644 --- a/jos/04/05.md +++ b/jos/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder -Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/07.md b/jos/04/07.md index 375f260d50..cd227b09ca 100644 --- a/jos/04/07.md +++ b/jos/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The waters of the Jordan were diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md index 642cd908fc..cb1064b748 100644 --- a/jos/04/08.md +++ b/jos/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded. # they picked up twelve stones from the middle of the Jordan -This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/09.md b/jos/04/09.md index 366af0b609..69fa0ed144 100644 --- a/jos/04/09.md +++ b/jos/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan -These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The memorial is there to this day diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md index 84331e9908..eb9d6e4188 100644 --- a/jos/04/10.md +++ b/jos/04/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the Jordan River. # the people -This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # crossed over -This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/11.md b/jos/04/11.md index da356e9e65..78130d1c08 100644 --- a/jos/04/11.md +++ b/jos/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before the people -This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md index 2e272095c5..79ed4dacb8 100644 --- a/jos/04/12.md +++ b/jos/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh passed before the people of Israel formed up as an army -These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/18.md b/jos/04/18.md index 65a88caf54..92e07d519e 100644 --- a/jos/04/18.md +++ b/jos/04/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and afte # four days -"4 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md index 937ea33d49..127169e283 100644 --- a/jos/04/19.md +++ b/jos/04/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground. # on the tenth day of the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jos/04/20.md b/jos/04/20.md index f41a9a66d5..1623f37945 100644 --- a/jos/04/20.md +++ b/jos/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The twelve stones that they took out of the Jordan -Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/24.md b/jos/04/24.md index 52ca790c1f..de0333bb21 100644 --- a/jos/04/24.md +++ b/jos/04/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh is mighty -This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md index 6ff928ab04..e005c91d59 100644 --- a/jos/05/01.md +++ b/jos/05/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # their hearts melted ... there was no longer any spirit in them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # their hearts melted -Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there was no longer any spirit in them -Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/03.md b/jos/05/03.md index 03fc83552d..893a6b4037 100644 --- a/jos/05/03.md +++ b/jos/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joshua made himself flint knives ... he circumcised all the sons -There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Gibeath Haaraloth -This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means "the hill of the foreskins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means "the hill of the foreskins." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md index 3d47c550ce..94df65b471 100644 --- a/jos/05/06.md +++ b/jos/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # obey the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a land flowing with milk and honey -God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/09.md b/jos/05/09.md index a0428986ba..d1a8c41197 100644 --- a/jos/05/09.md +++ b/jos/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This day I have rolled away the disgrace of Egypt from you -Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md index f071349e54..7942a0b7f8 100644 --- a/jos/05/10.md +++ b/jos/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fourteenth day of the month -This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md index 770cf9b54b..4dfab7c274 100644 --- a/jos/05/13.md +++ b/jos/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing -Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # behold diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md index 2680a0cf48..0465bba7f1 100644 --- a/jos/05/14.md +++ b/jos/05/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us # Joshua lay facedown on the ground to worship -This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jos/05/15.md b/jos/05/15.md index e9bc8fc42c..af7fcc4a18 100644 --- a/jos/05/15.md +++ b/jos/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Take off your sandals from your feet -This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jos/06/02.md b/jos/06/02.md index f683eeb965..edd0f49fbd 100644 --- a/jos/06/02.md +++ b/jos/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers -Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # into your hand -The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md index 6b8a0b93ae..4424bce5b9 100644 --- a/jos/06/06.md +++ b/jos/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nun -This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Take up the ark of the covenant diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md index 9fabeb5244..c8c2786d50 100644 --- a/jos/06/08.md +++ b/jos/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before Yahweh -Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they gave a blast on the trumpets @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ar # The ark of the covenant of Yahweh followed after them -It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md index 4d6ff17dc0..72cbf5d756 100644 --- a/jos/06/10.md +++ b/jos/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # No sound must leave your mouths -Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But Joshua commanded the people -Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/jos/06/13.md b/jos/06/13.md index c780341009..35445737a4 100644 --- a/jos/06/13.md +++ b/jos/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seven priests ... seven trumpets -"7 priests ... 7 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 priests ... 7 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # gave blasts on the trumpets diff --git a/jos/06/14.md b/jos/06/14.md index 21acd511c0..61b08b0ff1 100644 --- a/jos/06/14.md +++ b/jos/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the second day -the next day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +the next day (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # They did this @@ -8,5 +8,5 @@ Israel marched around Jericho once every day. # six days -"6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/06/16.md b/jos/06/16.md index ae14c69197..558540a2ac 100644 --- a/jos/06/16.md +++ b/jos/06/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the people of Israel. # Yahweh has given you -Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # given you -The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md index 4173b66e1e..cb33129426 100644 --- a/jos/06/17.md +++ b/jos/06/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joshua continues speaking to the people of Israel. # The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction -This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/06/18.md b/jos/06/18.md index 77d4e48f64..b6cdb99354 100644 --- a/jos/06/18.md +++ b/jos/06/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # be on guard about taking the things -Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will bring trouble on it -Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md index c8beee23f2..acf2b4174e 100644 --- a/jos/06/25.md +++ b/jos/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She lives in Israel -The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to this day diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md index f82e8a49c2..9357e43028 100644 --- a/jos/06/26.md +++ b/jos/06/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Cursed is the man in Yahweh's sight who rebuilds -Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation -The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # at the cost of his youngest son, he will set up its gates -The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/06/27.md b/jos/06/27.md index 297cbd6382..966e9cd83e 100644 --- a/jos/06/27.md +++ b/jos/06/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his fame spread throughout the land -This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/06/intro.md b/jos/06/intro.md index bb7a9e86b9..360955c9e3 100644 --- a/jos/06/intro.md +++ b/jos/06/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Yahweh conquers -It was God, not the army, who gave them victory. It is said, "Shout! For Yahweh has given you the city." The circumstances of Israel's victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was God, not the army, who gave them victory. It is said, "Shout! For Yahweh has given you the city." The circumstances of Israel's victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md index 8715a8ca20..a88e372dd4 100644 --- a/jos/07/01.md +++ b/jos/07/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Achan ... Karmi ... Zabdi ... Zerah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Yahweh's anger burned -"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md index 7f073eba56..5530e2de05 100644 --- a/jos/07/04.md +++ b/jos/07/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belo # three thousand men -"3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md index 3ebfcf5412..60a0c8b429 100644 --- a/jos/07/05.md +++ b/jos/07/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # thirty-six men -"36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"36 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The hearts of the people melted and became like water -These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The hearts of the people melted -Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # The hearts of the people diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md index 24524ea99b..1177ea49d6 100644 --- a/jos/07/06.md +++ b/jos/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tore his garments ... put dust on their heads and lay facedown on the ground in front of the ark of Yahweh -They did these things to show God how sad and distressed they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did these things to show God how sad and distressed they were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md index 2294d5f0f2..77ea3b2985 100644 --- a/jos/07/07.md +++ b/jos/07/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # why have you brought this people across the Jordan at all? To give us into the hands of the Amorites to destroy us? -Joshua asks these rhetorical questions to show that he is angry with Yahweh and that he is afraid that the people in the land would kill the Israelites. He is not looking for Yahweh to answer him. Alternate translation: "you brought this people across the Jordan to give us into the hands of the Amorites so they would to destroy us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua asks these rhetorical questions to show that he is angry with Yahweh and that he is afraid that the people in the land would kill the Israelites. He is not looking for Yahweh to answer him. Alternate translation: "you brought this people across the Jordan to give us into the hands of the Amorites so they would to destroy us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # To give us into the hands of the Amorites to destroy us? -Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it so you could give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it so you could give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # To give us into the hands of the Amorites to destroy us? -The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If only we made a different decision diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md index 72fd753d9e..2f70421dd0 100644 --- a/jos/07/08.md +++ b/jos/07/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Joshua expresses frustration to God. # what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies? -Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Israel has turned their backs before their enemies -Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md index 72218335a7..d67c1a7d75 100644 --- a/jos/07/09.md +++ b/jos/07/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will surround us and make the people of the earth forget our name -Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for your great name -The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # What will you do for your great name? -Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md index 8d8dfda243..919c81305f 100644 --- a/jos/07/10.md +++ b/jos/07/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Joshua why Israel is cursed. # Why are you lying there on your face? -God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md index 614146ab9b..27e1da11ed 100644 --- a/jos/07/11.md +++ b/jos/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the things "marked for destruction" from [Joshua 6:18-19](../06/18.md) # They have stolen and then also hidden their sin -Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md index ffbb8b5f7f..c991d8ee1d 100644 --- a/jos/07/12.md +++ b/jos/07/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # cannot stand before their enemies -Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They turned their backs from their enemies -Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will not be with you any more -Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md index 3af5b86e1a..acd2ab84a4 100644 --- a/jos/07/13.md +++ b/jos/07/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the people of Israel. # You cannot stand against your enemies -Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md index cceb21fb13..c9a3fc40ec 100644 --- a/jos/07/14.md +++ b/jos/07/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people. # you must present yourselves by your tribes -There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The tribe that Yahweh selects will come near by their clans -The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The tribe that Yahweh selects @@ -16,9 +16,9 @@ The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which # The clan that Yahweh selects must come near by each household -The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The household that Yahweh selects must come near one by one -The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md index 665c09abf5..ee26ce53e4 100644 --- a/jos/07/15.md +++ b/jos/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the one who is selected -This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he has broken the covenant of Yahweh -Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md index b621f47253..50a706584c 100644 --- a/jos/07/16.md +++ b/jos/07/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Joshua follows Yahweh's command to bring Israel before Yahweh. # brought Israel near, tribe by tribe -The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the tribe of Judah was selected -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md index 6291361bf4..740e70b5f2 100644 --- a/jos/07/17.md +++ b/jos/07/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought near the clan of the Zerahites person by person -The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the clan of the Zerahites @@ -8,5 +8,5 @@ The clan was named after the man named Zerah. # Zabdi -This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/07/18.md b/jos/07/18.md index 05e405be28..d166763bb4 100644 --- a/jos/07/18.md +++ b/jos/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zabdi ... Achan ... Karmi ... Zerah -These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md index a9119d6fd9..566a940989 100644 --- a/jos/07/19.md +++ b/jos/07/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give your confession to him -The abstract noun "confession" can be expressed with the verb "confess." Alternate translation: "confess to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confession" can be expressed with the verb "confess." Alternate translation: "confess to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Do not hide it from me -Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md index 86f7c3ad1e..f847c12ceb 100644 --- a/jos/07/21.md +++ b/jos/07/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # two hundred shekels -This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fifty shekels -This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # They are hidden in the ground -This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md index 033b515e0f..a50a808910 100644 --- a/jos/07/24.md +++ b/jos/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Valley of Achor -The name means "Valley of Trouble," but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name means "Valley of Trouble," but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md index 9daaccd4c3..3664f356d5 100644 --- a/jos/07/25.md +++ b/jos/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you troubled us? -Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Then they stoned the rest with stones and burned them with fire. diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md index c88c768a46..adcdb31bba 100644 --- a/jos/07/26.md +++ b/jos/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh turned away his burning anger -Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until this present day diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md index 0843fd4e94..1069f85e27 100644 --- a/jos/08/01.md +++ b/jos/08/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not fear; do not be discouraged -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I have given into your hand the king of Ai ... and his land -Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have given -God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jos/08/02.md b/jos/08/02.md index 852fd82c94..17eae43169 100644 --- a/jos/08/02.md +++ b/jos/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # her king -The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/jos/08/07.md b/jos/08/07.md index abcc004b4d..0d0adb2154 100644 --- a/jos/08/07.md +++ b/jos/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will give it into your hand -Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/12.md b/jos/08/12.md index 95ae4f882c..77c34e8d0e 100644 --- a/jos/08/12.md +++ b/jos/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # five thousand men -"5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men" ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men" ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md index ad9b82c20f..521a4e50bf 100644 --- a/jos/08/15.md +++ b/jos/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let themselves be defeated before them -"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before them diff --git a/jos/08/16.md b/jos/08/16.md index a76d610182..8ef33cb347 100644 --- a/jos/08/16.md +++ b/jos/08/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ to go after the army of Isreal # All the people who were in the city were called together -This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All the people who were in the city -The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md index 8fc6876e73..022da65002 100644 --- a/jos/08/18.md +++ b/jos/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will give Ai into your hand -Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md index 64c47fd9ae..82dd56ee61 100644 --- a/jos/08/24.md +++ b/jos/08/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when Israel had finished killing all the inhabitants ... when all of them ... had fallen by the edge of the sword -The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # had fallen by the edge of the sword -Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/08/25.md b/jos/08/25.md index cb832f3f7d..3dc26e2b7f 100644 --- a/jos/08/25.md +++ b/jos/08/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve thousand -"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md index 2bbe3feb38..838a12c6cf 100644 --- a/jos/08/30.md +++ b/jos/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Ebal -a mountain in Canaan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a mountain in Canaan (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/08/35.md b/jos/08/35.md index ac1715f519..04e9e483c5 100644 --- a/jos/08/35.md +++ b/jos/08/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read -The double negative here emphasizes the positive. This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The double negative here emphasizes the positive. This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Israel -This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md index 839c5d55d4..33d6733d92 100644 --- a/jos/09/01.md +++ b/jos/09/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jordan -a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/09/02.md b/jos/09/02.md index 304cb30c49..44de63cb94 100644 --- a/jos/09/02.md +++ b/jos/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under one command -Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md index 1e7079d037..88131c44c4 100644 --- a/jos/09/06.md +++ b/jos/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # men of Israel -This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/09/07.md b/jos/09/07.md index 50bed96ad6..283486b99f 100644 --- a/jos/09/07.md +++ b/jos/09/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Hivites -This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you? -Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/09/10.md b/jos/09/10.md index 99964016b9..281b8d4d8e 100644 --- a/jos/09/10.md +++ b/jos/09/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Sihon -This is the name of the defeated Amorite king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the defeated Amorite king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon -This is the name of the royal city of the nation of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the royal city of the nation of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Og -This is the name of the defeated king of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the defeated king of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ashtaroth -This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md index 133de9e460..c559289af1 100644 --- a/jos/09/11.md +++ b/jos/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in your hand -This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # meet them and say to them diff --git a/jos/09/15.md b/jos/09/15.md index ded4f78ff9..d58f400365 100644 --- a/jos/09/15.md +++ b/jos/09/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also made a vow to them. -These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the people -Here this refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/17.md b/jos/09/17.md index 770c6f1665..bd01c94690 100644 --- a/jos/09/17.md +++ b/jos/09/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # third day -This refers to number three in order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to number three in order. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Kephirah -This is one of the cities of the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is one of the cities of the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Beeroth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kiriath Jearim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/09/23.md b/jos/09/23.md index 23f9a4b18e..38b4b20bf0 100644 --- a/jos/09/23.md +++ b/jos/09/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house of my God -Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/25.md b/jos/09/25.md index 1e65d8895e..08cfe9a104 100644 --- a/jos/09/25.md +++ b/jos/09/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whatever seems good and right -The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md index 1d526f3728..3f68a4eaf9 100644 --- a/jos/10/01.md +++ b/jos/10/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer t # Adoni-Zedek -This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md index a13b4a64d5..84ca09f015 100644 --- a/jos/10/03.md +++ b/jos/10/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jarmuth ... Lachish ... Eglon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hoham ... Piram ... Japhia ... Debir -These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md index ca3a750648..2f93103906 100644 --- a/jos/10/05.md +++ b/jos/10/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # five kings -"5 kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jarmuth ... Lachish ... Eglon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They set up their positions against Gibeon diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md index db8837d76f..24939dd485 100644 --- a/jos/10/06.md +++ b/jos/10/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" here refers to Gibeonites. # Do not withdraw your hands from your servants -This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # your hands -The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md index 7dca1ff717..419cb578e9 100644 --- a/jos/10/08.md +++ b/jos/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have given them into your hand -Here "hand" represents the people of Israel's strength and their ability to defeat their enemy. The word "them" refers to the attacking army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the people of Israel's strength and their ability to defeat their enemy. The word "them" refers to the attacking army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have given them diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md index 95b2cb4842..dbb1c1591e 100644 --- a/jos/10/09.md +++ b/jos/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joshua came -The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/10/10.md b/jos/10/10.md index 737c45a7e3..cb407beecf 100644 --- a/jos/10/10.md +++ b/jos/10/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "Israel" refers to the entire army of Israel. # Beth Horon ... Azekah ... Makkedah -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md index a173223fc5..beeea32610 100644 --- a/jos/10/11.md +++ b/jos/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beth Horon ... Azekah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # threw large stones down from heaven diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md index e0630d18b5..a9726a2d1e 100644 --- a/jos/10/12.md +++ b/jos/10/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon -Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Sun ... moon -Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Valley of Aijalon -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md index 15eb7f8202..b41f344c8e 100644 --- a/jos/10/13.md +++ b/jos/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the nation -This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is this not written in the Book of Jashar? -The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/jos/10/16.md b/jos/10/16.md index ce5e8a19c7..4942416baa 100644 --- a/jos/10/16.md +++ b/jos/10/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Makkedah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/17.md b/jos/10/17.md index 84e9237fff..e1ffce2c73 100644 --- a/jos/10/17.md +++ b/jos/10/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was told to Joshua -Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/10/19.md b/jos/10/19.md index 6db7a1621f..b684ddf3c4 100644 --- a/jos/10/19.md +++ b/jos/10/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into your hand -The phrase "your hand" here means "your control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your hand" here means "your control." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/21.md b/jos/10/21.md index 7b41cee187..388bfef61d 100644 --- a/jos/10/21.md +++ b/jos/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Makkedah -Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # No one dared to say one word against diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md index e45b68d26e..4190e0b823 100644 --- a/jos/10/22.md +++ b/jos/10/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Open the mouth of the cave -Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/10/23.md b/jos/10/23.md index dd2ba918c8..8b970e5e7d 100644 --- a/jos/10/23.md +++ b/jos/10/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jarmuth ... Lachish ... Eglon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md index 97ac4390bc..6126a4c119 100644 --- a/jos/10/24.md +++ b/jos/10/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # every man of Israel -Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md index 2deb3913bc..616baad945 100644 --- a/jos/10/28.md +++ b/jos/10/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Makkedah -This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it -The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md index da73c4df65..ff14effed9 100644 --- a/jos/10/29.md +++ b/jos/10/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Libnah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md index a73419beec..fc72d4a330 100644 --- a/jos/10/31.md +++ b/jos/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Libnah ... Lachish -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/32.md b/jos/10/32.md index dac88a5d40..d1afd6e557 100644 --- a/jos/10/32.md +++ b/jos/10/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the hand of Israel -Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md index 576491334e..d30fed0a49 100644 --- a/jos/10/33.md +++ b/jos/10/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Horam -This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gezer ... Lachish -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md index 26afb3ff61..42d294ec45 100644 --- a/jos/10/34.md +++ b/jos/10/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lachish ... Eglon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/35.md b/jos/10/35.md index 5ae4e6a939..118098691a 100644 --- a/jos/10/35.md +++ b/jos/10/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # struck it with the edge of the sword ... completely destroyed everyone in it -These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md index d8a588af74..b602b6c03b 100644 --- a/jos/10/36.md +++ b/jos/10/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eglon -This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/37.md b/jos/10/37.md index 07c5c8539d..b891aad5ec 100644 --- a/jos/10/37.md +++ b/jos/10/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They captured it and struck it with the edge of the sword -The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md index 23d713ec1a..865dbdeb95 100644 --- a/jos/10/38.md +++ b/jos/10/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Debir -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/10/39.md b/jos/10/39.md index 599641689d..ae8bd74a66 100644 --- a/jos/10/39.md +++ b/jos/10/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Debir ... Libnah -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They struck them with the edge of the sword -The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md index e8c91845a8..aaaf248a49 100644 --- a/jos/10/40.md +++ b/jos/10/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed every living thing -These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh's command. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md index 033e2dd712..ba6d22b793 100644 --- a/jos/10/42.md +++ b/jos/10/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28]( # Joshua captured -Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # at one time diff --git a/jos/10/intro.md b/jos/10/intro.md index 1755b5a03f..b79fce3325 100644 --- a/jos/10/intro.md +++ b/jos/10/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Israel's conquest of the Promised Land was Yahweh's war on the ungodly Canaanite ##### Idiom -The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: "Do not withdraw your hands," meaning "do not stop protecting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: "Do not withdraw your hands," meaning "do not stop protecting." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md index 368ffc29bc..527b3fc7e1 100644 --- a/jos/11/01.md +++ b/jos/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jabin ... Jobab -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/02.md b/jos/11/02.md index 7680891b0a..22d667bc22 100644 --- a/jos/11/02.md +++ b/jos/11/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kinnereth ... Naphoth Dor -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/03.md b/jos/11/03.md index 657f9c236c..12c700ebb6 100644 --- a/jos/11/03.md +++ b/jos/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Hermon -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md index e269c71d23..b37b344e5c 100644 --- a/jos/11/04.md +++ b/jos/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel. # a great number of soldiers, in number like the sand on the seashore -No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jos/11/05.md b/jos/11/05.md index bab04c7d19..be131d514d 100644 --- a/jos/11/05.md +++ b/jos/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Merom -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md index 3a8bd1f7d3..d5936da7aa 100644 --- a/jos/11/06.md +++ b/jos/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am giving them all to Israel as dead men -Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hamstring their horses diff --git a/jos/11/07.md b/jos/11/07.md index bab04c7d19..be131d514d 100644 --- a/jos/11/07.md +++ b/jos/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Merom -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md index 94b6e89722..197f03c8bf 100644 --- a/jos/11/08.md +++ b/jos/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh gave the enemy into the hand of Israel -Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # struck them ... struck them @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to con # Misrephoth Maim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md index 9ff4a96eb7..6e7ee55697 100644 --- a/jos/11/10.md +++ b/jos/11/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Hazor had been head of all these kingdoms -Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/11.md b/jos/11/11.md index fd000d1a26..939dc2425f 100644 --- a/jos/11/11.md +++ b/jos/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They struck with the sword every living creature that was there ... so there was not any living creature left alive -These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he set them apart to be destroyed -The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/13.md b/jos/11/13.md index 8211db0868..f95195e120 100644 --- a/jos/11/13.md +++ b/jos/11/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel did not burn any of the cities built on mounds, except Hazor -This double negative emphasizes that Hazor was the only city built on a mound that Israel burned. Alternate translation: "The only city built on a mound that Israel burned was Hazor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Hazor was the only city built on a mound that Israel burned. Alternate translation: "The only city built on a mound that Israel burned was Hazor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # cities built on mounds diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md index 3a5acf9b00..c68575f3b6 100644 --- a/jos/11/14.md +++ b/jos/11/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for themselves -This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed. -These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/11/15.md b/jos/11/15.md index d01cb3bd1a..34811782d5 100644 --- a/jos/11/15.md +++ b/jos/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do -This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jos/11/17.md b/jos/11/17.md index b32574736c..b891fa545f 100644 --- a/jos/11/17.md +++ b/jos/11/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mount Halak ... Baal Gad -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/19.md b/jos/11/19.md index e7a0a8b8d5..dcfc5fb066 100644 --- a/jos/11/19.md +++ b/jos/11/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Not one city made peace with the army of Israel except the Hivites who lived in Gibeon -This double negative emphasizes that the Hivites were the only people who made peace with Israel. The phrase "one city" is a metonym for the people who lived in that one city. Alternate translation: "The only city that made peace with the army of Israel was the Hivites who lived in Gibeon" or "The only people who made peace with the army of Israel were the Hivites who lived in Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This double negative emphasizes that the Hivites were the only people who made peace with Israel. The phrase "one city" is a metonym for the people who lived in that one city. Alternate translation: "The only city that made peace with the army of Israel was the Hivites who lived in Gibeon" or "The only people who made peace with the army of Israel were the Hivites who lived in Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/11/20.md b/jos/11/20.md index 31a8af0bf2..31c891a51c 100644 --- a/jos/11/20.md +++ b/jos/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was Yahweh who hardened their hearts -Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md index 243643878a..3a88588752 100644 --- a/jos/11/21.md +++ b/jos/11/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Anakim -These are the descendants of Anak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the descendants of Anak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Debir ... Anab -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/11/22.md b/jos/11/22.md index 61dc8aa920..a8f828e010 100644 --- a/jos/11/22.md +++ b/jos/11/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # None of the Anakim were left in the land of Israel except at Gaza, Gath, and Ashdod. -This double negative emphasizes that Gaza, Gath, and Ashdod were the only places in which the Anakim were left. Alternate translation: "The only Anakim left in the land of Israel were those in Gaza, Gath, and Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Gaza, Gath, and Ashdod were the only places in which the Anakim were left. Alternate translation: "The only Anakim left in the land of Israel were those in Gaza, Gath, and Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md index 669c54f07c..9f365a67a4 100644 --- a/jos/11/23.md +++ b/jos/11/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joshua gave it as an inheritance to Israel -Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land had rest from the wars -The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/intro.md b/jos/11/intro.md index 5ef232f51b..e445f43bd5 100644 --- a/jos/11/intro.md +++ b/jos/11/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid in their presence, because tomorrow at #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Yahweh gave the enemy into the hand of Israel" -This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel's victory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) ## Links: diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md index 2f4d0affad..2325775747 100644 --- a/jos/12/01.md +++ b/jos/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # these are the kings @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the list of kings that continues through verse 24. # the Arabah -These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/02.md b/jos/12/02.md index d4c4c5ef28..dcadc62d3e 100644 --- a/jos/12/02.md +++ b/jos/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aroer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sihon ... Heshbon diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md index d62919f5dc..fb8ba1d5b9 100644 --- a/jos/12/03.md +++ b/jos/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md). # Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/04.md b/jos/12/04.md index 8268a3e9f1..a872e3ebc2 100644 --- a/jos/12/04.md +++ b/jos/12/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this man's name in [Joshua 9:10](../09/10.md). # the Rephaim -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ashtaroth ... Edrei -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/05.md b/jos/12/05.md index 951b62d1f9..45c5b26efa 100644 --- a/jos/12/05.md +++ b/jos/12/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Salekah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maacathites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md index ab02d84754..ec1790c9bf 100644 --- a/jos/12/07.md +++ b/jos/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Baal Gad ... Mount Halak -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/08.md b/jos/12/08.md index 13bc936a7d..3956df126b 100644 --- a/jos/12/08.md +++ b/jos/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Arabah -This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/10.md b/jos/12/10.md index 06ddd2a1b3..4deee90fcc 100644 --- a/jos/12/10.md +++ b/jos/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Enaim -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/11.md b/jos/12/11.md index f96579654f..e653c77f7a 100644 --- a/jos/12/11.md +++ b/jos/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jarmuth ... Lachish -These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/12.md b/jos/12/12.md index 7ee6b87ba8..16e8ee0352 100644 --- a/jos/12/12.md +++ b/jos/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eglon ... Gezer -These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md index 86625ac8b5..cf4a9b2b0e 100644 --- a/jos/12/13.md +++ b/jos/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Debir ... Geder -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/14.md b/jos/12/14.md index faa66df7d9..b04c6113c6 100644 --- a/jos/12/14.md +++ b/jos/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hormah ... Arad -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/15.md b/jos/12/15.md index 68f81dcec2..d4d66abfdf 100644 --- a/jos/12/15.md +++ b/jos/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Libnah ... Adullam -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/16.md b/jos/12/16.md index ce5e8a19c7..4942416baa 100644 --- a/jos/12/16.md +++ b/jos/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Makkedah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md index 4f26448012..9f198092e4 100644 --- a/jos/12/17.md +++ b/jos/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tappuah ... Hepher -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/18.md b/jos/12/18.md index 0b1ff0ddf0..1ea1b08a6e 100644 --- a/jos/12/18.md +++ b/jos/12/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Aphek ... Lasharon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/19.md b/jos/12/19.md index 831acf16c2..b8d9cafc20 100644 --- a/jos/12/19.md +++ b/jos/12/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Madon ... Hazor -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/20.md b/jos/12/20.md index e9cbd349c8..b24df87ddb 100644 --- a/jos/12/20.md +++ b/jos/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shimron Meron ... Akshaph -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md index 72cbcb150a..aa7f472fb4 100644 --- a/jos/12/21.md +++ b/jos/12/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Taanach ... Megiddo -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/22.md b/jos/12/22.md index 209ac5b7ea..bf61785924 100644 --- a/jos/12/22.md +++ b/jos/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kedesh ... Jokneam -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/23.md b/jos/12/23.md index 2d5b13a6c4..4b0e770c1d 100644 --- a/jos/12/23.md +++ b/jos/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dor ... Naphoth Dor ... Goyim -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/12/24.md b/jos/12/24.md index 90dde5b027..1bd7792e87 100644 --- a/jos/12/24.md +++ b/jos/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tirzah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # thirty-one in all -"31 in all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"31 in all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md index e21edafdaa..8d9d61954d 100644 --- a/jos/13/02.md +++ b/jos/13/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is the land that still remains -You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/13/03.md b/jos/13/03.md index 2afde8a7b3..c0a3238804 100644 --- a/jos/13/03.md +++ b/jos/13/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Shihor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which is considered property of the Canaanites -This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Avvites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md index 252e03a24c..92572de79e 100644 --- a/jos/13/04.md +++ b/jos/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Arah ... Aphek -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/05.md b/jos/13/05.md index 5301a0f190..95b95dd824 100644 --- a/jos/13/05.md +++ b/jos/13/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Baal Gad ... Mount Hermon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gebalites -This is the name of a people group who lived in Geba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group who lived in Geba. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md index a097f386d1..be463c672c 100644 --- a/jos/13/06.md +++ b/jos/13/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Misrephoth Maim -this is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +this is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # land ... as an inheritance -The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/09.md b/jos/13/09.md index c995d25a25..203a22a08a 100644 --- a/jos/13/09.md +++ b/jos/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aroer ... Medeba ... Dibon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # gorge diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md index 5ef1c37c9b..8cca94f492 100644 --- a/jos/13/10.md +++ b/jos/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heshbon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/11.md b/jos/13/11.md index c1f6884be5..3730b8ad87 100644 --- a/jos/13/11.md +++ b/jos/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Salekah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the region of the Geshurites and Maacathites @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Maacathites -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/12.md b/jos/13/12.md index 61870fd9d7..67b7269ac2 100644 --- a/jos/13/12.md +++ b/jos/13/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ashtaroth ... Edrei -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rephaim -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Moses struck them -Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md index 067942d4c1..474e8c8527 100644 --- a/jos/13/13.md +++ b/jos/13/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Geshurites or the Maacathites -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Geshur and Maacath live among Israel -"Geshur" and "Maacath" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maacathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Geshur" and "Maacath" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maacathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to this day diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md index f1c82f31bb..02ee1f1de0 100644 --- a/jos/13/14.md +++ b/jos/13/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Moses gave no inheritance -The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The offerings of Yahweh ... are their inheritance -The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # offerings of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as p # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/16.md b/jos/13/16.md index 6fecede2d7..b08a0a2c2b 100644 --- a/jos/13/16.md +++ b/jos/13/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aroer ... Medeba -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # gorge ... plateau diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md index da6cf55a0f..c85d1299d8 100644 --- a/jos/13/17.md +++ b/jos/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/18.md b/jos/13/18.md index 6ef725eebf..af3f8fb2ad 100644 --- a/jos/13/18.md +++ b/jos/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/19.md b/jos/13/19.md index fbeaf6ad71..60a2bb2834 100644 --- a/jos/13/19.md +++ b/jos/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md index 46ae784499..0b4d6449e1 100644 --- a/jos/13/20.md +++ b/jos/13/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/21.md b/jos/13/21.md index 2de00ec1fb..408b26f858 100644 --- a/jos/13/21.md +++ b/jos/13/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Heshbon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sihon ... Evi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba -These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # together with the leaders of Midian diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md index 6626d9f799..82ce352d70 100644 --- a/jos/13/23.md +++ b/jos/13/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben rec # This was the inheritance of the tribe of Reuben -The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # given to each of their clans -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/25.md b/jos/13/25.md index 11ac0b9a3c..294e161570 100644 --- a/jos/13/25.md +++ b/jos/13/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jazer ... Aroer ... Rabbah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/26.md b/jos/13/26.md index 75f1bb9bad..7884ea7ed7 100644 --- a/jos/13/26.md +++ b/jos/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md index 15aad26733..925c519c25 100644 --- a/jos/13/27.md +++ b/jos/13/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Haram ... Beth Nimrah ... Zaphon ... Heshbon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/28.md b/jos/13/28.md index 721dd53341..a53e42de29 100644 --- a/jos/13/28.md +++ b/jos/13/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is the inheritance of the tribe of Gad -The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md index 80c8f7b5b5..bdb7ee379e 100644 --- a/jos/13/29.md +++ b/jos/13/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses gave an inheritance to the half tribe of Manasseh -The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # half tribe of Manasseh @@ -8,5 +8,5 @@ Only half of the tribe received this land because the other half received land o # It was assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/30.md b/jos/13/30.md index 046539e103..498e4c4cdb 100644 --- a/jos/13/30.md +++ b/jos/13/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mahanaim ... Jair -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md index 1292bac49a..26f9380a1c 100644 --- a/jos/13/31.md +++ b/jos/13/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ashtaroth ... Edrei -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # These were assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Makir -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md index fef042dc07..a6a8178903 100644 --- a/jos/13/32.md +++ b/jos/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is the inheritance that Moses assigned to them -The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/33.md b/jos/13/33.md index 74065c652e..b677f3f6fa 100644 --- a/jos/13/33.md +++ b/jos/13/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh, the God of Israel, is their inheritance -The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md index ace856a4ea..9d6894742d 100644 --- a/jos/14/01.md +++ b/jos/14/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the areas of land that the people of Israel received as their inheritance -The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md index cf6e7ccadb..26592aff46 100644 --- a/jos/14/02.md +++ b/jos/14/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their inheritance was selected by lot -This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the hand of Moses -Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/03.md b/jos/14/03.md index 65bca56b8d..283da171d5 100644 --- a/jos/14/03.md +++ b/jos/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance -The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/04.md b/jos/14/04.md index 986f077ef2..f7f48893f0 100644 --- a/jos/14/04.md +++ b/jos/14/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Levites were given no portion of the inheritance in the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # portion @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not giv # but only certain cities to live in -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but they were given only certain cities to live in" or "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but they were given only certain cities to live in" or "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # pasturelands diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md index 0285a39684..c153c3770f 100644 --- a/jos/14/06.md +++ b/jos/14/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jephunneh -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kenizzite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/14/07.md b/jos/14/07.md index 11eed8ca17..0ff90eefc8 100644 --- a/jos/14/07.md +++ b/jos/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I brought him a report again as it was in my heart to make -Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md index 1a095f2f30..26374f7731 100644 --- a/jos/14/08.md +++ b/jos/14/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made the heart of the people melt with fear -Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I completely followed Yahweh -Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/09.md b/jos/14/09.md index 8808916a7e..72b89a6dc2 100644 --- a/jos/14/09.md +++ b/jos/14/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the land ... will be an inheritance for you and for your children forever -The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land on which your foot has walked -Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/11.md b/jos/14/11.md index 1c973bc414..2b5e34aeeb 100644 --- a/jos/14/11.md +++ b/jos/14/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for going and coming -This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md index ea02c82a91..babe80b461 100644 --- a/jos/14/12.md +++ b/jos/14/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain. # Anakim -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md index c790fbaaca..d547ccbdd0 100644 --- a/jos/14/13.md +++ b/jos/14/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave Hebron as an inheritance to Caleb -Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/14.md b/jos/14/14.md index ac234fa927..6ffbec784d 100644 --- a/jos/14/14.md +++ b/jos/14/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the period of time in which the author wrote this book. # he completely followed Yahweh -Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/15.md b/jos/14/15.md index 40c323bd58..c15a618a94 100644 --- a/jos/14/15.md +++ b/jos/14/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kiriath Arba -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Then the land had rest from war -The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: "Then the people no longer fought wars in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: "Then the people no longer fought wars in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md index 7d996608e2..c54cbc2fbe 100644 --- a/jos/15/01.md +++ b/jos/15/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zin -This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md index c5ab570593..a5c484a373 100644 --- a/jos/15/03.md +++ b/jos/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md index adb017f099..c5a9f8c490 100644 --- a/jos/15/04.md +++ b/jos/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Azmon -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # brook of Egypt -a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md index baf06675c6..1e7dbcd9c9 100644 --- a/jos/15/05.md +++ b/jos/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at the mouth of the Jordan -The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # border ... ran diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md index 4777db0004..068cd7917e 100644 --- a/jos/15/06.md +++ b/jos/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Beth Hoglah ... Beth Arabah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Stone of Bohan -This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md index e072052e80..3775b7f8d2 100644 --- a/jos/15/07.md +++ b/jos/15/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md index 90edf97762..cd455ab768 100644 --- a/jos/15/08.md +++ b/jos/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md index 6319f725af..289ac1d5ed 100644 --- a/jos/15/09.md +++ b/jos/15/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md index 4f782de9b0..a0de703db0 100644 --- a/jos/15/10.md +++ b/jos/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Baalah ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md index 71e8c201a3..2728f38029 100644 --- a/jos/15/11.md +++ b/jos/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shikkeron ... Mount Baalah ... Jabneel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md index 5f382111a9..879e4774b7 100644 --- a/jos/15/13.md +++ b/jos/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kiriath Arba -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Arba ... Anak -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md index 07d3581374..cbf0b35c98 100644 --- a/jos/15/14.md +++ b/jos/15/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak -These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/15.md b/jos/15/15.md index ba5ed59a7d..d0ddf3bf11 100644 --- a/jos/15/15.md +++ b/jos/15/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Debir ... Kiriath Sepher -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md index d487f0c00c..227c9ffad4 100644 --- a/jos/15/16.md +++ b/jos/15/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kiriath Sepher -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aksah -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/17.md b/jos/15/17.md index 46559c2b68..2bd0b87901 100644 --- a/jos/15/17.md +++ b/jos/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Othniel ... Kenaz -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md index d278bb6087..1a8401b64d 100644 --- a/jos/15/18.md +++ b/jos/15/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Aksah came to Othniel -This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # she urged him to ask her father for a field. -This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md index c5f42e607b..6748fb3791 100644 --- a/jos/15/20.md +++ b/jos/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Judah -The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md index 107c094441..1671d3ba0b 100644 --- a/jos/15/21.md +++ b/jos/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through [Joshua 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through [Joshua 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md index f86b25ccfc..c08ece1bf0 100644 --- a/jos/15/25.md +++ b/jos/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md index f86b25ccfc..c08ece1bf0 100644 --- a/jos/15/29.md +++ b/jos/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md index 09701317a7..a6fe20bba5 100644 --- a/jos/15/33.md +++ b/jos/15/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer lists the northern cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists the northern cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/37.md +++ b/jos/15/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/40.md +++ b/jos/15/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/42.md +++ b/jos/15/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/45.md +++ b/jos/15/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/47.md b/jos/15/47.md index e6147f65ef..b2ac3431f7 100644 --- a/jos/15/47.md +++ b/jos/15/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brook of Egypt -a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/48.md +++ b/jos/15/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/52.md +++ b/jos/15/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/55.md +++ b/jos/15/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/58.md +++ b/jos/15/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md index 9130d5245d..2fd8808c14 100644 --- a/jos/15/60.md +++ b/jos/15/60.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/15/intro.md b/jos/15/intro.md index ecac882716..095f1029c0 100644 --- a/jos/15/intro.md +++ b/jos/15/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter -This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md index 011f7c1f0c..fa2949a849 100644 --- a/jos/16/01.md +++ b/jos/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tribe of Joseph -The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/16/02.md b/jos/16/02.md index 850c1278cd..f0a8133944 100644 --- a/jos/16/02.md +++ b/jos/16/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Luz ... Ataroth -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Arkites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md index 8d1ae217b8..515e08e5f3 100644 --- a/jos/16/03.md +++ b/jos/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Japhletites -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Lower Beth Horon ... Gezer -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/16/04.md b/jos/16/04.md index 87da3d10c6..c5af70e90e 100644 --- a/jos/16/04.md +++ b/jos/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # received their inheritance -The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md index 9b4ca46d9a..0edb7bf871 100644 --- a/jos/16/05.md +++ b/jos/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan -This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ataroth Addar ... Upper Beth Horon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/16/06.md b/jos/16/06.md index d26eebcaaf..b9786d54ba 100644 --- a/jos/16/06.md +++ b/jos/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/16/07.md b/jos/16/07.md index 6509875a86..5ad5644558 100644 --- a/jos/16/07.md +++ b/jos/16/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Janoah ... Naarah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md index 9ccaadc1b4..309bc6e0c6 100644 --- a/jos/16/08.md +++ b/jos/16/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Tappuah ... Kanah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # This was the inheritance of the tribe of Ephraim -The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # clan by clan -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/16/09.md b/jos/16/09.md index c7e7c8208a..bc38e34c12 100644 --- a/jos/16/09.md +++ b/jos/16/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the cities that were chosen -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # within the inheritance of the tribe of Manasseh -The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md index efa0c6a3ef..38f35e7db7 100644 --- a/jos/16/10.md +++ b/jos/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the period of time in which the author wrote this book. # these people were made to do forced labor -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/16/intro.md b/jos/16/intro.md index 8a24a3a6e4..b4f33182b5 100644 --- a/jos/16/intro.md +++ b/jos/16/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not driv #### Other possible translation difficulties in this chapter -This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md index d1ad3f2a24..514a2344cc 100644 --- a/jos/17/01.md +++ b/jos/17/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # firstborn and who himself was -Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # Makir -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Makir's descendants were assigned the land of Gilead and Bashan -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md index 554d1819e8..ab96b6177a 100644 --- a/jos/17/02.md +++ b/jos/17/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Land was assigned ... given to their clans -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md index 0d61358f32..327471176d 100644 --- a/jos/17/03.md +++ b/jos/17/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zelophehad ... Hepher -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah -These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md index 80b7e4fd6e..5b1f01eba3 100644 --- a/jos/17/04.md +++ b/jos/17/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eleazar -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to give to us an inheritance -The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he gave those women an inheritance diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md index 36c8aec3bb..c704d151b6 100644 --- a/jos/17/05.md +++ b/jos/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ten parcels of land were assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ten parcels diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md index cbdb6cd31c..6166e5510a 100644 --- a/jos/17/06.md +++ b/jos/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # received an inheritance -The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The land of Gilead was assigned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md index b22d9b0e0c..1a7d0f65f0 100644 --- a/jos/17/07.md +++ b/jos/17/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ toward the south # Mikmethath ... Tappuah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md index 453a945721..cc115d1d86 100644 --- a/jos/17/09.md +++ b/jos/17/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ a very small river # Kanah -name of a brook (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +name of a brook (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md index 84f86ce391..ba3b6f12e2 100644 --- a/jos/17/10.md +++ b/jos/17/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # On the north side Asher can be reached -Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the east, Issachar -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, Issachar can be reached" or "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, Issachar can be reached" or "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md index fb67a520fe..6798c08e01 100644 --- a/jos/17/11.md +++ b/jos/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Shan ... Ibleam ... Dor ... Endor ... Taanach ... Megiddo ... Napheth -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md index f5a4652b26..fdad56dc90 100644 --- a/jos/17/14.md +++ b/jos/17/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the descendants of Joseph -This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Why have you given us only one ... Yahweh has blessed us? -The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # one assignment of land and one portion for an inheritance -These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # portion diff --git a/jos/17/15.md b/jos/17/15.md index 87cef41474..e8cc9097fe 100644 --- a/jos/17/15.md +++ b/jos/17/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Rephaim -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md index 557e6c8bc2..0f192cd1a9 100644 --- a/jos/17/16.md +++ b/jos/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Shan ... Jezreel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md index f6dbb537ea..7238de7168 100644 --- a/jos/17/17.md +++ b/jos/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of Joseph -Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/17/intro.md b/jos/17/intro.md index c7e4f41f6f..ae5f721e80 100644 --- a/jos/17/intro.md +++ b/jos/17/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the #### Other possible translation difficulties in this chapter -This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md index b9638f5561..89ae952bfa 100644 --- a/jos/18/01.md +++ b/jos/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and they conquered the land -They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/jos/18/02.md b/jos/18/02.md index ee8cf59a31..6715f8378a 100644 --- a/jos/18/02.md +++ b/jos/18/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose inheritance had not been assigned -The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md index ae31ad5a88..5ea5596f68 100644 --- a/jos/18/03.md +++ b/jos/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will you put off ... has given you? -Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/18/04.md b/jos/18/04.md index 7ec3b18daa..2bf5552554 100644 --- a/jos/18/04.md +++ b/jos/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land up and down -The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # write out a description of it with a view to their inheritances @@ -8,5 +8,5 @@ This means that they will describe the portions of land that each tribe would li # their inheritances -The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md index 220e9a0655..9c8e74b337 100644 --- a/jos/18/05.md +++ b/jos/18/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ Joshua is continuing his speech to the children of Israel. # the house of Joseph -Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md index 1916ef1090..34ffcb20c6 100644 --- a/jos/18/07.md +++ b/jos/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Joshua is continuing his speech to the children of Israel. # for the priesthood of Yahweh is their inheritance -Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the half tribe of Manasseh @@ -16,5 +16,5 @@ Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as prie # have received their inheritance -The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md index 955fff6117..ddbf9d3c57 100644 --- a/jos/18/08.md +++ b/jos/18/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land. # up and down in the land -The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: "in every direction in the land" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: "in every direction in the land" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md index 9940babab0..cc4d0432fc 100644 --- a/jos/18/10.md +++ b/jos/18/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to each was given his portion of the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md index cfdc8b5699..e669028e99 100644 --- a/jos/18/11.md +++ b/jos/18/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the descendants of Joseph -This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/12.md b/jos/18/12.md index e8ae878f5c..5636cefdd4 100644 --- a/jos/18/12.md +++ b/jos/18/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Aven -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md index 3d49d07a94..e0f9f38459 100644 --- a/jos/18/13.md +++ b/jos/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Luz ... Ataroth Addar ... Beth Horon -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/14.md b/jos/18/14.md index 466ccb5ad9..5b4653fc13 100644 --- a/jos/18/14.md +++ b/jos/18/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the same thing as "the border" in verse 13. # Kiriath Baal ... Kiriath Jearim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md index d5c701c73b..5d21f4ea37 100644 --- a/jos/18/15.md +++ b/jos/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriath Jearim ... Ephron ... Nephtoah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/16.md b/jos/18/16.md index 0494c74fb6..b006d80a0f 100644 --- a/jos/18/16.md +++ b/jos/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ben Hinnom ... Rephaim ... Hinnom ... En Rogel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md index 343ba6f611..533159a2f1 100644 --- a/jos/18/17.md +++ b/jos/18/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # En Shemesh ... Geliloth ... Adummim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Stone of Bohan -This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/18.md b/jos/18/18.md index 410896ee93..08959f4903 100644 --- a/jos/18/18.md +++ b/jos/18/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the shoulder of Beth Arabah -Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Beth Arabah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md index d90d7a09dd..38cc17a0d5 100644 --- a/jos/18/19.md +++ b/jos/18/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the north shoulder of Beth Hoglah -Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Beth Hoglah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/20.md b/jos/18/20.md index 0ce1638912..3388a68396 100644 --- a/jos/18/20.md +++ b/jos/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This was the inheritance of the tribe of Benjamin -The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it was given clan by clan -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md index 0cfd03054c..04f12ebe28 100644 --- a/jos/18/21.md +++ b/jos/18/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md index 16a77de0a9..72a8860966 100644 --- a/jos/18/25.md +++ b/jos/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/18/28.md b/jos/18/28.md index d4b64669c6..5ad79402fe 100644 --- a/jos/18/28.md +++ b/jos/18/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of Benjamin -The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/intro.md b/jos/18/intro.md index b712476a5b..f5d0bd2aa7 100644 --- a/jos/18/intro.md +++ b/jos/18/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter -This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md index a7aefc3acc..d0b76fd923 100644 --- a/jos/19/01.md +++ b/jos/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The second -number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # clan by clan @@ -12,5 +12,5 @@ number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah -The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md index e7d5c9bb31..c5d95bfd5a 100644 --- a/jos/19/02.md +++ b/jos/19/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They had for their inheritance -The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md index 2728290b94..67eaee83a1 100644 --- a/jos/19/05.md +++ b/jos/19/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ziklag diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md index 0379595659..d4eaca822d 100644 --- a/jos/19/08.md +++ b/jos/19/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This was the inheritance of the tribe of Simeon -The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # clan by clan -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/09.md b/jos/19/09.md index 7c92b2e736..25fa81852f 100644 --- a/jos/19/09.md +++ b/jos/19/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the portion of land assigned to the tribe of Judah -This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the middle of their portion diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md index 3fdb5769a4..a0daee4308 100644 --- a/jos/19/10.md +++ b/jos/19/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). # The third -number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Sarid -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/11.md b/jos/19/11.md index fbd21da7aa..cdc93cf2ac 100644 --- a/jos/19/11.md +++ b/jos/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Maralah ... Dabbesheth ... Jokneam -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # opposite Jokneam diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md index 35b6e2b59c..97b01c522f 100644 --- a/jos/19/12.md +++ b/jos/19/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sarid ... Kisloth Tabor ... Daberath ... Japhia -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/13.md b/jos/19/13.md index 1aaa7e2fad..89850c60ff 100644 --- a/jos/19/13.md +++ b/jos/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gath Hepher ... Eth Kazin ... Rimmon ... Neah -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md index e274d0bc23..ad0410b16f 100644 --- a/jos/19/14.md +++ b/jos/19/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hannathon ... Iphtah El -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/15.md b/jos/19/15.md index 2934bdadd0..df563dc2c9 100644 --- a/jos/19/15.md +++ b/jos/19/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kattath ... Nahalal ... Shimron ... Idalah ... Bethlehem -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bethlehem -This is not the same "Bethlehem" that is south of Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is not the same "Bethlehem" that is south of Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md index 1b693297e9..5638e12a8e 100644 --- a/jos/19/16.md +++ b/jos/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Zebulun -The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md index bccd0b5118..569f71c4a0 100644 --- a/jos/19/17.md +++ b/jos/19/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). # The fourth -number four in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +number four in a list (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jos/19/18.md b/jos/19/18.md index 0b74fa60b5..606bc43140 100644 --- a/jos/19/18.md +++ b/jos/19/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Chesulloth ... Shunem -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/19.md b/jos/19/19.md index 84a56e1e8b..1fa52452b2 100644 --- a/jos/19/19.md +++ b/jos/19/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hapharaim ... Shion ... Anaharath -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md index 3f30750520..3560ac2729 100644 --- a/jos/19/20.md +++ b/jos/19/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rabbith ... Kishion ... Ebez -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/21.md b/jos/19/21.md index adca9db889..5c8c17bd4d 100644 --- a/jos/19/21.md +++ b/jos/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Remeth ... En Gannim ... En Haddah ... Beth Pazzez -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/22.md b/jos/19/22.md index 2bd37d8bd7..b6cf86d768 100644 --- a/jos/19/22.md +++ b/jos/19/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tabor -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shahazumah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md index 89abd14b99..28d623706d 100644 --- a/jos/19/23.md +++ b/jos/19/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Issachar -The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md index d69bc2e6d3..37965893d4 100644 --- a/jos/19/24.md +++ b/jos/19/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). # The fifth -number five in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +number five in a list (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jos/19/25.md b/jos/19/25.md index 08b5f0de19..c1c8643676 100644 --- a/jos/19/25.md +++ b/jos/19/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Helkath, Hali, Beten, Akshaph -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/26.md b/jos/19/26.md index ed5a939074..bcd4c448e4 100644 --- a/jos/19/26.md +++ b/jos/19/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Allammelek, Amad, and Mishall ... Shihor Libnath -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md index e9f990c342..4ce362ec9a 100644 --- a/jos/19/27.md +++ b/jos/19/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Dagon ... Valley of Iphtah El ... Beth Emek ... Neiel ... Kabul -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/28.md b/jos/19/28.md index aaa0ff3660..7234c0bf59 100644 --- a/jos/19/28.md +++ b/jos/19/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abdon ... Rehob ... Hammon ... Kanah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md index 969aa823ad..ef50fdabb0 100644 --- a/jos/19/29.md +++ b/jos/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hosah ... Akzib -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/30.md b/jos/19/30.md index 61ad296eea..2662168919 100644 --- a/jos/19/30.md +++ b/jos/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ummah ... Aphek ... Rehob -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md index c81111a26f..d1fcd83dab 100644 --- a/jos/19/31.md +++ b/jos/19/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Asher -The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md index ddc10d924c..7624c1b8c7 100644 --- a/jos/19/32.md +++ b/jos/19/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). # The sixth -number six in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +number six in a list (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jos/19/33.md b/jos/19/33.md index 5f1d3a43fa..b55614d5bc 100644 --- a/jos/19/33.md +++ b/jos/19/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heleph ... Zaanannim ... Adami Nekeb ... Jabneel ... Lakkum -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/34.md b/jos/19/34.md index d96f5a4f8f..53edfb06c4 100644 --- a/jos/19/34.md +++ b/jos/19/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Aznoth Tabor ... Hukkok -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md index 7894c1c022..402a41b0f4 100644 --- a/jos/19/35.md +++ b/jos/19/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ziddim ... Zer ... Hammath ... Rakkath ... Kinnereth -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hammath diff --git a/jos/19/36.md b/jos/19/36.md index 3a0f8d4820..e6cf242887 100644 --- a/jos/19/36.md +++ b/jos/19/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adamah ... Ramah ... Hazor -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/37.md b/jos/19/37.md index cbb9dd367a..e4ecba9958 100644 --- a/jos/19/37.md +++ b/jos/19/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kedesh ... Edrei ... En Hazor -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md index 48c89bef5a..a409327147 100644 --- a/jos/19/38.md +++ b/jos/19/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yiron ... Migdal El ... Horem ... Beth Anath -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/39.md b/jos/19/39.md index 586e06a4f8..8e253d724a 100644 --- a/jos/19/39.md +++ b/jos/19/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Naphtali -The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md index 04966ff33d..bdff8b79dd 100644 --- a/jos/19/40.md +++ b/jos/19/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). # The seventh -number seven in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +number seven in a list (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/jos/19/41.md b/jos/19/41.md index e63df905db..d64e7877f2 100644 --- a/jos/19/41.md +++ b/jos/19/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The territory of its inheritance -The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/42.md b/jos/19/42.md index bcbfd0d63f..fd71292060 100644 --- a/jos/19/42.md +++ b/jos/19/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shaalabbin, Aijalon, and Ithlah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md index 80258b8cd3..a1cd16a110 100644 --- a/jos/19/43.md +++ b/jos/19/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elon, Timnah, Ekron -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/44.md b/jos/19/44.md index 15b6a8a539..a7a7f0b1b0 100644 --- a/jos/19/44.md +++ b/jos/19/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eltekeh, Gibbethon, Baalath -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/45.md b/jos/19/45.md index 8b6ef31473..be1b5265bc 100644 --- a/jos/19/45.md +++ b/jos/19/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/46.md b/jos/19/46.md index 60c64cdde7..b9ce349388 100644 --- a/jos/19/46.md +++ b/jos/19/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Me Jarkon ... Rakkon -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # across from Joppa diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md index c46f9a0bf5..be88302e25 100644 --- a/jos/19/47.md +++ b/jos/19/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Leshem -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md index f3559be7dd..f96eafb8a9 100644 --- a/jos/19/48.md +++ b/jos/19/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Dan -The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md index 48f1117858..3be05a6acc 100644 --- a/jos/19/49.md +++ b/jos/19/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun -The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/50.md b/jos/19/50.md index 1183f11512..2590761dfa 100644 --- a/jos/19/50.md +++ b/jos/19/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Timnath Serah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md index 6ef941d687..75be52ac28 100644 --- a/jos/19/51.md +++ b/jos/19/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These are the inheritances ... assigned -The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/intro.md b/jos/19/intro.md index b835cca9aa..78538f274a 100644 --- a/jos/19/intro.md +++ b/jos/19/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter -This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md index 3295759572..49ca7844d9 100644 --- a/jos/20/02.md +++ b/jos/20/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by the hand of Moses -Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/20/03.md b/jos/20/03.md index 4494679d6e..edaeb4993e 100644 --- a/jos/20/03.md +++ b/jos/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This happens when a person accidentally kills another person, without intending # avenge the blood of a person who was killed -Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md index 429bdd005f..fe79a05613 100644 --- a/jos/20/05.md +++ b/jos/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # avenge the blood of the person who was killed -Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # killed his neighbor unintentionally diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md index 9d5258dbf8..51ab02f192 100644 --- a/jos/20/07.md +++ b/jos/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md index 98053f3562..7cc261a4a7 100644 --- a/jos/20/09.md +++ b/jos/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # would not die by the hand of the one -Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # avenge the blood that was shed -This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md index bf9be089ff..8002bfae6d 100644 --- a/jos/21/01.md +++ b/jos/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eleazar ... Nun -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md index 396dc0ab4e..4e318883cd 100644 --- a/jos/21/02.md +++ b/jos/21/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh commanded you by the hand of Moses -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md index c7735d369b..e0dd5acb5c 100644 --- a/jos/21/04.md +++ b/jos/21/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often d # Kohathites -This priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md index 658402af37..0ca61e849b 100644 --- a/jos/21/06.md +++ b/jos/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gershon -Gershon was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Gershon was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # casting of lots diff --git a/jos/21/07.md b/jos/21/07.md index 47f297382f..b46620f332 100644 --- a/jos/21/07.md +++ b/jos/21/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Merari -Merari was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Merari was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md index 3783007e25..8a43901349 100644 --- a/jos/21/08.md +++ b/jos/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh had commanded by the hand of Moses -The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/10.md b/jos/21/10.md index 0f4466de0d..ef93b37e02 100644 --- a/jos/21/10.md +++ b/jos/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # clans of the Kohathites -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # casting of lots diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md index 341e80149a..6fa79554e2 100644 --- a/jos/21/11.md +++ b/jos/21/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Arba had been the father of Anak -This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Anak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # hill country diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md index da73c4df65..ff14effed9 100644 --- a/jos/21/13.md +++ b/jos/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Libnah -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/14.md b/jos/21/14.md index 94bc5d1aba..b07214b2ed 100644 --- a/jos/21/14.md +++ b/jos/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jattir ... Eshtemoa -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/15.md b/jos/21/15.md index ae21e5b69e..75df4c7c81 100644 --- a/jos/21/15.md +++ b/jos/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Holon ... Debir -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/16.md b/jos/21/16.md index e4b90a58f5..ae7b1e89c9 100644 --- a/jos/21/16.md +++ b/jos/21/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ain ... Juttah -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md index d6ab64eef3..5a198418de 100644 --- a/jos/21/17.md +++ b/jos/21/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From the tribe of Benjamin were given Gibeon -This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Geba -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/18.md b/jos/21/18.md index 331341886f..f643181841 100644 --- a/jos/21/18.md +++ b/jos/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Anathoth ... Almon -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/19.md b/jos/21/19.md index bf35d52412..d2b64ed978 100644 --- a/jos/21/19.md +++ b/jos/21/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirteen cities -"13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md index 48937128d5..edbef313b0 100644 --- a/jos/21/20.md +++ b/jos/21/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Kohathite clans -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they had cities given to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # casting of lots diff --git a/jos/21/21.md b/jos/21/21.md index 31654f5434..49f370e896 100644 --- a/jos/21/21.md +++ b/jos/21/21.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Gezer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/22.md b/jos/21/22.md index e814960220..06d5cb0976 100644 --- a/jos/21/22.md +++ b/jos/21/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kibzaim ... Beth Horon -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # four cities in all -This refers to the list by the total number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the list by the total number. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md index 9613e5a43a..28a6261504 100644 --- a/jos/21/23.md +++ b/jos/21/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh -This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the clan of Kohath -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated a similar phrase in [Joshua 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated a similar phrase in [Joshua 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eltekeh ... Gibbethon -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/24.md b/jos/21/24.md index 3fb4fac601..5e24ab1198 100644 --- a/jos/21/24.md +++ b/jos/21/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Aijalon ... Gath Rimmon -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # four cities -This refers to the number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md index 1acd60a99f..571c0e75e7 100644 --- a/jos/21/25.md +++ b/jos/21/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach -This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Taanach ... Gath Rimmon -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # clan of Kohath -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/26.md b/jos/21/26.md index 7b04b5338b..8e1f0925b3 100644 --- a/jos/21/26.md +++ b/jos/21/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # clans of the Kohathites -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md index c927b657e7..326a30f94e 100644 --- a/jos/21/27.md +++ b/jos/21/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan -This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Golan ... Be Eshterah -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # killed another unintentionally @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person. # two cities -number of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +number of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md index 9d5e240eb4..11d4f34353 100644 --- a/jos/21/28.md +++ b/jos/21/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To the clans of Gershon they also gave Kishion -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Kishion ... Daberath -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/29.md b/jos/21/29.md index 8dffc46b36..8828f04e2c 100644 --- a/jos/21/29.md +++ b/jos/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jarmuth ... En Gannim -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md index 3f2a1568b2..831bf6b563 100644 --- a/jos/21/30.md +++ b/jos/21/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # From the tribe of Asher, they gave Mishal -This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Mishal ... Abdon -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/31.md b/jos/21/31.md index d97273006c..852246a5ee 100644 --- a/jos/21/31.md +++ b/jos/21/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Helkath ... Rehob -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md index 81c8091f1f..15806f6c77 100644 --- a/jos/21/32.md +++ b/jos/21/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Gershon -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hammoth Dor ... Kartan -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/33.md b/jos/21/33.md index 86ef2f9ea6..b666b51448 100644 --- a/jos/21/33.md +++ b/jos/21/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirteen cities in all -"13 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md index 248c03538f..2e08c01f16 100644 --- a/jos/21/34.md +++ b/jos/21/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam -This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Merari -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jokneam ... Kartah -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md index 0c79d5d24c..cc7eb1ad94 100644 --- a/jos/21/35.md +++ b/jos/21/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dimnah ... Nahalal -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md index 8b397bb847..b3ecab50b5 100644 --- a/jos/21/36.md +++ b/jos/21/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Bezer ... Jahaz -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/37.md b/jos/21/37.md index 0bd0ca71d3..e7f9a66ddc 100644 --- a/jos/21/37.md +++ b/jos/21/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # four cities -This refers to the total number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the total number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Kedemoth ... Mephaath -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of cities (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md index 560b99b89f..c400e3bf1b 100644 --- a/jos/21/38.md +++ b/jos/21/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Out of the tribe of Gad they were given Ramoth -This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Ramoth ... Mahanaim -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md index 14f6fbbdda..97578b291e 100644 --- a/jos/21/39.md +++ b/jos/21/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The clans of Merari were also given Heshbon -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Heshbon ... Jazer -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/21/40.md b/jos/21/40.md index 9f07002718..2fe6338a19 100644 --- a/jos/21/40.md +++ b/jos/21/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # twelve cities in all -"12 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twelve cities in all were given to them by the casting of lots -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # casting of lots diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md index 014c043511..42bffbf312 100644 --- a/jos/21/41.md +++ b/jos/21/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The cities of the Levites taken from the middle of the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forty-eight cities -"48 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"48 cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md index 6da724cc8e..d15ff1b0c4 100644 --- a/jos/21/44.md +++ b/jos/21/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Not one of their enemies could defeat them -This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # gave all their enemies into their hand -Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/45.md b/jos/21/45.md index 177908e85f..1ee4d05643 100644 --- a/jos/21/45.md +++ b/jos/21/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true -This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jos/21/intro.md b/jos/21/intro.md index 0e7fda9f12..0481dc2d80 100644 --- a/jos/21/intro.md +++ b/jos/21/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter -This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md index f3a7893e02..63b58c9082 100644 --- a/jos/22/01.md +++ b/jos/22/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Reubenites -people of the tribe of Reuben (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +people of the tribe of Reuben (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gadites -people of the tribe of Gad (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +people of the tribe of Gad (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md index 004e429a1c..81fd3fc65a 100644 --- a/jos/22/02.md +++ b/jos/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obeyed my voice -Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/03.md b/jos/22/03.md index 06066ab447..eb1837953c 100644 --- a/jos/22/03.md +++ b/jos/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have not deserted your brothers -This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/05.md b/jos/22/05.md index f493a7e730..78e5d30818 100644 --- a/jos/22/05.md +++ b/jos/22/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to walk in all his ways -A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with all your heart and with all your soul -The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md index 8ea7705357..984120bcab 100644 --- a/jos/22/09.md +++ b/jos/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commandment of Yahweh, by the hand of Moses -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/22/11.md b/jos/22/11.md index 3d11192285..4ab2027e1d 100644 --- a/jos/22/11.md +++ b/jos/22/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # at the front of the land of Canaan -The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Geliloth -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md index 40ed2327a0..39edddc7a1 100644 --- a/jos/22/13.md +++ b/jos/22/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eleazar -name of man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +name of man (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md index fb42f75d33..0f46b58f36 100644 --- a/jos/22/17.md +++ b/jos/22/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Was our sin at Peor not enough for us? -This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Peor -This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # we have not even now cleansed ourselves from it -This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md index e965258591..4114abeb84 100644 --- a/jos/22/18.md +++ b/jos/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Must you also turn away from following Yahweh at this present day? -This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/20.md b/jos/22/20.md index 2244e27d11..aceab6b6d1 100644 --- a/jos/22/20.md +++ b/jos/22/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Achan ... Zerah -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Did not Achan son of Zerah break faith in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on all the people of Israel? -These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md index 435dd242a8..af9d9ee1a0 100644 --- a/jos/22/24.md +++ b/jos/22/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now tell why they built # What have you to do with Yahweh, the God of Israel? -This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/27.md b/jos/22/27.md index 531fcdf1c5..821b61edc2 100644 --- a/jos/22/27.md +++ b/jos/22/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be a witness between us and you, and between our generations after us -The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. Alternate translation: "to remind us and you, and our descendants and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. Alternate translation: "to remind us and you, and our descendants and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that we will perform the service of Yahweh before him diff --git a/jos/22/29.md b/jos/22/29.md index 81562cff29..08f3bf40cf 100644 --- a/jos/22/29.md +++ b/jos/22/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May it be far from us that we should rebel -The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # turn away from following him -To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md index 7dedb380e2..8377cb1873 100644 --- a/jos/22/30.md +++ b/jos/22/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # was good in their eyes -Here "in their eyes" means "in their opinion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in their eyes" means "in their opinion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/jos/22/31.md b/jos/22/31.md index 6b9e325420..ab59595d69 100644 --- a/jos/22/31.md +++ b/jos/22/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh -Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/33.md b/jos/22/33.md index 896b2897ca..826233f1d0 100644 --- a/jos/22/33.md +++ b/jos/22/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their report was good in the eyes of the people -Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # destroy the land diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md index d51eb1b719..f55e667200 100644 --- a/jos/22/34.md +++ b/jos/22/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the Reubenites and Gadites. # It is a witness between us -The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/02.md b/jos/23/02.md index d7251bfdcb..714fb675f6 100644 --- a/jos/23/02.md +++ b/jos/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # old and well advanced in years -This doublet can be translated as "very old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This doublet can be translated as "very old." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md index 36863f0fce..e5485b3771 100644 --- a/jos/23/06.md +++ b/jos/23/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turning aside from it neither to the right hand nor to the left -Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/08.md b/jos/23/08.md index 47c0a77fe6..99ccbdf5f8 100644 --- a/jos/23/08.md +++ b/jos/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cling to Yahweh -"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to this day diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md index b93da9f348..eb52f49dd1 100644 --- a/jos/23/09.md +++ b/jos/23/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to stand before you -Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/23/10.md b/jos/23/10.md index 67298ab8bb..b01c952452 100644 --- a/jos/23/10.md +++ b/jos/23/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ only one # a thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md index 08af44939b..812a69d6d2 100644 --- a/jos/23/12.md +++ b/jos/23/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cling to the survivors of these nations -Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/13.md b/jos/23/13.md index ecd626070f..11247f165c 100644 --- a/jos/23/13.md +++ b/jos/23/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a snare and a trap -The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whips on your backs and thorns in your eyes -These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md index 2d82550290..1a7efb0bdc 100644 --- a/jos/23/14.md +++ b/jos/23/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am going the way of all the earth -Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # know with all your hearts and souls -Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # not one word has failed to come true diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md index 63070cc37d..e36552fa0a 100644 --- a/jos/23/16.md +++ b/jos/23/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the punishment threatened in the previous verse. # worship other gods and bow down to them -These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the anger of Yahweh will be kindled against you -"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md index 84b1965b34..b6ce28f5da 100644 --- a/jos/24/01.md +++ b/jos/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joshua gathered all the tribes of Israel -Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # presented themselves before diff --git a/jos/24/02.md b/jos/24/02.md index 1ee05f3ed5..dce1bffffb 100644 --- a/jos/24/02.md +++ b/jos/24/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues # Terah ... Nahor -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md index 4f94792cbd..933b46745d 100644 --- a/jos/24/04.md +++ b/jos/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seir -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # went down diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md index 4335d20d04..a2dc0dcafd 100644 --- a/jos/24/05.md +++ b/jos/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. # brought you out -The word "you" is plural and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/24/06.md b/jos/24/06.md index fa2a5c3981..578dac1147 100644 --- a/jos/24/06.md +++ b/jos/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought your ancestors out -The word "your" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md index 05e9afaa4e..b05dd18667 100644 --- a/jos/24/07.md +++ b/jos/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. # your ancestors ... you -Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the sea diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md index a377d95e78..f0afa4bfb1 100644 --- a/jos/24/08.md +++ b/jos/24/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. # you -The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the Jordan @@ -12,5 +12,5 @@ This is a short name for the Jordan River. # gave them into your hand -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md index de5dba97e6..5ce6944c9f 100644 --- a/jos/24/09.md +++ b/jos/24/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. # Balak ... Zippor -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # you -The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md index 325e9d240a..eb86b69e4a 100644 --- a/jos/24/10.md +++ b/jos/24/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rescued you out of his hand -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md index 06d89c08df..07fade4a1a 100644 --- a/jos/24/11.md +++ b/jos/24/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. # You -The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the Jordan diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md index e0122377c3..a464721d04 100644 --- a/jos/24/15.md +++ b/jos/24/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it seems wrong in your eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my house -This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md index c7e88f17c5..75778c823b 100644 --- a/jos/24/17.md +++ b/jos/24/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # us and our ancestors ... we -The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words "us" and "we" with "our ancestors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words "us" and "we" with "our ancestors." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # house of slavery -Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # nations through whom we passed diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md index a2c743417f..075d44d733 100644 --- a/jos/24/20.md +++ b/jos/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will consume you -Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md index 33be2ef4ff..f585ecefcd 100644 --- a/jos/24/23.md +++ b/jos/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn your heart to Yahweh -Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md index 2e93994c1b..2fb838aaac 100644 --- a/jos/24/24.md +++ b/jos/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the Israelites. # We will listen to his voice -Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md index 4e2f769172..92f15befe6 100644 --- a/jos/24/25.md +++ b/jos/24/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He put in place decrees and laws -Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md index 99baa624b7..62f8cc4b34 100644 --- a/jos/24/27.md +++ b/jos/24/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the Israelites. # this stone will be a testimony ... It has heard all the words -The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # should you ever diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md index 3a949a4e9b..0711cb45fd 100644 --- a/jos/24/29.md +++ b/jos/24/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 110 years old -"one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/24/30.md b/jos/24/30.md index 9b1fccfb29..f4721ea274 100644 --- a/jos/24/30.md +++ b/jos/24/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Timnath Serah ... Mount Gaash -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md index 06053de59a..c063c1e853 100644 --- a/jos/24/31.md +++ b/jos/24/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all of Joshua's days -This is an idiom that refers to Joshua's entire life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to Joshua's entire life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # outlived Joshua diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md index f9205c112c..ca54873cae 100644 --- a/jos/24/32.md +++ b/jos/24/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alterna # one hundred pieces -"100 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/jos/24/33.md b/jos/24/33.md index 347796588d..ebb3096075 100644 --- a/jos/24/33.md +++ b/jos/24/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Eleazar -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gibeah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md index 1209a08037..e211dc9042 100644 --- a/jud/01/01.md +++ b/jud/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word "you" in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word "you" in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Jude, a servant of -Jude is the brother of James. Alternate translation: "I am Jude, a servant of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Jude is the brother of James. Alternate translation: "I am Jude, a servant of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # brother of James diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md index 316b44e77b..1e3239fa85 100644 --- a/jud/01/02.md +++ b/jud/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May mercy and peace and love be multiplied to you -"may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restated to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." Alternate translation: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restated to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." Alternate translation: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md index 3bb5353f8c..1dea278aa0 100644 --- a/jud/01/03.md +++ b/jud/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "our" in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Connecting Statement: diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md index 557b7f81b1..802715d986 100644 --- a/jud/01/04.md +++ b/jud/01/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # men who were marked out for condemnation -This can also be put into the active voice. Alternate translation: "men whom God chose to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be put into the active voice. Alternate translation: "men whom God chose to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who have changed the grace of our God into sensuality -God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # deny our only Master and Lord, Jesus Christ diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md index 6e13e6f65b..5fd4b6fdac 100644 --- a/jud/01/06.md +++ b/jud/01/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ The proper dwelling place of angels is heaven. # utter darkness -Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: "in utter darkness in hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: "in utter darkness in hell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the great day diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index b36bf3bc59..a2a5c031f8 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sodom and Gomorrah and the cities around them -Here "Sodom," "Gomorrah," and "cities" represent the people who lived in them. Alternate translation: "the people of Sodom and Gomorrah and the people in the cities around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Sodom," "Gomorrah," and "cities" represent the people who lived in them. Alternate translation: "the people of Sodom and Gomorrah and the people in the cities around them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md index a794e6b74e..1ccb8c9fbf 100644 --- a/jud/01/08.md +++ b/jud/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the people who disobey God, probably because they claim to have seen v # defile their bodies -The people sinning is spoken of as if they were making their bodies unclean. Alternate translation: "sin and defile themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people sinning is spoken of as if they were making their bodies unclean. Alternate translation: "sin and defile themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they revile diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md index 8cae71273e..07d5239a53 100644 --- a/jud/01/11.md +++ b/jud/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walked in the way of Cain -"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." Alternate translation: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." Alternate translation: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index 95fd0e5bc9..a503177238 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -8,19 +8,19 @@ The word "These" refers to the "ungodly men" of [Jude 1:4](../01/04.md). # dangerous reefs -Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted -These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # autumn trees, without fruit -This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # twice dead, uprooted -This is the second metaphor for dead people. After these "autumn trees" have lost their leaves and fruit, they die their first metaphorical death. Then people uproot them, and they die their second metaphorical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the second metaphor for dead people. After these "autumn trees" have lost their leaves and fruit, they die their first metaphorical death. Then people uproot them, and they die their second metaphorical death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # uprooted diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md index eda49e4b55..927447df86 100644 --- a/jud/01/13.md +++ b/jud/01/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # violent waves in the sea -As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # foaming up their shame -As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) wandering stars -Those who studied the stars in ancient times noticed that some "stars,"—what we call planets—do not move the way that stars do, so they called them "wandering stars." Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who studied the stars in ancient times noticed that some "stars,"—what we call planets—do not move the way that stars do, so they called them "wandering stars." Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever -Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell, and "the gloom of complete darkness" is an idiom that means "a totally dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and complete darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell, and "the gloom of complete darkness" is an idiom that means "a totally dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and complete darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md index 2cd2b96672..2618c3cd89 100644 --- a/jud/01/18.md +++ b/jud/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # mockers who will follow their own ungodly desires -Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. Alternate translation: "mockers who will continue to dishonor God by doing the evil things they wish to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. Alternate translation: "mockers who will continue to dishonor God by doing the evil things they wish to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md index 42ea1566c7..895547f7f9 100644 --- a/jud/01/19.md +++ b/jud/01/19.md @@ -3,7 +3,7 @@ "It is these mockers" or "These mockers are the ones" # they are worldly -Here "worldly" describes someone who is concerned with things of the world rather than things of God. Often in the Bible "world" represents all things opposed to God. Alternate translation: "they are only concerned with doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "worldly" describes someone who is concerned with things of the world rather than things of God. Often in the Bible "world" represents all things opposed to God. Alternate translation: "they are only concerned with doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they do not have the Spirit diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md index 604da123d6..02241d3e3b 100644 --- a/jud/01/20.md +++ b/jud/01/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jude tells the believers how they should live and how they should treat others. # build yourselves up -Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md index 784464c1ac..64c430106f 100644 --- a/jud/01/21.md +++ b/jud/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keep yourselves in God's love -Remaining able to receive God's love is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Remaining able to receive God's love is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wait for @@ -8,5 +8,5 @@ Remaining able to receive God's love is spoken of as if one were keeping oneself # the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life -Here "mercy" stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mercy" stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md index e9ffca07ad..ff274c3eec 100644 --- a/jud/01/23.md +++ b/jud/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # snatching them out of the fire -The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # To others be merciful with fear @@ -8,5 +8,5 @@ The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alt # Hate even the garment defiled by the flesh -Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: "Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: "Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md index 4ad1c38e0b..421b333003 100644 --- a/jud/01/24.md +++ b/jud/01/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jude closes with a blessing. # to cause you to stand before his glorious presence -His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: "and to allow you to enjoy and worship his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: "and to allow you to enjoy and worship his glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # glorious presence without blemish and with -Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. Alternate translation: "glorious presence, where you will be without sin and have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. Alternate translation: "glorious presence, where you will be without sin and have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md index 11a7a0b840..0ea4a11f97 100644 --- a/jud/front/intro.md +++ b/jud/front/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often refe #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Jude." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter from Jude" or "The Letter Jude Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Jude." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter from Jude" or "The Letter Jude Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md index 2bc8695124..28241dd20b 100644 --- a/lam/01/01.md +++ b/lam/01/01.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is now sitting all alone -This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: "is now empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: "is now empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She -The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # like a widow -This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # She was a princess among the nations -This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: "She was like a princess among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: "She was like a princess among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # forced into slavery -"forced to become a slave." This can be stated in active form. Alternate translation: "but she is now a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"forced to become a slave." This can be stated in active form. Alternate translation: "but she is now a slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md index 807d4e4df0..ca76ccc9e7 100644 --- a/lam/01/02.md +++ b/lam/01/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # She weeps and wails ... and her tears cover her cheeks -The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # weeps and wails -The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate translation: "weeps loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate translation: "weeps loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her -This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem's lovers and friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem's lovers and friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md index 28c04735a9..b676cabf12 100644 --- a/lam/01/03.md +++ b/lam/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # After poverty and affliction @@ -8,11 +8,11 @@ In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: # Judah has gone into exile -Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # She lives ... finds -Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # finds no rest @@ -20,7 +20,7 @@ Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the cit # All her pursuers overtook her in her desperation -This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # All her pursuers overtook her @@ -28,5 +28,5 @@ This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they we # in her desperation -The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md index f04cf2a111..53616fb1df 100644 --- a/lam/01/04.md +++ b/lam/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The roads of Zion mourn -The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the appointed feasts @@ -12,9 +12,9 @@ The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human # All her gates are desolate -The word "her" refers to Zion. Alternate translation: "All of Zion's gates are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Zion. Alternate translation: "All of Zion's gates are empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Her virgins are sorrowful and she herself is in complete distress -Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md index 9170735337..42cfdf141c 100644 --- a/lam/01/05.md +++ b/lam/01/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Yahweh has afflicted her for her many sins -This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Her little children go into captivity to her adversary -The word "captivity" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Her enemy captures her little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "captivity" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Her enemy captures her little children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md index 7e91a2f542..e6014a910c 100644 --- a/lam/01/06.md +++ b/lam/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Beauty has left the daughter of Zion @@ -8,11 +8,11 @@ This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if "beauty" were # daughter of Zion -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Her princes have become like deer that cannot find pasture -This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # deer diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md index 5e50dbd2bc..6db813742e 100644 --- a/lam/01/07.md +++ b/lam/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Jerusalem will call to mind -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # precious treasures @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to their valuable possessions. # in former days -"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # When her people fell into the hand of the adversary -Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # saw her and laughed at her destruction @@ -24,5 +24,5 @@ This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed. # at her destruction -This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md index 2fdc9f162e..3b3d39933b 100644 --- a/lam/01/08.md +++ b/lam/01/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy -This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Jerusalem sinned greatly -This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has become scorned -This can be stated in active form. Alternate translation: "has become an object of scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has become an object of scorn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # her nakedness -"her naked." Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"her naked." Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md index 1202df479c..58d6675dd0 100644 --- a/lam/01/09.md +++ b/lam/01/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # She has become unclean beneath her skirts -According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unclean -A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Her fall was terrible -The phrase "her fall" is an idiom. Alternate translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "her fall" is an idiom. Alternate translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Look at my affliction, Yahweh -Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Look at @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Y # the enemy has become too great -This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: "the enemy army has defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: "the enemy army has defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md index d6a0244952..2b2ae50e44 100644 --- a/lam/01/10.md +++ b/lam/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # has put his hand on -This is an idiom. Alternate translation: "has taken possession of" or "has stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has taken possession of" or "has stolen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # precious treasures @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to their valuable possessions. # She has seen -The word "She" refers to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "She" refers to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the nations -This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: "people from the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: "people from the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you had commanded diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md index 3fa1f6f270..40c7eae077 100644 --- a/lam/01/11.md +++ b/lam/01/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # her people -The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # bread -This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They have given their precious treasures for food -This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # precious treasures @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to their valuable possessions. # Look, Yahweh, and consider me -Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md index 816fb2a5e1..bfe1ba8e25 100644 --- a/lam/01/12.md +++ b/lam/01/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Is it nothing to you, all you who pass by? -This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is it nothing to you -Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Look and see -These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the sorrow that is being inflicted on me -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the day of his fierce anger -Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md index 8e202ae9a0..76192241d4 100644 --- a/lam/01/13.md +++ b/lam/01/13.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # on high -This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he has sent fire into my bones, and it has conquered them -This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has sent fire into my bones -Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He has spread a net for my feet -This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turned me back -This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md index f595a66ee9..d7dc948d09 100644 --- a/lam/01/14.md +++ b/lam/01/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The yoke of my transgressions ... They are knit together and placed upon my neck -This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # given me over into their hands -"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." Alternate translation: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." Alternate translation: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am not able to stand -This is an idiom. Alternate translation: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md index 0fda5cc95f..2d62b5f9df 100644 --- a/lam/01/15.md +++ b/lam/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # mighty men @@ -8,7 +8,7 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: # an assembly -Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: "a great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: "a great army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to crush my vigorous men @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to men at the strongest time of their lives. # The Lord has trampled ... in the winepress -Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the virgin daughter of Judah -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word "virgin" suggests that this woman is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word "virgin" suggests that this woman is pure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md index 273b394da0..b80a12c633 100644 --- a/lam/01/16.md +++ b/lam/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for a comforter is far from me, one who restores my life -This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for there is no one to comfort me and restore my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for there is no one to comfort me and restore my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # restores my life diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md index 97566c7efe..ff999e771a 100644 --- a/lam/01/17.md +++ b/lam/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zion has spread her hands wide -Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: "Zion has reached out for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: "Zion has reached out for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # those around Jacob @@ -8,9 +8,9 @@ Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jeru # around Jacob should be his adversaries -Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md index c928e8e934..9d12e0e123 100644 --- a/lam/01/18.md +++ b/lam/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Yahweh is righteous @@ -8,11 +8,11 @@ This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Al # see my sorrow -The word "sorrow" can be expressed as a "sad." Alternate translation: "see how extremely sad I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "sorrow" can be expressed as a "sad." Alternate translation: "see how extremely sad I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # My virgins and my vigorous men have gone into captivity -Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. Alternate translation: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. Alternate translation: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # vigorous men diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md index 4388d5ea48..bf2fe5d237 100644 --- a/lam/01/19.md +++ b/lam/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they were treacherous toward me -This means that they betrayed him. Alternate translation: "they betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they betrayed him. Alternate translation: "they betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to restore their lives diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md index b1a967016b..1be979d9ca 100644 --- a/lam/01/20.md +++ b/lam/01/20.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Look, Yahweh, for I am in distress -Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # my stomach churns -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my heart is disturbed within me -Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the sword bereaves a mother -The "sword" represents the enemy. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "sword" represents the enemy. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # inside the house there is only death -Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md index 9e955afb81..ea4117aff7 100644 --- a/lam/01/21.md +++ b/lam/01/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # They have heard my groaning -"People have heard my groaning." Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"People have heard my groaning." Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you have done it @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "you" refers to Yahweh. # You have brought the day you promised -The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # now let them become like me -This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md index fe19ad461b..c2ee49c865 100644 --- a/lam/01/22.md +++ b/lam/01/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let all their wickedness come before you -This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # deal with them as you have dealt with me -This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my heart is faint -Here the "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md index 94a86bd922..d63e5278c6 100644 --- a/lam/02/01.md +++ b/lam/02/01.md @@ -1,28 +1,28 @@ # General Information: -A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God's favor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God's favor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger -This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the daughter of Zion -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth -The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He has not remembered his footstool -This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not remembered -This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on the day of his anger -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md index 196ecbf758..5274a73351 100644 --- a/lam/02/02.md +++ b/lam/02/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the daughter of Judah -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the days of his anger -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # swallowed up -This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the towns of Jacob -Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: "all the towns of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: "all the towns of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the fortified cities of the daughter of Judah diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md index a4bbfb39d7..db3bea3738 100644 --- a/lam/02/03.md +++ b/lam/02/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah. # he has cut off every horn of Israel -This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: "he has taken away all of Israel's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: "he has taken away all of Israel's strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # withdrawn his right hand from before the enemy -Here the Lord's protection is represented by his "right hand." Alternate translation: "stopped protecting us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the Lord's protection is represented by his "right hand." Alternate translation: "stopped protecting us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He has burned up Jacob like a blazing fire that devours everything around it @@ -16,5 +16,5 @@ This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burn # Jacob -Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md index 8b494352fe..320878339e 100644 --- a/lam/02/04.md +++ b/lam/02/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot -A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in the tent of the daughter of Zion -The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: "who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: "who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has poured out his wrath like fire -This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. Alternate translation: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. Alternate translation: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md index ed3576c683..bef85ddcf2 100644 --- a/lam/02/05.md +++ b/lam/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # swallowed up -This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her palaces ... her strongholds @@ -8,9 +8,9 @@ Israel is spoken of as if it were female. # He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah -The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. Alternate translation: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. Alternate translation: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # daughter of Judah -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md index 1fef42af50..687cd5c0a4 100644 --- a/lam/02/06.md +++ b/lam/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has attacked his tabernacle like a garden hut -This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a garden hut @@ -8,11 +8,11 @@ a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is # He has destroyed the place of the solemn assembly -The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion -This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the indignation of his anger diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md index 79233d0702..414cd18433 100644 --- a/lam/02/07.md +++ b/lam/02/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy -Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the walls of her palaces -Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are 1) "the walls of the temple" or 2) "the walls of Jerusalem's palaces." The word "walls" is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are 1) "the walls of the temple" or 2) "the walls of Jerusalem's palaces." The word "walls" is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They have raised a shout in the house of Yahweh, as on the day of an appointed feast -This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # have raised a shout -This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md index 314ed58ecb..d0592b3a65 100644 --- a/lam/02/08.md +++ b/lam/02/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Yahweh decided to destroy the city wall -Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # daughter of Zion -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # He has stretched out the measuring line -This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: "It is as though he has measured the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: "It is as though he has measured the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has not withheld his hand from destroying -The double negative here emphasizes the positive. Also, the word "hand" is a synecdoche for Yahweh himself. Alternate translation: "has used his hand to completely destroy" or "has himself completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The double negative here emphasizes the positive. Also, the word "hand" is a synecdoche for Yahweh himself. Alternate translation: "has used his hand to completely destroy" or "has himself completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He has made the ramparts and wall to lament; together they wasted away -The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # ramparts diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md index 3456e47b30..e6894668f3 100644 --- a/lam/02/10.md +++ b/lam/02/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # daughter of Zion -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sit on the ground in silence -Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: "sit on the ground, mourning in silence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: "sit on the ground, mourning in silence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # They have thrown dust on their heads and put on sackcloth -These are actions of mourning. Alternate translation: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are actions of mourning. Alternate translation: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # have bowed their heads to the ground -This is an action of mourning. Alternate translation: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an action of mourning. Alternate translation: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md index 4e14c32aee..7d64837efe 100644 --- a/lam/02/11.md +++ b/lam/02/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience. # My eyes have failed from their tears -This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my stomach churns -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my inner parts are poured out to the ground -The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the daughter of my people -This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md index 94adfc1f0f..5051fb45a8 100644 --- a/lam/02/12.md +++ b/lam/02/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Where is grain and wine? -This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # as they faint like a wounded man -This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their lives are poured out on the bosom of their mothers -This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md index a066ecabef..ccd0e9647b 100644 --- a/lam/02/13.md +++ b/lam/02/13.md @@ -4,21 +4,21 @@ The author begins to address Jerusalem. # What can I say ... Jerusalem? -The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # daughter of Jerusalem ... virgin daughter of Zion -These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # To what can I compare to you ... Zion? -The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Your wound is as great as the sea -This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Who can heal you? -"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md index 004cb4590d..a77ca58915 100644 --- a/lam/02/14.md +++ b/lam/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have not exposed your iniquity to reverse your captivity -Possible meanings are that the prophets have not rebuked the people for their sins, and so 1) Yahweh has not brought them back from captivity or 2) Yahweh did not prevent them from going into captivity. The abstract noun "captivity" here can be translated as a verbal clause and may be a metaphor for Yahweh's punishment. Alternate translation: "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh could free you from those who had captured you" or "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh would not have to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that the prophets have not rebuked the people for their sins, and so 1) Yahweh has not brought them back from captivity or 2) Yahweh did not prevent them from going into captivity. The abstract noun "captivity" here can be translated as a verbal clause and may be a metaphor for Yahweh's punishment. Alternate translation: "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh could free you from those who had captured you" or "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh would not have to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for you they gave utterances -The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md index 5f32e29573..1b23177ab0 100644 --- a/lam/02/15.md +++ b/lam/02/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # clap their hands ... hiss and shake their heads -These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the daughter of Jerusalem -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Is this the city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth'? -This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The Perfection of Beauty diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md index 6642f9cca7..8ab97c98c6 100644 --- a/lam/02/16.md +++ b/lam/02/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # grind their teeth -This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # We have swallowed her up -Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We have lived to see it -This is an idiom. Alternate translation: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md index 6f42dc57a0..763bff58d7 100644 --- a/lam/02/17.md +++ b/lam/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate transla # he has lifted up the horn of your enemies -Here "horn" (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: "he has increased the power of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "horn" (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: "he has increased the power of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md index 7b1119f35a..d6b64e4397 100644 --- a/lam/02/18.md +++ b/lam/02/18.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Their heart cried out to the Lord -Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief -The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # the daughter of Zion -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Make your tears flow down like a river -This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # day and night -These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Give yourself no relief, your eyes no relief diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md index 31aed12be9..0a200d775b 100644 --- a/lam/02/19.md +++ b/lam/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arise, cry out ... of every street -The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # at the beginning of the night watches @@ -8,17 +8,17 @@ The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of # Pour out your heart like water before the face of the Lord -The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Lift up your hands to him -This was an action often performed while praying. Alternate translation: "Lift up your hands to him in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was an action often performed while praying. Alternate translation: "Lift up your hands to him in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # for the lives of your children -This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: "to save the lives of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: "to save the lives of your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # at the corner of every street -The word "every" here is an exaggeration for "many." Alternate translation: "where the streets come together" or "by the roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "every" here is an exaggeration for "many." Alternate translation: "where the streets come together" or "by the roads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md index 56379802bc..3921dcf04d 100644 --- a/lam/02/20.md +++ b/lam/02/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Should women eat the fruit of their wombs ... for? -This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Woman should not eat their own children ... for!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Woman should not eat their own children ... for!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the fruit of their wombs -This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: "their children that they have given birth to" or "their own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: "their children that they have given birth to" or "their own children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? -This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Should priest and prophet be slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md index 954249d46d..730b20c2c4 100644 --- a/lam/02/21.md +++ b/lam/02/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Both the young and the old lie on the dust -It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Both the young and the old -These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # My young women and my young men have fallen by the sword -Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you have slaughtered them -This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md index cde8a1c38d..24cdd2c471 100644 --- a/lam/02/22.md +++ b/lam/02/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # as you would call the people to a feast day -"as if they were coming to a feast." This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"as if they were coming to a feast." This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my terrors -Here the people the author fears are referred to as his "terrors." Alternate translation: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the people the author fears are referred to as his "terrors." Alternate translation: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on every side -This is an idiom. Alternate translation: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # on the day of the anger of Yahweh -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md index c55954bd0b..888d49a4c3 100644 --- a/lam/03/01.md +++ b/lam/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who has seen misery -Here "has seen" represents has experienced. Alternate translation: "who has experienced misery" or "who has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "has seen" represents has experienced. Alternate translation: "who has experienced misery" or "who has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # under the rod of Yahweh's fury -Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md index 4148ddc1c0..a4013079b1 100644 --- a/lam/03/02.md +++ b/lam/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # caused me to walk in darkness rather than light -Here "darkness" represents suffering. Alternate translation: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" represents suffering. Alternate translation: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md index 1a75d53f26..977e1a613c 100644 --- a/lam/03/03.md +++ b/lam/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he turned his hand against me -Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md index 2a32e2a496..4e676b4f21 100644 --- a/lam/03/05.md +++ b/lam/03/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb # He built up siege works against me -Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # surrounded me with bitterness and hardship -This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bitterness -Here "bitterness" represents suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bitterness" represents suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md index 86767a0c61..37186648a6 100644 --- a/lam/03/06.md +++ b/lam/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He made me live in dark places, like those who died long ago -Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md index 3a4f744d02..88c266a6c1 100644 --- a/lam/03/07.md +++ b/lam/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy -This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md index 7cd2ef5957..4fb9affe2a 100644 --- a/lam/03/08.md +++ b/lam/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he shut out my prayer -The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate translation: "he refuses to hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate translation: "he refuses to hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md index 84e5585964..d2b25f9e4e 100644 --- a/lam/03/09.md +++ b/lam/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He blocked my path -The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: "It is as though he blocked my path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: "It is as though he blocked my path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a wall of hewn stone @@ -8,5 +8,5 @@ The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was prevent # he made my paths crooked -Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md index 8a3abffc8e..70a790b3bb 100644 --- a/lam/03/10.md +++ b/lam/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding -The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md index ebb70b4130..e6cedda353 100644 --- a/lam/03/13.md +++ b/lam/03/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He pierced my kidneys with the arrows of his quiver -The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my kidneys -The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. Alternate translation: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. Alternate translation: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # quiver diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md index 0123cc5a28..cf2deb6fbd 100644 --- a/lam/03/14.md +++ b/lam/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a laughingstock to all my people -The word "all" is a generalization, meaning "most." Alternate translation: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization, meaning "most." Alternate translation: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # laughingstock diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md index 3547734883..2482217691 100644 --- a/lam/03/15.md +++ b/lam/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He filled me with bitterness -Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # forced me to drink wormwood -Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md index 8b33f961d2..349a06ebad 100644 --- a/lam/03/16.md +++ b/lam/03/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He has made my teeth grind with gravel -Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he made me cower in the ashes -The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cower diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md index 3387a375c1..0f88f9f30e 100644 --- a/lam/03/18.md +++ b/lam/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My endurance has perished and so has my hope in Yahweh -The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # endurance diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md index ddba320d39..1c60b6766c 100644 --- a/lam/03/19.md +++ b/lam/03/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow c # wormwood and bitterness -Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md index 5e460db8bd..994be10ec7 100644 --- a/lam/03/22.md +++ b/lam/03/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The steadfast love of Yahweh never ceases -The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." Alternate translation: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." Alternate translation: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his compassions never end -The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." Alternate translation: "he never stops caring for those who suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." Alternate translation: "he never stops caring for those who suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md index 7f47abadd5..8db29d5e90 100644 --- a/lam/03/23.md +++ b/lam/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are new every morning -The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your faithfulness diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md index 0a1d9b4e5f..4628f78e81 100644 --- a/lam/03/24.md +++ b/lam/03/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is my inheritance -When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: "Because Yahweh is with me, I have everything I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: "Because Yahweh is with me, I have everything I need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md index c61bbcece8..a768409041 100644 --- a/lam/03/25.md +++ b/lam/03/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "all those who depend on him" or 2) "the one who waits # the one who seeks him -Possible meanings for "seeks him" are 1) asking God for help or 2) wanting to know God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for "seeks him" are 1) asking God for help or 2) wanting to know God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md index 39bbba2007..fe6dd648fc 100644 --- a/lam/03/27.md +++ b/lam/03/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he bear the yoke in his youth -Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." Alternate translation: "that he suffer while he is young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." Alternate translation: "that he suffer while he is young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md index f9e708a728..80fcf45dce 100644 --- a/lam/03/28.md +++ b/lam/03/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically t # when it is laid upon him -"when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. Alternate translation: "when he suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. Alternate translation: "when he suffers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md index d4919d786c..775f3c5edf 100644 --- a/lam/03/30.md +++ b/lam/03/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25. # Let him offer his cheek to the one who strikes him -The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: "Let him allow people to hit him on the face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: "Let him allow people to hit him on the face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let him be filled to the full with reproach -The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md index 22f1c0817e..3361684177 100644 --- a/lam/03/33.md +++ b/lam/03/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he does not afflict from his heart -Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the children of mankind -This refers to people in general. Alternate translation: "human beings" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to people in general. Alternate translation: "human beings" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md index 3d3e0509bb..1f007b5bcc 100644 --- a/lam/03/34.md +++ b/lam/03/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author wrote in general terms about what is true for all people, but it show # To crush underfoot -Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])- +Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])- # To crush diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md index ce17738891..7fbd6e2245 100644 --- a/lam/03/35.md +++ b/lam/03/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the presence of the Most High -Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: "knowing that the Most High sees it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: "knowing that the Most High sees it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md index 8ddc61c483..7c5d737b4c 100644 --- a/lam/03/37.md +++ b/lam/03/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it? -The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # has spoken -It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: "has commanded that something should happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: "has commanded that something should happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it came to pass diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md index 5e08bcfe8e..5bef12d98e 100644 --- a/lam/03/38.md +++ b/lam/03/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come? -The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from the mouth of the Most High -Here "mouth" represents what God says or commands. Alternate translation: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what God says or commands. Alternate translation: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # both calamities and the good come -Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." Alternate translation: "both calamities and good things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." Alternate translation: "both calamities and good things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md index 25b0113053..5a0310a8c2 100644 --- a/lam/03/39.md +++ b/lam/03/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? -The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can any person alive complain -Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. Alternate translation: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: "How can a person who is blessed to be alive complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. Alternate translation: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: "How can a person who is blessed to be alive complain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md index 71e6f5b8d2..d09b911b07 100644 --- a/lam/03/40.md +++ b/lam/03/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, bu # let us return to Yahweh -Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "let us submit to Yahweh again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "let us submit to Yahweh again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md index 2f137c2f04..d25d01d661 100644 --- a/lam/03/41.md +++ b/lam/03/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let us lift up our hearts and our hands -Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md index 8804e56b75..b2143e472e 100644 --- a/lam/03/42.md +++ b/lam/03/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We have transgressed and rebelled -The words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md index 1dc9df7faf..d42037a56f 100644 --- a/lam/03/43.md +++ b/lam/03/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have covered yourself with anger -Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: "You have been angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: "You have been angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have killed @@ -8,5 +8,5 @@ Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew ofte # you have not spared -Here "spared" represents having pity. Alternate translation: "you have not had pity on us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "spared" represents having pity. Alternate translation: "you have not had pity on us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md index ebe174abbe..b9a6af8984 100644 --- a/lam/03/44.md +++ b/lam/03/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues. # You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through -This represents God refusing to listen to the people's prayer. Alternate translation: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God refusing to listen to the people's prayer. Alternate translation: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md index 3d1c8ea621..03d23d409c 100644 --- a/lam/03/45.md +++ b/lam/03/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have made us like filthy scum and refuse among the nations -The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: "You have made the nations think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: "You have thrown us away like filthy garbage among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: "You have made the nations think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: "You have thrown us away like filthy garbage among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md index 8585aa6558..c399b624dc 100644 --- a/lam/03/47.md +++ b/lam/03/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction -The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. Alternate translation: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. Alternate translation: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # pitfall @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way. # ruin and destruction -These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: "total destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: "total destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md index 3a38447676..91ffbf158c 100644 --- a/lam/03/48.md +++ b/lam/03/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ The author speaks about himself again. # My eyes flow with streams of tears -Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # because my people are destroyed -This can stated in active form. Alternate translation: "because enemies have destroyed my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: "because enemies have destroyed my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md index 3437255d2f..d56c10ddde 100644 --- a/lam/03/49.md +++ b/lam/03/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # without ceasing, without relief -Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md index cfef09396c..9bfe88549d 100644 --- a/lam/03/50.md +++ b/lam/03/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until Yahweh from heaven looks down and sees -What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md index 99c156bc84..943de9f654 100644 --- a/lam/03/51.md +++ b/lam/03/51.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My eyes cause me grief -The phrase "My eyes" represents what he sees. Alternate translation: "What I see causes me to grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "My eyes" represents what he sees. Alternate translation: "What I see causes me to grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because of all the daughters of my city -It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. Alternate translation: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. Alternate translation: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the daughters of my city -Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md index 28cdfa926f..7e625ca0d9 100644 --- a/lam/03/52.md +++ b/lam/03/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have been hunted like a bird by those who were my enemies -The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md index 76515cba1e..902226e5d4 100644 --- a/lam/03/54.md +++ b/lam/03/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have been cut off -Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md index 0cd0be4693..cfe025ee9c 100644 --- a/lam/03/55.md +++ b/lam/03/55.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I called ... from the depths of the pit -These words could mean either 1) the author was calling from the bottom of a literal pit into which he had been thrown. Alternate translation: "I called ... from the bottom of the pit" Or 2) the author was afraid he was about to die and he spoke of death as a pit out of which he could not climb. Alternate translation: "from the pit of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words could mean either 1) the author was calling from the bottom of a literal pit into which he had been thrown. Alternate translation: "I called ... from the bottom of the pit" Or 2) the author was afraid he was about to die and he spoke of death as a pit out of which he could not climb. Alternate translation: "from the pit of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I called on your name -God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md index c5928203be..88b61c64f8 100644 --- a/lam/03/56.md +++ b/lam/03/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You heard my voice -Here "voice" represents what he said. Alternate translation: "You heard my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what he said. Alternate translation: "You heard my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do not close your ear -Here "close your ear" represents refusing to listen. Alternate translation: "Do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "close your ear" represents refusing to listen. Alternate translation: "Do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md index 58cecb6a82..fcd340a511 100644 --- a/lam/03/57.md +++ b/lam/03/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You came near -People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. Alternate translation: "you helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. Alternate translation: "you helped me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md index a1d9129ed1..4defd78cf6 100644 --- a/lam/03/58.md +++ b/lam/03/58.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you defended my case, you saved my life -The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you defended my case -Here "defended my case" represents arguing for him. Alternate translation: "you argued my case for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defended my case" represents arguing for him. Alternate translation: "you argued my case for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md index e0ce10fd53..fe9b7d5c2b 100644 --- a/lam/03/59.md +++ b/lam/03/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # judge my case -Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: "make a decision about me, and show my enemies that I am right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: "make a decision about me, and show my enemies that I am right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md index c15379300b..d8c4928039 100644 --- a/lam/03/61.md +++ b/lam/03/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have heard their scorn ... all their plots regarding me -The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md index e57ab7fcd7..317cf67e6a 100644 --- a/lam/03/62.md +++ b/lam/03/62.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lips and the accusations ... come against me all the day -The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The lips ... of my enemies -Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: "The words ... of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: "The words ... of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md index 1f3bbdcfb9..4939447dd2 100644 --- a/lam/03/63.md +++ b/lam/03/63.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how they sit and then rise up -These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: "everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: "everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md index 06117059c1..645832ab67 100644 --- a/lam/03/64.md +++ b/lam/03/64.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pay back to them, Yahweh, according to what they have done -Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: "Punish them, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: "Punish them, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md index 3f3a7809ad..54a29b3c3e 100644 --- a/lam/03/65.md +++ b/lam/03/65.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will let their hearts be shameless -Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: "You will let them feel no shame for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: "You will let them feel no shame for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # May your condemnation be upon them -The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." Alternate translation: "Condemn them" or "Curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." Alternate translation: "Condemn them" or "Curse them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md index fa6acc2d95..87b9711aae 100644 --- a/lam/03/66.md +++ b/lam/03/66.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from under the heavens -Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. Alternate translation: "wherever they are on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. Alternate translation: "wherever they are on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md index d443f30319..b0eaac437b 100644 --- a/lam/04/01.md +++ b/lam/04/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]. # The gold has become tarnished; how the purest gold has changed -The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how the purest gold has changed -This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # The holy stones are scattered at the corner of every street -This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # at the corner of every street diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md index 03563a00b6..b8c55fd94a 100644 --- a/lam/04/02.md +++ b/lam/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sons of Zion -Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. These words could refer to 1) only the young men of Jerusalem or 2) all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. These words could refer to 1) only the young men of Jerusalem or 2) all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands -The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md index e433e89c7a..70bc486f02 100644 --- a/lam/04/03.md +++ b/lam/04/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ fierce wild dogs # the daughter of my people ... like the ostriches in the desert -The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the daughter of my people has -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # ostriches diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md index 11d82ed356..c685c4f590 100644 --- a/lam/04/05.md +++ b/lam/04/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ These people no longer have homes, so they live outside along the streets. # Those who were brought up wearing scarlet clothing -This can be stated in active form. Alternate translation: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # scarlet clothing -Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # now lie on piles of ashes diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md index 5e44ec7756..20fc030dbb 100644 --- a/lam/04/06.md +++ b/lam/04/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." Alternat # the daughter of my people -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # which was overthrown in a moment -The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no hands were wrung for her -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one wrung their hands for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one wrung their hands for her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no hands were wrung for her -People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word "her" refers to Jerusalem, which was called "the daughter of my people." Alternate translation: "no one was worried about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word "her" refers to Jerusalem, which was called "the daughter of my people." Alternate translation: "no one was worried about her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md index 0f39974e50..c194fe76e7 100644 --- a/lam/04/07.md +++ b/lam/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her leaders were purer than snow, whiter than milk -Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or 2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or 2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Her leaders @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because t # their bodies were more ruddy than coral -"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. Alternate translation: "their bodies were healthy and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. Alternate translation: "their bodies were healthy and red" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # coral diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md index 5271210cbb..07b9d3aa50 100644 --- a/lam/04/08.md +++ b/lam/04/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ This may be because 1) the sun has darkened the leaders' skin or 2) the soot fro # they are not recognized -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can recognize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can recognize them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Their skin has shriveled on their bones -This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it has become as dry as wood -Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md index e092d7d214..a257caa355 100644 --- a/lam/04/09.md +++ b/lam/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Those who have been killed by the sword -Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. Alternate translation: "Those whom enemy soldiers have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. Alternate translation: "Those whom enemy soldiers have killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those killed by hunger -Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who starved to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who starved to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who wasted away @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternat # pierced by the lack of any harvest from the field -Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: "who died because there was not enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: "who died because there was not enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md index f320692b66..5af61c73cf 100644 --- a/lam/04/10.md +++ b/lam/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The hands of compassionate women -Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they became their food @@ -8,5 +8,5 @@ Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, wo # the daughter of my people was -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md index 4dc5dcc74e..9a6d5d2235 100644 --- a/lam/04/11.md +++ b/lam/04/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh showed all his wrath; he poured out his fierce anger -Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he poured out his fierce anger -God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He kindled a fire in Zion -This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: "He caused a fire to start in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: "He caused a fire to start in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that consumed her foundations -Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: "that burned down the city, even its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: "that burned down the city, even its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md index 344a653164..176f6e418e 100644 --- a/lam/04/12.md +++ b/lam/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # enemies or opponents -These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md index f501c0cd80..01571c30a2 100644 --- a/lam/04/13.md +++ b/lam/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sins of her prophets and the iniquities of her priests -These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who have shed the blood of the righteous -Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. Alternate translation: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. Alternate translation: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md index 1b45576dc9..733cf32dd7 100644 --- a/lam/04/14.md +++ b/lam/04/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They wandered, blind, through the streets -The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: "They wandered through the streets like blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: "They wandered through the streets like blind men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They were so defiled by that blood -Here "defiled" represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defiled" represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # defiled by that blood -"defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md index 1869016b21..3f5910ea92 100644 --- a/lam/04/16.md +++ b/lam/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he does not watch over them anymore -Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: "he does not care about them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: "he does not care about them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They did not honor the priests diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md index 5d519a75ab..05600fc272 100644 --- a/lam/04/17.md +++ b/lam/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Our eyes failed, looking in vain for help -Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: "We continued looking, but we could not find anyone to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: "We continued looking, but we could not find anyone to help us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for help -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for people to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for people to help us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in vain @@ -12,5 +12,5 @@ without succeeding # we watched for a nation that could not rescue us -Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md index 937a08b5a6..a83a1c28dc 100644 --- a/lam/04/18.md +++ b/lam/04/18.md @@ -1,20 +1,20 @@ # They followed our steps -Here "our steps" represents where they went. Alternate translation: "Our enemies followed us everywhere we went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "our steps" represents where they went. Alternate translation: "Our enemies followed us everywhere we went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Our end was near -Here "near" is a metaphor for "soon." Alternate translation: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "near" is a metaphor for "soon." Alternate translation: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Our end -Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. Alternate translation: "Our death" or "The time for us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. Alternate translation: "Our death" or "The time for us to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # our days were numbered -Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: "we had very little time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: "we had very little time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our end had come -The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. Alternate translation: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. Alternate translation: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md index 6deed91dbe..776cfc5ec3 100644 --- a/lam/04/19.md +++ b/lam/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Our pursuers were swifter than the eagles in the sky -The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: "Those who were chasing us were faster than eagles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: "Those who were chasing us were faster than eagles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # lay in wait for us diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md index a1b3ce7b94..03921df1e2 100644 --- a/lam/04/20.md +++ b/lam/04/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he was the one who was captured in their pits -Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # of whom it was said -This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: "even though we had said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: "even though we had said about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Under his shadow we will live among the nations -Here "his shadow" represents him protecting them. Alternate translation: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his shadow" represents him protecting them. Alternate translation: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md index a62882f1e3..afd1ffce61 100644 --- a/lam/04/21.md +++ b/lam/04/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Rejoice and be glad -"Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: "Be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: "Be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # daughter of Edom -The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel's enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel's enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # But to you also the cup will be passed -The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: "But Yahweh will also punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: "But Yahweh will also punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md index bcc60694fa..f920549ec6 100644 --- a/lam/04/22.md +++ b/lam/04/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Daughter of Zion -The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\ +The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])\ # your punishment will come to an end -"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "Yahweh will stop punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "Yahweh will stop punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he will not extend your exile @@ -12,5 +12,5 @@ The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/t # he will uncover your sins -Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md index c3abd23707..d3ed384056 100644 --- a/lam/05/01.md +++ b/lam/05/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]. # Remember, Yahweh, what has happened to us -"Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # look and see our disgrace diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md index a682b33900..82e584088e 100644 --- a/lam/05/02.md +++ b/lam/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners -The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md index cc52767327..918c1fe8df 100644 --- a/lam/05/03.md +++ b/lam/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We have become orphans ... our mothers are like widows -The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # orphans, the fatherless -These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md index ca9d5719bc..106807d662 100644 --- a/lam/05/04.md +++ b/lam/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We must pay silver for the water we drink ... our own wood -This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we must pay silver to get our own wood -This can be stated in active form. Alternate translation: "our enemies sell us our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "our enemies sell us our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md index 87ef86e875..9692f72fd1 100644 --- a/lam/05/05.md +++ b/lam/05/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we can find no rest -This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. Alternate translation: "we are unable to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. Alternate translation: "we are unable to rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md index 0fada8026c..e0ae0e8897 100644 --- a/lam/05/06.md +++ b/lam/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food -This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md index 37e99b18c8..65fe1255bc 100644 --- a/lam/05/07.md +++ b/lam/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they are no more -This refers to them being dead. Alternate translation: "they have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to them being dead. Alternate translation: "they have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # we bear their iniquities -Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. Alternate translation: "we bear the punishment for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. Alternate translation: "we bear the punishment for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md index 387c4f685c..0999132501 100644 --- a/lam/05/08.md +++ b/lam/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Slaves rule over us -Possible meanings are 1) "Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon" or 2) "People who used to be slaves in Babylon now rule over us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon" or 2) "People who used to be slaves in Babylon now rule over us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to deliver us from their hand -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "to rescue us from their control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "to rescue us from their control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md index fc3b59199f..09b514906d 100644 --- a/lam/05/09.md +++ b/lam/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because of the sword in the wilderness -Here robbers with swords are represented by their "swords." Alternate translation: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here robbers with swords are represented by their "swords." Alternate translation: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md index e81fbd29e1..18583bbfca 100644 --- a/lam/05/10.md +++ b/lam/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger -This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md index 8e1b0a72ed..8aac843598 100644 --- a/lam/05/11.md +++ b/lam/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah -These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Women are raped ... and virgins -This can be stated in active form. Alternate translation: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md index 0d068e430e..278fe01ac5 100644 --- a/lam/05/12.md +++ b/lam/05/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the word "their" refers to their enemies. Alternate tra # no honor is shown to the elders -This can be stated in active form. Alternate translation: "they have shown no honor to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they have shown no honor to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md index b4c92d1e80..abdc3b6c00 100644 --- a/lam/05/13.md +++ b/lam/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Young men are forced -This can be stated in active form. Alternate translation: "They force young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They force young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # boys stagger under heavy loads of wood -The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md index 76771027eb..7cc90f7aed 100644 --- a/lam/05/14.md +++ b/lam/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is where the elders would give legal advice, but also where people would me # the young men have left their music -Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: "the young men have stopped playing their music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: "the young men have stopped playing their music" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md index 941a3ab208..4fd0479ece 100644 --- a/lam/05/15.md +++ b/lam/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The joy of our heart -Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: "Our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: "Our joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md index af53335da9..8905d4a870 100644 --- a/lam/05/16.md +++ b/lam/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The crown has fallen from our head -Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. Alternate translation: "We no longer have a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. Alternate translation: "We no longer have a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md index 394a6ebee1..24517cf86b 100644 --- a/lam/05/17.md +++ b/lam/05/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For this our heart has become sick -The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: "Because of this we are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: "Because of this we are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for these things our eyes grow dim -This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: "and we can hardly see because our eyes are full of tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: "and we can hardly see because our eyes are full of tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md index e277da74b0..31ca9e5163 100644 --- a/lam/05/19.md +++ b/lam/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sit upon your throne -Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from generation to generation -This is an idiom. Alternate translation: "always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "always" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md index 14dda27889..d9fa2aa9d3 100644 --- a/lam/05/20.md +++ b/lam/05/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days? -The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for the length of your days -Here this idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as "forever." Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here this idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as "forever." Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md index 65b28c6c76..c8841e09bd 100644 --- a/lam/front/intro.md +++ b/lam/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ The text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional v #### How should the title of this book be translated? -Translators may use the traditional title of "Lamentations." Or they may call the book "Poems of Sadness." If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as "The Sad Sayings of Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may use the traditional title of "Lamentations." Or they may call the book "Poems of Sadness." If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as "The Sad Sayings of Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -52,4 +52,4 @@ Lamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivit #### Who are the woman and the man in Lamentations? -The author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md index 9f7cf0f581..4ab758dd50 100644 --- a/lev/01/02.md +++ b/lev/01/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 'When any man -Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin "from the tent of meeting, saying," can be translated without the quotation within the quotation. "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin "from the tent of meeting, saying," can be translated without the quotation within the quotation. "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md index fa7afd7400..c5949053d3 100644 --- a/lev/01/03.md +++ b/lev/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices # If his offering ... he must offer -Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "If your offering ... you must offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "If your offering ... you must offer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # so that it may be accepted before Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md index bb0a90c0f9..22e4b1151c 100644 --- a/lev/01/04.md +++ b/lev/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person's sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person's sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself -This can be stated in active form. Alternate translation: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md index bc10cf2390..3ea7e473ea 100644 --- a/lev/01/05.md +++ b/lev/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # Then he must kill the bull -Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # before Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second pers # will present the blood -It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/01/06.md b/lev/01/06.md index 4de48392ed..7eabba9a31 100644 --- a/lev/01/06.md +++ b/lev/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces -As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UDB, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UDB, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Then he must skin diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md index 424cf97955..3bd447c457 100644 --- a/lev/01/07.md +++ b/lev/01/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will b # will put fire on the altar and arrange wood on the fire -This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md index f4909cf82b..7ff4a7a79f 100644 --- a/lev/01/09.md +++ b/lev/01/09.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here "he" refers to the one making the offering. # It will produce a sweet aroma for me -Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an offering made to me by fire -Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md index e3f73a512c..04345df4e7 100644 --- a/lev/01/12.md +++ b/lev/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # He is to cut it -Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must cut it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # pieces ... head ... fat ... on the wood that is on the fire that is on the altar diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md index 6d920eb709..7c90ed6cb5 100644 --- a/lev/01/13.md +++ b/lev/01/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). # it will produce a sweet aroma for -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be an offering made to him by fire -Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md index 0134a74a03..6204bc0563 100644 --- a/lev/01/15.md +++ b/lev/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then its blood must be drained out -This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the priest must drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the priest must drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md index 5f2039f8bb..789b43eb21 100644 --- a/lev/01/17.md +++ b/lev/01/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it will produce a sweet aroma for Yahweh -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be an offering made to him by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md index 66577d12f1..0e8e32ef8b 100644 --- a/lev/02/02.md +++ b/lev/02/02.md @@ -12,9 +12,9 @@ The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This mean # It will produce a sweet aroma for Yahweh -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be an offering made to him by fire -This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md index fc2819ca4c..e39f7198c0 100644 --- a/lev/02/04.md +++ b/lev/02/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offe # that is baked in an oven -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you baked in an oven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you baked in an oven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # oven -This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # soft bread of fine flour -It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # which is spread with oil -Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: "with oil on the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: "with oil on the bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md index d40a364c94..fc932d6dd5 100644 --- a/lev/02/05.md +++ b/lev/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If your grain offering is baked with a flat iron pan -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you bake your grain offering in a flat iron pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you bake your grain offering in a flat iron pan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a flat iron pan -This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md index 7b5e37cfa0..8086c545ed 100644 --- a/lev/02/07.md +++ b/lev/02/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If your grain offering is cooked -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you cook your grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you cook your grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in a pan -A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # it must be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md index e5886b506e..ba07c0b448 100644 --- a/lev/02/08.md +++ b/lev/02/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will b # made from these things -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you made from the flour and oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you made from the flour and oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will be presented -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will present it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will present it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md index b031f4cb58..a7df3a325e 100644 --- a/lev/02/09.md +++ b/lev/02/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This mean # It will be an offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "It will be a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It will be a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will produce a sweet aroma for Yahweh -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/02/10.md b/lev/02/10.md index 68fd1b9d73..b62b422a9c 100644 --- a/lev/02/10.md +++ b/lev/02/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). # from the offerings to Yahweh made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md index dfc9eabeef..00f4261538 100644 --- a/lev/02/11.md +++ b/lev/02/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings w # No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as an offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md index ac0d52f7cd..4a45983140 100644 --- a/lev/02/12.md +++ b/lev/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will not be used to produce a sweet aroma on the altar -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/13.md b/lev/02/13.md index c62f30a7b9..8498debfd1 100644 --- a/lev/02/13.md +++ b/lev/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the salt of the covenant of your God -It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md index 2528d4ac38..98152b1436 100644 --- a/lev/02/14.md +++ b/lev/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will b # that is roasted with fire and then crushed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have cooked over a fire and then crushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have cooked over a fire and then crushed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md index 8b44fca02a..2330dbdad6 100644 --- a/lev/02/16.md +++ b/lev/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This mean # This is an offering made by fire to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/02.md b/lev/03/02.md index baa5f7650d..e935df83e4 100644 --- a/lev/03/02.md +++ b/lev/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Aaron's sons the priests will sprinkle its blood -It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md index 8cb6c4f626..c08228560d 100644 --- a/lev/03/05.md +++ b/lev/03/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This will produce a sweet aroma for Yahweh -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be an offering made to him by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/08.md b/lev/03/08.md index 949c5b3fe2..2b054b0e84 100644 --- a/lev/03/08.md +++ b/lev/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Aaron's sons will sprinkle its blood -It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md index 465801c1f5..446c412ca5 100644 --- a/lev/03/09.md +++ b/lev/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as an offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # inner parts diff --git a/lev/03/13.md b/lev/03/13.md index 82f187aa7f..d5b2783b7b 100644 --- a/lev/03/13.md +++ b/lev/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the sons of Aaron will sprinkle its blood -It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md index dbb74ac597..5225e8bb4e 100644 --- a/lev/03/14.md +++ b/lev/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will offer his sacrifice made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md index 8738ce4eed..5dc7ee7c34 100644 --- a/lev/03/16.md +++ b/lev/03/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food # to produce a sweet aroma -Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper's sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper's sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md index 342f437a3f..63e27bdf8d 100644 --- a/lev/04/02.md +++ b/lev/04/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # "Tell the people of Israel, 'When anyone sins -The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with "Tell the people of Israel." A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with "Tell the people of Israel." A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # that Yahweh has commanded not to be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if he does something that is prohibited -This can be translated in active form. Alternate translation: "if he does something that Yahweh does not allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if he does something that Yahweh does not allow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the following must be done -This can be translated in active form. Alternate translation: "he must do the following" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he must do the following" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md index ff7f432369..619659930c 100644 --- a/lev/04/03.md +++ b/lev/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so as to bring guilt on the people -The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. Alternate translation: "so as to cause the people to be guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. Alternate translation: "so as to cause the people to be guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md index c7009253b6..40504097e3 100644 --- a/lev/04/04.md +++ b/lev/04/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # lay his hand on its head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/04/05.md b/lev/04/05.md index b5e6543736..321adf8b65 100644 --- a/lev/04/05.md +++ b/lev/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The anointed priest will take some of the blood -It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md index 7b159ebd91..0a7e8a2dac 100644 --- a/lev/04/12.md +++ b/lev/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a place that they have cleansed for me -A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they have cleansed for me diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md index 826a58dbd4..6214e5a9a9 100644 --- a/lev/04/13.md +++ b/lev/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # commanded not to be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded them not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded them not to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if they are guilty diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md index 7f5a2849f7..d3c271fca2 100644 --- a/lev/04/14.md +++ b/lev/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when the sin they have committed becomes known -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they realize that they have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they realize that they have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md index ae7036619a..5791ce7262 100644 --- a/lev/04/15.md +++ b/lev/04/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will lay their hands on the head -This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the bull will be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "and they will kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and they will kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md index 73d8f02b54..53bd05dc40 100644 --- a/lev/04/16.md +++ b/lev/04/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # The anointed priest will bring some of the blood -It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/17.md b/lev/04/17.md index 06d906b67c..ce95a84272 100644 --- a/lev/04/17.md +++ b/lev/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before the curtain -It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md index 95041c9cee..d9c98fa864 100644 --- a/lev/04/20.md +++ b/lev/04/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the priest will make atonement for the people -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # they will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md index 5830894799..18b1626b30 100644 --- a/lev/04/22.md +++ b/lev/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has commanded not to be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md index cc58fc5ed4..e96ac9c539 100644 --- a/lev/04/23.md +++ b/lev/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then his sin which he has committed is made known to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "then he realizes that he has sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then he realizes that he has sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md index 8e97068f9e..af42c1dea2 100644 --- a/lev/04/24.md +++ b/lev/04/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # where they kill diff --git a/lev/04/25.md b/lev/04/25.md index c41b72d88d..f30c4622b5 100644 --- a/lev/04/25.md +++ b/lev/04/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest will take the blood -It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # horns of the altar diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md index ea04cfb867..cf79fb0138 100644 --- a/lev/04/26.md +++ b/lev/04/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The priest will make atonement for the ruler -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the ruler will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the ruler's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the ruler's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md index d3708b833f..c23834a02b 100644 --- a/lev/04/27.md +++ b/lev/04/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has commanded him not to be done -All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/28.md b/lev/04/28.md index 10c0b8a617..a2283bdc8e 100644 --- a/lev/04/28.md +++ b/lev/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sin which he has committed is made known to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he becomes aware of the sin he committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he becomes aware of the sin he committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md index ca3021df34..6661812bf4 100644 --- a/lev/04/29.md +++ b/lev/04/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/04/30.md b/lev/04/30.md index b09162c1f2..a8a053e467 100644 --- a/lev/04/30.md +++ b/lev/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest will take some of the blood -It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # horns of the altar diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md index e042a6765f..4401e995c6 100644 --- a/lev/04/31.md +++ b/lev/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "He" refers to the person offering the sacrifice. # just as the fat is cut away -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will burn it @@ -12,13 +12,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts # to produce a sweet aroma for Yahweh -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The priest will make atonement for the man -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/33.md b/lev/04/33.md index 7c064d6368..8fa95df0c2 100644 --- a/lev/04/33.md +++ b/lev/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lay his hand on the head -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # where they kill diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md index bcbc024a3d..c9622e11c3 100644 --- a/lev/04/35.md +++ b/lev/04/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "He" refers to the person offering the sacrifice. # just as the fat of the lamb is cut away -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the priest will burn it @@ -12,13 +12,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts # offerings of Yahweh made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will make atonement for him for the sin he has committed -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone for the sin the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone for the sin the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the man will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md index 0e7f9ff273..280bddebe7 100644 --- a/lev/05/01.md +++ b/lev/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # something about which he is required to testify -Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: "something about which a judge has required him to testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: "something about which a judge has required him to testify" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/02.md b/lev/05/02.md index 25ed330388..4d0e570c50 100644 --- a/lev/05/02.md +++ b/lev/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has designated as unclean -Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the carcass @@ -8,5 +8,5 @@ Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken # he has become unclean -A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md index 0c024088fa..822005e3cf 100644 --- a/lev/05/03.md +++ b/lev/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is -The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "if he touches anything that makes a person unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "if he touches anything that makes a person unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the uncleanness -Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he is unaware of it diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md index 433a55c182..0fd15380ef 100644 --- a/lev/05/04.md +++ b/lev/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if anyone swears rashly with his lips -Here "lips" represents the whole person. Alternate translation: "if anyone swears rashly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents the whole person. Alternate translation: "if anyone swears rashly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # if anyone swears rashly -This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md index fe6f2d4b9e..365875141d 100644 --- a/lev/05/06.md +++ b/lev/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest will make atonement for him -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md index 8f7aeec043..1963c9c618 100644 --- a/lev/05/10.md +++ b/lev/05/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as described in the instructions -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the priest will make atonement for him for the sin that he has committed -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the sin that the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the sin that the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the person will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md index cdeabde18f..6dccdb842b 100644 --- a/lev/05/11.md +++ b/lev/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a tenth of an ephah -An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a tenth -This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md index 6e97eac88e..db3feeb8d1 100644 --- a/lev/05/12.md +++ b/lev/05/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. T # on top of the offerings made by fire for Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "on top of the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on top of the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md index 567ca3901f..7b529de071 100644 --- a/lev/05/13.md +++ b/lev/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will make atonement -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # that person will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md index 3a5d706e02..faec7dbe1a 100644 --- a/lev/05/16.md +++ b/lev/05/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes t # one-fifth -This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # the priest will make atonement for him -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # that person will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md index ea79c40aa5..310569532c 100644 --- a/lev/05/17.md +++ b/lev/05/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has commanded not to be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must carry his own guilt -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md index 23ceabc4e6..4a9a285197 100644 --- a/lev/05/18.md +++ b/lev/05/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # worth the current value -This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md index 8398afeb40..651d32e99f 100644 --- a/lev/06/02.md +++ b/lev/06/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # deceiving his neighbor regarding something held in trust -This can be translated in active form. Alternate translation: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his neighbor diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md index de1950414c..ac24385ca3 100644 --- a/lev/06/05.md +++ b/lev/06/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ # add one-fifth -This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # pay it all to the owner -This can be translated in active form. Alternate translation: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he is found guilty -The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge declares him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge declares him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/06.md b/lev/06/06.md index eabb309ff6..866fe17c22 100644 --- a/lev/06/06.md +++ b/lev/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # worth the current value -This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md index 60ce20dd87..d8c3299f3a 100644 --- a/lev/06/07.md +++ b/lev/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest will make atonement for him -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # before Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "T # he will be forgiven -This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: "God will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: "God will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md index 38d3977052..51f5d85f0c 100644 --- a/lev/06/09.md +++ b/lev/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law -The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # must be on the hearth of the altar @@ -8,5 +8,5 @@ The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a qu # the fire of the altar will be kept burning -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must keep the fire of the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must keep the fire of the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md index b1ce2cf66d..89e45737a8 100644 --- a/lev/06/10.md +++ b/lev/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his linen clothes -Linen is a white cloth. Alternate translation: "his white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Linen is a white cloth. Alternate translation: "his white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # He will pick up the ashes diff --git a/lev/06/11.md b/lev/06/11.md index 8fa8241a73..6800965555 100644 --- a/lev/06/11.md +++ b/lev/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to a place that is clean -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md index 30620743f1..d7afec876f 100644 --- a/lev/06/12.md +++ b/lev/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fire on the altar will be kept burning -This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest will keep the fire on the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest will keep the fire on the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as required on it -This can be stated in active form. Alternate translation: "on it as Yahweh demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on it as Yahweh demands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/15.md b/lev/06/15.md index 4ed523e200..29f694bfb8 100644 --- a/lev/06/15.md +++ b/lev/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to produce a sweet aroma -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a representative offering diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md index 9b8721b0de..b1a07e6038 100644 --- a/lev/06/16.md +++ b/lev/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md index 9ed4cb2e7b..e0d7cc8649 100644 --- a/lev/06/17.md +++ b/lev/06/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must not be baked with yeast -This can be translated in active form. Alternate translation: "Do not bake it with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Do not bake it with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # offerings made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/18.md b/lev/06/18.md index 579b5c5c20..5ef4e21730 100644 --- a/lev/06/18.md +++ b/lev/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever touches them will become holy -This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md index 4c753ad685..faba7dcfad 100644 --- a/lev/06/20.md +++ b/lev/06/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when each son is anointed -It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: "when he anoints each son, ordaining them as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: "when he anoints each son, ordaining them as priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a tenth part of an ephah -An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a tenth -This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md index ecc7537131..4b8b9cad4a 100644 --- a/lev/06/21.md +++ b/lev/06/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It will be made -This can be translated in active form. Alternate translation: "You will make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You will make it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in a baking pan -This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # When it is soaked @@ -12,9 +12,9 @@ This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a # you will bring it in -Here "you" refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # to produce a sweet aroma for Yahweh -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md index 8c5a16693d..035a7fd6a9 100644 --- a/lev/06/22.md +++ b/lev/06/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "As Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all of it shall be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn all of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md index 08b551bee8..dd175778c7 100644 --- a/lev/06/25.md +++ b/lev/06/25.md @@ -1,22 +1,22 @@ # "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law -The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying" (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying" (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Speak to Aaron and to his sons -Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The sin offering must be killed at ... before Yahweh -It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The sin offering must be killed -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must kill the sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must kill the sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # where the burnt offering is killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "where you kill the animal for the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where you kill the animal for the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before Yahweh diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md index a459cb65ef..3d3e9e2072 100644 --- a/lev/06/26.md +++ b/lev/06/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "He must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md index 48d0d68500..f53410f45e 100644 --- a/lev/06/27.md +++ b/lev/06/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whatever touches its meat will become holy -This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if the blood is sprinkled on -This can be translated in active form. Alternate translation: "if the blood sprinkles on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if the blood sprinkles on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md index a8faa044f9..63735a4448 100644 --- a/lev/06/28.md +++ b/lev/06/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the clay pot in which it is boiled must be broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must break the clay pot in which you boiled the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must break the clay pot in which you boiled the meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md index e9e1fe295d..676e7fdf7a 100644 --- a/lev/06/30.md +++ b/lev/06/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But any sin offering ... must not be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whose blood is brought into the tent of meeting -This can be translated in active form. Alternate translation: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It must be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "The priest must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The priest must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/02.md b/lev/07/02.md index b94dbbe2f3..5c154f77dd 100644 --- a/lev/07/02.md +++ b/lev/07/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the place for killing it -It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md index fd4189ad4c..4522996c89 100644 --- a/lev/07/03.md +++ b/lev/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the fat in it will be offered -This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest must offer all the fat in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest must offer all the fat in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # inner parts diff --git a/lev/07/04.md b/lev/07/04.md index c709c7a074..ff03a53bd7 100644 --- a/lev/07/04.md +++ b/lev/07/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and h # all this must be removed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must remove all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must remove all this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md index c5fccde943..ba10c4b381 100644 --- a/lev/07/05.md +++ b/lev/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as an offering made with fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md index ba54d152e2..7359cef697 100644 --- a/lev/07/06.md +++ b/lev/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md index 6db6772d2a..07f758b0c6 100644 --- a/lev/07/07.md +++ b/lev/07/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to the priest who makes atonement with them -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md index ecfba48b9c..48775137cf 100644 --- a/lev/07/09.md +++ b/lev/07/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # that is baked in an oven ... that is cooked in a frying pan -This can be translated in active form. Alternate translation: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # oven -This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # a frying pan -This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated "pan" in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated "pan" in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # a baking pan -This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md index c389a0309c..5f50ec5c40 100644 --- a/lev/07/12.md +++ b/lev/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of cakes made without yeast, but mixed with oil -This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made without yeast but mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made without yeast but mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cakes ... mixed with oil @@ -8,7 +8,7 @@ Here "cakes" refers to a thick bread. # of cakes made without yeast, but spread with oil -This can be translated in active form. Alternate translation: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cakes ... spread with oil @@ -16,7 +16,7 @@ Here "cakes" refers to a thin bread. # of cakes made with fine flour that is mixed with oil -This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made with fine flour mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made with fine flour mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cakes made with fine flour diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md index 6df3c41ef3..87b88083fe 100644 --- a/lev/07/13.md +++ b/lev/07/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cakes of bread made with yeast -This can be translated in active form. Alternate translation: "cakes of bread he made with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "cakes of bread he made with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cakes diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md index e64366f9dd..da5354a052 100644 --- a/lev/07/15.md +++ b/lev/07/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ # for the purpose of giving thanks -The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. Alternate translation: "for the purpose of thanking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. Alternate translation: "for the purpose of thanking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md index 7d09aa9373..416ff31029 100644 --- a/lev/07/16.md +++ b/lev/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the meat must be eaten ... it may be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md index c3af8c446c..9c21306b99 100644 --- a/lev/07/17.md +++ b/lev/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on the third day -Third is the ordinal number for three. Alternate translation: "after two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Third is the ordinal number for three. Alternate translation: "after two days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # must be burned -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md index 14696bb98e..c8a6c448c1 100644 --- a/lev/07/18.md +++ b/lev/07/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # If any of the meat of the sacrifice of one's peace offering is eaten on the third day -This can be translated in active form. Alternate translation: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will not be accepted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # neither will it be credited to the one who offered it -This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will carry the guilt of his sin -A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md index 8edf1a925d..49765c1da6 100644 --- a/lev/07/19.md +++ b/lev/07/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Any meat that touches an unclean thing must not be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "No one may eat meat that touches something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "No one may eat meat that touches something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an unclean thing -Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It must be burned -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # anyone who is clean -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md index a5268fccf3..dc4594aee8 100644 --- a/lev/07/20.md +++ b/lev/07/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # unclean person -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that person must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md index 9d82f55054..d361c9fee7 100644 --- a/lev/07/21.md +++ b/lev/07/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "man" means humans in general. Alternate translation: "of a person" # that person must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md index 87535c9074..84a238b738 100644 --- a/lev/07/23.md +++ b/lev/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Speak to the people of Israel and say, 'You must eat no fat -The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md index 3d63609294..ecf6f16376 100644 --- a/lev/07/24.md +++ b/lev/07/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the fat of an animal torn by wild animals -This can be translated in active form. Alternate translation: "the fat of an animal that wild animals killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the fat of an animal that wild animals killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may be used -This can be translated in active form. Alternate translation: "you may use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you may use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md index b82d0c3a7f..2f7bc1d07d 100644 --- a/lev/07/25.md +++ b/lev/07/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sacrifice by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that person must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md index ba3ec55de2..059fc7ae9b 100644 --- a/lev/07/29.md +++ b/lev/07/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Speak to the people of Israel and say, 'He who offers -The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said" (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said" (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md index 57276881ca..b45bbe9a51 100644 --- a/lev/07/30.md +++ b/lev/07/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it -The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. Alternate translation: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. Alternate translation: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his own hands must bring it -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "he must bring it himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "he must bring it himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # breast @@ -12,9 +12,9 @@ the front part of the animal's body below the neck # so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may be waved as a wave offering before Yahweh -Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md index 7cf529ec4b..6aa0cd279e 100644 --- a/lev/07/32.md +++ b/lev/07/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ the upper part of the leg above the knee # as an offering presented -This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md index 68e0607478..d576791c02 100644 --- a/lev/07/35.md +++ b/lev/07/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the offerings for Yahweh made by fire -This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md index 143f7d09e3..d438eec69b 100644 --- a/lev/07/36.md +++ b/lev/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that he anointed the priests diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md index 428e72442f..c2fe892f5d 100644 --- a/lev/08/05.md +++ b/lev/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has commanded to be done -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh commands us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh commands us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md index 239db72562..b3e549db88 100644 --- a/lev/08/06.md +++ b/lev/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # washed them with water -This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/07.md b/lev/08/07.md index 072e075406..440e104dbe 100644 --- a/lev/08/07.md +++ b/lev/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the tunic ... the sash ... the robe ... the ephod ... the finely-woven waistband -These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sash diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md index 7c017f06a9..fb03adcf63 100644 --- a/lev/08/08.md +++ b/lev/08/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the breastpiece -This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Urim and the Thummim -It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/08/09.md b/lev/08/09.md index 57924c054e..8b09bb3508 100644 --- a/lev/08/09.md +++ b/lev/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the turban ... the golden plate, the holy crown -These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # turban diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md index ea5bac5c68..1969a485fe 100644 --- a/lev/08/14.md +++ b/lev/08/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid their hands on the head -This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md index ea5bac5c68..1969a485fe 100644 --- a/lev/08/18.md +++ b/lev/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid their hands on the head -This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md index bf73c71623..a1a3bfc0db 100644 --- a/lev/08/21.md +++ b/lev/08/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # produced a sweet aroma -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an offering made by fire to Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "an offering he burned to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "an offering he burned to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md index 3db9e07e55..103889ec86 100644 --- a/lev/08/22.md +++ b/lev/08/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the ram of consecration -The word "consecration" is an abstract noun. Alternate translation: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "consecration" is an abstract noun. Alternate translation: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # laid their hands on the head -This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/23.md b/lev/08/23.md index ac9cdbe172..f699313dd9 100644 --- a/lev/08/23.md +++ b/lev/08/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moses took some of its blood -It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md index 088dc60bba..c63b0c9c87 100644 --- a/lev/08/27.md +++ b/lev/08/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "gave it all to Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "gave it all to Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # waved them before Yahweh as a wave offering -It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "they waved them before Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "they waved them before Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # waved them -This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md index 0d87f38762..6593f63394 100644 --- a/lev/08/28.md +++ b/lev/08/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "them" refers to the fat, thigh, and all of the bread. # from off their hands -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # They were a consecration offering @@ -12,9 +12,9 @@ Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and # an offering made by fire to Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # produced a sweet aroma -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md index 9a600ffa09..36300a8172 100644 --- a/lev/08/31.md +++ b/lev/08/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his s # as I commanded, saying, 'Aaron and his sons will eat it.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md index cddb4421a8..a78ff95881 100644 --- a/lev/08/33.md +++ b/lev/08/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until the days of your ordination are fulfilled -This can be translated in active form. Alternate translation: "until you fulfill the days of your ordination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "until you fulfill the days of your ordination" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # ordination diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md index 2024c41296..59d881d990 100644 --- a/lev/08/34.md +++ b/lev/08/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to be done -This can be translated in active form. Alternate translation: "us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "us to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to make atonement for you -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to atone for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to atone for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md index 2056c148d9..4a238167d7 100644 --- a/lev/08/35.md +++ b/lev/08/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is what I have been commanded -This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what he has commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what he has commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md index c8c7a2274a..70a2158e2c 100644 --- a/lev/09/01.md +++ b/lev/09/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the eighth day -The word "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md index 827be1109a..0cdf04f898 100644 --- a/lev/09/03.md +++ b/lev/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to Aaron. # You must speak ... and say, 'Take a male goat ... burnt offering -Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # a year old diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md index f37f01901d..672a68858f 100644 --- a/lev/09/04.md +++ b/lev/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # also take an ox ... will appear to you -Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # to sacrifice before Yahweh diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md index 9c035f534d..2a817a8692 100644 --- a/lev/09/06.md +++ b/lev/09/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # commanded you to do -Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # so that his glory may appear to you -Here "glory" represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "so that he may show you the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "so that he may show you the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/09/09.md b/lev/09/09.md index 6ced5f36ab..d1a549c8c3 100644 --- a/lev/09/09.md +++ b/lev/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sons of Aaron presented the blood to him -This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # horns of the altar diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md index fe685db10d..e76a1132c1 100644 --- a/lev/09/12.md +++ b/lev/09/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sons gave him the blood -It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md index c53b1c100e..88cbd0ad31 100644 --- a/lev/09/15.md +++ b/lev/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the first goat -The word "first" is the ordinal number for one. Alternate translation: "the goat for his own offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "first" is the ordinal number for one. Alternate translation: "the goat for his own offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/lev/09/17.md b/lev/09/17.md index 3abd4bf235..89e079c8a8 100644 --- a/lev/09/17.md +++ b/lev/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # along with the morning's burnt offering -This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md index 8fcfc0c164..3013284a93 100644 --- a/lev/09/18.md +++ b/lev/09/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Aaron's sons gave him the blood -It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md index e16ff13646..8b2e2beb76 100644 --- a/lev/09/23.md +++ b/lev/09/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the glory of Yahweh appeared to all the people -Here "glory" represents Yahweh's presence. Alternate translation: "Yahweh showed all the people the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents Yahweh's presence. Alternate translation: "Yahweh showed all the people the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/09/24.md b/lev/09/24.md index e130f17843..4242d45bce 100644 --- a/lev/09/24.md +++ b/lev/09/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # consumed the burnt offering -The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lay facedown -"lay with their faces to the ground." This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"lay with their faces to the ground." This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md index 547bfc1106..d52ef828e6 100644 --- a/lev/10/01.md +++ b/lev/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nadab and Abihu -These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # censer diff --git a/lev/10/02.md b/lev/10/02.md index 2376040f41..5642ce5199 100644 --- a/lev/10/02.md +++ b/lev/10/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ # devoured them -The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they died before Yahweh diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md index ab6d01cc23..8824867117 100644 --- a/lev/10/03.md +++ b/lev/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is what Yahweh was talking about when he said, 'I will reveal my holiness ... before all the people.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # I will reveal my holiness to those who come near me @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "those who come near me" refers to the priests that serve Yahweh. "I # I will be glorified before all the people -This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/04.md b/lev/10/04.md index b84e6fcb2f..313d7c3ccd 100644 --- a/lev/10/04.md +++ b/lev/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mishael ... Elzaphan ... Uzziel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # your brothers diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md index a2c870cfd7..88dcad464c 100644 --- a/lev/10/06.md +++ b/lev/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eleazar ... Ithamar -These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes -Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # so that you may not die @@ -12,11 +12,11 @@ Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or m # not be angry with all the assembly -Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: "not be angry with all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: "not be angry with all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the entire house of Israel -Here "house" represents the people. Alternate translation: "all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people. Alternate translation: "all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for those whom the fire of Yahweh has set ablaze diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md index 7668172d52..817ad9df4c 100644 --- a/lev/10/10.md +++ b/lev/10/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to # between the holy and the common -The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # between the unclean and the clean -The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the unclean -A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the clean -A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md index 85c026ee87..387f1f56b5 100644 --- a/lev/10/12.md +++ b/lev/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings to Yahweh made by fire -This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for it is most holy diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md index 5f917a80df..b371dab77d 100644 --- a/lev/10/13.md +++ b/lev/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is what I have been commanded to tell you -This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what Yahweh commanded me to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what Yahweh commanded me to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md index 5207908af5..57c00480f4 100644 --- a/lev/10/14.md +++ b/lev/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh -This can be translated in active form. Alternate translation: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the thigh @@ -8,13 +8,13 @@ the upper part of the leg above the knee # in a clean place -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for they are given as your share -This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You and your sons and daughters -Here "You" refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "You" refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md index 0998f8e88d..1b5c05a3e4 100644 --- a/lev/10/15.md +++ b/lev/10/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ the front part of the animal's body below the neck # They will be yours and your sons' with you as a share forever -Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: "This portion will always be for you and your sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: "This portion will always be for you and your sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md index d2166756ec..e6f7b34076 100644 --- a/lev/10/16.md +++ b/lev/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was burned up -This can be translated in active form. Alternate translation: "the priests had burned it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the priests had burned it all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Eleazar and Ithamar diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md index 3ce1bcf072..80e5f41859 100644 --- a/lev/10/17.md +++ b/lev/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you not eaten ... before him? -Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have eaten ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have eaten ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # since it is most holy @@ -8,7 +8,7 @@ Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question ca # to take away the iniquity of the assembly -Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before him diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md index a4722e74d8..5ba9dc77bc 100644 --- a/lev/10/18.md +++ b/lev/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its blood was not brought -This can be translated in active form. Alternate translation: "you did not bring its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you did not bring its blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md index aa3323d414..3d6896767a 100644 --- a/lev/10/19.md +++ b/lev/10/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Aaron is referring to the death of his two sons. # would it have been pleasing in the sight of Yahweh? -These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "certainly, Yahweh would not have been pleased." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "certainly, Yahweh would not have been pleased." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/lev/11/04.md b/lev/11/04.md index 5689f03489..eea31b928b 100644 --- a/lev/11/04.md +++ b/lev/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ That is, they have one or the other, but not both. # the camel is unclean to you -The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md index 351cd21230..abbbdc8821 100644 --- a/lev/11/05.md +++ b/lev/11/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # rock badger -a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # unclean to you -These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md index 6e60cd18a3..ea6ec8ffd4 100644 --- a/lev/11/10.md +++ b/lev/11/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they must be detested by you -Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest them" or "you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest them" or "you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md index 18e3adbf2a..399b9bde8f 100644 --- a/lev/11/11.md +++ b/lev/11/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # Since they must be detested -"detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their carcasses must be detested -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md index 21deda9357..9bf4c30240 100644 --- a/lev/11/12.md +++ b/lev/11/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is detestable to you -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md index 99b7fade50..a4dc798127 100644 --- a/lev/11/13.md +++ b/lev/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # vulture -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/14.md b/lev/11/14.md index 72da6bac9c..9755be5496 100644 --- a/lev/11/14.md +++ b/lev/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # kite ... falcon -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/15.md b/lev/11/15.md index 42d17abb91..3e564755e2 100644 --- a/lev/11/15.md +++ b/lev/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # raven -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/16.md b/lev/11/16.md index a13b185e5a..8301f70edc 100644 --- a/lev/11/16.md +++ b/lev/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md index 8c4fca21d5..2e6b50098f 100644 --- a/lev/11/17.md +++ b/lev/11/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # little owl ... great owl ... the cormorant -These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # the great owl diff --git a/lev/11/18.md b/lev/11/18.md index 3c967cf8c2..251814fbdc 100644 --- a/lev/11/18.md +++ b/lev/11/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # white owl ... barn owl ... osprey -These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/19.md b/lev/11/19.md index 08dfde60cf..c0fbb54d16 100644 --- a/lev/11/19.md +++ b/lev/11/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are birds that feed on rodents and lizards. # hoopoe -These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # bat diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md index 9e4c9009f7..53627eacf6 100644 --- a/lev/11/20.md +++ b/lev/11/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # All winged insects that walk on four legs are detestable to you -The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "You will detest all winged insects that walk on four legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "You will detest all winged insects that walk on four legs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # insects that walk on four legs -Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: "insects that crawl on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: "insects that crawl on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/11/22.md b/lev/11/22.md index 49d27c598e..70aaa6eb88 100644 --- a/lev/11/22.md +++ b/lev/11/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # locust, katydid, cricket, or grasshopper -These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md index 81f7c56cbd..ddef2bb973 100644 --- a/lev/11/24.md +++ b/lev/11/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider u # You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them -This can be translated in active form. Alternate translation: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will become unclean -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # these animals diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md index 5a9642ceaa..9c08a7b528 100644 --- a/lev/11/26.md +++ b/lev/11/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # Every animal ... is unclean to you -These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # split hoof @@ -16,5 +16,5 @@ This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again # Everyone who touches them will be unclean -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md index 9940a5883c..27dbc769f8 100644 --- a/lev/11/29.md +++ b/lev/11/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # these are the animals that will be unclean to you -These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weasel -a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # large lizard -These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/30.md b/lev/11/30.md index c14a01d801..7b08fe6836 100644 --- a/lev/11/30.md +++ b/lev/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon -These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # skink diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md index f9fa44f610..be83f2fc02 100644 --- a/lev/11/31.md +++ b/lev/11/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # these are the animals which will be unclean to you -These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Whoever touches them ... will be unclean -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md index c2f3155f71..782e8a754b 100644 --- a/lev/11/32.md +++ b/lev/11/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # that thing will be unclean -Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Then it will be clean -Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whatever it is used for, it must be put into water -This can be translated in active form. Alternate translation: "however you use it, you must put it into water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "however you use it, you must put it into water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md index 92be5c956c..6b157338e5 100644 --- a/lev/11/34.md +++ b/lev/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # unclean -Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md index 30b397ce1d..4b98aa2b5c 100644 --- a/lev/11/35.md +++ b/lev/11/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ dead bodies # must be broken to pieces -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must break it to pieces" or "You must shatter it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must break it to pieces" or "You must shatter it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md index 6431344f63..966b27d229 100644 --- a/lev/11/36.md +++ b/lev/11/36.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # A spring or cistern ... remains clean -Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # carcass -The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unclean -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/37.md b/lev/11/37.md index 4c441748fa..755b703694 100644 --- a/lev/11/37.md +++ b/lev/11/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those seeds will still be clean -Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md index 7578fdb7de..7141b08623 100644 --- a/lev/11/38.md +++ b/lev/11/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will be unclean -Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # But if water is put on the seeds -This can be translated in active form. Alternate translation: "But if you put water on the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "But if you put water on the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md index 453d80e90f..203e97923a 100644 --- a/lev/11/39.md +++ b/lev/11/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he who touches the carcass will be unclean until evening -A person who is unacceptable for God's purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md index 41c5d5858e..66ef4a065d 100644 --- a/lev/11/41.md +++ b/lev/11/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # it must not be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md index dc1760d2c9..d1e23fae8f 100644 --- a/lev/11/43.md +++ b/lev/11/43.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # You must not make yourselves unclean ... you should be made impure by them -Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You must not make yourselves unclean -A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that you should be made impure by them -This can be translated in active form. Alternate translation: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md index 7bcd0fe58e..5dccdb8b8c 100644 --- a/lev/11/47.md +++ b/lev/11/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for which a distinction is to be made between -This can be translated in active form. Alternate translation: "for which you must distinguish between" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for which you must distinguish between" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # between the unclean and the clean -Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that may be eaten ... that may not be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/02.md b/lev/12/02.md index 8e5e8437fc..fea5c36174 100644 --- a/lev/12/02.md +++ b/lev/12/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # she will be unclean -A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # during the days of her monthly period -This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md index 96edcabbd9..d2a8977933 100644 --- a/lev/12/03.md +++ b/lev/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the flesh of a baby boy's foreskin must be circumcised -Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: "a priest must circumcise the baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: "a priest must circumcise the baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md index 7d590ab80d..0a5b23b055 100644 --- a/lev/12/04.md +++ b/lev/12/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that the mother will remain impure for thirty-three days. # thirty-three days -"33 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"33 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/12/05.md b/lev/12/05.md index e45e72d1af..c89cb70509 100644 --- a/lev/12/05.md +++ b/lev/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she will be unclean for two weeks -A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for two weeks @@ -8,7 +8,7 @@ A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb i # during her period -This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # sixty-six days diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md index 3587884ba5..b1f8abbd81 100644 --- a/lev/12/07.md +++ b/lev/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she will be cleansed from the flow of her blood -This can be translated in active form. Alternate translation: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md index eef505fd69..a7da180647 100644 --- a/lev/12/08.md +++ b/lev/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If she is not able to afford a lamb -Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: "If she does not have enough money to buy a lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: "If she does not have enough money to buy a lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # then she will be clean -A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md index 86127af692..5f42d5a6f2 100644 --- a/lev/13/02.md +++ b/lev/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then he must be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "then someone must bring him" or "then he must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then someone must bring him" or "then he must go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to one of his sons diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md index 599b26cbe4..dafa3e78ac 100644 --- a/lev/13/03.md +++ b/lev/13/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ a sickness that can spread easily from one person to another # he must pronounce him unclean -"the priest must pronounce the man unclean." The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the priest must pronounce the man unclean." The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/04.md b/lev/13/04.md index 74ec2a86d0..4edefb84e5 100644 --- a/lev/13/04.md +++ b/lev/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for seven days -"for 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md index 3e3c890e2b..a70ed0d7ff 100644 --- a/lev/13/05.md +++ b/lev/13/05.md @@ -8,8 +8,8 @@ This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts # seventh day -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/06.md b/lev/13/06.md index a5e0391f37..0754011a8d 100644 --- a/lev/13/06.md +++ b/lev/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the priest will pronounce him clean ... he is clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rash diff --git a/lev/13/08.md b/lev/13/08.md index da34619dfb..96dad536f9 100644 --- a/lev/13/08.md +++ b/lev/13/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the priest must pronounce him unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # infectious disease diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md index 08f4f2273b..b18711483d 100644 --- a/lev/13/09.md +++ b/lev/13/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # he must be brought to the priest -The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/11.md b/lev/13/11.md index 358afa1b18..619fd6c0d3 100644 --- a/lev/13/11.md +++ b/lev/13/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time. # the priest must pronounce him unclean ... he is already unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/13.md b/lev/13/13.md index c809c888a1..762468bbf0 100644 --- a/lev/13/13.md +++ b/lev/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest must pronounce the person ... he is clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/14.md b/lev/13/14.md index 48ed6d5305..30a90e0837 100644 --- a/lev/13/14.md +++ b/lev/13/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if ... he will be unclean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md index f67cc02d58..6ed0b4ec4e 100644 --- a/lev/13/15.md +++ b/lev/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest must ... pronounce him unclean because the raw flesh is unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pronounce him unclean diff --git a/lev/13/17.md b/lev/13/17.md index bbd8fd4239..46523b4f81 100644 --- a/lev/13/17.md +++ b/lev/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest will pronounce that person to be clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md index 563da93d38..4b3281b0ec 100644 --- a/lev/13/19.md +++ b/lev/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then it must be shown to the priest -This can be translated in active form. Alternate translation: "then he must show it to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "then he must show it to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/20.md b/lev/13/20.md index a7a6875973..ef858d6c95 100644 --- a/lev/13/20.md +++ b/lev/13/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest must pronounce him unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/22.md b/lev/13/22.md index a7a6875973..ef858d6c95 100644 --- a/lev/13/22.md +++ b/lev/13/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest must pronounce him unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/23.md b/lev/13/23.md index e32e0f25c8..c3afb67cd9 100644 --- a/lev/13/23.md +++ b/lev/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest must pronounce him clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/25.md b/lev/13/25.md index 69eca5b006..eb37f47e09 100644 --- a/lev/13/25.md +++ b/lev/13/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). # the priest must pronounce him unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/27.md b/lev/13/27.md index da34619dfb..96dad536f9 100644 --- a/lev/13/27.md +++ b/lev/13/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the priest must pronounce him unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # infectious disease diff --git a/lev/13/28.md b/lev/13/28.md index e32e0f25c8..c3afb67cd9 100644 --- a/lev/13/28.md +++ b/lev/13/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest must pronounce him clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/30.md b/lev/13/30.md index a7a6875973..ef858d6c95 100644 --- a/lev/13/30.md +++ b/lev/13/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest must pronounce him unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md index 16620454a9..9191f8e5a1 100644 --- a/lev/13/33.md +++ b/lev/13/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md index ab3a72ce02..cdb7a85558 100644 --- a/lev/13/34.md +++ b/lev/13/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "the disease" refers to the disease on the person's head or chin. # the priest must pronounce him clean ... he will be clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md index 6bac598a4e..b2baf3842b 100644 --- a/lev/13/35.md +++ b/lev/13/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone ha # after the priest said he was clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/36.md b/lev/13/36.md index a973109c68..e625ada4ff 100644 --- a/lev/13/36.md +++ b/lev/13/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The person is unclean -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/37.md b/lev/13/37.md index 214d9f05db..0760915e2e 100644 --- a/lev/13/37.md +++ b/lev/13/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is clean ... him clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md index a2763d5c6b..2156d54fe3 100644 --- a/lev/13/39.md +++ b/lev/13/39.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). # He is clean -Here "He" refers to both men and women in general. Alternate translation: "That person is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "He" refers to both men and women in general. Alternate translation: "That person is clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # He is clean -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md index 5625bc8882..6e49484246 100644 --- a/lev/13/40.md +++ b/lev/13/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone ha # he is clean -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/44.md b/lev/13/44.md index 3eb2bc5a19..b3579a1e4a 100644 --- a/lev/13/44.md +++ b/lev/13/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he is unclean ... pronounce him unclean -The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md index f2d1ce5879..42f8c83207 100644 --- a/lev/13/45.md +++ b/lev/13/45.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone ha # Unclean, unclean -The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md index f20d930c47..0f35435a59 100644 --- a/lev/13/48.md +++ b/lev/13/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or anything woven or knitted -This can be translated in active form. Alternate translation: "or anything that someone has woven or knitted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "or anything that someone has woven or knitted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md index a2789da1a7..cd8bdd682f 100644 --- a/lev/13/49.md +++ b/lev/13/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it must be shown to the priest -This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner must show it to a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner must show it to a priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md index 3ff97663be..ad3ebfa1c3 100644 --- a/lev/13/50.md +++ b/lev/13/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven days -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md index 0c43d5b326..c72ebfe921 100644 --- a/lev/13/51.md +++ b/lev/13/51.md @@ -1,12 +1,12 @@ # seventh day -"Seventh" is the ordinal number for 7. Alternate translation: "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Seventh" is the ordinal number for 7. Alternate translation: "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # anything in which leather is used -This can be translated in active form. Alternate translation: "anything in which a person uses leather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "anything in which a person uses leather" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the item is unclean -Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md index 9307d3c382..3ada56128a 100644 --- a/lev/13/52.md +++ b/lev/13/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # anything in which the harmful mildew is found -This can be translated in active form. Alternate translation: "anything on which he found the harmful mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "anything on which he found the harmful mildew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it can lead to disease @@ -8,5 +8,5 @@ The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the # The item must be completely burned up -This can be translated in active form. Alternate translation: "He must burn the item completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "He must burn the item completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md index c9cd96cc41..df4ffc322a 100644 --- a/lev/13/54.md +++ b/lev/13/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in which the mildew was found -This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md index d4ca15661c..fbd58f15d3 100644 --- a/lev/13/55.md +++ b/lev/13/55.md @@ -1,10 +1,10 @@ # after the mildewed item was washed -This can be translated in active form. Alternate translation: "after they washed the mildewed item" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "after they washed the mildewed item" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it is unclean -Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You must burn the item diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md index a93e1cce3b..bd1a03dbc7 100644 --- a/lev/13/56.md +++ b/lev/13/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after it was washed -This can be translated in active form. Alternate translation: "after the owner washed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "after the owner washed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md index ff61b1e91a..9453e898e5 100644 --- a/lev/13/58.md +++ b/lev/13/58.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if you wash the item -This can be translated in active form. Alternate translation: "if the owner washes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if the owner washes it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # then the item must be washed -This can be translated in active form. Alternate translation: "then the owner must wash it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "then the owner must wash it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will be clean -Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md index ecbc42868a..69e5843151 100644 --- a/lev/13/59.md +++ b/lev/13/59.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). # clean or unclean -Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md index 5e4e3a2153..8ff78cabcb 100644 --- a/lev/14/02.md +++ b/lev/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually cl # He must be brought to the priest -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md index e57ba9cdad..a38b7ce122 100644 --- a/lev/14/04.md +++ b/lev/14/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the one to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # clean birds -Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # scarlet yarn @@ -12,5 +12,5 @@ Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of a # hyssop -an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md index b7e9bff990..fa3bdbe555 100644 --- a/lev/14/06.md +++ b/lev/14/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is # the bird that was killed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the bird that the person killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the bird that the person killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md index 35e04a2b1f..eee3c76b0e 100644 --- a/lev/14/07.md +++ b/lev/14/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the person who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the priest will pronounce him to be clean -The person whom other people may touch and who is acceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may touch and who is acceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md index 9646b77565..731d7b7e3a 100644 --- a/lev/14/08.md +++ b/lev/14/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of # The person who is being cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "The person whom the priest is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The person whom the priest is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # then he will be clean -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md index 12c68dbbfd..3074f2b415 100644 --- a/lev/14/10.md +++ b/lev/14/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "he" refers to the man who was cleansed. # ephah -One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # log -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md index 855b7195c7..2262edb07e 100644 --- a/lev/14/11.md +++ b/lev/14/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ The priest would tell the person to stand before the Yahweh and he would set all # the person who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md index f819efed0a..ef89b06908 100644 --- a/lev/14/12.md +++ b/lev/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # log -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md index b9c5336356..5c558d3e4a 100644 --- a/lev/14/14.md +++ b/lev/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the person who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/15.md b/lev/14/15.md index f819efed0a..ef89b06908 100644 --- a/lev/14/15.md +++ b/lev/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # log -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md index 2b0c1c952c..57ef64fe9f 100644 --- a/lev/14/17.md +++ b/lev/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the person to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md index 35e9ba0922..9ba2a6fba2 100644 --- a/lev/14/19.md +++ b/lev/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # him who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/20.md b/lev/14/20.md index ef5616b916..b000b0b85b 100644 --- a/lev/14/20.md +++ b/lev/14/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be clean -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md index 11ec1df50d..f4d0ab39ef 100644 --- a/lev/14/21.md +++ b/lev/14/21.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is # to be waved ... for himself -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the priest will wave ... for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the priest will wave ... for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # one-tenth of an ephah -One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # log -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md index f819efed0a..ef89b06908 100644 --- a/lev/14/24.md +++ b/lev/14/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # log -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/25.md b/lev/14/25.md index 6a76bdc5b6..48339942f9 100644 --- a/lev/14/25.md +++ b/lev/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md index 6a76bdc5b6..48339942f9 100644 --- a/lev/14/28.md +++ b/lev/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/31.md b/lev/14/31.md index 6a76bdc5b6..48339942f9 100644 --- a/lev/14/31.md +++ b/lev/14/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who is to be cleansed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md index c1d94bd9e8..775bcf45b9 100644 --- a/lev/14/32.md +++ b/lev/14/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). # who is not able to afford -Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: "who does not have enough money to buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: "who does not have enough money to buy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md index 3f10c2951d..efa3769926 100644 --- a/lev/14/34.md +++ b/lev/14/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you have come -Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # mildew @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). # in the land of your possession -The word "possession" can be translated as a verb. Alternate translation: "in the land that you possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "possession" can be translated as a verb. Alternate translation: "in the land that you possess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md index 77d7c507b8..35edc18562 100644 --- a/lev/14/36.md +++ b/lev/14/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that nothing in the house will be made unclean -Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the house will be made unclean -The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md index 859ee9a334..afd5745f98 100644 --- a/lev/14/40.md +++ b/lev/14/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in which the mildew has been found -This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an unclean place -A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md index 3030f9d3ed..7ecd8fe0a3 100644 --- a/lev/14/41.md +++ b/lev/14/41.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "He" refers to the priest. # all the inside walls of the house to be scraped -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the owner scrapes all the inside walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the owner scrapes all the inside walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the contaminated material that is scraped off -This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: "the contaminated material that they scraped off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: "the contaminated material that they scraped off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the unclean place -A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md index 6ca6dbae53..c0c6e244b0 100644 --- a/lev/14/42.md +++ b/lev/14/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the stones that were removed -This can be translated in active form. Alternate translation: "the stones that they removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the stones that they removed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they must use new clay to plaster the house diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md index 3794330865..e80c0aac12 100644 --- a/lev/14/43.md +++ b/lev/14/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the house ... then replastered -This can be translated in active form. Alternate translation: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/44.md b/lev/14/44.md index b3a4e50974..9b0bb20408 100644 --- a/lev/14/44.md +++ b/lev/14/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house is unclean -A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md index 7f91d59f43..ad3834a592 100644 --- a/lev/14/45.md +++ b/lev/14/45.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The house must be torn down -This can be translated in active form. Alternate translation: "They must tear the house down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They must tear the house down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away -This can be translated in active form. Alternate translation: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/46.md b/lev/14/46.md index e8509d8526..d70d8b4a0e 100644 --- a/lev/14/46.md +++ b/lev/14/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whoever goes into the house ... will be unclean -A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God's purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God's purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md index a1f9c830b4..8bee477911 100644 --- a/lev/14/48.md +++ b/lev/14/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the house was plastered -This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner put new clay on the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner put new clay on the stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will pronounce the house clean -A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/51.md b/lev/14/51.md index cbdd7fef03..beb3c7a293 100644 --- a/lev/14/51.md +++ b/lev/14/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood of the killed bird -This can be translated in active form. Alternate translation: "the blood of the bird that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the blood of the bird that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/53.md b/lev/14/53.md index 82351cb3e8..7e0d285cd6 100644 --- a/lev/14/53.md +++ b/lev/14/53.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will be clean -A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/57.md b/lev/14/57.md index 6937e64e10..f13f52b64d 100644 --- a/lev/14/57.md +++ b/lev/14/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # unclean or ... clean -People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/02.md b/lev/15/02.md index 869dd23422..12ae4371da 100644 --- a/lev/15/02.md +++ b/lev/15/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # comes out of his body -This refers to the man's private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to the man's private parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he becomes unclean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md index 7fa9c8dc22..6a76514dd9 100644 --- a/lev/15/04.md +++ b/lev/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # unclean -The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/05.md b/lev/15/05.md index 25a6b0d2b4..c804a9c082 100644 --- a/lev/15/05.md +++ b/lev/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever touches his bed ... be unclean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md index c7b4e74493..67e8e4fc7d 100644 --- a/lev/15/06.md +++ b/lev/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will be unclean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md index 133e29159d..702bca2e03 100644 --- a/lev/15/08.md +++ b/lev/15/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # someone who is clean -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will be unclean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/09.md b/lev/15/09.md index 1baa4f7889..9748294a30 100644 --- a/lev/15/09.md +++ b/lev/15/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to # Any saddle ... will be unclean -Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md index ebcf12d4c8..19f8bb5074 100644 --- a/lev/15/10.md +++ b/lev/15/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the person with the infected fluid. # will be unclean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md index d3038b0d2b..f580c65d0b 100644 --- a/lev/15/12.md +++ b/lev/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every container of wood must be rinsed in water -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must rinse every wooden container in water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must rinse every wooden container in water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md index 65681d9bf5..b6a750eb21 100644 --- a/lev/15/13.md +++ b/lev/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is cleansed from his flow -The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from his flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from his flow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Then he will be clean -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md index a7bd3b2cb4..453c3b7fa6 100644 --- a/lev/15/16.md +++ b/lev/15/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # unclean until evening -People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md index a1f00a12ce..f5b3193cf4 100644 --- a/lev/15/17.md +++ b/lev/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every garment ... must be washed with water -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/18.md b/lev/15/18.md index cd576cf807..d824eae496 100644 --- a/lev/15/18.md +++ b/lev/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # man lies with a woman -This is a euphemism. Alternate translation: "man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md index 6f84c0b7b3..afa52b6e3a 100644 --- a/lev/15/19.md +++ b/lev/15/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word refers to the time when blood flows from a woman's womb. # will be unclean -People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md index b62464e484..2b6701b247 100644 --- a/lev/15/21.md +++ b/lev/15/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the woman who is menstruating. # that person will be unclean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md index 3be79126b9..d773d9111c 100644 --- a/lev/15/24.md +++ b/lev/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If any man lies with her -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "If any man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "If any man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # her impure flow @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other # will be unclean -People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md index 47ebdc3518..07c35f9315 100644 --- a/lev/15/25.md +++ b/lev/15/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her reg # She is unclean -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/26.md b/lev/15/26.md index 63af8cb1e5..4f3198b707 100644 --- a/lev/15/26.md +++ b/lev/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything on which she sits will be unclean -Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/27.md b/lev/15/27.md index 78a0842624..7df8596135 100644 --- a/lev/15/27.md +++ b/lev/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever touches ... will be unclean -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md index b02ecfae02..d6d8ef8f54 100644 --- a/lev/15/28.md +++ b/lev/15/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "she" refers to the woman who is menstruating. # is cleansed from her flow of blood -The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she will be clean -The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md index ed105e5264..be1402e77f 100644 --- a/lev/15/31.md +++ b/lev/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness -Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." Alternate translation: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." Alternate translation: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their uncleanness -People whom other people may not touch and who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People whom other people may not touch and who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md index 6fc01945c8..2f5d5a16ef 100644 --- a/lev/15/32.md +++ b/lev/15/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # makes him unclean -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/33.md b/lev/15/33.md index 161b53298f..f5d2eb2182 100644 --- a/lev/15/33.md +++ b/lev/15/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # an unclean woman -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who has a menstrual period @@ -8,5 +8,5 @@ People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically # who lies with -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md index 5bd9af509a..4181c51abb 100644 --- a/lev/16/10.md +++ b/lev/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the goat ... must be brought alive before Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md index 5cec7c1922..4dbc2a7dc8 100644 --- a/lev/16/11.md +++ b/lev/16/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. # he must kill the bull -Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md index 6c07778876..2c68b2f063 100644 --- a/lev/16/16.md +++ b/lev/16/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have c # unclean actions -Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the presence of their unclean actions -The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: "in the presence of people who commit sinful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: "in the presence of people who commit sinful actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/16/19.md b/lev/16/19.md index d069fdae48..e892bbc255 100644 --- a/lev/16/19.md +++ b/lev/16/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to cleanse it -The altar being fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The altar being fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel -The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the unclean actions -Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/16/21.md b/lev/16/21.md index a3367c97e2..dd10700637 100644 --- a/lev/16/21.md +++ b/lev/16/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he must put that sinfulness on the head of the goat -Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # wickedness ... rebellion ... sins diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md index 26ef2dccc7..53f297eb22 100644 --- a/lev/16/27.md +++ b/lev/16/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # whose blood was brought -This can be translated in active form. Alternate translation: "whose blood Aaron brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whose blood Aaron brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must be carried -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must carry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their hides diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md index cf1f50e07e..b734ec607d 100644 --- a/lev/16/29.md +++ b/lev/16/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for you -The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in the seventh month, on the tenth day of the month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md index 70f80bad8e..e0e2cf8cac 100644 --- a/lev/16/30.md +++ b/lev/16/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # atonement will be made for you -This can be translated in active form. Alternate translation: "Aaron will make atonement for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Aaron will make atonement for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to cleanse you ... so you will be clean -People who are acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who are acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md index 014656d961..cb7d75393d 100644 --- a/lev/16/32.md +++ b/lev/16/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one who will be anointed and ordained -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one they will anoint and ordain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one they will anoint and ordain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in his father's place diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md index 8e88e21f24..83f3b2526e 100644 --- a/lev/16/34.md +++ b/lev/16/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. # This was done as Yahweh commanded Moses -This can be translated in active form. Alternate translation: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md index c305eab631..d0daca5800 100644 --- a/lev/17/04.md +++ b/lev/17/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that man must be cut off from among his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md index 7537f92544..bf84b9661c 100644 --- a/lev/17/05.md +++ b/lev/17/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the priest to be sacrificed -This can be translated in active form. Alternate translation: "to the priest so he may sacrifice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "to the priest so he may sacrifice them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md index c96a4043b8..e733b45c24 100644 --- a/lev/17/07.md +++ b/lev/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for which they act as prostitutes -The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: "for which they are unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: "for which they are unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a permanent statute for them throughout their people's generations diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md index 0ace7bb435..ecdb13da19 100644 --- a/lev/17/09.md +++ b/lev/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that man must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md index cf1a779cb4..ec46d1ac5d 100644 --- a/lev/17/10.md +++ b/lev/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will set my face against that person -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will set my face against @@ -8,5 +8,5 @@ This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my # I will cut him off from among his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md index 8f145138da..cb494b7493 100644 --- a/lev/17/13.md +++ b/lev/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that may be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "that I have said they may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that I have said they may eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cover the blood with earth diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md index a8cfcbdbe5..95e034a129 100644 --- a/lev/17/14.md +++ b/lev/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the life of each creature is its blood -This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "each creature is able to live because of its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "each creature is able to live because of its blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Whoever eats it must be cut off -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md index da004e47c6..493daf9938 100644 --- a/lev/17/15.md +++ b/lev/17/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # that has been torn by wild animals -An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: "that wild animals have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: "that wild animals have killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # is native born @@ -12,7 +12,7 @@ An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore # he will be unclean ... Then he will be clean -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until the evening diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md index 61b482923d..5e86fa9724 100644 --- a/lev/17/16.md +++ b/lev/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then he must carry his guilt -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md index 478f2c3369..fefab8d144 100644 --- a/lev/18/04.md +++ b/lev/18/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate translation: "You must obey all of my laws and commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate translation: "You must obey all of my laws and commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # so that you walk in them -Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: "so that you conduct your behavior according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: "so that you conduct your behavior according to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md index 3c85a80da3..0269a58be2 100644 --- a/lev/18/06.md +++ b/lev/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to uncover nakedness -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md index 1548cce903..22d37e8af1 100644 --- a/lev/18/07.md +++ b/lev/18/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not uncover the nakedness of -This is a euphemism. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you must not uncover her nakedness -This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md index b117207326..fb3e87fbc6 100644 --- a/lev/18/09.md +++ b/lev/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not uncover the nakedness of -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother @@ -8,5 +8,5 @@ This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the # whether she was raised at your home or distant from you -This can be translated in active form. Alternate translation: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md index 305d7add34..65eb2228df 100644 --- a/lev/18/12.md +++ b/lev/18/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not uncover the nakedness of -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/18/14.md b/lev/18/14.md index 8e1b0a9aa6..ea6c4cec64 100644 --- a/lev/18/14.md +++ b/lev/18/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must not approach his wife -You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md index 3b88b29080..841599548a 100644 --- a/lev/18/15.md +++ b/lev/18/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not uncover the nakedness of -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you must not uncover her nakedness -This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md index fed90e17e5..9dfb3b5187 100644 --- a/lev/18/17.md +++ b/lev/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not uncover the nakedness of -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # to uncover her nakedness diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md index 54cdb4784a..d8b51e7e96 100644 --- a/lev/18/21.md +++ b/lev/18/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile the # You must not give any of your children to put them into the fire -The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: "You must not burn your children alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: "You must not burn your children alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you must not profane the name of your God -Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. Alternate translation: "you must not dishonor your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. Alternate translation: "you must not dishonor your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md index 6afc624fa4..090eadba58 100644 --- a/lev/18/22.md +++ b/lev/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not lie with -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # that is detestable diff --git a/lev/18/23.md b/lev/18/23.md index 3f0fb3c6d1..9c8d9efa21 100644 --- a/lev/18/23.md +++ b/lev/18/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to lie with it -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md index 289999a1d2..a15b37a771 100644 --- a/lev/18/24.md +++ b/lev/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations are defiled -This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. Alternate translation: "the people of the nations defiled themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. Alternate translation: "the people of the nations defiled themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md index 93571232c6..2bb296cacb 100644 --- a/lev/18/25.md +++ b/lev/18/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the land vomited out its inhabitants -Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/28.md b/lev/18/28.md index bacc1ab913..41b8a178fd 100644 --- a/lev/18/28.md +++ b/lev/18/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that the land does not vomit you up ... as it vomited out the people -Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "so that I do forcibly remove you from the land ... as I forcibly removed the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "so that I do forcibly remove you from the land ... as I forcibly removed the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md index 697d2eaade..8110f2da49 100644 --- a/lev/18/29.md +++ b/lev/18/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh finishes telling Moses what the people must not do. # the persons ... will be cut off from among their people -People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md index 85601d920e..d5be92dfc1 100644 --- a/lev/18/30.md +++ b/lev/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which were practiced here before you -This can be translated in active form. Alternate translation: "which the people did here before you came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "which the people did here before you came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by them diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md index cd3379dced..72ba573519 100644 --- a/lev/19/04.md +++ b/lev/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not turn to worthless idols -Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: "Do not begin to worship worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: "Do not begin to worship worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md index 2fca398923..a185a720ce 100644 --- a/lev/19/05.md +++ b/lev/19/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # you must offer it that you may be accepted -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md index 48926a04bf..566c120ad5 100644 --- a/lev/19/06.md +++ b/lev/19/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it must be burned -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/07.md b/lev/19/07.md index 7e21b0d54e..da94d8849c 100644 --- a/lev/19/07.md +++ b/lev/19/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it is eaten at all -This can be translated in active form. Alternate translation: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it must not be accepted -To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/08.md b/lev/19/08.md index 086506b2df..0352083303 100644 --- a/lev/19/08.md +++ b/lev/19/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone ... must carry his own guilt -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that person must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md index a439f76250..95f9df133e 100644 --- a/lev/19/09.md +++ b/lev/19/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # neither will you gather all the produce of your harvest -This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not go back and pick up all that you left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not go back and pick up all that you left behind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md index 750b178429..015443a34b 100644 --- a/lev/19/13.md +++ b/lev/19/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not oppress your neighbor or rob him -Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "Do not hurt or rob anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "Do not hurt or rob anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning -Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md index 642f9b949c..2bd179b0f7 100644 --- a/lev/19/15.md +++ b/lev/19/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not cause judgment to be false -This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: "Always judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: "Always judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important -The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # judge your neighbor righteously diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md index a129ad8721..fdcca45ad5 100644 --- a/lev/19/17.md +++ b/lev/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not hate your brother in your heart -Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You must honestly rebuke your neighbor diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md index 156d2399a5..8920c7e763 100644 --- a/lev/19/19.md +++ b/lev/19/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # clothing made of two kinds of material mixed together -This can be translated in active form. Alternate translation: "clothing that someone made from two kinds of material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "clothing that someone made from two kinds of material" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md index b4e2ebe002..ae3db59319 100644 --- a/lev/19/20.md +++ b/lev/19/20.md @@ -1,20 +1,20 @@ # lies with -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # who is promised to a husband -This can be translated in active form. Alternate translation: "who is engaged to marry another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "who is engaged to marry another man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but who has not been ransomed or given her freedom -This can be translated in active form. Alternate translation: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must be punished -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They must not be put to death -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/22.md b/lev/19/22.md index 956f9db3fe..bb92398a57 100644 --- a/lev/19/22.md +++ b/lev/19/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sin which he has committed will be forgiven -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sin which he has committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sin which he has committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md index 4fd4e887b7..3fc0bf47df 100644 --- a/lev/19/23.md +++ b/lev/19/23.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten ... It must not be eaten -Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The fruit must be forbidden to you -This can be translated in active form. Alternate translation: "I have forbidden the fruit to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I have forbidden the fruit to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It must not be eaten -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md index 822a6a8069..c4c1a37511 100644 --- a/lev/19/29.md +++ b/lev/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness -Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md index dda73041cf..166dc4ac59 100644 --- a/lev/19/31.md +++ b/lev/19/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the dead or with spirits -Possible meanings are 1) that "the dead" and "spirits" are two different things or 2) that this is a doublet that means "the spirits of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) that "the dead" and "spirits" are two different things or 2) that this is a doublet that means "the spirits of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Do not seek them out, or they will defile you diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md index 1aca30befc..7ec68a55b4 100644 --- a/lev/19/32.md +++ b/lev/19/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must rise -Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the gray-headed person diff --git a/lev/19/36.md b/lev/19/36.md index a2d952faa2..404308797b 100644 --- a/lev/19/36.md +++ b/lev/19/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ephah -This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # hin -This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/19/37.md b/lev/19/37.md index e5e7af067b..5701a0e052 100644 --- a/lev/19/37.md +++ b/lev/19/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must obey ... and do them -These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md index 8e1e75459b..5ca3107529 100644 --- a/lev/20/02.md +++ b/lev/20/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # gives any of his children to Molech -Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "kills any of his children as a sacrifice to Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "kills any of his children as a sacrifice to Molech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people in the land must stone him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people in the land must stone him to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md index ad1157e5f6..2147c89425 100644 --- a/lev/20/03.md +++ b/lev/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I also will set my face against that man -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will set my face against @@ -16,5 +16,5 @@ This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my # profane my holy name -God's name represents God and his reputation. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's name represents God and his reputation. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md index baa78cae42..68058a1c70 100644 --- a/lev/20/04.md +++ b/lev/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # close their eyes to -The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: "disregard" or "ignore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: "disregard" or "ignore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md index 0a6647199b..bc64fe34a8 100644 --- a/lev/20/05.md +++ b/lev/20/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech -This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: "who is unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: "who is unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md index e3627ea553..ada57fc6d0 100644 --- a/lev/20/06.md +++ b/lev/20/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so as to prostitute themselves with them -This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will set my face against that person -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind that I will oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind that I will oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will set my face against diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md index f8e8f85be8..5ec3c5e453 100644 --- a/lev/20/08.md +++ b/lev/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # You must keep my commands and carry them out -The words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md index ad778388bb..85865aaf99 100644 --- a/lev/20/09.md +++ b/lev/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must surely be put to death -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must surely put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must surely put to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md index 4b1de76f63..1d50756529 100644 --- a/lev/20/10.md +++ b/lev/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # certainly be put to death -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/11.md b/lev/20/11.md index c5e40df39d..93d5bba4cb 100644 --- a/lev/20/11.md +++ b/lev/20/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lies with his father's wife -This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md index 23045768d4..98ae0af32f 100644 --- a/lev/20/13.md +++ b/lev/20/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lies with -This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # as with a woman -The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # what is detestable @@ -12,5 +12,5 @@ The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate tran # They must surely be put to death -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must surely put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must surely put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/14.md b/lev/20/14.md index 4d1ac6cfba..ec02038857 100644 --- a/lev/20/14.md +++ b/lev/20/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They must be burned, both he and the women -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn to death both the man and the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn to death both the man and the women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md index e7bd11004f..d9097b90a3 100644 --- a/lev/20/15.md +++ b/lev/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lies with -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely put him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely put him to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md index ae08d4b717..cd1dbe64d7 100644 --- a/lev/20/16.md +++ b/lev/20/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # lies with it -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "has sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "has sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death -Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They must certainly be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md index 7de58c2aee..12959461ce 100644 --- a/lev/20/17.md +++ b/lev/20/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # takes -Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # a daughter of his father or a daughter of his mother -This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "whether it is his full sister or half-sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "whether it is his full sister or half-sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness @@ -12,9 +12,9 @@ This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has # has uncovered the nakedness of -This is a euphemism. Alternate translation: "has had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he must carry his guilt -This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/18.md b/lev/20/18.md index 8c64950c94..52ae58b2d9 100644 --- a/lev/20/18.md +++ b/lev/20/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # must be cut off from -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # menstrual period @@ -8,13 +8,13 @@ the time every month when a woman bleeds from her womb # he has uncovered her flow, the fountain of her blood -This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a man lies with a woman -This is a euphemism. Alternate translation: "a man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "a man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Both the man and woman must be cut off -It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md index d40ab5e71b..dc8898cedd 100644 --- a/lev/20/19.md +++ b/lev/20/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must not uncover the nakedness of your mother's sister -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "You must not have sexual relations with your mother's sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "You must not have sexual relations with your mother's sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # You must carry your own guilt -The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md index a27daedfd2..95000ebc15 100644 --- a/lev/20/20.md +++ b/lev/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # man lies with his aunt -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md index 2601836eda..8fd7d0743e 100644 --- a/lev/20/21.md +++ b/lev/20/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If a man marries his brother's wife -This is a euphemism. Alternate translation: "If a man marries his brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "If a man marries his brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I will take away from their children any property they may have inherited from their parents diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md index 02409e9edd..584fa41dff 100644 --- a/lev/20/22.md +++ b/lev/20/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land into which I am bringing you to live will not vomit you up -This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "the land to which I am bringing you will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "the land to which I am bringing you will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md index faf01af2e4..2f6b52e4c5 100644 --- a/lev/20/23.md +++ b/lev/20/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not walk in -Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: "you must not follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: "you must not follow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # drive out diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md index ece13584ad..c406d57fb3 100644 --- a/lev/20/24.md +++ b/lev/20/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land flowing with milk and honey -The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md index 2e132403cb..39c87423a8 100644 --- a/lev/20/27.md +++ b/lev/20/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # must certainly be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md index a21ae6aac4..fbfc40f70f 100644 --- a/lev/20/intro.md +++ b/lev/20/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished ##### Euphemism -"To see someone's nakedness" means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"To see someone's nakedness" means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) ##### Metaphor The phrase "you must carry your own guilt" is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md index 8603c73b33..56e0d48943 100644 --- a/lev/21/01.md +++ b/lev/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make himself unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # among his people diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md index 7aa56c388d..959db77faf 100644 --- a/lev/21/06.md +++ b/lev/21/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # not disgrace the name of their God -This word "name" is used to represent Yahweh's character. Alternate translation: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This word "name" is used to represent Yahweh's character. Alternate translation: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the bread of their God -Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md index 229fd8522c..d72c1e93d3 100644 --- a/lev/21/08.md +++ b/lev/21/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for he is the one who offers bread to your God -Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # He must be holy to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must regard him as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must regard him as holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md index 6b21ba6e5c..b300031179 100644 --- a/lev/21/09.md +++ b/lev/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She must be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md index df0b02f5f9..d5b3271d90 100644 --- a/lev/21/10.md +++ b/lev/21/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues telling Moses what the priests must do. # anointing oil -This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated -This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must not wear his hair loose or tear his clothes -Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/12.md b/lev/21/12.md index a4e1fa69f9..ba86572ff5 100644 --- a/lev/21/12.md +++ b/lev/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must not leave the sanctuary area -This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md index f80ece2cab..bc582a9fc2 100644 --- a/lev/21/15.md +++ b/lev/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will not defile his children among his people -By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md index f5ca6af721..c22d32083d 100644 --- a/lev/21/17.md +++ b/lev/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he must not approach to offer the food to his God -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md index 67307a8602..ad499cd7e1 100644 --- a/lev/21/21.md +++ b/lev/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to offer the bread of his God -Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "to make burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "to make burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md index 5e3e12254d..bae4b3a6aa 100644 --- a/lev/21/22.md +++ b/lev/21/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "he" refers to the priest with the bodily defect. # some of the most holy or some of the holy -This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md index 7feaa6d284..91cf23db63 100644 --- a/lev/22/02.md +++ b/lev/22/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # profane my holy name -The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md index c0d1ab8613..8a935660f4 100644 --- a/lev/22/03.md +++ b/lev/22/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # while he is unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that person must be cut off from before me -A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person will no longer be able to serve as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person will no longer be able to serve as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md index f14bb7cb4c..0cf743a3f9 100644 --- a/lev/22/04.md +++ b/lev/22/04.md @@ -8,15 +8,15 @@ a disease on the skin easily spread from one person to another # from his body -This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "from his private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "from his private parts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # until he is clean -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Whoever touches anything unclean -Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through contact with the dead @@ -24,5 +24,5 @@ Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it we # the sacrifices made to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md index 96cfced363..f2d09e4f7a 100644 --- a/lev/22/05.md +++ b/lev/22/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean -This can be made explicit. Alternate translation: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/22/06.md b/lev/22/06.md index 5890a7b351..60b86d1f8f 100644 --- a/lev/22/06.md +++ b/lev/22/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the priest ... will be unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until evening diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md index 2c24895719..f13b02f1ae 100644 --- a/lev/22/07.md +++ b/lev/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will then be clean -"the priest will then be considered clean." A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the priest will then be considered clean." A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md index 450779a44e..be46a66174 100644 --- a/lev/22/08.md +++ b/lev/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # found dead or killed by wild animals -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone found dead or that a wild animal has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone found dead or that a wild animal has killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md index d88f4f2a27..759a9d25c7 100644 --- a/lev/22/12.md +++ b/lev/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the holy contribution offerings -The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the holy offerings which people have contributed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the holy offerings which people have contributed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md index 6444323048..ca2c4481ce 100644 --- a/lev/22/14.md +++ b/lev/22/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) that the person had to replace the food that he had eat # one-fifth -This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md index 2d601bedc8..dffff7500f 100644 --- a/lev/22/15.md +++ b/lev/22/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that they have raised high and presented -The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." Alternate translation: "that they have offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." Alternate translation: "that they have offered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md index abf56722b2..1d4bb5df14 100644 --- a/lev/22/16.md +++ b/lev/22/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cause themselves to carry the sin that would make them guilty -Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: "they would receive the punishment because they are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: "they would receive the punishment because they are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md index 1a95f345d4..f6bf254c8b 100644 --- a/lev/22/19.md +++ b/lev/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if it is to be accepted -This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md index 7144bda27b..6f532ff9e9 100644 --- a/lev/22/21.md +++ b/lev/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be accepted -This can be stated in active form. Alternate translation: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md index 55262929e4..49a13b5116 100644 --- a/lev/22/23.md +++ b/lev/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will not be accepted -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not accept" or "Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not accept" or "Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # deformed or small diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md index 406dc11b63..e1ffbba60a 100644 --- a/lev/22/25.md +++ b/lev/22/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # must not present the bread of your God -Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: "must not present an animal as a food offering to your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: "must not present an animal as a food offering to your God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from the hand of a foreigner -The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they will not be accepted for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept them from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept them from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md index 421a7e3c4d..f05032be4f 100644 --- a/lev/22/27.md +++ b/lev/22/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it may be accepted -This can be stated in active form. Alternate translation: "you may accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you may accept it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for an offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "for a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md index e227f1528f..b7d5dc8a15 100644 --- a/lev/22/30.md +++ b/lev/22/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must be eaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that it is sacrificed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md index 76065c7c02..24e360ee6f 100644 --- a/lev/22/31.md +++ b/lev/22/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep my commandments and carry them out -The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate translation: "obey my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate translation: "obey my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md index 5cdf7a7edb..7be59050cf 100644 --- a/lev/22/32.md +++ b/lev/22/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must not profane my holy name -Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I must be acknowledged as holy by the people of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel must acknowledge me as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel must acknowledge me as holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md index 3aa61864cc..5b08fa3f1e 100644 --- a/lev/23/03.md +++ b/lev/23/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is something the people must do habitually. After every six days in which t # a holy assembly -The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: "a holy day, when you must assemble together to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: "a holy day, when you must assemble together to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/05.md b/lev/23/05.md index 49b1f6be71..58dd76ac0a 100644 --- a/lev/23/05.md +++ b/lev/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # first month, on the fourteenth day of the month -The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # at twilight diff --git a/lev/23/06.md b/lev/23/06.md index e40dbd27af..51c5831531 100644 --- a/lev/23/06.md +++ b/lev/23/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fifteenth day of the same month -The "same month" is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The "same month" is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md index b1f1bf54e5..89ce4745b9 100644 --- a/lev/23/08.md +++ b/lev/23/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ They would present it to Yahweh by burning it on the altar. # The seventh day is an assembly set apart to Yahweh -The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md index 77c02ab199..b636a0c55f 100644 --- a/lev/23/11.md +++ b/lev/23/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for it to be accepted -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md index 8bf6955932..ac1556074e 100644 --- a/lev/23/13.md +++ b/lev/23/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two-tenths of an ephah -An ephah is 22 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is 22 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a fourth of a hin -A hin is 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/23/16.md b/lev/23/16.md index 64616cc954..1c7677d6c9 100644 --- a/lev/23/16.md +++ b/lev/23/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fifty days -"50 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventh -This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md index a689ba305c..38b881ce1e 100644 --- a/lev/23/17.md +++ b/lev/23/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # two-tenths of an ephah -This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md index 960d56e9b0..434d30b566 100644 --- a/lev/23/18.md +++ b/lev/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # producing a sweet aroma for Yahweh -The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/24.md b/lev/23/24.md index 7ce163f9cc..f07da99ed4 100644 --- a/lev/23/24.md +++ b/lev/23/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the seventh month, the first day of that month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # a solemn rest diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md index 4677ffd2eb..c8566b0ae3 100644 --- a/lev/23/25.md +++ b/lev/23/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md index d449db5c40..724ca6eaf0 100644 --- a/lev/23/27.md +++ b/lev/23/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # tenth day of this seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the Day of Atonement -On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: "the Day of Sacrifice for Forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: "the Day of Sacrifice for Forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md index aba9f36d75..c10b4f2a28 100644 --- a/lev/23/29.md +++ b/lev/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must be cut off from his people -Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "must be excluded from his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "must be excluded from his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md index 01b7e691c1..eb332a0fce 100644 --- a/lev/23/32.md +++ b/lev/23/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. # you must humble yourselves -In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: "you must humble yourselves and eat nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: "you must humble yourselves and eat nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the ninth day of the month -This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: "the ninth day of the seventh month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: "the ninth day of the seventh month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # From evening to evening diff --git a/lev/23/34.md b/lev/23/34.md index 30f180f6eb..21622adf31 100644 --- a/lev/23/34.md +++ b/lev/23/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fifteenth day of the seventh month -This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Festival of Shelters -This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md index ebfdd1b208..53df411a37 100644 --- a/lev/23/39.md +++ b/lev/23/39.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelt # fifteenth day of the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # when you have gathered in the fruits -The word "fruits" here represents various kinds of crops. Alternate translation: "after you have gathered the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fruits" here represents various kinds of crops. Alternate translation: "after you have gathered the crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md index 0d58966306..00c85c3750 100644 --- a/lev/23/40.md +++ b/lev/23/40.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. # branches of palm trees ... willows from streams -Possible uses for these branches are 1) to make temporary shelters or 2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible uses for these branches are 1) to make temporary shelters or 2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # willows -trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md index 8807b95083..6fe77a7cbb 100644 --- a/lev/23/43.md +++ b/lev/23/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your descendants, generation after generation, may learn -"Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md index 04b99e9cc0..e8d2ff988c 100644 --- a/lev/24/02.md +++ b/lev/24/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the lamp -This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: "the lamp in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: "the lamp in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md index d685e1abc9..d5323e9f16 100644 --- a/lev/24/03.md +++ b/lev/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # Outside the curtain before the covenant decrees -The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # curtain diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md index 3090ff8900..91330b6c84 100644 --- a/lev/24/05.md +++ b/lev/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # two-tenths of an ephah -This is about 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This is about 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md index 905a49682d..2b97854e3e 100644 --- a/lev/24/07.md +++ b/lev/24/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # You must put pure incense along each row of loaves -The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as a representative offering -What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # This incense will be burnt for Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will burn the incense for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will burn the incense for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md index 27389f33a1..af24a6693c 100644 --- a/lev/24/11.md +++ b/lev/24/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # blasphemed the name of Yahweh and cursed God -Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Shelomith -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Dibri -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/lev/24/14.md b/lev/24/14.md index ef7e1ce4f6..01816d7aa6 100644 --- a/lev/24/14.md +++ b/lev/24/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All who heard him must lay their hands on his head -They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md index 2d6f541542..edd2b383b1 100644 --- a/lev/24/15.md +++ b/lev/24/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. # must carry his own guilt -Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: "must suffer for his sin" or "must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: "must suffer for his sin" or "must be punished (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md index 1a3dbcf6f5..15cd717efd 100644 --- a/lev/24/16.md +++ b/lev/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md index 6f5a00fe70..9c83008c8c 100644 --- a/lev/24/17.md +++ b/lev/24/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what the people must do when someone does something # he must certainly be put to death. -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put to death anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put to death anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md index 6b5ebcf6bb..2271cdcfae 100644 --- a/lev/24/18.md +++ b/lev/24/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # must pay it back -How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: "must pay it back by giving him a live animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: "must pay it back by giving him a live animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # life for life -This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md index 3cab8e7477..023bf375c8 100644 --- a/lev/24/19.md +++ b/lev/24/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what the people must do when someone does something # it must be done to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md index 603b041b0c..539eaab4ab 100644 --- a/lev/24/20.md +++ b/lev/24/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to som # fracture for fracture -This refers to broken bones. Alternate translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to broken bones. Alternate translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # eye for eye -This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tooth for tooth -This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md index d4ea523423..6481a68362 100644 --- a/lev/24/21.md +++ b/lev/24/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # anyone who kills a person must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "they must put to death anyone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they must put to death anyone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md index 92fa2a5de8..e9271a779d 100644 --- a/lev/25/02.md +++ b/lev/25/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh -The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md index 60a8a34c9a..713cb9d1d9 100644 --- a/lev/25/04.md +++ b/lev/25/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Sabbath of solemn rest for the land must be observed -Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md index 1fe2fd061d..019fcce5e5 100644 --- a/lev/25/05.md +++ b/lev/25/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest t # your unpruned vines -This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your vines that you do not prune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your vines that you do not prune" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md index b96cfe04d2..71e4f85a1a 100644 --- a/lev/25/06.md +++ b/lev/25/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest t # the unworked land -This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your gardens that you do not tend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your gardens that you do not tend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md index 8fdb1f88f0..920092a683 100644 --- a/lev/25/08.md +++ b/lev/25/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # forty-nine years -"49 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"49 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/25/09.md b/lev/25/09.md index 7aaecf12f5..70821087f6 100644 --- a/lev/25/09.md +++ b/lev/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the tenth day of the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the Day of Atonement diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md index 00950d7d01..65f6a76bcb 100644 --- a/lev/25/10.md +++ b/lev/25/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fiftieth year -This is an ordinal number. Alternate translation: "year 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is an ordinal number. Alternate translation: "year 50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a Jubilee for you @@ -8,5 +8,5 @@ The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its' original owners # property and slaves must be returned -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must return property and slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must return property and slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md index 55d549c83e..db492cc9f4 100644 --- a/lev/25/11.md +++ b/lev/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Jubilee for you -"a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: "a year for you to return the land to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: "a year for you to return the land to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md index c22d4359a4..dbb7c7770a 100644 --- a/lev/25/15.md +++ b/lev/25/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues telling Moses what the people must do. # that can be harvested -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you can harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you can harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the next Jubilee diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md index 5011206476..29e53403a6 100644 --- a/lev/25/18.md +++ b/lev/25/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obey my decrees, keep my laws, and carry them out -All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md index e57beca35a..cacd11f70d 100644 --- a/lev/25/19.md +++ b/lev/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will eat your fill -This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md index e6d3375e2f..f09e6f33be 100644 --- a/lev/25/20.md +++ b/lev/25/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You might say -Here "You" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "You" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md index b8fbdeb60c..31a9613e98 100644 --- a/lev/25/21.md +++ b/lev/25/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will command my blessing to come upon you -God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: "I will send my blessing on you" or "I will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: "I will send my blessing on you" or "I will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md index 0cb853e0b6..46d09955ea 100644 --- a/lev/25/22.md +++ b/lev/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the provisions stored -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the food you store" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the food you store" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md index 8661be9f6a..3ec5730e9e 100644 --- a/lev/25/23.md +++ b/lev/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # The land must not be sold to a new permanent owner -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell your land permanently to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell your land permanently to another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md index 2932b9d697..125c443b76 100644 --- a/lev/25/24.md +++ b/lev/25/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must observe the right of redemption -The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md index 9e8557e76d..51ebc6777a 100644 --- a/lev/25/27.md +++ b/lev/25/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the land was sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "he sold the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he sold the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # repay the balance to the man to whom he sold it -This can be made explicit. Alternate translation: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md index d4e5eafc81..19849a7693 100644 --- a/lev/25/28.md +++ b/lev/25/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the land will be returned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had bought it will return the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had bought it will return the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will return to his property diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md index 24fea8c5a0..00ae3cfd01 100644 --- a/lev/25/29.md +++ b/lev/25/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # after it was sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "after he sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after he sold it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the right of redemption -The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "the right to redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "the right to redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md index 0668d9abc9..e0c368ccc6 100644 --- a/lev/25/30.md +++ b/lev/25/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If the house is not redeemed -This can be stated in active form. Alternate translation: "If he or his family does not redeem the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If he or his family does not redeem the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is not to be returned -This can be stated in active form. Alternate translation: "The man who bought that house will not have to return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The man who bought that house will not have to return it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the year of Jubilee diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md index ccf73379bf..c0ad0726cd 100644 --- a/lev/25/31.md +++ b/lev/25/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some villages did not have a wall around them. # They may be redeemed, and they must be returned -This can be stated in active form. Alternate translation: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the year of Jubilee diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md index f7cd535da4..26f5b80b5e 100644 --- a/lev/25/32.md +++ b/lev/25/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the houses owned by the Levites in their cities -This can be stated in active form. Alternate translation: "the houses that the Levites own in their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the houses that the Levites own in their cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may be redeemed at any time -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites may redeem them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites may redeem them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md index f052e5d74d..a51af1c654 100644 --- a/lev/25/33.md +++ b/lev/25/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house that was sold in the city where it is located must be returned -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who bought the house in the city where it is located must return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who bought the house in the city where it is located must return it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the year of Jubilee diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md index 69a89fbbeb..5fe565a3f7 100644 --- a/lev/25/34.md +++ b/lev/25/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the fields around their cities may not be sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the Levites must not sell the fields around their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the Levites must not sell the fields around their cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md index b9b7160ade..0a54cb7b4b 100644 --- a/lev/25/42.md +++ b/lev/25/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ God continues telling Moses what he must tell the people. # They will not be sold as slaves -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md index ef5bbac367..f9cf59a94a 100644 --- a/lev/25/48.md +++ b/lev/25/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him -This can be stated in active form. Alternate translation: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md index 63f7ff88f6..7c43bfc0df 100644 --- a/lev/25/50.md +++ b/lev/25/50.md @@ -8,11 +8,11 @@ An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions # The price of his redemption must be figured -The verb "figured" can be stated in active form. Alternate translation: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb "figured" can be stated in active form. Alternate translation: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in keeping with the rate paid to a hired servant -If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. Alternate translation: "according to the rate a person would pay to hire a servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. Alternate translation: "according to the rate a person would pay to hire a servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the number of years he might continue to work diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md index 5778d11801..97aa8c2dad 100644 --- a/lev/25/53.md +++ b/lev/25/53.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He is to be treated -This can be stated in active form. Alternate translation: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he is not treated with harshness -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one treats him badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one treats him badly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md index 51f2ed4aa9..62a10f168e 100644 --- a/lev/25/54.md +++ b/lev/25/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If he is not redeemed by these means -This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # by these means diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md index db2bc5caed..744ac40e61 100644 --- a/lev/26/03.md +++ b/lev/26/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walk in my laws and keep my commandments and obey them -These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: "If you carefully obey my laws and commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: "If you carefully obey my laws and commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # walk in my laws -Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md index f447740990..27b2713635 100644 --- a/lev/26/05.md +++ b/lev/26/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will eat your bread to the full -Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. Alternate translation: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. Alternate translation: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md index 02ece3ac7e..4e644072bc 100644 --- a/lev/26/06.md +++ b/lev/26/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sword will not pass through your land -Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: "no armies will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: "no armies will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md index 5c2751a5e2..e13a34e194 100644 --- a/lev/26/07.md +++ b/lev/26/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will fall before you by the sword -Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/08.md b/lev/26/08.md index de7a1904db..2582508e32 100644 --- a/lev/26/08.md +++ b/lev/26/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means the Israelites will have victory against larger armies. # Five ... hundred ... ten thousand -"5 ... 100 ... 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 ... 100 ... 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md index f2e4d9b539..726291221c 100644 --- a/lev/26/09.md +++ b/lev/26/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # make you fruitful and multiply you -These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # make you fruitful -God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: "cause you to have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: "cause you to have many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md index a26a11bbc2..a63ab69434 100644 --- a/lev/26/12.md +++ b/lev/26/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will walk among you -Walking among them represents living with them. Alternate translation: "I will live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking among them represents living with them. Alternate translation: "I will live with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md index 4db6085c9d..11a897a631 100644 --- a/lev/26/13.md +++ b/lev/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have broken the bars of your yoke -God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: "I have set you free from the hard labor they made you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: "I have set you free from the hard labor they made you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md index fbe888fb12..88a2052729 100644 --- a/lev/26/16.md +++ b/lev/26/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "these things" refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./ # I will inflict terror on you -Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: "I will send disasters that will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: "I will send disasters that will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will drain away your life @@ -12,5 +12,5 @@ Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Altern # You will plant your seeds for nothing -The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md index 1f2be492e5..69fc0396e7 100644 --- a/lev/26/17.md +++ b/lev/26/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will set my face against you -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will be overpowered by your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md index 0d8cd17b39..72fe8ddcc1 100644 --- a/lev/26/18.md +++ b/lev/26/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven times -Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md index cb9b1b2279..dc09678871 100644 --- a/lev/26/19.md +++ b/lev/26/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will break your pride in your power -Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will make the sky over you like iron and your land like bronze -This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md index c14668ee04..4fe40db4fb 100644 --- a/lev/26/20.md +++ b/lev/26/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your strength will be used up for nothing -Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "for nothing" means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "for nothing" means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md index b2f0edf65e..a110005745 100644 --- a/lev/26/21.md +++ b/lev/26/21.md @@ -1,20 +1,20 @@ # walk against me -Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will bring seven times more blows on you -The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will bring seven times more blows on you -Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seven times -Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in proportion to your sins -The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md index bf7ad1312d..3613bab220 100644 --- a/lev/26/22.md +++ b/lev/26/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which will rob you of your children -Stealing is a euphemism or metaphor for killing. Alternate translation: "which will kill your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stealing is a euphemism or metaphor for killing. Alternate translation: "which will kill your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your roads will be deserted diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md index 5cbed26b75..50ee8076ee 100644 --- a/lev/26/23.md +++ b/lev/26/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you still do not accept my correction -Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walk in opposition to me -Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: "oppose me" or "fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: "oppose me" or "fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md index 220041865d..df85e48c23 100644 --- a/lev/26/24.md +++ b/lev/26/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will also walk in opposition to you -Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: "I also will oppose you" or "I also will fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: "I also will oppose you" or "I also will fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I myself will punish you seven times @@ -8,5 +8,5 @@ The number 7 represents completeness. Alternate translation: "I will personally # because of your sins -The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md index 05eca1ebcb..48110c2bd9 100644 --- a/lev/26/25.md +++ b/lev/26/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will bring a sword on you -Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate translation: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate translation: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that will execute vengeance @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate tr # You will be gathered together -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will gather together" or "You will hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will gather together" or "You will hide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be delivered into the hand of your enemy -Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md index 04021ba7e7..60f4ee5bd3 100644 --- a/lev/26/26.md +++ b/lev/26/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When I cut off your food supply -Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: "When I destroy the food you have stored" or "When I stop you from being able to get food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: "When I destroy the food you have stored" or "When I stop you from being able to get food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ten women will be able to bake your bread in one oven diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md index 3b8b07196f..11e3c6d20d 100644 --- a/lev/26/27.md +++ b/lev/26/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you do not listen to me -Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: "If you do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: "If you do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to walk against me -Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "to oppose me" or "to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "to oppose me" or "to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/28.md b/lev/26/28.md index 2ae3c1d0fb..880b1f6f49 100644 --- a/lev/26/28.md +++ b/lev/26/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will walk against you -Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "I will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "I will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will punish you even seven more times as much -Here "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md index dc470a723d..f7cafae84e 100644 --- a/lev/26/30.md +++ b/lev/26/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will destroy ... cut down ... throw your corpses -Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your corpses @@ -8,5 +8,5 @@ Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do t # the corpses of your idols -God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: "your lifeless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: "your lifeless idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md index e4a6d3bb5a..23d31b46d8 100644 --- a/lev/26/31.md +++ b/lev/26/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries -Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your sanctuaries @@ -8,5 +8,5 @@ These were places where people worshiped idols instead of God. # I will not be pleased with the aroma of your offerings -Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md index 28e85036c3..fd1c1cfeea 100644 --- a/lev/26/33.md +++ b/lev/26/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will draw out my sword and follow you -This represents sending armies to attack them. Alternate translation: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents sending armies to attack them. Alternate translation: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Your land will be abandoned, and your cities will be ruined -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md index b2cd96ad13..7a35db07d7 100644 --- a/lev/26/34.md +++ b/lev/26/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the land will enjoy its Sabbaths -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/35.md b/lev/26/35.md index 6c23b41fdc..70c012af80 100644 --- a/lev/26/35.md +++ b/lev/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will have rest -God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: "it will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: "it will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md index 512adad773..72368bc408 100644 --- a/lev/26/36.md +++ b/lev/26/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will send fear into your hearts -Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: "I will make you terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: "I will make you terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as though you were fleeing from the sword -The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md index 5f8fd3dd2f..81d560109d 100644 --- a/lev/26/37.md +++ b/lev/26/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are for # as though you were running from the sword -The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to stand before your enemies -Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md index 697619533b..42e472b62c 100644 --- a/lev/26/38.md +++ b/lev/26/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your enemies' land will itself devour you -Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/39.md b/lev/26/39.md index d2cb0ad735..25d04b7a64 100644 --- a/lev/26/39.md +++ b/lev/26/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. # their fathers' sins -Here "their fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md index 03d7639458..28c8a6fac2 100644 --- a/lev/26/40.md +++ b/lev/26/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their fathers' sin -The word "fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their treason by which they were unfaithful to me diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md index e7ee1ce698..9561a2d9b5 100644 --- a/lev/26/41.md +++ b/lev/26/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to turn against them -This represents opposing them. Alternate translation: "to oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents opposing them. Alternate translation: "to oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if their uncircumcised hearts become humbled -Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. Alternate translation: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. Alternate translation: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md index 46f22c0965..1f53de8dcd 100644 --- a/lev/26/42.md +++ b/lev/26/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will call the land to mind -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: "I will fulfill my promise about the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: "I will fulfill my promise about the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md index ca18352ba5..abe07048df 100644 --- a/lev/26/43.md +++ b/lev/26/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The land will be abandoned by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will abandon their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will abandon their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so it will be pleased with its Sabbaths -Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: "so it will benefit from the Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: "so it will benefit from the Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md index 54491777f3..b549e593ec 100644 --- a/lev/26/45.md +++ b/lev/26/45.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will call to mind the covenant with their ancestors -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the sight of the nations -This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the nations -This represents the people of the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people of the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md index d9485bb9d4..19d1f916e1 100644 --- a/lev/27/02.md +++ b/lev/27/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If anyone makes a special vow to Yahweh -In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: "If anyone vows to give someone to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: "If anyone vows to give someone to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # use the following valuations -Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: "use the following values as your gift to the Lord in place of the person" or "give the Lord the following amounts of silver instead of the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: "use the following values as your gift to the Lord in place of the person" or "give the Lord the following amounts of silver instead of the person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md index 8b5173489e..39f7cfe600 100644 --- a/lev/27/03.md +++ b/lev/27/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # twenty ... sixty ... fifty -"20 ... 60 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ... 60 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fifty shekels of silver -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # after the shekel of the sanctuary -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md index e6390451df..450d076b6f 100644 --- a/lev/27/04.md +++ b/lev/27/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # thirty shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # thirty -"30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md index 58c31bdbff..b50156f3c5 100644 --- a/lev/27/05.md +++ b/lev/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five ... twenty ... ten -"3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # your standard value @@ -8,13 +8,13 @@ # twenty shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # for the female ten shekels -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # ten shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md index 084b5b0500..9c8e3f5801 100644 --- a/lev/27/06.md +++ b/lev/27/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # five shekels of silver -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # five ... three -"5 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # three shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md index e5f9e187b9..6043970807 100644 --- a/lev/27/07.md +++ b/lev/27/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # sixty ... fifteen ... ten -"60 ... 15 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60 ... 15 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fifteen shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # for a female ten shekels -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/lev/27/08.md b/lev/27/08.md index 985a06d4f2..78f6f070ee 100644 --- a/lev/27/08.md +++ b/lev/27/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the person being given must be presented to the priest -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must present to the priest the person he is giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must present to the priest the person he is giving" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md index d2c20c3f2c..88aafad173 100644 --- a/lev/27/10.md +++ b/lev/27/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # both it and the substitute -This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md index de2d7ec6ff..48553565b7 100644 --- a/lev/27/11.md +++ b/lev/27/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it -If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: "is in fact one that Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: "is in fact one that Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md index de463990dc..f038613474 100644 --- a/lev/27/15.md +++ b/lev/27/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he must add a fifth of its value to its redemption price -A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md index a1a9501991..cecff2282d 100644 --- a/lev/27/16.md +++ b/lev/27/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a homer of barley will be valued at -Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # homer -A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # fifty shekels of silver -If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md index 23bbcddac4..e4567518cf 100644 --- a/lev/27/17.md +++ b/lev/27/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This occurs every 50 years. See how you translated "Jubilee" in [Leviticus 25:10 # the valuation of it will stand -"Stand" represents "remain" or "remain the same." Alternate translation: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stand" represents "remain" or "remain the same." Alternate translation: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md index 0e902b89bc..b2331369ae 100644 --- a/lev/27/18.md +++ b/lev/27/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the valuation of it must be reduced -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must reduce the estimated value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must reduce the estimated value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md index da98880a5a..d87053107f 100644 --- a/lev/27/20.md +++ b/lev/27/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it cannot be redeemed any more -This can be stated in active form. Alternate translation: "he can no longer buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he can no longer buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # If he does not redeem the field -The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md index dceb387fff..2a285acd9b 100644 --- a/lev/27/21.md +++ b/lev/27/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that has been completely given to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone has completely given to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone has completely given to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md index c2621f4f0e..7dbe70de9d 100644 --- a/lev/27/24.md +++ b/lev/27/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought fro # the man from whom it was bought -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who sold it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md index 5bf8b1a418..1408951cf9 100644 --- a/lev/27/25.md +++ b/lev/27/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # All the valuations must be set -This can be stated in active form. Alternate translation: "The priests must determine the estimated values" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The priests must determine the estimated values" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel -The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: "One shekel must equal twenty gerahs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: "One shekel must equal twenty gerahs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel -If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: "One shekel must weigh ten grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: "One shekel must weigh ten grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md index 0855907677..0802a11c51 100644 --- a/lev/27/27.md +++ b/lev/27/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a fifth must be added to that value -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must add a fifth to that value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must add a fifth to that value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # If the animal is not redeemed -This can be stated in active form. Alternate translation: "If the person does not buy back the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If the person does not buy back the animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it is to be sold at the set value -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must sell it at the set value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must sell it at the set value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md index 0facd9d754..3b78987755 100644 --- a/lev/27/28.md +++ b/lev/27/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether man or animal, or his family land, may be sold or redeemed -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Everything that is devoted is very holy to Yahweh diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md index a185f184c2..9d72308a8d 100644 --- a/lev/27/29.md +++ b/lev/27/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # No ransom may be paid -This can be stated in active form. "No one may pay a ransom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "No one may pay a ransom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the person who is devoted for destruction -This can be stated in active form. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the person who is devoted for destruction -Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # That person must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must put that person to death" or "you must kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must put that person to death" or "you must kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md index 6ab75ff2f2..37bc294c99 100644 --- a/lev/27/32.md +++ b/lev/27/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # whatever passes under the shepherd's rod -This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # one-tenth must be set apart to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must set apart one-tenth to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must set apart one-tenth to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # one-tenth diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md index 7806b9c5a8..83658a4a32 100644 --- a/lev/27/33.md +++ b/lev/27/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It cannot be redeemed -This can be stated in active form. Alternate translation: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/front/intro.md b/lev/front/intro.md index 9de7a96498..4ed7fd9b51 100644 --- a/lev/front/intro.md +++ b/lev/front/intro.md @@ -40,7 +40,7 @@ In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people #### How should the title of this book be translated? -"Leviticus" means "about the Levites." The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term "Levites," you can call it "The Book about the Priests" or "The Book about the Tabernacle Workers." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Leviticus" means "about the Levites." The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term "Levites," you can call it "The Book about the Priests" or "The Book about the Tabernacle Workers." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the book of Leviticus? diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md index ae8f12dbb3..9572698218 100644 --- a/luk/01/01.md +++ b/luk/01/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Luke explains why he writes to Theophilus. # among us -No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md index 2f7ce1f9c2..32e50638a4 100644 --- a/luk/01/02.md +++ b/luk/01/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # were eyewitnesses and servants of the word -An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # servants of the word -The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md index aa38d594ad..9e26755dc3 100644 --- a/luk/01/03.md +++ b/luk/01/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theo # Theophilus -This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md index 95f73792f9..639d753f0e 100644 --- a/luk/01/05.md +++ b/luk/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,15 +8,15 @@ The angel prophesies the birth of John. # In the days of Herod king of Judea -The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # there was a certain -"there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # division -It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # of Abijah diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md index 2a1cc8aa07..4071b85c09 100644 --- a/luk/01/07.md +++ b/luk/01/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expec # they were both advanced in their days -This is a euphemism that says that they were very old. Alternate translation: "they had both lived many days" or "they had both lived many years" or "they were both very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +This is a euphemism that says that they were very old. Alternate translation: "they had both lived many days" or "they had both lived many years" or "they were both very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md index 44b7ecd1cc..533611ef34 100644 --- a/luk/01/08.md +++ b/luk/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used to mark a shift in the story from the background information # Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties -It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the order of his division diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md index 1029a53512..3c7817509f 100644 --- a/luk/01/09.md +++ b/luk/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense -This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the customary way diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md index 895f9a1aca..ef684fd320 100644 --- a/luk/01/10.md +++ b/luk/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # outside -The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # at the hour diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md index 9e71e9c683..9313aa9fae 100644 --- a/luk/01/12.md +++ b/luk/01/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was. # fear fell on him -Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md index 3355ab46c0..9859b010ad 100644 --- a/luk/01/13.md +++ b/luk/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # your prayer has been heard -This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # bear you a son diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md index 90ac9c4566..b87963f26f 100644 --- a/luk/01/14.md +++ b/luk/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will have joy and gladness -The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # at his birth diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md index 118aa95390..0f6e981004 100644 --- a/luk/01/15.md +++ b/luk/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he will be filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from his mother's womb diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index 7449d01305..00ae049b89 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Many of the descendants of Israel will be turned to the Lord their God -Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md index f2394cc5f3..fc9e528f76 100644 --- a/luk/01/17.md +++ b/luk/01/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will # the face of the Lord -Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the spirit and power of Elijah @@ -16,7 +16,7 @@ Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's pres # turn the hearts -The heart is spoken of as if it were something that could be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart is spoken of as if it were something that could be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the disobedient @@ -24,5 +24,5 @@ Here this refers to people who do not obey the Lord. # make ready for the Lord a people prepared for him -What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md index 0a88442278..f2b6aec83f 100644 --- a/luk/01/18.md +++ b/luk/01/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # my wife is advanced in her days -This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [verse 7](./07.md). Alternate translation: "she has lived many days" or "she has lived many years" or "she is very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file +This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [verse 7](./07.md). Alternate translation: "she has lived many days" or "she has lived many years" or "she is very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md index d2f59078b2..35810eca2c 100644 --- a/luk/01/19.md +++ b/luk/01/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directl # I was sent to speak to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md index 6a2c1a82c9..384e99c2b4 100644 --- a/luk/01/20.md +++ b/luk/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # silent, unable to speak -These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # not believe my words diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md index 732bb3c5e0..3489971642 100644 --- a/luk/01/24.md +++ b/luk/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After these days -The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his wife diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md index 6736f420dc..a278c088e0 100644 --- a/luk/01/25.md +++ b/luk/01/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done fo # looked at me with favor -"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my shame diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md index 5a1f6ac02d..6ea51e3ac6 100644 --- a/luk/01/26.md +++ b/luk/01/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In the sixth month -"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the angel Gabriel was sent from God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md index 0d60bef584..be9095299e 100644 --- a/luk/01/27.md +++ b/luk/01/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had # the virgin's name was Mary -This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md index ea495d0006..9f28e45b02 100644 --- a/luk/01/28.md +++ b/luk/01/28.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad." # The Lord is with you -"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index a68be6d85f..ab98a8a6f9 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent hi # you have found favor with God -The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md index 6eaa62d86c..916ed66957 100644 --- a/luk/01/32.md +++ b/luk/01/32.md @@ -4,13 +4,13 @@ Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is t # will be called -Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Son of the Most High -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # give him the throne of his ancestor David -The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md index 885712bc81..1f3799db47 100644 --- a/luk/01/33.md +++ b/luk/01/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there will be no end to his kingdom -The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index dcfdd6de9c..48c636d913 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it wo # I have not known any man -Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md index b631a59a32..5568d264e7 100644 --- a/luk/01/35.md +++ b/luk/01/35.md @@ -16,7 +16,7 @@ It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant eve # So the holy one to be born will be called the Son of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the holy one who will be born they will call the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the holy one who will be born they will call the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the holy one @@ -24,5 +24,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "So the holy one who w # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md index 61ba4e4c44..f65772797c 100644 --- a/luk/01/37.md +++ b/luk/01/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # nothing will be impossible for God -Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "everything will be possible for God" or "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "everything will be possible for God" or "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md index 3603068d8e..fb01ce83e6 100644 --- a/luk/01/39.md +++ b/luk/01/39.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # arose -This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the hill country diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md index 3ecbd64843..839657e00d 100644 --- a/luk/01/40.md +++ b/luk/01/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She went -It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index 11588f936d..d67b5f651f 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -1,15 +1,15 @@ # raised her voice ... said loudly -These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # raised her voice -This idiom means "increased the volume of her voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "increased the volume of her voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Blessed are you among women -The idiom "among women" means "more than any other woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "among women" means "more than any other woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fruit of your womb -Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md index c3efe573e2..588b34c541 100644 --- a/luk/01/43.md +++ b/luk/01/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? -Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the mother of my Lord -It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md index 13576a5c1d..fe3ed3e80e 100644 --- a/luk/01/44.md +++ b/luk/01/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement tha # when the sound of your greeting came to my ears -Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # jumped for joy diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md index ff464223d2..f316974f5d 100644 --- a/luk/01/45.md +++ b/luk/01/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord -Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Blessed is she who believed -The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there would be a fulfillment of the things @@ -12,5 +12,5 @@ The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God w # the things that were told her from the Lord -The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md index 62e2d1cc88..7137bd76ec 100644 --- a/luk/01/46.md +++ b/luk/01/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ Mary begins a song of praise to the Lord her Savior. # My soul praises -The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md index 410b718301..8998174d7f 100644 --- a/luk/01/47.md +++ b/luk/01/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my spirit has rejoiced -Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # has rejoiced in diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md index 76b0310d14..286f46bfed 100644 --- a/luk/01/49.md +++ b/luk/01/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his name -Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md index f2a84d244c..166f4951f4 100644 --- a/luk/01/51.md +++ b/luk/01/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # displayed strength with his arm -Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has scattered those ... hearts @@ -8,5 +8,5 @@ Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: # who were proud about the thoughts of their hearts -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index c01d801937..5631fc26fc 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He has thrown down princes from their thrones -A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # raised up those of low condition -In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of low condition diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md index e67a170706..fbc2520f7e 100644 --- a/luk/01/54.md +++ b/luk/01/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # He has given help to @@ -16,5 +16,5 @@ If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as "hi # to remember -God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md index bf963e87b0..e3eb9d251c 100644 --- a/luk/01/55.md +++ b/luk/01/55.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # as he said to our fathers -"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # his descendants diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index a2e3523d01..f6eaf2eb39 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now it happened -This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # on the eighth day -Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # they came to circumcise the child -This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They would have called him diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md index ca1bd16956..e42b4981d6 100644 --- a/luk/01/63.md +++ b/luk/01/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His father asked for a writing tablet -Since he could not speak, it may be helpful to state this differently. Alternate translation: "His father indicated that he wanted them to give him a writing tablet" or "His father showed that he wanted a writing tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since he could not speak, it may be helpful to state this differently. Alternate translation: "His father indicated that he wanted them to give him a writing tablet" or "His father showed that he wanted a writing tablets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a writing tablet diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index 7d2080ded3..17e0c74e0c 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his mouth was opened ... his tongue was freed -These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his mouth was opened and his tongue was freed -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md index 307654f456..ef509fd417 100644 --- a/luk/01/65.md +++ b/luk/01/65.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Fear came on all who lived around them -"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all who lived around them -The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # All these matters were spread throughout all the hill country of Judea -The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md index 8a6e4c0219..09492b37cb 100644 --- a/luk/01/66.md +++ b/luk/01/66.md @@ -4,7 +4,7 @@ # stored them in their hearts -People carefully remembering things so that they can think about them later is spoken of as if they were putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "kept them in mind" or "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People carefully remembering things so that they can think about them later is spoken of as if they were putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "kept them in mind" or "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hearts, saying @@ -12,9 +12,9 @@ People carefully remembering things so that they can think about them later is s # What then will this child become? -"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hand of the Lord was with him -The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md index 51426446b3..213eafbdfd 100644 --- a/luk/01/67.md +++ b/luk/01/67.md @@ -4,7 +4,7 @@ Zechariah tells what will happen with his son John. # His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # His father @@ -12,5 +12,5 @@ John's father # prophesied, saying -Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md index 25d4eacea0..6aab96acef 100644 --- a/luk/01/68.md +++ b/luk/01/68.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the God of Israel -"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his people diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index e96b0ef38b..5ac2019442 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David -The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone who is in the house of his servant David with the power to save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone who is in the house of his servant David with the power to save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the house of his servant David -David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md index d327263eb9..dbebf4ac6b 100644 --- a/luk/01/70.md +++ b/luk/01/70.md @@ -4,4 +4,4 @@ # he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago -God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md index a5a7a11bc7..96f3338c3a 100644 --- a/luk/01/71.md +++ b/luk/01/71.md @@ -1,12 +1,12 @@ # salvation from our enemies -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "who will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "who will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # our enemies ... all who hate us -These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # hand -The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md index efc990a55b..568666d5f4 100644 --- a/luk/01/74.md +++ b/luk/01/74.md @@ -4,13 +4,13 @@ # that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear -This can be stated in active form. Alternate translation: "that after he rescued us from the hand of our enemies we would serve him without fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that after he rescued us from the hand of our enemies we would serve him without fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # out of the hand of our enemies -Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # without fear -This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md index e4d5492f03..78b24bc8cc 100644 --- a/luk/01/75.md +++ b/luk/01/75.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in holiness and righteousness -This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # before him -This is an idiom which means "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md index 30182256e1..9f65b5c362 100644 --- a/luk/01/76.md +++ b/luk/01/76.md @@ -4,11 +4,11 @@ Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have # you, child, will be called a prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "as for you, child, people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as for you, child, people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # of the Most High -These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # will go before the face of the Lord @@ -16,9 +16,9 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will # the face of the Lord -"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to prepare his paths -This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md index 25fba1a4bc..43b65d242b 100644 --- a/luk/01/77.md +++ b/luk/01/77.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins -The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md index 76d7ef2717..e1f5b7b3a8 100644 --- a/luk/01/78.md +++ b/luk/01/78.md @@ -1,10 +1,10 @@ # because of the tender mercy of our God -It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the sunrise from on high -Light is often a metaphor for truth. Here, the Savior giving spiritual truth to people is spoken of as if he were a sunrise that shines light on the earth. Alternate translation: "the Savior, who is like a sunrise, will come from on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Light is often a metaphor for truth. Here, the Savior giving spiritual truth to people is spoken of as if he were a sunrise that shines light on the earth. Alternate translation: "the Savior, who is like a sunrise, will come from on high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from on high "from heaven" diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md index c9ba3b6124..440c9f16dd 100644 --- a/luk/01/79.md +++ b/luk/01/79.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to shine -Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth (verse 78). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth (verse 78). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shine on @@ -8,9 +8,9 @@ Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior w # those who sit in darkness and in the shadow of death -Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Also "shadow of death" represents the threat of death. Alternate translation: "those who do not know the truth and are in spiritual darkness and fear dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Also "shadow of death" represents the threat of death. Alternate translation: "those who do not know the truth and are in spiritual darkness and fear dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # guide our feet into the path of peace -Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md index fa28a1e8ca..3ef45a3347 100644 --- a/luk/02/01.md +++ b/luk/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Je # Now -This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # it came about that @@ -12,17 +12,17 @@ This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your la # Caesar Augustus -"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # sent out a decree ordering -This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that a census be taken of all the people living in the world -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the world -Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md index 7bc4131925..26843afb46 100644 --- a/luk/02/02.md +++ b/luk/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Quirinius -Quirinius was appointed to be the governor of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Quirinius was appointed to be the governor of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md index a0728843cf..9e2663fa80 100644 --- a/luk/02/03.md +++ b/luk/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his own city -This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to be registered for the census diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md index e2961648ee..19fcda15e5 100644 --- a/luk/02/04.md +++ b/luk/02/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -The UDB rearranges verses 4 and 5 into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The UDB rearranges verses 4 and 5 into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # Joseph also -This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # to the city of David, which is called Bethlehem -The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because he was of the house and family line of David diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md index 500ad6bf84..43d6398589 100644 --- a/luk/02/05.md +++ b/luk/02/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means to report to the officials there so they could include him in the cou # along with Mary -Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # who was engaged to him diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index 747ff11c61..7c27f7820d 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The UDB rearranges verses 6 and 7 into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The UDB rearranges verses 6 and 7 into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # Now it came about -This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # while they were there diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md index 747fa7e2b3..f8c5d8efb8 100644 --- a/luk/02/07.md +++ b/luk/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wrapped him in long strips of cloth -In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # laid him in a manger @@ -8,5 +8,5 @@ This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for anim # there was no room for them in the inn -"there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md index 254c24a1d8..7d7dfca975 100644 --- a/luk/02/12.md +++ b/luk/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the sign that will be given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sign @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you thi # wrapped in strips of cloth -This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "wrapped firmly in a warm blanket" or "wrapped comfortably in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "wrapped firmly in a warm blanket" or "wrapped comfortably in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # lying in a manger diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md index 0fa8b866ef..d15d923fca 100644 --- a/luk/02/13.md +++ b/luk/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great multitude from heaven -These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # praising God diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md index bd9c0429a2..99b1f0671f 100644 --- a/luk/02/15.md +++ b/luk/02/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after # Let us ... to us -Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Let us diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md index b1e6e7a198..9ba626ac4c 100644 --- a/luk/02/17.md +++ b/luk/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what had been said to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this child diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md index 0af55bab66..fccbec2921 100644 --- a/luk/02/18.md +++ b/luk/02/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was spoken to them by the shepherds -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md index 2eb7797fc3..21adeda272 100644 --- a/luk/02/19.md +++ b/luk/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # treasuring them in her heart -A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md index f9343cb639..39a6b6a88b 100644 --- a/luk/02/20.md +++ b/luk/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # glorifying and praising God -These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md index 959f055462..02ab7613a1 100644 --- a/luk/02/21.md +++ b/luk/02/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby a # When it was the end of the eighth day -This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # the end of the eighth day @@ -16,5 +16,5 @@ Joseph and Mary gave him his name. # the name he had been given by the angel -This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md index 974823564e..10ff25c66d 100644 --- a/luk/02/22.md +++ b/luk/02/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When the required number ... had passed -This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # the required number of days -This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for their purification -"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them clean again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them clean again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they brought him up to the temple "Mary and Joseph brought the baby up to the temple" diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md index a030125abc..a7aee785d2 100644 --- a/luk/02/23.md +++ b/luk/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Every male who opens the womb -This is an idiom meaning the first male born into a family. This referred to both animals and people. Alternate translation: "The first male that a mother gives birth to" or "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning the first male born into a family. This referred to both animals and people. Alternate translation: "The first male that a mother gives birth to" or "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md index b2604d158f..57add90293 100644 --- a/luk/02/25.md +++ b/luk/02/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Behold -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # was righteous and devout @@ -8,7 +8,7 @@ These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did wh # consolation of Israel -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Holy Spirit was upon him diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md index a3d2ced03b..5241eae8ab 100644 --- a/luk/02/26.md +++ b/luk/02/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It had been revealed to him by the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he would not see death before he had seen the Lord's Christ diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index a5b93e5657..703b7a2be8 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Led by the Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # came @@ -8,7 +8,7 @@ Some languages may say "went." # into the temple -"into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the parents diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md index b31ca3831c..a5e61d2c49 100644 --- a/luk/02/29.md +++ b/luk/02/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # depart -This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # according to your word -"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md index cd777c56be..5ea6fa1ad1 100644 --- a/luk/02/30.md +++ b/luk/02/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my eyes have seen -This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your salvation -This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md index bcc0bd59cb..d9b9b7c5ec 100644 --- a/luk/02/32.md +++ b/luk/02/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A light for revelation to the Gentiles -This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if they were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if they were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for revelation -It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # glory to your people Israel diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md index b9f191c67f..7f750015ea 100644 --- a/luk/02/33.md +++ b/luk/02/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was said about him -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md index 8dc7ca4231..e6d75f07bf 100644 --- a/luk/02/34.md +++ b/luk/02/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extreme # this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel -The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md index 6b7767b15d..0cd451b8bf 100644 --- a/luk/02/35.md +++ b/luk/02/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a sword will pierce your own soul -This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. Alternate translation: "your sadness will be painful as though a sword pierced your soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. Alternate translation: "your sadness will be painful as though a sword pierced your soul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the thoughts of many hearts may be revealed -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md index e421975b50..cc5a01face 100644 --- a/luk/02/36.md +++ b/luk/02/36.md @@ -1,18 +1,18 @@ # A prophetess named Anna was there -This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Phanuel -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # She was advanced in her days -This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [verse 7](./07.md). Alternate translation: "she had lived many days" or "she had lived many years" or "she was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [verse 7](./07.md). Alternate translation: "she had lived many days" or "she had lived many years" or "she was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # seven years -"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # after her virginity diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md index 08edacf3bd..df4e3e8507 100644 --- a/luk/02/37.md +++ b/luk/02/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a widow for eighty-four years -Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # never left the temple -This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # with fastings and prayers diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md index eeb749798d..84b036441f 100644 --- a/luk/02/38.md +++ b/luk/02/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the redemption of Jerusalem -Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md index c856c7aa50..b2a5d798a8 100644 --- a/luk/02/39.md +++ b/luk/02/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Na # they were required to do according to the law of the Lord -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their own town of Nazareth -This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md index a05aefc4cc..13949c748b 100644 --- a/luk/02/41.md +++ b/luk/02/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His parents went ... Festival of the Passover -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # His parents diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md index 84f0e5aff9..6cea0b55da 100644 --- a/luk/02/46.md +++ b/luk/02/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # in the temple -This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the middle of diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md index d11ba97034..cb4a6b6ec4 100644 --- a/luk/02/48.md +++ b/luk/02/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ # why have you treated us this way? -This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Look diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md index 3708603743..bfe1282897 100644 --- a/luk/02/49.md +++ b/luk/02/49.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why were you searching for me? -Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Did you not know ... business? -Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # about my Father's business @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he # my Father's business -At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index b28d6296ec..e70fb11d85 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ # treasured all these things in her heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md index eaf3de86c1..10141963fd 100644 --- a/luk/03/01.md +++ b/luk/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 1-3 give background information to tell what is happening when Jesus's cousin John begins his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 1-3 give background information to tell what is happening when Jesus's cousin John begins his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the peopl # Philip ... Lysanias -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Iturea and Trachonitis ... Abilene -These are names of territories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of territories. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md index cdffbef9ed..3d7cd7776d 100644 --- a/luk/03/02.md +++ b/luk/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the word of God came -The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index ddc5ad8ced..c6beba3172 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # preaching a baptism of repentance -The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the forgiveness of sins -They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index 4ac27dbd1c..93f652d84a 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the B # As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, -These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words:" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words:" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # A voice of one calling out in the wilderness @@ -16,7 +16,7 @@ The second command explains or adds more detail to the first. # Make ready the way of the Lord -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the way diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md index f684f84b21..03c3e05903 100644 --- a/luk/03/05.md +++ b/luk/03/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low -When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Every valley will be filled -This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every mountain and hill will be made low -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md index c999b78114..59dcf67107 100644 --- a/luk/03/06.md +++ b/luk/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # see the salvation of God -This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md index 17213fd5fc..69c8c719f1 100644 --- a/luk/03/07.md +++ b/luk/03/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # to be baptized by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You offspring of vipers -This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Who warned you ... coming? -He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from the wrath that is coming -The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md index 42f83803f9..e26ae7aaa5 100644 --- a/luk/03/08.md +++ b/luk/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # produce fruits that are worthy of repentance -In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to say within yourselves @@ -8,7 +8,7 @@ In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is e # We have Abraham for our father -"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # raise up children for Abraham diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index 0ff144d3ae..a0f0548563 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the ax is set against the root of the trees -The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every tree ... is chopped down and thrown into the fire -"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md index 1663eb5fe6..8a8bff3bd2 100644 --- a/luk/03/11.md +++ b/luk/03/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ John begins to respond to questions that people in the crowd ask him. # do the same -This refers back to giving to someone what he needs. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" or "share extra food just as you shared the extra tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to giving to someone what he needs. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" or "share extra food just as you shared the extra tunic" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md index 27774c6fcb..3c93a71d21 100644 --- a/luk/03/12.md +++ b/luk/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md index a8f7e856e6..41a49e7763 100644 --- a/luk/03/13.md +++ b/luk/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # than you have been ordered to collect -This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md index 3db88bcfa4..dc55198836 100644 --- a/luk/03/14.md +++ b/luk/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What about us? What must we do? -"How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # do not accuse anyone falsely diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md index d8c9e2b022..eb9715f692 100644 --- a/luk/03/16.md +++ b/luk/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # John answered by saying to them all -John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I baptize you with water @@ -12,9 +12,9 @@ John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the # He will baptize you with the Holy Spirit and with fire -This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fire -Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md index 0b1043bf88..f2a4eab945 100644 --- a/luk/03/17.md +++ b/luk/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His winnowing fork is in his hand -"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # winnowing fork diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md index 17d367a21f..b5e835f058 100644 --- a/luk/03/19.md +++ b/luk/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verses 19 and 20 tell what is going to happen to John but has not happened at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 19 and 20 tell what is going to happen to John but has not happened at this time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Herod the tetrarch @@ -8,9 +8,9 @@ Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Ga # When Herod the tetrarch had been reproved -It is implied that John reproved Herod. This can also be translated with an active form. Alternate translation: "When Herod the tetrarch had been reproved by John" or "When John reproved Herod the tetrarch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])) +It is implied that John reproved Herod. This can also be translated with an active form. Alternate translation: "When Herod the tetrarch had been reproved by John" or "When John reproved Herod the tetrarch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])) # for marrying his brother's wife Herodias -"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md index cc68529b8a..8bede434d6 100644 --- a/luk/03/20.md +++ b/luk/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he locked John up in prison -Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index b553309f8a..60d1888dd9 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UDB does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UDB does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Connecting Statement: @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus begins his ministry with his baptism. # Now it came about -This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # when all the people were baptized -"while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jesus also was baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the heavens opened diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md index 5227915b16..cb77b5f6e4 100644 --- a/luk/03/22.md +++ b/luk/03/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a voice came from heaven -Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my beloved Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md index 0409c15d51..b8866c575a 100644 --- a/luk/03/23.md +++ b/luk/03/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Josep # When -This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus's age and ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus's age and ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # thirty years of age -"30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He was the son (as it was assumed) of Joseph diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md index 56c129c420..2dfb996c6f 100644 --- a/luk/03/24.md +++ b/luk/03/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph -This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md index c395e7a60e..dbebc342d5 100644 --- a/luk/03/25.md +++ b/luk/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md index a46f152095..46525cafa5 100644 --- a/luk/03/26.md +++ b/luk/03/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Maath ... Joda -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md index 27d26b8e70..36ef046775 100644 --- a/luk/03/27.md +++ b/luk/03/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that begins in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that begins in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the son of Salathiel diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md index 0164e0c3a7..57ccd78fe1 100644 --- a/luk/03/28.md +++ b/luk/03/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Melchi ... Er -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md index 172698eabf..c239d0e2a3 100644 --- a/luk/03/29.md +++ b/luk/03/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md index a05ddb6dc1..d7cf55529d 100644 --- a/luk/03/30.md +++ b/luk/03/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md index 06404eb36f..1e085e6769 100644 --- a/luk/03/31.md +++ b/luk/03/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Melea ... David -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md index 1e01ec764d..de96fd737e 100644 --- a/luk/03/32.md +++ b/luk/03/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Jesse ... the son of Nahshon -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md index 950ee92a38..dfe3d1ceec 100644 --- a/luk/03/33.md +++ b/luk/03/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md index aa013e580d..12b01fe2f2 100644 --- a/luk/03/34.md +++ b/luk/03/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Jacob ... Nahor -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md index 5299b84d62..7c3cbd9b13 100644 --- a/luk/03/35.md +++ b/luk/03/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Serug ... Shelah -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md index f3b859025a..13e7fbf3be 100644 --- a/luk/03/36.md +++ b/luk/03/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md index 425b59a9d6..ca1c4d14b9 100644 --- a/luk/03/37.md +++ b/luk/03/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the son of Methuselah ... Cainan -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md index 9550d05e92..ae0f91b36d 100644 --- a/luk/03/38.md +++ b/luk/03/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the son of Enos ... Adam -This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adam, the son of God diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md index db838139a8..655ea20b43 100644 --- a/luk/03/intro.md +++ b/luk/03/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such li ##### Metaphor -Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist ([Luke 3:4-6](./04.md)). Translation is difficult. It is suggested that the translator treat each line of the ULB as a separate metaphor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist ([Luke 3:4-6](./04.md)). Translation is difficult. It is suggested that the translator treat each line of the ULB as a separate metaphor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index 186f760761..a63179e2ba 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Jesus -After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # was led by the Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md index d5f5eafd31..627fe1f9fc 100644 --- a/luk/04/02.md +++ b/luk/04/02.md @@ -8,11 +8,11 @@ Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UDB sta # forty days -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he was tempted by the devil -This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He ate nothing diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md index 25f4c651cb..3d8626ff5a 100644 --- a/luk/04/03.md +++ b/luk/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you are the Son of God -The devil challenges Jesus to prove that he is the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The devil challenges Jesus to prove that he is the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # this stone diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md index 0c71c7d513..48da44d794 100644 --- a/luk/04/04.md +++ b/luk/04/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jesus answered him, "It is written ... alone.'" -Jesus's rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone."'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus's rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone."'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It is written -The quotation is from Moses's writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The quotation is from Moses's writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Man does not live on bread alone -The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md index 7ed6832fb9..438b13bdb3 100644 --- a/luk/04/06.md +++ b/luk/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they have been given to me -This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md index 9642e30ad0..433c59ad96 100644 --- a/luk/04/07.md +++ b/luk/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if you will bow down ... worship me -These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # it will be yours diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index e646e94869..236dafc595 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written -Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # answered and said to him @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearl # It is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will worship the Lord your God @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship # You -This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # him diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md index b75156925b..92be39f97d 100644 --- a/luk/04/09.md +++ b/luk/04/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God. # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # throw yourself down diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md index 1bf29328b4..2c217a73df 100644 --- a/luk/04/10.md +++ b/luk/04/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For it is written -The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He will give orders diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md index 240c081e31..0f7f86cc03 100644 --- a/luk/04/12.md +++ b/luk/04/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is said -Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It is said -Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not put the Lord your God to the test diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md index fd77a1f28d..93c95c7fbb 100644 --- a/luk/04/13.md +++ b/luk/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # had finished testing Jesus -This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md index 5edfe87b0c..1463d2537f 100644 --- a/luk/04/14.md +++ b/luk/04/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue (4:15), and tells the people # Then Jesus returned -This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # in the power of the Spirit diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md index 18aee02674..06e5e9cee0 100644 --- a/luk/04/17.md +++ b/luk/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The scroll of the prophet Isaiah was handed to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # scroll of the prophet Isaiah diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index c8ac791dd4..ac0e9c2a7b 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he anointed me -In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the poor diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 86b024dc91..cdbb4976cf 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ It was customary for teachers to be seated while teaching. # were fixed on him -This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md index a702722edc..bf329392bf 100644 --- a/luk/04/21.md +++ b/luk/04/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this scripture has been fulfilled in your hearing -Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture says right now as you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture says right now as you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in your hearing -This idiom means "while you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "while you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md index 78c9004542..b258695a47 100644 --- a/luk/04/22.md +++ b/luk/04/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Is this not the son of Joseph? -People thought that Joseph was Jesus's father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +People thought that Joseph was Jesus's father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md index d053e1f91e..39dae8ce5e 100644 --- a/luk/04/23.md +++ b/luk/04/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Doctor, heal yourself -If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # Whatever we heard ... do the same in your hometown diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md index c4a9af3a40..e756c6ee60 100644 --- a/luk/04/24.md +++ b/luk/04/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # no prophet is received in his own hometown -Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # own hometown diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md index c9a9b7b240..4aaed5019c 100644 --- a/luk/04/25.md +++ b/luk/04/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha (4:27), who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha (4:27), who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # But in truth I tell you @@ -12,11 +12,11 @@ Widows are women whose husbands have died and who have not married again. # during the time of Elijah -The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when the sky was shut up -This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a great famine diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md index cf3c3fa12b..938bf84d74 100644 --- a/luk/04/26.md +++ b/luk/04/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to Zarephath in Sidon, to a widow living there -The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md index adb54e2402..6e8a6c0a50 100644 --- a/luk/04/27.md +++ b/luk/04/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # none of them were cleansed except Naaman the Syrian -This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was cleansed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was cleansed was Naaman" or "the only one of them whom God cleansed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was cleansed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was cleansed was Naaman" or "the only one of them whom God cleansed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Naaman the Syrian -A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md index e179e7d07c..e4575512de 100644 --- a/luk/04/31.md +++ b/luk/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and com # Then he -"Then Jesus." This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Then Jesus." This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # went down to Capernaum diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md index 435c229e9d..069635e39c 100644 --- a/luk/04/33.md +++ b/luk/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now ... there was a man -This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # who had the spirit of an unclean demon diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md index df6e31d4a2..fd340ef4a8 100644 --- a/luk/04/34.md +++ b/luk/04/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What do we have to do with you -This is an idiom. Alternate translation: "What do we have in common" or "What right do you have to bother us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "What do we have in common" or "What right do you have to bother us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? -This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md index 04a6877e3a..950b01e0fd 100644 --- a/luk/04/36.md +++ b/luk/04/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What kind of words are these? -The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He commands the unclean spirits with authority and power diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md index 0c9364b266..d6453572f0 100644 --- a/luk/04/37.md +++ b/luk/04/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So news about him began to spread ... the surrounding region -This is a comment about what happened after the story. The spread of the news was caused by the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is a comment about what happened after the story. The spread of the news was caused by the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # news about him began to spread diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md index 57803f3fd9..6f0001b6f7 100644 --- a/luk/04/38.md +++ b/luk/04/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon. # Then Jesus left -This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Simon's mother-in-law @@ -12,7 +12,7 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] # was suffering with -This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a high fever @@ -20,5 +20,5 @@ This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translat # pleaded with him on her behalf -This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md index a01e4792d9..79ffbb24f2 100644 --- a/luk/04/39.md +++ b/luk/04/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with hi # rebuked the fever, and it left her -"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rebuked the fever diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md index 59aead11f9..a7aa6949d5 100644 --- a/luk/04/41.md +++ b/luk/04/41.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Demons also came out -It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # crying out and saying -These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # rebuked the demons diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md index c23cec2e34..4acda5171c 100644 --- a/luk/04/43.md +++ b/luk/04/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is the reason I was sent here -This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md index 73dae69872..ec1de563c2 100644 --- a/luk/05/01.md +++ b/luk/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret. # Now it happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # listening to the word of God diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md index dd454340fc..d7e935530b 100644 --- a/luk/05/07.md +++ b/luk/05/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving # they began to sink -"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the catch of fish was so heavy" or "the boats began to sink because there were so many fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the catch of fish was so heavy" or "the boats began to sink because there were so many fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md index fadc179c34..3519341f92 100644 --- a/luk/05/08.md +++ b/luk/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fell down at Jesus's knees -Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus's feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus's feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus's feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus's feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # sinful man diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md index f820476415..bd7bab0317 100644 --- a/luk/05/10.md +++ b/luk/05/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will catch men -The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 5707ff470e..2c25ead1b0 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus heals a leper in a different city that is not named. # It came about -This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # a man full of leprosy -"a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # he fell on his face -Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # if you are willing @@ -20,9 +20,9 @@ Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translatio # you can make me clean -It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # make me clean -This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md index 1dc6f80504..fedb69b475 100644 --- a/luk/05/13.md +++ b/luk/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be clean -This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the leprosy left him diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md index 5a2ea48640..0af478fcf4 100644 --- a/luk/05/14.md +++ b/luk/05/14.md @@ -1,9 +1,9 @@ # He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way -Jesus's instruction can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He said, 'Do not tell anyone, but go on your way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jesus's instruction can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He said, 'Do not tell anyone, but go on your way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # to tell no one -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to not tell anyone that he had been healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to not tell anyone that he had been healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # sacrifice for your cleansing diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md index 387b91d338..7f42513ae6 100644 --- a/luk/05/15.md +++ b/luk/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the report about him spread even farther -"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md index 8fcef27cf7..51abb1110c 100644 --- a/luk/05/17.md +++ b/luk/05/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man # It came about -This phrase marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md index 0f23c220a5..577c1f368e 100644 --- a/luk/05/18.md +++ b/luk/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now some men came -These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # mat diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md index c490cdd829..e38b655286 100644 --- a/luk/05/19.md +++ b/luk/05/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translatio # because of the crowd -It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they went up to the housetop -Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # right in front of Jesus diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index 8540b4d559..82e3ca4002 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seeing their faith, Jesus said -It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Man @@ -8,5 +8,5 @@ This is a general word that people used when speaking to a man whose name they d # your sins are forgiven you -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md index 15b9b13802..d41c165582 100644 --- a/luk/05/21.md +++ b/luk/05/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # question this -"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Who is this who speaks blasphemies? -This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who can forgive sins but God alone? -The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index 5de58930b0..94c8ad4ddf 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed ra # Why are you questioning this in your hearts? -This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md index 41ca28931f..d3cbdf0003 100644 --- a/luk/05/23.md +++ b/luk/05/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # easier to say -The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md index 8ab63b4856..fab12ce890 100644 --- a/luk/05/24.md +++ b/luk/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you may know -Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the Son of Man diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md index d9c2fc9e13..201dee291f 100644 --- a/luk/05/27.md +++ b/luk/05/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow # After these things happened -The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # saw a tax collector @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This s # Follow me -To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md index 90765b389b..4613d770a3 100644 --- a/luk/05/29.md +++ b/luk/05/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # reclining at the table -It was customary to lie on a couch while eating at a feast and to prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was customary to lie on a couch while eating at a feast and to prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md index f0b841c5bb..10bcdefaf6 100644 --- a/luk/05/30.md +++ b/luk/05/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why do you eat ... sinners? -The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus's disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat ... sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus's disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat ... sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sinners @@ -12,5 +12,5 @@ people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were # you eat and drink with ... sinners -The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md index ad682a3ef2..d759015cee 100644 --- a/luk/05/31.md +++ b/luk/05/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes. # People who are well ... sick -Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # physician @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentanc # only those who are sick -You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md index f6514504b6..6441c8c2d0 100644 --- a/luk/05/32.md +++ b/luk/05/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I did not come to call the righteous, but sinners to repentance -Jesus uses irony to condemn the Phraisees because they think of themselves as righteous. Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. Jesus does not mean that he thinks there are righteous people who do not need to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus uses irony to condemn the Phraisees because they think of themselves as righteous. Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. Jesus does not mean that he thinks there are righteous people who do not need to repent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the righteous -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md index 274b2eb310..26e3c60407 100644 --- a/luk/05/34.md +++ b/luk/05/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? -Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # wedding attendants @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that the # the wedding attendants of the bridegroom fast -Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md index 704fb3e2b2..b15ee646c0 100644 --- a/luk/05/35.md +++ b/luk/05/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the bridegroom will be taken away from them -Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md index 2f968f5cae..81398e5f89 100644 --- a/luk/05/36.md +++ b/luk/05/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # No one tears ... uses it ... he ... he diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md index 456795c7ba..ba5de4a244 100644 --- a/luk/05/37.md +++ b/luk/05/37.md @@ -8,9 +8,9 @@ These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" # the new wine will burst the skins -When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus's audience would have understood how wine expands when it ferments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus's audience would have understood how wine expands when it ferments. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the wine will be spilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine will spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine will spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md index aee839c830..ac4532da8f 100644 --- a/luk/05/39.md +++ b/luk/05/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # drinking old wine ... wants the new -This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for he says, 'The old is better.' -It may be helpful to add the implicit information. Alternate translation: "for he says, 'The old is better,' and he is therefore not willing to try the new wine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to add the implicit information. Alternate translation: "for he says, 'The old is better,' and he is therefore not willing to try the new wine." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md index 94b3c09808..d8550c3d96 100644 --- a/luk/05/intro.md +++ b/luk/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### "You will catch men" -Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Sinners @@ -18,13 +18,13 @@ People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were s ##### Irony -Jesus uses irony to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [Luke 5:31-32](./31.md)) +Jesus uses irony to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [Luke 5:31-32](./31.md)) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Implicit information -In several parts of this chapter the author left out some implicit information that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In several parts of this chapter the author left out some implicit information that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Past Events @@ -32,7 +32,7 @@ Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a g ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 5:24](../../luk/05/24.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 5:24](../../luk/05/24.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md index 1e8c1a91cd..13aa5260de 100644 --- a/luk/06/01.md +++ b/luk/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees be # Now it happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # grainfields @@ -16,5 +16,5 @@ These are the topmost parts of the grain plant, which is a kind of large grass. # grain, rubbing them between their hands, and eating -They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks and ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks and ate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md index 0503cb21b9..93fb245a71 100644 --- a/luk/06/02.md +++ b/luk/06/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The word "you" here is plural, and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here is plural, and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? -They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # doing something -The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md index 00096e1258..3c0a770d89 100644 --- a/luk/06/03.md +++ b/luk/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not even read ... him? -Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md index f19ec15a69..3b977cf6a8 100644 --- a/luk/06/05.md +++ b/luk/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man is -Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # is Lord of the Sabbath diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md index 72bc01e0d1..3eebfddddb 100644 --- a/luk/06/06.md +++ b/luk/06/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath. # It happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # A man was there -This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # hand was withered diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md index e7505073e6..9ef2a34b33 100644 --- a/luk/06/09.md +++ b/luk/06/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? -Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to do good or to do harm diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md index 7781b94e81..253c6f1440 100644 --- a/luk/06/12.md +++ b/luk/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus chooses twelve apostles after he prays all night. # It happened in those days -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # in those days diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md index 348bd4df0e..6e279bb6ab 100644 --- a/luk/06/14.md +++ b/luk/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The names of the apostles were -Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULB uses these words to introduce the list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULB uses these words to introduce the list. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his brother Andrew diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md index 693193b04b..941c21d0aa 100644 --- a/luk/06/16.md +++ b/luk/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # became a traitor -It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies" (usually in return for money paid) or "exposed a friend to danger by telling enemies about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies" (usually in return for money paid) or "exposed a friend to danger by telling enemies about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md index e589cd6274..b9784d2904 100644 --- a/luk/06/18.md +++ b/luk/06/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # People who were troubled with unclean spirits were also healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # troubled with unclean spirits diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md index 22bae5611e..1e048ad3c2 100644 --- a/luk/06/23.md +++ b/luk/06/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # leap for joy -This idiom means "be extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "be extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a great reward diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md index 45d587c1f1..1cfc0d8ce9 100644 --- a/luk/06/26.md +++ b/luk/06/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when all men speak -Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # that is how their ancestors treated the false prophets diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md index c74a62b97b..9b2e22fa68 100644 --- a/luk/06/27.md +++ b/luk/06/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him # to you who are listening -Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # love ... do good @@ -12,4 +12,4 @@ Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. # love your enemies and -This does not mean those listening were to only love their enemies and not their friends. This can be stated clearly. Alternate translation: "love your enemies, not only your friends, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean those listening were to only love their enemies and not their friends. This can be stated clearly. Alternate translation: "love your enemies, not only your friends, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md index d47e3508c7..cd80add34e 100644 --- a/luk/06/28.md +++ b/luk/06/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. # Bless those -God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who curse you diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md index 137347d983..5395c74803 100644 --- a/luk/06/29.md +++ b/luk/06/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # offer him also the other -It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # do not withhold diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md index 889402acf7..8b5f54e6c6 100644 --- a/luk/06/32.md +++ b/luk/06/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what credit is that to you? -"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md index 75f30cf5b8..f869cecc03 100644 --- a/luk/06/34.md +++ b/luk/06/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # people from whom you hope to be repaid -Here the word "hope" means to confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. The verb "to be repaid" can be expressed with an active form. Alternate translation: "people whom you expect will repay you" or "people whom you believe will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hope" means to confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. The verb "to be repaid" can be expressed with an active form. Alternate translation: "people whom you expect will repay you" or "people whom you believe will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to get back the same amount -The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to other Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to other Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md index 4a3f0d1797..6f1fb40482 100644 --- a/luk/06/37.md +++ b/luk/06/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ # you will not be judged -Jesus does not say who will not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus does not say who will not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not condemn @@ -16,9 +16,9 @@ Jesus does not say who will not judge. Possible meanings are 1) "God will not ju # you will not be condemned -Jesus does not say who will not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus does not say who will not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be forgiven -Jesus does not say who will forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus does not say who will forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md index 8dff6addea..405362a41d 100644 --- a/luk/06/38.md +++ b/luk/06/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it will be given to you -Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap -Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # A generous amount @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking # it will be measured back to you -Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index d13b9b710e..d8cb4410e1 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Can a blind person guide another blind person? -Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # blind person -The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # If he did @@ -16,5 +16,5 @@ Some languages might prefer, "if one did." # they would both fall into a pit, would they not? -This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md index b196985ef9..bc8d6cc6cf 100644 --- a/luk/06/41.md +++ b/luk/06/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? -Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the tiny piece of straw that is in your brother's eye -This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tiny piece of straw @@ -16,7 +16,7 @@ Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus. # the log that is in your own eye -This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # log diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md index d678919d00..a3d81ff1a6 100644 --- a/luk/06/42.md +++ b/luk/06/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say ... eye? -Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md index 349c119f67..0ad03148ba 100644 --- a/luk/06/43.md +++ b/luk/06/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For there is diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md index 00e6a9c1e2..ea429da782 100644 --- a/luk/06/44.md +++ b/luk/06/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # each tree is known -People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # thornbush diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index e4fba27662..70d631b30b 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The good man @@ -8,21 +8,21 @@ The word "good" here means righteous or moral. # good man -The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # the good treasure of his heart -Here the good thoughts of a person are spoken of as if they were treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the good thoughts of a person are spoken of as if they were treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # produces what is good -Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the evil treasure of his heart -Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they were evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they were evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # out of the abundance of the heart his mouth speaks -Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md index 9bdaf1a1a0..e4521dd2ac 100644 --- a/luk/06/47.md +++ b/luk/06/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verse 47-48 Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In verse 47-48 Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md index 6fda03e2ef..8527cd2fc9 100644 --- a/luk/06/48.md +++ b/luk/06/48.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it." # because it had been well built -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md index af5ca51a2c..499e0beb73 100644 --- a/luk/06/49.md +++ b/luk/06/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # But the person @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who # on top of the ground without a foundation -Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # torrent of water diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md index b9d1a99329..877b87c8dc 100644 --- a/luk/06/intro.md +++ b/luk/06/intro.md @@ -16,17 +16,17 @@ The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law ##### Metaphor -Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Rhetorical Questions -Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Implicit information -Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### The twelve disciples diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index df7aae98ee..a2d67e40a9 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus enters Capernaum, where he heals a centurion's servant. # in the hearing of the people -The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he entered Capernaum -This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index 323a4c73b1..77abf8aef0 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not tro # come under my roof -This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md index 881a78a040..09558d4387 100644 --- a/luk/07/07.md +++ b/luk/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # just say a word -The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my servant will be healed diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index e2b1c1a333..0fb31f89bc 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them # not even in Israel have I found such faith. -The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md index 6a39156606..4b769e1088 100644 --- a/luk/07/10.md +++ b/luk/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who had been sent -It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md index 83fd7f42af..5de64dd4f6 100644 --- a/luk/07/11.md +++ b/luk/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died. # Nain -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md index ffdf40c16c..3b2c37fa77 100644 --- a/luk/07/12.md +++ b/luk/07/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # behold, a man who had died -The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # a man who had died was being carried out -This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd -"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # widow diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index 995378393d..767ef0374c 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ This tells what happens as a result of Jesus healing the man who had died. # fear overcame all of them -"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A great prophet has been raised among us -They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # looked upon -This idiom means "cared for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "cared for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md index e44734e5b9..2a09773f12 100644 --- a/luk/07/18.md +++ b/luk/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # John's disciples told him about all these things -This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # told him diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md index 7975987101..244da67050 100644 --- a/luk/07/20.md +++ b/luk/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'" -This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md index f4cfb8f8a5..b64d388519 100644 --- a/luk/07/21.md +++ b/luk/07/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # from evil spirits -It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md index 3c90e47c9a..d68ec2d05d 100644 --- a/luk/07/22.md +++ b/luk/07/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the poor -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md index bb72b85280..d7f81a2e7f 100644 --- a/luk/07/23.md +++ b/luk/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The person who does not ... is blessed diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index 7400133c30..4fce180393 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical qu # What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? -This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" or "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" or "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # A reed shaken by the wind -Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md index a0fcdb9ee9..3bd874ed14 100644 --- a/luk/07/25.md +++ b/luk/07/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? -This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" or "You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" or "You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # dressed in soft clothes -This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # kings' palaces diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md index 698ccc3a32..6a3138777b 100644 --- a/luk/07/26.md +++ b/luk/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what did you go out to see? A prophet? -This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate transaltion: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate transaltion: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yes, I say to you diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md index e044cf851a..7b1ff957fe 100644 --- a/luk/07/27.md +++ b/luk/07/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is he of whom it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "John is the one the prophets wrote about long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John is the one the prophets wrote about long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # See, I am sending @@ -8,9 +8,9 @@ In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the # before your face -This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your -The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md index fe678ef8ae..46e271774a 100644 --- a/luk/07/28.md +++ b/luk/07/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I say to you -Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # among those born of women -"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # none is greater than John @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish. # is greater than he is -The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index 7228555bd6..b1e5191d88 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all # because they had been baptized with the baptism of John -This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md index 1d6b62bdfb..ad1422ec7f 100644 --- a/luk/07/30.md +++ b/luk/07/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they had not been baptized by John -This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index 6879191896..598479e5e6 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues speaking to the people about John the Baptist. # To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? -Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to. This is what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to. This is what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I compare ... What are they like -These are two ways of saying that this is a comparison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are two ways of saying that this is a comparison. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the people of this generation diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md index d73d32bd7c..49f7b2e5ac 100644 --- a/luk/07/32.md +++ b/luk/07/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are like -These words are the beginning of Jesus's comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These words are the beginning of Jesus's comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # marketplace diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md index 87e46c80db..c0c8c7842b 100644 --- a/luk/07/33.md +++ b/luk/07/33.md @@ -4,4 +4,4 @@ Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food." # you say, 'He has a demon.' -Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md index 833cb33315..509b849757 100644 --- a/luk/07/34.md +++ b/luk/07/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Son of Man came -Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' -This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he is a gluttonous man diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md index 2c77f12537..f820c6d041 100644 --- a/luk/07/36.md +++ b/luk/07/36.md @@ -8,7 +8,7 @@ A Pharisee invites Jesus to eat at his house. # Now one of the Pharisees -The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # reclined at the table to eat diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md index fb79484e86..840165c6e0 100644 --- a/luk/07/37.md +++ b/luk/07/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Behold, there was a woman -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # who was a sinner diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index af87163c7e..332c895096 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful # that she is a sinner -Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md index e10965b5ef..82445f9eec 100644 --- a/luk/07/41.md +++ b/luk/07/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # A certain moneylender had two debtors @@ -8,9 +8,9 @@ To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a stor # five hundred denarii ... fifty -"500 days' wages ... 50." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 days' wages ... 50." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the other fifty -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "the other debtor owed fifty denarii" or "the other debtor owed 50 days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "the other debtor owed fifty denarii" or "the other debtor owed 50 days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md index 7fc6d70884..1dbc61a147 100644 --- a/luk/07/44.md +++ b/luk/07/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her. # You gave me no water for my feet -It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You ... but she diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md index c65c815d11..bed5bc2019 100644 --- a/luk/07/45.md +++ b/luk/07/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You did not give me a kiss -A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # did not stop kissing my feet diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index f2d42e4fbf..3481fb0556 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the wom # anoint my head with oil -"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # anointed my feet diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md index 27fa98cc3a..aca8eb789d 100644 --- a/luk/07/47.md +++ b/luk/07/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ This emphasizes the importance of the statement that follows. # her sins, which were many, have been forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for she loved much @@ -12,5 +12,5 @@ Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require th # the one who is forgiven little -"anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md index 6e40d743d9..8d942d8b5a 100644 --- a/luk/07/48.md +++ b/luk/07/48.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Your sins are forgiven -"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md index 8498bdeffe..0353d8fd8b 100644 --- a/luk/07/49.md +++ b/luk/07/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who is this that even forgives sins? -The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md index ee10385151..2cc1e3e1e7 100644 --- a/luk/07/50.md +++ b/luk/07/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your faith has saved you -"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Go in peace diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md index bc6c983c24..27d5d0a50b 100644 --- a/luk/07/intro.md +++ b/luk/07/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners ##### "Sinners" -Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ##### "Feet" @@ -28,7 +28,7 @@ The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wor ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md index 3a3fe89375..99a102bc24 100644 --- a/luk/08/01.md +++ b/luk/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses give background information about Jesus's preaching while traveling # It happened -This phrase is used here to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md index 78c593cc9f..7fdf2b0e25 100644 --- a/luk/08/02.md +++ b/luk/08/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who had been healed of evil spirits and diseases -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Mary -One of the "certain women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +One of the "certain women." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md index 0ae573d110..49b88de6b4 100644 --- a/luk/08/03.md +++ b/luk/08/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Joanna ... Susanna -Two of the "certain women" (verse 2). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Two of the "certain women" (verse 2). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager -Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # provided for their needs diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md index b08af8a376..a45ff35ecd 100644 --- a/luk/08/04.md +++ b/luk/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples in 8:11:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples in 8:11:15. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # coming to him diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md index 5b5da7f965..14e1efbadd 100644 --- a/luk/08/05.md +++ b/luk/08/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # it was trampled underfoot -This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # birds of the sky diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md index b9bf8978ed..c9d4f7b1b2 100644 --- a/luk/08/08.md +++ b/luk/08/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a hundred times greater -This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Whoever has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md index 014c585ce3..65092d5242 100644 --- a/luk/08/10.md +++ b/luk/08/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to speak to his disciples. # The knowledge of ... God has been given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the secrets of the kingdom of God diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md index 696f04edd5..fa75d374a2 100644 --- a/luk/08/12.md +++ b/luk/08/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # The ones along the path are those -"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are those who -Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the devil comes and takes away the word from their hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # takes away -In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hearts so they may not believe and be saved. -This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index e95e16759d..a827f0077d 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The seeds that fell among the thorns are people -"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they are choked by the cares and riches and pleasures of this life -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cares @@ -16,9 +16,9 @@ things that people worry about # they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature -This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their fruit does not mature -"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md index 3555dd5eb8..7152ee9578 100644 --- a/luk/08/15.md +++ b/luk/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the seed that fell on the good soil, these are the ones -"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hearing the word @@ -8,9 +8,9 @@ # with an honest and good heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bear fruit with patient endurance -"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md index aecd585c7f..a17a3e4e5a 100644 --- a/luk/08/16.md +++ b/luk/08/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus continues with another parable. # No one -This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md index 098995402e..5612340274 100644 --- a/luk/08/17.md +++ b/luk/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # nothing is hidden that will not be made known -This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # nor is anything secret that will not be known and come into the light -This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md index 230e8e7140..61d6e9e5f7 100644 --- a/luk/08/18.md +++ b/luk/08/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the one who has, more will be given to him -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away from him -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md index 34152f3f89..17ec1a91e4 100644 --- a/luk/08/20.md +++ b/luk/08/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was told -This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wanting to see you diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md index 6635c2d1a7..30d528e4f1 100644 --- a/luk/08/21.md +++ b/luk/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it -This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of God diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md index 120b68009d..b4c94a8a44 100644 --- a/luk/08/23.md +++ b/luk/08/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ # their boat was filling with water -The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md index 931e5acdc4..e63b7daf0b 100644 --- a/luk/08/25.md +++ b/luk/08/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Where is your faith? -Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? -This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. Alternate translation: "What kind of man is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. Alternate translation: "What kind of man is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md index ce5014c976..c3f5b76992 100644 --- a/luk/08/26.md +++ b/luk/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus and his disciples come ashore at Gerasa, where Jesus removes many demons f # region of the Gerasenes -Gerasenes were people from the city called Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Gerasenes were people from the city called Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # across the lake from Galilee diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md index aa97b1beb4..f8bfc3958a 100644 --- a/luk/08/27.md +++ b/luk/08/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: # For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs -This is background information about the man who had demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the man who had demons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he had worn no clothes diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index b7170bd3f5..65c032c51e 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # fell down before him -"lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # he said with a loud voice @@ -16,9 +16,9 @@ # What have you to do with me -This idiom means "Why are you bothering me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "Why are you bothering me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Son of the Most High God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md index 9507c2aa56..0ae79e939b 100644 --- a/luk/08/29.md +++ b/luk/08/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # though he was bound ... and kept under guard -This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him ... and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him ... and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he would be driven by the demon -This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md index 54784248fe..0e8b739a45 100644 --- a/luk/08/32.md +++ b/luk/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside -This is supplied as background information to introduce the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is supplied as background information to introduce the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # was there feeding on the hillside diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md index d1e1e68eb3..ec016c897f 100644 --- a/luk/08/35.md +++ b/luk/08/35.md @@ -8,9 +8,9 @@ # sitting at the feet of Jesus -"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were afraid -It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md index 6895d7206b..5b30f3b320 100644 --- a/luk/08/36.md +++ b/luk/08/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the man who had been possessed by demons had been healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md index ac504d6d49..e74a5ecfc0 100644 --- a/luk/08/37.md +++ b/luk/08/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they were overwhelmed with great fear -This can be stated in active form. Alternate translation: "they became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # start back -The destination can be stated. Alternate translation: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The destination can be stated. Alternate translation: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md index 8630ce377d..0b4e9dde15 100644 --- a/luk/08/41.md +++ b/luk/08/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ # fell down at Jesus's feet -Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus's feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus's feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md index 6ac8080980..58015db6e2 100644 --- a/luk/08/42.md +++ b/luk/08/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # As Jesus was on his way -Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the crowds of people pressed together around him diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md index b27c623822..faee9e47e8 100644 --- a/luk/08/43.md +++ b/luk/08/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a woman was there -This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # had been bleeding -"had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # and could not be healed by anyone -This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md index dbd1967470..96b3f8b761 100644 --- a/luk/08/45.md +++ b/luk/08/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the crowds of people are all around you and they are pressing in against you -By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md index 4d89720fb9..eebe045822 100644 --- a/luk/08/46.md +++ b/luk/08/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Someone did touch me -It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I know that power has gone out from me -Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index 112452baca..063702b9bb 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that she could not escape notice -"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # she came trembling diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md index 0050d3bcab..25b987a041 100644 --- a/luk/08/48.md +++ b/luk/08/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way o # your faith has made you well -"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Go in peace -This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md index 5c5fff3cd0..184cabdcac 100644 --- a/luk/08/49.md +++ b/luk/08/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jairus ([Luke 8:41](../08/41.md)). # Do not trouble the teacher -This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the teacher diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md index 2ae71aa932..2f6a84bea5 100644 --- a/luk/08/51.md +++ b/luk/08/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he allowed no one to enter with him, except Peter ... mother -This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Jesus allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Jesus allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # the father of the child diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md index 5fc11e4b14..9802ba0f34 100644 --- a/luk/08/52.md +++ b/luk/08/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all were mourning and wailing for her -This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md index 675c2bfe8c..6a78b0805c 100644 --- a/luk/08/55.md +++ b/luk/08/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Her spirit returned -"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md index e8c653fcaa..c08d73ebd0 100644 --- a/luk/09/05.md +++ b/luk/09/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # shake off the dust from your feet as a testimony against them -To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md index 29f00efeb9..fe1d22a7cc 100644 --- a/luk/09/07.md +++ b/luk/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 7-9 interrupt the story to give information about Herod. # Now Herod -This phrase marks a break in the main story line. Here Luke tells background information about Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This phrase marks a break in the main story line. Here Luke tells background information about Herod. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Herod the tetrarch @@ -16,5 +16,5 @@ unable to understand, confused # it was said by some -This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md index ba854b2649..a7314c6c34 100644 --- a/luk/09/08.md +++ b/luk/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # still others that one of the prophets of long ago had risen -The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md index d980e41968..a73e5ae476 100644 --- a/luk/09/09.md +++ b/luk/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I beheaded John. Who is this -Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I beheaded John -Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md index 973db43004..89365216bf 100644 --- a/luk/09/10.md +++ b/luk/09/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the teaching and healing that they did when they went to the othe # Bethsaida -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md index f4e5c9beba..62a436e595 100644 --- a/luk/09/14.md +++ b/luk/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # about five thousand men -"about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Have them sit down @@ -8,5 +8,5 @@ # fifty each -"50 each" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 each" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md index 7f2149fe42..533d596c87 100644 --- a/luk/09/16.md +++ b/luk/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # up to heaven -This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he blessed them diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md index 88677a97ef..e675b12d1b 100644 --- a/luk/09/17.md +++ b/luk/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were satisfied -This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md index 5e06c7b0aa..b1feec00ad 100644 --- a/luk/09/18.md +++ b/luk/09/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # praying by himself diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md index 491c233a64..8a2d5c8e05 100644 --- a/luk/09/19.md +++ b/luk/09/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # John the Baptist -It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "The crowds say you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "The crowds say you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # that one of the prophets from long ago has risen -It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus's question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus's question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has risen diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md index 893cc4b2b8..c1c2fd3560 100644 --- a/luk/09/21.md +++ b/luk/09/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he warned and instructed them -The combination of "warned" and "instructed" is a hendiadys that means "strongly warned" or "strictly instructed." Alternate translation: "he strongly warned them" or he strictly instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The combination of "warned" and "instructed" is a hendiadys that means "strongly warned" or "strictly instructed." Alternate translation: "he strongly warned them" or he strictly instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # them to tell this to no one. -"not to tell anyone." or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "them, 'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"not to tell anyone." or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "them, 'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md index 2fd2f05eb9..7af8007878 100644 --- a/luk/09/22.md +++ b/luk/09/22.md @@ -4,21 +4,21 @@ # The Son of Man ... and he will -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # be rejected by the elders and chief priests and scribes -This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the third day -"three days after he dies" or "on the third day after his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"three days after he dies" or "on the third day after his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # be raised -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make him alive again" or "he will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make him alive again" or "he will live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md index 1a0342acc5..18fd0cdeda 100644 --- a/luk/09/23.md +++ b/luk/09/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the disciples who were with Jesus. # come after me -Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # must deny himself @@ -16,5 +16,5 @@ Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: # take up his cross daily and follow me -"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. To follow Jesus represents obeying him. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. To follow Jesus represents obeying him. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md index eadd846c1b..2903f779e5 100644 --- a/luk/09/25.md +++ b/luk/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What good is it for a person to gain the whole world, and yet lose or forfeit himself? -The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to gain the whole world diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md index cf94ad824c..89ec069e42 100644 --- a/luk/09/26.md +++ b/luk/09/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ # of him will the Son of Man be ashamed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Son of Man ... when he comes in his own glory -Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come in my own glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come in my own glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md index c91763f4b2..2bd0427433 100644 --- a/luk/09/27.md +++ b/luk/09/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. # before they see -Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will not taste death before they see the kingdom of God -"Taste death" is an idiom that means "die." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Taste death" is an idiom that means "die." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md index 94af7a22c7..526584debb 100644 --- a/luk/09/31.md +++ b/luk/09/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who appeared in glory -This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # his departure -"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md index 7e1827b5e3..9a98e33f50 100644 --- a/luk/09/32.md +++ b/luk/09/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # heavy with sleep diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md index 8eb538e6eb..be2ad9a00b 100644 --- a/luk/09/34.md +++ b/luk/09/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they were afraid -These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they entered into the cloud diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md index 4a88e680d0..e98e8d6b0f 100644 --- a/luk/09/35.md +++ b/luk/09/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A voice came out of the cloud -It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the one who is chosen -This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md index b7f6a118b5..e9aaf73583 100644 --- a/luk/09/36.md +++ b/luk/09/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They kept silent ... what they had seen -This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # kept silent ... told no one diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md index 9f33c637da..af5f0d9360 100644 --- a/luk/09/38.md +++ b/luk/09/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Behold, a man from the crowd -The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md index db0d7e192f..f1b0aea9c5 100644 --- a/luk/09/39.md +++ b/luk/09/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You see, a spirit -The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # he foams at the mouth diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md index d1387cfd9a..8ec10140f8 100644 --- a/luk/09/41.md +++ b/luk/09/41.md @@ -12,9 +12,9 @@ Jesus says this to the crowd that has gathered, and not to his disciples. # how long must I be with you and put up with you? -Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people do not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people do not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Bring your son here -Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md index 57d3f23467..af388eac78 100644 --- a/luk/09/44.md +++ b/luk/09/44.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let these words go deeply into your ears -This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # The Son of Man will be betrayed into the hands of men -This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The Son of Man will be betrayed into the hands of men -Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md index fb8958802a..5fcf85bde4 100644 --- a/luk/09/45.md +++ b/luk/09/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was hidden from them -This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md index d094782134..28ebf9e801 100644 --- a/luk/09/47.md +++ b/luk/09/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # knowing the reasoning in their hearts -Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md index 7366067622..cb7ee0cb50 100644 --- a/luk/09/48.md +++ b/luk/09/48.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in my name -This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in my name, welcomes me -This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who sent me diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md index 18ae340713..95beb062f4 100644 --- a/luk/09/49.md +++ b/luk/09/49.md @@ -4,9 +4,9 @@ # we saw -John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in your name -This means the person was speaking with the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means the person was speaking with the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md index 99af6f0cd5..21d0c9a123 100644 --- a/luk/09/51.md +++ b/luk/09/51.md @@ -4,9 +4,9 @@ It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem. # When the days drew near for him to be taken up -Here "be taken up" implies that Jesus will be taken up to heaven. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the time was coming for him to go up heaven" or "When it was almost time for him to leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "be taken up" implies that Jesus will be taken up to heaven. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the time was coming for him to go up heaven" or "When it was almost time for him to leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # set his face -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md index dd670f0613..10c2ce675e 100644 --- a/luk/09/53.md +++ b/luk/09/53.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because he had set his face to go to Jerusalem -The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md index 868f432d20..3efe391a78 100644 --- a/luk/09/54.md +++ b/luk/09/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # command fire to come down from heaven and destroy them -James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md index 490affc759..327dbb4f04 100644 --- a/luk/09/58.md +++ b/luk/09/58.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Foxes have holes ... nowhere to lay his head -Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus's disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus's disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Foxes @@ -12,9 +12,9 @@ These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in # the Son of Man has ... his head -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # nowhere to lay his head -"nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md index fd2eddbaaf..3839686f12 100644 --- a/luk/09/60.md +++ b/luk/09/60.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Leave the dead to bury their own dead -Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the dead -This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md index 3d61fbf067..0815499404 100644 --- a/luk/09/62.md +++ b/luk/09/62.md @@ -1,10 +1,10 @@ # No one ... fit for the kingdom of God -Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # No one who puts his hand to the plow -Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # looks back diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md index 90d02aeeac..f04caaac5a 100644 --- a/luk/09/intro.md +++ b/luk/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### "To preach the kingdom of God" -No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Elijah @@ -26,7 +26,7 @@ A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 9:22](../../luk/09/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 9:22](../../luk/09/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ##### "Receiving" diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md index 5956fc0e15..150a859db9 100644 --- a/luk/10/01.md +++ b/luk/10/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus sends out 70 more people ahead of him. # Now -This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # seventy -"70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # sent them out two by two diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md index 9a007a9879..8829188b2c 100644 --- a/luk/10/02.md +++ b/luk/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He said to them -This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # The harvest is plentiful, but the laborers are few -"There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md index 206f80d3f5..771ede7d8c 100644 --- a/luk/10/03.md +++ b/luk/10/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I send you out as lambs in the midst of wolves -Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index d92e8316ff..0a96bd881b 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May peace be on this house -This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md index b4ee119dc2..c05ca94d77 100644 --- a/luk/10/06.md +++ b/luk/10/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a son of peace -The phrase "son of peace" here is a metaphor for a person who wants peace with God and with people. Alternate translation: "a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "son of peace" here is a metaphor for a person who wants peace with God and with people. Alternate translation: "a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your peace will rest upon him -Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # if not -It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # it will return to you -Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md index 33cc78dec6..de4fd05fca 100644 --- a/luk/10/07.md +++ b/luk/10/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending ou # Do not move around from house to house -Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md index d2c83c3381..252547c514 100644 --- a/luk/10/08.md +++ b/luk/10/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # eat what is set before you -This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md index aece42c6fc..62d8c38b06 100644 --- a/luk/10/09.md +++ b/luk/10/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sick -This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # The kingdom of God has come close to you -The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md index 637810879d..2172e55494 100644 --- a/luk/10/11.md +++ b/luk/10/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you -This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # we wipe off -Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # But know this: The kingdom of God has come near @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alter # The kingdom of God has come near -The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md index 3e56c0fa97..0fbf05f6f4 100644 --- a/luk/10/12.md +++ b/luk/10/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show # that day -The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it will be more tolerable for Sodom than for that town -"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index aeec196335..8108eb572d 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! -Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon -Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they would have repented long ago, sitting diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md index aa19cea5cd..7a8c186403 100644 --- a/luk/10/14.md +++ b/luk/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you -It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at the judgment diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md index 4b39110ff5..ddf51aa03c 100644 --- a/luk/10/15.md +++ b/luk/10/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You, Capernaum -Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do you think you will be exalted to heaven? -Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. The expression "exalted to heaven" means "greately exalted" or "honored." Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. The expression "exalted to heaven" means "greately exalted" or "honored." Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be brought down to Hades -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md index bcb5272037..5fad063f9c 100644 --- a/luk/10/16.md +++ b/luk/10/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The one who listens to you listens to me -The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the one who rejects you rejects me -The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the one who rejects me rejects the one who sent me -The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the one who sent me -This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md index eb5337e552..0281b09834 100644 --- a/luk/10/17.md +++ b/luk/10/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The seventy returned -Some languages will need to say that the seventy actually went out first, as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some languages will need to say that the seventy actually went out first, as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # seventy -You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in your name -Here "name" refers to Jesus's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Jesus's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md index fd614cb104..577f376350 100644 --- a/luk/10/18.md +++ b/luk/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was watching Satan fall from heaven as lightning -Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # fall from heaven as lightning diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md index d119a6684f..3fcd26ee4e 100644 --- a/luk/10/19.md +++ b/luk/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # authority to tread on serpents and scorpions -"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tread on serpents and scorpions -This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions, which will not hurt you," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions, which will not hurt you," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # scorpions @@ -12,5 +12,5 @@ Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail # over all the power of the enemy -"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md index 6c47bbc556..63e41a29a7 100644 --- a/luk/10/20.md +++ b/luk/10/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your names are engraved in heaven -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md index e887323c47..6e87cb73d6 100644 --- a/luk/10/21.md +++ b/luk/10/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Lord of heaven and earth -The phrase "heaven" and earth" represents everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "heaven" and earth" represents everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # these things @@ -16,11 +16,11 @@ This refers to Jesus's previous teaching about the authority of the disciples. I # the wise and understanding -The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # those who are untaught, like little children -This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus's teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus's teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # for so it was well pleasing in your sight diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md index 078ba7ebf3..8793e64bec 100644 --- a/luk/10/22.md +++ b/luk/10/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # All things have been entrusted to me from my Father -This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # no one knows who the Son is except the Father -This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Son is, is the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Son is, is the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # knows ... knows @@ -16,11 +16,11 @@ The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. G # the Son -Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # no one knows who the Father is except the Son and those ... him -This double negative emphasizes that the Son is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Father is, is the Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the Son is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Father is, is the Son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # those to whom the Son chooses to reveal him diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md index e04033ef21..a52881699d 100644 --- a/luk/10/23.md +++ b/luk/10/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then he turned around to the disciples and said privately -The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Blessed are those who see the things that you see -This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md index abc54dfda5..5310769e30 100644 --- a/luk/10/24.md +++ b/luk/10/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and they did not see them -This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but they could not see them because I was not doing them yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but they could not see them because I was not doing them yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the things that you hear -This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and they did not hear them -This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but they could not hear them because I had not yet started to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but they could not hear them because I had not yet started to teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md index cf65475260..0706d5b240 100644 --- a/luk/10/25.md +++ b/luk/10/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Connecting Statement: -Jesus replies with a story to a Jewish teacher who wants to test Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus replies with a story to a Jewish teacher who wants to test Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Behold, an expert in the law -This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # stood up -This is an idiom that probably here means "began to act." Your language may have a different way of showing that the expert in the law had been present, listening to Jesus, and was now beginning to act. He was not necessarily sitting before he "stood up" and began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +This is an idiom that probably here means "began to act." Your language may have a different way of showing that the expert in the law had been present, listening to Jesus, and was now beginning to act. He was not necessarily sitting before he "stood up" and began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # test him diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md index d5841f0fcc..90245d7c87 100644 --- a/luk/10/26.md +++ b/luk/10/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What is written in the law? How do you read it? -Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What is written in the law? -This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # How do you read it? diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md index fc4c94ff2c..f1431eb2c4 100644 --- a/luk/10/27.md +++ b/luk/10/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ The man is quoting what Moses wrote in the law. # with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your neighbor as yourself -This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md index c5ed6d20b7..3bf551138b 100644 --- a/luk/10/29.md +++ b/luk/10/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who is my neighbor? -The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md index a840f48f61..56387d8f11 100644 --- a/luk/10/30.md +++ b/luk/10/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus answered him and said -Jesus answers the man by telling a parable. Alternate translation: "In response, Jesus told him this story" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus answers the man by telling a parable. Alternate translation: "In response, Jesus told him this story" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # A certain man -This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # He fell among robbers, who @@ -16,5 +16,5 @@ This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate # half dead -This idiom means "almost dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "almost dead." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md index 2314e7f227..3e83363d18 100644 --- a/luk/10/31.md +++ b/luk/10/31.md @@ -4,13 +4,13 @@ This was not something that any person had planned. # a certain priest -This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # and when he saw him -"and when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he passed by on the other side -It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md index 1f41262121..ecfed2d27f 100644 --- a/luk/10/32.md +++ b/luk/10/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Levite ... the other side -The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md index a84ef6f39a..ae56735406 100644 --- a/luk/10/33.md +++ b/luk/10/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But a certain Samaritan -This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # a certain Samaritan -The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # When he saw him diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md index 8dea27666a..ad25dc5a7c 100644 --- a/luk/10/34.md +++ b/luk/10/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # bound up his wounds, pouring oil and wine on them -He would have put the oil and wine on the wounds first. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +He would have put the oil and wine on the wounds first. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # pouring oil and wine on them -Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his own animal diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md index d008f4257c..1d02f93623 100644 --- a/luk/10/35.md +++ b/luk/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two denarii -"two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # the host diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md index 7afb6a9bb8..94414aadac 100644 --- a/luk/10/38.md +++ b/luk/10/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus comes to Martha's house, where her sister Mary listens to Jesus with great # Now -This word is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # as they were traveling along @@ -16,5 +16,5 @@ This introduces the village as a new location, but does not name it. # a certain woman named Martha -This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md index a0078c9e27..f3fb1a36f2 100644 --- a/luk/10/39.md +++ b/luk/10/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sat at the Lord's feet -This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # heard his word -This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md index e5a1422214..40be7220f9 100644 --- a/luk/10/40.md +++ b/luk/10/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do you not care ... alone? -Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md index 6c38318e88..98efc58907 100644 --- a/luk/10/42.md +++ b/luk/10/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # only one thing is necessary -Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # which will not be taken away from her -Possible meanings are 1) "and I will not take this opportunity away from her" or 2) "and she will not lose what she has gained as she was listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "and I will not take this opportunity away from her" or 2) "and she will not lose what she has gained as she was listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md index 4b7a00c180..f5592cf4f7 100644 --- a/luk/10/intro.md +++ b/luk/10/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can brin ##### Neighbor -A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable ([Luke 10:29-36](./29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable ([Luke 10:29-36](./29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) ## Links: diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md index 6341dfe7a2..8386972bc7 100644 --- a/luk/11/01.md +++ b/luk/11/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples # It happened -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md index e016e157fd..7f4893bc03 100644 --- a/luk/11/02.md +++ b/luk/11/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Father -Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # may your name be honored as holy -"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # May your kingdom come -The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md index bf57e48d11..c6f50f9695 100644 --- a/luk/11/03.md +++ b/luk/11/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as # our daily bread -Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md index 187d6504b4..775956c976 100644 --- a/luk/11/05.md +++ b/luk/11/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues to teach his disciples about prayer. # three loaves of bread -Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md index b335eb399f..191db85b29 100644 --- a/luk/11/06.md +++ b/luk/11/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes asking a question that begins in verse 5. # since a friend ... to set before him'? -Jesus finishes asking the question that begins with the words "Which of you will have a friend" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. Alternate translation: "Suppose you have a friend and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, since a friend ... to set before him.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus finishes asking the question that begins with the words "Which of you will have a friend" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. Alternate translation: "Suppose you have a friend and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, since a friend ... to set before him.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # just came in from the road -It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # anything to set before him diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md index 1559ebe0e2..1f51cc4caf 100644 --- a/luk/11/07.md +++ b/luk/11/07.md @@ -5,4 +5,4 @@ # give bread to you -Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md index ec91a6f1ff..afefa9d3a6 100644 --- a/luk/11/08.md +++ b/luk/11/08.md @@ -1,9 +1,9 @@ # I say to you -Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # give bread to you ... give you as many loaves of bread -Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food ... give you as much food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food ... give you as much food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # give bread to you because you are ... your ... you ... you need @@ -11,5 +11,5 @@ Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alterna # because of your shameless persistence -The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md index 8f4b8430e7..49e5c92b0c 100644 --- a/luk/11/09.md +++ b/luk/11/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ask ... seek, and you will find ... knock -Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God, and you will find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God, and you will find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it will be given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # knock -To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be opened to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index bb1f43953d..1a88707beb 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes teaching his disciples about prayer. # Which father among you ... will ... a fish? -Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... would ... a fish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... would ... a fish." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md index da6f0ad139..9ac5d2d60f 100644 --- a/luk/11/12.md +++ b/luk/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Or ... egg, will you give a scorpion to him? -Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion ... egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion ... egg." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # scorpion -A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md index a6c47893f3..7f3be8762c 100644 --- a/luk/11/13.md +++ b/luk/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how much more will ... give ... him? -Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that ... will give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that ... will give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md index f0d0e3574d..f970532f99 100644 --- a/luk/11/14.md +++ b/luk/11/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now -The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Jesus was driving out a demon -It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # demon that was mute -The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Now @@ -16,7 +16,7 @@ This word is used here to mark where the action starts. If your language has a w # When the demon had gone out -It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "When the demon had gone out of the man" or "When the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "When the demon had gone out of the man" or "When the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the man who had been mute spoke diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md index 190dbf5820..230646fa83 100644 --- a/luk/11/17.md +++ b/luk/11/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus begins to respond to the crowd. # Every kingdom divided against itself is made desolate -"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a house divided against itself falls -Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # falls -"crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md index 5bbeb4e492..1994d2cc26 100644 --- a/luk/11/18.md +++ b/luk/11/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # If Satan is divided against himself -"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If Satan ... how will his kingdom stand? -Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # For you say I cast out demons by Beelzebul -"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md index 5884f0f80b..527cbaedf4 100644 --- a/luk/11/19.md +++ b/luk/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I ... by whom do your followers drive them out? -"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus's question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus's question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they will be your judges diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md index 0cf71b70ea..e1721c2064 100644 --- a/luk/11/20.md +++ b/luk/11/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by the finger of God -The "finger of God" refers to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "finger of God" refers to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then the kingdom of God has come to you diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md index 64813dc0ee..60b19bb8e7 100644 --- a/luk/11/21.md +++ b/luk/11/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins a parable about a strong man who is defeated by a stronger man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins a parable about a strong man who is defeated by a stronger man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # When a strong man ... are safe -The "strong man" here is a metaphor for Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "strong man" here is a metaphor for Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his goods are safe diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md index 574a8d8fe5..1b2cf4e115 100644 --- a/luk/11/22.md +++ b/luk/11/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a stronger man -The stronger man in the parable is a metaphor for Jesus, who is stronger than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The stronger man in the parable is a metaphor for Jesus, who is stronger than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # takes away the armor diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md index 70f46c824e..89748a92ea 100644 --- a/luk/11/23.md +++ b/luk/11/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is # the one who does not gather with me scatters -Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md index 1eb3bda3f7..0777f00ebc 100644 --- a/luk/11/24.md +++ b/luk/11/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to "desolate places" where the evil spirits wander. # my house from which I came -This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md index f1fcd11714..bd71f19a1b 100644 --- a/luk/11/25.md +++ b/luk/11/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # finds that house swept out and put in order -This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean, with things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean, with things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md index 25abe5c4d9..dd0a157086 100644 --- a/luk/11/26.md +++ b/luk/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # worse than the first -The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 8d9cdcf596..2a880cf128 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is a break in Jesus's teachings. A woman speaks a blessing and Jesus respon # It happened that -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # raised her voice above the crowd -This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you -The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md index 28439742d6..7359400a8e 100644 --- a/luk/11/29.md +++ b/luk/11/29.md @@ -12,15 +12,15 @@ Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people # It seeks a sign -The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no sign will be given to it except the sign of Jonah -This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # no sign will be given to it -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sign of Jonah diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md index def04a75f3..e7f356996c 100644 --- a/luk/11/30.md +++ b/luk/11/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in # Son of Man will -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # this generation diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md index 9558e783d6..2a0ced83a2 100644 --- a/luk/11/31.md +++ b/luk/11/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. # she came from the ends of the earth -This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # someone greater than Solomon is here -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md index 8007b40e92..10870d9bbf 100644 --- a/luk/11/32.md +++ b/luk/11/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The men of Nineveh -It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The men -This includes both men and woman. Alternate translation: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This includes both men and woman. Alternate translation: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # this generation of people @@ -16,5 +16,5 @@ This includes both men and woman. Alternate translation: "The people" (See: [[rc # someone greater than Jonah is here -Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index 7ef9e700aa..48df15395b 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins a parable in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus begins a parable in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # puts it in a hidden place or under a basket @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus begins a parable in which he speaks of his teaching as light that he wants # but on a lampstand -The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md index dac8f76363..545ffb212e 100644 --- a/luk/11/34.md +++ b/luk/11/34.md @@ -1,30 +1,30 @@ # General Information: -Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your eye is the lamp of the body -In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your eye -The eye is a metonym for vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eye is a metonym for vision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the body -The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # When your eye is good -Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the whole body is filled with light -This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when your eye is bad -Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your body is full of darkness diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md index 704dc27821..03a13ed091 100644 --- a/luk/11/35.md +++ b/luk/11/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be careful that the light in you is not darkness diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md index 93456a4437..7c10db1bfc 100644 --- a/luk/11/36.md +++ b/luk/11/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus ends his parable. # If then your whole body is full of light, not having any member in darkness -Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not having any member in darkness @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and sh # then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you -Jesus states the same truth he has just presented as a metaphor, but this time he uses a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus states the same truth he has just presented as a metaphor, but this time he uses a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md index ad3ad3de4e..c66a45073e 100644 --- a/luk/11/37.md +++ b/luk/11/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes teaching the crowd, and a Pharisee invites Jesus to eat at his ho # When he had finished speaking -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # at his house @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the Pharisee's house. # reclined -It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md index 618d667a04..2876c3a6ff 100644 --- a/luk/11/38.md +++ b/luk/11/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wash -The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md index ff12a24420..872e6e2333 100644 --- a/luk/11/39.md +++ b/luk/11/39.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the outside of cups and bowls -Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but the inside of you is filled with greed and evil -This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md index 9c6c17b92c..a6e3c2c5aa 100644 --- a/luk/11/40.md +++ b/luk/11/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to w # Did not the one who made the outside also make the inside? -Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md index 7b91d026c1..26f8e432fc 100644 --- a/luk/11/41.md +++ b/luk/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give what is inside as alms -This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all things will be clean for you diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md index 79fd0808ad..d4ff4ab6e1 100644 --- a/luk/11/42.md +++ b/luk/11/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # mint and rue -These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # every other garden herb @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or # without failing to do the other things also -"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md index e8fe8101e5..919b614d74 100644 --- a/luk/11/44.md +++ b/luk/11/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes speaking to the Pharisees. # you are like unmarked graves that people walk over without knowing it -The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # unmarked graves @@ -12,5 +12,5 @@ These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did # without knowing it -When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md index 3c325c98a1..743996210a 100644 --- a/luk/11/45.md +++ b/luk/11/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to respond to a Jewish teacher. # One of the experts in the law -This introduces a new character into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # what you say insults us too diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md index 5a259007dd..96460b55c0 100644 --- a/luk/11/46.md +++ b/luk/11/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of # you put people under burdens that are hard to carry -"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # touch the burdens with one of your own fingers diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md index 9b349028ae..696e39762e 100644 --- a/luk/11/48.md +++ b/luk/11/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So you are witnesses and you consent -Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index d43bc73753..6ca5afb41e 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened # God's wisdom said -"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will send to them prophets and apostles diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md index d8130cedc0..e98d1b5972 100644 --- a/luk/11/50.md +++ b/luk/11/50.md @@ -1,11 +1,11 @@ # This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed -The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the blood of the prophets shed -The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # since the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md index 65349c3335..fd30d493ed 100644 --- a/luk/11/51.md +++ b/luk/11/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Isra # who was killed -This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md index 29d58216a0..27b3cece80 100644 --- a/luk/11/52.md +++ b/luk/11/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes responding to the Jewish teacher. # you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering -Jesus speaks about life in God's kingdom as if it were in a house that the teachers will neither enter nor allow others to enter. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well by teaching about scripture things that are not true. Alternate translation: "you have made it impossible for people to know how to live in God's kingdom; you do not want to live in it yourselves, and you keep others from knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about life in God's kingdom as if it were in a house that the teachers will neither enter nor allow others to enter. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well by teaching about scripture things that are not true. Alternate translation: "you have made it impossible for people to know how to live in God's kingdom; you do not want to live in it yourselves, and you keep others from knowing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the key of knowledge diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md index 1f5ee54d4e..db89ce0050 100644 --- a/luk/11/54.md +++ b/luk/11/54.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lying in wait for him, to catch something out of his mouth -They wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees were trying to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God, not asking questions so they could learn from him or to convince him that they were right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees were trying to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God, not asking questions so they could learn from him or to convince him that they were right. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lying in wait for him -The writer speaks of the Pharisees as if they were thieves hiding by the side of a road waiting for someone to come by whom they could overpower and rob. In this case, they were waiting for him to say something for which they could accuse him. Alternate translation: "plotting against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the Pharisees as if they were thieves hiding by the side of a road waiting for someone to come by whom they could overpower and rob. In this case, they were waiting for him to say something for which they could accuse him. Alternate translation: "plotting against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) him, to catch something out of his mouth diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md index a4f805656b..90cef945d0 100644 --- a/luk/12/01.md +++ b/luk/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people. # In the meantime -This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # when many thousands of the people ... they trampled on each other -This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # many thousands of the people @@ -16,7 +16,7 @@ This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc:/ # they trampled on each other -This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # he began to say to his disciples first of all @@ -24,5 +24,5 @@ This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded c # Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy -Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index 93aa361862..54ed2f3985 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But there is -The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # there is nothing concealed that will not be revealed -"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nothing hidden that will not be known -This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md index 6f92c53c3f..b18ec7965c 100644 --- a/luk/12/03.md +++ b/luk/12/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # whatever you have said in the darkness will be heard in the light -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # spoken in the ear -This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the inner rooms @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another # will be proclaimed -"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # upon the housetops diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md index ebd8b7ef2b..c5e8205c33 100644 --- a/luk/12/05.md +++ b/luk/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fear the one who, after ... has authority -The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # after he has killed diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md index 52e2dd06b1..307bf0269c 100644 --- a/luk/12/06.md +++ b/luk/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are not five sparrows sold for two small coins? -Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sparrows @@ -8,5 +8,5 @@ very small, seed-eating birds # not one of them is forgotten in the sight of God -This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md index cbe68b0962..4ffb3b2f7a 100644 --- a/luk/12/07.md +++ b/luk/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even the hairs of your head are all numbered -This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not fear diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index f8291eaf34..05a22d93df 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in # everyone who confesses me before men -What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Son of Man diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md index 3e0a6300a9..db49ef6907 100644 --- a/luk/12/09.md +++ b/luk/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he who denies me before men will be denied -"I will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" or "I, the Son of Man will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"I will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" or "I, the Son of Man will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # denies me diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md index a75ba2ef4f..e35d23f7a2 100644 --- a/luk/12/10.md +++ b/luk/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it will be forgiven him -"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blasphemes against the Holy Spirit @@ -12,5 +12,5 @@ # but to him ... it will not be forgiven -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md index fb96e24335..27850e6ad5 100644 --- a/luk/12/13.md +++ b/luk/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a break in Jesus's teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus # divide the inheritance with me -In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md index 1f553c5aa1..2efeca4602 100644 --- a/luk/12/14.md +++ b/luk/12/14.md @@ -4,8 +4,8 @@ Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus # who appointed me a judge or a mediator over you? -Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you -This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md index e33ea108bd..f937114350 100644 --- a/luk/12/16.md +++ b/luk/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues his teaching by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues his teaching by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Then Jesus told them diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md index 9ee7b7dcfd..55d51824c2 100644 --- a/luk/12/17.md +++ b/luk/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What will I do, because I do not have a place to store my crops? -This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md index 29fb29d965..9a6fcc549a 100644 --- a/luk/12/19.md +++ b/luk/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry." -"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # many goods diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md index b9d862ff3c..1fbb607853 100644 --- a/luk/12/20.md +++ b/luk/12/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parabl # tonight your soul is required of you -The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the things you have prepared, whose will they be? -"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md index 403960e0ef..a7453dec45 100644 --- a/luk/12/24.md +++ b/luk/12/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are places where food is stored. # How much more valuable you are than the birds! -This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md index a643901d50..8142ffe1ef 100644 --- a/luk/12/25.md +++ b/luk/12/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # add a cubit to his lifespan -This is a metaphor because a cubit is a measure of length rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor because a cubit is a measure of length rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cubit diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md index 3df807e5b3..18ff44123d 100644 --- a/luk/12/26.md +++ b/luk/12/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? -Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md index e49e87a60b..7ce55f7618 100644 --- a/luk/12/27.md +++ b/luk/12/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # lilies -Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # neither do they spin -The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Solomon in all his glory was diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md index 7431bf2d4d..35ced5ca94 100644 --- a/luk/12/28.md +++ b/luk/12/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If God so clothes the grass in the field, which -"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is thrown into the oven -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how much more will he clothe you -This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md index 3461a78746..5ad9ca3900 100644 --- a/luk/12/30.md +++ b/luk/12/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the nations of the world -Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md index e805ba19a0..09d22bbeff 100644 --- a/luk/12/31.md +++ b/luk/12/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # these things will be added to you -"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md index 9d24448ef5..fb033c21de 100644 --- a/luk/12/32.md +++ b/luk/12/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # little flock -Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus's disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus's disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md index fc28fe6739..66966a0ae8 100644 --- a/luk/12/33.md +++ b/luk/12/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # give alms -It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Make for yourselves purses ... treasure in the heavens -The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Make for yourselves diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md index d1173cd381..048f7287f4 100644 --- a/luk/12/34.md +++ b/luk/12/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your heart -Here "heart" refers to a person's thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to a person's thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index 4534361486..29de6dfed9 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Keep your loins girded -These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # and your lamps lit -This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md index 15bdd9415b..2f662ee29e 100644 --- a/luk/12/36.md +++ b/luk/12/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be like people looking for their master -Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # returns from the marriage feast @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants # open the door for him -This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md index 18a0476cd0..65aff0de67 100644 --- a/luk/12/39.md +++ b/luk/12/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he would not have let his house be broken into -This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md index ae7f8a76f6..201dbbc600 100644 --- a/luk/12/42.md +++ b/luk/12/42.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus begins to tell another parable. # Who then is ... right time? -Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the faithful and wise manager -Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # whom his lord will set over his other servants diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md index 8edd95b0c9..e93293c528 100644 --- a/luk/12/45.md +++ b/luk/12/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servant # says in his heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My lord delays his return diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md index d83c05d2c0..85edeb97f7 100644 --- a/luk/12/46.md +++ b/luk/12/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in a day when he does not expect and in an hour that he does not know -The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful -Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md index 5615f01629..6ce64a887a 100644 --- a/luk/12/47.md +++ b/luk/12/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows -This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his lord's will ... according to his will diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md index 231bd0eea4..859a44dbbe 100644 --- a/luk/12/48.md +++ b/luk/12/48.md @@ -8,13 +8,13 @@ Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know i # But everyone who has been given much, from them much will be required -This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one ... much, even more will be asked -This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who has been entrusted with much -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md index 4cf30813b5..e59f0b14dd 100644 --- a/luk/12/49.md +++ b/luk/12/49.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to teach his disciples. # I came to cast fire upon the earth -"I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how I wish that it were already kindled -This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md index 1d0441b1f3..db2a13b378 100644 --- a/luk/12/50.md +++ b/luk/12/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have a baptism to be baptized with -Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But @@ -8,5 +8,5 @@ The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until a # how I am distressed until it is completed -This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md index 04a26417eb..785de41f56 100644 --- a/luk/12/51.md +++ b/luk/12/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division -Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # division diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md index ad893ebd8b..e6190cf2a7 100644 --- a/luk/12/52.md +++ b/luk/12/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there will be five in one house -It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # against ... against diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md index 06f280ba5f..9a58b2d0bd 100644 --- a/luk/12/54.md +++ b/luk/12/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to speak to the crowd. # When you see a cloud rising ... happens -This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # A shower is coming diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md index b8506f4c18..d343435a7a 100644 --- a/luk/12/55.md +++ b/luk/12/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When a south wind is blowing -This condition normally meant hot weather was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This condition normally meant hot weather was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md index 21d3981a45..351e41a8f6 100644 --- a/luk/12/56.md +++ b/luk/12/56.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how is it that you do not know how to interpret the present time? -Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 54b06a9ac4..add1d2af98 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you not judge what is right for yourselves? -Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # for yourselves diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md index f86f2d81b3..850d744dd1 100644 --- a/luk/12/58.md +++ b/luk/12/58.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For when you go ... prison -Jesus presents a situation here that continues through verse 59. This may be a parable to teach Jesus's hearers that they need to repent of their sins before God condemns them on the day of judgment. Alternate translation: "If when you go ... prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus presents a situation here that continues through verse 59. This may be a parable to teach Jesus's hearers that they need to repent of their sins before God condemns them on the day of judgment. Alternate translation: "If when you go ... prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # when you go -Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # settle the matter with him diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md index ac1b89dcd2..3d72d84bc9 100644 --- a/luk/12/intro.md +++ b/luk/12/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 12;8](./08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 12;8](./08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md index b6c834dbf4..f2cf2b14e5 100644 --- a/luk/13/01.md +++ b/luk/13/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teachin # whose blood Pilate mixed with their own sacrifices -Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # whose blood Pilate mixed with their own sacrifices -Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md index 8288eb4e12..b6a7634126 100644 --- a/luk/13/02.md +++ b/luk/13/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Do you think that these Galileans were more sinful ... way? -"Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index 9875ae1964..354a290f45 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -4,21 +4,21 @@ This is Jesus's second example of people who suffered. Alternate translation: "O # eighteen people -"18 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Siloam -This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # do you think they were worse sinners ... Jerusalem? -Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in 13:4. Alternate translation: "does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in 13:4. Alternate translation: "does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they were worse sinners -The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # other men -"other people." The word here is the general term for a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"other people." The word here is the general term for a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md index db554aa5c8..54e93ba5ea 100644 --- a/luk/13/06.md +++ b/luk/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Someone had a fig tree planted in his vineyard diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md index deff8d18e4..204e0ac358 100644 --- a/luk/13/07.md +++ b/luk/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why let it waste the ground? -The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md index 4175dad02d..414d2f4703 100644 --- a/luk/13/08.md +++ b/luk/13/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # put manure on it -"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md index be70145985..5b72547513 100644 --- a/luk/13/09.md +++ b/luk/13/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in [ # If it bears fruit next year, good -It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, good; we can allow it to keep growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, good; we can allow it to keep growing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cut it down diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md index 98ed0a7c19..ba55c22a51 100644 --- a/luk/13/10.md +++ b/luk/13/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Verses 10-11 give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 10-11 give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now -The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # during the Sabbath diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md index 0b017deb2a..afaef5b0bb 100644 --- a/luk/13/11.md +++ b/luk/13/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Behold, a woman was there -The word "behold" here alerts us to a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" here alerts us to a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # eighteen years -"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a spirit of weakness diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md index 432d829461..51ca1c631c 100644 --- a/luk/13/12.md +++ b/luk/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Woman, you are freed from your weakness -"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Woman, you are freed from your weakness -By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-declarative]]) diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md index 9411962a22..8952160a73 100644 --- a/luk/13/13.md +++ b/luk/13/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # she was straightened up -This could be stated in active form. Alternate translation: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md index 3a37f29576..9d33dde7e9 100644 --- a/luk/13/14.md +++ b/luk/13/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # be healed then -This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the Sabbath day diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index e037e73c79..d05e3ff34d 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Hypocrites -Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? -Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # ox ... donkey diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md index a94b77bff0..a96796cccb 100644 --- a/luk/13/16.md +++ b/luk/13/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # daughter of Abraham -This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # whom Satan bound -Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # eighteen long years -"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # should her bonds not be untied ... day? -Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index ae9792c2da..2ee3153842 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? -Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like and what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like and what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what can I compare it to? -This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md index 7d2f3e7c6f..114d538b1f 100644 --- a/luk/13/19.md +++ b/luk/13/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # It is like a mustard seed -Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a mustard seed -A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # threw into his garden -"planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a big tree -The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # birds of heaven diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md index e80edefa4b..89b26285e1 100644 --- a/luk/13/20.md +++ b/luk/13/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To what can I compare the kingdom of God? -Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md index b7dd504db4..c3d6ec7e19 100644 --- a/luk/13/21.md +++ b/luk/13/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this # It is like yeast -Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like yeast -Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # three measures of flour diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md index 521439690e..84d513d91a 100644 --- a/luk/13/23.md +++ b/luk/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are only a few people to be saved? -This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md index b61a3c7ba6..002f45dda5 100644 --- a/luk/13/24.md +++ b/luk/13/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Struggle to enter through the narrow door -"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the narrow door -The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # many will try to enter, but will not be able to enter -It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md index 31375ca30d..9df8016aed 100644 --- a/luk/13/25.md +++ b/luk/13/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. # the owner of the house -This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will stand outside -Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # pound the door diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index f4f152e873..7405bc1139 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crying and the grinding of teeth -These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of your great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of your great regret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # when you see @@ -8,4 +8,4 @@ Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom # but you are thrown out -"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md index 4d52c8d2c5..34dc484aef 100644 --- a/luk/13/29.md +++ b/luk/13/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the east, west, north, and south -This means "from every direction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means "from every direction." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # be seated at a table in the kingdom of God -It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md index 116c7b43b9..c6fc0a5dcf 100644 --- a/luk/13/30.md +++ b/luk/13/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of th # will be first ... will be last -Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md index 951c94cf72..58397b70f5 100644 --- a/luk/13/32.md +++ b/luk/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that fox -Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md index db65308419..8a8d6c8a02 100644 --- a/luk/13/33.md +++ b/luk/13/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem -The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) +The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) # to be destroyed diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index 5a0a87a0d7..6b1c439db9 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the # Jerusalem, Jerusalem -Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # who kills the prophets and stones those sent to you -If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those sent to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # How often I desired @@ -20,9 +20,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to # to gather your children -The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the way a hen gathers her brood under her wings -This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md index 0b78814417..5db6ac3afe 100644 --- a/luk/13/35.md +++ b/luk/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your house is abandoned -This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will not see me until you say @@ -8,5 +8,5 @@ This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has # the name of the Lord -Here "name" refers to the Lord's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the Lord's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md index a9f67dbd10..efe84c2b18 100644 --- a/luk/14/01.md +++ b/luk/14/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -It is the Sabbath, and Jesus is at a Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +It is the Sabbath, and Jesus is at a Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # It happened one Sabbath -This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # to eat bread -"to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # watching him closely diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md index 0154e20aee..9f48f4806e 100644 --- a/luk/14/02.md +++ b/luk/14/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Behold, there in front of him was a man -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # was suffering from edema diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md index cf074ddba1..5f213f5317 100644 --- a/luk/14/05.md +++ b/luk/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? -Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md index bbfe4b354d..2b82400f3a 100644 --- a/luk/14/07.md +++ b/luk/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invi # those who were invited -It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the seats of honor diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md index 44b5ce673d..08869724cb 100644 --- a/luk/14/08.md +++ b/luk/14/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When you are invited by someone -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # When you ... than you -These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # because someone may have been invited who is more honored than you -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md index cac3a86171..39522ead51 100644 --- a/luk/14/09.md +++ b/luk/14/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # say to you ... your place ... you will proceed -These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # both of you -This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in shame diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md index 3f80904815..07a3123d47 100644 --- a/luk/14/10.md +++ b/luk/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house. # when you are invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the lowest place @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites # Then you will be honored -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md index f850c20a96..b41f6ce930 100644 --- a/luk/14/11.md +++ b/luk/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will be humbled -"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # humbles himself @@ -12,5 +12,5 @@ # will be exalted -"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index b9e72cfae9..b261759548 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directl # When you give -"you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # do not invite @@ -24,5 +24,5 @@ This probably does not mean they can never invite these people. More likely it m # you will be repaid -This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md index cf7c5eb7fc..def39580eb 100644 --- a/luk/14/14.md +++ b/luk/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they cannot repay you @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" ( # you will be repaid -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the resurrection of the just -This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md index c4b974cc91..e4b28afae6 100644 --- a/luk/14/15.md +++ b/luk/14/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # one of them who sat at the table -This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Blessed is he @@ -12,5 +12,5 @@ The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed # he who will eat bread -The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md index 6f468a64c0..1220cd72a8 100644 --- a/luk/14/16.md +++ b/luk/14/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Jesus said to him -Jesus begins telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # A certain man prepared a large dinner and invited many -The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # A certain man diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md index 11853156cb..9d24a906ce 100644 --- a/luk/14/17.md +++ b/luk/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who were invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index 5161d17ae0..7db71307c0 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues telling his parable. # The first said to him -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying" or "The first told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying" or "The first told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Please excuse me diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md index 1ca25ba3f1..fc21d3cac7 100644 --- a/luk/14/19.md +++ b/luk/14/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Another said -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "Another sent a message, saying" or "Another told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "Another sent a message, saying" or "Another told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # five pairs of oxen -Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md index f41ee14b7b..c7cb82efed 100644 --- a/luk/14/20.md +++ b/luk/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # another man said -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "another man sent a message, saying" or "another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "another man sent a message, saying" or "another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # married a wife diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md index 9c7983fcf3..abaecbb1a8 100644 --- a/luk/14/22.md +++ b/luk/14/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The servant said -It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what you commanded has been done -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md index 7fd717027c..ea5ab59b4f 100644 --- a/luk/14/24.md +++ b/luk/14/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes his parable. # For I say to you -The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # those men @@ -12,7 +12,7 @@ The word here for "men" means "male adults" and not just people in general. # who were invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will taste my dinner diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md index a0ceb14b83..3c252ccef8 100644 --- a/luk/14/26.md +++ b/luk/14/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple -Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md index 4b21bc4d40..cc5f65c09d 100644 --- a/luk/14/27.md +++ b/luk/14/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple -This could be stated in positive form. Alternate translation: "Only he who carries his own cross and comes after me can be my disciple" or "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This could be stated in positive form. Alternate translation: "Only he who carries his own cross and comes after me can be my disciple" or "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # carry his own cross -Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus's disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus's disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index 4cde6bad96..0b33a3f5fc 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost o # For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? -Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # tower diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md index 14c4b07bc4..221ecf92ad 100644 --- a/luk/14/29.md +++ b/luk/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Otherwise -It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when he has laid a foundation @@ -8,5 +8,5 @@ It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does n # is not able to finish -It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md index e4d7de10a0..cc9ab60bb4 100644 --- a/luk/14/31.md +++ b/luk/14/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost # what king ... will not sit down first and take advice ... men? -Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # take advice @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "think carefully " or 2) "listen to his advisors." # ten thousand ... twenty thousand -"10,000 ... 20,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 ... 20,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md index ceea50b4f9..edf82b6dae 100644 --- a/luk/14/32.md +++ b/luk/14/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If not -It may be helpful to restate the information given in the previous verse. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to restate the information given in the previous verse. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # conditions of peace diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md index 5ab08727e0..e1d217059b 100644 --- a/luk/14/33.md +++ b/luk/14/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple -This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # give up all his possessions diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md index 2104eadd47..d929a0738e 100644 --- a/luk/14/34.md +++ b/luk/14/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Salt is good -"Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how can it be made salty again? -Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md index 48b1737b07..62905b7154 100644 --- a/luk/14/35.md +++ b/luk/14/35.md @@ -8,13 +8,13 @@ People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so usel # It is thrown away -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He who has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He who ... let him -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md index 6667cc5440..5ba90199f0 100644 --- a/luk/14/intro.md +++ b/luk/14/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without mark ##### Parable -Jesus told the parable in [Luke 14:15-24](./15.md) to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) +Jesus told the parable in [Luke 14:15-24](./15.md) to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index 9808bbea5c..50761d300b 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is te # Now -This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # all the tax collectors -This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md index 901b63c584..6bd5354f86 100644 --- a/luk/15/03.md +++ b/luk/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins to tell several parables. These parables are situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell several parables. These parables are situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # to them diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md index e41782e79c..95c433d122 100644 --- a/luk/15/04.md +++ b/luk/15/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Which one of you ... will not leave ... until he finds it? -Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Which one of you, if he has a hundred sheep ... loses ... he finds it -Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep ... lose ... you find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep ... lose ... you find it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # hundred ... ninety-nine -"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md index bc0199531b..794b230304 100644 --- a/luk/15/05.md +++ b/luk/15/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then when he has found it, he lays ... rejoices -Since the parable starts in the previous verse with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Then when you have found it you will lay ... rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since the parable starts in the previous verse with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Then when you have found it you will lay ... rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # lays it across his shoulders -This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md index cccacc74ec..185164ee3a 100644 --- a/luk/15/06.md +++ b/luk/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors -Since the parable starts in the verse 4 with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "When you come home you will call together your friends and your neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since the parable starts in the verse 4 with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "When you come home you will call together your friends and your neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # When he comes to the house diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md index 87131a54e9..f80236755b 100644 --- a/luk/15/07.md +++ b/luk/15/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ # ninety-nine righteous persons who do not need to repent -Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # ninety-nine -"99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"99" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md index babf3717c9..ea1459ec5f 100644 --- a/luk/15/08.md +++ b/luk/15/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins. # Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? -Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md index 2f00c2a542..f27c782076 100644 --- a/luk/15/11.md +++ b/luk/15/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # A certain man -This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md index 0df274153f..1712c88a9c 100644 --- a/luk/15/16.md +++ b/luk/15/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # would gladly have eaten -"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # carob pods -These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md index f53549c3d0..0dbd6730b2 100644 --- a/luk/15/17.md +++ b/luk/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # came to himself -This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # How many of my father's hired servants have more than enough bread @@ -8,7 +8,7 @@ This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All # bread -This is a synecdoche for any kind and all kinds of food. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for any kind and all kinds of food. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # perishing from hunger diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md index 23a5da01ce..58f2aaff6c 100644 --- a/luk/15/18.md +++ b/luk/15/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will get up -This is an idiom that means he will begin to act. It does not mean that he was sitting or lying down when he said these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +This is an idiom that means he will begin to act. It does not mean that he was sitting or lying down when he said these words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # I have sinned against heaven -Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md index e1861fb9b8..666568d1c6 100644 --- a/luk/15/19.md +++ b/luk/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am no longer worthy to be called your son -"I was once worthy to be called your son, but not now." This can be stated in active form. Alternate translation: "You called me son in the past, but now I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"I was once worthy to be called your son, but not now." This can be stated in active form. Alternate translation: "You called me son in the past, but now I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # make me as one of your hired servants diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md index 058c65d435..d21b7a71cd 100644 --- a/luk/15/20.md +++ b/luk/15/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # got up -This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [verse 18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [verse 18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # While he was still far away diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md index cff6344f8b..72c9097e11 100644 --- a/luk/15/21.md +++ b/luk/15/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sinned against heaven -Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am no longer worthy to be called your son -This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md index 7b25a619b1..21c7e02d91 100644 --- a/luk/15/23.md +++ b/luk/15/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fattened calf -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # kill it -The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md index f48106da8d..f67c161e48 100644 --- a/luk/15/24.md +++ b/luk/15/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my son was dead, and now he is alive -This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He was lost, and now he is found -This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. Alternate translation: "It is as if I had lost my son and now I have found him" or "My son went to where I could not bring him back, but now he has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. Alternate translation: "It is as if I had lost my son and now I have found him" or "My son went to where I could not bring him back, but now he has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md index bbc71a554a..a2a6cb8db2 100644 --- a/luk/15/25.md +++ b/luk/15/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts # out in the field -It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md index 660011e314..22ce7f4874 100644 --- a/luk/15/27.md +++ b/luk/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fattened calf -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he has received him healthy diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md index 4f77463c5f..d4263c954e 100644 --- a/luk/15/29.md +++ b/luk/15/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ # a young goat -A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md index a72c830e65..1fc182a3c1 100644 --- a/luk/15/30.md +++ b/luk/15/30.md @@ -4,13 +4,13 @@ # devoured your living -Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with prostitutes -Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away" ([Luke 15:13](../15/13.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away" ([Luke 15:13](../15/13.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # fattened calf -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md index 433e23d730..fbdbcd6e44 100644 --- a/luk/15/32.md +++ b/luk/15/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ The father was reminding the older son that the one who just came home was his b # this brother of yours was dead, and is now alive -This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it was as if this brother of yours were dead and became alive again" or "this brother of yours had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it was as if this brother of yours were dead and became alive again" or "this brother of yours had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he was lost, and has now been found -This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it is as if I had lost him and now I have found him" or "my son went to where I could not bring him back, but now he has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it is as if I had lost him and now I have found him" or "my son went to where I could not bring him back, but now he has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md index f5b1abb7c9..e531b9dc13 100644 --- a/luk/15/intro.md +++ b/luk/15/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### The parable of the prodigal son -[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represents God (the Father), the sinful younger son represents those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represents the Pharisees. In the story the older son becomes angry at the father because the father has forgiven the younger son's sins, and he will not go into the party the father has thrown because the younger son has repented. Jesus includes the part of the story about the older brother because he knows that the Pharisees want God to think only they are good and to not forgive other people's sins. He is teaching them that they will never be part of God's kingdom because they think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represents God (the Father), the sinful younger son represents those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represents the Pharisees. In the story the older son becomes angry at the father because the father has forgiven the younger son's sins, and he will not go into the party the father has thrown because the younger son has repented. Jesus includes the part of the story about the older brother because he knows that the Pharisees want God to think only they are good and to not forgive other people's sins. He is teaching them that they will never be part of God's kingdom because they think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) #### Special concepts in this chapter ##### Sinners -When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](./11.md)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](./11.md)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) ## Links: diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md index ce1588c616..a6b7f24a86 100644 --- a/luk/16/01.md +++ b/luk/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Jesus also said to the disciples @@ -8,11 +8,11 @@ The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus's disciples # There was a certain rich man -This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # it was reported to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wasting his possessions diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md index 00f6a3ed2f..b932abe3d8 100644 --- a/luk/16/02.md +++ b/luk/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is this that I hear about you? -The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Give an account of your management diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md index 8c4c7098aa..a3b1601118 100644 --- a/luk/16/03.md +++ b/luk/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What should I do ... job? -The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my master diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md index def69d7e63..0c9cbd9c03 100644 --- a/luk/16/04.md +++ b/luk/16/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when I am removed from my management job -This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # people will welcome me into their houses -This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md index 62f92df3f4..06cd701e72 100644 --- a/luk/16/06.md +++ b/luk/16/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # A hundred baths of olive oil ... fifty -A bath is about 22 liters. Alternate translation: "I owe 2,200 liters of olive oil ... 1,100 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A bath is about 22 liters. Alternate translation: "I owe 2,200 liters of olive oil ... 1,100 liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # hundred ... fifty -"100 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Take your bill diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md index d2bbe283e9..143937560e 100644 --- a/luk/16/07.md +++ b/luk/16/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # A hundred cors of wheat -A cor is about 220 liters. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "I owe 22,000 liters of wheat" or "I owe one hundred large baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A cor is about 220 liters. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "I owe 22,000 liters of wheat" or "I owe one hundred large baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # write eighty -"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write 17,600 liters of wheat" or "write eighty large baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write 17,600 liters of wheat" or "write eighty large baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # eighty -"80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index 6d8eae1391..ebfada6aae 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to those who, like the unrighteous manager, do not know or care abou # the sons of light -Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md index bdafdf80af..8e6e497b17 100644 --- a/luk/16/09.md +++ b/luk/16/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation # by means of unrighteous wealth -Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # they may welcome diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md index 035adfa7ed..08e3ebdb13 100644 --- a/luk/16/10.md +++ b/luk/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous -"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # faithful in very little diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md index 7a48c8a07e..258c713c54 100644 --- a/luk/16/11.md +++ b/luk/16/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # unrighteous wealth -See how you translated this in [Luke 16:9](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +See how you translated this in [Luke 16:9](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # who will trust you with true wealth? -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # true wealth diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md index f273c33c88..7ab1f9f6c4 100644 --- a/luk/16/12.md +++ b/luk/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who will give you money of your own? -Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md index 25fb141c49..95d34ef663 100644 --- a/luk/16/13.md +++ b/luk/16/13.md @@ -28,5 +28,5 @@ This means essentially the same as "hate" in the previous clause. # You cannot serve -Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md index 39c92ee2ad..8738e245b1 100644 --- a/luk/16/14.md +++ b/luk/16/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md index c13ae7c75c..47bcc4072b 100644 --- a/luk/16/15.md +++ b/luk/16/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # God knows your hearts -Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # That which is exalted among men is detestable in the sight of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md index 502c0fe0cf..db4b785bc2 100644 --- a/luk/16/16.md +++ b/luk/16/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to all of God's word that had been written up to that time. # John came -This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the gospel of the kingdom of God is preached -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # everyone tries to force their way into it diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md index 91188ff886..bd6e8a5fe8 100644 --- a/luk/16/17.md +++ b/luk/16/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even # than for one stroke of a letter -A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # become invalid diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md index ec291ace2b..82af0284ee 100644 --- a/luk/16/19.md +++ b/luk/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ This marks a shift in Jesus's speech as he begins to tell a story that will help # a certain rich man -This phrase introduces a person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This phrase introduces a person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # who was clothed in purple and fine linen diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md index 882484b96b..09c5b71536 100644 --- a/luk/16/20.md +++ b/luk/16/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A certain beggar named Lazarus was laid at his gate -This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # A certain beggar named Lazarus -This phrase introduces another person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This phrase introduces another person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # at his gate diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md index a7bcbb8e52..fdd633ccd0 100644 --- a/luk/16/22.md +++ b/luk/16/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It came about that -This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # was carried away by the angels -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to Abraham's side -This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was a customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was a customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md index 9ad5f78203..6d9c3208af 100644 --- a/luk/16/23.md +++ b/luk/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at his side -This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was the customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was the customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in Hades, being in torment @@ -8,5 +8,5 @@ This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a fea # he lifted up his eyes -This idiom means "he looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "he looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md index ed8ccce50e..8e43393d14 100644 --- a/luk/16/26.md +++ b/luk/16/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a great chasm has been put in place -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a great chasm diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md index addc46ddb0..a787a3f41d 100644 --- a/luk/16/29.md +++ b/luk/16/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They have Moses and the prophets -It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Moses and the prophets -This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let them listen to them diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md index 3c840ded6f..d04ada0925 100644 --- a/luk/16/31.md +++ b/luk/16/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus. # If they do not listen to Moses and the prophets -Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # neither will they be persuaded if someone rises from the dead -This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rises from the dead diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md index 2c284511d6..5ecb2dcaf4 100644 --- a/luk/17/02.md +++ b/luk/17/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble -You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea -This was a terrible punishment. It can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This was a terrible punishment. It can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for him ... his neck ... he were ... he should -The words "him," "his," and "he" refer to "that person" through whom things that cause people to sin come. (See [Luke 17:1](../17/01.md)). They refer to anyone who causes people to sin, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The words "him," "his," and "he" refer to "that person" through whom things that cause people to sin come. (See [Luke 17:1](../17/01.md)). They refer to anyone who causes people to sin, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # a millstone diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md index fa313e49e1..ff9f88c9fc 100644 --- a/luk/17/04.md +++ b/luk/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven times in the day, and seven times -The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md index e033c00433..010cb34869 100644 --- a/luk/17/06.md +++ b/luk/17/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If you had faith like a mustard seed, you -A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mulberry tree -If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Be uprooted, and be planted in the sea -These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it would obey you diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md index 7debdd46e7..815e75ace5 100644 --- a/luk/17/07.md +++ b/luk/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? -Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a servant plowing or keeping sheep diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md index 644e0e237b..1b7ddbf205 100644 --- a/luk/17/08.md +++ b/luk/17/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will he not say to him ... eat and drink'? -Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He would certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He would certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # put a belt around your clothes and serve me -"tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Then afterward diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md index 583f1ff8ff..1d1fcf3832 100644 --- a/luk/17/09.md +++ b/luk/17/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He does not thank the servant ... commanded, does he? -Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the things that were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # does he? diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md index a1dc2a03e3..6ac911e0c5 100644 --- a/luk/17/10.md +++ b/luk/17/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story. # you also -Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # that you are commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We are unworthy servants -This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md index 357f97c7fa..40bf7ea6a0 100644 --- a/luk/17/11.md +++ b/luk/17/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the story of Jesus healing 10 men of leprosy. # It came about that -This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # as he traveled to Jerusalem diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md index 3e9d3d1249..41f2b9b0fc 100644 --- a/luk/17/12.md +++ b/luk/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the beginning of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # a certain village @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase does not identify the village. # there he was met by ten men who were lepers -This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They stood far away from him -This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md index 202f5b8c40..dbb8346693 100644 --- a/luk/17/13.md +++ b/luk/17/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -This is the end of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the end of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # they lifted up their voices -The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have mercy on us -They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md index f0b2023640..b809e50478 100644 --- a/luk/17/14.md +++ b/luk/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # show yourselves to the priests -Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they were cleansed -When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md index d3715f7aab..0246ef399f 100644 --- a/luk/17/16.md +++ b/luk/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He fell on his face at Jesus's feet -"he knelt down and put his face close to Jesus's feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"he knelt down and put his face close to Jesus's feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md index 69d1e7ae52..febcb6d90b 100644 --- a/luk/17/17.md +++ b/luk/17/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then Jesus said -Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Were not the ten cleansed? -This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where are the nine? -"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md index eecdd4db95..c2240dbc88 100644 --- a/luk/17/18.md +++ b/luk/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? -This can be a statement. Alternate translation: "There were no others who returned to give glory to God, except this foreigner!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be a statement. Alternate translation: "There were no others who returned to give glory to God, except this foreigner!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # this foreigner diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md index f55809fc48..a8530d8cd9 100644 --- a/luk/17/19.md +++ b/luk/17/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers. # Your faith has made you well -"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index c4f8069ec8..9970ea9c41 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesu # Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, -This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # The kingdom of God does not come with careful observing -People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md index e871feecfb..794e49584b 100644 --- a/luk/17/21.md +++ b/luk/17/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the kingdom of God is within you -The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the kingdom of God is within you diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md index dd94468caa..c6a3178ac0 100644 --- a/luk/17/22.md +++ b/luk/17/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to teach his disciples. # The days are coming when -The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will desire to see @@ -12,11 +12,11 @@ The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translat # one of the days of the Son of Man -This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # but you will not see it diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md index e21f2a2ce1..5fd7a5fa60 100644 --- a/luk/17/23.md +++ b/luk/17/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Look, there! Look, here! -This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # do not go out or run after them -The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md index 07ba0d3ad5..8c75647a77 100644 --- a/luk/17/24.md +++ b/luk/17/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # as the lightning shines brightly ... so will the Son of Man be -When lightning flashes, people can see it clearly. This is a metaphor for the way the Son of Man will appear: when he does, everyone will see him clearly. Alternate translation: "as the people can see lightning clearly when it flashes ... so they will clearly see the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +When lightning flashes, people can see it clearly. This is a metaphor for the way the Son of Man will appear: when he does, everyone will see him clearly. Alternate translation: "as the people can see lightning clearly when it flashes ... so they will clearly see the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # so will the Son of Man be in his day -This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so will the Son of Man be -Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "so will I, the Son of Man, be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "so will I, the Son of Man, be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md index 48901f1425..238394ba66 100644 --- a/luk/17/25.md +++ b/luk/17/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But first he must suffer -"But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # be rejected by this generation -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md index e20c92abe7..72fa826a3e 100644 --- a/luk/17/27.md +++ b/luk/17/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about # they were given in marriage -This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the ark diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md index ec1a91d9d2..43cdc6739e 100644 --- a/luk/17/30.md +++ b/luk/17/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After the same manner it will be -"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the day that the Son of Man is revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Son of Man is revealed -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md index 880fa2008d..6f095b81e5 100644 --- a/luk/17/31.md +++ b/luk/17/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ Their housetops were flat and people could walk or sit on them. # return -They are not to go back to the house to get anything. They are to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They are not to go back to the house to get anything. They are to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md index 52f078ab39..c25bdb7b80 100644 --- a/luk/17/32.md +++ b/luk/17/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Remember Lot's wife -"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md index f11a59d845..fc3c25b50a 100644 --- a/luk/17/34.md +++ b/luk/17/34.md @@ -16,5 +16,5 @@ The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will b # One will be taken, and the other will be left -"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md index 52284167cd..798c9fb008 100644 --- a/luk/17/37.md +++ b/luk/17/37.md @@ -8,9 +8,9 @@ The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them. # Where there is a body, there will the vultures also be gathered together -Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # vultures -Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md index a2849d2f6d..2723d2bb4b 100644 --- a/luk/17/intro.md +++ b/luk/17/intro.md @@ -13,13 +13,13 @@ Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus ##### Rhetorical Questions -Jesus asked his disciples three questions ([Luke 17:7-9](./07.md)) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Jesus asked his disciples three questions ([Luke 17:7-9](./07.md)) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 17:22](../../luk/17/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 17:22](../../luk/17/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ##### Paradox diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md index 2eb32ebfca..2b79dbad48 100644 --- a/luk/18/01.md +++ b/luk/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Here we have a description of the parable Jesus is about to tell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Here we have a description of the parable Jesus is about to tell. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Then he diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md index 00916af377..10c22d0a74 100644 --- a/luk/18/02.md +++ b/luk/18/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ A new sentence could begin here (if the comma at the end of the previous verse i # a certain city -Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) +Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-intro]]) # did not respect people diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md index 06ad119d84..87a9080c7e 100644 --- a/luk/18/03.md +++ b/luk/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now there was a widow -Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # widow diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md index 2721b8a191..d147d7de4f 100644 --- a/luk/18/04.md +++ b/luk/18/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # man -This refers here to "people" in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers here to "people" in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md index ddbcbc4101..3ee6d1cef2 100644 --- a/luk/18/07.md +++ b/luk/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining # will not God also bring ... night? -Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly bring ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly bring ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # his chosen ones @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate # Will he delay long over them? -Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md index 91880108df..17dcb660ad 100644 --- a/luk/18/08.md +++ b/luk/18/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md) # when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? -Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the Son of Man comes, will he indeed find -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md index f2d3a0bcd8..0fcec74fe3 100644 --- a/luk/18/09.md +++ b/luk/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Then he diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md index aacda0afc9..a576700c2b 100644 --- a/luk/18/11.md +++ b/luk/18/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to gi # or even like this tax collector -The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector, who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector, who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md index 82c27f4096..184477c37d 100644 --- a/luk/18/13.md +++ b/luk/18/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus finishes telling his parable. # lift up his eyes to heaven -To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # hit his breast -This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # God, have mercy on me, a sinner diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md index 170600519f..07186595a9 100644 --- a/luk/18/14.md +++ b/luk/18/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus comments on what the parable teaches. # this man went back down to his house justified -He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rather than the other -"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because everyone who exalts himself @@ -16,9 +16,9 @@ With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle t # will be humbled -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be exalted -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md index 261e75b42c..ba1f91ff57 100644 --- a/luk/18/16.md +++ b/luk/18/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Permit the little children to come to me, and do not forbid them -These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # belongs to such ones -This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md index b9e3d0ae2e..2d7a934cef 100644 --- a/luk/18/17.md +++ b/luk/18/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it -God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md index 3d3cb28e85..69b064245c 100644 --- a/luk/18/18.md +++ b/luk/18/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../1 # A certain ruler -This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # what must I do @@ -12,5 +12,5 @@ This introduces a new character in the story. It only identifies him by his posi # inherit eternal life -"receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md index 0e3cd7f4c3..4dcca640f7 100644 --- a/luk/18/19.md +++ b/luk/18/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you call me good? No one is good, except God alone -Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus's answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus's question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus's answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus's answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus's question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus's answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # No one is good, except God alone -This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md index 6f262e4893..d60190d5d2 100644 --- a/luk/18/24.md +++ b/luk/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How difficult it is ... kingdom of God! -This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md index 67650d67a3..c58105cfef 100644 --- a/luk/18/25.md +++ b/luk/18/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a camel to go through a needle's eye -It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # needle's eye diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index fd51bf2261..ca68915b22 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then who can be saved? -It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md index 5ffd4a25f3..f5eb2250b0 100644 --- a/luk/18/30.md +++ b/luk/18/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven. # who will not receive -This could be stated in positive form. First the words "there is not one who" in the previous verse (verse 29) need to be changed to "everyone who" and then these words here need to be changed to "will receive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This could be stated in positive form. First the words "there is not one who" in the previous verse (verse 29) need to be changed to "everyone who" and then these words here need to be changed to "will receive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # in this time diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md index b1f9e4b6f2..56fdd57763 100644 --- a/luk/18/31.md +++ b/luk/18/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerus # that have been written by the prophets -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the prophets @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to the Old Testament prophets. # Son of Man -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will be accomplished -This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md index b2b1de6370..44cb43a0ad 100644 --- a/luk/18/32.md +++ b/luk/18/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For he will be given over to the Gentiles -This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he -Jesus speaks of himself. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will be mocked, and shamefully treated, and spit upon -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md index 5cb7bad371..715e817ac9 100644 --- a/luk/18/33.md +++ b/luk/18/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # him ... him ... he -Jesus speaks of himself. Alternate translation: "me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself. Alternate translation: "me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # on the third day -This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index ef9ab67f0a..b9e1e9f7c1 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse is not part of the main story line, but rather a comment about this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This verse is not part of the main story line, but rather a comment about this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # They understood none of these things @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Jesus's description of how he would suffer and die in Jerusalem, # this word was hidden from them -This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the things that were said -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md index 33e7e1e115..7e8120f89d 100644 --- a/luk/18/35.md +++ b/luk/18/35.md @@ -1,11 +1,11 @@ # General Information: -Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # a certain blind man was sitting -"there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant in the story. Luke does not mention his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant in the story. Luke does not mention his name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md index 1a34d827f0..19e91cc7e4 100644 --- a/luk/18/40.md +++ b/luk/18/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that the man be brought to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index 32505042d3..2a47ecf4f5 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Receive your sight -This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # Your faith has healed you -These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you have believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you have believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md index 53dabdd516..48e4c6652c 100644 --- a/luk/18/intro.md +++ b/luk/18/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous g ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 18:8](../../luk/18/08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 18:8](../../luk/18/08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md index 812c44df06..999364286b 100644 --- a/luk/19/01.md +++ b/luk/19/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md index e3761a8f6a..8f7cd2054c 100644 --- a/luk/19/02.md +++ b/luk/19/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Behold, there was a man there -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # He was a chief tax collector and was rich -This is background information about Zacchaeus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Zacchaeus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md index c8405ba3ee..8cac75838e 100644 --- a/luk/19/03.md +++ b/luk/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This verse completes the background information begun in [Luke 19:1-2](./01.md) for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This verse completes the background information begun in [Luke 19:1-2](./01.md) for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # He was trying diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md index 2851e69b7a..2ae5235278 100644 --- a/luk/19/07.md +++ b/luk/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they all complained -The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He has gone in to visit a man who is a sinner diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md index 2cf7157b08..a9c9cb1dcc 100644 --- a/luk/19/09.md +++ b/luk/19/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # salvation has come to this house -It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # this house -The word "house" here refers to the people living in the house or the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" here refers to the people living in the house or the family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he too diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index 74b59b13e8..0cf433be27 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jesus begins to tell a parable to the crowd. This verse gives background information about why Jesus tells the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus begins to tell a parable to the crowd. This verse gives background information about why Jesus tells the parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # that the kingdom of God was about to appear immediately -The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md index 7347ff38c7..275f25bd79 100644 --- a/luk/19/12.md +++ b/luk/19/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to receive for himself a kingdom -This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 54e4e232e8..5b748d0b16 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). # ten minas -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Conduct business diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md index e25a4d8c09..b3d1a04766 100644 --- a/luk/19/15.md +++ b/luk/19/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # to be called to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what profit they had made diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md index c67fe7650f..1a5aca833d 100644 --- a/luk/19/16.md +++ b/luk/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). # The first -"The first servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"The first servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # came before him @@ -12,9 +12,9 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). # your mina has made ten minas more -It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mina -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index 7cb5aedc00..38e0ab650e 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). # The second -"The second servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"The second servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Your mina, lord, has made five minas -It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mina -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md index 28e036be1f..351369b08c 100644 --- a/luk/19/20.md +++ b/luk/19/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). # mina -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # kept safely in a cloth diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md index e08bdda271..cfa3606c47 100644 --- a/luk/19/21.md +++ b/luk/19/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # You take up what you did not put in -This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person who takes out what other people put in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person who takes out what other people put in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you reap what you did not sow -This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md index 6c0ee231b3..c99d5561e4 100644 --- a/luk/19/22.md +++ b/luk/19/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). # By your own words -His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You knew that I am a demanding person diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md index 2e6b9ec3b5..92844d24d7 100644 --- a/luk/19/23.md +++ b/luk/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why did you not put my money ... interest? -The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # put my money in the bank diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md index 367cabdf36..0d30f84835 100644 --- a/luk/19/24.md +++ b/luk/19/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ The nobleman had become king. See how you translated this in [Luke 19:12](../19/ # mina -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md index c76225c62e..b002b3fa49 100644 --- a/luk/19/26.md +++ b/luk/19/26.md @@ -8,13 +8,13 @@ It can be stated clearly that the nobleman is speaking. Alternate translation: " # everyone who has will be given more -It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from him that has not -It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will be taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md index 44aec620b1..fc062c1057 100644 --- a/luk/19/28.md +++ b/luk/19/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story about the nobleman and his servants. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story about the nobleman and his servants. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # When he had said these things diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index 3b47ba469c..6a22488772 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus approaches Jerusalem. # It came about that -This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # when he came near @@ -12,7 +12,7 @@ The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him. # Bethphage -Bethphage is a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethphage is a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the hill that is called Olivet diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md index 2f05267f99..28454d6604 100644 --- a/luk/19/30.md +++ b/luk/19/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that has never been ridden -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md index ebcdbad3fa..07e802938a 100644 --- a/luk/19/31.md +++ b/luk/19/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say -The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 032ee1fc86..2672ff86f4 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Those who were sent -This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md index c863511a7c..f1c81b0d02 100644 --- a/luk/19/36.md +++ b/luk/19/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they spread their cloaks -"people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md index 890e1f3628..56fb336eed 100644 --- a/luk/19/38.md +++ b/luk/19/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ They were saying this about Jesus. # in the name of the Lord -Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Peace in heaven @@ -12,5 +12,5 @@ Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[r # glory in the highest -"may there be glory in the highest" or "we want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"may there be glory in the highest" or "we want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md index 39cd56344e..24dfe2e158 100644 --- a/luk/19/40.md +++ b/luk/19/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus said this to emphasize what he would say next. # if these were silent -Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate Translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate Translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the stones would cry out diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md index 29a1735d43..5bf48b39c4 100644 --- a/luk/19/41.md +++ b/luk/19/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Jerusalem. # he wept over it -To weep over something means to weep because of something. The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. Alternate translation: "he cried about the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To weep over something means to weep because of something. The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. Alternate translation: "he cried about the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md index d920e00731..4b7ecb5013 100644 --- a/luk/19/42.md +++ b/luk/19/42.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportun # you -The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # they are hidden from your eyes -"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index 3738742562..efd628cb56 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -12,7 +12,7 @@ This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not # you ... your -The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # barricade diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md index 3702b03dfe..a26a4a6486 100644 --- a/luk/19/44.md +++ b/luk/19/44.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will strike you down to the ground, and your children with you -Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # They will not leave one stone upon another -"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # you did not recognize @@ -12,4 +12,4 @@ Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city i # the time of your visitation -The abstract noun "visitation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "the time when God visited you" or "the time during which God was with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The abstract noun "visitation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "the time when God visited you" or "the time during which God was with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md index 9e5ce3dcf1..2f212f7d8f 100644 --- a/luk/19/45.md +++ b/luk/19/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jer # Jesus entered the temple -You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # entered the temple -Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cast out diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md index 801596bcfa..f7dda43b0d 100644 --- a/luk/19/46.md +++ b/luk/19/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written -This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # My house @@ -12,5 +12,5 @@ The word "My" refers to God and "house" refers to the temple. # a den of robbers -Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index 4803e103af..5b6966f29e 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of this part of the story. Verses 47-48 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of this part of the story. Verses 47-48 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # in the temple diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md index ab05baa8f5..48c74b867c 100644 --- a/luk/19/intro.md +++ b/luk/19/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Structure and formatting -After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins ([Luke 19:1-10](./01.md)), he taught his followers that when he would begin to rule as king they would need to tell them what they had done with the things he had given them to take care of ([Luke 19:11-27](./11.md)). He did this by telling them a parable. After that, he rode into Jerusalem on a colt ([Luke 19:28-48](./28.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins ([Luke 19:1-10](./01.md)), he taught his followers that when he would begin to rule as king they would need to tell them what they had done with the things he had given them to take care of ([Luke 19:11-27](./11.md)). He did this by telling them a parable. After that, he rode into Jerusalem on a colt ([Luke 19:28-48](./28.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) #### Special concepts in this chapter ##### "Sinner" -The Pharisees referred to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The Pharisees referred to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ##### Servants @@ -21,7 +21,7 @@ Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote ##### Spreading garments and branches -When a king would enter one of the cities he ruled, people would cut branches from trees and would take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +When a king would enter one of the cities he ruled, people would cut branches from trees and would take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) ##### The merchants in the temple diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md index d09033d177..d963590a1a 100644 --- a/luk/20/01.md +++ b/luk/20/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple. # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # in the temple diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md index a341a7db05..753d90f3be 100644 --- a/luk/20/04.md +++ b/luk/20/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Was it from heaven or from men -Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from heaven -"from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 4bf9a40487..1ed5800e9b 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # If we say, 'From heaven,' he -Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # From heaven -"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will say diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md index 317667575a..a6a3536c53 100644 --- a/luk/20/06.md +++ b/luk/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if we say, 'From men,' -Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # stone us -"kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md index bcc749df64..abfb0fe5a9 100644 --- a/luk/20/07.md +++ b/luk/20/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they answered that they did not know where it came from. -This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # where it came from diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md index 948c46a1ad..64fd275372 100644 --- a/luk/20/09.md +++ b/luk/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins to tell a parable to the people in the temple courtyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell a parable to the people in the temple courtyard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # rented it out to vine growers diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md index ce4577df98..3ff5a860a6 100644 --- a/luk/20/10.md +++ b/luk/20/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sent him away empty-handed -An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md index 85661517a2..6fe5b11e24 100644 --- a/luk/20/11.md +++ b/luk/20/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sent him away empty-handed -Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md index 626f7b8e58..0f84f368e5 100644 --- a/luk/20/12.md +++ b/luk/20/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # yet a third -"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # wounded him diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md index c66f28f259..c6d5489005 100644 --- a/luk/20/13.md +++ b/luk/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What will I do? -This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md index b3d3cc0e5e..b11ad22f6c 100644 --- a/luk/20/15.md +++ b/luk/20/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What then will the lord of the vineyard do to them? -Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md index 718c5df8e7..0354ada9bb 100644 --- a/luk/20/17.md +++ b/luk/20/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues teaching the crowd. # What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? -Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that which is written @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be # The stone that the builders rejected has become the cornerstone -This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The stone that the builders rejected diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md index 1a174a2620..f1c6173978 100644 --- a/luk/20/18.md +++ b/luk/20/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Every one who falls ... broken to pieces -This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be broken to pieces -This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one on whom it falls -"the one that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the one that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index 4678c9a7f5..f9d7534d5f 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sought to lay hands on him -In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in that very hour @@ -8,5 +8,5 @@ In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate tra # they were afraid of the people -This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md index 93c963b83d..cc64299966 100644 --- a/luk/20/20.md +++ b/luk/20/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ # to the rule and to the authority of the governor -"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md index 4a1c299419..17b00329cc 100644 --- a/luk/20/21.md +++ b/luk/20/21.md @@ -12,11 +12,11 @@ The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about # we know -"we" refers only to the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"we" refers only to the spies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # are not partial to anyone -Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but you teach the truth about the way of God diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md index 8e0b0b9a62..ea2146b761 100644 --- a/luk/20/22.md +++ b/luk/20/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: # Caesar -Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md index 90a4f823bd..42e7107719 100644 --- a/luk/20/24.md +++ b/luk/20/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a denarius -This is a Roman silver coin worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This is a Roman silver coin worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # Whose image and name is on it? -Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. Alternate translation: "Tell me, whose image and name do you see on it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. Alternate translation: "Tell me, whose image and name do you see on it?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # image and name diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md index 439e4ce5a0..3fd1b18af0 100644 --- a/luk/20/25.md +++ b/luk/20/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Caesar -Here "Caesar" refers to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Caesar" refers to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and to God -The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md index 2a7d1c73de..0eac4b450b 100644 --- a/luk/20/27.md +++ b/luk/20/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ We do not know where this takes place, though it possibly takes place in the tem # the ones who say that there is no resurrection -This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md index d8e1590f49..a695d43770 100644 --- a/luk/20/28.md +++ b/luk/20/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ # have a child for his brother -The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md index 259bc4c261..ffa85fef22 100644 --- a/luk/20/29.md +++ b/luk/20/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jes # the first -"brother number one" or "the oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"brother number one" or "the oldest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # died childless diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md index 090d9876f9..571d0adb04 100644 --- a/luk/20/30.md +++ b/luk/20/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the second as well -The Sadducees kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The Sadducees kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the second -"brother number two" or "the oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"brother number two" or "the oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md index 8973d3fc74..845925f919 100644 --- a/luk/20/31.md +++ b/luk/20/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ # The third -"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # and in the same way the seven also left no children and died -The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the seven diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index f93a15f78b..3c888969a8 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus begins to answer the Sadducees. # marry and are given in marriage -In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md index 6579176220..119cb7cbc1 100644 --- a/luk/20/35.md +++ b/luk/20/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who are regarded as worthy in that age -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to receive the resurrection from the dead @@ -12,5 +12,5 @@ From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead # will neither marry nor be given in marriage -In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md index 82d9812b9c..a0faa80202 100644 --- a/luk/20/36.md +++ b/luk/20/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Neither can they die anymore -This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # are sons of God, being sons of the resurrection diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 82dbfbdaff..1102f6672a 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus finishes answering the Sadducees. # But that the dead are raised, even Moses showed -The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the dead are raised -This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the place concerning the bush, where he calls the Lord -The implied information can be supplied. Alternate translation: "in the scripture about the burning bush, where he wrote about the Lord being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information can be supplied. Alternate translation: "in the scripture about the burning bush, where he wrote about the Lord being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md index a6de2f9b0c..3eaf289966 100644 --- a/luk/20/38.md +++ b/luk/20/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains # he is not the God of the dead, but of the living -These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # but of the living -"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because all live to him diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md index c8900bc438..78425bc770 100644 --- a/luk/20/39.md +++ b/luk/20/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of the scribes answered -"Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md index e2fe512251..e00275574b 100644 --- a/luk/20/40.md +++ b/luk/20/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is be # they did not dare ask him any more questions -"they were afraid to ask him any more questions" or "they did not risk asking him any more questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did not ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"they were afraid to ask him any more questions" or "they did not risk asking him any more questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did not ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index f5af1460d1..9a17b94d85 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus asks the scribes a question. # How do they say ... son? -"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # they say -The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # David's son -"King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md index 979434b9c1..b413f5111b 100644 --- a/luk/20/42.md +++ b/luk/20/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ David was referring to the Christ as "my Lord." # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md index 34eae6999a..523bf8118a 100644 --- a/luk/20/43.md +++ b/luk/20/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until I make your enemies your footstool -The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md index bacacd17b3..8a8a7ef3ea 100644 --- a/luk/20/44.md +++ b/luk/20/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David therefore calls the Christ 'Lord,' -In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so how is he David's son? -"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "and this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "and this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md index 460515adb6..1f8a129568 100644 --- a/luk/20/46.md +++ b/luk/20/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who desire to walk in long robes -Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md index 21033e9c21..650c495f12 100644 --- a/luk/20/47.md +++ b/luk/20/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They also devour widows' houses -"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for a show they make long prayers @@ -8,5 +8,5 @@ # Men like this will receive greater condemnation -"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index c347127b8b..228f55415a 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins teaching his disciples, but it is uncertain whether this occurs on the same day that the Sadducees question Jesus ([Luke 20:27](../20/27.md)) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus begins teaching his disciples, but it is uncertain whether this occurs on the same day that the Sadducees question Jesus ([Luke 20:27](../20/27.md)) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # gifts -You may need to make explicit what the gifts are. Alternate translation: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the gifts are. Alternate translation: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # treasury diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md index 5e779cd561..22ebb2cbe4 100644 --- a/luk/21/02.md +++ b/luk/21/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a certain poor widow -This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # two mites -"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md index ed83710c46..3e784f3b8e 100644 --- a/luk/21/03.md +++ b/luk/21/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means that what Jesus was about to say was very important. # I say to you -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # this poor widow put in more than all of them -God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md index 5188797f83..1d39105772 100644 --- a/luk/21/06.md +++ b/luk/21/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the beautiful temple and its decorations. # when not one stone will be left on another which will not be torn down -Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause to the temple. The enemies will completely destroy the temple, which is built of stones. Alternate translation: "when all these things will be destroyed" or "when enemies will destroy all of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause to the temple. The enemies will completely destroy the temple, which is built of stones. Alternate translation: "when all these things will be destroyed" or "when enemies will destroy all of these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # not one stone will be left on another which will not be torn down @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be # left on another which will not be torn down -A new sentence can be started here, and it can be stated in active form. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A new sentence can be started here, and it can be stated in active form. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md index b7a58ac9e2..c138d147d6 100644 --- a/luk/21/08.md +++ b/luk/21/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that you are not deceived -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in my name -People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am he diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md index 388c1b92af..5484e1e91b 100644 --- a/luk/21/09.md +++ b/luk/21/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jes # will not happen immediately -Implied word can be supplied here. Alternate translation: "will not happen immediately after the wars and riots" or "will not happen immediately after those things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Implied word can be supplied here. Alternate translation: "will not happen immediately after the wars and riots" or "will not happen immediately after those things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md index 15fd784cff..fe4b273ba7 100644 --- a/luk/21/10.md +++ b/luk/21/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Nation will rise against nation -Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # Nation @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to ethnic groups of people rather than to countries. # kingdom against kingdom -The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md index 6f87e08626..6529a5edeb 100644 --- a/luk/21/11.md +++ b/luk/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in various places famines and plagues -The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # terrifying events diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index 790e953883..4572f492db 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. # they will lay their hands on you -"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. # you -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # delivering you over to the synagogues -The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and prisons @@ -24,5 +24,5 @@ The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specificall # because of my name -The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md index e73a1f59ed..9adc8378f7 100644 --- a/luk/21/14.md +++ b/luk/21/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Therefore -"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # resolve in your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not to prepare your defense ahead of time diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md index 229d467848..86fecb70ce 100644 --- a/luk/21/15.md +++ b/luk/21/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # words and wisdom -These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index 8cf92e3772..34a88748b1 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends -This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will put some of you to death diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md index 9077f28cbe..f3471315a0 100644 --- a/luk/21/17.md +++ b/luk/21/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be hated by everyone -This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # because of my name -"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md index c42a27424e..3451005b65 100644 --- a/luk/21/18.md +++ b/luk/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But not a hair of your head will perish -Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md index 019c02224a..96885770b1 100644 --- a/luk/21/20.md +++ b/luk/21/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jerusalem surrounded by armies -This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that its desolation is near -The word "desolation," which describes a place that is empty, is a metonym for Jerusalem after it has been destroyed and the Jews can no longer live there. Alternate translation: "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "desolation," which describes a place that is empty, is a metonym for Jerusalem after it has been destroyed and the Jews can no longer live there. Alternate translation: "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md index 247bae0cd5..fb2158e3a9 100644 --- a/luk/21/22.md +++ b/luk/21/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all the things that are written -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md index f7e7c23475..8e229ec50d 100644 --- a/luk/21/23.md +++ b/luk/21/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there w # wrath to this people -"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md index c46a2298dc..8a9ce04c5b 100644 --- a/luk/21/24.md +++ b/luk/21/24.md @@ -1,24 +1,24 @@ # They will fall by the edge of the sword -"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will be led captive into all the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into all the nations -The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Jerusalem will be trampled by the Gentiles -Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # trampled by the Gentiles -This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the times of the Gentiles are fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md index b4909aee41..e15e9084c1 100644 --- a/luk/21/26.md +++ b/luk/21/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the powers of the heavens will be shaken -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God will shake the sun, moon, and stars so they will not move in their normal ways" or 2) "God will trouble the powerful spirits in the heavens." The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God will shake the sun, moon, and stars so they will not move in their normal ways" or 2) "God will trouble the powerful spirits in the heavens." The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index 3488b9f9f4..ccab11c2ab 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of Man coming -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # coming in a cloud diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md index 2a08d20b46..b94d08e649 100644 --- a/luk/21/28.md +++ b/luk/21/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen # lift up your heads -Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because your redemption is coming near -God, who redeems, is spoken of as if he were the redemption that he causes. The word "redemption" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon redeem you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God, who redeems, is spoken of as if he were the redemption that he causes. The word "redemption" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon redeem you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # redemption diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md index d54d71135f..de9ab8c2e5 100644 --- a/luk/21/29.md +++ b/luk/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md index 051a758fd4..2ecc17942f 100644 --- a/luk/21/30.md +++ b/luk/21/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # summer is already near -"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md index 397135bac0..005a1a57e6 100644 --- a/luk/21/31.md +++ b/luk/21/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the # the kingdom of God is near -"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md index baa8266c5e..09b124a228 100644 --- a/luk/21/33.md +++ b/luk/21/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my words will never pass away -"my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will never pass away diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index 120d179069..78f0f9afa4 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so that your hearts are not burdened -The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are not burdened -Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # excessive drinking ... drunkenness @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a # that day does not close on you suddenly like a trap -Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # that day diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md index 8478abdc84..50912ed9f5 100644 --- a/luk/21/35.md +++ b/luk/21/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # on the face of the whole earth -The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index 1e0963f2c1..a556bf6d2a 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](../20/01.md). Verses 37-38 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](../20/01.md). Verses 37-38 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # during the days he was teaching @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](../20/01.md) # in the temple -Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # at night he went out diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md index 205a3130d8..86a20f6c5b 100644 --- a/luk/21/38.md +++ b/luk/21/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All of the people -The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # came early in the morning diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md index b0f7e95973..94bc763be5 100644 --- a/luk/21/intro.md +++ b/luk/21/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors t ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 21:27](../../luk/21/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 21:27](../../luk/21/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index 8b6c5e81b2..6bbf52a3dd 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now -This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Festival of Unleavened Bread -The festival was called by this name because during the festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The festival was called by this name because during the festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # was approaching diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md index 8062979d94..1cc1acc9d8 100644 --- a/luk/22/02.md +++ b/luk/22/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they could put Jesus to death -The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "they could get someone to put Jesus to death" or "they could get someone to kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "they could get someone to put Jesus to death" or "they could get someone to kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # afraid of the people diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md index 486972b772..51a3a4a1dd 100644 --- a/luk/22/03.md +++ b/luk/22/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the action in this part of the story. # Satan entered into Judas, the one called Iscariot -What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas, the one called Iscariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas, the one called Iscariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md index 254ca8a38b..77863920a9 100644 --- a/luk/22/06.md +++ b/luk/22/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd -This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # away from the crowd diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index 3cd45fd4ab..ce0ae46aa9 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the day of unleavened bread @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives ba # the Passover lamb had to be sacrificed -Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md index add6d1ddb7..4f7d0678b9 100644 --- a/luk/22/08.md +++ b/luk/22/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a general word meaning "make ready." Jesus was not necessarily telling P # so that we may eat it -Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md index a9ac79b0bf..1448cf9763 100644 --- a/luk/22/09.md +++ b/luk/22/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you want us to make preparations -The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # make preparations diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md index bbf85a353d..3e655d1e41 100644 --- a/luk/22/11.md +++ b/luk/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I ... my disciples?" -The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he ... his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he ... us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he ... his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he ... us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # The Teacher diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md index b16b38cb5d..fbd2f4c345 100644 --- a/luk/22/16.md +++ b/luk/22/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. # until it is fulfilled -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md index 3e941ca753..6bfd622fe8 100644 --- a/luk/22/17.md +++ b/luk/22/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ # share it among yourselves -They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index e088adc99f..df9ca6ec33 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents m # my body, which is given for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do this diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md index b216648761..96b5c8f66f 100644 --- a/luk/22/20.md +++ b/luk/22/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This cup -The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the new covenant in my blood, which is poured out for you -Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus's death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus's death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md index 174139e53a..00090174c8 100644 --- a/luk/22/21.md +++ b/luk/22/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his apostles. # The hand of the one who betrays me -The hand here is a synecdoche that refers to the whole person. Jesus speaks of Judas betraying him as if it has already happened. Alternate translation: "The person who is about to betray me" or "The man who is ready to betray me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand here is a synecdoche that refers to the whole person. Jesus speaks of Judas betraying him as if it has already happened. Alternate translation: "The person who is about to betray me" or "The man who is ready to betray me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md index 5031b01a90..917d4622ce 100644 --- a/luk/22/22.md +++ b/luk/22/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the Son of Man indeed goes -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # as it has been determined -This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But woe to that man through whom he is betrayed -This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index d39ac64238..60a5df7563 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # was considered to be greatest -This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people thought was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people thought was most important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index b4742f0e28..ca3b987c5f 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues teaching his apostles. # the youngest -Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who serves diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md index 20681ddd04..da9f6e42ea 100644 --- a/luk/22/27.md +++ b/luk/22/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This connects Jesus's commands in verse 26 with this whole verse. It means that # For who is greater ... serves? -"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the one who sits at the table @@ -12,7 +12,7 @@ This connects Jesus's commands in verse 26 with this whole verse. It means that # Is it not the one who sits at the table? -Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yet I am among you as one who serves diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md index 3931e92f1f..cdfac64a46 100644 --- a/luk/22/30.md +++ b/luk/22/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will sit on thrones -Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 87b301d506..794653acf0 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very # to have you, that he might sift you -The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # sift you as wheat -This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md index d5e29896cb..28463b2f83 100644 --- a/luk/22/32.md +++ b/luk/22/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I have prayed for you -The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of "you" should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of "you" should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # that your faith may not fail @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will conti # After you have turned back again -Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # strengthen your brothers diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md index 3f799869c8..e68fc021da 100644 --- a/luk/22/34.md +++ b/luk/22/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow thi # the rooster will not crow -Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rooster @@ -16,5 +16,5 @@ a bird that calls out loudly around the time the sun comes up # this day -The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index bde12a03ea..28d6b624f7 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples. # Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing." -Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # When I sent you out -Jesus is talking to his apostles, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to his apostles, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # purse -A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a bag of provisions @@ -20,5 +20,5 @@ A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [ # Nothing -It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index dc1966fdbc..f94f6cc8fd 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus finishes speaking with his disciples. # what is written about me -This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # must be fulfilled -The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He was counted with the lawless ones -Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the lawless ones @@ -20,5 +20,5 @@ Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alterna # For what is predicted about me is being fulfilled -Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md index 387afe3ccb..e7838c190e 100644 --- a/luk/22/41.md +++ b/luk/22/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about a stone's throw -"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md index 558c974045..4721a6820f 100644 --- a/luk/22/42.md +++ b/luk/22/42.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Fa # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # remove this cup from me -Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Nevertheless not my will, but yours be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md index 43f1c7af61..f4c0cc0b98 100644 --- a/luk/22/46.md +++ b/luk/22/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you sleeping? -Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that you may not enter into temptation diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index f61051b034..00659d957f 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # behold, a crowd appeared -The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # leading them @@ -8,5 +8,5 @@ Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what # to kiss him -"to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md index dd863e8aa3..9fabe2077b 100644 --- a/luk/22/48.md +++ b/luk/22/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are you betraying the Son of Man with a kiss? -Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the Son of Man with -Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md index da03d4eacc..7de1014054 100644 --- a/luk/22/49.md +++ b/luk/22/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus. # strike with the sword -The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](../22/38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. Alternate translation: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](../22/38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. Alternate translation: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md index f281bfa5a9..b8e0b91673 100644 --- a/luk/22/52.md +++ b/luk/22/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you come out as against a robber, with swords and clubs? -"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md index 31428c99cc..c7212da433 100644 --- a/luk/22/53.md +++ b/luk/22/53.md @@ -8,7 +8,7 @@ Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" o # lay your hands on me -In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is your hour @@ -16,5 +16,5 @@ In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate trans # the authority of darkness -It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md index b985d04c6e..b5124ae4d9 100644 --- a/luk/22/59.md +++ b/luk/22/59.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name. # he is a Galilean -The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md index ca32caef99..6cd741e665 100644 --- a/luk/22/60.md +++ b/luk/22/60.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man. # I do not know what you are saying -"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # while he was speaking diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md index 38f3ea89c8..7b2a11218f 100644 --- a/luk/22/61.md +++ b/luk/22/61.md @@ -12,7 +12,7 @@ Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you tran # today -The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # deny me three times diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md index a7435fa85c..b7a2b6ed58 100644 --- a/luk/22/64.md +++ b/luk/22/64.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Prophesy! Who is the one who hit you? -The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Prophesy! -"Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md index e53feec104..ba2bec37d7 100644 --- a/luk/22/66.md +++ b/luk/22/66.md @@ -8,4 +8,4 @@ It is now the next day and Jesus is brought before the council. # They led him into the Council -Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the Council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the Council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md index aa7eb47607..27aa58f102 100644 --- a/luk/22/69.md +++ b/luk/22/69.md @@ -8,13 +8,13 @@ Jesus continues speaking to the council. # the Son of Man will -Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # seated at the right hand of the power of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the power of God -"the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md index 38ebb39d07..548469044d 100644 --- a/luk/22/70.md +++ b/luk/22/70.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then you are the Son of God? -The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # You say that I am diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md index bb3a3dd23e..774bf11fd6 100644 --- a/luk/22/71.md +++ b/luk/22/71.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do we still need a witness? -They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # heard from his own mouth -The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say himself that he was the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say himself that he was the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md index 6cbb50ac71..fa8127d6b5 100644 --- a/luk/22/intro.md +++ b/luk/22/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Oth ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 22:22](../../luk/22/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 22:22](../../luk/22/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index ec08259f40..4595078f46 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus is brought before Pilate. # rose up -This is an idiom that means that they began to act decisively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +This is an idiom that means that they began to act decisively. (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # before Pilate -To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md index fc3c3513d8..903c9eecff 100644 --- a/luk/23/02.md +++ b/luk/23/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We found -"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # misleading our nation @@ -12,5 +12,5 @@ # to Caesar -Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md index f8f7ae631b..c75c47bd64 100644 --- a/luk/23/03.md +++ b/luk/23/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # You say so -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md index 9f3bdebe36..a686ef254a 100644 --- a/luk/23/07.md +++ b/luk/23/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he was under Herod's authority -The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he sent diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md index 234c3bcd32..8453df870d 100644 --- a/luk/23/08.md +++ b/luk/23/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here the word "hope" means to expect that something one desires might happen. Al # to see some sign done by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of sign" or "that he might see Jesus do some sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of sign" or "that he might see Jesus do some sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sign diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md index 80ce784a82..c1fa015cc0 100644 --- a/luk/23/12.md +++ b/luk/23/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Herod and Pilate had become friends with each other that very day -The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before this they had been enemies with each other -This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md index c6f0785960..b25180d3e9 100644 --- a/luk/23/13.md +++ b/luk/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the crowd of people -It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md index 3c133a5b70..7bed4d1eb0 100644 --- a/luk/23/14.md +++ b/luk/23/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Jesus. # I, having questioned him before you, -"I have questioned Jesus in your presence and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I have questioned Jesus in your presence and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # find no guilt in this man diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md index a49eb081b3..f2a0df9561 100644 --- a/luk/23/15.md +++ b/luk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd. # No, nor does Herod -It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate translation: "Nor does Herod find fault in this man" or "Even Herod thinks he is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate translation: "Nor does Herod find fault in this man" or "Even Herod thinks he is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # nor does Herod, for @@ -12,9 +12,9 @@ It may be helpful to add information that is not included in the short statement # he sent him back to us -"Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # nothing worthy of death has been done by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index 954e8ed1ff..dad4d398b5 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # they cried out all together @@ -8,8 +8,8 @@ Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ # Away with this man, and release -"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # release to us -"us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md index b6f3ec9e8b..0956fea83a 100644 --- a/luk/23/19.md +++ b/luk/23/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Barabbas was a man ... for murder -This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # who had been put into prison -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a certain rebellion in the city diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md index 22d3225d3e..b9e48cfb61 100644 --- a/luk/23/22.md +++ b/luk/23/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He said to them a third time -"Pilate said to the crowd again, for the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pilate said to the crowd again, for the third time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # what evil has this man done? -Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I have found no guilt deserving death in him diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index d4c663b700..834714e089 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # for him to be crucified -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Their voices convinced Pilate diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md index a134b74818..44fcee505e 100644 --- a/luk/23/25.md +++ b/luk/23/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barab # who had been put in prison ... murder -This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # he delivered up Jesus to their will diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md index 2571e6e984..6b1ee320d6 100644 --- a/luk/23/26.md +++ b/luk/23/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do n # one Simon of Cyrene -"a man named Simon, from the city of Cyrene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"a man named Simon, from the city of Cyrene" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # coming from the country diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md index 315fe691f1..294fefa953 100644 --- a/luk/23/28.md +++ b/luk/23/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was # do not weep for me, but weep for yourselves and for your children -The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md index 094a18db63..5508325372 100644 --- a/luk/23/30.md +++ b/luk/23/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ at that time # to the hills -Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md index ffa433a271..00f51b6138 100644 --- a/luk/23/31.md +++ b/luk/23/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? -Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the tree is green -The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is dry -The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md index 8b41556f5f..25c4ba8efc 100644 --- a/luk/23/32.md +++ b/luk/23/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Other men, two criminals, were led away with him to be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Other men, two criminals diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md index 95aa8bb441..735e894dd7 100644 --- a/luk/23/34.md +++ b/luk/23/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" refers to those who were crucifying Jesus. Jesus speaks to his F # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # for they do not know what they are doing diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md index 2f0ab4eeab..d78d91b008 100644 --- a/luk/23/35.md +++ b/luk/23/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jesus. # He saved others. Let him save himself -Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Let him save himself diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md index ee933965cd..c3bd9fda4a 100644 --- a/luk/23/37.md +++ b/luk/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If you are the King of the Jews, save yourself -The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index 6b66abe281..8c1530fa6d 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -8,9 +8,9 @@ insulted and taunted # Are you not the Christ? Save yourself -The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Save yourself and us -The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md index b6ef418df9..233fb9ecb4 100644 --- a/luk/23/40.md +++ b/luk/23/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? -The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because you are under the same sentence of condemnation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because you are under the same sentence of condemnation." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you are under the same sentence of condemnation diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md index c7f532c43e..6ee739f905 100644 --- a/luk/23/41.md +++ b/luk/23/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We indeed ... for we ... we deserve -These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # We indeed are here justly diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md index 7a9a6f640e..012fe2d39a 100644 --- a/luk/23/42.md +++ b/luk/23/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ # come into your kingdom -To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md index f1ffbfa859..0d7f3cf7a6 100644 --- a/luk/23/45.md +++ b/luk/23/45.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun turned dark during # the curtain of the temple was split in two -"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index a3d5d1a88b..35f5f9344a 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # into your hands I commit my spirit -"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Having said this diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md index 9f276ddf15..1ef2052cec 100644 --- a/luk/23/47.md +++ b/luk/23/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman so # what was done -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this was a righteous man diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index 8e6e095296..79f7eb81f5 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ large groups of people # the things that were done -This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # returned beating @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened" (S # beating their breasts -This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md index bec8ccb981..856a6527f6 100644 --- a/luk/23/50.md +++ b/luk/23/50.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The author begins to give background information about the man who buried Jesus's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author begins to give background information about the man who buried Jesus's body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Behold, there was a man -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # the Council diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md index 253c78501a..dc828325ee 100644 --- a/luk/23/51.md +++ b/luk/23/51.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The author finishes giving background information about the man who buried Jesus's body. It may be helpful to reorder some of the information in this verse and the previous verse with a verse bridge, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +The author finishes giving background information about the man who buried Jesus's body. It may be helpful to reorder some of the information in this verse and the previous verse with a verse bridge, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # with their plan and action -What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a city of the Jews diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md index 647ae795e7..c064b22000 100644 --- a/luk/23/53.md +++ b/luk/23/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took it down -"Joseph took Jesus's body from the cross." He probably had help, so this may be a synecdoche. Alternate translation: "Joseph and some helpers took it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Joseph took Jesus's body from the cross." He probably had help, so this may be a synecdoche. Alternate translation: "Joseph and some helpers took it down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wrapped it in fine linen @@ -8,7 +8,7 @@ # that was cut in stone -This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # where no one had ever been laid diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md index 85a4117153..63d9dd42f0 100644 --- a/luk/23/54.md +++ b/luk/23/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the Sabbath was about to begin -For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md index dfbbe1a334..f9c4c5caa3 100644 --- a/luk/23/55.md +++ b/luk/23/55.md @@ -4,5 +4,5 @@ # followed and saw the tomb and how his body was laid -This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus's body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus's body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md index efad8209cd..01e1e860d2 100644 --- a/luk/23/56.md +++ b/luk/23/56.md @@ -4,7 +4,7 @@ # prepared spices and ointments -Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they rested diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md index 38db05e16c..2f13b1656a 100644 --- a/luk/24/01.md +++ b/luk/24/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The women ([Luke 23:55](../23/55.md)) return to the tomb with spices to put on J # Very early on the first day of the week -"Before dawn on Sunday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Before dawn on Sunday" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # they came to the tomb diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md index c0914b43e0..564e47ec70 100644 --- a/luk/24/02.md +++ b/luk/24/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the stone rolled away -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the stone diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md index 403daa57b2..9ed1997348 100644 --- a/luk/24/03.md +++ b/luk/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did not find the body of the Lord Jesus -You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md index 4262bd6da1..cae785ae81 100644 --- a/luk/24/05.md +++ b/luk/24/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ # bowed down their faces to the earth -"bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Why do you seek the living among the dead? -The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do you seek -Here "you" is plural, referring to the women who came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural, referring to the women who came. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index 1bcab1643d..4bbb3f8b7c 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but has been raised -"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Remember how @@ -8,5 +8,5 @@ # to you -The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md index 556d4ca63c..653c5495bb 100644 --- a/luk/24/07.md +++ b/luk/24/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ The angels finish speaking to the women. # that the Son of Man -This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified -The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # into the hands -Here "hands" refers to power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power or control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # third day -The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md index 9b13f72296..4ce17ccf7d 100644 --- a/luk/24/08.md +++ b/luk/24/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # remembered his words -Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md index 4ae74567d7..bf5fb7188e 100644 --- a/luk/24/12.md +++ b/luk/24/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the w # rose up -This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # stooping @@ -12,7 +12,7 @@ Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in soli # the linen cloths by themselves -"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus's body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. Alternate translation: "the linen cloths in which Jesus's body had been wrapped, but Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus's body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. Alternate translation: "the linen cloths in which Jesus's body had been wrapped, but Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # departed to his home diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md index 5a7edce104..66a3aefa30 100644 --- a/luk/24/13.md +++ b/luk/24/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Two of the disciples are on their way to Emmaus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Two of the disciples are on their way to Emmaus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # Behold -The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # two of them @@ -16,9 +16,9 @@ The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ # Emmaus -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # sixty stadia -"eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md index 0285140745..41c663daa9 100644 --- a/luk/24/16.md +++ b/luk/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their eyes were prevented from recognizing him -"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md index 81c2454bf8..a997bd5641 100644 --- a/luk/24/18.md +++ b/luk/24/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Cleopas -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Are you the only person ... days? -Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md index 303d5eb8d6..6814475d2a 100644 --- a/luk/24/20.md +++ b/luk/24/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to be condemned to death and crucified him -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md index 8dc81d4459..65be935873 100644 --- a/luk/24/21.md +++ b/luk/24/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "hope" means "expect" or "think" that something might be true. By # who was going to redeem Israel -The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yes, and what is more, @@ -16,7 +16,7 @@ This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Al # the third day -The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # since all these things happened diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md index 5cd115a4d5..c28cfd1fc3 100644 --- a/luk/24/25.md +++ b/luk/24/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus is speaking to the two disciples. # slow of heart to believe -Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md index 0c174b4e1c..d7db831be5 100644 --- a/luk/24/26.md +++ b/luk/24/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was it not necessary ... glory? -Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to enter into his glory diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md index 8f53eb3e84..ae5a5c2e35 100644 --- a/luk/24/27.md +++ b/luk/24/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # beginning from Moses -Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Jesus interpreted to them diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md index f39339006e..e0645d91ef 100644 --- a/luk/24/29.md +++ b/luk/24/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they compelled him -You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # it is toward evening and the day is almost over diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md index c1150ac611..5906e6049e 100644 --- a/luk/24/31.md +++ b/luk/24/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then their eyes were opened -Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they knew him diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md index 04a05e05e2..822c20623d 100644 --- a/luk/24/32.md +++ b/luk/24/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Was not our heart burning ... scriptures? -They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # within us -The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # while he opened to us the scriptures diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md index 42611b9ca9..c983dbf336 100644 --- a/luk/24/35.md +++ b/luk/24/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the villa # how Jesus was recognized by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the breaking of the bread diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md index 42be06b5ec..3389bf441f 100644 --- a/luk/24/36.md +++ b/luk/24/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house # Jesus himself -The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # in the midst of them @@ -12,5 +12,5 @@ The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing # Peace be to you -"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md index 58d5992f46..294b6d5636 100644 --- a/luk/24/37.md +++ b/luk/24/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # terrified and filled with fear -"startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # supposed that they saw a spirit diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index ab5c5bb511..25954a9ea9 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why are you troubled? -Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do questions arise in your heart? -Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md index 0fdcf35bf5..e50eebc3af 100644 --- a/luk/24/43.md +++ b/luk/24/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ate it before them -Jesus does this to prove that he has a physical body. Spirits would not be able to eat food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus does this to prove that he has a physical body. Spirits would not be able to eat food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before them diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md index a1463ef10b..f6899c5afb 100644 --- a/luk/24/44.md +++ b/luk/24/44.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all that was written ... Psalms must be fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms -The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md index d8284b0cf1..8f199ab1ab 100644 --- a/luk/24/45.md +++ b/luk/24/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then he opened their minds, that they might understand the scriptures -To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md index 2cd73697bb..f172fc6a74 100644 --- a/luk/24/46.md +++ b/luk/24/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Thus it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rise again from the dead @@ -8,5 +8,5 @@ In this verse the words "rise again" mean "come alive again." The words "the dea # the third day -The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md index 2fe87e0691..b306ad556e 100644 --- a/luk/24/47.md +++ b/luk/24/47.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in his name -His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the nations diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md index 6abdd5a03d..acc68bbfd1 100644 --- a/luk/24/49.md +++ b/luk/24/49.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I am sending you what my Father promised -"I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UDB makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UDB makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # you are clothed with power -God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from on high diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md index 43b4c2d6cc..adca12b0ee 100644 --- a/luk/24/50.md +++ b/luk/24/50.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He lifted up his hands -This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md index 210c5af684..8041393599 100644 --- a/luk/24/51.md +++ b/luk/24/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It happened -"It came about." This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It came about." This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # while he was blessing them @@ -8,5 +8,5 @@ # was carried -Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md index 03a9ec6f9b..bb34290f12 100644 --- a/luk/24/52.md +++ b/luk/24/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # they worshiped him diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md index 54ccd52ae3..8160890fbc 100644 --- a/luk/24/53.md +++ b/luk/24/53.md @@ -1,10 +1,10 @@ # continually in the temple -This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in the temple -Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # blessing God diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md index 4db93cbd27..7fa9bdaa09 100644 --- a/luk/24/intro.md +++ b/luk/24/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical b ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ##### "On the third day" diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md index d8519f418d..c767144751 100644 --- a/luk/front/intro.md +++ b/luk/front/intro.md @@ -23,7 +23,7 @@ The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe some #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Luke" or "The Gospel according to Luke." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Luke wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Luke" or "The Gospel according to Luke." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Luke wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Luke? @@ -68,4 +68,4 @@ The following verse is not included in many modern versions. Some versions put i * "For he was required to release one prisoner during the feast" (23:17) - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md index d0b37a39e6..a6eb0ef6c5 100644 --- a/mal/01/01.md +++ b/mal/01/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # by the hand of Malachi -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md index c184093d8d..44e521048a 100644 --- a/mal/01/02.md +++ b/mal/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How have you loved us? -This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not shown that you love us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not shown that you love us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Was not Esau Jacob's brother? -This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that Esau was Jacob's brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that Esau was Jacob's brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # declares Yahweh @@ -12,9 +12,9 @@ This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, # I have loved Jacob -Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have loved Jacob -This name "Jacob" refers here not only to Jacob, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This name "Jacob" refers here not only to Jacob, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md index 1b47ad41fd..609df59aa7 100644 --- a/mal/01/03.md +++ b/mal/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "hated" implies that there was no covenant between Yahweh and Esau. However # Esau I have hated -This name "Esau" refers here not only to Esau, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This name "Esau" refers here not only to Esau, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # his mountains @@ -16,5 +16,5 @@ In the Old Testament, the presence of wild animals such as jackals was a frequen # his inheritance -Here "inheritance" stands for the region that Esau's descendants, the nation of Edom, occupied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "inheritance" stands for the region that Esau's descendants, the nation of Edom, occupied. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md index 578f3a0979..58376cc115 100644 --- a/mal/01/04.md +++ b/mal/01/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If Edom says -Here "Edom" stands for the people of Edom. Alternate translation: "If the people of Edom say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" stands for the people of Edom. Alternate translation: "If the people of Edom say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will throw down -Here "throw down" stands for "destroy." Alternate translation: "I will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throw down" stands for "destroy." Alternate translation: "I will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # country of wickedness -Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: "country of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: "country of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md index 88cc3b51eb..809ec28e8c 100644 --- a/mal/01/05.md +++ b/mal/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your own eyes will see this -Here "your own eyes" stands for the people themselves. Alternate translation: "You yourselves will see this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your own eyes" stands for the people themselves. Alternate translation: "You yourselves will see this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md index 0e31492850..15597631b8 100644 --- a/mal/01/06.md +++ b/mal/01/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests # despise my name -Here "my name" stands for Yahweh himself. Alternate translation: "treat me as though you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh himself. Alternate translation: "treat me as though you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # How have we despised your name? -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md index 7904418d5c..3ee0ca35a7 100644 --- a/mal/01/07.md +++ b/mal/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # polluted bread -Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How have we polluted you? -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # polluted you -This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # table @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to an altar. # By saying that Yahweh's table is contemptible. -This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: "You have polluted my altar by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: "You have polluted my altar by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # contemptible diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md index 7a5747f7c4..71575ff3a5 100644 --- a/mal/01/08.md +++ b/mal/01/08.md @@ -1,21 +1,21 @@ # When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? -Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # When you offer the lame and sick, is that not evil? -Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? -Here the imperative functions as a condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Here the imperative functions as a condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? -Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you present that to your governor, you know that the he will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you present that to your governor, you know that the he will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # will he lift up your face -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Present diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md index 2edc206750..1826acb948 100644 --- a/mal/01/09.md +++ b/mal/01/09.md @@ -2,13 +2,13 @@ Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them. -# keep asking the face of God +# keep asking the face of God, that he may be gracious -Here "face" stands for God and also for his presence. Alternate translation: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +They were speaking nicely to God hoping to convince him to stop being angry with them. Alternate translation: "keep begging God to be gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with such an offering in your hand @@ -16,9 +16,9 @@ This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern # in your hand -Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # would he lift up any of your faces -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md index 817251e434..aead7df4a9 100644 --- a/mal/01/10.md +++ b/mal/01/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ This expresses great desire. # so that you might not light fires on my altar in vain -Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. Alternate translation: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. Alternate translation: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from your hand -Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md index 4e85ad2a44..dd41d1e180 100644 --- a/mal/01/11.md +++ b/mal/01/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # from the rising of the sun to its setting -This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my name will be great among the nations -Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in every place incense and pure offerings will be offered in my name -This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in my name -Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md index 053dba53a1..ab81a8584f 100644 --- a/mal/01/13.md +++ b/mal/01/13.md @@ -1,12 +1,16 @@ # snort at it -show great disrespect by making noises through the nose (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +show great disrespect by making noises through the nose (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) + +# what has been torn + +Possible meanings are 1) "what you have stolen from others" or 2) "what a wild animal has killed." # Should I accept this from your hand? -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "I should certainly not accept this from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "I should certainly not accept this from you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from your hand -Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md index 694afc3474..14b23e13d4 100644 --- a/mal/01/14.md +++ b/mal/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my name will be honored among the nations -This may be expressed in active form. Alternate translation: "people in the other nations honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "people in the other nations honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my name will be honored -Here "my name" stands for Yahweh. Alternate translation: "I will be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh. Alternate translation: "I will be honored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md index 8db1f31cd0..9bbefb855c 100644 --- a/mal/01/intro.md +++ b/mal/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the gr #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md index d65604f498..668a513830 100644 --- a/mal/02/02.md +++ b/mal/02/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # lay it on your heart -This refers to considering something to be very important. Alternate translation: "consider it to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to considering something to be very important. Alternate translation: "consider it to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # give honor to my name -The abstract noun "honor" can be stated as a verb. Alternate translation: "honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "honor" can be stated as a verb. Alternate translation: "honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my name -Here this expression refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this expression refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will send a curse on you -The abstract noun "curse" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "curse" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you are not laying my command on your heart -This refers to considering God's command to be very important. Alternate translation: "you are not considering my command to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to considering God's command to be very important. Alternate translation: "you are not considering my command to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md index d5688d089f..67dd50bc19 100644 --- a/mal/02/03.md +++ b/mal/02/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will spread dung on your faces -Here "dung on your faces" stands for disgrace. Alternate translation: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "dung on your faces" stands for disgrace. Alternate translation: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the dung from your festivals -Here "festivals" stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. "The dung" probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "festivals" stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. "The dung" probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will take you away with it -This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will take you away with it -Possible meanings of this expression are 1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or 2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of this expression are 1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or 2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md index 7acaebf1cc..d4862bc80b 100644 --- a/mal/02/04.md +++ b/mal/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Levi -Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md index b7141d309c..a052000651 100644 --- a/mal/02/05.md +++ b/mal/02/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My covenant with him was life and peace -Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fear, and he feared me -This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in awe of my name -Here "my name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md index ae0bc948fd..45a6e39ebe 100644 --- a/mal/02/06.md +++ b/mal/02/06.md @@ -1,24 +1,24 @@ # nothing false was found -Here finding something stands for that thing existing. Alternate translation: "there was no falsehood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here finding something stands for that thing existing. Alternate translation: "there was no falsehood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on his lips -Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He walked with me -Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in peace and uprightness -Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he turned many away from sin -Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lips -Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md index cd3df78913..e963c583b2 100644 --- a/mal/02/07.md +++ b/mal/02/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For a priest's lips should keep knowledge -Here knowledge is spoken of as if it were an object that a priest could keep. In this passage, the idea of "keep knowledge" implies communicating true knowledge about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here knowledge is spoken of as if it were an object that a priest could keep. In this passage, the idea of "keep knowledge" implies communicating true knowledge about God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seek instruction -Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." Alternate translation: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." Alternate translation: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # from his mouth -Here "mouth" stands for what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" stands for what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md index c4665ca8c8..047fe7d031 100644 --- a/mal/02/08.md +++ b/mal/02/08.md @@ -1,12 +1,16 @@ # you have turned away from the true path -The right way to behave is spoken of as if it were the right path to follow, and abandoning right conduct is spoken of as if it were turning away from that path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The right way to behave is spoken of as if it were the right path to follow, and abandoning right conduct is spoken of as if it were turning away from that path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have caused many to stumble -Disobeying God is spoken of as if it were stumbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God is spoken of as if it were stumbling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have caused many to stumble with respect to the law The expression "with respect to the law" gives the context for the "stumbling." Alternate translation: "You have caused many to disobey the law" +# corrupted the covenant of Levi + +"broken the covenant I made with the Levites." + diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md index 87348ca3c9..f6cc78b6a1 100644 --- a/mal/02/09.md +++ b/mal/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # before all the people -This spatial idea stands for the people's awareness of the priests' evil behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This spatial idea stands for the people's awareness of the priests' evil behavior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # kept my ways -Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: "followed my desires in how you should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: "followed my desires in how you should live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shown partiality with regard to the instruction @@ -12,5 +12,5 @@ Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if # shown partiality -Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: "made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: "made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md index ad5bbdff06..9bb1695dbc 100644 --- a/mal/02/10.md +++ b/mal/02/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here the prophet Malachi begins to speak to his fellow Israelites. # Is there not one Father for us all? Has not one God created us? -Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: "You know that we all have one Father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the Father of all us Israelites, because he is the one who made our nation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: "You know that we all have one Father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the Father of all us Israelites, because he is the one who made our nation." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Has not one God created us? -This question is meant to express a statement. Alternate translation: "Certainly it is the same God who has created us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is meant to express a statement. Alternate translation: "Certainly it is the same God who has created us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # created us @@ -16,5 +16,5 @@ This probably refers to God forming the Hebrews into a nation. # Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? -Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md index 696d851430..962b22fe40 100644 --- a/mal/02/11.md +++ b/mal/02/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Judah has been faithless -Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "The people of Judah have been faithless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "The people of Judah have been faithless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem -This can be expressed in active form. Alternate translation: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For Judah has profaned the holy place of Yahweh -Here "Judah" refers again to the people of Israel. Alternate translation: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers again to the people of Israel. Alternate translation: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has married the daughter of a foreign god -The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "have married women from other nations, women who worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "have married women from other nations, women who worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md index a7d3151993..1afdff7f2a 100644 --- a/mal/02/12.md +++ b/mal/02/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who -Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. Alternate translation: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. Alternate translation: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the tents of Jacob -Here "tents of Jacob" stands for the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tents of Jacob" stands for the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jacob -Here "Jacob" stands for all the Israelites, because Jacob was one of the patriarchs from whom the Israelites were descended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" stands for all the Israelites, because Jacob was one of the patriarchs from whom the Israelites were descended. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the one who is awake and the one who answers -This expression seems to mean "absolutely everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This expression seems to mean "absolutely everyone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md index eda8335a80..7784307a5b 100644 --- a/mal/02/13.md +++ b/mal/02/13.md @@ -4,21 +4,21 @@ Malachi continues to speak to his fellow Israelites. # You cover the altar of Yahweh with tears -This sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # with weeping and sighing -The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: "with great weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: "with great weeping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # does not turn toward the offering -Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # does not turn toward the offering -This implies that those who are weeping at Yahweh's altar have offered sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that those who are weeping at Yahweh's altar have offered sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from your hand -Here "hand" stands for the person giving the offering. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the person giving the offering. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md index c6ca8f8618..e040078af6 100644 --- a/mal/02/14.md +++ b/mal/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why does he not? -The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is "Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?" Some translators may decide to provide this entire thought in their versions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is "Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?" Some translators may decide to provide this entire thought in their versions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the wife of your youth @@ -8,15 +8,15 @@ The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is "Why does he not turn to # Yahweh was a witness between you and the wife of your youth -This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # a witness between you and the wife of your youth -Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # she was your companion and your wife by covenant -This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # by covenant diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md index b3b9fa1e2d..fa0bf53530 100644 --- a/mal/02/15.md +++ b/mal/02/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did he not make them one, with a portion of his spirit? -This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # make them one -This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: "make husband and wife one flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: "make husband and wife one flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # an offspring from God diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md index 1091d1ce08..28ad0e1a04 100644 --- a/mal/02/16.md +++ b/mal/02/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I hate divorce -Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: "I hate it when a man divorces his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: "I hate it when a man divorces his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the one who covers his garment with violence -This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So guard yourselves in your spirit and do not be faithless diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md index 5a78539cb0..8400240e40 100644 --- a/mal/02/17.md +++ b/mal/02/17.md @@ -1,22 +1,22 @@ # You have wearied Yahweh -Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How have we wearied him? -This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # By saying -The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet's answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet's answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where is the God of justice? -The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the God of justice diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md index 4010762ab5..5b506c4c92 100644 --- a/mal/02/intro.md +++ b/mal/02/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Marital unfaithfulness -Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md index 7a9ded5b06..bac6bc633e 100644 --- a/mal/03/01.md +++ b/mal/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet # he will prepare the way before me -Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Then the Lord, whom you seek ... The messenger of the covenant in whom you delight diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md index 040ed8b110..c77d6b25e7 100644 --- a/mal/03/02.md +++ b/mal/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But who will be able to endure the day of his coming? Who will be able to stand when he appears? -These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the day of his coming @@ -8,9 +8,9 @@ Here "day" stands for "time." Alternate translation: "the time when he comes" # be able to stand -Here standing represents resisting someone's attack or accusations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here standing represents resisting someone's attack or accusations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For he will be like a refiner's fire and like laundry soap -This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. God's power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that God's power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. God's power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that God's power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md index 1b59ec90d0..336b369af4 100644 --- a/mal/03/03.md +++ b/mal/03/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # he will purify the sons of Levi -Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sons of Levi -Here "sons" refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sons" refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will sit -Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. It also implies the action of a king, who sits down to judge people and give decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. It also implies the action of a king, who sits down to judge people and give decrees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He will refine them like gold and silver -Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will bring offerings of righteousness to Yahweh diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md index ad97890102..5394d81c0a 100644 --- a/mal/03/04.md +++ b/mal/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Malachi continues speaking in verse 4, but Yahweh begins speaking again in verse # the offering of Judah and Jerusalem -Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate translation: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate translation: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as in the days of old, and as in ancient years -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md index 7d9be9450f..679b00e8a1 100644 --- a/mal/03/05.md +++ b/mal/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then I will approach you for judgment -Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # oppress the hired worker in his wages @@ -8,5 +8,5 @@ Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I wil # turn away the foreigner -That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md index e982549e3b..234ffdd603 100644 --- a/mal/03/07.md +++ b/mal/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them -Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Return to me, and I will return to you -Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: "Love me and honor me, and I will always help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: "Love me and honor me, and I will always help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How will we return? -The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md index 1c781007fe..c9c39dfaec 100644 --- a/mal/03/08.md +++ b/mal/03/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # Would a person rob God? -This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # How have we robbed you? -This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: "We have certainly not robbed you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: "We have certainly not robbed you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # In tithes and offerings -This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md index 4a945d18e8..cac6e0769d 100644 --- a/mal/03/09.md +++ b/mal/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are cursed with a curse -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are robbing me, the whole nation diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md index 1ec17c6b5f..7755ea99ef 100644 --- a/mal/03/10.md +++ b/mal/03/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # my house -Here "house" stands for the temple. Alternate translation: "my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "house" stands for the temple. Alternate translation: "my temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and test me now in this ... if I do not open to you the windows of heaven -Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. Alternate translation: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. Alternate translation: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md index 76d02d7307..1d5c0478ac 100644 --- a/mal/03/12.md +++ b/mal/03/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All the nations will call you blessed -Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: "All the nations will know that you have been blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: "All the nations will know that you have been blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # All the nations -This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: "The people in all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: "The people in all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a land of delight -Here "delight" stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "delight" stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md index 5757cc217c..f33a93fc3f 100644 --- a/mal/03/13.md +++ b/mal/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the peo # Your words against me have been strong -Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." Alternate translation: "What you have said about me is terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." Alternate translation: "What you have said about me is terrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # What have we said among ourselves against you? -The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not said anything among ourselves against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not said anything among ourselves against you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md index 1cdd187e2c..ddc5731fe3 100644 --- a/mal/03/14.md +++ b/mal/03/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? -The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # walked mournfully before Yahweh of hosts -Here "walk mournfully" stands for "behave in a sorrowful manner," probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk mournfully" stands for "behave in a sorrowful manner," probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before Yahweh of hosts -Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md index e9f40642d1..3edeea7c1f 100644 --- a/mal/03/15.md +++ b/mal/03/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we call the arrogant blessed -Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we call the arrogant blessed -This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # escape -That is, "they escape God's punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That is, "they escape God's punishment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md index dce010f457..90401a8c93 100644 --- a/mal/03/16.md +++ b/mal/03/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ This can mean 1) the Israelites wrote a book so they would remember what they ha # book of remembrance -This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # honored his name -Here "his name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md index 9bd6bb8b31..26285ce30c 100644 --- a/mal/03/17.md +++ b/mal/03/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my own treasured possession -Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: "they will belong completely to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: "they will belong completely to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I act diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md index 30c743762d..ed80c4aba4 100644 --- a/mal/04/01.md +++ b/mal/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the day is coming, burning like a furnace -The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # arrogant ... evildoers @@ -12,13 +12,13 @@ See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md). # all the arrogant and all the evildoers will become stubble -These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The day that is coming will burn them up -Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it will leave them neither root nor branch -This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md index efcf7af288..9eea92d4c5 100644 --- a/mal/04/02.md +++ b/mal/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you who fear my name -Here "my name" stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sun of righteousness will rise with healing in its wings @@ -8,13 +8,13 @@ This can mean 1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his peo # healing in its wings -Possible meanings are 1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or 2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or 2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wings -It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. Possible meanings are 1) the sun's life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or 2) the wings are said to cover God's people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. Possible meanings are 1) the sun's life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or 2) the wings are said to cover God's people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will go out, and you will leap like calves from the stall -Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md index 557f5971f1..f3bc15bc49 100644 --- a/mal/04/03.md +++ b/mal/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet -Here the victory of God's people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the victory of God's people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will be ashes diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md index 9b7b105ee4..bbce092b06 100644 --- a/mal/04/04.md +++ b/mal/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Remember the teaching of my servant Moses that I gave him -The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." Alternate translation: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." Alternate translation: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Remember @@ -12,7 +12,7 @@ This is another name for Sinai. # all Israel -Here "all Israel" is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "all Israel" is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the statutes diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md index d4f132f45e..a4df39d729 100644 --- a/mal/04/05.md +++ b/mal/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the coming of the great and fearful day of Yahweh -Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: "before the great and fearful day of Yahweh happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: "before the great and fearful day of Yahweh happens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the great and fearful day of Yahweh diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md index d8de8208bf..bf385b9bc1 100644 --- a/mal/04/06.md +++ b/mal/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers -Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md index 609067ab15..4430405b4b 100644 --- a/mal/front/intro.md +++ b/mal/front/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ The Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who h #### How should the title of this book be translated? -This book traditionally has been titled "Malachi" or "The Book of Malachi." Translators may decide to call it "The Book about Malachi" or "The Sayings of Malachi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book traditionally has been titled "Malachi" or "The Book of Malachi." Translators may decide to call it "The Book about Malachi" or "The Sayings of Malachi." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Malachi? diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md index 8461acef69..fb1d580bf9 100644 --- a/mat/01/02.md +++ b/mat/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Isaac the father ... Jacob the father -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md index 92e8357ffb..c4f5098f95 100644 --- a/mat/01/03.md +++ b/mat/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Perez the father ... Hezron the father -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md index f69e1beffb..4aa91e6f99 100644 --- a/mat/01/04.md +++ b/mat/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Amminadab the father ... Nahshon the father -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md index 672d465764..64620cf38b 100644 --- a/mat/01/05.md +++ b/mat/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Boaz the father ... Obed the father -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Boaz the father of Obed by Ruth diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md index b4732fef2d..92e63557e1 100644 --- a/mat/01/06.md +++ b/mat/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David the father of Solomon by the wife of Uriah -Here the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the wife of Uriah diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md index 09ebf2614b..ed9421f753 100644 --- a/mat/01/07.md +++ b/mat/01/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa -The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md index c8f2b4cdbb..2c062a8c17 100644 --- a/mat/01/09.md +++ b/mat/01/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Connecting Statement: -This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md index e645d4318a..605d02cefd 100644 --- a/mat/01/12.md +++ b/mat/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # After the deportation to Babylon diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md index 2160e36002..1249dc5a42 100644 --- a/mat/01/15.md +++ b/mat/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the genealogy of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md index e1efa118ee..50cefbb275 100644 --- a/mat/01/16.md +++ b/mat/01/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ The author concludes Jesus's genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md # Mary, by whom Jesus was born -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who is called Christ -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/17.md b/mat/01/17.md index b08e5d01f5..c79e68db1c 100644 --- a/mat/01/17.md +++ b/mat/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fourteen -"14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # deportation to Babylon diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index a07c6a9b06..8bbb4e9fb6 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ This begins a new part of the story in which the author describes the events lea # His mother, Mary, was engaged to marry Joseph -"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # His mother, Mary, was engaged -Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before they came together -"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # she was found to be pregnant -This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was pregnant" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was pregnant" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be pregnant diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md index 8147634ee5..634850c188 100644 --- a/mat/01/19.md +++ b/mat/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph, her husband -Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to divorce her quietly diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md index af0fbddc22..0adcba0bad 100644 --- a/mat/01/20.md +++ b/mat/01/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "son" means "descendant." # the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md index dad206781b..ba3a7f806e 100644 --- a/mat/01/22.md +++ b/mat/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # All this happened @@ -8,9 +8,9 @@ The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of wha # what was spoken by the Lord through the prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the prophet -There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md index f857ec79ce..dbc43851b7 100644 --- a/mat/01/23.md +++ b/mat/01/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here Matthew quotes the prophet Isaiah. # Immanuel -This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Immanuel"—which being translated is, "God with us." diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md index 5752cf41c6..3577acd56b 100644 --- a/mat/01/25.md +++ b/mat/01/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he did not know her -This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # to a son diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md index 6d2840d245..713dfae1b1 100644 --- a/mat/01/intro.md +++ b/mat/01/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews use ##### Use of the passive voice -Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ## Links: diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md index be9586c590..6cea2d10c9 100644 --- a/mat/02/03.md +++ b/mat/02/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all Jerusalem -Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md index 9653515713..9a741393dc 100644 --- a/mat/02/05.md +++ b/mat/02/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is what was written by the prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md index c9da5b959d..bc3944fbd7 100644 --- a/mat/02/06.md +++ b/mat/02/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that # you, Bethlehem, ... are not the least among the rulers of Judah -Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # who will shepherd my people Israel -Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md index 6304bc7e02..7dc0b337bc 100644 --- a/mat/02/07.md +++ b/mat/02/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means that Herod talked to the learned men without other people knowing. # men to ask them exactly what time the star had appeared. -This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # what time the star had appeared -It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md index 265f30ed2d..2b6973ee28 100644 --- a/mat/02/11.md +++ b/mat/02/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were # They fell down and worshiped him -"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # their treasures -Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md index 4d472ea6c3..9a73f7007a 100644 --- a/mat/02/12.md +++ b/mat/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # dream not to return to Herod, so -This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md index dd2c846014..e5b0648a6c 100644 --- a/mat/02/13.md +++ b/mat/02/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Get up, take ... flee ... Remain ... you -God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # until I tell you -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I tell you diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md index 99ee19c1c7..0f115d8ad4 100644 --- a/mat/02/15.md +++ b/mat/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egy # He remained -It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # until the death of Herod diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 0075e1400b..70e5b9e0b6 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Connecting Statement: @@ -8,11 +8,11 @@ Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that t # he had been mocked by the learned men -This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He sent and slew all the male children -Herod did not slay the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to slay all the boys" or "He sent soldiers there to slay all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod did not slay the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to slay all the boys" or "He sent soldiers there to slay all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # slew @@ -20,7 +20,7 @@ This word is the past tense of "slay." # two years old and under -"2 years old and younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2 years old and younger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # according to the time diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md index 98f15c8953..80bc70b2c6 100644 --- a/mat/02/17.md +++ b/mat/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male ch # Then was fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what had been spoken through Jeremiah the prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md index 1b33401c68..3439989240 100644 --- a/mat/02/18.md +++ b/mat/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew is quoting the prophet Jeremiah. # A voice was heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Rachel weeping for her children @@ -12,9 +12,9 @@ Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has di # she refused to be comforted -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because they were no more -"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md index 5464c4f55b..a7cc2b380b 100644 --- a/mat/02/20.md +++ b/mat/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who sought the child's life -Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # those who sought diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md index 552800d026..4354b7fb42 100644 --- a/mat/02/22.md +++ b/mat/02/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md # Archelaus -This is the name of Herod's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Herod's son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he was afraid diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md index 4d3c7eadc8..cf7d818fc1 100644 --- a/mat/02/23.md +++ b/mat/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what had been spoken through the prophets -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he would be called a Nazarene -Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md index 876d9eba23..c32e46713f 100644 --- a/mat/03/02.md +++ b/mat/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Repent -This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the kingdom of heaven is near -The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md index c1e37c93b5..cc4fbd9363 100644 --- a/mat/03/03.md +++ b/mat/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God's appoin # For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The voice of one calling out in the wilderness @@ -12,9 +12,9 @@ This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one ca # Make ready the way of the Lord ... make his paths straight -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Make ready the way of the Lord -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md index 76e18306f5..4591887459 100644 --- a/mat/03/04.md +++ b/mat/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now ... wild honey -The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist -This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md index d8d5f1a4fb..1345ce21a8 100644 --- a/mat/03/05.md +++ b/mat/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Jerusalem, all Judea, and all the region -The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md index b40e329e04..8879384977 100644 --- a/mat/03/06.md +++ b/mat/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were baptized by him ... River, confessing their sins -This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them ... River after they confessed their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them ... River after they confessed their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index 8bf922b3c6..a1dc92f45d 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees. # You offspring of vipers, who -This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who warned you to flee from the wrath that is coming? -John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # flee from the wrath that is coming -The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md index ebf3f7e6d6..a0cc54fe7a 100644 --- a/mat/03/08.md +++ b/mat/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bear fruit worthy of repentance -The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md index d33418976d..2b4a3d6be2 100644 --- a/mat/03/09.md +++ b/mat/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have Abraham for our father -"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For I say to you diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md index 6e58ce5f55..38997d739b 100644 --- a/mat/03/10.md +++ b/mat/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees. # Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire -This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md index dc5acaf974..60edd840cf 100644 --- a/mat/03/11.md +++ b/mat/03/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus is the person who comes after John. # He will baptize you with the Holy Spirit and with fire -This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md index b927d18eaa..4e32f1688a 100644 --- a/mat/03/12.md +++ b/mat/03/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # His winnowing fork is in his hand -This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # His winnowing fork is in his hand -Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # winnowing fork -This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # his threshing floor @@ -16,9 +16,9 @@ This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain fro # gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put out -This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # can never be put out -This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md index a7586959d6..c45ab34d6e 100644 --- a/mat/03/13.md +++ b/mat/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus. # to be baptized by John -This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md index 1d3c67489d..4588704e90 100644 --- a/mat/03/14.md +++ b/mat/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I need to be baptized by you, and do you come to me? -John uses a question to show his surprise at Jesus's request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to show his surprise at Jesus's request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md index 737e1ba92a..f882b0d43e 100644 --- a/mat/03/15.md +++ b/mat/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for us -Here "us" refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index 5703879aa8..0bc3fc2654 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes wh # After he was baptized -This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # behold @@ -12,9 +12,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the heavens were opened to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # coming down like a dove -Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md index db47c4159b..691286e199 100644 --- a/mat/03/17.md +++ b/mat/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a voice came out of the heavens saying -"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Son -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md index 6cf017c366..79e90eea8d 100644 --- a/mat/04/01.md +++ b/mat/04/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Here Matthew begins a new part of the story in which Satan tempts Jesus in the w # Jesus was led up by the Spirit -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be tempted by the devil -This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md index 7de336ee0c..aa5327213c 100644 --- a/mat/04/02.md +++ b/mat/04/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These refer to Jesus. # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md index 244736d468..766456d3a5 100644 --- a/mat/04/03.md +++ b/mat/04/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible mean # the Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # command these stones to become bread. -You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md index a46b5d2f8f..b648f929c7 100644 --- a/mat/04/04.md +++ b/mat/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy. # It is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Man shall not live on bread alone @@ -12,5 +12,5 @@ This implies that there is something more important to life than food. # but by every word that comes out of the mouth of God -Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md index a6b2076221..9b296d5ccc 100644 --- a/mat/04/06.md +++ b/mat/04/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible mean # the Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # throw yourself down @@ -16,11 +16,11 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # for it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 'He will command his angels to take care of you,' and -This can be translated with a direct quotation, and you can specify that it is God who will command. Alternate translation: "'God will say to his angels, "Take care of him,"' and" or "'God will command his angels to take care of you,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated with a direct quotation, and you can specify that it is God who will command. Alternate translation: "'God will say to his angels, "Take care of him,"' and" or "'God will command his angels to take care of you,' and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # They will lift you up diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md index 51559bd708..5cf5687cff 100644 --- a/mat/04/07.md +++ b/mat/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. # Again it is written -It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You must not test diff --git a/mat/04/09.md b/mat/04/09.md index b089ca9cb8..bff2318660 100644 --- a/mat/04/09.md +++ b/mat/04/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # fall down -"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md index 23ba954c96..cd13b9f5c3 100644 --- a/mat/04/10.md +++ b/mat/04/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus. # For it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will worship ... you will serve -Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md index 4250a140a0..f0c210e436 100644 --- a/mat/04/12.md +++ b/mat/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus's ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus's ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Now @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # John had been handed over -This can be stated in active form and the information omitted from the euphemism can be stated. Alternate translation: "the king had handed John over to the prison" or "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This can be stated in active form and the information omitted from the euphemism can be stated. Alternate translation: "the king had handed John over to the prison" or "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/04/13.md b/mat/04/13.md index 98ddd47246..b37136c6d5 100644 --- a/mat/04/13.md +++ b/mat/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the territories of Zebulun and Naphtali -"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md index 91e1ccfa3d..70f3f89788 100644 --- a/mat/04/14.md +++ b/mat/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Jesus's going to live in Capernaum. # what was said -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md index ccbf38ac86..bf47dd285a 100644 --- a/mat/04/16.md +++ b/mat/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a # The people who sat in darkness have seen a great light -Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The people who sat @@ -12,9 +12,9 @@ These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulu # who sat ... who sat -"who were living ... who were living." The word "sat" is an idiom for having lived for a long time in one place, not to sitting on the ground or a piece of furniture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +"who were living ... who were living." The word "sat" is an idiom for having lived for a long time in one place, not to sitting on the ground or a piece of furniture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen -This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md index efa6fce9b1..7e89d96aea 100644 --- a/mat/04/17.md +++ b/mat/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the kingdom of heaven has come near -The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md index 5737828d29..b33ed8c2cd 100644 --- a/mat/04/18.md +++ b/mat/04/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins a new scene within the part of the story about Jesus's ministry in G # casting a net into the sea -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md index a010fc681f..1ae07a0844 100644 --- a/mat/04/19.md +++ b/mat/04/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disc # I will make you fishers of men -This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md index aacf05b6a2..d9842450e8 100644 --- a/mat/04/23.md +++ b/mat/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus's ministry in Galilee. The rest of this chapter summarizes what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus's ministry in Galilee. The rest of this chapter summarizes what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # teaching in their synagogues @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus's ministry # preaching the gospel of the kingdom -Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # every kind of disease and sickness diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md index eef1769893..3c2dc4933f 100644 --- a/mat/04/24.md +++ b/mat/04/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who were possessed by demons -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the epileptics diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md index 5355318b00..09cdba8300 100644 --- a/mat/04/25.md +++ b/mat/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Decapolis -This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md index 5b6939ae34..9cf4e8b596 100644 --- a/mat/05/02.md +++ b/mat/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He opened his mouth -This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # taught them diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md index d1eecb73e4..792c2aaca3 100644 --- a/mat/05/03.md +++ b/mat/05/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed. # the poor in spirit -This means people who are humble. Alternate translation: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means people who are humble. Alternate translation: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for theirs is the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md index 9d69902c29..16f7f9d849 100644 --- a/mat/05/04.md +++ b/mat/05/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own # they will be comforted -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md index 6e8f7d576a..f6ed53623e 100644 --- a/mat/05/06.md +++ b/mat/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who hunger and thirst for righteousness -This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will be filled -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md index 4cfd03426b..a79728686c 100644 --- a/mat/05/08.md +++ b/mat/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the pure in heart -"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will see God diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index bdd0f06f77..262a2f877d 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the people who help others to have peace with one another. # for they will be called sons of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sons of God diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md index 2d677f0427..dcee37759b 100644 --- a/mat/05/10.md +++ b/mat/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who have been persecuted -This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for righteousness' sake @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom oth # theirs is the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md index 92bf542c7e..5d67e53621 100644 --- a/mat/05/11.md +++ b/mat/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed. # Blessed are you -The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # say all kinds of evil things against you falsely diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md index d343e9ded3..b8add96200 100644 --- a/mat/05/12.md +++ b/mat/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rejoice and exult -"Rejoice" and "exult" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Rejoice" and "exult" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index a7c65cc509..a7b60960ba 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light. # You are the salt of the earth -Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if the salt has lost its taste -Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how can it be made salty again? -"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # except to be thrown out and trampled under people's feet -This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md index 082968c7ad..155ba79144 100644 --- a/mat/05/14.md +++ b/mat/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are the light of the world -This means Jesus's followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Jesus's followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # A city set on a hill cannot be hidden -At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md index 84fff35903..e8e42c6c96 100644 --- a/mat/05/16.md +++ b/mat/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your light shine before people -This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your Father who is in heaven diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md index a78d7080eb..9e159aec19 100644 --- a/mat/05/17.md +++ b/mat/05/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # the prophets -This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md index b1c8e36081..ca414b4101 100644 --- a/mat/05/18.md +++ b/mat/05/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ # until heaven and earth pass away -Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # not one jot or one tittle -The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all things have been accomplished -This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all things -The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index 231c7554bc..ea97fa41df 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ # whoever ... teaches others to do so will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # least in the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # keeps them and teaches them diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md index 736f81bbc7..965d7e48ff 100644 --- a/mat/05/20.md +++ b/mat/05/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # you ... your ... you -These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index 6b58ca9971..bf88621b56 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # it was said to them in ancient times -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Whoever kills will be in danger of the judgment -Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # kill ... kills @@ -20,5 +20,5 @@ This word refers to murder, not to all forms of killing. # will be in danger of the judgment -It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md index b9a6614feb..4dadf2d351 100644 --- a/mat/05/22.md +++ b/mat/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "I say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "I say to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But I say diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md index 576d2a7b62..6cf5c7a2f0 100644 --- a/mat/05/23.md +++ b/mat/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # offering your gift @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # at the altar -It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there remember diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md index d7c2f7a1e7..4e3b07beff 100644 --- a/mat/05/24.md +++ b/mat/05/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # First be reconciled with your brother -This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index 2620542cdd..e7b46400c7 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Agree with your -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your adversary @@ -8,11 +8,11 @@ This is a person who takes someone to court for doing something wrong to accuse # may hand you over to the judge -Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the judge may hand you over to the officer -Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # officer @@ -20,5 +20,5 @@ a person who has authority to carry out the decisions of a judge # you may be thrown into prison -This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index 70669308e2..ec5b327720 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # that it was said -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # commit diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md index 4de1367512..757e38494b 100644 --- a/mat/05/28.md +++ b/mat/05/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the relig # everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart -This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to lust after her @@ -12,5 +12,5 @@ This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adult # in his heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index 3e375f475f..75f7e6772f 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -1,18 +1,18 @@ # If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you -The irony here is that people use their eyes in part to keep from stumbling. Here "eye" is a metonym for what a person chooses to look at or learn about, "stumble" is a metaphor for "sin," and "pluck it out and throw it away from you" is a hyperbolic metaphor for doing everything possible to avoid sinning. Alternate translation: "if what you are interested in causes you to want to sin, do everything you can to stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The irony here is that people use their eyes in part to keep from stumbling. Here "eye" is a metonym for what a person chooses to look at or learn about, "stumble" is a metaphor for "sin," and "pluck it out and throw it away from you" is a hyperbolic metaphor for doing everything possible to avoid sinning. Alternate translation: "if what you are interested in causes you to want to sin, do everything you can to stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # If your -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # right eye -This means the most important eye, as opposed to the left eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means the most important eye, as opposed to the left eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # pluck it out -This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # throw it away from you @@ -24,5 +24,5 @@ This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to sto # than that your whole body should be thrown into hell -This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md index b8c08d4e28..beca4ecf5d 100644 --- a/mat/05/30.md +++ b/mat/05/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # If your right hand causes -In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # right hand -This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # cut it off -This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index f871132fbc..d66bc1201b 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # It was also said -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sends his wife away -This is a euphemism for "divorces his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for "divorces his wife." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # let him give diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md index a20acd2019..06863011a6 100644 --- a/mat/05/32.md +++ b/mat/05/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adulte # her after she has been divorced -This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index 56d4ae80e7..29b1e6bdb1 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # it was said to those in ancient times -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md index 9553bf9c2d..ca3d943003 100644 --- a/mat/05/34.md +++ b/mat/05/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the relig # it is the throne of God -Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md index 8f0c1c3d62..6076831e2b 100644 --- a/mat/05/35.md +++ b/mat/05/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something # it is the footstool for his feet -This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for it is the city of the great King diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md index 7d354ebad0..46240d1064 100644 --- a/mat/05/36.md +++ b/mat/05/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Previously Jesus told his hearers that God's throne, footstool, and earthly home # your ... you -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # swear diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index c091742ec9..8d658e5a41 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # that it was said -This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # eye for an eye, and a tooth for a tooth diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md index cfc8f3fdcb..2dad2042c6 100644 --- a/mat/05/39.md +++ b/mat/05/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "I say to you" is plural. The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "I say to you" is plural. The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But I say diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index 1fc5d65225..c32b8de5ea 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # tunic ... cloak diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md index e8e2da56e4..71be7b378a 100644 --- a/mat/05/41.md +++ b/mat/05/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The word "you" is singular, as is the understood "you" in the command "go." In some languages these may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The word "you" is singular, as is the understood "you" in the command "go." In some languages these may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Whoever -"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # one mile diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index 851869553c..03425652ac 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # that it was said -This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your neighbor -Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md index c8491a192f..0f5eb2b125 100644 --- a/mat/05/44.md +++ b/mat/05/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But I say @@ -8,4 +8,4 @@ Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the relig # I say to you ... your enemies ... pray ... persecute you -All instances of "you" and "your," as well as the command to pray, are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +All instances of "you" and "your," as well as the command to pray, are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md index e51354f45a..fdc69e23b1 100644 --- a/mat/05/45.md +++ b/mat/05/45.md @@ -4,5 +4,5 @@ It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index 57cc1211cb..05753f1941 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. # what reward do you get? -Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do not even the tax collectors do the same thing? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md index bfa52ade55..128a8f0a50 100644 --- a/mat/05/47.md +++ b/mat/05/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what do you do more than others? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # greet @@ -8,5 +8,5 @@ This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer. # Do not even the Gentiles do the same thing? -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md index 6153941aaa..633cc0d1d9 100644 --- a/mat/05/48.md +++ b/mat/05/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md index 5f64460dc6..5d4f2e2767 100644 --- a/mat/06/01.md +++ b/mat/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began i # before people to be seen by them -It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md index da305f4b9f..371806354c 100644 --- a/mat/06/02.md +++ b/mat/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not sound a trumpet before yourself -This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Truly I say to you diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md index 3ed201f31d..d40a1ac8bb 100644 --- a/mat/06/03.md +++ b/mat/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues to teach his disciples about alms. # do not let your left hand know what your right hand is doing -This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md index dc9d1bd006..ca72eed940 100644 --- a/mat/06/04.md +++ b/mat/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your alms may be given in secret -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index 4a969952dd..a70a23aef7 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus begins to teach about prayer. # so that they may be seen by people -It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Truly I say to you diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md index 25597813b7..763893550b 100644 --- a/mat/06/06.md +++ b/mat/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # enter your inner chamber. Shut the door @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # your Father who sees in secret diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md index be9d8349e1..f7fc0eff87 100644 --- a/mat/06/07.md +++ b/mat/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # do not make useless repetitions @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do # they will be heard -This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md index d433e38d5d..e55fe83e19 100644 --- a/mat/06/08.md +++ b/mat/06/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md index 58475abe24..04b351cc5e 100644 --- a/mat/06/09.md +++ b/mat/06/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address # may your name be honored as holy -Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md index 34564e70a7..9de4e8a719 100644 --- a/mat/06/10.md +++ b/mat/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May your kingdom come -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # May your will be done on earth as it is in heaven -This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index f5a273bf8c..73487dff23 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # daily bread -Here "bread" refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/12.md b/mat/06/12.md index 5568931544..4c42e54b9b 100644 --- a/mat/06/12.md +++ b/mat/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # debts -A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our debtors -A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md index a9abc1fcc8..40d12db576 100644 --- a/mat/06/13.md +++ b/mat/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not bring us into temptation -The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md index 207656cfdb..938d269bdf 100644 --- a/mat/06/14.md +++ b/mat/06/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling his hearers what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling his hearers what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # their trespasses -The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md index 6a63bb1e97..3dda168f0c 100644 --- a/mat/06/15.md +++ b/mat/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their trespasses ... your trespasses -The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "them when they trespass against you ... you when you trespass against God" or "them when they do things that harm you ... you when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "them when they trespass against you ... you when you trespass against God" or "them when they do things that harm you ... you when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md index 3a20f4c5af..1a31db3734 100644 --- a/mat/06/16.md +++ b/mat/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: diff --git a/mat/06/17.md b/mat/06/17.md index 313835d13b..4c9a5f791c 100644 --- a/mat/06/17.md +++ b/mat/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # anoint your head diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md index 11184812c4..3dc4932a01 100644 --- a/mat/06/18.md +++ b/mat/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Father who is in secret @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who sees in secret diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md index b8e4bd1e48..46a7a0a8e1 100644 --- a/mat/06/19.md +++ b/mat/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: diff --git a/mat/06/20.md b/mat/06/20.md index 9908488817..e53c5e467a 100644 --- a/mat/06/20.md +++ b/mat/06/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # store up for yourselves treasures in heaven -This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/21.md b/mat/06/21.md index 723d83252c..4fa503722d 100644 --- a/mat/06/21.md +++ b/mat/06/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -All occurrences of "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated in plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # there will your heart be also -Here "heart" means a person's thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" means a person's thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index f812a5963f..22d60cfc7c 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # The eye is the lamp of the body ... with light -This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The eye is the lamp of the body -This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. Alternate translation: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. Alternate translation: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # eye diff --git a/mat/06/23.md b/mat/06/23.md index 523ca99bd6..1da7b0373e 100644 --- a/mat/06/23.md +++ b/mat/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if your eye ... how great is that darkness -This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if your eye is bad -This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! diff --git a/mat/06/24.md b/mat/06/24.md index 74e48f1448..4c04850b07 100644 --- a/mat/06/24.md +++ b/mat/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other -Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You cannot serve God and wealth diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md index 9febd17d85..49dbe23b88 100644 --- a/mat/06/25.md +++ b/mat/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I say to you @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # is not life more than food, and the body more than clothes? -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md index e30c110573..dfb6283911 100644 --- a/mat/06/26.md +++ b/mat/06/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ places to store crops # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Are you not more valuable than they are? -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md index 15d36cf089..d05295f4ca 100644 --- a/mat/06/27.md +++ b/mat/06/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? -Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one cubit -A cubit, a measure of a little less than half a meter, is used here as a metaphor for a short period of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A cubit, a measure of a little less than half a meter, is used here as a metaphor for a short period of time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md index 455c67ff97..cf792efc65 100644 --- a/mat/06/28.md +++ b/mat/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you anxious about clothing? -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Think about @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should no # lilies ... They do not labor, and they do not spin cloth -Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lilies -A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md index eb41fa30b9..eb94249fd8 100644 --- a/mat/06/29.md +++ b/mat/06/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even Solomon ... was not clothed like one of these -Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I say to you @@ -8,5 +8,5 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # was not clothed like one of these -This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index 7865ffb435..0ba00f250f 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so clothes the grass in the fields -Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grass @@ -8,11 +8,11 @@ If your language has a general word that can refer both to "grass" and to the wo # is thrown into the oven -The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how much more will he clothe you ... faith? -Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you of little faith diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md index 68966fc09e..b050aa3d97 100644 --- a/mat/06/31.md +++ b/mat/06/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What clothes will we wear -In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md index b46ecf62d9..62bba45037 100644 --- a/mat/06/32.md +++ b/mat/06/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met. # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md index a8417115bb..4fbea7355d 100644 --- a/mat/06/33.md +++ b/mat/06/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seek first his kingdom and his righteousness -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves first with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves first with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all these things will be given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/34.md b/mat/06/34.md index 98f37e6a20..502200c733 100644 --- a/mat/06/34.md +++ b/mat/06/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # tomorrow will be anxious for itself -Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md index 39dd56fc68..00ca15838a 100644 --- a/mat/07/01.md +++ b/mat/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began i # Do not judge -It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you will not be judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md index 985a745868..e6b5f7a2a3 100644 --- a/mat/07/02.md +++ b/mat/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said # with the judgment you judge, you will be judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # measure @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is th # it will be measured out to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md index 4d8a4e43de..1e21d77054 100644 --- a/mat/07/03.md +++ b/mat/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? -Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the tiny piece of straw that is in your brother's eye -This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tiny piece of straw @@ -20,7 +20,7 @@ All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a liter # the log that is in your own eye -This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # log diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md index 5c84af0634..db1cae318e 100644 --- a/mat/07/04.md +++ b/mat/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say ... your own eye? -Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md index 800136a11c..143fcdeeea 100644 --- a/mat/07/06.md +++ b/mat/07/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # dogs ... pigs -Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pearls -These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they may trample diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md index 6f2d768850..5e0422a11e 100644 --- a/mat/07/07.md +++ b/mat/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Ask ... Seek ... Knock -These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Ask @@ -12,7 +12,7 @@ request things from someone, in this case God # it will be given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Seek @@ -24,5 +24,5 @@ To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house # it will be opened to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md index 8b4835112c..fa2e991575 100644 --- a/mat/07/09.md +++ b/mat/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Or which one of you ... a stone? -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a loaf of bread -This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # stone diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md index 57cc1e2f46..8af275b651 100644 --- a/mat/07/10.md +++ b/mat/07/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These nouns should be translated literally. # Or if he asks for a fish, will give him a snake? -Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md index 2b5d8409f1..7dcedaba77 100644 --- a/mat/07/11.md +++ b/mat/07/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how much more will your Father in heaven give ... him? -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md index b3222dd4cc..b82e79c452 100644 --- a/mat/07/12.md +++ b/mat/07/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for this is the law and the prophets -Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md index c6d1b81947..cc4e23a449 100644 --- a/mat/07/13.md +++ b/mat/07/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to lif # Enter through the narrow gate ... many people who go through it -This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Enter through the narrow gate @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of # to destruction -This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md index 0206e3384a..92b0d87923 100644 --- a/mat/07/14.md +++ b/mat/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if the # to life -The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md index fdbf94e846..8f657ae07c 100644 --- a/mat/07/15.md +++ b/mat/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves -This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md index b5a0f017dd..d4fd48872e 100644 --- a/mat/07/16.md +++ b/mat/07/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By their fruits you will know them -This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do people gather ... thistles? -Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/17.md b/mat/07/17.md index a3360fa8b4..60ad723901 100644 --- a/mat/07/17.md +++ b/mat/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every good tree produces good fruit -Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the bad tree produces bad fruit -Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md index 9ceda7d0be..4b33c70563 100644 --- a/mat/07/19.md +++ b/mat/07/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire -Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is cut down and thrown into the fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/20.md b/mat/07/20.md index ff624c2940..16990e4ad5 100644 --- a/mat/07/20.md +++ b/mat/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will recognize them by their fruits -The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md index 82a374a313..c2789710f4 100644 --- a/mat/07/21.md +++ b/mat/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will enter into the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who do the will of my Father who is in heaven @@ -8,5 +8,5 @@ Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of he # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md index 2710a8c74d..698688e66b 100644 --- a/mat/07/22.md +++ b/mat/07/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # in that day -Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # did we not prophesy ... drive out demons ... do many miracles? -The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many miracles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many miracles." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we -This "we" does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This "we" does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in your name -Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md index 0a05b61d12..7964c02581 100644 --- a/mat/07/23.md +++ b/mat/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I never knew you -This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md index b0d8625f1f..54159e80f4 100644 --- a/mat/07/24.md +++ b/mat/07/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ # my words -Here "words" refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like a wise man who built his house upon a rock -Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # rock diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md index c67b245300..a940af0faf 100644 --- a/mat/07/25.md +++ b/mat/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was founded -This can be stated in active form. Alternate translation: "he put its foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he put its foundation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md index 1f38b56e33..5be05899f3 100644 --- a/mat/07/26.md +++ b/mat/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a foolish man who built his house upon the sand -Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md index c9b07cf09e..f8e29b09a3 100644 --- a/mat/07/28.md +++ b/mat/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus's teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus's teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # It came about that when diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md index a5914e0669..410d5ee5fc 100644 --- a/mat/08/01.md +++ b/mat/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md index d65b113001..525be04304 100644 --- a/mat/08/02.md +++ b/mat/08/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # bowed before him -This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # if you are willing @@ -16,5 +16,5 @@ This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # you can make me clean -Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md index b48a1ee072..55fb1a5066 100644 --- a/mat/08/03.md +++ b/mat/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be clean -By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # Immediately he was cleansed @@ -8,5 +8,5 @@ By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-impe # he was cleansed of his leprosy -The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md index 7153662f89..93b6ed85b5 100644 --- a/mat/08/04.md +++ b/mat/08/04.md @@ -8,13 +8,13 @@ This refers to the man that Jesus just healed. # show yourself to the priest -Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them -The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to them -This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md index f3e3d25c6a..28ac904eb9 100644 --- a/mat/08/08.md +++ b/mat/08/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # under my roof -This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # say the word -Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md index e056e063d6..f4ef3e9479 100644 --- a/mat/08/09.md +++ b/mat/08/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who is appointed under authority -This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under authority ... under me -To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md index 12de5946e5..ded312bc40 100644 --- a/mat/08/10.md +++ b/mat/08/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have not found anyone with such faith in Israel -Jesus's hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus's hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index 271be40508..c94e1a19b3 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # you -Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # from the east and the west -Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # recline at the table -People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md index 0ef0836a91..05a687bd92 100644 --- a/mat/08/12.md +++ b/mat/08/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # sons of the kingdom will be cast out -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cast the sons of the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cast the sons of the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sons of the kingdom -The phrase "the sons of the kingdom" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The phrase "the sons of the kingdom" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the outer darkness -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md index 31a06376ce..c4a587c575 100644 --- a/mat/08/13.md +++ b/mat/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so may it be done for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the servant was healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # at that very hour diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md index 169af23e4a..981d3ef327 100644 --- a/mat/08/15.md +++ b/mat/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fever left her -If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # got up diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md index 6f7535bb4e..315616311d 100644 --- a/mat/08/16.md +++ b/mat/08/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more peop # When evening had come -Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # many who were possessed by demons -This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He drove out the spirits with a word -Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md index 73313c73e4..029b742c11 100644 --- a/mat/08/17.md +++ b/mat/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # took our sickness and bore our diseases -Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md index 3cda594ed5..da0a40c213 100644 --- a/mat/08/20.md +++ b/mat/08/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Foxes have holes, and the birds of the sky have nests -Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # Foxes -Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # holes @@ -12,9 +12,9 @@ Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the plac # the Son of Man -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # nowhere to lay his head -This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/22.md b/mat/08/22.md index 5417c17c62..cdf9fc9394 100644 --- a/mat/08/22.md +++ b/mat/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # leave the dead to bury their own dead -Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md index 3634164d84..4271d74a05 100644 --- a/mat/08/24.md +++ b/mat/08/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may # there arose a great storm on the sea -This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so that the boat was covered with the waves -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/25.md b/mat/08/25.md index e83be582d8..af2cab19c9 100644 --- a/mat/08/25.md +++ b/mat/08/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or # us ... we -If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we are perishing diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md index f245006fee..2fd718d843 100644 --- a/mat/08/26.md +++ b/mat/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why are you afraid ... faith? -Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you of little faith diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md index 563c470c7c..ab96d0ffa0 100644 --- a/mat/08/27.md +++ b/mat/08/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? -"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # even the winds and the sea obey him -For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md index dc8c002f0b..19f374c3cb 100644 --- a/mat/08/28.md +++ b/mat/08/28.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an acc # country of the Gadarenes -The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # two men who were possessed by demons -This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They ... were very violent, so that no traveler could pass that way diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md index 5f443d68f9..9adfd5238c 100644 --- a/mat/08/29.md +++ b/mat/08/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may # What do we have to do with you, Son of God? -The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Son of God -This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Have you come here to torment us before the set time? -Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md index 5bd17659d8..e497450c43 100644 --- a/mat/08/30.md +++ b/mat/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md index c98fc789e0..080e6a8456 100644 --- a/mat/08/31.md +++ b/mat/08/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you cast us out -It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # us -This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md index 43712c61f8..72f1725809 100644 --- a/mat/08/33.md +++ b/mat/08/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men. # what had happened to the men who had been possessed by demons -This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/34.md b/mat/08/34.md index 208620c95e..4b6628aee0 100644 --- a/mat/08/34.md +++ b/mat/08/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve di # all the city -The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # their region diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md index 85312d8dd2..d764b2b1f6 100644 --- a/mat/09/01.md +++ b/mat/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of J # Jesus entered a boat -It is implied that the disciples were with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the disciples were with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a boat diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md index edc922a4ca..f045f1355c 100644 --- a/mat/09/02.md +++ b/mat/09/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ The man was not Jesus's real son. Jesus was speaking to him politely. If this is # Your sins have been forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md index cd1cabf010..d1ba10f0b5 100644 --- a/mat/09/04.md +++ b/mat/09/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see # Why are you thinking evil in your hearts? -Jesus used this question to rebuke the scribes. Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. Alternate translation: "Do not think evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus used this question to rebuke the scribes. Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. Alternate translation: "Do not think evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # evil diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md index cc0d1eef76..a1c5669874 100644 --- a/mat/09/05.md +++ b/mat/09/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? -The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Your sins are forgiven -Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md index 138cfeee23..9f5f31f4e7 100644 --- a/mat/09/06.md +++ b/mat/09/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that you may know -"I will prove to you." The "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"I will prove to you." The "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your mat ... your house -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # go to your house diff --git a/mat/09/11.md b/mat/09/11.md index f47ac4cb73..b437feee6e 100644 --- a/mat/09/11.md +++ b/mat/09/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? -The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. Alternate translation: "Your teacher should not eat with tax collectors and sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. Alternate translation: "Your teacher should not eat with tax collectors and sinner." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md index 0394e482d7..34e309876e 100644 --- a/mat/09/12.md +++ b/mat/09/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with t # People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick -Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # People who are strong in body @@ -16,5 +16,5 @@ doctor # those who are sick -The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md index 7f9e6064e8..1d11130e84 100644 --- a/mat/09/13.md +++ b/mat/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn # You should go -Here "you" is plural and refers to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I desire mercy and not sacrifice @@ -16,5 +16,5 @@ Here "I" refers to Jesus. # the righteous -Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md index cd284c32d1..a205a02132 100644 --- a/mat/09/15.md +++ b/mat/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? -Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # sons of the wedding hall -This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]]) # the days will come when @@ -12,7 +12,7 @@ This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "t # the bridegroom will be taken away from them -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be taken away diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index 5626100d53..d223d4f97f 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -20,5 +20,5 @@ If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but th # a worse tear will be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index 715d0f9ba8..f4e57eccff 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as th # new wine -This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # old wineskins @@ -24,7 +24,7 @@ This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were alr # the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the skins will burst @@ -36,5 +36,5 @@ When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no # both will be preserved -This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md index a910c9bff5..a1cde198ae 100644 --- a/mat/09/18.md +++ b/mat/09/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # bowed down to him -This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # come and lay your hand on her, and she will live diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md index a04705949a..677875075d 100644 --- a/mat/09/20.md +++ b/mat/09/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # who suffered from a discharge of blood -"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # twelve years -"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # his garment diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md index 28a769f254..160ebb402d 100644 --- a/mat/09/21.md +++ b/mat/09/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." -She said this to herself before she touched Jesus's garment. This tells why she touched Jesus's garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +She said this to herself before she touched Jesus's garment. This tells why she touched Jesus's garment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # If only I touch his clothes -According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus's power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus's power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md index b2a4bc182c..7862545aca 100644 --- a/mat/09/22.md +++ b/mat/09/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ The woman was not Jesus's real daughter. Jesus was speaking to her politely. If # the woman was healed from that hour -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md index ec7b078e0c..cd2ab03b25 100644 --- a/mat/09/24.md +++ b/mat/09/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your langua # the girl is not dead, but she is asleep -Jesus is using a play on words. It was common in Jesus's day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jesus is using a play on words. It was common in Jesus's day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index 399e03e6f3..8ac3c7d2aa 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the crowd had been put outside -This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # got up diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md index cf0b0359c4..7eb5008e07 100644 --- a/mat/09/27.md +++ b/mat/09/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become # Have mercy on us -It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son of David diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md index 7e02fa50eb..24d0dfedce 100644 --- a/mat/09/28.md +++ b/mat/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This could be either Jesus's own house or the house in [Matthew 9:10](../09/10.m # Yes, Lord -The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md index 0dc28aca20..eda23b065d 100644 --- a/mat/09/29.md +++ b/mat/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only # Let it be done to you according to your faith -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md index 9031afd3f0..4ebcf55052 100644 --- a/mat/09/30.md +++ b/mat/09/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their eyes were opened -This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # See that no one knows about this -Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md index 85c6eb2799..33049f8106 100644 --- a/mat/09/32.md +++ b/mat/09/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # a mute man ... was brought to Jesus -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # mute @@ -16,5 +16,5 @@ not able to talk # possessed by a demon -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md index 65741c612d..39586a05cf 100644 --- a/mat/09/33.md +++ b/mat/09/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the demon had been driven out -This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the mute man spoke @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had force # This has never been seen -This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md index f6f2f96521..2418998bd4 100644 --- a/mat/09/35.md +++ b/mat/09/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus's healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus's healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # all the cities -The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # cities ... villages @@ -12,7 +12,7 @@ The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went t # the gospel of the kingdom -Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: "the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: "the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all kinds of disease and all kinds of sickness diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md index 4c045048bb..da4c8b1bc9 100644 --- a/mat/09/36.md +++ b/mat/09/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends # They were like sheep without a shepherd -This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md index 6c857783d4..6bcc37e686 100644 --- a/mat/09/37.md +++ b/mat/09/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should resp # The harvest is plentiful, but the laborers are few -Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # The harvest is plentiful diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md index aa7f25011e..47dad8a47a 100644 --- a/mat/09/intro.md +++ b/mat/09/intro.md @@ -10,15 +10,15 @@ When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about peop ##### Passive voice -Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ##### Rhetorical questions -Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ##### Proverbs -Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember. They teach about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your readers do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember. They teach about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your readers do not know. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) ## Links: * __[Matthew 09:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md index 5eaf37ea2b..ea5052ad44 100644 --- a/mat/10/01.md +++ b/mat/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work. # called his twelve disciples together -"summoned his 12 disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"summoned his 12 disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # gave them authority diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md index 1bbfe782a7..51c07836f9 100644 --- a/mat/10/02.md +++ b/mat/10/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the author provides the names of the twelve apostles as background informat # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # twelve apostles @@ -12,5 +12,5 @@ This is the same group as the "twelve disciples" in [Matthew 10:1](../10/01.md). # first -This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md index f3f6296393..dc48752613 100644 --- a/mat/10/05.md +++ b/mat/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Connecting Statement: diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md index 8f36199463..79f8edbb55 100644 --- a/mat/10/06.md +++ b/mat/10/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lost sheep of the house of Israel -This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # house of Israel -This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md index 03059d6015..4d302a4cb7 100644 --- a/mat/10/07.md +++ b/mat/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as you go -Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # The kingdom of heaven has come near -The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index 79303b21b2..cab8b651af 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go # Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give -These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # raise the dead -This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Freely you have received, freely give -Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Freely you have received, freely give -Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md index ceee1cece6..d0a0cce7bf 100644 --- a/mat/10/09.md +++ b/mat/10/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your -This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # gold, silver, or copper -These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # purses diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md index 98e241b9f3..229ba31b61 100644 --- a/mat/10/10.md +++ b/mat/10/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ worker # his food -Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md index eaf5a8bf0a..1704fc73fe 100644 --- a/mat/10/11.md +++ b/mat/10/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go # you -This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # worthy @@ -20,5 +20,5 @@ A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. # stay there until you leave -The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md index 4acd77f3ea..d394f5066b 100644 --- a/mat/10/12.md +++ b/mat/10/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # As you enter into the house, greet it -The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you -This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file +This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md index d961a864bc..feb8c384af 100644 --- a/mat/10/13.md +++ b/mat/10/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # your ... your -These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the house is worthy ... not worthy -Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let your peace come upon it -The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if it is not worthy -The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let your peace return to you diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md index 990835bdea..d75c376f32 100644 --- a/mat/10/14.md +++ b/mat/10/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go # you ... your -This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # listen to your words -Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # city @@ -20,5 +20,5 @@ You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md). # shake off the dust from your feet -"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md index 858623008a..54541ae2b5 100644 --- a/mat/10/15.md +++ b/mat/10/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # the land of Sodom and Gomorrah -This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that city -This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index 64fa8e669b..5dd3c40ea3 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ Jesus is sending them out for a particular purpose. # as sheep in the midst of wolves -Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # be as wise as serpents and innocent as doves -Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md index d380ee5017..a9ad0b121c 100644 --- a/mat/10/17.md +++ b/mat/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Watch out for people! They will -You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # will deliver you up to diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md index 1775a12636..f6688e8acc 100644 --- a/mat/10/18.md +++ b/mat/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for my sake diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index a77d5a075d..a9a733d3a5 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # you ... you -These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # do not be anxious @@ -16,11 +16,11 @@ These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/transl # how or what you will speak -"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # for what to say will be given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # at that time diff --git a/mat/10/20.md b/mat/10/20.md index 29ace40ef2..e200f6faf2 100644 --- a/mat/10/20.md +++ b/mat/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you ... your -These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the Spirit of your Father @@ -8,7 +8,7 @@ If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # in you diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index adae2cc2ee..1d7b92233c 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # deliver up brother to death -The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a father his child -These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # rise up against @@ -20,5 +20,5 @@ These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fa # cause them to be put to death -This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md index ae1d84d3c3..12b3250e95 100644 --- a/mat/10/22.md +++ b/mat/10/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You will be hated by everyone -This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You -This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # because of my name -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whoever endures @@ -20,5 +20,5 @@ It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution # that person will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md index bd82b16a4d..01b7c3e052 100644 --- a/mat/10/23.md +++ b/mat/10/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one ci # before the Son of Man has -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "before I, the Son of Man, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "before I, the Son of Man, have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # has come diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md index b79db0486a..fceeb49856 100644 --- a/mat/10/24.md +++ b/mat/10/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master -Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # A disciple is not greater than his teacher diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md index bc3fcf88c1..b783b2868f 100644 --- a/mat/10/25.md +++ b/mat/10/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ # be like his teacher -If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the servant like his master -If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household @@ -24,7 +24,7 @@ Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples # the master of the house -Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Beelzebul @@ -32,5 +32,5 @@ This name can either be 1) transcribed directly as "Beelzebul" or 2) translated # his household -This is a metaphor for Jesus's disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for Jesus's disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index c3b78c8c6b..bfe9cadbaa 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus. # there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known -Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md index b4c8dd95cb..cdeb16d900 100644 --- a/mat/10/27.md +++ b/mat/10/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops -Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # What I tell you in the darkness, say in the daylight -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what you hear softly in your ear -This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # proclaim upon the housetops -Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice from one. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice from one. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index ee1cc4c54e..c87b06ab1a 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul -This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # kill the body @@ -28,5 +28,5 @@ the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical # fear him who is able -You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md index 601fb71495..140b4b09dd 100644 --- a/mat/10/29.md +++ b/mat/10/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are not two sparrows sold for a small coin? -Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sparrows -These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # a small coin @@ -12,9 +12,9 @@ This is often translated as the least valuable coin available in your country. I # not one of them falls to the ground without your Father's knowledge -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when every one of them falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when every one of them falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md index 514268cacd..bc0d1ccf8c 100644 --- a/mat/10/30.md +++ b/mat/10/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even the hairs of your head are all numbered -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # numbered diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md index 35298790f5..d30ae768d1 100644 --- a/mat/10/32.md +++ b/mat/10/32.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # I will also confess before my Father who is in heaven -You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my Father who is in heaven @@ -20,5 +20,5 @@ You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md index c7714e6a37..e1254b755f 100644 --- a/mat/10/33.md +++ b/mat/10/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will also deny before my Father who is in heaven -You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md index 89fad04ac3..9e36fac17c 100644 --- a/mat/10/34.md +++ b/mat/10/34.md @@ -8,8 +8,8 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # upon the earth -This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a sword -This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index 2f11f82a30..79e3179d0a 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # He who loves ... is not worthy -Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # loves diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md index 800c13f320..4da91b3efb 100644 --- a/mat/10/38.md +++ b/mat/10/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pick up his cross and follow after me -"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pick up diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md index e1f7c861b9..681e51429a 100644 --- a/mat/10/39.md +++ b/mat/10/39.md @@ -1,18 +1,18 @@ # He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it -Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # finds -This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will lose it -This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who loses his life -This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for my sake @@ -20,5 +20,5 @@ This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeyin # will find it -This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index f34b2d5e67..6773da6fd9 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -9,11 +9,11 @@ This means he receives someone as a guest. # He who -The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # you -This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # He who welcomes you welcomes me diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index 02f5590da9..9d9fd22757 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # It came about that when @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alter # his twelve disciples -This refers to the twelve chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the twelve chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in their cities diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md index d772ebebcb..80cfe8691f 100644 --- a/mat/11/05.md +++ b/mat/11/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # lepers are being cleansed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the dead are being raised back to life -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the gospel is being preached to the poor -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the poor -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md index 37dbe85660..0a13c25483 100644 --- a/mat/11/07.md +++ b/mat/11/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist. # What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? -Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a reed being shaken by the wind -Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # being shaken by the wind -This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md index f68a0972c1..8cf87379f2 100644 --- a/mat/11/08.md +++ b/mat/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what did you go out to see—a man ... clothing? -Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "And surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "And surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # dressed in soft clothing diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index cd513624d9..c9ecbf4538 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # But what did you go out to see—a prophet? -Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yes, I say to you, @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the B # much more than a prophet -This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "the person you saw was much more than a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "the person you saw was much more than a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # much more than diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md index 6d1209f220..ea38df2e1f 100644 --- a/mat/11/10.md +++ b/mat/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of Joh # This is he of whom it was written -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I am sending my messenger @@ -12,9 +12,9 @@ The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said. # before your face -Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # prepare your way before you -This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index 980e8d0955..99fdd9bc62 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # there has not arisen among those born of women anyone greater than John the Baptist -The word "arisen" is an metaphor for being active, referring here to John's activity as a prophet. Alternate translation: "no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "arisen" is an metaphor for being active, referring here to John's activity as a prophet. Alternate translation: "no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # among those born of women -Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the least important person in the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is greater than he is diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index dbf9fbf970..40679b66b1 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # all the prophets and the law have been prophesying until John -Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md index 3be2419b5c..ac50e393c1 100644 --- a/mat/11/14.md +++ b/mat/11/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if you -Here "you" is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # he is Elijah who was to come diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md index c6abb69a9c..8457d29966 100644 --- a/mat/11/15.md +++ b/mat/11/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He who has ... let him hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "You who have ... listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "You who have ... listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md index 67b917d145..e70d441853 100644 --- a/mat/11/16.md +++ b/mat/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # To what should I compare this generation? -Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this generation diff --git a/mat/11/17.md b/mat/11/17.md index 6a3bbfcadf..bf51a272f9 100644 --- a/mat/11/17.md +++ b/mat/11/17.md @@ -3,11 +3,11 @@ Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16. # and say ... and you did not weep -Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # We played a flute for you -"We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # and you did not dance @@ -15,7 +15,7 @@ Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He comp # We mourned -This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and you did not weep diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md index 71afc00bfb..3bbebb824f 100644 --- a/mat/11/18.md +++ b/mat/11/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist. # not eating bread or drinking wine -Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they say, 'He has a demon.' -This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon." or "they accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon." or "they accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # they say diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md index 211bb42afb..004055bf63 100644 --- a/mat/11/19.md +++ b/mat/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man came -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # came eating and drinking @@ -8,7 +8,7 @@ This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the # they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he is a gluttonous man and a drunkard @@ -16,9 +16,9 @@ This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say th # But wisdom is justified by her deeds -This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # wisdom is justified by her deeds -Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md index 785985baba..eea8c6677f 100644 --- a/mat/11/20.md +++ b/mat/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles # rebuke the cities -Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cities @@ -12,7 +12,7 @@ Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "r # in which most of his miracles were done -This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his miracles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # miracles diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md index d260094e66..c464f21da2 100644 --- a/mat/11/21.md +++ b/mat/11/21.md @@ -1,26 +1,26 @@ # Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! -Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Woe to you -"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon -The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # If the miracles ... in sackcloth and ashes -Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you -This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # which were done in you -Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # they would have repented long ago diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md index c2df6da98e..f8c79dd058 100644 --- a/mat/11/22.md +++ b/mat/11/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you -Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # than for you -Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md index a9391dd44e..48913e6e57 100644 --- a/mat/11/23.md +++ b/mat/11/23.md @@ -4,31 +4,31 @@ Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did mirac # You, Capernaum -Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # You -All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Capernaum ... Sodom -The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do you think you will be exalted to heaven? -"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you will be brought down to Hades -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For if in Sodom ... it would still have remained until today -Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # if in Sodom there had been done the miracles that were done in you -This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # miracles diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md index a85f155137..4cfecc54ec 100644 --- a/mat/11/24.md +++ b/mat/11/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase adds emphasis to what Jesus says next. # it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you -Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # than for you -The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md index a8a9ab20a7..4ffc0dd478 100644 --- a/mat/11/25.md +++ b/mat/11/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crow # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Lord of heaven and earth -"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # you concealed these things ... and revealed them @@ -20,11 +20,11 @@ It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to speci # from the wise and understanding -These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the wise and understanding -Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # revealed them @@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate # to little children -Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md index f95f792d00..c7a8f1dd9b 100644 --- a/mat/11/26.md +++ b/mat/11/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here, Jesus continues praying to his heavenly Father while still in the presence # for this was pleasing in your sight -The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md index a81ed4acef..cc56da3190 100644 --- a/mat/11/27.md +++ b/mat/11/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here, Jesus begins to address the people again. # All things have been entrusted to me from my Father -This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All things @@ -12,11 +12,11 @@ Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself an # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # no one knows the Son except the Father -This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows the Son. Alternate translation: "the only one who knows the Son is the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows the Son. Alternate translation: "the only one who knows the Son is the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # no one knows @@ -24,11 +24,11 @@ The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It mea # the Son -Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # no one knows the Father except the Son diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index 816f3a910a..3199212182 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all you -All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # who labor and are heavy burdened -Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will give you rest diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md index 4c7dd5f799..0ec04b094c 100644 --- a/mat/11/29.md +++ b/mat/11/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Take my yoke on you -Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am meek and lowly in heart -Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # lowly in heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will find rest for your souls -Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md index 6f79cf9307..facefa2b97 100644 --- a/mat/11/30.md +++ b/mat/11/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes speaking to the crowd. # For my yoke is easy and my burden is light -Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my burden is light diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index cdc7c52531..3e692223da 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later" # grainfields -This is a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # pluck heads of grain and eat them diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md index 80af5aab16..7ac1982b86 100644 --- a/mat/12/03.md +++ b/mat/12/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus responds to the Pharisees' criticism. # Have you never read ... with him? -Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md index 6abd11139a..fc29a6925d 100644 --- a/mat/12/04.md +++ b/mat/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the ta # bread of the presence -This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who were with him diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md index 88d636c184..293a9475c7 100644 --- a/mat/12/05.md +++ b/mat/12/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees. # Have you not read in the law that ... but are guiltless? -Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # profane the Sabbath diff --git a/mat/12/06.md b/mat/12/06.md index 0c36066e32..6f14e20f82 100644 --- a/mat/12/06.md +++ b/mat/12/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # one greater than the temple -"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md index 94b2ffd5b7..bc70495f98 100644 --- a/mat/12/07.md +++ b/mat/12/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees. # If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless -Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I desire mercy and not sacrifice @@ -20,5 +20,5 @@ The pronoun "I" refers to God. # the guiltless -This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md index e23217f82e..5bfb2b9bfd 100644 --- a/mat/12/08.md +++ b/mat/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Son of Man is -Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # is Lord of the Sabbath diff --git a/mat/12/10.md b/mat/12/10.md index 595e299f45..f15c62e563 100644 --- a/mat/12/10.md +++ b/mat/12/10.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # so that they might accuse him of sinning -They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md index 8fe48bcc5c..b39bc332c4 100644 --- a/mat/12/11.md +++ b/mat/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus responds to the Pharisees' criticism. # What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and raise it out? -Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and raise it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and raise it out." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # raise diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md index 922ab4501e..9aa3eed864 100644 --- a/mat/12/13.md +++ b/mat/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # to the man @@ -16,5 +16,5 @@ This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Je # it was restored to health -This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md index 1ded53e53e..3c723234e6 100644 --- a/mat/12/18.md +++ b/mat/12/18.md @@ -16,9 +16,9 @@ All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to # in whom my soul is well pleased -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he will proclaim justice to the Gentiles -The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md index fac2492baf..3821e4b307 100644 --- a/mat/12/19.md +++ b/mat/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew continues to quote the prophet Isaiah. # neither will anyone hear his voice in the streets -Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. And, "in the street" is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "he will not he shout in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. And, "in the street" is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "he will not he shout in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He ... his diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md index e8ef2f1362..93ef896333 100644 --- a/mat/12/20.md +++ b/mat/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ All occurrences of "he" refer to God's chosen servant. # He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax -Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bruised reed @@ -24,5 +24,5 @@ This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until # he leads justice to victory -Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md index dfda3ffc88..8b30eeef46 100644 --- a/mat/12/21.md +++ b/mat/12/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # in his name the Gentiles will have hope -The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or "confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in his name" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or "confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in his name" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in his name -The word "his" refers to God's servant who was spoken of in [Matthew 12:18](../12/18.md). Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +The word "his" refers to God's servant who was spoken of in [Matthew 12:18](../12/18.md). Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md index e51742e20e..98172b5f41 100644 --- a/mat/12/22.md +++ b/mat/12/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing # Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # someone blind and mute diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md index 61d15bc180..e438629ec5 100644 --- a/mat/12/24.md +++ b/mat/12/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed # This man does not cast out demons except by Beelzebul ... demons -This double negative emphasizes that they think that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that they think that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # This man diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md index e9dc27191a..b9e66b022a 100644 --- a/mat/12/25.md +++ b/mat/12/25.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here Jesus begins to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man # Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand -Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Every kingdom divided against itself is made desolate -Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every city or house divided against itself will not stand -Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md index 445c917d8a..e73903c682 100644 --- a/mat/12/26.md +++ b/mat/12/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man b # If Satan drives out Satan -The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # How then will his kingdom stand? -Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "His kingdom would not be able to stand!" or "His kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "His kingdom would not be able to stand!" or "His kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md index e8c2f78252..91c90e2af0 100644 --- a/mat/12/27.md +++ b/mat/12/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ This name refers to the same person as "Satan" (verse 26). # by whom do your sons drive them out? -Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your sons -Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For this reason they will be your judges diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md index 23c23a21fa..36de5e3e21 100644 --- a/mat/12/28.md +++ b/mat/12/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesu # then the kingdom of God has come upon you -"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # come upon you -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md index 70423c62fd..3f51115686 100644 --- a/mat/12/29.md +++ b/mat/12/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How can anyone enter the house ... belongings from his house -Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # How can anyone enter ... without tying up the strong man first? -Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # without tying up the strong man first diff --git a/mat/12/30.md b/mat/12/30.md index f58144a1d1..a9f74910b9 100644 --- a/mat/12/30.md +++ b/mat/12/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the one who does not gather with me scatters -Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md index 165e6c286e..af06cfd064 100644 --- a/mat/12/31.md +++ b/mat/12/31.md @@ -8,13 +8,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # say to you -Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # every sin and blasphemy will be forgiven men -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blasphemy against the Spirit will not be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md index 3df8a66c05..3c539d143a 100644 --- a/mat/12/32.md +++ b/mat/12/32.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Whoever speaks any word against the Son of Man -Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # that will be forgiven him -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that will not be forgiven him @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive # neither in this world, nor in that which is to come -Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 3ff31623fb..785165efdc 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and i # a tree is recognized by its fruit -"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md index 8ebbbbd8fe..08a5a91ce4 100644 --- a/mat/12/34.md +++ b/mat/12/34.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You offspring of vipers -Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You ... you -These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # how can you say good things? -Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # out of the abundance of the heart his mouth speaks -Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md index 0aa95438c1..e5c8c2b5c5 100644 --- a/mat/12/35.md +++ b/mat/12/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil -Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UDB. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UDB. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md index 7407939a6e..1bc2d57310 100644 --- a/mat/12/36.md +++ b/mat/12/36.md @@ -12,4 +12,4 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # every idle word they will have said -Here "word" refers to something that someone says. Alternate translation: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Here "word" refers to something that someone says. Alternate translation: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md index 4f7174396c..642e2a973b 100644 --- a/mat/12/37.md +++ b/mat/12/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will be justified ... you will be condemned -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md index f94eead77c..adf9033b8e 100644 --- a/mat/12/38.md +++ b/mat/12/38.md @@ -8,5 +8,5 @@ The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Ph # to see a sign from you -You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md index 31ed09154d..cf7a1bb8e1 100644 --- a/mat/12/39.md +++ b/mat/12/39.md @@ -4,19 +4,19 @@ Here Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees. # An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it -Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # adulterous generation -Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no sign will be given to it except the sign of Jonah -This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # no sign will be given to it -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sign of Jonah diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md index 09523e5c5e..86c059cdd9 100644 --- a/mat/12/40.md +++ b/mat/12/40.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three days and three nights -This means complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # in the heart of the earth -This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md index 3818476663..d3414e98d6 100644 --- a/mat/12/41.md +++ b/mat/12/41.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the people living during the time Jesus was preaching. # and will condemn it -Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and see @@ -28,9 +28,9 @@ Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translati # someone -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # than Jonah is here -You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md index f7a916c528..b81c9f2902 100644 --- a/mat/12/42.md +++ b/mat/12/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. # Queen of the South -This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # will rise up at the judgment @@ -20,15 +20,15 @@ This refers to the people living during the time Jesus was preaching. # and condemn them -See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # She came from the ends of the earth -Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon -This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus's generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus's generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # and see @@ -40,9 +40,9 @@ This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Je # someone -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # than Solomon is here -You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md index c15b877a42..96c6a27e16 100644 --- a/mat/12/44.md +++ b/mat/12/44.md @@ -4,13 +4,13 @@ This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate transla # to my house from which I came -This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it finds that house swept out and put in order -This can be stated in active form. Alternate translation: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that house swept out and put in order -Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "swept out and put in order" suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "swept out and put in order" suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/45.md b/mat/12/45.md index 0ad947fd62..3b11385dc3 100644 --- a/mat/12/45.md +++ b/mat/12/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # It will be just like that with this evil generation diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md index d3e43a0201..423c817de3 100644 --- a/mat/12/47.md +++ b/mat/12/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md index 5af6eb07ee..8daa3a7ecf 100644 --- a/mat/12/48.md +++ b/mat/12/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.m # who told him -The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told him that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told him that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Who is my mother and who are my brothers? -Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/49.md b/mat/12/49.md index 9287a5e89a..b523ce127e 100644 --- a/mat/12/49.md +++ b/mat/12/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # here are my mother and my brothers -This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/50.md b/mat/12/50.md index cf435e1f0f..0349987f5d 100644 --- a/mat/12/50.md +++ b/mat/12/50.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # that person is my brother, and sister, and mother -This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md index 22dc561a31..3e0e467b93 100644 --- a/mat/13/01.md +++ b/mat/13/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ It is not mentioned at whose house Jesus was staying. # sat beside the sea -It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/02.md b/mat/13/02.md index de85bf5fac..f32353316a 100644 --- a/mat/13/02.md +++ b/mat/13/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so he got into a boat -It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a boat -This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md index 44f3ba1f1c..792264f7e0 100644 --- a/mat/13/06.md +++ b/mat/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were scorched -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they withered away diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md index 577dc8be1a..bfbcd51e1e 100644 --- a/mat/13/08.md +++ b/mat/13/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # some one hundred times as much, some sixty, and some thirty -The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # one hundred ... sixty ... thirty -"100 ... 60 ... 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 60 ... 30" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md index df7aaab071..a450551473 100644 --- a/mat/13/09.md +++ b/mat/13/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds. # He who has ears, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He who ... let him -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md index 8bc8d6d0aa..b48dfec0d6 100644 --- a/mat/13/11.md +++ b/mat/13/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus explains to his disciples why he teaches with parables. # You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given -This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You have been given the privilege -The word "You" is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "You" is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # mysteries of the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md index 78c7718ff7..5ecbe94a12 100644 --- a/mat/13/12.md +++ b/mat/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # has will be given more -This can be translated in active form. Alternate translation: "has understanding, God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "has understanding, God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whoever does not have @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "has understanding # even what he has will be taken away from him -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index 3cace5eb8f..9160c81530 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd. # Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. -Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Though they are seeing @@ -16,7 +16,7 @@ These words could refer to 1) them seeing what Jesus does. Alternate translation # they do not see -Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # though they are hearing @@ -24,5 +24,5 @@ These words could refer to 1) them hearing what Jesus teaches. Alternate transla # they do not hear -Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md index 2962f0a2ab..91f6508771 100644 --- a/mat/13/14.md +++ b/mat/13/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling w # While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive -This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # While hearing you will hear, but you will in no way understand -"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # while seeing you will see, but you will in no way perceive -You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md index 1b68efc0d6..577689201f 100644 --- a/mat/13/15.md +++ b/mat/13/15.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus finishes quoting the prophet Isaiah. # For this people's heart ... I would heal them -God describes the people of Israel as if they had physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God describes the people of Israel as if they had physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this people's heart has become dull -Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they are hard of hearing -They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they have closed their eyes -They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again @@ -24,7 +24,7 @@ They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. # understand with their hearts -The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # turn again @@ -32,5 +32,5 @@ The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need t # I would heal them -"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md index ca8e3cc5d6..d760480e9c 100644 --- a/mat/13/16.md +++ b/mat/13/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables. # But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear -Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # But blessed are your eyes, for they see -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your ... you -All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your ears, for they hear -Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "blessed are your ears, for they hear" "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "blessed are your ears, for they hear" "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md index 230ba6edae..ad7fd9bdd2 100644 --- a/mat/13/17.md +++ b/mat/13/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ # you -All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the things that you see -You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the things that you hear -You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md index ff9fbb57ae..99c1da631a 100644 --- a/mat/13/19.md +++ b/mat/13/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart -Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the evil one -This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # snatches away @@ -16,11 +16,11 @@ Try to use a word that means to grab something away from someone who is the righ # what has been sown in his heart -This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in his heart -Here "heart" refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This is the seed that was sown beside the road diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md index 87fd0ad5fa..18481455fa 100644 --- a/mat/13/20.md +++ b/mat/13/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows # What was sown on rocky ground -The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # What was sown on rocky ground is @@ -16,9 +16,9 @@ In the parable, the seed represents the word. # the word -This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # receives it with joy -Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md index bf7dc1babd..9949c1b675 100644 --- a/mat/13/21.md +++ b/mat/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # yet he has no root in himself and he endures for a while -"yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he quickly falls away -Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md index 3efd28600a..38ae539915 100644 --- a/mat/13/22.md +++ b/mat/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows # What was sown -This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # What was sown among the thorn plants @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed # the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word -Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cares of the world @@ -28,9 +28,9 @@ Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distra # the deceitfulness of riches -Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he becomes unfruitful -The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md index f426a3fea9..525f5e353d 100644 --- a/mat/13/23.md +++ b/mat/13/23.md @@ -1,17 +1,17 @@ # The seed that was sown on the good soil -You may have to consider "the seed" as a metonym for the soil on which the seed was sown. Alternate translation: "The good soil where seeds were sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You may have to consider "the seed" as a metonym for the soil on which the seed was sown. Alternate translation: "The good soil where seeds were sown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He bears fruit and produces a crop -The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a crop, yielding in one case a hundred, in another sixty, and in another thirty times as much as was planted -See how you translated similar phrases in [Matthew 13:8](../13/08.md). The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. This can be stated in active form. Alternate translation: "a crop, producing one hundred times as much as the farmer planted, sixty times as much as the farmer planted, or thirty times as much as the farmer planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +See how you translated similar phrases in [Matthew 13:8](../13/08.md). The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. This can be stated in active form. Alternate translation: "a crop, producing one hundred times as much as the farmer planted, sixty times as much as the farmer planted, or thirty times as much as the farmer planted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a hundred ... sixty ... thirty -100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md index ced3d0de01..5e1e364659 100644 --- a/mat/13/24.md +++ b/mat/13/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Connecting Statement: -Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # The kingdom of heaven is like a man -The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # good seed -"good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md index 9a8341cbed..0c0e8a2bcc 100644 --- a/mat/13/27.md +++ b/mat/13/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the same person who sowed good seed in his field. # did you not sow good seed in your field? -The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # did you not sow -The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md index 75eedf3c30..6b9c0e1c43 100644 --- a/mat/13/30.md +++ b/mat/13/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." -You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # barn diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md index 1d0092899c..f056391644 100644 --- a/mat/13/31.md +++ b/mat/13/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # mustard seed -a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md index f04793c9cf..4b84b6330a 100644 --- a/mat/13/32.md +++ b/mat/13/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This seed is indeed the smallest of all seeds -Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # But when it has grown diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md index 254d12ae3f..a052576270 100644 --- a/mat/13/33.md +++ b/mat/13/33.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Connecting Statement: -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # The kingdom of heaven is like yeast -The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # three measures of flour -Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # until all the dough had risen -The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index 43a1ebc179..8de167f741 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable -Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # All these things @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md). # he said nothing to them without a parable -"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md index c831accb12..33f6c13703 100644 --- a/mat/13/35.md +++ b/mat/13/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus's teaching in parables # what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when he said @@ -12,13 +12,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of # I will open my mouth -This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # things that were hidden -This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the beginning of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the beginning of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/37.md b/mat/13/37.md index d0cc2479ee..566056ca71 100644 --- a/mat/13/37.md +++ b/mat/13/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the Son of Man -Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md index e87c240ccf..0d1cfc7fea 100644 --- a/mat/13/38.md +++ b/mat/13/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sons of the kingdom -The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of the kingdom -Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sons of the evil one -The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index 48a2ad4080..8930184413 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wh # Therefore, as the weeds are gathered up and consumed by fire -This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md index ba6ab3fc4b..7b955b602c 100644 --- a/mat/13/41.md +++ b/mat/13/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man will send out his angels -Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # those who commit lawlessness diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md index 4bef1cce9b..4faee85051 100644 --- a/mat/13/42.md +++ b/mat/13/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # furnace of fire -This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md index f25af86928..a79c2e9e1b 100644 --- a/mat/13/43.md +++ b/mat/13/43.md @@ -1,16 +1,16 @@ # shine like the sun -If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # He who has ears, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # He who has ... let him hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you have ... listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you have ... listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md index 6a6baadabd..205683782d 100644 --- a/mat/13/44.md +++ b/mat/13/44.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Connecting Statement: -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like a treasure hidden in a field -This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # treasure @@ -24,5 +24,5 @@ a very valuable and precious thing or collection of things # sells everything he possesses, and buys that field -The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md index 154ffce1e9..2436f67161 100644 --- a/mat/13/45.md +++ b/mat/13/45.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Connecting Statement: -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # like a man who is a merchant looking for valuable pearls -The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a merchant @@ -16,5 +16,5 @@ a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places # valuable pearls -A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md index 2bd94b81b0..52c92ee56f 100644 --- a/mat/13/47.md +++ b/mat/13/47.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Connecting Statement: -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the kingdom of heaven is like a net -The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like a net that was cast into the sea -This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was cast into the sea @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some # gathered things of every kind -Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "gathered fish of every kind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "gathered fish of every kind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md index f7e0359ede..3172a0246e 100644 --- a/mat/13/48.md +++ b/mat/13/48.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the good ones -"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the bad ones -"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # threw away diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index 1a6bdadc1b..09f1e7f868 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. # the wicked from among the righteous -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md index 0ceee3a676..33841b4a24 100644 --- a/mat/13/50.md +++ b/mat/13/50.md @@ -4,9 +4,9 @@ # furnace of fire -This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md index ff61b0463a..57b4af84ae 100644 --- a/mat/13/51.md +++ b/mat/13/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who ma # Have you understood all these things?" The disciples said to him, "Yes." -If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md index dbcc0fe191..88d97babfd 100644 --- a/mat/13/52.md +++ b/mat/13/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # has become a disciple to the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure -Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus's teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus's teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # treasure diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md index 6c850dc385..c36ff522f8 100644 --- a/mat/13/54.md +++ b/mat/13/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:2 # his own region -"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in their synagogue @@ -16,5 +16,5 @@ The pronoun "their" is referring to the people of the region. # Where does this man get his wisdom and these miraculous powers from? -The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md index fbc1e37c25..c0d5b25212 100644 --- a/mat/13/55.md +++ b/mat/13/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? -The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the carpenter's son diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md index a4f790fa33..1bf2ee0f3a 100644 --- a/mat/13/56.md +++ b/mat/13/56.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are not all his sisters with us? -The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where did he get all these things? -The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # all these things diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md index a701cb7b23..820358c18e 100644 --- a/mat/13/57.md +++ b/mat/13/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They were offended by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus's hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus's hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A prophet is not without honor -This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # his own country diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md index 41a8e661b6..406fb9f7cb 100644 --- a/mat/13/intro.md +++ b/mat/13/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, wh ##### Implicit information -Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea" ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea" ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Metaphor @@ -24,7 +24,7 @@ Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that ##### Passive voice -Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched" ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched" ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ##### Parables diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md index 616177a77d..c2f451a91a 100644 --- a/mat/14/01.md +++ b/mat/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # About that time diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md index 75f68ec020..425b0107a2 100644 --- a/mat/14/03.md +++ b/mat/14/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Matthew recounts the story of John the Baptist's death in order to show why Hero # Connecting Statement: -Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Herod had arrested John, bound him, and put him in prison -It says that Herod did these things although he actually ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It says that Herod did these things although he actually ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Philip's wife -Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md index 474c069145..06c75506e5 100644 --- a/mat/14/04.md +++ b/mat/14/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For John ... as your wife -If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." -This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # For John had said to him @@ -12,5 +12,5 @@ This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "F # It is not lawful -Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index 030fc4b3f7..bda518e358 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the midst -You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md index 1bf661be99..951fccbe71 100644 --- a/mat/14/08.md +++ b/mat/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After being instructed by her mother -This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # instructed diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md index 3d8855d1de..ce0d66c915 100644 --- a/mat/14/09.md +++ b/mat/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king was very upset by her request -This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The king @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the # he ordered that it should be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md index 95d4d51544..9ad991e8b9 100644 --- a/mat/14/11.md +++ b/mat/14/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his head was brought on a platter and given to the girl -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # platter diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md index 14f9dd4bb1..3764c3f9ae 100644 --- a/mat/14/12.md +++ b/mat/14/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they went and told Jesus -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index 1d0797cbfb..72ebf61f01 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Connecting Statement: @@ -16,7 +16,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # he withdrew -"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus's disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus's disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from there @@ -32,5 +32,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # on foot -This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md index d0dda21607..5092037b75 100644 --- a/mat/14/15.md +++ b/mat/14/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five sma # the hour has already gone away -Possible meanings of the words "the hour" are 1) they refer to the time for teaching. Alternate translation: "there is no more time for you to teach" Or 2) they refer to the day. Alternate translation: "the day is already over." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings of the words "the hour" are 1) they refer to the time for teaching. Alternate translation: "there is no more time for you to teach" Or 2) they refer to the day. Alternate translation: "the day is already over." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md index 949f4471cd..15a2f1fa43 100644 --- a/mat/14/16.md +++ b/mat/14/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # You give them -The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md index 8b2e4571ef..16a00c20a5 100644 --- a/mat/14/19.md +++ b/mat/14/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This concludes the account of Jesus feeding five thousand people. # He took -"He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # broke the loaves diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md index dd160ba7dd..1942909571 100644 --- a/mat/14/20.md +++ b/mat/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and were filled -This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they took up @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were f # twelve baskets full -"12 baskets full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 baskets full" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/21.md b/mat/14/21.md index de0f34a9f4..c393604f1c 100644 --- a/mat/14/21.md +++ b/mat/14/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # five thousand men -"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md index 932f6d460e..973a328e6d 100644 --- a/mat/14/30.md +++ b/mat/14/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when Peter saw the strong wind -Here "saw the strong wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "saw the strong wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index 27282b1cb8..78c15bad13 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # why did you doubt? -Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md index 3a14ea9a21..e17e9f3173 100644 --- a/mat/14/33.md +++ b/mat/14/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md index d3fc811b6c..4fe2de57fb 100644 --- a/mat/14/34.md +++ b/mat/14/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Matthew describes in 14:34-36 what happened after Jesus walked on the water. He # Gennesaret -This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md index 376dd55985..02e6cd27c7 100644 --- a/mat/14/36.md +++ b/mat/14/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ # were healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md index 0a84c4176d..6f9dc0bc57 100644 --- a/mat/14/intro.md +++ b/mat/14/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Structure and formatting -Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) #### Possible translation difficulties in this chapter ##### Passive voice -Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ## Links: * __[Matthew 14:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md index 5199c19edc..8d84c7239d 100644 --- a/mat/15/01.md +++ b/mat/15/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The scene shifts to events that occur some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The scene shifts to events that occur some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md index d33a84958d..8e94933593 100644 --- a/mat/15/02.md +++ b/mat/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do your disciples violate the traditions of the elders? -The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # traditions of the elders @@ -8,8 +8,8 @@ This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and int # they do not wash their hands -This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when they eat bread -The word "bread" here is a synecdoche for any kind of food, and the word "when" refers to what people generally do before eating meals. Alternate translation: "before they eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" here is a synecdoche for any kind of food, and the word "when" refers to what people generally do before eating meals. Alternate translation: "before they eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md index 7993b0ae65..7968578331 100644 --- a/mat/15/03.md +++ b/mat/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? -Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md index d978b26faa..f2e72c71d5 100644 --- a/mat/15/05.md +++ b/mat/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But you say -Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md index e2a4dc153e..1347d28e54 100644 --- a/mat/15/06.md +++ b/mat/15/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to rebuke the Pharisees. # that person does not need to honor his father -The words beginning with "But you say" (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The words beginning with "But you say" (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # does not need to honor his father -It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you have made void the word of God diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md index 045c106201..b6888b66e9 100644 --- a/mat/15/07.md +++ b/mat/15/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes. # when he said -It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md index 90de07acd8..1a883f376c 100644 --- a/mat/15/08.md +++ b/mat/15/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to quote the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. # This people honors me with their lips -Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # me @@ -12,5 +12,5 @@ All occurrences of this word refer to God. # but their heart is far from me -Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md index 006c4f08e8..f566ddd519 100644 --- a/mat/15/11.md +++ b/mat/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # enters into the mouth ... comes out of the mouth -Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index e9be1cee6e..7b6ac74615 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Pharisees were offended when they heard this statement -This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md index af258657b6..38ceba99a7 100644 --- a/mat/15/13.md +++ b/mat/15/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up -This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my heavenly Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # will be rooted up -This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md index a27ac9af00..dcc7416662 100644 --- a/mat/15/14.md +++ b/mat/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to the Pharisees. # blind guides ... both will fall into a pit -Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md index 6c0bb46a08..8778e55e5a 100644 --- a/mat/15/16.md +++ b/mat/15/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). # Are you also still without understanding? -Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md index 9e0be29795..55504553e9 100644 --- a/mat/15/17.md +++ b/mat/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not understand ... into the latrine? -Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # passes into the stomach diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index 00273bbaaa..29496f5588 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.m # things that come out of the mouth -This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the heart -Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index 46465bf308..ed69d9559b 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman. # Jesus went away -It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md index 6acfb4407d..983303e7bb 100644 --- a/mat/15/22.md +++ b/mat/15/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # Have mercy on me -This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son of David @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of D # My daughter is severely demon-possessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md index a8fdea0eeb..cf9bd5c825 100644 --- a/mat/15/23.md +++ b/mat/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # answered her not a word -Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index 13d7efe295..4c6074b6b7 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I was not sent to anyone except to the lost sheep ... Israel -This double negative emphasizes that the lost sheep are the only ones to whom Jesus was sent. Alternate translation: "I was sent only to the lost sheep ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the lost sheep are the only ones to whom Jesus was sent. Alternate translation: "I was sent only to the lost sheep ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # I was not sent to anyone -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the lost sheep of the house of Israel -This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md index 3b2e66a130..c257e64c66 100644 --- a/mat/15/25.md +++ b/mat/15/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bowed down before him -This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md index f6b900bcf3..4be9314201 100644 --- a/mat/15/26.md +++ b/mat/15/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is not proper to take the children's bread and throw it to the little dogs -Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # the children's bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the little dogs diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md index 30bdf1434d..0708eb8bf5 100644 --- a/mat/15/27.md +++ b/mat/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables -The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # little dogs diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md index eb4631fa84..f4de3a0548 100644 --- a/mat/15/28.md +++ b/mat/15/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let it be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Her daughter was healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from that hour -This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md index ab2b1cc849..8564266d2b 100644 --- a/mat/15/31.md +++ b/mat/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the crippled made well -This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the crippled ... the lame ... the blind -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md index 2eb18c2ede..556639139c 100644 --- a/mat/15/33.md +++ b/mat/15/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? -The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md index 0a46ac1cc1..cf15fcab9a 100644 --- a/mat/15/34.md +++ b/mat/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seven, and a few small fish -The understood information can be made clear. Alternate translation: "We have seven loaves of bread, and we also have a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "We have seven loaves of bread, and we also have a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md index ac76102005..a945784989 100644 --- a/mat/15/38.md +++ b/mat/15/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # four thousand men -"4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/15/39.md b/mat/15/39.md index dc1d6c0751..39bda73520 100644 --- a/mat/15/39.md +++ b/mat/15/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Magadan -This region is sometimes called "Magdala." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This region is sometimes called "Magdala." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md index acae5e1bc3..0fd01f3871 100644 --- a/mat/15/intro.md +++ b/mat/15/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ The Jews of Jesus's time thought that only Jews could please God by the way they ##### Sheep -The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: * __[Matthew 15:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/mat/16/02.md b/mat/16/02.md index f9a8e3a01a..45302a2417 100644 --- a/mat/16/02.md +++ b/mat/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When it is evening -The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # When it is evening diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index fbe5460019..8d57165069 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees. # When it is morning -The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # foul weather diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md index 32c5c78a60..465edf2b22 100644 --- a/mat/16/04.md +++ b/mat/16/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it -Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # An evil and adulterous generation -Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no sign will be given to it except the sign of Jonah -This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # no sign will be given to it -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sign of Jonah diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index 652e047522..fde4cd5b35 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his dis # the other side -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md index 685139af8c..ede0f00b68 100644 --- a/mat/16/06.md +++ b/mat/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the yeast of the Pharisees and Sadducees -Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md index 74416a9b31..bc28306b01 100644 --- a/mat/16/08.md +++ b/mat/16/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # why do you reason ... taken no bread? -Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index abbcc77184..5bf6fe09f3 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. # Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? -Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # five thousand -"5,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md index 98261a2719..878cec3b0a 100644 --- a/mat/16/10.md +++ b/mat/16/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # four thousand -"4,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Or the seven loaves ... you took up? -"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md index df133952aa..e15dd24dba 100644 --- a/mat/16/11.md +++ b/mat/16/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. # How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? -Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the yeast of the Pharisees and Sadducees -Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index 860d19adb2..115fe530c4 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a # the Son of Man -Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md index 882c716880..9d69c2c838 100644 --- a/mat/16/16.md +++ b/mat/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Son of the living God -This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the living God diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index a00d1fb91c..9b00a2b4de 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Simon Bar Jonah -"Simon son of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Simon son of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # flesh and blood have not revealed -Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # this to you @@ -12,9 +12,9 @@ Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of # but my Father who is in heaven -The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md index b7f22006bf..7f73b97a0f 100644 --- a/mat/16/18.md +++ b/mat/16/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # you are Peter -The name Peter means "rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name Peter means "rock." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # upon this rock I will build my church -Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The gates of Hades will not prevail against it -Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index af9613a6dc..6d43c8dd04 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will give to you -Here "you" is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the keys of the kingdom of heaven -Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the kingdom of heaven -This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven -Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md index f747ac101a..8bca5de723 100644 --- a/mat/16/21.md +++ b/mat/16/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon. # suffer many things at the hand of the elders ... scribes -Here "hand" represents power. Alternate translation: "suffer many things because of the elders ... scribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "suffer many things because of the elders ... scribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # scribes, be killed, and be raised back to life on the third day -Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # third day -"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md index 6e781c042e..7d7f148f82 100644 --- a/mat/16/22.md +++ b/mat/16/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Peter took him aside -Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Peter took him aside @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will te # May this be far from you -This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md index 4376ed2900..6663de0dbb 100644 --- a/mat/16/23.md +++ b/mat/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me -Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Get behind me diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index a7e33805af..d4b63c700e 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to follow me -Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "to be my disciple" or "to be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "to be my disciple" or "to be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # must deny himself @@ -8,9 +8,9 @@ Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translatio # take up his cross, and follow me -"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and follow me -Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md index fce1fad631..b07b4ddb27 100644 --- a/mat/16/25.md +++ b/mat/16/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will lose it -This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for my sake @@ -12,5 +12,5 @@ This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means # will find it -This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md index 4512ebe952..c0aaee81ab 100644 --- a/mat/16/26.md +++ b/mat/16/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For what does it profit a person ... his life? -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # if he gains the whole world -The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # but forfeits his life @@ -12,5 +12,5 @@ The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate tran # What can a person give in exchange for his life? -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index b0f83847ab..727237a671 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -1,17 +1,17 @@ # the Son of Man ... his Father ... Then he -Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will come in the glory of his Father -"will come, having the same glory as his Father." This can be stated in first person. Alternate translation: "will come, having the same glory as my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"will come, having the same glory as his Father." This can be stated in first person. Alternate translation: "will come, having the same glory as my Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # with his angels -Possible meanings are 1) Alternate translation: "with his Father's angels" or "with my Father's angels" or 2) Alternate translation: "with the Son of Man's angels" or "with my angels." You do not have to specify in your translations to whom the angels belong. Alternate translation: "and the angels will be with him" or "and the angels will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) Alternate translation: "with his Father's angels" or "with my Father's angels" or 2) Alternate translation: "with the Son of Man's angels" or "with my angels." You do not have to specify in your translations to whom the angels belong. Alternate translation: "and the angels will be with him" or "and the angels will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # his Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # according to his deeds diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md index a2a9b2eff4..c6017b71c3 100644 --- a/mat/16/28.md +++ b/mat/16/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ # you -All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # will not taste death -Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # until they see the Son of Man coming in his kingdom -Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md index ecfd24d4ac..6cd2265973 100644 --- a/mat/16/intro.md +++ b/mat/16/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### Yeast -Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md index 2e752956a5..06bd99cf5b 100644 --- a/mat/17/02.md +++ b/mat/17/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ When they looked at him, his appearance was different from what it had been. # He was transfigured -This can be stated in active form. Alternate translation: "His appearance had changed" or "He appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His appearance had changed" or "He appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before them @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "His appearance had ch # His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light -These are similes that emphasize how bright Jesus's appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These are similes that emphasize how bright Jesus's appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his garments diff --git a/mat/17/04.md b/mat/17/04.md index 61d52b41ed..b7964234b7 100644 --- a/mat/17/04.md +++ b/mat/17/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it is good for us to be here -It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index d5ee845457..8a5e347674 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follo # there was a voice out of the cloud -Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/08.md b/mat/17/08.md index be8b0d0641..0a90e42f2c 100644 --- a/mat/17/08.md +++ b/mat/17/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # they ... saw no one except Jesus only -This double negative emphasizes that Jesus was the only thing that they saw. Alternate translation: "they ... saw only Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Jesus was the only thing that they saw. Alternate translation: "they ... saw only Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md index a243626666..bd86d71014 100644 --- a/mat/17/09.md +++ b/mat/17/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus' # the Son of Man -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/10.md b/mat/17/10.md index 729ab69066..9c703542fa 100644 --- a/mat/17/10.md +++ b/mat/17/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why then do the scribes say that Elijah must come first? -The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md index 8b2fc030eb..1bdddbfdfb 100644 --- a/mat/17/12.md +++ b/mat/17/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all t # the Son of Man will also suffer at their hands -Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Son of Man will -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md index 968df308be..073b500682 100644 --- a/mat/17/15.md +++ b/mat/17/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have mercy on my son -It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is epileptic diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index 9d58e2d795..6160fe95ea 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? -These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md index e07144da28..1cba95d11a 100644 --- a/mat/17/18.md +++ b/mat/17/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the boy was healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from that hour -This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md index bd77c87631..bfa4f16722 100644 --- a/mat/17/19.md +++ b/mat/17/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we -Here "we" refers to the disciples and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the disciples and does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Why could we not cast it out? diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md index 1fa8e2ee16..275f0ac835 100644 --- a/mat/17/20.md +++ b/mat/17/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # if you have faith even as small as a grain of mustard seed -Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # nothing will be impossible for you -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index 63b6783667..7d46f8b97c 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -8,17 +8,17 @@ Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrectio # The Son of Man will be given over -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # given over into the hands of people -The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The Son of Man -Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # into the hands of people -Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md index 0f7731e97d..fb35911d25 100644 --- a/mat/17/23.md +++ b/mat/17/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # him ... he -Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # third day -"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # he will be raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index 747fd4561c..8285913cca 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about payin # the two-drachma tax -This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md index 6b204653c9..731665fac5 100644 --- a/mat/17/25.md +++ b/mat/17/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? -Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 149ca70f5d..8fa2456a3e 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax. # "From others," Peter answered -If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: "'Yes, that is true,' Peter said" or "Peter said that he agreed with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: "'Yes, that is true,' Peter said" or "Peter said that he agreed with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # From others diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md index c76397c6a1..afa08ec440 100644 --- a/mat/17/27.md +++ b/mat/17/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # throw in a hook -Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # its mouth @@ -12,7 +12,7 @@ Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch f # a shekel -a silver coin worth four days' wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +a silver coin worth four days' wages (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # Take it @@ -20,5 +20,5 @@ a silver coin worth four days' wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # for me and you -Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md index 53ebe2b53d..74fdfdb73b 100644 --- a/mat/18/01.md +++ b/mat/18/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Very soon after the events described in the previous verse. # in the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md index 0508d91d52..17f7f62cb1 100644 --- a/mat/18/03.md +++ b/mat/18/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # unless you turn ... children, you will in no way enter the kingdom of heaven -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # become like little children -Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # enter the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md index 6f166e7fa4..d02932dead 100644 --- a/mat/18/04.md +++ b/mat/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # is the greatest @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child # in the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md index 8f8a9beb8b..dbae1faf7c 100644 --- a/mat/18/05.md +++ b/mat/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in my name -Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Whoever ... in my name receives me diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md index f507dcc3f4..6c4b171982 100644 --- a/mat/18/06.md +++ b/mat/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # millstone diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index ba26775544..4e843b6c87 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against t # to the world -Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come -Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md index eaf892c1a2..352a73a295 100644 --- a/mat/18/08.md +++ b/mat/18/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you -Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # your ... you -All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # into life @@ -12,5 +12,5 @@ All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in # than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet -This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md index a4c3cb3acf..efd4d1d024 100644 --- a/mat/18/09.md +++ b/mat/18/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you -The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # causes you to stumble -Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your ... you -All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # into life @@ -16,7 +16,7 @@ All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in # than to be thrown into the hell of fire having both eyes -This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the hell of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the hell of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hell of fire diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md index c263ecf876..09511f5ea5 100644 --- a/mat/18/10.md +++ b/mat/18/10.md @@ -12,13 +12,13 @@ This add emphasis to what Jesus says next. # that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven -Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # always look on the face of my Father -This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md index dcef3dad3d..9ad5ee26e5 100644 --- a/mat/18/12.md +++ b/mat/18/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable # What do you think? -Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you -This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # a hundred ... ninety-nine -"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # does he not leave ... astray? -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md index cefda113b7..8255479939 100644 --- a/mat/18/13.md +++ b/mat/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If he finds it ... that did not go astray -This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # truly I say to you -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md index 029a29b410..b12e35ee24 100644 --- a/mat/18/14.md +++ b/mat/18/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your -This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md index 17fd69d4ea..2c6d70bc92 100644 --- a/mat/18/16.md +++ b/mat/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that by the mouth of two or three witnesses every word might be confirmed -Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may say that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may say that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md index a3fbe1550d..f7b8731cf1 100644 --- a/mat/18/17.md +++ b/mat/18/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ # let him be to you as a pagan and a tax collector -"treat him as you would treat a pagan or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"treat him as you would treat a pagan or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index bba0ba4a5f..708d4bc07e 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ # you -All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven -Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will bind whatever you bind on earth and release whatever you release" or "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will bind whatever you bind on earth and release whatever you release" or "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I say to you diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md index df10af686a..41f033ace1 100644 --- a/mat/18/19.md +++ b/mat/18/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if two of you -It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they ... them @@ -8,5 +8,5 @@ These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you" # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md index 9c7a7d0019..6ba8579eb7 100644 --- a/mat/18/20.md +++ b/mat/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two or three -It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # are gathered @@ -8,5 +8,5 @@ It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ # in my name -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md index e9d8a06d2d..0874ed0fd5 100644 --- a/mat/18/21.md +++ b/mat/18/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven times -"7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/22.md b/mat/18/22.md index ba47d813b8..e80c01b69d 100644 --- a/mat/18/22.md +++ b/mat/18/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy times seven -Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md index 5d40be5652..7902cd815f 100644 --- a/mat/18/23.md +++ b/mat/18/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation. # the kingdom of heaven is similar -This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # to settle accounts with his servants diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md index cb9c1a6742..6318d68ac4 100644 --- a/mat/18/24.md +++ b/mat/18/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # the settling -This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "to settle accounts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "to settle accounts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # one servant was brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # ten thousand talents -"10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md index 2819c1e583..7fb699a3f0 100644 --- a/mat/18/25.md +++ b/mat/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his master commanded him to be sold ... and payment to be made -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md index 43f8950798..be8be849f4 100644 --- a/mat/18/26.md +++ b/mat/18/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fell down, bowed down -This shows that the servant approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This shows that the servant approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # before him diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md index 10de99bddb..098a04e41f 100644 --- a/mat/18/28.md +++ b/mat/18/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # one hundred denarii -"100 denarii" or "one hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 denarii" or "one hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He took hold of him diff --git a/mat/18/29.md b/mat/18/29.md index 645cec8f13..d05d73e90f 100644 --- a/mat/18/29.md +++ b/mat/18/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fell down -This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # and pleaded with him diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md index eb8595ac40..b2652a31ba 100644 --- a/mat/18/30.md +++ b/mat/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # he went and threw him into prison diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md index 1703088855..3d86823cd1 100644 --- a/mat/18/32.md +++ b/mat/18/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Then that servant's master called him diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md index 9a5fb31c02..9a771143e3 100644 --- a/mat/18/33.md +++ b/mat/18/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should you not have ... you? -The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index ac6bf2daac..d286d954bf 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. # handed him over -"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the torturers @@ -20,4 +20,4 @@ Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. # that was owed -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md index e0454085be..61bd8aa868 100644 --- a/mat/18/35.md +++ b/mat/18/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my heavenly Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # you ... your -All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # from your heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index ede6ab61fc..b6a74a1ae5 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # It came about that when @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alter # had finished these words -Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # departed from diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md index fd33f23d35..3035b9ab07 100644 --- a/mat/19/04.md +++ b/mat/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? -Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md index 0588ebcd89..be541fd17d 100644 --- a/mat/19/05.md +++ b/mat/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce. # He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' -This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # For this reason @@ -16,5 +16,5 @@ This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that c # the two will become one flesh -This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md index 2315368c61..b59777b747 100644 --- a/mat/19/06.md +++ b/mat/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So they are no longer two, but one flesh -This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md index c38e57efeb..d559bea698 100644 --- a/mat/19/08.md +++ b/mat/19/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For your hardness of heart -The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your hardness ... allowed you ... your wives -Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses's command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses's command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # from the beginning -Here "beginning" refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "beginning" refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md index 9f58d56905..f50be533bc 100644 --- a/mat/19/09.md +++ b/mat/19/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # marries another -You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and the man who marries a woman who is divorced commits adultery -Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md index ff21947e95..ddc79ed8f0 100644 --- a/mat/19/11.md +++ b/mat/19/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to whom it is given -This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God gives it" or "whom God enables to follow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God gives it" or "whom God enables to follow it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md index 97059d6261..bc41583c5f 100644 --- a/mat/19/12.md +++ b/mat/19/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For there are eunuchs who were that way from their mother's womb -You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there are eunuchs who were made eunuchs by men -This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # eunuchs who made themselves eunuchs -Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the sake of the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md index afb2ddcc2e..8448d710f3 100644 --- a/mat/19/13.md +++ b/mat/19/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus receives and blesses little children. # some little children were brought to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md index 3ff3082cc6..4495ff65fa 100644 --- a/mat/19/14.md +++ b/mat/19/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ allow # for the kingdom of heaven belongs to such ones -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # belongs to such ones -"belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md index 5b1b6b3605..21571d265e 100644 --- a/mat/19/17.md +++ b/mat/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you ask me about what is good? -Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Only one is good diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md index 0d587b795d..1b99cb5690 100644 --- a/mat/19/19.md +++ b/mat/19/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # love your neighbor as yourself -The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. Alternate translation: "love every other person as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. Alternate translation: "love every other person as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md index 3d666a8821..e14a22604a 100644 --- a/mat/19/21.md +++ b/mat/19/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to the poor -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # you will have treasure in heaven -The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md index 2a07b7d46e..33051d0d28 100644 --- a/mat/19/23.md +++ b/mat/19/23.md @@ -8,4 +8,4 @@ Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions an # to enter the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md index 3b15c7a2c0..24a1272c11 100644 --- a/mat/19/24.md +++ b/mat/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is easier ... kingdom of God -Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the eye of a needle diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index e78d284da6..c121a02bf8 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they were very astonished -"the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Who then can be saved? -The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index 86d0955408..a0d3e0535c 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -4,21 +4,21 @@ # in the new age -"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # sits on his glorious throne -Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sit upon twelve thrones -Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the twelve tribes of Israel -Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index 521979b051..2b411f11f3 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for my name's sake -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # receive one hundred times as much -"receive from God 100 times as many good things as they gave up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"receive from God 100 times as many good things as they gave up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # will inherit eternal life -This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md index d3a10dc185..c0fdb8e0d2 100644 --- a/mat/20/01.md +++ b/mat/20/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God # For the kingdom of heaven is like -This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md index 1a07dc0d65..4b9311bd23 100644 --- a/mat/20/02.md +++ b/mat/20/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # one denarius -This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # he sent them into his vineyard diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md index ad213673fa..0cd722155d 100644 --- a/mat/20/03.md +++ b/mat/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # He went out again @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable # the third hour -The third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # standing idle in the marketplace diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md index 97b401afba..59fdb4ca27 100644 --- a/mat/20/05.md +++ b/mat/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Again he went out @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable # the sixth hour and again the ninth hour -The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # did the same diff --git a/mat/20/06.md b/mat/20/06.md index 8657ba394e..f3f0940ea7 100644 --- a/mat/20/06.md +++ b/mat/20/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the eleventh hour -This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # standing idle diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md index 5796b92ad6..3f625688a4 100644 --- a/mat/20/08.md +++ b/mat/20/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # beginning from the last to the first diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md index 1a582c9449..4f0ad827c1 100644 --- a/mat/20/09.md +++ b/mat/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had been hired -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md index 8ec27a50eb..4a8479e417 100644 --- a/mat/20/10.md +++ b/mat/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one denarius -This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md index 7a783f59dc..97cdf3f71d 100644 --- a/mat/20/11.md +++ b/mat/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # When they received diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md index 6be6115f83..e46a53d567 100644 --- a/mat/20/12.md +++ b/mat/20/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we who have borne the burden of the day and the scorching heat -The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index 0ff729bcfc..bd7dd2f727 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # one of them @@ -12,9 +12,9 @@ Use a word that one man would use to address another man whom he is politely reb # Did you not agree with me for one denarius? -The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # one denarius -This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index 18f1b5436d..5d87bcabf2 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Is it not lawful for me to do as I want with what belongs to me? -The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "It is lawful for me do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "It is lawful for me do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is it not lawful for me @@ -12,11 +12,11 @@ The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alter # Or is your eye evil because I am good? -The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "Your eye should not be evil because I am good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "Your eye should not be evil because I am good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # is your eye evil -A person with an "eye" that is "evil" looks angrily at those whom he envies and so hates. The "evil" here is envy. Alternate translation: "are you envious" or "do you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person with an "eye" that is "evil" looks angrily at those whom he envies and so hates. The "evil" here is envy. Alternate translation: "are you envious" or "do you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am good diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md index 2d086015c0..53a84ff198 100644 --- a/mat/20/18.md +++ b/mat/20/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what h # we are going -Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the Son of Man will be given over -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will give the Son of Man over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will give the Son of Man over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Son of Man ... him -Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # They will condemn diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md index ad954ef913..49b0812d24 100644 --- a/mat/20/19.md +++ b/mat/20/19.md @@ -8,13 +8,13 @@ The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentil # third day -"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # him ... him ... he -Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he will be raised up -The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md index 0f0fd90e56..9cdf7c930d 100644 --- a/mat/20/21.md +++ b/mat/20/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # at your right hand ... at your left hand -These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your kingdom -Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md index 49b9ae4176..f15ac1ec5c 100644 --- a/mat/20/22.md +++ b/mat/20/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You do not know -Here "you" is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Are you able -Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # drink the cup that I am about to drink -To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They said diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md index 44c86cb85f..44bd80e5f5 100644 --- a/mat/20/23.md +++ b/mat/20/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # My cup you will indeed drink -To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # right hand ... left hand -These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but it is for those for whom it has been prepared by my Father -This can be stated in active form. Alternate translation: "for my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md index 8fc54fcaaa..46c59d9a89 100644 --- a/mat/20/24.md +++ b/mat/20/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they were very angry with the two brothers -If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md index e4237003de..0001f13ba9 100644 --- a/mat/20/28.md +++ b/mat/20/28.md @@ -1,24 +1,24 @@ # the Son of Man ... his life -Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # did not come to be served -This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but to serve -You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to give his life as a ransom for many -Jesus's life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus's life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to give his life -To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for many -You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md index 3a931efcc0..0e0e5a6a03 100644 --- a/mat/20/33.md +++ b/mat/20/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that our eyes may be opened -The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus's previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus's previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md index 9c874f7a4b..282d119f1c 100644 --- a/mat/21/01.md +++ b/mat/21/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins the account of Jesus's entry into Jerusalem. Here he gives his disci # Bethphage -This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md index f5435c0ab9..9c84ae4b7e 100644 --- a/mat/21/02.md +++ b/mat/21/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a donkey tied up -You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tied up there -You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # colt diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md index 04f702fde6..b907487e9b 100644 --- a/mat/21/04.md +++ b/mat/21/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew expl # this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # through the prophet -There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/08.md b/mat/21/08.md index 399d5df0b6..ef84c9a1a7 100644 --- a/mat/21/08.md +++ b/mat/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road -These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index 829c13f445..23496c0ab1 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of k # in the name of the Lord -Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hosanna in the highest -Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md index 186eaa5b04..bb2b6f15af 100644 --- a/mat/21/10.md +++ b/mat/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the city was stirred -Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stirred diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md index 64c502c0f8..299f8bf823 100644 --- a/mat/21/12.md +++ b/mat/21/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the account of Jesus entering into the temple. # Jesus entered the temple -Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who bought and sold diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md index f82f800f10..a46627911e 100644 --- a/mat/21/13.md +++ b/mat/21/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers. # It is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # My house will be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # My house @@ -20,9 +20,9 @@ Here "My" refers to God and "house" refers to the temple. # a house of prayer -This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a den of robbers -Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md index c3281c9fff..f87fded9de 100644 --- a/mat/21/14.md +++ b/mat/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the blind and the lame -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # lame diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md index c0ed3a98d2..455262fd49 100644 --- a/mat/21/15.md +++ b/mat/21/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of k # they became very angry -It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md index bff310378d..944a8e9c9d 100644 --- a/mat/21/16.md +++ b/mat/21/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him. # Do you hear what they are saying? -The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But have you never read ... praise'? -Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise -The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You prepared little children and nursing infants to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You prepared little children and nursing infants to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md index 9474512ad4..706fa79e73 100644 --- a/mat/21/19.md +++ b/mat/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he ... found nothing on it except leaves -This double negative emphasizes that leaves were the only things that he found. Alternate translation: "he ... found only leaves on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that leaves were the only things that he found. Alternate translation: "he ... found only leaves on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # withered diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md index 8be6d4cccf..40185e0c6d 100644 --- a/mat/21/20.md +++ b/mat/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How did the fig tree immediately wither away? -The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # wither away diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md index 097469d310..58d5958167 100644 --- a/mat/21/21.md +++ b/mat/21/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ # if you have faith and do not doubt -Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' -You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md index 8538b376e9..853813a5ff 100644 --- a/mat/21/23.md +++ b/mat/21/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the account of the religious leaders questioning Jesus's authority. # had come into the temple -It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # these things diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md index eaf4ad2138..9a4d7f0a63 100644 --- a/mat/21/25.md +++ b/mat/21/25.md @@ -8,13 +8,13 @@ Jesus continues to respond to the religious leaders. # If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' -This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # From heaven -Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Why then did you not believe him? -The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md index 835707e783..410e3f6af7 100644 --- a/mat/21/26.md +++ b/mat/21/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if we say, 'From men,' -This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # we fear the crowd diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md index 7e0ead8621..bf8b82995f 100644 --- a/mat/21/28.md +++ b/mat/21/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # But what do you think? -Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md index bdfad5cbb2..5913f855bd 100644 --- a/mat/21/29.md +++ b/mat/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he changed his mind -This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md index 0e179d265a..2f5a056c94 100644 --- a/mat/21/31.md +++ b/mat/21/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ # the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before you do diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md index 3ae9c4a937..b4030b26cb 100644 --- a/mat/21/32.md +++ b/mat/21/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # John came to you -Here "you" is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # in the way of righteousness -This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you did not believe him -Here "you" is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md index 4f7ee578cc..824a1bc58f 100644 --- a/mat/21/33.md +++ b/mat/21/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # a landowner diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md index f466be0f0f..61dc83d3a7 100644 --- a/mat/21/35.md +++ b/mat/21/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # his servants diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md index d8914981c3..d61c6ce413 100644 --- a/mat/21/38.md +++ b/mat/21/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index 41b9aa447a..33b1ed1722 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -12,15 +12,15 @@ It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "th # Did you never read ... eyes'? -Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The stone which the builders rejected has been made the cornerstone -Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has been made the cornerstone -This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This was from the Lord @@ -28,5 +28,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the corner # it is marvelous in our eyes -Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index 2bf07f73f5..ea7787ba4a 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -4,13 +4,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # to you -Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation that produces the kingdom's fruits" or "God will reject you, and he will be king over people from other nations that produce the kingdom's fruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation that produces the kingdom's fruits" or "God will reject you, and he will be king over people from other nations that produce the kingdom's fruits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that produces its fruits -"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md index 3b44ee966b..039e801799 100644 --- a/mat/21/44.md +++ b/mat/21/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever falls on this stone will be broken to pieces -Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: "This stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: "This stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But anyone on whom it falls will be crushed -This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md index 05a4f026ca..2797778a15 100644 --- a/mat/22/01.md +++ b/mat/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # to them diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md index 00f62cf1c3..2ea8126cae 100644 --- a/mat/22/03.md +++ b/mat/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who had been invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md index 2e6f5a5401..fe21dec0f0 100644 --- a/mat/22/04.md +++ b/mat/22/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # servants, saying, 'Tell them who are invited, "See ... feast."' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited, 'See ... feast.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited, 'See ... feast.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # See @@ -12,7 +12,7 @@ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be # My oxen and fattened cattle have been killed -It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # My oxen and fattened cattle diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md index 262f5539c6..53a889a111 100644 --- a/mat/22/05.md +++ b/mat/22/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # But they paid no attention diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md index 239debd8fb..f721627b87 100644 --- a/mat/22/08.md +++ b/mat/22/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # those who were invited -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md index a2c1392c62..3b63f09a95 100644 --- a/mat/22/10.md +++ b/mat/22/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # So the wedding hall was filled with guests -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hall diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md index d8914981c3..d61c6ce413 100644 --- a/mat/22/11.md +++ b/mat/22/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md index e3cd9256b9..158675e47d 100644 --- a/mat/22/12.md +++ b/mat/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how did you come in here without wedding clothes? -The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the man was speechless diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index 28a8b3c8dd..8bb5ee91dc 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast. # the outer darkness -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # weeping and the grinding of teeth -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md index a69e0680f3..4e4350f0ad 100644 --- a/mat/22/14.md +++ b/mat/22/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For many people are called, but few are chosen -This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For diff --git a/mat/22/16.md b/mat/22/16.md index c214e0e016..1dbebcb0be 100644 --- a/mat/22/16.md +++ b/mat/22/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # their disciples ... Herodians -The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Herodians -These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # you do not show partiality between people diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md index e8d2af68d4..fa70960d6c 100644 --- a/mat/22/17.md +++ b/mat/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to pay taxes to Caesar -People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md index 516e6d2ef3..df70a4403e 100644 --- a/mat/22/18.md +++ b/mat/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you testing me, you hypocrites? -Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/19.md b/mat/22/19.md index 54b0bdef4d..708199db06 100644 --- a/mat/22/19.md +++ b/mat/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # denarius -This was a Roman coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was a Roman coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md index 060907e1ff..94b4d1e7f7 100644 --- a/mat/22/20.md +++ b/mat/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. # Whose image and name are these? -Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md index 9d8758066c..af8e2a926d 100644 --- a/mat/22/21.md +++ b/mat/22/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Caesar's -You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # things that are Caesar's diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md index bc24052488..f56fbb9bb2 100644 --- a/mat/22/24.md +++ b/mat/22/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Teacher, Moses said, 'If a man dies ... brother.' -The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies ...brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies ...brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # his brother ... his wife ... his brother diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md index 0dcc5f0031..0c470725fd 100644 --- a/mat/22/25.md +++ b/mat/22/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Sadducees continue asking Jesus a question. # The first -"The oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"The oldest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/26.md b/mat/22/26.md index 6d1221fe52..2a9df7602b 100644 --- a/mat/22/26.md +++ b/mat/22/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the second ... the third ... the seventh -"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md index b3dca3fc00..50d25c7b83 100644 --- a/mat/22/29.md +++ b/mat/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are mistaken -It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the power of God diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md index d9b197c518..193e5b0337 100644 --- a/mat/22/30.md +++ b/mat/22/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # nor are given in marriage -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md index 0dcc563e04..37b4e76f99 100644 --- a/mat/22/31.md +++ b/mat/22/31.md @@ -3,8 +3,8 @@ Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again. He is scolding the Sadducees by asking this question. He is not looking for an answer. # have you not read -This is the beginning of a question that end with the words "the God of Jacob" in verse 32. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. If this rhetorical question is translated as a statement, the question mark in verse 32 would be changed to a period. Alternate translation: "you have read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the beginning of a question that end with the words "the God of Jacob" in verse 32. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. If this rhetorical question is translated as a statement, the question mark in verse 32 would be changed to a period. Alternate translation: "you have read" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what was spoken to you by God -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md index 18263d6aa7..14ae210342 100644 --- a/mat/22/32.md +++ b/mat/22/32.md @@ -4,12 +4,12 @@ Jesus finishes asking the question he began in verse 31. # the God of Jacob'? -This question begins in verse 31 and ends in verse 32. Jesus uses this question to remind the Sadducees of what is in the scripture and to rebuke them for not understanding it. If you translated the rhetorical question as a statement in verse 31, then the question mark here would be changed to a period. Alternate translation: "the God of Jacob.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question begins in verse 31 and ends in verse 32. Jesus uses this question to remind the Sadducees of what is in the scripture and to rebuke them for not understanding it. If you translated the rhetorical question as a statement in verse 31, then the question mark here would be changed to a period. Alternate translation: "the God of Jacob.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # 'I am the God of ... Jacob' -You can translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "that he is the God of ... Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You can translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "that he is the God of ... Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # of the dead, but of the living -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md index 95a12a92d6..c59e3eb7f9 100644 --- a/mat/22/37.md +++ b/mat/22/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment. # with all your heart, with all your soul, and with all your mind -These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/38.md b/mat/22/38.md index b2ee4186d4..138daef0c5 100644 --- a/mat/22/38.md +++ b/mat/22/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the great and first commandment -Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md index 82223c0581..1a1153970a 100644 --- a/mat/22/40.md +++ b/mat/22/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # On these two commandments depend the whole law and the prophets -Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md index 0a603ebef0..994ebe487f 100644 --- a/mat/22/43.md +++ b/mat/22/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son # How then does David in the Spirit call him Lord -Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # David in the Spirit diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md index 89bffd01b6..84cf65ddcc 100644 --- a/mat/22/44.md +++ b/mat/22/44.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Chr # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # until I make your enemies your footstool -This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md index 484943f811..20e0e09df4 100644 --- a/mat/22/45.md +++ b/mat/22/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus wit # If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? -Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # If David then calls the Christ diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md index 50e93a43d4..23d6f45df8 100644 --- a/mat/22/46.md +++ b/mat/22/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to answer him a word -Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # any more questions -It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md index 06179da68a..1b012b503a 100644 --- a/mat/23/02.md +++ b/mat/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sit in Moses's seat -Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index bbfa62969b..25a92f6cae 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them -Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help you follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help you follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md index 4f06764f46..fd6ace08e1 100644 --- a/mat/23/05.md +++ b/mat/23/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They do all their deeds to be seen by people -This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments -Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # phylacteries diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md index c042fbdb29..6b86c96c27 100644 --- a/mat/23/07.md +++ b/mat/23/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ large, open-air areas where people buy and sell items # to be called 'Rabbi' by people. -This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md index 0e8ec9ccf8..13e38fe8ea 100644 --- a/mat/23/08.md +++ b/mat/23/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But you must not be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you -All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus's followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus's followers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you are brothers diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md index 9365191a07..7a47fbd2e0 100644 --- a/mat/23/09.md +++ b/mat/23/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # call no man on earth your father -Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # you have only one Father -"Father" here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Father" here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md index db55896478..c0eeefc176 100644 --- a/mat/23/10.md +++ b/mat/23/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Neither must you be called -This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you have only one teacher, the Christ -When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md index 5af15fe382..6d6dfaa32b 100644 --- a/mat/23/11.md +++ b/mat/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # among you -Here "you" is plural and refers to Jesus's followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to Jesus's followers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md index 6243364e96..6906c518aa 100644 --- a/mat/23/12.md +++ b/mat/23/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # will be humbled -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be exalted -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md index 2e58f15352..f3240393bf 100644 --- a/mat/23/13.md +++ b/mat/23/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Connecting Statement: @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. # You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so -Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md index a7c9a14c36..ffefdd225c 100644 --- a/mat/23/15.md +++ b/mat/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you go over sea and land -This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to make one convert @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "y # son of hell -Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md index 5b07b438c6..c4f755d1ce 100644 --- a/mat/23/16.md +++ b/mat/23/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # blind guides -The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # by the temple, it is nothing @@ -8,5 +8,5 @@ The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves a # is bound to his oath -"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md index 60cf95e8b8..bfc8d6ddd0 100644 --- a/mat/23/17.md +++ b/mat/23/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # blind fools -The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? -Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the temple that makes the gold holy diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md index 7a2778b678..c3039be412 100644 --- a/mat/23/18.md +++ b/mat/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # And -The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # it is nothing @@ -12,5 +12,5 @@ This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God # is bound to his oath -"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md index 0822904db9..4c214e551b 100644 --- a/mat/23/19.md +++ b/mat/23/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # blind people -The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? -Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the altar that makes the gift holy diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index d472d5355e..7af6ab23c4 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # mint and dill and cumin -These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # you have left undone @@ -20,5 +20,5 @@ These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[ # and not to have left the other undone -This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "and to make sure the other is done" or "and to make sure to do the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "and to make sure the other is done" or "and to make sure to do the other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md index edf62ce339..681e726d1c 100644 --- a/mat/23/24.md +++ b/mat/23/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You blind guides -Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you who strain out a gnat but swallow a camel -Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # strain out a gnat diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md index 439ae5b40f..64ff94869b 100644 --- a/mat/23/25.md +++ b/mat/23/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence -This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are full of greed and self-indulgence diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md index 12f407a0ca..680688569f 100644 --- a/mat/23/26.md +++ b/mat/23/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You blind Pharisee -The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also -This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md index 7c64529a0e..0104de9b12 100644 --- a/mat/23/27.md +++ b/mat/23/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you are like whitewashed tombs ... unclean -This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # whitewashed tombs -"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md index 48c70cff97..513cdccd42 100644 --- a/mat/23/29.md +++ b/mat/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of the righteous -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md index 472a5dd96b..bfba8eff48 100644 --- a/mat/23/30.md +++ b/mat/23/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # shedding the blood of -Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md index 4b7dff7aa1..30ef3ecd2f 100644 --- a/mat/23/31.md +++ b/mat/23/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sons of those who killed the prophets -The metaphor "sons" means that the hearers were just like those who killed the prophets, as if they were sons following the example of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor "sons" means that the hearers were just like those who killed the prophets, as if they were sons following the example of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index c74a79828b..66d9d5187b 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You also fill up the measure of your fathers -Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md index d372972fb4..98ea9575b3 100644 --- a/mat/23/33.md +++ b/mat/23/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You serpents, you offspring of vipers -Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You who are as evil and dangerous as poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You who are as evil and dangerous as poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # offspring of vipers @@ -8,5 +8,5 @@ Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a # how will you escape the judgment of hell? -Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md index b36d0fd10c..d746d84346 100644 --- a/mat/23/35.md +++ b/mat/23/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth ... blood ... blood -The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people ... murder .. murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people ... murder .. murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Abel ... Zechariah -Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Zechariah diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md index f330bd330b..1aa958c200 100644 --- a/mat/23/37.md +++ b/mat/23/37.md @@ -4,21 +4,21 @@ Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger th # Jerusalem, Jerusalem -Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who are sent to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your children -Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # just as a hen gathers her chicks under her wings -This is a simile that emphasizes Jesus's love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that emphasizes Jesus's love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # hen -a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md index a7e4662bbf..b7069251e5 100644 --- a/mat/23/38.md +++ b/mat/23/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your house -Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md index e716b2c7f3..92249a0280 100644 --- a/mat/23/39.md +++ b/mat/23/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # Blessed is he who comes in the name of the Lord -Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index 9427b75dfa..5883a8d0a7 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during th # from the temple -It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md index 96a4afaa4e..bb760df03c 100644 --- a/mat/24/02.md +++ b/mat/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not see all these things? -Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Truly I say to you @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell # not one stone will be left on another that will not be torn down -It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index 50aaf18fd7..5ff21c1e29 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What will be the sign of your coming and of the end of the age -Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md index 41eafcf95e..071ffed208 100644 --- a/mat/24/04.md +++ b/mat/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be careful that no one leads you astray -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md index 5619978aa8..20b91aa54f 100644 --- a/mat/24/05.md +++ b/mat/24/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # many will come in my name -The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will lead many astray -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index 637750a02f..80c4ec4702 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See that you are not troubled -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/07.md b/mat/24/07.md index 94e671f5d2..ad2a017801 100644 --- a/mat/24/07.md +++ b/mat/24/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom -Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md index 1766e0e475..b210948bfe 100644 --- a/mat/24/08.md +++ b/mat/24/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the beginning of birth pains -This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index f80cf97b6b..98e8b40a15 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # You will be hated by all the nations -Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for my name's sake -Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md index 345bc23ac1..1c223efc32 100644 --- a/mat/24/11.md +++ b/mat/24/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will rise up -"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and lead many astray -Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index b1ae29c396..c6045024ff 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lawlessness will increase -The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the love of many will grow cold -Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md index 05a1fd255a..4a490f7001 100644 --- a/mat/24/13.md +++ b/mat/24/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one who endures to the end will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who endures diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md index 23f36e29cb..d8d1ba2e42 100644 --- a/mat/24/14.md +++ b/mat/24/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This good news of the kingdom will be preached -Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all the nations -Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index 59c1c0f951..9627de64b5 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # let the reader understand diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md index 6cd516d3e8..a32ec76a40 100644 --- a/mat/24/22.md +++ b/mat/24/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Unless those days had been shortened, no flesh would be saved -This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # no flesh -"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # those days will be shortened -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md index e4faf34b5b..fb9ad5cd38 100644 --- a/mat/24/24.md +++ b/mat/24/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so as to lead astray, if possible, even the elect -Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) +Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]]]) diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md index 3bde4105b5..0011945de4 100644 --- a/mat/24/26.md +++ b/mat/24/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Or, 'See, he is in the inner rooms,' -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # in the inner rooms diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md index 011e82180e..9a15b9932f 100644 --- a/mat/24/27.md +++ b/mat/24/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as the lightning shines ... so will be the coming -This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md index 994178965c..c9bcb926b6 100644 --- a/mat/24/28.md +++ b/mat/24/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Wherever a dead animal is, there the vultures will gather -This is probably a proverb that the people of Jesus's time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This is probably a proverb that the people of Jesus's time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # vultures diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 192b8babce..35f8d8a0a8 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ # the sun will be darkened -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the powers of the heavens will be shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index d652faf908..4b96f8d182 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # all the tribes -Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md index d284650663..48952a66a7 100644 --- a/mat/24/31.md +++ b/mat/24/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He ... his -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # they will gather @@ -16,5 +16,5 @@ These are the people whom the Son of Man has chosen. # from the four winds, from one end of the sky to the other -Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md index f0b267b639..de5d444601 100644 --- a/mat/24/33.md +++ b/mat/24/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he is near, at the very gates -Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index b5b12af510..1db40be872 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this generation will not pass away -Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # this generation diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md index 5387076dfa..7490d0db72 100644 --- a/mat/24/35.md +++ b/mat/24/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Heaven and the earth will pass away -The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my words will never pass away -Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md index fc3842cb7b..69ee724443 100644 --- a/mat/24/36.md +++ b/mat/24/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that day and hour -Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nor the Son @@ -8,9 +8,9 @@ Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return. ( # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md index 5ca298bcb3..ce82abfca4 100644 --- a/mat/24/37.md +++ b/mat/24/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so will be the coming of the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "so will it be when I, the Son of Man, come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "so will it be when I, the Son of Man, come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md index 9ab3a8c31b..f858a04e3c 100644 --- a/mat/24/40.md +++ b/mat/24/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is when the Son of Man comes. # one will be taken, and one will be left -Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index 2bf2d2edcb..3c45970301 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that if the master of the house ... broken into -Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the thief -Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he would have been on guard @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will # would not have allowed his house to be broken into -This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/44.md b/mat/24/44.md index 3ac92105bf..c318278c51 100644 --- a/mat/24/44.md +++ b/mat/24/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md index f6186cda9e..c5ecce298b 100644 --- a/mat/24/45.md +++ b/mat/24/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disc # So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? -Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # give them their food diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index a0eef4902a..028871804f 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # says in his heart -Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My master has been delayed -This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md index 710b61ff70..d6e250f940 100644 --- a/mat/24/50.md +++ b/mat/24/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know -Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md index c54ae279d0..5358d0de44 100644 --- a/mat/24/51.md +++ b/mat/24/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cut him in pieces -This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # assign him a place with the hypocrites @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ # there will be weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md index 9534341ed7..197b9e6f87 100644 --- a/mat/24/intro.md +++ b/mat/24/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until ##### "The end of the age" -In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### The example of Noah diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index 028d7c73bb..216c1aeeba 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the kingdom of heaven will be like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lamps diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md index cd068396ec..220cf97e5e 100644 --- a/mat/25/05.md +++ b/mat/25/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts # while the bridegroom was delayed -This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they all got sleepy diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md index e4efcdc9b7..6281cdc075 100644 --- a/mat/25/07.md +++ b/mat/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # trimmed their lamps diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md index 0ed246675c..55d11d64f7 100644 --- a/mat/25/08.md +++ b/mat/25/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The foolish said to the wise -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # our lamps are going out -This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index 61e127f6bb..df672648db 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to buy -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who were ready @@ -12,5 +12,5 @@ These are the virgins who had extra oil. # the door was shut -This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md index b222caf52a..e044da898c 100644 --- a/mat/25/11.md +++ b/mat/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # open for us -This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/12.md b/mat/25/12.md index 7681779e0f..44cc835aff 100644 --- a/mat/25/12.md +++ b/mat/25/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus concludes the parable about the ten virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus concludes the parable about the ten virgins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Truly I say to you diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md index cf3b7beb52..75496c8053 100644 --- a/mat/25/13.md +++ b/mat/25/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you do not know the day or the hour -Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index 0b7bf77697..ffb0f2e638 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # it is like diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md index 115e5f1b04..dea2c00b75 100644 --- a/mat/25/15.md +++ b/mat/25/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # five talents -"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # to another he gave two ... gave one talent -The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # according to his own ability -The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md index 672a2b771f..ba53921a48 100644 --- a/mat/25/17.md +++ b/mat/25/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # gained another two diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md index 009c6c6b91..5c880aad01 100644 --- a/mat/25/19.md +++ b/mat/25/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # Now diff --git a/mat/25/20.md b/mat/25/20.md index 23c8490cb2..d812865e26 100644 --- a/mat/25/20.md +++ b/mat/25/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # talents -A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md index 60c31dbe47..c8e4e167b9 100644 --- a/mat/25/21.md +++ b/mat/25/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Enter into the joy of your master -The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md index 8ff79994d6..f64281c1da 100644 --- a/mat/25/22.md +++ b/mat/25/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # I have gained two more talents diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md index d8aba1a656..793d78094f 100644 --- a/mat/25/23.md +++ b/mat/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Enter into the joy of your master -The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md index f10feb842f..e68f57357c 100644 --- a/mat/25/24.md +++ b/mat/25/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter -The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # scatter diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md index 824b25ba56..14c29daa15 100644 --- a/mat/25/26.md +++ b/mat/25/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # You wicked and lazy servant, you knew @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc # I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered -The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md index 68bf11b921..88ed2d54cd 100644 --- a/mat/25/27.md +++ b/mat/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # received back my own -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # interest diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md index 3d042fb033..afc337f725 100644 --- a/mat/25/28.md +++ b/mat/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # take away the talent @@ -8,5 +8,5 @@ The master is speaking to other servants. # talent -A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md index 2e80f80ec8..9f92888ecf 100644 --- a/mat/25/29.md +++ b/mat/25/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who possesses -It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will have an abundance @@ -8,9 +8,9 @@ It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alter # from anyone who does not possess anything -It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will be taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md index 9bed0de161..e35e73836c 100644 --- a/mat/25/30.md +++ b/mat/25/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the outer darkness -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md index 2606a79a2a..ba7ffbca29 100644 --- a/mat/25/31.md +++ b/mat/25/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at t # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md index 1dad07985f..b6f13a3f30 100644 --- a/mat/25/32.md +++ b/mat/25/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before him will be gathered all the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Before him @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all th # all the nations -Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as a shepherd separates the sheep from the goats -Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/25/33.md b/mat/25/33.md index 218ce0c3f8..f78381a713 100644 --- a/mat/25/33.md +++ b/mat/25/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left -This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index 5585d57c64..7d5ce0249f 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -1,24 +1,24 @@ # the King ... his right hand -Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Come, you who have been blessed by my Father -This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # inherit the kingdom prepared for you -This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # inherit the kingdom prepared for you -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since he first created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since he first created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md index 0ad76cbef1..299c624e10 100644 --- a/mat/25/37.md +++ b/mat/25/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the righteous -This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Or thirsty -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md index e54a047090..e21d3ff56e 100644 --- a/mat/25/38.md +++ b/mat/25/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Or naked -This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md index 8a53af7e7d..f8aafe2c8d 100644 --- a/mat/25/40.md +++ b/mat/25/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the King -This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # say to them @@ -16,7 +16,7 @@ This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the # these brothers of mine -Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # you did it for me diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md index 727e995a7f..1b459bc021 100644 --- a/mat/25/41.md +++ b/mat/25/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then he will -"Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # you cursed @@ -8,7 +8,7 @@ # the eternal fire that has been prepared -This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his angels diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md index 6265732f06..ccdc5f6f32 100644 --- a/mat/25/43.md +++ b/mat/25/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # naked, but you did not clothe me -The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # sick and in prison -The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md index 0613311ad6..bb1a564138 100644 --- a/mat/25/46.md +++ b/mat/25/46.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the end of the part of the story that began in [Matthew 23:1](../23/01.m # but the righteous into eternal life -The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the righteous -This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md index a8fae83986..85ba0a0c58 100644 --- a/mat/25/intro.md +++ b/mat/25/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ This chapter continues the teaching of the previous chapter. Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs. -When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ## Links: diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md index 2aea97dbef..1a18eebd9a 100644 --- a/mat/26/02.md +++ b/mat/26/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Son of Man will be given over to be crucified -This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will give the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will give the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md index ddc3158e01..0ff13824b6 100644 --- a/mat/26/03.md +++ b/mat/26/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # were gathered together -This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md index a9ab3ee17b..9d62921f6c 100644 --- a/mat/26/05.md +++ b/mat/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Not during the festival -What the leaders did not want to do during the festival can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What the leaders did not want to do during the festival can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the festival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the festival diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md index 84485d575d..5714ab9bcb 100644 --- a/mat/26/06.md +++ b/mat/26/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # Simon the leper -It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/07.md b/mat/26/07.md index 60820cf172..25439b5917 100644 --- a/mat/26/07.md +++ b/mat/26/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # alabaster jar -This is a costly container made of soft stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a costly container made of soft stone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # ointment diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md index 6c8ab859c4..16c6760c8c 100644 --- a/mat/26/08.md +++ b/mat/26/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the reason for this waste? -The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md index 19ec46036b..07b7119a73 100644 --- a/mat/26/09.md +++ b/mat/26/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This could have been sold for a large amount and given -This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the poor -Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md index 96264085b3..689540ee28 100644 --- a/mat/26/10.md +++ b/mat/26/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why are you troubling this woman? -Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why are you -All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md index 749132ac5d..53a4c922ff 100644 --- a/mat/26/11.md +++ b/mat/26/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the poor -This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md index 9855f9284b..73e00eb901 100644 --- a/mat/26/13.md +++ b/mat/26/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # wherever this good news is preached -This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what this woman has done will also be spoken of in memory of her -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md index 5ee4060f32..cc649a2053 100644 --- a/mat/26/15.md +++ b/mat/26/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this # thirty pieces -"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md index 9284c9679f..be8fc2efbc 100644 --- a/mat/26/18.md +++ b/mat/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" -This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # My time @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God ha # is at hand -Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # keep the Passover diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md index 944164658b..3c80c3de11 100644 --- a/mat/26/22.md +++ b/mat/26/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Surely not I, Lord? -"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus's statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus's statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md index 9f8062a2e7..5204bfe284 100644 --- a/mat/26/24.md +++ b/mat/26/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # will go -Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # just as it is written about him -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that man by whom the Son of Man is betrayed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md index e268f7e3ea..6fdb0be970 100644 --- a/mat/26/25.md +++ b/mat/26/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it I, Rabbi? -"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You have said it yourself -This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md index ed56cacbc9..a2e3ccd721 100644 --- a/mat/26/27.md +++ b/mat/26/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate "took" as you did in [Matthew 14:19](../14/19.md). # a cup -Here "cup" refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cup" refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gave it to them diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md index 0bbb34a6e1..89ef25d794 100644 --- a/mat/26/28.md +++ b/mat/26/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ # is poured out -This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md index 982e6a0c0b..98f475af8f 100644 --- a/mat/26/29.md +++ b/mat/26/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # fruit of the vine -This is an idiom. Alternate translation: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in my Father's kingdom -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my Father's -Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md index d7cebd6447..c37507bdcb 100644 --- a/mat/26/31.md +++ b/mat/26/31.md @@ -8,17 +8,17 @@ Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, al # for it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will strike -Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the shepherd ... sheep of the flock -These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sheep of the flock will be scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md index 55a30f1e69..bb87b6d6b8 100644 --- a/mat/26/32.md +++ b/mat/26/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after I am raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md index 2180ce40fd..4a0ef0ad32 100644 --- a/mat/26/34.md +++ b/mat/26/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # before the rooster crows -Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rooster diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md index 0b375235f8..d55581eeee 100644 --- a/mat/26/38.md +++ b/mat/26/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My soul is deeply sorrowful -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # even to death -This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index 36c48c187e..f2e492709d 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -1,20 +1,20 @@ # fell on his face -He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # My Father -This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # let this cup pass from me -Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this cup -Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yet, not as I will, but as you will -This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md index d5df8cbfc5..c6f19fe65f 100644 --- a/mat/26/40.md +++ b/mat/26/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he said to Peter, "What, could you not watch -Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # What, could you not watch with me for one hour? -Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md index 9a2ead3a42..202c29b240 100644 --- a/mat/26/41.md +++ b/mat/26/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you do not enter into temptation -Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # The spirit indeed is willing, but the flesh is weak -Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md index 23b06f8673..acc44f7365 100644 --- a/mat/26/42.md +++ b/mat/26/42.md @@ -4,25 +4,25 @@ # a second time -The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # My Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # if this cannot pass away unless I drink it -"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if this -Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unless I drink it -"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your will be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md index c1fdc830d3..e842017593 100644 --- a/mat/26/43.md +++ b/mat/26/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their eyes were heavy -This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/44.md b/mat/26/44.md index e4a1657cd0..f5748aabf3 100644 --- a/mat/26/44.md +++ b/mat/26/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # third time -The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md index fbba54fec4..06db3e46fb 100644 --- a/mat/26/45.md +++ b/mat/26/45.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Are you still sleeping and taking your rest? -Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hour is at hand -This is an idiom. Alternate translation: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the Son of Man is being betrayed -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # betrayed into the hands of sinners -Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Look diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md index bb78c34dfa..a871172ba8 100644 --- a/mat/26/48.md +++ b/mat/26/48.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now ... Seize him -Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # saying, "The one I kiss is the man. Seize him." -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that the one he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that the one he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # kiss diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md index 134b899ec6..2dffdad99e 100644 --- a/mat/26/52.md +++ b/mat/26/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who take up the sword -The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sword will perish by the sword diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md index 1637cf8456..508440a18f 100644 --- a/mat/26/53.md +++ b/mat/26/53.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do you think that I could not call ... angels? -Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you think -Here "you" is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # more than twelve legions of angels -The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md index d24eff5955..c209ae5187 100644 --- a/mat/26/54.md +++ b/mat/26/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? -Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md index 83f59f6f2e..a511b52424 100644 --- a/mat/26/55.md +++ b/mat/26/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? -Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # clubs @@ -8,5 +8,5 @@ large pieces of hard wood for hitting people # in the temple -It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md index 5be1501109..aec9d20af3 100644 --- a/mat/26/56.md +++ b/mat/26/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the writings of the prophets might be fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forsook him diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md index a071bf170e..b96a9bee8a 100644 --- a/mat/26/61.md +++ b/mat/26/61.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This man said, 'I am able to destroy ... days.' -If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # This man said diff --git a/mat/26/63.md b/mat/26/63.md index 693be3a6e6..d1e7504430 100644 --- a/mat/26/63.md +++ b/mat/26/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of God -This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # the living God diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md index a2e8bfe21d..b1d715e8da 100644 --- a/mat/26/64.md +++ b/mat/26/64.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have said it yourself -This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # But I tell you, from now on you -Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # from now on you will see the Son of Man @@ -12,11 +12,11 @@ Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they wi # the Son of Man -Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # sitting at the right hand of Power -Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # coming on the clouds of heaven diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md index 0fda8576f2..f7fe83494a 100644 --- a/mat/26/65.md +++ b/mat/26/65.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the high priest tore his clothes -Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # He has spoken blasphemy -The reason the high priest called Jesus's statement blasphemy is probably that he understood Jesus's words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason the high priest called Jesus's statement blasphemy is probably that he understood Jesus's words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Why do we still need witnesses? -The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # now you have heard -Here "you" is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/26/68.md b/mat/26/68.md index 4d13ff66aa..2102144a81 100644 --- a/mat/26/68.md +++ b/mat/26/68.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to # you Christ -Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md index 67118e1adc..5bdb09957c 100644 --- a/mat/26/75.md +++ b/mat/26/75.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index 24be5c059b..920999dddd 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # plotted against Jesus to put him to death -The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md index 424ff649b0..9288527aa8 100644 --- a/mat/27/03.md +++ b/mat/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This event happened after Jesus's trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus's trial before Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This event happened after Jesus's trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus's trial before Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Connecting Statement: @@ -12,7 +12,7 @@ If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want # that Jesus had been condemned -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the thirty pieces of silver diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md index 6b1c8fa9a5..66bafb760e 100644 --- a/mat/27/04.md +++ b/mat/27/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # innocent blood -This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # What is that to us? -The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index 549f5b6a6b..17faec9642 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ # the treasury -This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # price of blood -This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md index 9394267cf6..3364b5bf12 100644 --- a/mat/27/08.md +++ b/mat/27/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that field has been called -This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to this day diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md index 226a18f05c..b440777a48 100644 --- a/mat/27/09.md +++ b/mat/27/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ The author quotes Old Testament scripture to show that Judas's suicide was a ful # Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the price set on him by the sons of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the sons of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the sons of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sons of Israel -This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus and speaks of them as though they were doing what all the people of Israel wanted them to do. Alternate translation: "some of the descendants of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus and speaks of them as though they were doing what all the people of Israel wanted them to do. Alternate translation: "some of the descendants of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index b8d05fb8ac..0945886620 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ If your language has a way of continuing a story after a break from the main sto # You say so -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md index 5ca85f327b..d7c96ec1f1 100644 --- a/mat/27/12.md +++ b/mat/27/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But when he was accused by the chief priests and elders -This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md index deaf9e7950..b80bdaeb40 100644 --- a/mat/27/13.md +++ b/mat/27/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not hear all the charges against you? -Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index 8337828baf..7c2f0c4202 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the festival @@ -8,5 +8,5 @@ This is the Passover celebration. # prisoner chosen by the crowd -This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md index dbb668f071..ee9d2f9438 100644 --- a/mat/27/17.md +++ b/mat/27/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they were gathered -This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Jesus who is called Christ -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md index 1cb858da4f..248df622db 100644 --- a/mat/27/20.md +++ b/mat/27/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now ... Jesus killed -Here "now" is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here "now" is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # have Jesus killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md index 3f35e5dcc0..5953c538db 100644 --- a/mat/27/22.md +++ b/mat/27/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is called Christ -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md index bdda0ab20c..9097aa7259 100644 --- a/mat/27/24.md +++ b/mat/27/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ # washed his hands in front of the crowd -Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus's death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the blood -Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You see to it -This is an idiom that means "This is your responsibility." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "This is your responsibility." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index b983edcc9d..e71f863562 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May his blood be on us and our children -Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md index d5fdf1a3c7..a5d401f0ea 100644 --- a/mat/27/26.md +++ b/mat/27/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he scourged Jesus and handed him over to be crucified -It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] ) # scourged Jesus diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md index faf685a37c..39b4ef2b7b 100644 --- a/mat/27/29.md +++ b/mat/27/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They d # Hail, King of the Jews -They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Hail diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md index b408c6aaa8..8a4433ea85 100644 --- a/mat/27/32.md +++ b/mat/27/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As they came out -This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they found a man diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md index 468e5011a3..8ef4aead3d 100644 --- a/mat/27/33.md +++ b/mat/27/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # place called Golgotha -This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md index 1958ca9fc5..41c8ab6665 100644 --- a/mat/27/34.md +++ b/mat/27/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # him wine to drink mixed with gall -Wine alone might have reduced the pain of crucifixion. This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Wine alone might have reduced the pain of crucifixion. This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gall diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md index a64b137583..8538d43841 100644 --- a/mat/27/35.md +++ b/mat/27/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his garments -These were the clothes Jesus had been wearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were the clothes Jesus had been wearing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md index f897c50b13..c1d8e6cf0a 100644 --- a/mat/27/38.md +++ b/mat/27/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Two robbers were crucified with him -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md index 7c085eda41..2dd25c6e52 100644 --- a/mat/27/39.md +++ b/mat/27/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shaking their heads -They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md index 2f6b139278..54cb052b07 100644 --- a/mat/27/40.md +++ b/mat/27/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you are the Son of God, come down from the cross -They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Son of God -This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md index 2e3aa3f75d..66ee4bba49 100644 --- a/mat/27/42.md +++ b/mat/27/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He saved others, but he cannot save himself -Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # He is the King of Israel -The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index c92d621638..9168d7c5ad 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -4,9 +4,9 @@ The Jewish leaders continue mocking Jesus. # For he even said, 'I am the Son of God.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md index 4e5c209e34..c42c9daab3 100644 --- a/mat/27/44.md +++ b/mat/27/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the robbers who were crucified with him -This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md index 31418f7fad..fff31f4b4e 100644 --- a/mat/27/45.md +++ b/mat/27/45.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # darkness came over the whole land -The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md index 1c99bf1c36..3c39b76fb7 100644 --- a/mat/27/46.md +++ b/mat/27/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Eli, Eli, lama sabachthani -These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as they are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md index 07ff60023c..c8e5912386 100644 --- a/mat/27/50.md +++ b/mat/27/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave up his spirit -Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md index d1b778cac2..cb42778c21 100644 --- a/mat/27/51.md +++ b/mat/27/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the curtain of the temple was split in two -This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md index 3bc999fb8c..61cb2e2031 100644 --- a/mat/27/52.md +++ b/mat/27/52.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The tombs were opened, and the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised -This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and made many godly people who had died become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and made many godly people who had died become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the bodies of the holy people who had fallen asleep were raised -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fallen asleep -This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md index ba6a79c7fa..c92cc6beef 100644 --- a/mat/27/54.md +++ b/mat/27/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # those who were watching Jesus -"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son of God -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md index def1296b8a..e33af7ccbf 100644 --- a/mat/27/57.md +++ b/mat/27/57.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins the account of Jesus's burial. # Arimathea -This is the name of a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md index 1d03f4b1ac..20350c4d56 100644 --- a/mat/27/58.md +++ b/mat/27/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Pilate ordered it to be given to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/60.md b/mat/27/60.md index cf433bcf91..f057b9dd10 100644 --- a/mat/27/60.md +++ b/mat/27/60.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that he had cut into the rock -It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Then he rolled a large stone -Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md index 51c8603be4..999ecd7e79 100644 --- a/mat/27/63.md +++ b/mat/27/63.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he said, 'After three days will I rise again.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md index 47056b1080..72d49152ad 100644 --- a/mat/27/64.md +++ b/mat/27/64.md @@ -1,10 +1,10 @@ # command that the tomb be made secure -This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the third day -"day number three." This refers to the day after two nights have passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day number three." This refers to the day after two nights have passed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # his disciples may come and steal him @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers # his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # from the dead @@ -20,5 +20,5 @@ From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead # and the last deception will be worse than the first -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md index 65b2938cba..f4b1dee894 100644 --- a/mat/27/intro.md +++ b/mat/27/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 27:60](../../mat/27/60.md)) was the ##### Sarcasm -The soldiers said, "Hail, King of the Jews!" ([Matthew 27:29](../../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The soldiers said, "Hail, King of the Jews!" ([Matthew 27:29](../../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md index 2d94102c4c..fcafd40a37 100644 --- a/mat/28/03.md +++ b/mat/28/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # was like lightning -This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his clothing as white as snow -This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md index 9791654cfe..d6dafbb040 100644 --- a/mat/28/04.md +++ b/mat/28/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # became like dead men -This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md index e15d6f04ca..a8e1a9547f 100644 --- a/mat/28/05.md +++ b/mat/28/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who has been crucified -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md index b32acea33f..fecc5ac861 100644 --- a/mat/28/07.md +++ b/mat/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee, where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee, where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # He has risen @@ -12,9 +12,9 @@ From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead # going ahead of you ... you will see him -Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I have told you -Here "you" is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md index b2d2f9e0fe..481de673b9 100644 --- a/mat/28/13.md +++ b/mat/28/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Say to others, 'Jesus's disciples came ... while we were sleeping.' -If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus's disciples came ... while you were sleeping." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus's disciples came ... while you were sleeping." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md index 0471b5b541..79170fb41b 100644 --- a/mat/28/15.md +++ b/mat/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did as they had been instructed -This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This report spread widely among the Jews and continues even today diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md index 91de6cae11..66cdc88245 100644 --- a/mat/28/17.md +++ b/mat/28/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubt # but some doubted -It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index aa056fef62..bd3a18c054 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All authority has been given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in heaven and on earth -Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. The words "in heaven and on earth" can be translated as "over everyone and everything in heaven and on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. The words "in heaven and on earth" can be translated as "over everyone and everything in heaven and on earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md index fc2cc383d3..4fb4bbf50e 100644 --- a/mat/28/19.md +++ b/mat/28/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # of all the nations -Here "nations" refers to the people, and the saying is probably a hyperbole. Alternate translation: "of the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "nations" refers to the people, and the saying is probably a hyperbole. Alternate translation: "of the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # into the name -Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Father ... Son -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md index d311b11fdd..9b9793b166 100644 --- a/mat/front/intro.md +++ b/mat/front/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe so #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew" or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, such as "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew" or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, such as "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Matthew? @@ -65,5 +65,5 @@ The following verses are found in older versions of the Bible but are not includ * "Many are called, but few are chosen" (20:16) * "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14) -Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md index adf28f018d..b49b93c053 100644 --- a/mic/01/01.md +++ b/mic/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the word of Yahweh that came -This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Moresheth -This is a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md index d0e6308c60..66c4ce2a3f 100644 --- a/mic/01/02.md +++ b/mic/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Micah 1:2-7 is about God's judgment on Samaria. # Listen, all you peoples. Listen, earth, and all that is in you -This begins Micah's prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +This begins Micah's prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md index 75f6ce7a14..3125e796ea 100644 --- a/mic/01/03.md +++ b/mic/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will come down and tread on the high places of the earth -Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will ... tread diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md index 9d2649f485..525586f66d 100644 --- a/mic/01/04.md +++ b/mic/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place -Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md index d5e923d873..96969bb86a 100644 --- a/mic/01/05.md +++ b/mic/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the sins of the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # All this is @@ -8,17 +8,17 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # What is Jacob's transgression? -The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is it not Samaria? -Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What is Judah's high place? -Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is it not Jerusalem? -Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md index e82c8b9ea2..cd02d6fda8 100644 --- a/mic/01/06.md +++ b/mic/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to Yahweh. # Samaria ... her stones ... her foundations -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will pour her stones diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md index 812c77f3cf..01b10bf154 100644 --- a/mic/01/07.md +++ b/mic/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # her carved figures ... her gifts that she received ... her idols -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # All her carved figures will be broken to pieces -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all her gifts ... will be burned with fire -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she received @@ -16,5 +16,5 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with # Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again -Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md index 9f646ab5c4..21a184851a 100644 --- a/mic/01/08.md +++ b/mic/01/08.md @@ -20,5 +20,5 @@ probably wearing only a loincloth # like the jackals ... like owls -Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md index 32c89d272a..3ab06b46b1 100644 --- a/mic/01/09.md +++ b/mic/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For her wound is incurable -Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for it has come to Judah -Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md index ec6fc89ff5..8f410dd2c8 100644 --- a/mic/01/10.md +++ b/mic/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Beth Leaphrah -You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I roll myself in the dust -People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md index 28b3e09122..3b5c7fd159 100644 --- a/mic/01/11.md +++ b/mic/01/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may wa # Shaphir -The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in nakedness and shame -This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Zaanan @@ -20,5 +20,5 @@ The name of this city means "house of taking away." # for their protection is taken away -This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md index 5bcc784a01..b647e1685b 100644 --- a/mic/01/12.md +++ b/mic/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name of this city means "bitterness." # disaster has come down from Yahweh -The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md index 9da195dd7e..67f9bffb8c 100644 --- a/mic/01/13.md +++ b/mic/01/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Lachish -The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the daughter of Zion -The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the transgressions of Israel were found in you -This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md index ffd5bc428a..6f463aad1a 100644 --- a/mic/01/14.md +++ b/mic/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moresheth Gath -You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Akzib diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md index a1824c0b5d..83173e80ba 100644 --- a/mic/01/15.md +++ b/mic/01/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "I" refers to Yahweh. # Mareshah -You may want to make a footnote saying, "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +You may want to make a footnote saying, "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Adullam -This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md index f2f1dd1640..35d1a8d9ae 100644 --- a/mic/01/16.md +++ b/mic/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shave your head and cut off your hair -Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are 1) "Shave larger spots than usual on your heads" or 2) "Cut off all your hair and shave your heads," stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are 1) "Shave larger spots than usual on your heads" or 2) "Cut off all your hair and shave your heads," stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # eagles diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md index b22fef6a54..42efee13b9 100644 --- a/mic/01/intro.md +++ b/mic/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Micah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either t ##### City Names -This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several "puns" or "plays on words." The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several "puns" or "plays on words." The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md index 1874d1bcc2..01ddd3da12 100644 --- a/mic/02/03.md +++ b/mic/02/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ This "clan" refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppr # from which you will not remove your necks -Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md index 36b9eeab3b..6cc3efb9f9 100644 --- a/mic/02/04.md +++ b/mic/02/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ # lament with a wailing lamentation -"they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # We Israelites ... to traitors -This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # How can he remove it from me? -The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index f763e3a023..2b9de43c48 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their pow # Do not prophesy -The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # they say @@ -16,5 +16,5 @@ The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc: # reproaches must not come -Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md index cbee7cb92a..7a8aa51691 100644 --- a/mic/02/07.md +++ b/mic/02/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Should it really be said ... "Is the Spirit ... his deeds?" -Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # said ... "Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?" -Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do not my words do good to anyone who walks uprightly? -Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md index dfbef4c757..0216c3452a 100644 --- a/mic/02/08.md +++ b/mic/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to either 1) Micah's people or 2) Yahweh's people. # You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly -Possible meanings are 1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or 2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or 2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md index 19fc1363bd..7276a207f0 100644 --- a/mic/02/10.md +++ b/mic/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is destroyed with complete destruction -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md index 95d051d21d..4ae1811873 100644 --- a/mic/02/11.md +++ b/mic/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # comes to you ... will prophesy to you -Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # he would be considered -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md index 495d0d3dee..5908a0c293 100644 --- a/mic/02/12.md +++ b/mic/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to b # all of you, Jacob -Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md index 900aac9b41..00265850b4 100644 --- a/mic/02/intro.md +++ b/mic/02/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Context -Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md index 57551fe15b..06432d86c1 100644 --- a/mic/03/01.md +++ b/mic/03/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ Here "I" refers to Micah. # Is it not right for you to understand justice? -Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md index 8563aa2ef2..912ae9c119 100644 --- a/mic/03/02.md +++ b/mic/03/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers. # hate good and love evil -These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # you who tear off their skin, their flesh from their bones -A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md index e8eb18d848..50a5af0b04 100644 --- a/mic/03/03.md +++ b/mic/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers. # just like meat in a cauldron -A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md index a8af970c1e..4a586ba738 100644 --- a/mic/03/04.md +++ b/mic/03/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Micah continues speaking. # He will hide his face from you -Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md index aea5dcd483..faebdaa350 100644 --- a/mic/03/05.md +++ b/mic/03/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Micah continues to speak judgment against false prophets. # who lead my people astray -Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if one gives them something to eat, they proclaim, 'Peace.' -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md index f8fd47e2ae..fd1e75bf0c 100644 --- a/mic/03/06.md +++ b/mic/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it will be night for you ... the day will be dark on them -Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no vision for you diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md index 6b29953e0b..bd94237108 100644 --- a/mic/03/07.md +++ b/mic/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The seers will be put to shame, and the diviners will be confused -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # All of them will cover their lips -Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there is no answer from me diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md index 96352b2e1a..e8c63cf0cd 100644 --- a/mic/03/08.md +++ b/mic/03/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "me" refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false # I am full of power by the Spirit of Yahweh, and am full of justice and might -Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin -Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md index b8ad1d292c..aad4feab82 100644 --- a/mic/03/09.md +++ b/mic/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # detest diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md index 86de83f3a1..7a072adcd6 100644 --- a/mic/03/10.md +++ b/mic/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity -"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md index 5636e9ba0e..163c7fb1fb 100644 --- a/mic/03/11.md +++ b/mic/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not Yahweh with us? -The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # evil diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md index 596d7af7fa..378f8d8385 100644 --- a/mic/03/12.md +++ b/mic/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.m # Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket -"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a plowed field diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md index be7073ee5d..23e0bc3754 100644 --- a/mic/03/intro.md +++ b/mic/03/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md index 5b6124c23c..61fead7e3d 100644 --- a/mic/04/01.md +++ b/mic/04/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the mountain ... other mountains -Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mountain of the house of Yahweh will be established -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # over the other mountains @@ -12,9 +12,9 @@ Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean t # It will be exalted above the hills -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # peoples will stream to it -A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 5e83af61de..016314c7dd 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Many nations -The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Come -This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # He will teach us his ways, and we will walk in his paths -Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem -The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and the word of Yahweh from Jerusalem -The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md index cc45ec4596..cced2d5f68 100644 --- a/mic/04/04.md +++ b/mic/04/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Micah continues describing the "last days" when people learn and obey Yahweh's l # they will sit every person under his vine and under his fig tree -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for the mouth of Yahweh of hosts has spoken -The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md index ebdad7c093..18cda8fbcd 100644 --- a/mic/04/05.md +++ b/mic/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the peoples walk ... in the name of their god ... we will walk in the name of Yahweh -Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md index 5fccc4b51a..615cc1c4f5 100644 --- a/mic/04/06.md +++ b/mic/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the lame -This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # gather the outcast diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md index b96037f664..9b0dd900fe 100644 --- a/mic/04/07.md +++ b/mic/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ones driven away into a strong nation -The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md index 75c22b8fb7..0481e8ab5c 100644 --- a/mic/04/08.md +++ b/mic/04/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion -Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # watchtower for the flock -The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem -The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hill @@ -16,5 +16,5 @@ Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "strongho # to you it will come, your former dominion -The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index a6dd60ad89..c359bf2a7e 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now, why do you shout so loudly? -Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? -Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md index cad5e3b8fc..e7b29015e3 100644 --- a/mic/04/10.md +++ b/mic/04/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Be in pain ... like a woman in labor -Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # There you will be rescued. There Yahweh will rescue you -Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the hand of your enemies -Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md index 3bdefbf462..363b0c3af9 100644 --- a/mic/04/11.md +++ b/mic/04/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jerusalem will defeat her enemies. # Let her be defiled -This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # let our eyes gloat over Zion -The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md index 912998ce3c..337a58016a 100644 --- a/mic/04/12.md +++ b/mic/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor -The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index dd8ea2039e..458626d248 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh presents the imagery of the threshing floor ([Micah 4:12](../04/12.md)). # Arise and thresh, daughter of Zion ... your horn ... your hooves ... You will crush -All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and so are singular and feminine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and so are singular and feminine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze -Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze -If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # their unjust wealth @@ -20,5 +20,5 @@ If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the m # their wealth -The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md index 61d86f3fb7..2abe9ca32b 100644 --- a/mic/05/01.md +++ b/mic/05/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # daughter of soldiers -The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # With a rod they strike the judge of Israel on the cheek -The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the judge of Israel -This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md index 8162ad9bd8..83a4b5e39c 100644 --- a/mic/05/02.md +++ b/mic/05/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But you, Bethlehem Ephrathah -Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Ephrathah -This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: "The name 'Ephrathah' means 'to be fruitful.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: "The name 'Ephrathah' means 'to be fruitful.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # even though you are small among the clans of Judah, out of you one will come @@ -16,5 +16,5 @@ Here "me" refers to Yahweh. # whose beginning is from ancient times, from everlasting -This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md index 9276c7fd93..41b6c32670 100644 --- a/mic/05/04.md +++ b/mic/05/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses continue describing the ruler from Bethlehem. # He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh -A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the majesty of the name of Yahweh his God -The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will remain diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md index 9f02d7d3f9..4baff5e424 100644 --- a/mic/05/05.md +++ b/mic/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven shepherds and eight leaders over men -Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index 50ca2ae68b..477df7b130 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # They will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances -The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and the land of Nimrod -The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # land of Nimrod -This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He will rescue diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md index 12adb74995..58d86e6bf2 100644 --- a/mic/05/07.md +++ b/mic/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like dew from Yahweh, like showers on the grass -Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # grass, that do not wait for a man, and they do not wait for the children diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md index 5f6852ad77..d8968eb0c4 100644 --- a/mic/05/08.md +++ b/mic/05/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ descendants of Jacob who survive the war # among the nations, among many peoples -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep -Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # When he goes through them diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md index 7f5c4ba833..1aea93f999 100644 --- a/mic/05/09.md +++ b/mic/05/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your hand ... your enemies -The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Your hand will be lifted against your enemies -The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # it will destroy them -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md index f795332926..656b771882 100644 --- a/mic/05/10.md +++ b/mic/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots -The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your horses ... among you ... your chariots -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md index ffed4faa54..67d1e088a4 100644 --- a/mic/05/11.md +++ b/mic/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your land ... your strongholds -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md index b8ab808e81..257efbb56e 100644 --- a/mic/05/12.md +++ b/mic/05/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # the witchcraft in your hand -Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your hand ... you will -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md index 241fc5339c..d51ed3bad6 100644 --- a/mic/05/13.md +++ b/mic/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your carved ... your stone ... among you. You will ... your hands -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the workmanship of your hands -The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md index 5da0c3ae52..a7f6913e5a 100644 --- a/mic/05/14.md +++ b/mic/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your Asherah ... among you ... your cities -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # will uproot your Asherah poles -Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md index a43b996dcd..d766da8f71 100644 --- a/mic/06/01.md +++ b/mic/06/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Now listen -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Arise ... state -Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Arise and state your case before the mountains; let the hills hear your voice -Yahweh speaks as if he is in court and the mountains and hills are the judges. He commands the people of Israel to tell the judges why they have done what they did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks as if he is in court and the mountains and hills are the judges. He commands the people of Israel to tell the judges why they have done what they did. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md index 9382fb6fb4..000db68f50 100644 --- a/mic/06/02.md +++ b/mic/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Listen to Yahweh's lawsuit -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # you mountains ... you enduring foundations of the earth -Micah is speaking to these things as if they are humans. Micah is using the mountains, hills, and foundations of the earth as an eternal witness against his people's idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Micah is speaking to these things as if they are humans. Micah is using the mountains, hills, and foundations of the earth as an eternal witness against his people's idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md index c337a6b433..e16a57fbc1 100644 --- a/mic/06/03.md +++ b/mic/06/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues Yahweh's lawsuit against the people of Israel ([Micah 6:1-2](./01 # My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me! -God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to you ... wearied you? Testify -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md index 8a2819e841..ec69c1b025 100644 --- a/mic/06/04.md +++ b/mic/06/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brought you ... rescued you ... Miriam to you -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # house of bondage -A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md index 44be02fe2d..04dd50ca94 100644 --- a/mic/06/05.md +++ b/mic/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # remember ... you went ... you may know -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # what Balak ... devised @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" a # how Balaam ... answered him -Possible meanings are 1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: "how Balaam ... did what Balak asked him to do" or 2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: "what Balaam told Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: "how Balaam ... did what Balak asked him to do" or 2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: "what Balaam told Balak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Beor -This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shittim @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of a place in Moab. # so you may know the righteous acts of Yahweh -Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md index ceee248930..8007045d1c 100644 --- a/mic/06/06.md +++ b/mic/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What should I bring to Yahweh ... God? Should I come ... old? -Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md index 906a67c75a..fbca47e7b8 100644 --- a/mic/06/07.md +++ b/mic/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will Yahweh be pleased ... oil? Should I give ... sin? -Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # thousands of rams ... ten thousand rivers of oil -"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md index fe92f2b923..4355ed189c 100644 --- a/mic/06/08.md +++ b/mic/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you t # love kindness -The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md index 7886b47de2..0ffbac033b 100644 --- a/mic/06/09.md +++ b/mic/06/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # even now wisdom acknowledges your name -Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place -Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md index 0cd6fa0b73..ad8d8b5a00 100644 --- a/mic/06/10.md +++ b/mic/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest -Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # false measures diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md index 89600e590b..8fd3e7af53 100644 --- a/mic/06/11.md +++ b/mic/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Should I consider a person to be innocent ... weights? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # deceptive weights diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md index e647cb1124..55bd5e987d 100644 --- a/mic/06/12.md +++ b/mic/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The rich men are full of violence -Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their tongue in their mouth is deceitful -The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md index 92992fb4be..5e456fcdfe 100644 --- a/mic/06/13.md +++ b/mic/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will strike you with a terrible blow -Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md index e7de0c8e9c..ed7cdb2466 100644 --- a/mic/06/14.md +++ b/mic/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your emptiness will remain inside you -A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index 3c180717d3..60100d73e8 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # The regulations made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab -This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Omri ... Ahab -Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # house of Ahab @@ -16,11 +16,11 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate # You walk by their advice -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing -Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # you will bear the reproach of my people diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md index 32f199252c..f00415bebc 100644 --- a/mic/07/01.md +++ b/mic/07/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned -Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no grape cluster ... no ripe early fig -Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md index 6c300a52ae..ccb7a52e6f 100644 --- a/mic/07/02.md +++ b/mic/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The faithful ones have disappeared ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts -These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # to shed blood -Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md index 02a8ccc02e..6304c5c283 100644 --- a/mic/07/03.md +++ b/mic/07/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Micah continues speaking about the people of Israel. # Their hands are very good -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md index 3fbe527a8a..97deb01234 100644 --- a/mic/07/04.md +++ b/mic/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge -Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the most upright @@ -8,9 +8,9 @@ Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israel # It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment -Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Now is the time of their confusion -The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md index 9494a8454f..77e6f19d39 100644 --- a/mic/07/06.md +++ b/mic/07/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal t # a daughter-in-law against her mother-in-law -The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # his own house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md index cde8af6584..405e1f8586 100644 --- a/mic/07/07.md +++ b/mic/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But as for me @@ -8,9 +8,9 @@ Here "me" refers to Micah. # I will wait for the God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # will hear me -The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md index caed4d773b..18ebc78259 100644 --- a/mic/07/08.md +++ b/mic/07/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fall ... rise -These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sit in darkness -These words are a metaphor for suffering from disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are a metaphor for suffering from disaster. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index 024a41702f..e3c95dec42 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will bear his rage -Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until he pleads my cause, and executes judgment for me @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Isra # he pleads my cause -Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # executes judgment for me @@ -20,7 +20,7 @@ Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translatio # He will bring me to the light -Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rescue me in his justice diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md index 9b1ebce33b..f715760932 100644 --- a/mic/07/10.md +++ b/mic/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my enemy ... the one who said ... your God ... My eyes @@ -8,17 +8,17 @@ The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem a # Where is Yahweh your God? -The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # My eyes -This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # she will be trampled down -This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # like the mud in the streets -People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md index 539aceba85..1f555ac493 100644 --- a/mic/07/11.md +++ b/mic/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # A day to build your walls will come @@ -8,5 +8,5 @@ Here "walls" refers to the walls around their cities, which provided safety and # the boundaries will be extended very far -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md index 60610fffb4..9d43796201 100644 --- a/mic/07/12.md +++ b/mic/07/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the River -You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from sea to sea -You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from mountain to mountain -"from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md index 4d7c7f6634..a94ad49e02 100644 --- a/mic/07/13.md +++ b/mic/07/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of the fruit of their actions -Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md index d98ef72372..ec616c007f 100644 --- a/mic/07/14.md +++ b/mic/07/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Shepherd your people with your rod, the flock of your inheritance -Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland -Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a thicket @@ -16,5 +16,5 @@ These regions are known as rich land for growing food. # as in the old days -Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md index 802d5c078c..ae0c73459b 100644 --- a/mic/07/16.md +++ b/mic/07/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The nations -The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will put their hands on their mouths -They do this to show that they are ashamed of what they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They do this to show that they are ashamed of what they have done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # their ears will be deaf -This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md index ed7e84e070..8e3d2c34b5 100644 --- a/mic/07/17.md +++ b/mic/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will lick the dust like a snake -Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # their dens -The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." Alternate translation: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." Alternate translation: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index cd9df42fcb..d93d289ba7 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is a God like you—who takes ... inheritance? -Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the remnant of his inheritance @@ -8,11 +8,11 @@ Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as # you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. -Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he delights in his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # passes over diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md index b260176141..1972792e7e 100644 --- a/mic/07/19.md +++ b/mic/07/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You will -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # on us -Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea -Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md index 98af13ffdd..2295697cfc 100644 --- a/mic/07/20.md +++ b/mic/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will give truth to Jacob and covenant faithfulness to Abraham -Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md index c5ca71bf17..fcf52bc3e1 100644 --- a/mic/front/intro.md +++ b/mic/front/intro.md @@ -30,7 +30,7 @@ Micah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. How #### How should the title of this book be translated? -Translators may decide to translate the traditional title "The Book of Micah" or just "Micah" in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it "The Sayings of Micah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may decide to translate the traditional title "The Book of Micah" or just "Micah" in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it "The Sayings of Micah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote Micah? @@ -58,7 +58,7 @@ Micah did not often explain how his prophecies were historically situated. This #### How do I translate passages where the speaker or addressee is not mentioned explicitly? -Micah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Micah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### How should the text of Micah be formatted? diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md index dca3ebe553..bdce90dfcf 100644 --- a/mrk/01/01.md +++ b/mrk/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The author of this book is Mark, also called John Mark. He was the son of one of # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md index 3eb7962d58..c43765a0ee 100644 --- a/mrk/01/02.md +++ b/mrk/01/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Mark begins this book with the words that the prophet Isaiah wrote long ago abou # before your face -This is an idiom that means "ahead of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "ahead of you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your face ... your way -Here the word "your" refers to the Lord and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "your" refers to the Lord and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the one @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the messenger. # will prepare your way -Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md index 2734b21379..9e43baf0ce 100644 --- a/mrk/01/03.md +++ b/mrk/01/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of # Make ready the way of the Lord ... make his paths straight -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Make ready the way of the Lord -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md index c523467336..3bd34fdfb7 100644 --- a/mrk/01/04.md +++ b/mrk/01/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ The events in Mark 1:4-15 are a fulfillment of what Isaiah had prophesied. John # John came -Translators can make it explicit that John's coming was a fulfillment of Isaiah's prophecy. Alternate translation: "So John came" or "In fulfillment of that prophecy, John came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translators can make it explicit that John's coming was a fulfillment of Isaiah's prophecy. Alternate translation: "So John came" or "In fulfillment of that prophecy, John came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md index 312c5e421f..b63914c64d 100644 --- a/mrk/01/05.md +++ b/mrk/01/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The whole country of Judea and all the people of Jerusalem -The words "The whole country" are a metonym for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "The whole country" are a metonym for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins -They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index 063eb398a6..72b683793c 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie -John was comparing himself to a servant to show how great the one to come would be. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was comparing himself to a servant to show how great the one to come would be. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the strap of his sandals diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md index 6a922db694..5775cb55a9 100644 --- a/mrk/01/08.md +++ b/mrk/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but he will baptize you with the Holy Spirit -John was contrasting how he was purifying people with water with how the one to come would purify people with the Holy Spirit. To baptize with the Holy Spirit is a metaphor meaning that that person would send the Holy Spirit to purify people. The Holy Spirit would then live in them and empower them to stop sinning and to obey God. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was contrasting how he was purifying people with water with how the one to come would purify people with the Holy Spirit. To baptize with the Holy Spirit is a metaphor meaning that that person would send the Holy Spirit to purify people. The Holy Spirit would then live in them and empower them to stop sinning and to obey God. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index 7659d8018f..64ffca571c 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It happened in those days -This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # he was baptized by John -This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md index 1262a85de0..4cf9e0ad90 100644 --- a/mrk/01/10.md +++ b/mrk/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Spirit coming down on him like a dove -Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md index 492fcf469b..07dcd63ff0 100644 --- a/mrk/01/11.md +++ b/mrk/01/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A voice came out of the heavens -This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # beloved Son -This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md index 47216de79c..36a76abac1 100644 --- a/mrk/01/13.md +++ b/mrk/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # forty days -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # He was with diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index a4afab5a1f..fd40ffa113 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after John was arrested -"after John was placed in prison." Matthew is referring to when King Herod had John arrested. This can be stated in active form. Alternate translation: "after King Herod had John arrested" or "after soldiers arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"after John was placed in prison." Matthew is referring to when King Herod had John arrested. This can be stated in active form. Alternate translation: "after King Herod had John arrested" or "after soldiers arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # proclaiming the gospel diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index f162474aed..542768619c 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # casting a net in the sea -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md index 1075fc240e..996fe1f8f1 100644 --- a/mrk/01/17.md +++ b/mrk/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will make you fishers of men -This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index c859085a44..e210e4dd81 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the boat -It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: "in their boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: "in their boat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mending the nets diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md index d9671e382a..63e99cd7ed 100644 --- a/mrk/01/20.md +++ b/mrk/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # called them -It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # hired servants diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md index 4ca9f38257..6a50603d33 100644 --- a/mrk/01/22.md +++ b/mrk/01/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes -The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md index 1efd31f211..b2537be573 100644 --- a/mrk/01/24.md +++ b/mrk/01/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? -The demon ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with him or any other demon. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The demon ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with him or any other demon. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we ... us -These pronouns are exclusive. They refer to the demon inside the man and all other demons, but do not include the listener. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These pronouns are exclusive. They refer to the demon inside the man and all other demons, but do not include the listener. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Have you come to destroy us? -The demon ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm him or any other demon. Alternate translation: "Do not destroy us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The demon ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm him or any other demon. Alternate translation: "Do not destroy us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md index 28f91b5ba4..58243b3a29 100644 --- a/mrk/01/27.md +++ b/mrk/01/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so they asked each other, "What is this? ... they obey him! -The people used a question to show how amazed they were. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "so they said to each other, 'This is amazing! ... they obey him!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used a question to show how amazed they were. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "so they said to each other, 'This is amazing! ... they obey him!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # A new teaching with authority! -The people used this exclamation to express their amazement at Jesus' teaching. It can also be expressed as a full sentence. Alternate translation: "He gives a new teaching, and he speaks with authority!" or "He teaches something new, and he has authority!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The people used this exclamation to express their amazement at Jesus' teaching. It can also be expressed as a full sentence. Alternate translation: "He gives a new teaching, and he speaks with authority!" or "He teaches something new, and he has authority!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # He even commands the unclean spirits and they obey him! diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md index c6a9b0092e..022898cb2c 100644 --- a/mrk/01/30.md +++ b/mrk/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever -The word "Now" marks a break in the main story line. In this sentence, Mark introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "Now" marks a break in the main story line. In this sentence, Mark introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md index 1944d3e657..7fa1faaa6c 100644 --- a/mrk/01/31.md +++ b/mrk/01/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the fever left her -You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # she started serving them -You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index 10ebb3fba0..e2ac19e023 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -3,5 +3,5 @@ # all who were sick or possessed by demons -The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md index b1c519ef9c..df668b82a7 100644 --- a/mrk/01/33.md +++ b/mrk/01/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The whole city gathered together at the door -The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md index 9c869e0ce4..238de55a23 100644 --- a/mrk/01/37.md +++ b/mrk/01/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Everyone is looking for you -The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md index 553f1bf311..2ae5636c5d 100644 --- a/mrk/01/39.md +++ b/mrk/01/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He went throughout all of Galilee -The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md index d7122cdf11..13ee33e34c 100644 --- a/mrk/01/40.md +++ b/mrk/01/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # If you are willing, you can make me clean -In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # are willing @@ -12,5 +12,5 @@ In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the # you can make me clean -In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md index 90af06c123..6e9d37f19b 100644 --- a/mrk/01/41.md +++ b/mrk/01/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moved with compassion, Jesus -Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am willing -It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md index 2719bd2d77..88ef6944e7 100644 --- a/mrk/01/44.md +++ b/mrk/01/44.md @@ -4,11 +4,11 @@ # show yourself to the priest -Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # show yourself -The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a testimony to them diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index be7f4712aa..98e5c030f3 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "he" refers to the man Jesus healed. # began to declare it freely -Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so much so that @@ -12,7 +12,7 @@ The man spread the news so much that # that Jesus could no longer enter a town openly -This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # remote places @@ -20,5 +20,5 @@ This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a me # from everywhere -The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md index 9674ae7277..ea3fbc30d5 100644 --- a/mrk/02/01.md +++ b/mrk/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernau # it was heard that he was at home -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md index 010a8492b4..6207a724f4 100644 --- a/mrk/02/02.md +++ b/mrk/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So many gathered there -The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there was no more space -This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Jesus spoke the word to them diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index c9759a12fd..457806863f 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Seeing their faith -"Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son -The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your sins are forgiven diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md index fef5632a04..d37a43ef06 100644 --- a/mrk/02/06.md +++ b/mrk/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reasoned in their hearts -Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md index c6bf12591b..95234dd776 100644 --- a/mrk/02/07.md +++ b/mrk/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How can this man speak this way? -The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who can forgive sins but God alone? -The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md index 34918d7f1a..ebf12b891e 100644 --- a/mrk/02/08.md +++ b/mrk/02/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other # Why are you thinking this in your hearts? -Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this in your hearts -The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md index c74690392d..a2a80c7ca0 100644 --- a/mrk/02/09.md +++ b/mrk/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is easier to say to the paralyzed man ... take up your mat, and walk'? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index 2e3f6e3ed1..6f113627e2 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that the Son of Man has authority -Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md index d1631f14c6..20b4709686 100644 --- a/mrk/02/14.md +++ b/mrk/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Levi son of Alphaeus -Alpheus was Levi's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Alpheus was Levi's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the tax collector's tent diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md index f975e4bf46..e13b535bf4 100644 --- a/mrk/02/16.md +++ b/mrk/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why does he eat with tax collectors and sinners? -The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus's hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with tax collectors and sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus's hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with tax collectors and sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md index 61f2af6410..4a467da7f1 100644 --- a/mrk/02/17.md +++ b/mrk/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating wi # People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one -Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) # strong in body @@ -16,9 +16,9 @@ Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only pe # I did not come to call righteous people, but sinners -Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # but sinners -The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md index 9479e28ca7..3e60fe33ed 100644 --- a/mrk/02/18.md +++ b/mrk/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md index 40e19dc1fc..2e93832dd8 100644 --- a/mrk/02/19.md +++ b/mrk/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? -Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md index dac76f538c..3b10fba889 100644 --- a/mrk/02/20.md +++ b/mrk/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the bridegroom will be taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # away from them ... they will fast diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md index 25303e81d5..be23b114f4 100644 --- a/mrk/02/21.md +++ b/mrk/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No one sews a piece of new cloth on an old garment -Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md index 405d7e893e..419168f4ec 100644 --- a/mrk/02/22.md +++ b/mrk/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # new wine diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md index 0e00969109..b47be7c334 100644 --- a/mrk/02/23.md +++ b/mrk/02/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples we # pick heads of grain -Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # heads of grain diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md index 4871dba5a7..6cbed1167b 100644 --- a/mrk/02/24.md +++ b/mrk/02/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered ste # Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? -The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Look diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md index 0a5eaa3357..0faa4b754b 100644 --- a/mrk/02/25.md +++ b/mrk/02/25.md @@ -8,10 +8,10 @@ Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question. # Have you never read what David did -This question ends in 2:26. Jesus is reminding the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. If this rhetorical question is translated as a statement or a command, then the question mark in 2:26 should become a period. Alternate translation: "You have read what David did" or "Remember what you read abou what David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question ends in 2:26. Jesus is reminding the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. If this rhetorical question is translated as a statement or a command, then the question mark in 2:26 should become a period. Alternate translation: "You have read what David did" or "Remember what you read abou what David did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # read what David -Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md index 8ea865e0ea..d048d4b6e3 100644 --- a/mrk/02/26.md +++ b/mrk/02/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes asking the question he began in verse 25. # how he went into the house of God ... to those who were with him? -This question began in 2:25. If you translated the rhetorical question as a statement or command in verse 25, then the question mark here should become a period. Alternate translation: "how he went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question began in 2:25. If you translated the rhetorical question as a statement or command in verse 25, then the question mark here should become a period. Alternate translation: "how he went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # how he went into the house of God ... to those who were with him diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md index e3c17fef7d..0f28a0a602 100644 --- a/mrk/02/27.md +++ b/mrk/02/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The Sabbath was made for mankind -Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # mankind -"man" or "people" or "the needs of people." This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"man" or "people" or "the needs of people." This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # not mankind for the Sabbath -The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md index 2783c29c23..3b684be040 100644 --- a/mrk/02/intro.md +++ b/mrk/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were s ##### Rhetorical Questions -The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son ([Mark 2:7](../../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son ([Mark 2:7](../../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md index b008c1bc5d..42ab117904 100644 --- a/mrk/03/02.md +++ b/mrk/03/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ # so that they could accuse him -If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md index e77c94b6ac..f6e402383f 100644 --- a/mrk/03/04.md +++ b/mrk/03/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? -Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill -These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to save a life or to kill -It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # a life -This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But they were silent diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md index 3b0cce9648..3e420e3daf 100644 --- a/mrk/03/05.md +++ b/mrk/03/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # by their hardness of heart -This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Stretch out your hand @@ -16,5 +16,5 @@ This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on t # his hand was restored -This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md index 50db05969d..5f2dd59b03 100644 --- a/mrk/03/09.md +++ b/mrk/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # He told his disciples to have a small boat ... not press against him diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md index f509a7eb8c..f87bbbd74a 100644 --- a/mrk/03/10.md +++ b/mrk/03/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For he healed many, so that everyone ... to touch him -This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # For he healed many -The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him -They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md index e539306548..f63d958197 100644 --- a/mrk/03/11.md +++ b/mrk/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they fell down ... cried out, and they said -Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they fell down before him @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus has power over unclean spirits because he is the "Son of God." # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md index 0e2229e04f..aca7e17f62 100644 --- a/mrk/03/17.md +++ b/mrk/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John. # the name Boanerges, that is, sons of thunder -Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/18.md b/mrk/03/18.md index 8d1b056b7f..ee16c5e565 100644 --- a/mrk/03/18.md +++ b/mrk/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Thaddaeus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md index 071dfdf689..ee0d3289e6 100644 --- a/mrk/03/20.md +++ b/mrk/03/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they could not even eat bread -The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md index 0f65889e20..19f1dc2b77 100644 --- a/mrk/03/21.md +++ b/mrk/03/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in # out of his mind -Jesus's family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: "crazy" or "insane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jesus's family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: "crazy" or "insane" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md index 0301d6b284..8a29955e2c 100644 --- a/mrk/03/23.md +++ b/mrk/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Jesus called them to him @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus i # How can Satan cast out Satan? -Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md index d14b811fd7..1afc546ec0 100644 --- a/mrk/03/24.md +++ b/mrk/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If a kingdom is divided against itself -The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cannot stand -This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: "cannot endure" or "will fall"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: "cannot endure" or "will fall"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md index 728fb4c695..bd30e928c8 100644 --- a/mrk/03/25.md +++ b/mrk/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house -This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md index fec5e3d0b1..a1b14e7b1e 100644 --- a/mrk/03/26.md +++ b/mrk/03/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If Satan has risen up against himself and is divided -The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is not able to stand -This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/29.md b/mrk/03/29.md index e44a3cfc75..bea286bade 100644 --- a/mrk/03/29.md +++ b/mrk/03/29.md @@ -4,4 +4,4 @@ The idea in the noun forgiveness can be expressed with a phrase. Alternate trans # is guilty of an eternal sin -"Eternal sin" is a metonym for "a sin that will be eternally punished." Alternate translation: "is guilty of a sin that will be punished eternally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] \ No newline at end of file +"Eternal sin" is a metonym for "a sin that will be eternally punished." Alternate translation: "is guilty of a sin that will be punished eternally" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] \ No newline at end of file diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md index b98b9e597a..77e4ee0822 100644 --- a/mrk/03/30.md +++ b/mrk/03/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has an unclean spirit -This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md index d406038143..70e1c934c8 100644 --- a/mrk/03/33.md +++ b/mrk/03/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who are my mother and my brothers? -Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/34.md b/mrk/03/34.md index 54b32f49e6..1c104c91d5 100644 --- a/mrk/03/34.md +++ b/mrk/03/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # here are my mother and my brothers -This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md index 52a94782e3..93e787446e 100644 --- a/mrk/03/35.md +++ b/mrk/03/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that person is my brother, and sister, and mother -This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md index 5aa16bbabe..feaae1f038 100644 --- a/mrk/04/01.md +++ b/mrk/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -As Jesus teaches from a boat at the seaside, he tells them the parable of the soils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +As Jesus teaches from a boat at the seaside, he tells them the parable of the soils. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the sea diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index d9c4e065fa..5b60e3c801 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the plants were scorched -This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because they had no root, they dried up diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index 5706194d44..a8f4bd3906 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # yielding thirty, sixty, and even a hundred times -The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # thirty ... sixty ... a hundred -"30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md index 6586f21f13..8cb3a82bcd 100644 --- a/mrk/04/09.md +++ b/mrk/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Whoever has ... let him -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md index 6f1414993a..6d1941e2e0 100644 --- a/mrk/04/11.md +++ b/mrk/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To you is given -This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to those outside @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (Se # everything is in parables -It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md index 3d4e4b7ebd..929262c764 100644 --- a/mrk/04/12.md +++ b/mrk/04/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when they look ... when they hear -It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they look, but do not see -Jesus speaks of people understanding what they are looking at as actually seeing. Alternate translation: "they look and do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people understanding what they are looking at as actually seeing. Alternate translation: "they look and do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they would turn -"turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index 692fa36cc5..bf16751c71 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? -Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md index a221bd2f5b..52e734a794 100644 --- a/mrk/04/14.md +++ b/mrk/04/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus begins to explain the parable he told in [Mark 4:3-8](./03.md). # sows the word -The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md index 07cbe959ca..735962c2a4 100644 --- a/mrk/04/15.md +++ b/mrk/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These are the ones along the path -"These people are the seeds that fall along the path" or "These people are like seeds that fall along a path." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"These people are the seeds that fall along the path" or "These people are like seeds that fall along a path." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # When they hear diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index 4df2a15871..36f2be6865 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these are the seed sown on the rocky ground -"These people are the seeds that fall on the rocky ground" or "These people are like seeds that fall on the rocky ground." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"These people are the seeds that fall on the rocky ground" or "These people are like seeds that fall on the rocky ground." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md index 17ae83426a..9a9b23de78 100644 --- a/mrk/04/17.md +++ b/mrk/04/17.md @@ -1,20 +1,20 @@ # they do not have root in themselves, -This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not have root -This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # endure -In this parable, "endure" means "believe." Alternate translation: "continue in their belief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this parable, "endure" means "believe." Alternate translation: "continue in their belief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tribulation or persecution arises on account of the word -It may be helpful to explain that tribulation comes because people believe God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believe God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that tribulation comes because people believe God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believe God's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they immediately fall away -In this parable, "fall away" means "stop believing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this parable, "fall away" means "stop believing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index 71a3b8b1df..2d8860fb92 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Still others are the ones sown among the thorns -"These people are the seeds that fall among the thorns" or "These people are like seeds that fall among the thorns." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"These people are the seeds that fall among the thorns" or "These people are like seeds that fall among the thorns." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md index d9298c3d59..c7982d3170 100644 --- a/mrk/04/19.md +++ b/mrk/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word -The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were beings who could move ("come") and keep plants from growing ("choke"). The word is spoken of as if it were a plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were beings who could move ("come") and keep plants from growing ("choke"). The word is spoken of as if it were a plant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the cares of the world @@ -12,7 +12,7 @@ The word "deceitfulness" is an abstract noun that can be translated using the ve # come in and choke the word -As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "come in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "come in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is unproductive diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md index eebdfb4029..36b8b09213 100644 --- a/mrk/04/20.md +++ b/mrk/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Those that were sown on the good soil -"These people are the seeds that fall on the good soil" or "These people are like seeds that fall on on the good soil." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"These people are the seeds that fall on the good soil" or "These people are like seeds that fall on on the good soil." In [verse 14](./14.md), what the sower sows is "the word." Here Jesus speaks of what the sower sows as those who hear the word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thirty, sixty, or even a hundred times as much -This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index e839ade905..333b039d66 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? -This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md index 441d645c47..fc37216998 100644 --- a/mrk/04/22.md +++ b/mrk/04/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open -This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # nothing is hidden ... nothing is secret -"there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md index 043a1b30d5..fcd51f1f32 100644 --- a/mrk/04/23.md +++ b/mrk/04/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # If anyone has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If anyone ... let him -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md index 6eee9539e6..e043265412 100644 --- a/mrk/04/24.md +++ b/mrk/04/24.md @@ -4,8 +4,8 @@ # for the measure you use -Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be measured to you, and more will be added to you. -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md index 9a30eb9570..51791f2b00 100644 --- a/mrk/04/25.md +++ b/mrk/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to him will be given more ... even what he has will be taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md index 0e65da107f..905f45327d 100644 --- a/mrk/04/26.md +++ b/mrk/04/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # like a man who sows his seed -Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: "like a farmer who sows his seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: "like a farmer who sows his seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md index fd22321129..c647ce7e0b 100644 --- a/mrk/04/29.md +++ b/mrk/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he immediately sends in the sickle -Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sickle @@ -8,5 +8,5 @@ a curved blade or a sharp hook used to cut grain # because the harvest has come -Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index 8f3be78315..433c3b1040 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? -Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md index 42cec3bcf6..112bf6c0eb 100644 --- a/mrk/04/32.md +++ b/mrk/04/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it forms large branches -The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "it has large branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "it has large branches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 6dd90b71d2..8255169050 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he spoke the word to them -"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # as much as they were able to understand diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md index c6e4917c5d..1a787cca99 100644 --- a/mrk/04/34.md +++ b/mrk/04/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with h # he explained everything -Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md index 0ec5439eee..e86150837b 100644 --- a/mrk/04/37.md +++ b/mrk/04/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a violent windstorm arose -Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the boat was almost full of water -It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index 970e3f65f1..24bcf1a064 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus himself -Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. Alternate translation: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. Alternate translation: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # the stern @@ -12,9 +12,9 @@ The word "they" refers to the disciples. Compare a similar idea in the next vers # do you not care that we are about to die? -The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we are about to die -The word "we" includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md index 074a43ef7d..32c8433015 100644 --- a/mrk/04/39.md +++ b/mrk/04/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peace! Be still! -These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a great calm diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index 7f46700811..942d75fb66 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why are you afraid? Do you still not have faith? -Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md index bba128fbd5..f9d92d0d87 100644 --- a/mrk/04/41.md +++ b/mrk/04/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who then is this, because even the wind and the sea obey him? -The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md index bcdc8484b2..71d9975d12 100644 --- a/mrk/05/01.md +++ b/mrk/05/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the Sea of Galilee. # Gerasenes -This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md index c7c3c52e29..867124d3ee 100644 --- a/mrk/05/02.md +++ b/mrk/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with an unclean spirit -This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md index 59039ba654..35e587a068 100644 --- a/mrk/05/04.md +++ b/mrk/05/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He had been bound many times -This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his shackles were shattered -This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shackles @@ -12,7 +12,7 @@ pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attac # No one had the strength to subdue him -The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # subdue him diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md index 4631f56edd..49d358ca87 100644 --- a/mrk/05/06.md +++ b/mrk/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he saw Jesus from a distance -When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # bowed down diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md index 304db1514c..42ee53865a 100644 --- a/mrk/05/07.md +++ b/mrk/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The information in verses 7 and 8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The information in verses 7 and 8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # He cried out @@ -8,7 +8,7 @@ The information in verses 7 and 8 may be reordered to present the events in the # What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? -The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Jesus ... do not torment me @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus has the power to torment unclean spirits. # Son of the Most High God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # I beg you by God himself diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index b8ee05e465..7ce646320d 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He answered him, "My name is Legion, for we are many." -One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md index d5653b6540..9e41454d4c 100644 --- a/mrk/05/13.md +++ b/mrk/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he allowed them -It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they rushed @@ -12,5 +12,5 @@ You can make this a separate sentence: "into the sea. There were about two thous # about two thousand pigs -"about 2,000 pigs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"about 2,000 pigs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index ae2420dc37..3ffd2b4d8d 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the city and in the countryside -It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md index 62fdc32bc9..12f568d3d0 100644 --- a/mrk/05/15.md +++ b/mrk/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the name of the many demons that had been in the man. See how you trans # in his right mind -This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were afraid diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md index 326ee05425..215b2092ee 100644 --- a/mrk/05/19.md +++ b/mrk/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But Jesus did not permit him -What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md index ddf6417484..f3e9c4eade 100644 --- a/mrk/05/20.md +++ b/mrk/05/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Decapolis -This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # everyone was amazed -It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md index a97a1ba83b..46bad233ca 100644 --- a/mrk/05/21.md +++ b/mrk/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his # the other side -It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # beside the sea diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md index 721d369a80..af16d7e015 100644 --- a/mrk/05/22.md +++ b/mrk/05/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jairus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md index dfc31cad81..10f3231697 100644 --- a/mrk/05/23.md +++ b/mrk/05/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that she may be made well and live -This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md index beca243ee4..686734e294 100644 --- a/mrk/05/24.md +++ b/mrk/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So he went with him -"So Jesus went with Jairus." Jesus's disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"So Jesus went with Jairus." Jesus's disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pressed close around him diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md index 826044f6d0..391497939a 100644 --- a/mrk/05/25.md +++ b/mrk/05/25.md @@ -4,13 +4,13 @@ While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who # Now a woman was there -"Now" indicates that this woman is being introduced to the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +"Now" indicates that this woman is being introduced to the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # who had a flow of blood for twelve years -The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # for twelve years -"for 12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for 12 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md index 4d082ef153..7f1296922d 100644 --- a/mrk/05/27.md +++ b/mrk/05/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the reports about Jesus -She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cloak diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md index 9458d43a99..7727d037db 100644 --- a/mrk/05/28.md +++ b/mrk/05/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md index 5adce48bc1..003aa263bf 100644 --- a/mrk/05/29.md +++ b/mrk/05/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she was healed from her affliction -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness left her" or "she was no longer sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness left her" or "she was no longer sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md index c9b9c300fd..5e9b5affd0 100644 --- a/mrk/05/33.md +++ b/mrk/05/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # told him the whole truth -The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md index b7774f755e..e67b5cae7a 100644 --- a/mrk/05/35.md +++ b/mrk/05/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # some people came from the leader of the synagogue -"The leader of the synagogue" is a metonym for the synagogue leader's house or household. It is most likely that these were family members or servants and not some other people who happened to be in the house. Alternate translation: "some people came from the house of the leader of the synagogue" or "some people from the synagogue leader's household came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The leader of the synagogue" is a metonym for the synagogue leader's house or household. It is most likely that these were family members or servants and not some other people who happened to be in the house. Alternate translation: "some people came from the house of the leader of the synagogue" or "some people from the synagogue leader's household came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the leader of the synagogue @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to Jairus ([Mark 5:22](./22.md)). # Why trouble the teacher any longer? -This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the teacher diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index ea2ef36a39..9829f0a8c8 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the message that was spoken -This can be stated as in active form. Alternate translation: "the message that they told Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as in active form. Alternate translation: "the message that they told Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Just believe diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md index b9557057bc..35bea36675 100644 --- a/mrk/05/37.md +++ b/mrk/05/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # He did not permit anyone to accompany him except Peter ... James -This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom he permitted to accompany him. Alternate translation: "He only permitted Peter ... James to accompany him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom he permitted to accompany him. Alternate translation: "He only permitted Peter ... James to accompany him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # He did not permit @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus did not permit # to accompany him -"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/38.md b/mrk/05/38.md index aed1f7238b..def855e63e 100644 --- a/mrk/05/38.md +++ b/mrk/05/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # he saw diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index 3ec32bc602..ea7a11f883 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why are you upset and why do you weep? -Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The child is not dead but sleeps diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md index 160af4a4ad..1e30bd3d2a 100644 --- a/mrk/05/40.md +++ b/mrk/05/40.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Peter, James, and John. # went in where the child was -It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md index c17ad07538..5ac4b64505 100644 --- a/mrk/05/41.md +++ b/mrk/05/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Talitha, koum -This is an Aramaic sentence that Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as they sound, using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is an Aramaic sentence that Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as they sound, using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md index 28aaf6208c..4915565286 100644 --- a/mrk/05/42.md +++ b/mrk/05/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she was twelve years of age -"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md index f0c4db06be..ab9522ed5a 100644 --- a/mrk/05/43.md +++ b/mrk/05/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He strictly ordered them that no one should know about this. Then -This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # He strictly ordered them @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them st # Then he told them to give her something to eat. -This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md index 10638741bb..dce2347c0a 100644 --- a/mrk/05/intro.md +++ b/mrk/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### "Talitha, koum" -The words "Talitha, koum" ([Mark 5:41](../../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +The words "Talitha, koum" ([Mark 5:41](../../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md index f8c1dbe7f5..826754f671 100644 --- a/mrk/06/03.md +++ b/mrk/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? -These questions can be written as a statement. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These questions can be written as a statement. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index 9a4ba3dc76..62ef1a94ac 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # A prophet is not without honor, except -This sentence uses a double negative to emphasize the positive. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This sentence uses a double negative to emphasize the positive. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md index f0ad067c05..099cce1f6c 100644 --- a/mrk/06/07.md +++ b/mrk/06/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him. # two by two -"2 by 2" or "in pairs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2 by 2" or "in pairs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md index b6f227e731..300ddfe5a1 100644 --- a/mrk/06/08.md +++ b/mrk/06/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Jesus's instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Jesus's instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # to take nothing for their journey, except a staff -This double negative emphasizes that a staff is the only thing that they were to take. Alternate translation: "the only thing you are to take for your journey is a staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that a staff is the only thing that they were to take. Alternate translation: "the only thing you are to take for your journey is a staff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # no bread -Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md index 89e949efc7..fb0cbde731 100644 --- a/mrk/06/10.md +++ b/mrk/06/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # remain until you go away from there -Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that area" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md index ffc74c73fa..646e749958 100644 --- a/mrk/06/11.md +++ b/mrk/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a testimony to them -"as a testimony against them." It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. "as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"as a testimony against them." It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. "as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md index 2ab67c0a70..30c53f29a3 100644 --- a/mrk/06/12.md +++ b/mrk/06/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They went out -The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # repent diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md index 8b65278191..6ce8b8aa92 100644 --- a/mrk/06/13.md +++ b/mrk/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They cast out many demons -It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index 08a560f4e5..a4d00709ef 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing # Some were saying, "John the Baptist has been -Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some were saying, 'He is John the Baptist, who has been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some were saying, 'He is John the Baptist, who has been" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # John the Baptist has been raised -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md index 960631b713..1ba89556c6 100644 --- a/mrk/06/15.md +++ b/mrk/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some others said, "He is Elijah." -It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md index 4cebfcecec..75a3386067 100644 --- a/mrk/06/16.md +++ b/mrk/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whom I beheaded -Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. Alternate translation: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. Alternate translation: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has been raised -This can be stated in active form. Alternate translation: "has become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md index e367bd96cb..d03f6a0f4f 100644 --- a/mrk/06/17.md +++ b/mrk/06/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Here the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison -This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sent to have @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldie # his brother Philip's wife -"the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus's twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus's twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # because he had married her diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md index 9d85259d73..927d69e09c 100644 --- a/mrk/06/19.md +++ b/mrk/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wanted to kill him, but she could not -Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md index efbbea2218..ba038b975b 100644 --- a/mrk/06/20.md +++ b/mrk/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for Herod feared John; he knew -These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # he knew that he was a righteous diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md index 1dcae80988..2d5e755c59 100644 --- a/mrk/06/21.md +++ b/mrk/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # a convenient day diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md index 2856af7b7d..9384bcbe7f 100644 --- a/mrk/06/22.md +++ b/mrk/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Herodias herself -The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias's own daughter who danced at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias's own daughter who danced at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # came in diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md index ea133af048..9a93cad682 100644 --- a/mrk/06/26.md +++ b/mrk/06/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the oath he had made and because of his dinner guests -The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md index 3801d446f7..09d3020cd4 100644 --- a/mrk/06/34.md +++ b/mrk/06/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ When Jesus and the disciples came ... on the people in the crowd because the peo # they were like sheep without a shepherd -Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md index 3548188faa..f48abdb739 100644 --- a/mrk/06/35.md +++ b/mrk/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the hour was late -This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a deserted place diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index 2c992ae34b..f103a0d5c0 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? -The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # two hundred denarii -"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md index 905ff6e9b1..c33d44df84 100644 --- a/mrk/06/40.md +++ b/mrk/06/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in groups of hundreds and fifties -This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "with about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "with about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md index 6c3e9cd642..29af92f561 100644 --- a/mrk/06/43.md +++ b/mrk/06/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meaning are 1) "The disciples took up" or 2) "The people took up." # twelve baskets -"12 baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 baskets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md index 8c1a32c2ac..b9419c2f8c 100644 --- a/mrk/06/44.md +++ b/mrk/06/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # five thousand men -"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # There were five thousand men who ate the loaves -The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index 5254ca31e4..005e91742e 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the other side -This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Bethsaida -This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md index 7e31702cb2..d9377d44d2 100644 --- a/mrk/06/48.md +++ b/mrk/06/48.md @@ -4,5 +4,5 @@ A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus wa # fourth watch -This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md index 620b57188d..acba5f8e24 100644 --- a/mrk/06/50.md +++ b/mrk/06/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be courageous! ... Do not be afraid! -These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: "Do not fear me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: "Do not fear me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md index 55945d3105..af29909d78 100644 --- a/mrk/06/51.md +++ b/mrk/06/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were completely amazed -If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md index 8aae626919..4aa5872659 100644 --- a/mrk/06/52.md +++ b/mrk/06/52.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what the loaves meant -Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their hearts were hardened -Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md index b003f174bf..ae9c5af1fe 100644 --- a/mrk/06/53.md +++ b/mrk/06/53.md @@ -4,4 +4,4 @@ When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him # Gennesaret -This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md index 17b9111c51..02414e8718 100644 --- a/mrk/06/55.md +++ b/mrk/06/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they ran throughout the whole region -It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they ran ... they heard @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples. # the sick -This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md index 79d946e198..65627f0a92 100644 --- a/mrk/06/56.md +++ b/mrk/06/56.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus's disciples. # the sick -This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # They begged him diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md index a59b90cf7b..a4f864b39d 100644 --- a/mrk/07/02.md +++ b/mrk/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # They saw @@ -8,5 +8,5 @@ In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Phar # that is, unwashed -The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, they had not washed their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, they had not washed their hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md index fed0a6b1a3..376b86235c 100644 --- a/mrk/07/03.md +++ b/mrk/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # elders diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md index 013526d7df..233db8f8de 100644 --- a/mrk/07/04.md +++ b/mrk/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # copper vessels diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index dcde62162a..ee3bd14cfb 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands? -"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus's authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unwashed hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus's authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unwashed hands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bread -This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md index 6c653ef2b1..edf4a1bb09 100644 --- a/mrk/07/06.md +++ b/mrk/07/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earli # with their lips -Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but their heart is far from me -Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md index 5cf694355d..794538c280 100644 --- a/mrk/07/09.md +++ b/mrk/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How well you reject the commandment ... keep your tradition -Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # How well you reject diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md index 35d3eb8313..1e9cc76df6 100644 --- a/mrk/07/10.md +++ b/mrk/07/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # He who speaks evil of his father or mother will surely die -This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index db619bd6ab..3a255463de 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered, as in the UDB, to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered, as in the UDB, to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # Whatever help you would have received from me is Corban @@ -8,9 +8,9 @@ The tradition of the scribes said that once money or other things were promised # is Corban -"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # Given to God -This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md index d8755a00e7..3fc91d5c40 100644 --- a/mrk/07/12.md +++ b/mrk/07/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered, as in the UDB, to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered, as in the UDB, to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # then you no longer permit him to do anything for his father or his mother -By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with "Whatever help" in verse 11: "You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, 'Whatever help you would have received from me is Corban.' (Corban means 'Given to God.')" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with "Whatever help" in verse 11: "You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, 'Whatever help you would have received from me is Corban.' (Corban means 'Given to God.')" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md index 84573a35e7..f9088f3a08 100644 --- a/mrk/07/13.md +++ b/mrk/07/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God -Jesus is speaking specifically of the command to love father and mother. Alternate translation: "God's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking specifically of the command to love father and mother. Alternate translation: "God's command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # void diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md index a434002cec..706dc33e50 100644 --- a/mrk/07/14.md +++ b/mrk/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # He called @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been sayi # Listen to me, all of you, and understand -The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # understand -It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md index c609d4ad39..aa3220ecf6 100644 --- a/mrk/07/15.md +++ b/mrk/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # nothing from outside of a person -Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what comes out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what comes out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # It is what comes out of the person -This refers to the things a person does or says. This is in contrast to what is "outside a person that ... enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the things a person does or says. This is in contrast to what is "outside a person that ... enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md index 864f6c9d7b..e5f4ba839f 100644 --- a/mrk/07/18.md +++ b/mrk/07/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jesus begins to teach his disciples by asking a question. # Are you also still without understanding? -Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md index eead24ff15..a5e4ecab17 100644 --- a/mrk/07/19.md +++ b/mrk/07/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples. # because ... latrine? -This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # it cannot go into his heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because it @@ -16,5 +16,5 @@ Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats. # all foods clean -It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md index ef4212c63b..2d431a6cf3 100644 --- a/mrk/07/21.md +++ b/mrk/07/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the heart, proceed evil thoughts -Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md index 51645950ca..2209f881a9 100644 --- a/mrk/07/22.md +++ b/mrk/07/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ not controlling one's lustful desires # the evil eye -This phrase is a metaphor for envy or otherwise wanting bad things to happen to another person. Alternate translation: "envy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase is a metaphor for envy or otherwise wanting bad things to happen to another person. Alternate translation: "envy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # slander diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md index 2e42636e0e..de4454823c 100644 --- a/mrk/07/23.md +++ b/mrk/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come from within -Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md index 2605dab4f0..3e8581181e 100644 --- a/mrk/07/25.md +++ b/mrk/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had an unclean spirit -This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # fell down diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md index 49bb7ee4d6..c4513d4bc2 100644 --- a/mrk/07/26.md +++ b/mrk/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent -The word "Now" marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "Now" marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Syrophoenician -This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md index 0ebaf2b9e8..51d021abb3 100644 --- a/mrk/07/27.md +++ b/mrk/07/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the children first be fed. For it is not proper ... throw it to the dogs -Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let the children first be fed -This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # proper @@ -12,7 +12,7 @@ morally right # bread -This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # dogs diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index 44317033b9..7750893868 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you are free to go -Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The demon has gone out of your daughter -Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md index 4333f2bf8f..1c09b1d668 100644 --- a/mrk/07/31.md +++ b/mrk/07/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "in the region" as Jesus is at the sea in the region of # Decapolis -This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md index c428c4a32d..989ebca664 100644 --- a/mrk/07/32.md +++ b/mrk/07/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they begged him to lay his hand on him -Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md index 6f681ee41c..e9a785465b 100644 --- a/mrk/07/33.md +++ b/mrk/07/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus is putting his own fingers in the man's ears. # then he spit and touched his tongue -It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "then he spit on his fingers and touched the man's tongue with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "then he spit on his fingers and touched the man's tongue with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md index 78b99be5e7..a02fec327c 100644 --- a/mrk/07/34.md +++ b/mrk/07/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ This means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could b # Ephphatha -Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md index c57ebe6ec5..05bbfc4606 100644 --- a/mrk/07/35.md +++ b/mrk/07/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and # the bond of his tongue was released -This metaphor speaks of the man's tongue as if it were bound by a rope or chain that kept the man from speaking and that Jesus broke or loosened so the man could speak. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus released the bond of his tongue" or "Jesus set his tongue free" or "Jesus enabled the man to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This metaphor speaks of the man's tongue as if it were bound by a rope or chain that kept the man from speaking and that Jesus broke or loosened so the man could speak. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus released the bond of his tongue" or "Jesus set his tongue free" or "Jesus enabled the man to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md index 9f503b528f..a2798ca325 100644 --- a/mrk/07/36.md +++ b/mrk/07/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it -The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the more abundantly diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md index 095c5d670f..e3aadd4d9d 100644 --- a/mrk/07/37.md +++ b/mrk/07/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the deaf hear and the mute speak -These refer to people. Alternate translation: "the deaf people hear and the mute people speak" or "people who cannot hear, hear, and people who cannot speak, speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These refer to people. Alternate translation: "the deaf people hear and the mute people speak" or "people who cannot hear, hear, and people who cannot speak, speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md index cf9da0ed5f..a4ff754a1f 100644 --- a/mrk/07/intro.md +++ b/mrk/07/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to ##### "Ephphatha" -This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md index 62effdafc7..c146db43f4 100644 --- a/mrk/08/01.md +++ b/mrk/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a # In those days -This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md index cff9da164c..049f512fb6 100644 --- a/mrk/08/03.md +++ b/mrk/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they may faint -Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md index 41835643dd..38496066aa 100644 --- a/mrk/08/04.md +++ b/mrk/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? -The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # loaves of bread diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md index a22dbbf47c..dccfabecb0 100644 --- a/mrk/08/06.md +++ b/mrk/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He commanded the crowd to sit down on the ground. -This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # sit down diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md index 855a280bcd..689ff356e6 100644 --- a/mrk/08/08.md +++ b/mrk/08/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the remaining broken pieces, seven large baskets -This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md index 87c607ce3c..e8b516ffa4 100644 --- a/mrk/08/09.md +++ b/mrk/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then he sent them away -It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md index c22b9f6e6e..388b086892 100644 --- a/mrk/08/10.md +++ b/mrk/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they went into the region of Dalmanutha -It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Dalmanutha -This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index 4f2d16df36..6361923fb9 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disc # a sign from heaven -They wanted a sign that would prove that Jesus's power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They wanted a sign that would prove that Jesus's power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to test him -The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md index 72adb3347d..a8c0a268e7 100644 --- a/mrk/08/12.md +++ b/mrk/08/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be h # Why does this generation seek for a sign? -Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # this generation -When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no sign will be given -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md index 34ea198f82..dfcab8538e 100644 --- a/mrk/08/13.md +++ b/mrk/08/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he left them, got into a boat again -Jesus's disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus's disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the other side -This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md index b165c3b009..c107ea3097 100644 --- a/mrk/08/14.md +++ b/mrk/08/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the la # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # no more than one loaf -The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md index 16d4f32863..8de99715bc 100644 --- a/mrk/08/15.md +++ b/mrk/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Keep watch and be on guard -These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # yeast of the Pharisees and the yeast of Herod -Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index 288a1f9154..fba96b828f 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is because we have no bread -In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no bread -The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md index a0373985d7..66c5db70a7 100644 --- a/mrk/08/17.md +++ b/mrk/08/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why are you reasoning about not having bread? -Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you not yet perceive? Do you not understand? -These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have your hearts become so dull? -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md index 555bd93f53..55eed65216 100644 --- a/mrk/08/18.md +++ b/mrk/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? -Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md index 69b67976dd..006cb4953a 100644 --- a/mrk/08/19.md +++ b/mrk/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the five thousand -This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # how many baskets full of broken pieces of bread did you take up -It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md index 509a27d7cd..0b86057f42 100644 --- a/mrk/08/20.md +++ b/mrk/08/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the four thousand -This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # how many basketfuls of broken pieces of bread did you take up -It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md index 074afb6581..e6101e04e5 100644 --- a/mrk/08/21.md +++ b/mrk/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not yet understand? -Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md index 08cc216a81..11c804ce57 100644 --- a/mrk/08/22.md +++ b/mrk/08/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a b # Bethsaida -This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to touch him -It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md index f641a500c2..5776d1cba3 100644 --- a/mrk/08/24.md +++ b/mrk/08/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I see men who look like walking trees -The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md index d1fdfc86b9..77005e2f85 100644 --- a/mrk/08/25.md +++ b/mrk/08/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and the man opened his eyes, his sight was restored -The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md index cc36893a9e..8c55c41490 100644 --- a/mrk/08/28.md +++ b/mrk/08/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # John the Baptist -The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Others say ... others -The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus's question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus's question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md index dcc972d066..4b60668138 100644 --- a/mrk/08/30.md +++ b/mrk/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus warned them not to tell anyone about him. -Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. This can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ." or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. This can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ." or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md index 3773a2042c..7a4a990c99 100644 --- a/mrk/08/31.md +++ b/mrk/08/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Son of Man -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md index aacd4f50ea..680017f8c8 100644 --- a/mrk/08/32.md +++ b/mrk/08/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # began to rebuke him -Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 942b7894a0..289c11de40 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both # Get behind me, Satan -Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Get behind me diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md index ac0e44f4f8..8ea6cc3b5b 100644 --- a/mrk/08/34.md +++ b/mrk/08/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # follow me -Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # must deny himself @@ -8,9 +8,9 @@ Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translatio # take up his cross, and follow me -"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # follow me -Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md index 7db08d6a00..e608894bbd 100644 --- a/mrk/08/35.md +++ b/mrk/08/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to both physical life and spiritual life. # for my sake and for the gospel -"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md index 50f503b3d5..572cc73adc 100644 --- a/mrk/08/36.md +++ b/mrk/08/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? -This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to gain the whole world and then forfeit his life @@ -8,7 +8,7 @@ This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate # to gain the whole world -The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # forfeit diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md index cbef76d9b1..fa6ad77b75 100644 --- a/mrk/08/37.md +++ b/mrk/08/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What can a person give in exchange for his life? -This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # What can a person give diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md index b4b43d992a..93ef37de9f 100644 --- a/mrk/08/38.md +++ b/mrk/08/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ # in this adulterous and sinful generation -Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Son of Man will be ashamed -Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # when he comes diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md index c942441c9f..6769990225 100644 --- a/mrk/08/intro.md +++ b/mrk/08/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ ##### Bread When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness. -Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### "Adulterous generation" @@ -15,7 +15,7 @@ When Jesus called the people an "adulterous generation," he was telling them tha ##### Rhetorical Questions -Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md index f0d490ef94..2044ced04a 100644 --- a/mrk/09/01.md +++ b/mrk/09/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the kingdom of God come with power -The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md index 9badd42ae7..59e83f3e90 100644 --- a/mrk/09/02.md +++ b/mrk/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # alone by themselves -The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # he was transfigured -"Transfigure" means for a person's outward appearance to change. This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Transfigure" means for a person's outward appearance to change. This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before them diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md index bc56450b03..3870a9424f 100644 --- a/mrk/09/04.md +++ b/mrk/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elijah with Moses appeared -It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they were talking diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md index 96435a6ff9..7ffe412520 100644 --- a/mrk/09/05.md +++ b/mrk/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it is good for us to be here -It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # shelters diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md index 5ec5a5c212..6b383d183d 100644 --- a/mrk/09/06.md +++ b/mrk/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he did not know what to say, for they were terrified -This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # they were terrified diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md index 42152c32c4..9987d2f2da 100644 --- a/mrk/09/07.md +++ b/mrk/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Then a voice came out of the cloud -Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # This is my beloved Son. Listen to him @@ -12,5 +12,5 @@ God the Father expresses his love for his "beloved Son," the Son of God. # beloved Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md index eb6e8ad4ae..6a25876f94 100644 --- a/mrk/09/09.md +++ b/mrk/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen -This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # risen from the dead -"risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md index 7dd45de0e0..ab317bef77 100644 --- a/mrk/09/10.md +++ b/mrk/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rising from the dead -"to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # So they kept the matter to themselves -Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md index 29b46d9593..dfb6db8ed4 100644 --- a/mrk/09/11.md +++ b/mrk/09/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to Peter, James, and John. # Why do the scribes say that Elijah must come first? -Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md index 254514bb4e..17e023c560 100644 --- a/mrk/09/12.md +++ b/mrk/09/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first. # Why then is it written ... be despised? -Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # be despised -This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md index 8b59e582f2..ad0344d539 100644 --- a/mrk/09/13.md +++ b/mrk/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they did whatever they wanted to him -It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md index 74a02dd373..17a4ba29f1 100644 --- a/mrk/09/15.md +++ b/mrk/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was amazed -It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md index 3f33e8825e..bf15a26d5c 100644 --- a/mrk/09/17.md +++ b/mrk/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He has a spirit -This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md index da13515453..eebbfc3c0c 100644 --- a/mrk/09/18.md +++ b/mrk/09/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallo # they could not -This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md index 70becf5673..a509659606 100644 --- a/mrk/09/19.md +++ b/mrk/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He answered them -Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Unbelieving generation @@ -8,7 +8,7 @@ Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to th # how long will I have to stay with you? How long will I bear with you? -Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # bear with you diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md index 237078cf78..bfca7d4841 100644 --- a/mrk/09/21.md +++ b/mrk/09/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Since childhood -"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md index fee997a4ae..d327b436b2 100644 --- a/mrk/09/23.md +++ b/mrk/09/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 'If you are able'? -Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # 'If you are able'? -Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # All things are possible for the one who believes diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md index 6d66f44437..52ed6a1734 100644 --- a/mrk/09/26.md +++ b/mrk/09/26.md @@ -8,11 +8,11 @@ # came out -It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The boy looked like one who was dead -The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # so that many diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md index ed4af1f326..dc02646baa 100644 --- a/mrk/09/27.md +++ b/mrk/09/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took him by the hand -This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # lifted him up diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md index cdb34e5c8c..112b85d76c 100644 --- a/mrk/09/28.md +++ b/mrk/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means they were alone. # cast it out -"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md index dfcda79bd3..930832c8ae 100644 --- a/mrk/09/29.md +++ b/mrk/09/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This kind cannot be cast out except by prayer -The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # This kind -This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md index 07a1c91570..8dbfec0575 100644 --- a/mrk/09/31.md +++ b/mrk/09/31.md @@ -1,20 +1,20 @@ # for he was teaching his disciples -Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The Son of Man will be given over -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will give the Son of Man over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will give the Son of Man over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The Son of Man -Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # into the hands of men -Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # When he has been put to death, after three days he -This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md index 01e47e6c30..b543488e6e 100644 --- a/mrk/09/32.md +++ b/mrk/09/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were afraid to ask him -They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md index 4aef955ccf..5afa02bb46 100644 --- a/mrk/09/33.md +++ b/mrk/09/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # they came to diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md index 59f36f4648..18ae04895e 100644 --- a/mrk/09/34.md +++ b/mrk/09/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they were silent -They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who was the greatest -Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md index 766a26d83f..8029a334a3 100644 --- a/mrk/09/35.md +++ b/mrk/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If anyone wants to be first, he must be last of all -Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of all ... of all diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md index 9a495c582e..a8b95aeb83 100644 --- a/mrk/09/37.md +++ b/mrk/09/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in my name -This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the one who sent me -This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md index 5c64ed814d..5e152e234f 100644 --- a/mrk/09/38.md +++ b/mrk/09/38.md @@ -4,13 +4,13 @@ # driving out demons -"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in your name -Here "name" is associated with Jesus's authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is associated with Jesus's authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he does not follow us -This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md index 230e4f4f15..d040916906 100644 --- a/mrk/09/41.md +++ b/mrk/09/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ -Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not lose -This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md index 70f2bc6453..ecb0fb8139 100644 --- a/mrk/09/43.md +++ b/mrk/09/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If your hand causes you to stumble -Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to enter into life maimed @@ -8,7 +8,7 @@ Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do w # to enter into life -Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # maimed diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md index fe12238aac..b6fa4cceff 100644 --- a/mrk/09/45.md +++ b/mrk/09/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If your foot causes you to stumble -Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to enter into life lame @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you w # to enter into life -Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lame @@ -16,5 +16,5 @@ Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. A # be thrown into hell -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index 29b87086c2..8123b865c4 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If your eye causes you to stumble, tear it out -Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes -This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to be thrown into hell -This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md index a419348fab..2f0b38f396 100644 --- a/mrk/09/48.md +++ b/mrk/09/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where their worm does not die -The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md index 276eb38fcb..a366ef69e7 100644 --- a/mrk/09/49.md +++ b/mrk/09/49.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone will be salted with fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be salted with fire -Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md index 9af5beb4a0..4e4734e553 100644 --- a/mrk/09/50.md +++ b/mrk/09/50.md @@ -4,7 +4,7 @@ # how can you make it salty again? -This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # salty again @@ -12,5 +12,5 @@ This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it s # Have salt among yourselves -Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md index 023014870d..c3cba55f8b 100644 --- a/mrk/09/intro.md +++ b/mrk/09/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ Elijah and Moses suddenly appeared to Jesus, James, John, and Peter, and then th ##### "Son of Man" -Jesus referred to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 9:31](../../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus referred to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 9:31](../../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ##### Paradox diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md index 2e0ec10bfa..95c6cc72d2 100644 --- a/mrk/10/01.md +++ b/mrk/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as w # Jesus left that place -Jesus's disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus's disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and to the area beyond the Jordan River diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md index af5b227670..5c21cb2798 100644 --- a/mrk/10/05.md +++ b/mrk/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "It was because ... this law," Jesus said to them. -In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]]) # because of your hard hearts that he wrote you this law @@ -8,5 +8,5 @@ Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants b # your hard hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md index 858e4bbbf0..5bdd0579c6 100644 --- a/mrk/10/08.md +++ b/mrk/10/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis. # they are no longer two, but one flesh -This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md index 7c1cc43922..e9b1c769d7 100644 --- a/mrk/10/09.md +++ b/mrk/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore what God has joined together, let no man tear apart -The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md index d759983b56..b928b1a327 100644 --- a/mrk/10/10.md +++ b/mrk/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # were in the house -Jesus's disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus's disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # asked him again about this diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md index 214aff4ea6..f4c808ffea 100644 --- a/mrk/10/12.md +++ b/mrk/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she commits adultery -In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md index 9e3468ec58..c16e4f7621 100644 --- a/mrk/10/13.md +++ b/mrk/10/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus # Then they brought -"Now people were bringing." This is the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Now people were bringing." This is the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # he might touch them -This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rebuked them diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md index af0e2dc836..3521fd2dab 100644 --- a/mrk/10/14.md +++ b/mrk/10/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the # Permit the little children to come to me, and do not forbid them -These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # do not forbid @@ -16,5 +16,5 @@ These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some language # for the kingdom of God belongs to those who are like them -The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md index 51bde00492..8db3cf9f9c 100644 --- a/mrk/10/15.md +++ b/mrk/10/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # as a little child -Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a little child would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a little child would" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # will not receive the kingdom of God diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md index e45a948840..238ede53c7 100644 --- a/mrk/10/17.md +++ b/mrk/10/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to inherit eternal life -Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md index 5894c0a9e5..107c79c462 100644 --- a/mrk/10/18.md +++ b/mrk/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you call me good? -Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # No one is good except God alone -This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md index 3ec88d931d..c4e949c3c7 100644 --- a/mrk/10/21.md +++ b/mrk/10/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # One thing you lack -"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # give it to the poor -Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the poor -This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # treasure diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md index 4a59e8b119..30c495c3ac 100644 --- a/mrk/10/24.md +++ b/mrk/10/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Children, how -"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how hard it is diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md index be67006812..1b1232f364 100644 --- a/mrk/10/25.md +++ b/mrk/10/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is easier for a camel ... kingdom of God -It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # It is easier for a camel @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in # the eye of a needle -Here "the eye" refers to the small hole in one end of a sewing needle. The thread goes through this hole and ties to the needle. Alternate translation: "the hole of a needle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the eye" refers to the small hole in one end of a sewing needle. The thread goes through this hole and ties to the needle. Alternate translation: "the hole of a needle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md index ca13bcf1ac..4377e248ce 100644 --- a/mrk/10/26.md +++ b/mrk/10/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then who can be saved? -This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md index f97e31e499..1b91d02844 100644 --- a/mrk/10/27.md +++ b/mrk/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With people it is impossible, but not with God -The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md index 0fd629b478..c29ae5a5b7 100644 --- a/mrk/10/30.md +++ b/mrk/10/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathe # with persecutions, and in the world to come, eternal life -This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the world to come diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md index 19ba9a23ca..79392a5f00 100644 --- a/mrk/10/31.md +++ b/mrk/10/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are first will be last, and the last first -Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the last first -The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md index e53991435b..c8d1cd4f89 100644 --- a/mrk/10/33.md +++ b/mrk/10/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the Son of Man will -Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Son of Man will be given over to -The words "given over" mean "betrayed" or "put into the power of." This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will hand the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "given over" mean "betrayed" or "put into the power of." This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will hand the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They will condemn diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md index 70f4b33e73..ebd26cfa12 100644 --- a/mrk/10/34.md +++ b/mrk/10/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ # he will rise -This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md index 2527287bc6..235d8b6971 100644 --- a/mrk/10/35.md +++ b/mrk/10/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we ... us -These words refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md index 2a6ac72dd0..43f64774eb 100644 --- a/mrk/10/37.md +++ b/mrk/10/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in your glory -"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md index 0510fd096e..d079fa5163 100644 --- a/mrk/10/38.md +++ b/mrk/10/38.md @@ -4,8 +4,8 @@ # drink the cup which I will drink -Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # endure the baptism with which I will be baptized -Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md index 9fce11184d..128ea6e86e 100644 --- a/mrk/10/39.md +++ b/mrk/10/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We are able -They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # you will drink diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md index 52c63d0f3f..425aa4657f 100644 --- a/mrk/10/40.md +++ b/mrk/10/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it has been prepared -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md index 69b53486cc..e637d09dc0 100644 --- a/mrk/10/42.md +++ b/mrk/10/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # those who are considered rulers of the Gentiles -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # dominate diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md index d5ab1bc655..1c9ece208b 100644 --- a/mrk/10/43.md +++ b/mrk/10/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But it shall not be this way among you -This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # become great diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md index c596f8354e..1477879f7a 100644 --- a/mrk/10/44.md +++ b/mrk/10/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be first -This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md index f779875e00..0f367cc36c 100644 --- a/mrk/10/45.md +++ b/mrk/10/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the Son of Man did not come to be served -This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be served, but to serve diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md index c31981e720..a39fc965f4 100644 --- a/mrk/10/46.md +++ b/mrk/10/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind # the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar -"a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md index 48a49c4cd0..5ffda908de 100644 --- a/mrk/10/47.md +++ b/mrk/10/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When he heard that it was Jesus -Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Son of David -Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 867834fed7..11c959c000 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # commanded him to be called. -This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him." or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him." or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # They called diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md index 09acdbe6ff..cd970858e7 100644 --- a/mrk/10/52.md +++ b/mrk/10/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your faith has healed you -This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you have believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you have believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he followed him diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md index 982786c5d0..bb23a518d1 100644 --- a/mrk/11/01.md +++ b/mrk/11/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Bethphage -This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md index 95fa0b85b4..44b729a3ce 100644 --- a/mrk/11/02.md +++ b/mrk/11/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. # that has never been ridden -This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md index ad0a453ea5..012e454054 100644 --- a/mrk/11/03.md +++ b/mrk/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you doing this -It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has need of it @@ -8,5 +8,5 @@ It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: # will immediately send it back here -Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md index 4f93ccd5ed..f493a8c107 100644 --- a/mrk/11/06.md +++ b/mrk/11/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # let them go their way -This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md index 00cf854cbc..8f1a2558bc 100644 --- a/mrk/11/08.md +++ b/mrk/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Many people spread their garments on the road -It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # others spread branches they had cut from the fields -It was a tradition to lay palm branches on the road in front of important people to honor them. Alternate translation: "others spread on the road branches that they had cut from the fields to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a tradition to lay palm branches on the road in front of important people to honor them. Alternate translation: "others spread on the road branches that they had cut from the fields to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md index 140c451526..86381d815c 100644 --- a/mrk/11/09.md +++ b/mrk/11/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Hosanna -This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # Blessed is the one -This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the name of the Lord -This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "with the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "with the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Blessed is diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md index ea169054f6..ca206f8db2 100644 --- a/mrk/11/10.md +++ b/mrk/11/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Blessed is the coming kingdom of our father David -"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # of our father David -Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hosanna in the highest @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are # the highest -Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md index d183372dd4..24a0aa7f1f 100644 --- a/mrk/11/13.md +++ b/mrk/11/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem. # he found nothing but leaves -This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the season diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md index 7bb393aea5..7721388daf 100644 --- a/mrk/11/14.md +++ b/mrk/11/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again -Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # He spoke to it diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md index 3cd4b93943..a4c87fa185 100644 --- a/mrk/11/15.md +++ b/mrk/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # began to cast out the sellers and the buyers in the temple -Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the sellers and the buyers diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md index 34b0a59192..bc317a9cef 100644 --- a/mrk/11/17.md +++ b/mrk/11/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple wo # Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? -Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # But you have made it a den of robbers -Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a den of robbers diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md index e1131fa8ba..295247da68 100644 --- a/mrk/11/20.md +++ b/mrk/11/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in # they saw the fig tree withered away to its roots -Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "they saw that the fig tree had withered away down to its roots and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "they saw that the fig tree had withered away down to its roots and died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # withered away diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md index b7458e5bb7..7df9961f0f 100644 --- a/mrk/11/21.md +++ b/mrk/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Peter remembered -It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md index 636eabccfa..2c9444000d 100644 --- a/mrk/11/23.md +++ b/mrk/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # if he does not doubt in his heart but believes -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God will do diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index 24b158a0ae..9a44eb0a30 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Therefore I say to you -"So I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +"So I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # it will be yours -It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md index 58bcfddf51..d69b57ee48 100644 --- a/mrk/11/28.md +++ b/mrk/11/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders. # By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? -Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus's authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus's authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you do these things -The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md index b6885b0137..68a57c0900 100644 --- a/mrk/11/30.md +++ b/mrk/11/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ # from heaven -Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from men diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md index 1cdb0dfcd8..c24b48a0fc 100644 --- a/mrk/11/31.md +++ b/mrk/11/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If we say, 'From heaven,' -This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # From heaven -Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](../11/30.md). Alternate translation: "From God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](../11/30.md). Alternate translation: "From God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not believe him diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md index fc5ae54870..20d4ae551c 100644 --- a/mrk/11/32.md +++ b/mrk/11/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if we say, 'From men,' -The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'The baptism of John was from men,'" or "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'The baptism of John was from men,'" or "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # From men @@ -8,5 +8,5 @@ The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give t # They were afraid of the people -The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md index c9ab5395b0..b8a070f82f 100644 --- a/mrk/11/33.md +++ b/mrk/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We do not know -This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md index e0b97c6335..167cce4fb4 100644 --- a/mrk/12/01.md +++ b/mrk/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # Then Jesus began to teach them @@ -12,7 +12,7 @@ He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fenc # dug a pit for a winepress -This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # leased the vineyard to vine growers diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md index 6a145252bb..4fda96aeeb 100644 --- a/mrk/12/02.md +++ b/mrk/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At the right time -This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md index e7ccfdc5d4..8f1ba0db1f 100644 --- a/mrk/12/03.md +++ b/mrk/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with nothing -This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md index b3e51756a7..9de89262fb 100644 --- a/mrk/12/04.md +++ b/mrk/12/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they wounded him in the head -This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md index 3517d8a48d..236989e0ee 100644 --- a/mrk/12/05.md +++ b/mrk/12/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # yet another ... many others -These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # They treated many others in the same way -This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md index 282143c07a..8486653105 100644 --- a/mrk/12/06.md +++ b/mrk/12/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a beloved son -It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md index da9084c489..7bdc6c5e89 100644 --- a/mrk/12/07.md +++ b/mrk/12/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the heir -This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the inheritance -The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md index 98a242d4e8..caad346c27 100644 --- a/mrk/12/09.md +++ b/mrk/12/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Therefore, what will the owner of the vineyard do? -Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Therefore -Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # destroy @@ -12,5 +12,5 @@ kill # will give the vineyard to others -The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index 1ad38877b9..5153758023 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This scripture was written long before in God's word. # Have you not read this scripture? -Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # has been made the cornerstone diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md index 310ceff95a..a7f34faecc 100644 --- a/mrk/12/11.md +++ b/mrk/12/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it is marvelous in our eyes -Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md index 35bd07a5f8..11c74c99ec 100644 --- a/mrk/12/12.md +++ b/mrk/12/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they were afraid of the crowd -They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # against them diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index bbe55710c5..dac42e0694 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas. # to trap him -Here the author describes tricking Jesus as trying to "trap him." Alternate translation: "to trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author describes tricking Jesus as trying to "trap him." Alternate translation: "to trick him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md index 2229a095b8..61abafb257 100644 --- a/mrk/12/14.md +++ b/mrk/12/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians. # you care for no one's opinion -This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md index 208861dcf2..c16de8799a 100644 --- a/mrk/12/15.md +++ b/mrk/12/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jesus knew their hypocrisy -They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Why do you test me? -Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # denarius -This coin was worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This coin was worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index b4ca6b2688..2f130de32c 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # They said, "Caesar's -Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md index 0267e38335..6a916fc5df 100644 --- a/mrk/12/17.md +++ b/mrk/12/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Give to Caesar the things that are Caesar's -Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # and to God -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # They marveled at him -They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index c905b8239b..13bc444cc1 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who say there is no resurrection -This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md index 43ab2a9440..fbaf133bf7 100644 --- a/mrk/12/19.md +++ b/mrk/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses wrote for us, 'If a man's brother dies ... brother.' -The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses's quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies ... brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses's quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies ... brother." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # wrote for us @@ -12,9 +12,9 @@ The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses's quote can b # raise up seed for his brother -"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # seed -This is a euphemism for "a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for "a son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index 5be71bc5cb..fabf892ee0 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ the first brother # seed -This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md index f1c7605c48..bef6480b79 100644 --- a/mrk/12/21.md +++ b/mrk/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the second ... the third -These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the second took her @@ -8,9 +8,9 @@ These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Altern # the third in the same way -"the third brother married her as his other bothers had done, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the third brother married her as his other bothers had done, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # seed -This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md index 58c6af9231..bd45f60015 100644 --- a/mrk/12/22.md +++ b/mrk/12/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The seven -This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # The seven left no seed -Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # seed -This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md index 47dcbebfb5..aa9a1ad8a8 100644 --- a/mrk/12/23.md +++ b/mrk/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? -The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index ca5f50300d..e085ed2a13 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this not the reason you are mistaken, because ... power of God? -Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you do not know the scriptures diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md index 792d04264a..94dee81055 100644 --- a/mrk/12/25.md +++ b/mrk/12/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "they" refers to the brothers and the woman from the example. # rise -Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the dead @@ -16,7 +16,7 @@ The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. # are given in marriage -This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # heaven diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index 37de932371..91ef8e14cd 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that are raised -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again" [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the book of Moses @@ -8,7 +8,7 @@ This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or # the account about the bush -This refers to the part of the book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the part of the book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the bush diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md index 8430ca9be9..0e694fe3b5 100644 --- a/mrk/12/27.md +++ b/mrk/12/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not the God of the dead, but of the living -Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the living @@ -8,7 +8,7 @@ This includes people who are alive physically and spiritually. # You are quite mistaken -It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # quite mistaken diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md index b63e78d0cd..d56a930eb8 100644 --- a/mrk/12/29.md +++ b/mrk/12/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The most important is -"The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md index 64fa21101a..8fe7ff9cd8 100644 --- a/mrk/12/30.md +++ b/mrk/12/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md index 6d153ca52b..690100b1c0 100644 --- a/mrk/12/31.md +++ b/mrk/12/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # love your neighbor as yourself -Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # than these diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index b4e87f29d7..4f4c8129a7 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God is one -This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that there is no other -The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md index a2f6106f2f..2c393a17e5 100644 --- a/mrk/12/33.md +++ b/mrk/12/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # with all the heart ... all the understanding ... all the strength -Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to love one's neighbor as oneself -This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # is even more than -This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md index a8bbc1a6ca..6e8fa86210 100644 --- a/mrk/12/34.md +++ b/mrk/12/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are not far from the kingdom of God -This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # no one dared -This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index 9e3f2f4e8d..ea6bf74180 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # While Jesus was teaching in the temple courts, he said -Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # How is it that the scribes say the Christ is the son of David? -Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the son of David diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md index 09f290e932..2a8871e728 100644 --- a/mrk/12/36.md +++ b/mrk/12/36.md @@ -1,20 +1,20 @@ # David himself -This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # in the Holy Spirit -This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # said, 'The Lord said to my Lord -Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Sit at my right hand -Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # until I make your enemies your footstool -In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md index 460c714165..e515a87dec 100644 --- a/mrk/12/37.md +++ b/mrk/12/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "him" refers to the Christ. # so how can the Christ be David's son? -This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index c412e566c1..3ec93faa1d 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # be greeted in the marketplaces -This can be expressed with an active form. These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be expressed with an active form. These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/39.md b/mrk/12/39.md index b4b7c3fa34..a3915c52d7 100644 --- a/mrk/12/39.md +++ b/mrk/12/39.md @@ -2,4 +2,4 @@ # the most important seats ... the places of honor -You may want to make explicit that the scribes liked to sit in these places. Alternate translation "to sit in the most important seats ... to have people seat them in the places of honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +You may want to make explicit that the scribes liked to sit in these places. Alternate translation "to sit in the most important seats ... to have people seat them in the places of honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md index e89b531494..5637a33348 100644 --- a/mrk/12/40.md +++ b/mrk/12/40.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They also devour widows' houses -Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # widows' houses -The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # These men will receive greater condemnation -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will receive greater condemnation -The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md index 533810c694..7f41fb7658 100644 --- a/mrk/12/42.md +++ b/mrk/12/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two mites -"two small copper coins." These were the least valuable coins available. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"two small copper coins." These were the least valuable coins available. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # worth about a penny diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index d668ac7ac9..a890acb1da 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) # He called diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index a6acf510a2..dca82c7cae 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen to the # the wonderful stones and wonderful buildings -The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md index 1d8d6b0c15..a5ecd92ce3 100644 --- a/mrk/13/02.md +++ b/mrk/13/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you see these great buildings? Not one stone -This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Not one stone will be left on another which will not be torn down -It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md index 6ba3b9f292..97fa7022a0 100644 --- a/mrk/13/03.md +++ b/mrk/13/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what is # As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter -It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # privately diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md index d9439e76c9..eb6273ada4 100644 --- a/mrk/13/04.md +++ b/mrk/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these things happen ... are about to happen -This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when all these things diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index 6e1433b60b..50ed7d86ad 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # leads you astray -Here "leads you astray" is a metaphor for "persuades you to believe what is not true." Alternate translation: "deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) +Here "leads you astray" is a metaphor for "persuades you to believe what is not true." Alternate translation: "deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]]]) diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md index 13dd121c96..19547baa80 100644 --- a/mrk/13/06.md +++ b/mrk/13/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lead many astray -Here "lead many astray" is a metaphor "persuades many to believe what is not true." Alternate translation: "deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) +Here "lead many astray" is a metaphor "persuades many to believe what is not true." Alternate translation: "deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]]]) # in my name -This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am he diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md index 54a26260c8..60b3a85b0c 100644 --- a/mrk/13/07.md +++ b/mrk/13/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the end -This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md index 6d2c13ae22..062d72d86f 100644 --- a/mrk/13/08.md +++ b/mrk/13/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will rise against -This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # kingdom against kingdom -The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # These are the beginnings of birth pains -Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md index fdb74dd672..6048605b09 100644 --- a/mrk/13/09.md +++ b/mrk/13/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ # you will be beaten -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You will stand before -This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for my sake @@ -20,5 +20,5 @@ This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be pu # as a testimony to them -This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md index 9331ccc297..992d4eaf0e 100644 --- a/mrk/13/10.md +++ b/mrk/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the gospel must first be proclaimed to all the nations -Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index 2512b5ede7..730951f010 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hand you over -Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # but the Holy Spirit -The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit, who will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit, who will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md index 0d8035080c..b48d0d834d 100644 --- a/mrk/13/12.md +++ b/mrk/13/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Brother ... brother -This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # a father his child -The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Children will rise up against their parents -This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # cause them to be put to death -This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md index f74f83138a..2d0671baa1 100644 --- a/mrk/13/13.md +++ b/mrk/13/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # You will be hated by everyone -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because of my name -Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whoever endures to the end, that person will be saved -This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whoever endures to the end -Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to the end diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md index d35fe95ef9..1e234bae6d 100644 --- a/mrk/13/14.md +++ b/mrk/13/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the abomination of desolation -This phrase is from the book of Daniel. Jesus's audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase is from the book of Daniel. Jesus's audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # standing where it should not be standing -Jesus's audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus's audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let the reader understand -Mark added this to get the readers' attention, so that they would think about what Jesus meant when he spoke about the abomination of desolation standing where it should not be standing. Alternate translation: "may everyone who reads this understand what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mark added this to get the readers' attention, so that they would think about what Jesus meant when he spoke about the abomination of desolation standing where it should not be standing. Alternate translation: "may everyone who reads this understand what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md index 16fa7f9c8c..6ac18486f3 100644 --- a/mrk/13/16.md +++ b/mrk/13/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not return -This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to take his cloak diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md index 22248e8639..d347c78320 100644 --- a/mrk/13/17.md +++ b/mrk/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those with children in the womb -This is a polite way of saying "pregnant women." Alternate translation: "those women who are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "pregnant women." Alternate translation: "those women who are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md index e060bc151b..04881ee48d 100644 --- a/mrk/13/20.md +++ b/mrk/13/20.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Unless the Lord had shortened the days -The writer uses past tense to describe a future event. Alternate translation: "If the Lord had not decided that he would shorten those days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The writer uses past tense to describe a future event. Alternate translation: "If the Lord had not decided that he would shorten those days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # had shortened the days -"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no flesh would be saved -The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for the sake of the elect @@ -15,5 +15,5 @@ The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alt # the elect, those whom he chose -The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md index 4c522b5c75..3e9d47a20a 100644 --- a/mrk/13/21.md +++ b/mrk/13/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-versebridge]]) diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md index 7be5d23b25..ea25271e60 100644 --- a/mrk/13/22.md +++ b/mrk/13/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # so as to deceive, if possible, even the elect -The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the elect diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md index 5866c74af1..18fec2eb9c 100644 --- a/mrk/13/23.md +++ b/mrk/13/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have told you all these things ahead of time -Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index 0104767284..547ed2f8b6 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sun will be darkened -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the moon will not give its light -Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md index 66dea9bb0c..a82e29571e 100644 --- a/mrk/13/25.md +++ b/mrk/13/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the stars will fall from the sky -This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the powers that are in the heavens will be shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the powers that are in the heavens diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md index 9e25471f18..7095b4e844 100644 --- a/mrk/13/27.md +++ b/mrk/13/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he will gather -The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the four winds -The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the ends of the earth to the ends of the sky -These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index 61aa876f5d..463381f2c6 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # the branch becomes tender and puts out its leaves @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate transl # puts out its leaves -Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # summer diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md index 93c2b9e32e..81a185bec2 100644 --- a/mrk/13/29.md +++ b/mrk/13/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these things -This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he is near @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I h # close to the gates -This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index e5d166cde8..ad21fa6091 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially important. See how # will not pass away -"Pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "will not die" or "will not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "will not die" or "will not end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # until all of these things diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md index e2354f1cb6..824841c823 100644 --- a/mrk/13/31.md +++ b/mrk/13/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Heaven and earth -The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # will pass away @@ -8,5 +8,5 @@ The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, # my words will never pass away -Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md index f50dce76d2..ca3ea708d9 100644 --- a/mrk/13/32.md +++ b/mrk/13/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that day or that hour -This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father -These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the angels in heaven @@ -12,5 +12,5 @@ Here "heaven" refers to the place where God lives. # but the Father -It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index 7c1ea4feb8..ab46438a7d 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what time it is -It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md index 51ed838087..4d6337b181 100644 --- a/mrk/13/36.md +++ b/mrk/13/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # find you sleeping -Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md index 485729d65e..4956d5a53b 100644 --- a/mrk/14/02.md +++ b/mrk/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the chief priests and the scribes. # Not during the festival -This refers to them not arresting Jesus during the festival. Alternate translation: "We must not do it during the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to them not arresting Jesus during the festival. Alternate translation: "We must not do it during the festival" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index 28ede3654e..00656f7d19 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that th # Simon the leper -This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he was reclining at the table @@ -12,11 +12,11 @@ In Jesus's culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, p # alabaster jar -This is a jar made from alabaster. Alabaster is a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a jar made from alabaster. Alabaster is a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # of very costly liquid, which was pure nard -"that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard is a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard is a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # on his head diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md index 443d4ee4cb..dc1c10a66b 100644 --- a/mrk/14/04.md +++ b/mrk/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the reason for this waste? -They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md index 17b9f75989..85ea107d9b 100644 --- a/mrk/14/05.md +++ b/mrk/14/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This perfume could have been sold -This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three hundred denarii -"300 denarii." Denarius is the singular form of denarii. A denarius is a roman silver coin and it is worth one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 denarii." Denarius is the singular form of denarii. A denarius is a roman silver coin and it is worth one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # given to the poor -The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index 65b5566b0d..9466e2a83f 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you troubling her? -Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md index 30c8421917..fd53162d32 100644 --- a/mrk/14/07.md +++ b/mrk/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the poor -This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md index b706d95baa..2cd4dfc310 100644 --- a/mrk/14/09.md +++ b/mrk/14/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important. # wherever the gospel is preached -This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what this woman has done will be spoken of diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index 99eec9f77e..b0e137c546 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to t # so that he might give him over to them -Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would give Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would give Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # give him over diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md index fe9fc0564c..cae3668aa5 100644 --- a/mrk/14/11.md +++ b/mrk/14/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the chief priests heard it -It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to give him money diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index d4143fda40..4161b3e565 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal. # when they sacrificed the Passover lamb -At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # eat the Passover -Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md index 804f915534..54bb478108 100644 --- a/mrk/14/14.md +++ b/mrk/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?" -This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # guest room diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index da1329fff8..6b525e4473 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Make the preparations for us there -They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index 9ce68bdbc7..33f63e94af 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them # he came with the twelve -It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md index 7949207663..ceb834be34 100644 --- a/mrk/14/19.md +++ b/mrk/14/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that "one at a time" each disciple asked him. # Surely not I? -Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md index bc8f8b58e4..45fab19225 100644 --- a/mrk/14/21.md +++ b/mrk/14/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a p # through whom the Son of Man is betrayed -This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index ffe02ef18e..515637caa1 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passove # broke it -This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Take this. This is my body -"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus's body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus's body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md index 334c760889..8baa0a4c9c 100644 --- a/mrk/14/23.md +++ b/mrk/14/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He took a cup -Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md index 3507047a2c..e876b24f13 100644 --- a/mrk/14/24.md +++ b/mrk/14/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many -The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # This is my blood -"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus's blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus's blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md index a162bfc920..38fa78a65e 100644 --- a/mrk/14/27.md +++ b/mrk/14/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will fall away -This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will strike @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: # the sheep will be scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index 422a225ede..6c381a26ad 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am raised up -This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will go ahead of you diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md index 2d676a6f38..2587002c2c 100644 --- a/mrk/14/33.md +++ b/mrk/14/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ overwhelmed with sorrow # deeply troubled -The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md index 405be84b57..ce31e4a8f8 100644 --- a/mrk/14/34.md +++ b/mrk/14/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My soul is -Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # even to the point of death -Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # watch diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index b49fe84915..3bdfcefc25 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if it were possible -This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the hour might pass -Here "this hour" refers to Jesus's time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this hour" refers to Jesus's time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md index 0e7d37f214..4866b20864 100644 --- a/mrk/14/36.md +++ b/mrk/14/36.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Abba -a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Remove this cup from me -Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But not my will, but yours -Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 4e6aed88f1..892c37e8fa 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to Peter, James, and John. # Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? -Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md index c87518286e..d7edfb79a0 100644 --- a/mrk/14/38.md +++ b/mrk/14/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that you do not enter into temptation -Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The spirit indeed is willing, but the flesh is weak @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do i # The spirit ... the flesh -These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index a46cb2892f..256fa52bd0 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to Peter, James, and John. # for their eyes were heavy -Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md index 3726f8a514..eab0776096 100644 --- a/mrk/14/41.md +++ b/mrk/14/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He came the third time -Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Are you still sleeping and taking your rest? -Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The hour has come @@ -16,5 +16,5 @@ The time of Jesus's suffering and betrayal is about to begin. # The Son of Man is being betrayed -Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md index 8ea10503c1..fbae45ceca 100644 --- a/mrk/14/44.md +++ b/mrk/14/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here Mark gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +Here Mark gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # his betrayer @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Judas. # The one I kiss is the man -Here "the man" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "The man I kiss is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the man" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "The man I kiss is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md index cc88b61498..27d3330b54 100644 --- a/mrk/14/46.md +++ b/mrk/14/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid hands on him and seized him -These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md index 69279f77b4..02e0403f4f 100644 --- a/mrk/14/48.md +++ b/mrk/14/48.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? -Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index aef0b83e0c..1a5eefdf81 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ cloth made from the fibers of a flax plant # that was wrapped around him -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # When the men seized him diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md index 251f224f6d..01a4db33a8 100644 --- a/mrk/14/54.md +++ b/mrk/14/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins te # as far as the courtyard of the high priest -As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He sat among the guards -Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index b303fc5de7..bef1d11eff 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues # they might put him to death -They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # But they did not find any -They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md index 7b75a89ae0..c6c9b15249 100644 --- a/mrk/14/56.md +++ b/mrk/14/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brought false testimony against him -Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their testimony did not agree diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md index 5df691cb06..c12c85fdc2 100644 --- a/mrk/14/57.md +++ b/mrk/14/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought false testimony against him -Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md index a8a9980abe..2401199ac5 100644 --- a/mrk/14/58.md +++ b/mrk/14/58.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We heard him say -"We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # made with hands ... made without hands -Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in three days @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man' # will build another -The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index ec002bbf3c..0abbf11391 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -4,9 +4,9 @@ When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders # stood up among them -Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Have you no answer? What is it these men testify against you? -The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md index 0540c4af48..7cc253ffe2 100644 --- a/mrk/14/61.md +++ b/mrk/14/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Son of the Blessed One -Here God is called "the Blessed One." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here God is called "the Blessed One." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md index a2d8b5dcf7..6318e8edee 100644 --- a/mrk/14/62.md +++ b/mrk/14/62.md @@ -4,9 +4,9 @@ This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question an # he sits at the right hand of power -Here "power" is a metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "power" is a metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # comes with the clouds of heaven -Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md index e4a78ce141..a8e12aeea9 100644 --- a/mrk/14/63.md +++ b/mrk/14/63.md @@ -4,5 +4,5 @@ The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at # Do we still need witnesses? -This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md index 624033f4da..6be4a33f88 100644 --- a/mrk/14/64.md +++ b/mrk/14/64.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have heard the blasphemy -This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They all diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md index 2553ca73b3..699419b65a 100644 --- a/mrk/14/65.md +++ b/mrk/14/65.md @@ -4,11 +4,11 @@ some of the people in the room # to cover his face -They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Prophesy -They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # officers diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md index 0184019707..4eb591b32a 100644 --- a/mrk/14/66.md +++ b/mrk/14/66.md @@ -8,5 +8,5 @@ As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows. # one of the servant girls of the high priest -The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md index 2fe9a0cfc3..fa5b5823b7 100644 --- a/mrk/14/68.md +++ b/mrk/14/68.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying t # neither know nor understand what you are talking about -Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index fa78b52074..d1a65c8f38 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the same servant girl who identified Peter previously. # one of them -The people were identifying Peter as one of Jesus's disciples. This can be made clearer. Alternate translation: "one of Jesus's disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people were identifying Peter as one of Jesus's disciples. This can be made clearer. Alternate translation: "one of Jesus's disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md index 97fc234af9..da4276bc25 100644 --- a/mrk/14/71.md +++ b/mrk/14/71.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to put himself under curses -If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md index e7f761d090..28a2cc8873 100644 --- a/mrk/14/72.md +++ b/mrk/14/72.md @@ -4,9 +4,9 @@ The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. If h # a second time -"Second" here is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Second" here is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # he broke down -This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md index 997b560ef7..a36253e5d0 100644 --- a/mrk/14/intro.md +++ b/mrk/14/intro.md @@ -14,11 +14,11 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Abba, Father -"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ##### "Son of Man" -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 14:20](../../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 14:20](../../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) ## Links: diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md index 6fa2220893..90c4fbeb74 100644 --- a/mrk/15/01.md +++ b/mrk/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ When the chief priests, the elders, the scribes, and the council give Jesus over # they bound Jesus and led him away -They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They handed him over to Pilate diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md index 65ac55085c..ae352d767a 100644 --- a/mrk/15/02.md +++ b/mrk/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You say so -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md index f33f0f924a..f9e71ce157 100644 --- a/mrk/15/06.md +++ b/mrk/15/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but th # Now -This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md index 03f07c4d0b..72548ec5b9 100644 --- a/mrk/15/07.md +++ b/mrk/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer continues giving background information that will enable the reader to understand the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer continues giving background information that will enable the reader to understand the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # the rebels who had committed murder during the rebellion diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md index 288e165483..98e132850e 100644 --- a/mrk/15/08.md +++ b/mrk/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to do for them as he had done in the past -This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md index 02166f08b1..2b3dc30c10 100644 --- a/mrk/15/10.md +++ b/mrk/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him -This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # it was because of envy that the chief priests -They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus's popularity among the people. This is why they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus's popularity among the people. This is why they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md index 628a148814..2ef0ae3f4d 100644 --- a/mrk/15/11.md +++ b/mrk/15/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # stirred up the crowd -The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # released instead -They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index cb653989dc..0e484876e0 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The crowd asks for Jesus's death, so Pilate turns him over to the soldiers, who # What then should I do with the King of the Jews -Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md index 18af926afa..1f32521082 100644 --- a/mrk/15/15.md +++ b/mrk/15/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did. # then handed him over to be crucified -Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md index 08b4eff5a5..8b7be93d32 100644 --- a/mrk/15/18.md +++ b/mrk/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hail, King of the Jews -The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md index d58a288ef0..f20c13a20f 100644 --- a/mrk/15/21.md +++ b/mrk/15/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Simon ... Alexander ... Rufus -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Cyrene -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from the country @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # he was the father of Alexander and Rufus -This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus's cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus's cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # they forced him to carry his cross diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md index 649a72816b..deb83da982 100644 --- a/mrk/15/22.md +++ b/mrk/15/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Ma # Place of a Skull -"Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Skull diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md index 806d1a5c4b..e9c5b35edb 100644 --- a/mrk/15/23.md +++ b/mrk/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wine mixed with myrrh -It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md index 549c8b5e80..3f1ef569bf 100644 --- a/mrk/15/25.md +++ b/mrk/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the third hour -"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md index 50a4f2ded1..033ea2fb8f 100644 --- a/mrk/15/26.md +++ b/mrk/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On a sign -The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus's head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus's head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the charge against him diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md index fbb1d9b183..cd11a7fa51 100644 --- a/mrk/15/27.md +++ b/mrk/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one on the right of him and one on his left -This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md index a4b564375d..8406a58a8e 100644 --- a/mrk/15/29.md +++ b/mrk/15/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ This action showed that the people disapproved of Jesus. # Aha! -This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # You who would destroy the temple and rebuild it in three days -The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md index 73628da621..ec05aac18e 100644 --- a/mrk/15/32.md +++ b/mrk/15/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the Christ, the King of Israel, come down -The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # believe -The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # taunted diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index 5133e5ebdc..23ae6da44f 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to noon or 12 p.m. # darkness came over the whole land -Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md index 9d6d76290d..fb81e7a876 100644 --- a/mrk/15/34.md +++ b/mrk/15/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three # Eloi, Eloi, lama sabachthani -These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # is interpreted diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md index 21957d48d9..f1ac040cec 100644 --- a/mrk/15/35.md +++ b/mrk/15/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of those standing by heard his words and said -It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index f30c69884d..daf3e52ab4 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ # gave it to him -"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md index a1b5594e8f..7a8b9f2c6f 100644 --- a/mrk/15/38.md +++ b/mrk/15/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The curtain of the temple was split in two -Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index 8372393de8..e104bd363c 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. # who stood and faced Jesus -Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that he had died in this way @@ -12,4 +12,4 @@ Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translati # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md index 6e2fbd3752..5fad5bb003 100644 --- a/mrk/15/40.md +++ b/mrk/15/40.md @@ -12,9 +12,9 @@ # Joses -This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Salome -Salome is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Salome is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md index 4bd71b7550..df67aa0c41 100644 --- a/mrk/15/41.md +++ b/mrk/15/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem -"When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # came up with him to Jerusalem diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index d7a03c1332..fb46a9253f 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen a # evening had come -Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md index 753a9d7fff..3a1eb49484 100644 --- a/mrk/15/43.md +++ b/mrk/15/43.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Joseph of Arimathea came there. He was a respected -The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # Joseph of Arimathea -"Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He was a respected member of the council ... for the kingdom of God -This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # went in to Pilate @@ -16,5 +16,5 @@ This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/wr # asked for the body of Jesus -It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md index 1fa8019e49..e92848921e 100644 --- a/mrk/15/44.md +++ b/mrk/15/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion -When Pilate heard that Jesus was dead, he was surprised, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Pilate heard that Jesus was dead, he was surprised, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md index 5f15530657..a5469f6f94 100644 --- a/mrk/15/46.md +++ b/mrk/15/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this # He took him down ... Then he rolled a stone -You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus's body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus's body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a tomb that had been cut out of a rock -This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a stone against diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md index ca17085c1f..686ff3cc2e 100644 --- a/mrk/15/47.md +++ b/mrk/15/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joses -This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the place where Jesus was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus's body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md index 1bb2853fcc..a3a17d12f7 100644 --- a/mrk/15/intro.md +++ b/mrk/15/intro.md @@ -14,12 +14,12 @@ The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../../mrk/15/46.md)) was the ki ##### Sarcasm -Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]) +Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Eloi, Eloi, lama sabachthani? -This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md index bf45ed5d5b..8a7cc5c413 100644 --- a/mrk/16/04.md +++ b/mrk/16/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the stone had been rolled away -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md index 2acf55f6ee..26873b1e08 100644 --- a/mrk/16/06.md +++ b/mrk/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is risen! -The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/11.md b/mrk/16/11.md index c5af3857b4..08a445f05f 100644 --- a/mrk/16/11.md +++ b/mrk/16/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he had been seen by her -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary Magdalene had seen him" or "she had seen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary Magdalene had seen him" or "she had seen him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index aa5f47712e..9eebcb6b3a 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the eleven apostles who remain after Judas has left them. # they were reclining at the table -This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # reclining @@ -16,5 +16,5 @@ In Jesus's culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, p # hardness of heart -Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md index 18f7bd8a27..f72cbd0872 100644 --- a/mrk/16/15.md +++ b/mrk/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Go into all the world -Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the entire creation -This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md index 01e769ba91..e52d6b9a85 100644 --- a/mrk/16/16.md +++ b/mrk/16/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who believes and is baptized will be saved -The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he who does not believe will be condemned -The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index fd62ca3591..4bf44302d3 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These signs will go with those who believe -Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # In my name they @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will d # In my name -Here "name" is associated with Jesus's authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). Alternate translation: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is associated with Jesus's authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). Alternate translation: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index 55c3d380ec..da3fd6f067 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he was taken up into heaven and sat -This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sat down at the right hand of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md index f954c5f6b0..2800177140 100644 --- a/mrk/16/20.md +++ b/mrk/16/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ worked together with them, helped them as they worked # confirmed the word -This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by the signs that went with them diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md index 8baf6cb7db..64aa25abbb 100644 --- a/mrk/front/intro.md +++ b/mrk/front/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Mark" or "The Gospel according to Mark." They may also choose a title that may be clearer, such as "The Good News about Jesus that Mark wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Mark" or "The Gospel according to Mark." They may also choose a title that may be clearer, such as "The Good News about Jesus that Mark wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Mark? @@ -64,5 +64,5 @@ The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles incl * "Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, 'Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.' After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them." (16:9-20) -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md index ffcdb51e52..15d5be1732 100644 --- a/nam/01/01.md +++ b/nam/01/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite -These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Elkoshite -A person from the village of Elkosh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A person from the village of Elkosh (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md index a29a92ac3f..89842de8b0 100644 --- a/nam/01/02.md +++ b/nam/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md index c591e10e6f..b2f88aebfd 100644 --- a/nam/01/03.md +++ b/nam/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # he will not acquit the wicked -This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet -The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here the writer speaks of Yahweh as if he were a person walking or marching and kicking up dust as he comes to judge the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here the writer speaks of Yahweh as if he were a person walking or marching and kicking up dust as he comes to judge the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the dust of his feet diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md index 1c62fd91a5..86ea742b73 100644 --- a/nam/01/04.md +++ b/nam/01/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his p # Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon have become weak -The word translated as "weak" can also mean "withered" or "dried out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word translated as "weak" can also mean "withered" or "dried out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md index d53663da0a..b4eb8e75c7 100644 --- a/nam/01/05.md +++ b/nam/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hills melt -Possible meanings are 1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or 2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or 2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the earth collapses @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the mountains and hills collapse or 2) the entire groun # the world and all people who live in it -Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md index b04e05fb57..05169cfd9c 100644 --- a/nam/01/06.md +++ b/nam/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his p # Who can stand before his rage? Who can resist the fierceness of his anger? -These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his rage! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his rage! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # resist the fierceness of his anger @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) "rise up and fight against him when he is angry" 2) "ke # His wrath is poured out like fire -Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rocks are broken apart by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md index b4b94c99de..a8c2d710b8 100644 --- a/nam/01/07.md +++ b/nam/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a stronghold ... those who take refuge in him -Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the day of trouble diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md index 197b347098..a55b3a92a2 100644 --- a/nam/01/08.md +++ b/nam/01/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he will make a full end to his enemies -The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with an overwhelming flood -Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will pursue them into darkness -Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md index d82bafa022..adce394035 100644 --- a/nam/01/09.md +++ b/nam/01/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them. # What are you people plotting against Yahweh? -This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # He will make a full end to it -The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # trouble will not rise up a second time -Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: "you will not cause trouble a second time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: "you will not cause trouble a second time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md index beb0daa807..83d55b1c5d 100644 --- a/nam/01/10.md +++ b/nam/01/10.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Nahum uses three metaphors to show that Yahweh will destroy ("consume") those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum uses three metaphors to show that Yahweh will destroy ("consume") those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Like tangled thorns -Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) the people who plot against Yahweh being unable to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them as though they were tangled up in thorn bushes and unable to get free or 2) Yahweh quickly destroying those who plot against him as if Yahweh were a person weaving thorn bushes together so they will burn quickly and putting them in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) the people who plot against Yahweh being unable to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them as though they were tangled up in thorn bushes and unable to get free or 2) Yahweh quickly destroying those who plot against him as if Yahweh were a person weaving thorn bushes together so they will burn quickly and putting them in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like the drink of drunkards -Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol or 2) Yahweh destroying those who plot against him as if he were a drunkard drinking a large amount of alcoholic drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol or 2) Yahweh destroying those who plot against him as if he were a drunkard drinking a large amount of alcoholic drink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will be consumed like dry stubble -Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # consumed -Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md index bd0e511d68..de8b6f9951 100644 --- a/nam/01/11.md +++ b/nam/01/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # From you, Nineveh, has come out someone -The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. Alternate translation: "From among the people of Nineveh has come out someone" or "From Nineveh have come out people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. Alternate translation: "From among the people of Nineveh has come out someone" or "From Nineveh have come out people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # a wicked counselor diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md index 94189ca5a0..4ae61a2654 100644 --- a/nam/01/12.md +++ b/nam/01/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh. # they will nevertheless be sheared -Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if they were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if they were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pass away diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md index a3cc4ab97c..33b92a9307 100644 --- a/nam/01/13.md +++ b/nam/01/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now will I break that people's yoke from off you; I will break your chains -Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md index a5ddeca62e..733fa7b9dd 100644 --- a/nam/01/14.md +++ b/nam/01/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh has given a command about you, Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are -The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in [verse 11](./11.md). Alternate translation: "Yahweh has given a command about you people of Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are" or "Yahweh has given a command about the people of Nineveh ... their name ... their gods ... their graves ... they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in [verse 11](./11.md). Alternate translation: "Yahweh has given a command about you people of Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are" or "Yahweh has given a command about the people of Nineveh ... their name ... their gods ... their graves ... they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods -Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will prepare your grave -It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md index 24fd659ce5..1580e16aca 100644 --- a/nam/01/15.md +++ b/nam/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news -Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: "on the mountains there is someone who is bringing good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: "on the mountains there is someone who is bringing good news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wicked one ... he @@ -8,5 +8,5 @@ Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person. # he is completely cut off -Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md index ff6299dcae..7c3c7678cf 100644 --- a/nam/02/01.md +++ b/nam/02/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The one who scatters -Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to break Nineveh apart as one would shatter a clay pot and scatter the pieces around. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to break Nineveh apart as one would shatter a clay pot and scatter the pieces around. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is coming up against you -The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Guard the city wall, watch the road, strengthen your loins, pull together all your strength -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # watch the road @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they # strengthen your loins -The loins are a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "make yourselves strong" or "prepare for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The loins are a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "make yourselves strong" or "prepare for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # pull together all your strength -This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md index 097288a375..361bc966bc 100644 --- a/nam/02/02.md +++ b/nam/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel -The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the plunderers @@ -8,5 +8,5 @@ people who steal things by force, usually in war # destroyed their vine branches -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: "destroyed their fields of crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: "destroyed their fields of crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md index 4f81ffd473..266ace0f8a 100644 --- a/nam/02/03.md +++ b/nam/02/03.md @@ -12,13 +12,13 @@ This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots. # on the day that they are made ready -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the cypress spears are waved in the air -This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cypress -a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md index d2310503b5..d7afd57ff8 100644 --- a/nam/02/04.md +++ b/nam/02/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # They look like torches -Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they run like lightning -Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md index 7bb209e6b6..d8b815ab64 100644 --- a/nam/02/05.md +++ b/nam/02/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The one who will dash you to pieces -The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in their march -The word "march" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "march" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they march" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # The large shield is made ready to protect these attackers -This can be stated in active form. Alternate translation: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The large shield diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md index 9c2995cfe6..9bc7e536bc 100644 --- a/nam/02/06.md +++ b/nam/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The gates at the rivers are forced open -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The gates at the rivers diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md index 2d55716b4b..f7a0a0f2c8 100644 --- a/nam/02/07.md +++ b/nam/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Huzzab is stripped and is taken away -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Huzzab is stripped and is taken away -The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is stripped @@ -20,5 +20,5 @@ If the word "Huzzab" refers to a queen, then this phrase refers to the young wom # beating on their breasts -Beating one's breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Beating one's breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md index 62e3c04f0e..909b6809bf 100644 --- a/nam/02/08.md +++ b/nam/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water -Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md index c882622b26..d8edb12b81 100644 --- a/nam/02/09.md +++ b/nam/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Take the silver plunder ... Nineveh's beautiful things -It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Take the silver plunder, take the gold plunder @@ -8,9 +8,9 @@ The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate trans # there is no end to it -The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # to the splendor of all Nineveh's beautiful things -This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md index 985a15f161..81fbb1b780 100644 --- a/nam/02/10.md +++ b/nam/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everyone's heart melts -Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: "Everyone loses courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: "Everyone loses courage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # everyone's knees strike together @@ -8,4 +8,4 @@ This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so bad # anguish is in all loins -The loins are either 1) a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "everyone is in anguish" Or 2) a metonym for the internal organs, and you should describe them using your language's words for how a person's stomach feels when he is very frightened. Alternate translation: "everyone's stomachs are churning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +The loins are either 1) a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "everyone is in anguish" Or 2) a metonym for the internal organs, and you should describe them using your language's words for how a person's stomach feels when he is very frightened. Alternate translation: "everyone's stomachs are churning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md index 4756338f41..e11f79a3d8 100644 --- a/nam/02/11.md +++ b/nam/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Where now is the lions' den ... afraid of nothing? -Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md index 555916c874..42e24b84c3 100644 --- a/nam/02/12.md +++ b/nam/02/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he strangled victims -"he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: "he killed his victims" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: "he killed his victims" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # filled his cave with victims, his dens with torn carcasses -These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md index 6706d04645..8ee7a3b374 100644 --- a/nam/02/13.md +++ b/nam/02/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the sword will devour your young lions -Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: "attackers will kill your people with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: "attackers will kill your people with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will cut off your prey from your land -Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: "I will stop you from preying upon any other nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: "I will stop you from preying upon any other nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the voices of your messengers will be heard no more -This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md index 3a7d890fea..8ccccd35dc 100644 --- a/nam/03/01.md +++ b/nam/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he continues to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he continues to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the city full of blood -Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: "the city full of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: "the city full of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # It is all full of lies -Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: "It is full of liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: "It is full of liars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md index 41846a8076..0531a5d023 100644 --- a/nam/03/03.md +++ b/nam/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # heaps of slain, great piles of bodies -These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # bodies @@ -8,5 +8,5 @@ bodies of people who have died # There is no end to the bodies -The words "no end" are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. Alternate translation: "There are too many bodies to count" or "There are a great number of bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "no end" are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. Alternate translation: "There are too many bodies to count" or "There are a great number of bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md index 8a6b41ddf1..ce468a48ab 100644 --- a/nam/03/04.md +++ b/nam/03/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the lustful actions of the beautiful prostitute -Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the expert in witchcraft -Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft -Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md index 6114e7f1ad..f03f88dc20 100644 --- a/nam/03/05.md +++ b/nam/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations -This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your shame to the kingdoms -This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md index bb1549ab7c..4193c072f8 100644 --- a/nam/03/06.md +++ b/nam/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will throw disgusting filth on you -The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md index da9bb28ceb..7a56f34027 100644 --- a/nam/03/07.md +++ b/nam/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who will weep for her? -The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where can I go to find anyone to comfort you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There is nowhere I could go to find someone to comfort you." or "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There is nowhere I could go to find someone to comfort you." or "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md index ed4f99363f..c5be50beae 100644 --- a/nam/03/08.md +++ b/nam/03/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are you better than Thebes ... wall? -Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "you are not better than Thebes ... wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "you are not better than Thebes ... wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Thebes -This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # which was located on the Nile River @@ -16,7 +16,7 @@ This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [ # whose rampart was the sea, and the sea was its wall -These two phrases share similar meanings. The word "sea" refers to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. Alternate translation: "which had the Nile river as its defense, as some cities have a wall for their defense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. The word "sea" refers to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. Alternate translation: "which had the Nile river as its defense, as some cities have a wall for their defense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # rampart diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md index 6267aa4855..6474b97032 100644 --- a/nam/03/09.md +++ b/nam/03/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # there was no end to it -The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: "their strength was very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: "their strength was very great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Put and Libya -These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md index a2607cca0e..c7bfa0e93b 100644 --- a/nam/03/10.md +++ b/nam/03/10.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yet Thebes was carried away -The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she went into captivity -The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: "they went into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: "they went into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her young children were dashed in pieces -This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # at the head of every street -The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # all her great men were bound in chains -This can be stated in active form. Alternate translation: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md index 7e6aa6b185..ff53f2ca24 100644 --- a/nam/03/11.md +++ b/nam/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You also will become drunk -Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md index e35a0ad32b..8df1a4bc8a 100644 --- a/nam/03/12.md +++ b/nam/03/12.md @@ -1,24 +1,24 @@ # General Information: -Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # All your fortresses -Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: "All of your fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: "All of your fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater -Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the earliest ripe figs -This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if they are shaken -"if the trees are shaken." This can be stated in active form. Alternate translation: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"if the trees are shaken." This can be stated in active form. Alternate translation: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they fall into the mouth of the eater -"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md index a460b0c273..ccbbda4a1f 100644 --- a/nam/03/13.md +++ b/nam/03/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the people among you are women -In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the gates of your land have been opened wide to your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the gates of your land have been opened wide to your enemies -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fire has devoured their bars -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fire has devoured -Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md index b047cf3a0b..de469604b5 100644 --- a/nam/03/14.md +++ b/nam/03/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Go draw water for the siege ... pick up the molds for the bricks -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # strengthen your fortresses diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md index d47023f71c..91223cbe5f 100644 --- a/nam/03/15.md +++ b/nam/03/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Fire will devour you there -Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the sword will destroy you -Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # It will devour you as young locusts devour everything -The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md index 8afe909430..9bbc0dee73 100644 --- a/nam/03/16.md +++ b/nam/03/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens -This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # they are like young locusts: they plunder the land and then fly away -Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md index e6afa20c9d..0f2c9d481f 100644 --- a/nam/03/17.md +++ b/nam/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your commanders are like locusts that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they flee -Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the place they go to is not known diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md index b8bd8f87f9..6e40574edd 100644 --- a/nam/03/18.md +++ b/nam/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your shepherds are asleep; your nobles are lying down resting -These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your people are scattered on the mountains -Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md index 1461907d3b..a3c197c5f5 100644 --- a/nam/03/19.md +++ b/nam/03/19.md @@ -1,13 +1,13 @@ # No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe -Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # No healing is possible for your wounds -The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # On whom has your wickedness not trodden continually? -The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md index 15a1a3acf2..56b1a87050 100644 --- a/nam/03/intro.md +++ b/nam/03/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy. #### Special concepts in this chapter ##### Euphemism -This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md index b029f7f1b6..da43557362 100644 --- a/nam/front/intro.md +++ b/nam/front/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Nineveh was the capital city of the Assyrian Empire. The Assyrians had already c #### How should the title of this book be translated? -"The Book of Nahum" or just "Nahum" is the traditional title of this book. Translators may choose to call it "The Sayings of Nahum." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"The Book of Nahum" or just "Nahum" is the traditional title of this book. Translators may choose to call it "The Sayings of Nahum." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Nahum? diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md index c4099f969a..4782c1e280 100644 --- a/neh/01/01.md +++ b/neh/01/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Nehemiah ... Hakaliah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the month of Kislev -"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the twentieth year -Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fortress of Susa diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md index 93c27c0c40..bdbcf8ea52 100644 --- a/neh/01/02.md +++ b/neh/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanani -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # one of my brothers, Hanani @@ -12,5 +12,5 @@ Hanani was Nehemiah's biological brother. # the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there -These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md index 50bc64d9a9..3cb9a5ecee 100644 --- a/neh/01/03.md +++ b/neh/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "They" refers to Hanani and the other people who had come from Judah. # the province -Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md index 291150d695..1b641273dd 100644 --- a/neh/01/05.md +++ b/neh/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then I said -Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # who love him and keep his commandments -Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md index c847fe7fdd..c36a942e6e 100644 --- a/neh/01/06.md +++ b/neh/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # open your eyes -"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # so you may hear the prayer of your servant @@ -8,9 +8,9 @@ # day and night -By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Both I and my father's house -Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md index 31f365b066..81b0d981ab 100644 --- a/neh/01/08.md +++ b/neh/01/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ Nehemiah continues praying to God. # Please call to mind -To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the word you commanded your servant Moses -The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # If you act unfaithfully ... scatter you -The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will scatter you among the nations -Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md index 57768eceae..e87321f5bb 100644 --- a/neh/01/09.md +++ b/neh/01/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # if you return ... your people -The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # though your people were scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # under the farthest skies -Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to that place where I have chosen ... remain -This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # where I have chosen to make my name remain -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md index 0f0a1c7f1e..87892f13f9 100644 --- a/neh/01/10.md +++ b/neh/01/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "they" refers to the Israelite people. # by your great power and by your strong hand -Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md index 9815e00eec..3eb0864adf 100644 --- a/neh/01/11.md +++ b/neh/01/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "servants" refers to the rest of the Israelite people who would have been p # who delight to honor your name -Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # grant him mercy in the sight of this man @@ -16,9 +16,9 @@ Here "him" refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to expr # in the sight of this man -Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I served as cupbearer to the king -This is background information about Nehemiah's role in the king's court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about Nehemiah's role in the king's court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md index b962bf6b3b..b4a309e8bf 100644 --- a/neh/02/01.md +++ b/neh/02/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In the month of Nisan -"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # in the twentieth year of Artaxerxes the king -"in the 20th year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in the 20th year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md index 383d1240f0..bcee65b26b 100644 --- a/neh/02/02.md +++ b/neh/02/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Why is your face so sad -Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # This must be sadness of heart -This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Then I became very much afraid diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md index 3fd18827ff..79c4d84663 100644 --- a/neh/02/03.md +++ b/neh/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May the king live forever -Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Why should not my face be sad? -Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the place of my fathers' tombs @@ -12,5 +12,5 @@ Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reaso # its gates have been destroyed by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md index 470878dd60..e161970825 100644 --- a/neh/02/05.md +++ b/neh/02/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king. # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the city of my fathers' tombs @@ -16,5 +16,5 @@ Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your ju # that I may rebuild it -Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md index 8053730de9..38f72ed4a7 100644 --- a/neh/02/07.md +++ b/neh/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may letters be given to me -This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Province Beyond the River diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md index 1215e796bd..39f5804ea5 100644 --- a/neh/02/08.md +++ b/neh/02/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Asaph -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the good hand of God was on me -God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md index c25ab0c495..34d2ebe029 100644 --- a/neh/02/10.md +++ b/neh/02/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sanballat the Horonite -Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tobiah the Ammonite servant -This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # heard this diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md index c95575baed..e2d39cca0d 100644 --- a/neh/02/12.md +++ b/neh/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had put into my heart -Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # There was no animal with me diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md index 8f72be54da..56ac6f12c8 100644 --- a/neh/02/13.md +++ b/neh/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I went out by night by the Valley Gate @@ -16,5 +16,5 @@ Presumably, refuse was removed from the city through this gate. # which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md index d8db3c1d37..db05b279be 100644 --- a/neh/02/15.md +++ b/neh/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I went up ... and I turned back -The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # by the Valley Gate diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md index bcb3409b30..73fdd6a7d3 100644 --- a/neh/02/16.md +++ b/neh/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rest who did the work -This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md index dbed284530..6dd13203ed 100644 --- a/neh/02/17.md +++ b/neh/02/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You see the trouble -Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # its gates have been destroyed by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # so we will no longer be in disgrace diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md index d542c390ac..b0ca11816f 100644 --- a/neh/02/18.md +++ b/neh/02/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the good hand of my God was on me -God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rise up and build -This is an idiom. Alternate translation: "begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "begin building" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # So they strengthened their hands for the good work -The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md index 9d39283805..f6f1e9bdbe 100644 --- a/neh/02/19.md +++ b/neh/02/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sanballat ... Tobiah -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Geshem -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # What are you doing? Are you rebelling against the king? -These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the king diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md index f8f04e7dca..9ba58cc521 100644 --- a/neh/02/20.md +++ b/neh/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will arise and build -This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md index 589f7c747a..f9826fe78c 100644 --- a/neh/02/intro.md +++ b/neh/02/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars b ##### Special concepts in this chapter ##### Nehemiah's character -Apparently, Nehemiah's character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apparently, Nehemiah's character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Cultural Customs In ancient Persia, they thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices. diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md index e810faf3c9..fee0a902b2 100644 --- a/neh/03/01.md +++ b/neh/03/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Eliashib -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Tower of the Hundred -"Tower of the 100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tower of the 100" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Tower of Hananel -This is the name of a tower. It is likely named after a man named "Hananel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a tower. It is likely named after a man named "Hananel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md index 3720ad15c7..91169e1e40 100644 --- a/neh/03/02.md +++ b/neh/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zaccur son of Imri -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # men of Jericho -This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md index bc36e04f17..c3fc78ea2b 100644 --- a/neh/03/03.md +++ b/neh/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hassenaah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # set its doors diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md index d54c6ffca5..39b718f9a8 100644 --- a/neh/03/04.md +++ b/neh/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Meremoth ... Uriah ... Hakkoz ... Meshullam ... Berechiah ... Meshezabel ... Zadok ... Baana -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md index 7f1d2c8af1..d31d2fa203 100644 --- a/neh/03/05.md +++ b/neh/03/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Tekoites repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the Tekoites -These are people from the town of Tekoa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are people from the town of Tekoa. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # ordered by their supervisors -This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md index e2f9cb23d0..836ae8ca5f 100644 --- a/neh/03/06.md +++ b/neh/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joiada ... Paseah and Meshullam ... Besodeiah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # set its doors diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md index 8906d5e249..d2512f9574 100644 --- a/neh/03/07.md +++ b/neh/03/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Melatiah ... Jadon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gibeonite ... Meronothite -Gibeonites and Meronothites are people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Gibeonites and Meronothites are people groups. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gibeon and Mizpah -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Province Beyond the River -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md index cd4c9573da..3fe40b2219 100644 --- a/neh/03/08.md +++ b/neh/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uzziel ... Harhaiah ... Hananiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # goldsmiths @@ -8,11 +8,11 @@ A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. # goldsmiths, repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # next to him was Hananiah, a maker of perfumes -Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # perfumes diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md index 4d88713263..932d730926 100644 --- a/neh/03/09.md +++ b/neh/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Rephaiah ... Hur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hur repaired -Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # ruler @@ -12,5 +12,5 @@ leader or chief administrator # half the district -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md index 4066fb4ec5..226eb116fb 100644 --- a/neh/03/10.md +++ b/neh/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jedaiah ... Harumaph ... Hattush ... Hashabneiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md index 0da95ea766..f5fb4d55ab 100644 --- a/neh/03/11.md +++ b/neh/03/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Malkijah ... Harim ... Hasshub ... Pahath-Moab -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # repaired another section -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md index 150ed2c6d8..4881931a11 100644 --- a/neh/03/12.md +++ b/neh/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Shallum ... Hallohesh -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # repaired, along with his daughters -These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Shallum son of Hallohesh, the ruler @@ -16,5 +16,5 @@ leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../ # half the district -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md index 513219bc2b..cae6c27d16 100644 --- a/neh/03/13.md +++ b/neh/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanun -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the inhabitants of Zanoah @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Zanoah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Valley Gate @@ -24,15 +24,15 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # They repaired a thousand cubits as far as the Dung Gate -They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They repaired a thousand cubits -It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a thousand cubits -"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the Dung Gate diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md index 805413af09..b33686c3d7 100644 --- a/neh/03/14.md +++ b/neh/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Malkijah ... Recab -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Malkijah son of Recab, the ruler @@ -12,7 +12,7 @@ leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../ # Beth Hakkerem -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # He ... set its doors diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md index 4abb43e332..14fcfcff6e 100644 --- a/neh/03/15.md +++ b/neh/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shallun ... Kol-Hozeh -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler @@ -8,5 +8,5 @@ Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh. # the wall of the Pool of Siloam -This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md index efc8652aa3..6195580975 100644 --- a/neh/03/16.md +++ b/neh/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nehemiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Nehemiah son of Azbuk, the ruler @@ -16,15 +16,15 @@ leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../ # half the district -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # Beth Zur -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # repaired to the place -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # mighty men diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md index c7cfc3e221..e8d21aacc5 100644 --- a/neh/03/17.md +++ b/neh/03/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Rehum ... Bani ... Hashabiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Keilah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Levites repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # for his district diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md index b4082f275f..5bc236f6b8 100644 --- a/neh/03/18.md +++ b/neh/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After him their countrymen repaired -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # After him @@ -8,7 +8,7 @@ These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him the # Binnui ... Henadad -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Binnui son of Henadad, the ruler @@ -16,5 +16,5 @@ Binnui was the ruler, not Henadad. # Keilah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md index 9cc54961d6..ae927999e5 100644 --- a/neh/03/19.md +++ b/neh/03/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # repaired another section -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Ezer ... Jeshua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mizpah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ezer son of Jeshua, the ruler diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md index a612dbdf83..3eaeb6e9b0 100644 --- a/neh/03/20.md +++ b/neh/03/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Baruch ... Zabbai ... Eliashib -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # repaired another section -This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md index 9fa421f1b0..0abcfec761 100644 --- a/neh/03/21.md +++ b/neh/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Meremoth ... Uriah ... Hakkoz -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md index 45c7a81861..fda2d19373 100644 --- a/neh/03/22.md +++ b/neh/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # around Jerusalem, repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md index a910ffe11c..110cad5166 100644 --- a/neh/03/23.md +++ b/neh/03/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Benjamin ... Hasshub ... Azariah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # After them diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md index 8eb5d47992..70c3288b81 100644 --- a/neh/03/24.md +++ b/neh/03/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Binnui ... repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Binnui ... Henadad -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # After him diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md index 618d7d693f..9410760ed2 100644 --- a/neh/03/25.md +++ b/neh/03/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... rep # Palal ... Uzai ... Pedaiah ... Parosh -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the tower that extends upward diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md index b3f28545f0..722df40c62 100644 --- a/neh/03/26.md +++ b/neh/03/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "servants ... re # Ophel -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # opposite the Water Gate diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md index fe51221ffd..8bc257828d 100644 --- a/neh/03/27.md +++ b/neh/03/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "the Tekoites # the Tekoites -These are people from the town of Tekoa. See how you translated this in [Nehemiah 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are people from the town of Tekoa. See how you translated this in [Nehemiah 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the great projecting tower diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md index 0ef72351a8..f3cac72c4b 100644 --- a/neh/03/28.md +++ b/neh/03/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # priests repaired -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # above the Horse Gate diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md index 684209e3a8..dc0e0cb847 100644 --- a/neh/03/29.md +++ b/neh/03/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # repaired the section ... east gate, repaired -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # After them @@ -8,7 +8,7 @@ These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the # Zadok ... Immer ... Shemaiah ... Shecaniah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md index 3e0eab0170..9f7986bc5f 100644 --- a/neh/03/30.md +++ b/neh/03/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # repaired another section ... repaired opposite -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # After him @@ -8,11 +8,11 @@ These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repai # Hananiah ... Shelemiah ... Hanun ... Zalaph ... Meshullam ... Berechiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sixth son -"son 6" or "son number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"son 6" or "son number 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # opposite his living chambers diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md index 6207c60bfc..685f9d79de 100644 --- a/neh/03/31.md +++ b/neh/03/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Malkijah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # goldsmiths @@ -12,7 +12,7 @@ A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. # repaired to the house -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # merchants diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md index 25d2d55f46..e5aa341b9b 100644 --- a/neh/03/32.md +++ b/neh/03/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # merchants repaired -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Sheep Gate diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md index 934cb088ae..57ec482678 100644 --- a/neh/03/intro.md +++ b/neh/03/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Priests -The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Cooperation Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild. diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md index 94af16186c..32129f75a3 100644 --- a/neh/04/01.md +++ b/neh/04/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here Nehemiah uses the word "now" to signal a new part of the story. # Sanballat -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # it burned within him, and he was furiously angry -Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md index b0afe157ae..dbb2dbb29b 100644 --- a/neh/04/02.md +++ b/neh/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day? -Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # feeble Jews @@ -12,17 +12,17 @@ Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statem # in a day -This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? -Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned -This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the piles of rubble after they were burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md index 131539d1fa..3ac3ee23b5 100644 --- a/neh/04/03.md +++ b/neh/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tobiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall -Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md index c8d34714ab..c7b70c1d84 100644 --- a/neh/04/04.md +++ b/neh/04/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ Nehemiah begins to pray to God. # Hear, our God, for we are despised -Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # give them up to be plundered -This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Turn back their taunts on their own heads -The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md index 392f4b4373..ff0ea153ca 100644 --- a/neh/04/05.md +++ b/neh/04/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4 # Do not cover over -This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not erase their sin from before you diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md index 2973c35244..d66599ef40 100644 --- a/neh/04/06.md +++ b/neh/04/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all the wall was joined together to half its height -This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # half its height -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md index ef43f9a6d3..8e4d5288b0 100644 --- a/neh/04/07.md +++ b/neh/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a great anger burned within them -This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md index 0aa59e5a53..d2c144f626 100644 --- a/neh/04/08.md +++ b/neh/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # against Jerusalem -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md index fe88792b44..a7c6f3e9ba 100644 --- a/neh/04/12.md +++ b/neh/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from all directions -This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # spoke to us ten times -Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md index e8a120f6a5..643c8c5052 100644 --- a/neh/04/13.md +++ b/neh/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I positioned each family -This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md index acdbed13d4..97725ea457 100644 --- a/neh/04/14.md +++ b/neh/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Call to mind the Lord -the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md index a34d559018..1af0f5704e 100644 --- a/neh/04/15.md +++ b/neh/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # their plans were known to us -This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/04/16.md b/neh/04/16.md index 4fb89b5212..ad9fab9606 100644 --- a/neh/04/16.md +++ b/neh/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # half of my servants ... half of them -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # the leaders stood behind all the people diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md index 4294a7caec..0fca2c3de2 100644 --- a/neh/04/17.md +++ b/neh/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon -This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md index 0321d04bd1..084c9b06ae 100644 --- a/neh/04/20.md +++ b/neh/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the trumpet sound -This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md index 031f0b5918..6a1adb1049 100644 --- a/neh/04/21.md +++ b/neh/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Half of them -Here "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Here "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # from the rising of the dawn until the coming out of the stars @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: # the rising of the dawn -It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/intro.md b/neh/04/intro.md index 6eeab62418..93992c4a5f 100644 --- a/neh/04/intro.md +++ b/neh/04/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their ##### Rhetorical Questions -Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md index fb9e5f5f09..2319aa1485 100644 --- a/neh/05/01.md +++ b/neh/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews -Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the men and their wives @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the men who were working on building the wall. # raised a great outcry -The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md index ede0b61355..b7ba7e814d 100644 --- a/neh/05/05.md +++ b/neh/05/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Yet now our flesh and blood is the same as our brothers, and our children are the same as their children -Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # our flesh and blood -This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Some of our daughters have already been enslaved -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards -Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it is not in our power -This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md index 7f61579329..10f6f5c596 100644 --- a/neh/05/06.md +++ b/neh/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when I heard their outcry -The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md index 42a503c7c1..69c44a8810 100644 --- a/neh/05/07.md +++ b/neh/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are exacting interest, each from his own brother -Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I held a great assembly against them -This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md index fa7a537a49..80c2f40254 100644 --- a/neh/05/08.md +++ b/neh/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but you even sell your brothers that they may be sold back to us -This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who had been sold to the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md index db5cad71f1..4a48f99488 100644 --- a/neh/05/09.md +++ b/neh/05/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ The pronoun "I" refers to Nehemiah. # Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? -This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # walk in the fear of our God -This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the taunts of the nations that are our enemies -The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md index d10bcd9ba8..806b50b83b 100644 --- a/neh/05/13.md +++ b/neh/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I shook out the fold of my robe -"I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # So may God shake out of his house ... So may he be shaken out and emptied -Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md index 2d06b7c35d..bab7a43aa3 100644 --- a/neh/05/14.md +++ b/neh/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to Nehemiah. # from the twentieth year until the thirty-second year -"from the 20th year until the 32 year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"from the 20th year until the 32 year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of Artaxerxes the king @@ -12,7 +12,7 @@ Here "I" refers to Nehemiah. # twelve years -"12 years" or "during those 12 years." Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 years" or "during those 12 years." Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the food provided for the governor diff --git a/neh/05/15.md b/neh/05/15.md index b64e713b28..05eafb0920 100644 --- a/neh/05/15.md +++ b/neh/05/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # forty shekels -"40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # But I did not do so because of the fear of God diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md index 0f367d1cb6..54fae39f8a 100644 --- a/neh/05/16.md +++ b/neh/05/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "we" refers to Nehemiah and his servants. # all my servants were gathered -This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the work diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md index 510fece309..5e0f4bf646 100644 --- a/neh/05/17.md +++ b/neh/05/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 150 men -"one hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # At my table were the Jews ... from among the nations who were around us -Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my table diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md index 8e79cedb18..c529e5c291 100644 --- a/neh/05/18.md +++ b/neh/05/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now what was prepared each day was -This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # six choice ... ten days -"6 choice ... 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 choice ... 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # wine in abundance diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md index 7205834ad5..41aef2731e 100644 --- a/neh/05/19.md +++ b/neh/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Call me to mind -This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for good -This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md index a376a9e57e..25c7911c41 100644 --- a/neh/06/01.md +++ b/neh/06/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Sanballat ... Tobiah -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Geshem -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I had rebuilt the wall ... I had not yet -Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # any sections -This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md index 38b131d390..92e88a4cf6 100644 --- a/neh/06/02.md +++ b/neh/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sent to me -This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ono -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md index b0b40d283b..268f25bef8 100644 --- a/neh/06/03.md +++ b/neh/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am doing a great work -Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Why should the work stop while I leave it and come down to you? -This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # down to you diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md index 58ef49c810..f6b247f81b 100644 --- a/neh/06/05.md +++ b/neh/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time -Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # an open letter @@ -8,5 +8,5 @@ The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the r # in his hand -This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md index 2560634ad8..1fc2ed61c7 100644 --- a/neh/06/06.md +++ b/neh/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is reported among the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are planning to rebel -This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md index 575763c3b0..76d739a65d 100644 --- a/neh/06/08.md +++ b/neh/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Nehemiah and "him" to Sanballat. # for within your heart you invented them -Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md index 57d65c4ba1..76e9fa1ca7 100644 --- a/neh/06/09.md +++ b/neh/06/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their f # They will drop their hands from doing the work -This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # strengthen my hands -Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md index b5ceff6ac6..090ddea664 100644 --- a/neh/06/10.md +++ b/neh/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shemaiah ... Delaiah ... Mehetabel -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who was confined in his home -The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md index def015d952..09344c0f08 100644 --- a/neh/06/11.md +++ b/neh/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? -Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md index 25d6a40531..d6aa877498 100644 --- a/neh/06/13.md +++ b/neh/06/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this e # a bad name -This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md index 5c8c150b2b..542a7840de 100644 --- a/neh/06/14.md +++ b/neh/06/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an idiom. Alternate translation: "Remember" # Noadiah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md index 627d852426..ed5d7cc026 100644 --- a/neh/06/15.md +++ b/neh/06/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So the wall was finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the twenty-fifth day of the month of Elul -"day 25 of the month of Elul." Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 25 of the month of Elul." Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fifty-two days -"52 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"52 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md index 1e135fec2d..233316781e 100644 --- a/neh/06/16.md +++ b/neh/06/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the work was done with the help of our God -This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md index 775ae7d7ad..3bd862b765 100644 --- a/neh/06/17.md +++ b/neh/06/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sent many letters -The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Tobiah's letters came -Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Tobiah -See how you translated this man's name in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md index 5908872852..1cabf24c1a 100644 --- a/neh/06/18.md +++ b/neh/06/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # who were bound by an oath to him -This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he was the son-in-law of Shecaniah -This means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. See how you translated "Shecaniah" in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. See how you translated "Shecaniah" in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Arah ... Jehohanan -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshullam ... Berechiah -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md index 9294fb166b..608c87a8b3 100644 --- a/neh/06/19.md +++ b/neh/06/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Letters were sent to me from Tobiah -This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md index 0f67f1c9db..0eb35f99bf 100644 --- a/neh/07/01.md +++ b/neh/07/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When the wall was finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I had set up the doors in place -This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the gatekeepers and singers and Levites had been appointed -This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gatekeepers diff --git a/neh/07/02.md b/neh/07/02.md index a57cdc420d..4dbca69780 100644 --- a/neh/07/02.md +++ b/neh/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanani ... Hananiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I gave my brother Hanani charge diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md index 8379d5ba07..d632f4e885 100644 --- a/neh/07/04.md +++ b/neh/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no houses had yet been rebuilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md index 6f467a9173..8bf6cb8112 100644 --- a/neh/07/05.md +++ b/neh/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put into my heart -Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: "inspired me" or "led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: "inspired me" or "led me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to enroll them @@ -12,5 +12,5 @@ This was a book that no longer exists. # found the following written in it -This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md index f478521153..aee77e0d8d 100644 --- a/neh/07/06.md +++ b/neh/07/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ # went up -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # whom Nebuchadnezzar the king of Babylon took into exile -"whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country." The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country." The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/07.md b/neh/07/07.md index 0d1bf17593..b3b8056121 100644 --- a/neh/07/07.md +++ b/neh/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zerubbabel ... Jeshua ... Nehemiah ... Azariah ... Raamiah ... Nahamani ... Mordecai ... Bilshan ... Mispereth ... Bigvai ... Nehum ... Baanah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The number of the men diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md index ac5e0b6f8a..7de4a67a0b 100644 --- a/neh/07/08.md +++ b/neh/07/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Parosh -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md index 6cae802275..626b0e3ab5 100644 --- a/neh/07/09.md +++ b/neh/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shephatiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md index b638a0c9db..690281a3ea 100644 --- a/neh/07/10.md +++ b/neh/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Arah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md index 87265c2946..2c0986d36f 100644 --- a/neh/07/11.md +++ b/neh/07/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Pahath-Moab ... Jeshua ... Joab -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # through the descendants of Jeshua and Joab diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md index 9e6d31b58a..fe7455b3cd 100644 --- a/neh/07/12.md +++ b/neh/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elam -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md index fa152358b5..a17dcc683e 100644 --- a/neh/07/13.md +++ b/neh/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zattu -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md index d1266880fc..b0451adedc 100644 --- a/neh/07/14.md +++ b/neh/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zakkai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md index a48c4bd68b..4bc446409f 100644 --- a/neh/07/15.md +++ b/neh/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Binnui -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md index 8eed5258aa..aa2a4cc3d1 100644 --- a/neh/07/16.md +++ b/neh/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bebai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md index e1698755e7..0277555a4d 100644 --- a/neh/07/17.md +++ b/neh/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Azgad -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md index 71e3c20b54..483a9f93ff 100644 --- a/neh/07/18.md +++ b/neh/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adonikam -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md index 23770e857e..e3cd88788d 100644 --- a/neh/07/19.md +++ b/neh/07/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Bigvai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md index 2db7c5570b..ff3f65f5e1 100644 --- a/neh/07/20.md +++ b/neh/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Adin -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md index 8fc4fa7dd3..f748001ec2 100644 --- a/neh/07/21.md +++ b/neh/07/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ater -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The descendants of Ater, of Hezekiah -The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md index 344348a1dd..0668c1dcdc 100644 --- a/neh/07/22.md +++ b/neh/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hashum -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md index 91e9fc46cc..389cd01f1b 100644 --- a/neh/07/23.md +++ b/neh/07/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Bezai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md index c98d6a524e..a81d8d967c 100644 --- a/neh/07/24.md +++ b/neh/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hariph -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md index c82c58a859..034f5f6e1a 100644 --- a/neh/07/25.md +++ b/neh/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gibeon -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md index b8ae447c9f..f3ce737abb 100644 --- a/neh/07/26.md +++ b/neh/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bethlehem and Netophah -These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md index 34232357df..d3a0794f46 100644 --- a/neh/07/27.md +++ b/neh/07/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Anathoth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md index fcc0c6ab89..101fcff27a 100644 --- a/neh/07/28.md +++ b/neh/07/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Azmaveth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md index 117d26e89a..296e6a8be5 100644 --- a/neh/07/29.md +++ b/neh/07/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md index 7bc9503240..8bab80abe2 100644 --- a/neh/07/30.md +++ b/neh/07/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ramah and Geba -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md index 138dc750fd..11d055a969 100644 --- a/neh/07/31.md +++ b/neh/07/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Michmas -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/32.md b/neh/07/32.md index 2c67ce2ea8..ed252c0657 100644 --- a/neh/07/32.md +++ b/neh/07/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bethel and Ai -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/33.md b/neh/07/33.md index 5e973a9397..358f753842 100644 --- a/neh/07/33.md +++ b/neh/07/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nebo -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/34.md b/neh/07/34.md index 60fcb60f22..d155412335 100644 --- a/neh/07/34.md +++ b/neh/07/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elam -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md index 2f30a319a4..d0da176dd7 100644 --- a/neh/07/35.md +++ b/neh/07/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Harim -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md index c62432097a..99b4734738 100644 --- a/neh/07/36.md +++ b/neh/07/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jericho -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md index 60e05a6fe6..e24bbc30be 100644 --- a/neh/07/37.md +++ b/neh/07/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lod, Hadid, and Ono -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md index 17a277ef32..d0a66c9d77 100644 --- a/neh/07/38.md +++ b/neh/07/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Senaah -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md index 21a30edcb7..a591ef48f6 100644 --- a/neh/07/39.md +++ b/neh/07/39.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jedaiah ... Jeshua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # of the house of Jeshua -The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md index a1fc97433c..351bbb9d95 100644 --- a/neh/07/40.md +++ b/neh/07/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Immer -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md index 85aa8c0aba..e263422a6f 100644 --- a/neh/07/41.md +++ b/neh/07/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pashhur -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md index 09016588fb..f078dbc825 100644 --- a/neh/07/42.md +++ b/neh/07/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Harim -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md index fa00b22a3b..a10418f54b 100644 --- a/neh/07/43.md +++ b/neh/07/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Jeshua ... Kadmiel ... Binnui ... Hodevah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md index 78f99c96b5..3272dac010 100644 --- a/neh/07/44.md +++ b/neh/07/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asaph -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # singers diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md index db2cf03e70..8fa3339fef 100644 --- a/neh/07/45.md +++ b/neh/07/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shallum ... Ater ... Talmon ... Akkub ... Hatita ... Shobai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # gatekeepers diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md index e1a7195cd5..3c4158b9ee 100644 --- a/neh/07/46.md +++ b/neh/07/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the names of people whose descendants returned from the ex # Ziha ... Hasupha ... Tabbaoth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md index 876a62f784..621721c17b 100644 --- a/neh/07/47.md +++ b/neh/07/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keros ... Sia ... Padon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sia diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md index 527dba82bc..9798281ed4 100644 --- a/neh/07/48.md +++ b/neh/07/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lebana, ... Hagaba ... Shalmai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md index 3d951f989a..b1f31b2871 100644 --- a/neh/07/49.md +++ b/neh/07/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hanan ... Giddel ... Gahar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md index 7739ecfc1d..880ed72c69 100644 --- a/neh/07/50.md +++ b/neh/07/50.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the names of people whose descendants returned from the ex # Reaiah ... Rezin ... Nekoda -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md index eac4d78607..2919005be9 100644 --- a/neh/07/51.md +++ b/neh/07/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gazzam ... Uzza ... Paseah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md index 2718f3d7c6..99667c1af1 100644 --- a/neh/07/52.md +++ b/neh/07/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Besai ... Meunim ... Nephushesim -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md index a016aeadd7..7f82eab019 100644 --- a/neh/07/53.md +++ b/neh/07/53.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the names of people whose descendants returned from the ex # Bakbuk ... Hakupha ... Harhur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md index 46a698ae7e..c15ac6c1f4 100644 --- a/neh/07/54.md +++ b/neh/07/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bazluth ... Mehida ... Harsha -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md index ae9d0f1b93..c59576acff 100644 --- a/neh/07/55.md +++ b/neh/07/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Barkos ... Sisera ... Temah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md index aefecbaa39..89f8c6bafc 100644 --- a/neh/07/56.md +++ b/neh/07/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Neziah ... Hatipha -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md index 776eb7bac1..7b67d80b6f 100644 --- a/neh/07/57.md +++ b/neh/07/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Sotai ... Sophereth ... Perida -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sophereth diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md index 2163f0f901..0b31a37d78 100644 --- a/neh/07/58.md +++ b/neh/07/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jaala ... Darkon ... Giddel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md index ee939e5e84..0f1af6164d 100644 --- a/neh/07/59.md +++ b/neh/07/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shephatiah ... Hattil ... Pochereth Hazzebaim ... Amon -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md index f50a7a1743..f34478bde9 100644 --- a/neh/07/61.md +++ b/neh/07/61.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # went up -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Tel Melah ... Tel Harsha ... Kerub ... Addon ... Immer -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md index 98b46a5c9f..7f90d3f5e3 100644 --- a/neh/07/62.md +++ b/neh/07/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Delaiah ... Tobiah ... Nekoda -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md index c7a209dd36..9f60234389 100644 --- a/neh/07/63.md +++ b/neh/07/63.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md index 80b2af488e..25df29941c 100644 --- a/neh/07/64.md +++ b/neh/07/64.md @@ -8,9 +8,9 @@ # but they could not be found -This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they were excluded from the priesthood as unclean -This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md index 74cfa18b3f..abec21703d 100644 --- a/neh/07/65.md +++ b/neh/07/65.md @@ -1,8 +1,8 @@ # until there rose up a priest with Urim and Thummim -This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Urim and Thummim -These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md index 9683955d4a..597bbc0420 100644 --- a/neh/07/66.md +++ b/neh/07/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The whole assembly together diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md index 16e21dd064..fb70fcc510 100644 --- a/neh/07/68.md +++ b/neh/07/68.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 736 ... 245 -"seven hundred and thirty-six ... two hundred and forty-five." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seven hundred and thirty-six ... two hundred and forty-five." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md index 42a69d449e..7228fe741b 100644 --- a/neh/07/69.md +++ b/neh/07/69.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 435 ... 6,720 -"four hundred and thirty-five ... six thousand seven hundred and twenty." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"four hundred and thirty-five ... six thousand seven hundred and twenty." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md index 0ede6d2303..e90cd44377 100644 --- a/neh/07/70.md +++ b/neh/07/70.md @@ -8,16 +8,16 @@ # one thousand darics -"1,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # darics of gold -A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # 50 basins -"fifty basins." These are large bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty basins." These are large bowls. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 530 priestly garments -"five hundred thirty priestly garments." These are items of clothing worn by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"five hundred thirty priestly garments." These are items of clothing worn by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/71.md b/neh/07/71.md index d0582645b0..cb964cebe1 100644 --- a/neh/07/71.md +++ b/neh/07/71.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty thousand darics -"20,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 2,200 minas of silver -"two thousand two hundred minas of silver." A mina is about one half of a kilogram in weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"two thousand two hundred minas of silver." A mina is about one half of a kilogram in weight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md index 36ee7ab181..189703d943 100644 --- a/neh/07/72.md +++ b/neh/07/72.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two thousand minas -"2,000 minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 minas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # sixty-seven priestly garments -"67 priestly garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"67 priestly garments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md index 48185fc48a..6f2f8cec25 100644 --- a/neh/07/73.md +++ b/neh/07/73.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). # some of the people -The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all Israel @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this v # the seventh month -"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # were settled in their cities diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md index 9bd97bb79f..1191b58e23 100644 --- a/neh/08/01.md +++ b/neh/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the people gathered as one man -The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Water Gate diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md index 10c22cd332..cee9b4703a 100644 --- a/neh/08/02.md +++ b/neh/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the first day of the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # brought the law diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md index a584b55af4..2c3d48d656 100644 --- a/neh/08/04.md +++ b/neh/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah ... Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md index ebc324d417..ba20c5a5af 100644 --- a/neh/08/05.md +++ b/neh/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezra opened the book in the sight of all the people -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the book @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate transl # when he opened it all the people stood up -The people stood up out of respect for God's word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people stood up out of respect for God's word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md index 832e19df77..db76415b22 100644 --- a/neh/08/06.md +++ b/neh/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ezra gave thanks to Yahweh -The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. Alternate translation: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. Alternate translation: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md index b4bee2a0ba..babbd6f7e7 100644 --- a/neh/08/08.md +++ b/neh/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" here refers to the Levites. # making it clear with interpretation and giving the meaning -The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the reading diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md index 014ad805ab..42c449f535 100644 --- a/neh/08/09.md +++ b/neh/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For all the people wept -This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md index 2a6a900d6b..ed9dd49d7f 100644 --- a/neh/08/10.md +++ b/neh/08/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # eat the fat and have something sweet to drink -The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Do not be grieved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the joy of Yahweh is your strength -The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md index 8c62e203d5..f7b5399581 100644 --- a/neh/08/11.md +++ b/neh/08/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do not be grieved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md index daa26d6b41..e9d47a193f 100644 --- a/neh/08/12.md +++ b/neh/08/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # celebrate with great joy -The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the words that were made known to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md index b136a5e4c5..bbba9a08e7 100644 --- a/neh/08/13.md +++ b/neh/08/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # On the second day -"On day 2" or "On the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"On day 2" or "On the next day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # to gain insight from -The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/14.md b/neh/08/14.md index 6b19652400..7ffec212e0 100644 --- a/neh/08/14.md +++ b/neh/08/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ These were temporary shelters that people made out of branches and leaves. # the seventh month -"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md index 8b07dc9b1b..6b0393ca85 100644 --- a/neh/08/15.md +++ b/neh/08/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # myrtle -a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # shade trees @@ -12,5 +12,5 @@ a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/tran # as it is written -This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md index c5ad838e16..deb4d6bafb 100644 --- a/neh/08/17.md +++ b/neh/08/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # son of Nun -"Nun" here is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Nun" here is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # their joy was very great -The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md index 76cc708770..479c28b158 100644 --- a/neh/08/18.md +++ b/neh/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # day by day -This idiom means "each day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "each day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # from the first day to the last -The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They kept the festival @@ -12,7 +12,7 @@ The implied information is that it was during the entire week of the festival. A # on the eighth day -"on day 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on day 8" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # solemn assembly @@ -20,5 +20,5 @@ This was a special religious gathering. # in obedience to the decree -The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md index cb4dbe75f3..21af902d5d 100644 --- a/neh/09/01.md +++ b/neh/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the twenty-fourth day of the same month -"the twenty-fourth day of the seventh month" This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the twenty-fourth day of the seventh month" This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the people of Israel were assembled @@ -8,5 +8,5 @@ # they were wearing sackcloth, and they put dust on their heads -This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md index 3f69d120a0..f246eae9be 100644 --- a/neh/09/04.md +++ b/neh/09/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some versions translate, "Jeshua, Bani ... stood on the stairs built for the Lev # Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +men's names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md index 522a71e473..7d6b966c78 100644 --- a/neh/09/05.md +++ b/neh/09/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here the Levites are speaking to the people of Israel. # Jeshua ... Kadmiel ... Bani ... Sherebiah ... Shebaniah -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hashabneiah ... Hodiah ... Pethahiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # May they bless your glorious name diff --git a/neh/09/06.md b/neh/09/06.md index 3126fbbbff..11fac99cc1 100644 --- a/neh/09/06.md +++ b/neh/09/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # with all their host ... the host of heaven worship you -A host is an army. Possible meanings are 1) "host" refers to the army of living beings that God created in the heavens. Alternate translation: "with all their angel armies ... the angel armies of heaven worship you" or 2) "host" is a metaphor that refers to the multitude of lights in the sky. Alternate translation: "with all the stars ... the multitude of stars in the sky worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +A host is an army. Possible meanings are 1) "host" refers to the army of living beings that God created in the heavens. Alternate translation: "with all their angel armies ... the angel armies of heaven worship you" or 2) "host" is a metaphor that refers to the multitude of lights in the sky. Alternate translation: "with all the stars ... the multitude of stars in the sky worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md index 76def718d3..205b76f07f 100644 --- a/neh/09/08.md +++ b/neh/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You found his heart was faithful before you -The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Canaanites ... Hittites ... Amorites ... Perizzites ... Jebusites ... Girgashites -people group names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +people group names (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md index ae00d0c172..036305df66 100644 --- a/neh/09/09.md +++ b/neh/09/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh saw # you heard their cry -The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md index d306373eee..611a59ac8a 100644 --- a/neh/09/10.md +++ b/neh/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # signs and wonders against Pharaoh -The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the people of his land @@ -12,5 +12,5 @@ The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardne # you made a name for yourself which stands to this day -Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md index f2dcd03a19..13eae26764 100644 --- a/neh/09/11.md +++ b/neh/09/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ God divided # you ... threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters -In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md index 7d75c3b42b..2cddc90d0e 100644 --- a/neh/09/13.md +++ b/neh/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you came down -When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # righteous decrees and true laws, good statutes and commandments -Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md index 54529cb5cd..f89f03182a 100644 --- a/neh/09/14.md +++ b/neh/09/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe # commandments ... statutes ... law -Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md index 410b1724bb..4f063061fd 100644 --- a/neh/09/16.md +++ b/neh/09/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of M # they stiffened their necks -This is an metaphor that means that they were stubborn. Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an metaphor that means that they were stubborn. Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md index 54fa8e293b..4fd34ddd5c 100644 --- a/neh/09/17.md +++ b/neh/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they stiffened their necks -This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [verse 16](./16.md). Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [verse 16](./16.md). Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wonders that you had done among them @@ -8,13 +8,13 @@ This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated t # they appointed a leader to return to their slavery -The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who is full of forgiveness -The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # abounding in steadfast love -Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "always loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "always loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md index 4c16ab9e51..7e6516f7f5 100644 --- a/neh/09/20.md +++ b/neh/09/20.md @@ -12,9 +12,9 @@ teach # your manna you did not withhold from their mouths -This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # from their mouths -The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md index 0d0c9298ec..4694897724 100644 --- a/neh/09/22.md +++ b/neh/09/22.md @@ -16,9 +16,9 @@ Yahweh gave the Israelites kingdoms. # Sihon ... Og -These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Heshbon ... Bashan -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md index 067ea62d5d..b6937a9ac9 100644 --- a/neh/09/24.md +++ b/neh/09/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave them into their hands -The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md index e69141baf7..8a06437134 100644 --- a/neh/09/25.md +++ b/neh/09/25.md @@ -16,5 +16,5 @@ holes in the ground where people store water # grew fat -This might be a metaphor for "stopped thinking about Yahweh" or "became complacent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This might be a metaphor for "stopped thinking about Yahweh" or "became complacent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md index a1d7f4da5f..88bc045b61 100644 --- a/neh/09/26.md +++ b/neh/09/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe # They threw your law behind their backs -The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They threw your law diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md index 865d40e93a..0e19283605 100644 --- a/neh/09/27.md +++ b/neh/09/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md index fe7f1a9609..f35fc55a49 100644 --- a/neh/09/28.md +++ b/neh/09/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "they" refers to the Israelites and "you" to Yahweh. # you abandoned them to the hand of their enemies -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md index 3de8576986..e258914dfa 100644 --- a/neh/09/29.md +++ b/neh/09/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ If your language has a word for "listen" that also means "obey," use it here. # your decrees which give life to anyone who obeys them -Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck -These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md index 6173828bd9..0be659019f 100644 --- a/neh/09/30.md +++ b/neh/09/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe # you gave them into the hand of the neighboring peoples -Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Alternate translation: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Alternate translation: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you gave diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md index b8f1f02146..f1b7d9cc70 100644 --- a/neh/09/32.md +++ b/neh/09/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is possible to divide this into two sentences. "Do not let all this hardship # hardship ... has come on us -The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md index 3ada1723e6..e0cf330893 100644 --- a/neh/09/33.md +++ b/neh/09/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything that has come on us -The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md index e4114e4522..ff62d8b78a 100644 --- a/neh/10/01.md +++ b/neh/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here begins a list of the people whose names were on the sealed document. # On the sealed documents were Nehemiah ... Zedekiah -The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Zedekiah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Zedekiah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sealed documents @@ -12,9 +12,9 @@ The documents were sealed after the names had been signed on the documents. # Nehemiah -Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Hakaliah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/02.md b/neh/10/02.md index 9d21a0ac8a..6bd3844801 100644 --- a/neh/10/02.md +++ b/neh/10/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues. # Seraiah ... Jeremiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Azariah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md index cc7ef6a5b9..be17251803 100644 --- a/neh/10/03.md +++ b/neh/10/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues. # Pashhur, Amariah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Malkijah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md index 8582dfb05e..fb83bce94d 100644 --- a/neh/10/04.md +++ b/neh/10/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Hattush -See how you translated this man's name in [Nehemiah 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Nehemiah 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shebaniah -See how you translated this man's name in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Malluk -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/05.md b/neh/10/05.md index 4fa15bb99d..ccbdcc00e6 100644 --- a/neh/10/05.md +++ b/neh/10/05.md @@ -4,12 +4,12 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Harim -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meremoth -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Obadiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md index 2969f65f25..bf41e1ac05 100644 --- a/neh/10/06.md +++ b/neh/10/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Daniel, Ginnethon -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Baruch -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:20](../03/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:20](../03/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md index 1a31d5c577..eb0c0f43db 100644 --- a/neh/10/07.md +++ b/neh/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Meshullam -This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abijah, Mijamin -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md index 9ffa093fe6..dd4a0330ae 100644 --- a/neh/10/08.md +++ b/neh/10/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Maaziah, Bilgai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shemaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # These were the priests -This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md index 776aff7d83..8fdc336090 100644 --- a/neh/10/09.md +++ b/neh/10/09.md @@ -4,21 +4,21 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # The Levites were -This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Jeshua ... Henadad -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Azaniah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Binnui -This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kadmiel -This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 7:43](../07/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 7:43](../07/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md index bf465310b3..7d8502f5b9 100644 --- a/neh/10/10.md +++ b/neh/10/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Shebaniah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hodiah ... Kelita ... Pelaiah -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hanan -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md index ba8b197f63..3b626f5446 100644 --- a/neh/10/11.md +++ b/neh/10/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Rehob -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mika -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hashabiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md index 774f82fb6c..fad48a4505 100644 --- a/neh/10/12.md +++ b/neh/10/12.md @@ -4,12 +4,12 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Zaccur -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sherebiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shebaniah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md index 43fc315f61..c456f9d536 100644 --- a/neh/10/13.md +++ b/neh/10/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Hodiah ... Beninu -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bani -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md index 68af0ae500..51b9da55f5 100644 --- a/neh/10/14.md +++ b/neh/10/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The leaders of the people were -This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Parosh -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:25](../03/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:25](../03/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pahath-Moab -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Elam ... Zattu -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:12](../07/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:12](../07/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md index add3460732..66e3396007 100644 --- a/neh/10/15.md +++ b/neh/10/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed t # Bunni -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Azgad, Bebai -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md index 293a661058..0115d56bbb 100644 --- a/neh/10/16.md +++ b/neh/10/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Adonijah ... Adin -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bigvai -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md index 6f0785eba5..7d5574ec5c 100644 --- a/neh/10/17.md +++ b/neh/10/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Azzur -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ater, Hezekiah -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md index 513a498ce9..5ab0a19d2a 100644 --- a/neh/10/18.md +++ b/neh/10/18.md @@ -4,12 +4,12 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Hodiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hashum -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bezai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md index 028e4fda7e..11937d4dcb 100644 --- a/neh/10/19.md +++ b/neh/10/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Nebai -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hariph -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anathoth -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:27](../07/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:27](../07/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md index 9eabeeedcf..79647569bb 100644 --- a/neh/10/20.md +++ b/neh/10/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Magpiash ... Hezir -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshullam -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md index 22d31f9e77..9ea57cea60 100644 --- a/neh/10/21.md +++ b/neh/10/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Jaddua -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshezabel, Zadok -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md index 4ad6dac431..65f1c93992 100644 --- a/neh/10/22.md +++ b/neh/10/22.md @@ -4,17 +4,17 @@ In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed t # Pelatiah -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hanan -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anaiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md index 1e6782fa03..6d8e99731d 100644 --- a/neh/10/23.md +++ b/neh/10/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Hoshea ... Hananiah -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hasshub -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md index d2a9661eaf..d3467d88ba 100644 --- a/neh/10/24.md +++ b/neh/10/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Hallohesh -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pilha ... Shobek -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md index 95bf42128a..349519c3fe 100644 --- a/neh/10/25.md +++ b/neh/10/25.md @@ -4,13 +4,13 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Rehum -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hashabnah -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Maaseiah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md index 0f9298a38e..9f03239d1a 100644 --- a/neh/10/26.md +++ b/neh/10/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ahiah ... Anan -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hanan -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md index c6e9917569..1c8fc56174 100644 --- a/neh/10/27.md +++ b/neh/10/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10 # Malluk, Harim -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Baanah -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:6](../07/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:6](../07/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md index 35104fa9cc..505e9c511d 100644 --- a/neh/10/28.md +++ b/neh/10/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access t # singers -You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all who have knowledge and understanding -This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md index 5172bc2e35..18d684c89b 100644 --- a/neh/10/29.md +++ b/neh/10/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ # bound themselves with both a curse and an oath -This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to walk in God's law -This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # which was given by Moses the servant of God -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to observe diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md index c6925c6d5a..452244d954 100644 --- a/neh/10/30.md +++ b/neh/10/30.md @@ -4,13 +4,13 @@ In these verses, the people describe the content of the oath they were making in # would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons -This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the people of the land -This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # We promised ... we would not give ... or take -The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md index 548a96d2c8..24ad779f3b 100644 --- a/neh/10/31.md +++ b/neh/10/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # We also promised ... we would not buy ... we will let ... we will cancel -The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # seventh year -"year 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # we will let our fields rest -This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we will cancel all debts diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md index b4c4a9b5f7..eb0b41c458 100644 --- a/neh/10/32.md +++ b/neh/10/32.md @@ -8,11 +8,11 @@ In these verses, the people continue describing the content of the oath they wer # We accepted -The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # a third of a shekel -"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # for the service of diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md index 197cf8bb64..015d9379c7 100644 --- a/neh/10/34.md +++ b/neh/10/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses, the people continue describing the content of the oath they wer # to be burned -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as it is written -This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md index 008da9871d..6d47445aec 100644 --- a/neh/10/37.md +++ b/neh/10/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the people continue describing the content of the oath they wer # We will bring ... We will bring -The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # our dough @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) co # and the fruit of every tree and new wine and oil -The words "first of" are understood from the beginning of the sentences. They can be repeated. Alternate translation: "and the first of the fruit of every tree and the first of the new wine and the first of the oil"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "first of" are understood from the beginning of the sentences. They can be repeated. Alternate translation: "and the first of the fruit of every tree and the first of the new wine and the first of the oil"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the first @@ -24,5 +24,5 @@ The words "first of" are understood from the beginning of the sentences. They ca # the tithes from our soil -Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md index c6a2725c4d..eeb658fd4b 100644 --- a/neh/10/38.md +++ b/neh/10/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they receive the tithes -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a tenth -This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # the storerooms of the treasury diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md index 4894cbe5bf..17e5aeca5a 100644 --- a/neh/10/39.md +++ b/neh/10/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the people finish describing the content of the oath they were # the storerooms where the articles of the sanctuary are kept -This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We will not neglect the house of our God @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will care for th # We will -The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md index 6e1777e12f..9944919874 100644 --- a/neh/11/04.md +++ b/neh/11/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Judah ... Benjamin ... Athaiah ... Uzziah ... Zechariah ... Amariah ... Shephatiah ... Mahalalel ... Perez -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a descendant of Perez diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md index 0ba635590f..1dd74df20e 100644 --- a/neh/11/05.md +++ b/neh/11/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in # Maaseiah ... Baruch ... Kol-Hozeh ... Hazaiah ... Adaiah ... Joiarib ... Zechariah ... Shelah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md index 009a4929f8..940e121890 100644 --- a/neh/11/06.md +++ b/neh/11/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Perez -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # All ... were 468 -"All ... were four hundred and sixty-eight." Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"All ... were four hundred and sixty-eight." Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # They were outstanding men diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md index 80489892d8..3ef2e30948 100644 --- a/neh/11/07.md +++ b/neh/11/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in # Benjamin ... Sallu ... Meshullam ... Joed ... Pedaiah ... Kolaiah ... Maaseiah ... Ithiel ... Jeshaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/08.md b/neh/11/08.md index df72f32dca..1d29b730bf 100644 --- a/neh/11/08.md +++ b/neh/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gabbai ... Sallai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 928 men -"nine hundred and twenty-eight men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"nine hundred and twenty-eight men." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md index 4b7f2e1b1a..3fa8c8ccca 100644 --- a/neh/11/09.md +++ b/neh/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joel ... Zichri ... Judah ... Hassenuah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md index 242b02acdc..20d26c4cb2 100644 --- a/neh/11/10.md +++ b/neh/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jedaiah ... Joiarib ... Jakin -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md index fead659723..2e38e0e2b8 100644 --- a/neh/11/11.md +++ b/neh/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seraiah ... Hilkiah ... Meshullam ... Zadok -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/12.md b/neh/11/12.md index 573105addc..ed5023055b 100644 --- a/neh/11/12.md +++ b/neh/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Adaiah ... Jeroham ... Pelaliah ... Amzi ... Zechariah ... Pashhur ... Malkijah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # their associates @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # 822 men -"eight hundred and twenty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight hundred and twenty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md index 8fce68624c..cb3247c26b 100644 --- a/neh/11/13.md +++ b/neh/11/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ the brothers of Adaiah, the son of Jeroham ([Nehemiah 11:12](../11/12.md)). # brothers -This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # 242 men -"two hundred and forty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and forty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Amashsai ... Azarel ... Ahzai ... Meshillemoth ... Immer -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/14.md b/neh/11/14.md index 4cb1c06a35..0a272ca769 100644 --- a/neh/11/14.md +++ b/neh/11/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zabdiel ... Haggedolim -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 128 courageous fighting men -"one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md index e732b46a9f..adc40d361b 100644 --- a/neh/11/15.md +++ b/neh/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shemaiah ... Hasshub ... Azrikam ... Hashabiah ... Bunni -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/16.md b/neh/11/16.md index 41c72d585f..673a9dabde 100644 --- a/neh/11/16.md +++ b/neh/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shabbethai ... Jozabad -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were from the leaders of the Levites and were in charge diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md index 97aa7231e8..a9ecf55ba9 100644 --- a/neh/11/17.md +++ b/neh/11/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mattaniah ... Mika ... Zabdi ... Asaph ... Bakbukiah ... Abda ... Shammua ... Galal ... Jeduthun -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who began the thanksgiving in prayer diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md index e0f2077653..6767eb2d6c 100644 --- a/neh/11/18.md +++ b/neh/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression refers to the city of Jerusalem. # numbered 284 -"numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md index f87288dd15..34e8a69485 100644 --- a/neh/11/19.md +++ b/neh/11/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ people assigned to each gate, responsible to control access to the city or templ # Akkub ... Talmon -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # 172 men -"one hundred and seventy-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and seventy-two men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/21.md b/neh/11/21.md index cad51e9d5f..de0bc94dae 100644 --- a/neh/11/21.md +++ b/neh/11/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ziha ... Gishpa -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ophel -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md index f8fb98045f..2861b8b0a5 100644 --- a/neh/11/22.md +++ b/neh/11/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Uzzi ... Bani ... Hashabiah ... Mattaniah ... Mika ... Asaph -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md index acbabce627..f5491a4200 100644 --- a/neh/11/23.md +++ b/neh/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # firm orders were given for the singers -This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md index f19bff7495..2a6e2b70a0 100644 --- a/neh/11/24.md +++ b/neh/11/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pethahiah ... Meshezabel ... Zerah ... Judah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # at the king's side in all matters concerning the people diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md index d2fc6a9c24..1611294bfc 100644 --- a/neh/11/25.md +++ b/neh/11/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriath Arba ... Dibon ... Jekabzeel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md index 3e3ac30141..a6c06dd75c 100644 --- a/neh/11/26.md +++ b/neh/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeshua ... Moladah ... Beth Pelet -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md index c6700bde0c..e39095fd50 100644 --- a/neh/11/27.md +++ b/neh/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hazar Shual ... Beersheba -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md index d524da2c0e..2a0585720f 100644 --- a/neh/11/28.md +++ b/neh/11/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ziklag ... Mekonah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md index 36658a45c3..aa0fddefbd 100644 --- a/neh/11/29.md +++ b/neh/11/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Enrimmon ... Zorah ... Jarmuth -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/30.md b/neh/11/30.md index 038fbbff27..966897af66 100644 --- a/neh/11/30.md +++ b/neh/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zanoah ... Adullam ... Lachish ... Azekah ... Beersheba ... Valley of Hinnom -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they lived diff --git a/neh/11/31.md b/neh/11/31.md index 5c2a86f32e..7170f949cc 100644 --- a/neh/11/31.md +++ b/neh/11/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Geba ... Mikmash ... Aija ... Bethel -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Aija diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md index c5f33e27e4..1f02d8564b 100644 --- a/neh/11/32.md +++ b/neh/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Anathoth, Nob, Ananiah -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/33.md b/neh/11/33.md index 77c198af5c..7460ab2b42 100644 --- a/neh/11/33.md +++ b/neh/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hazor, Ramah, Gittaim -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/34.md b/neh/11/34.md index b6e650f717..f1f6c7311c 100644 --- a/neh/11/34.md +++ b/neh/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hadid, Zeboim, Neballat -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md index 822b1da44a..44a4d29723 100644 --- a/neh/11/35.md +++ b/neh/11/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the valley of craftsmen -Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is "Craftsmen's Valley" or "the Valley of Craftsmen," another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, "and the Valley of Craftsmen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is "Craftsmen's Valley" or "the Valley of Craftsmen," another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, "and the Valley of Craftsmen." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md index 0934c5dda5..6bb8257510 100644 --- a/neh/11/36.md +++ b/neh/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin -It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: "They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" or "The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: "They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" or "The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md index 9568768a20..d68a1ed049 100644 --- a/neh/12/01.md +++ b/neh/12/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Zerubbabel ... Shealtiel ... Jeshua ... Seraiah ... Jeremiah ... Ezra -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeshua -The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md index 4d2d76bae4..532d76134c 100644 --- a/neh/12/02.md +++ b/neh/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amariah ... Malluk ... Hattush -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md index f78d05cf26..de95660c33 100644 --- a/neh/12/03.md +++ b/neh/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shecaniah ... Rehum ... Meremoth -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md index 38abfb44c8..3bd5bcd36c 100644 --- a/neh/12/04.md +++ b/neh/12/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ These words have been added for this translation. If you continue the list that # Iddo ... Ginnethon ... Abijah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md index a992b07c13..5c9ac6f64b 100644 --- a/neh/12/05.md +++ b/neh/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mijamin ... Moadiah ... Bilgah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md index 82d9cf0427..f33e7d90c1 100644 --- a/neh/12/06.md +++ b/neh/12/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shemaiah ... Joiarib ... Jedaiah -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md index 799a3a7570..0f12cad1e5 100644 --- a/neh/12/07.md +++ b/neh/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sallu ... Amok ... Hilkiah ... Jedaiah ... Jeshua -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md index 014d800457..b893ddca11 100644 --- a/neh/12/08.md +++ b/neh/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, ... Mattaniah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md index 887b5a04f7..ea8a47431c 100644 --- a/neh/12/09.md +++ b/neh/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bakbukiah ... Unni -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # stood opposite them during the service diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md index fac9b91ade..04f183bd12 100644 --- a/neh/12/10.md +++ b/neh/12/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jeshua ... Joiakim ... Eliashib ... Joiada -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jeshua was the father of Joiakim -This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md index e01a59ecb4..a576fce4b2 100644 --- a/neh/12/11.md +++ b/neh/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joiada ... Jonathan ... Jaddua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md index 85bf66568a..7fa9c35025 100644 --- a/neh/12/12.md +++ b/neh/12/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joiakim ... Meraiah ... Hananiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Seraiah ... Jeremiah -These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md index d7e8af7fd9..ecd51b8367 100644 --- a/neh/12/13.md +++ b/neh/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Meshullam ... Jehohanan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ezra ... Amariah -These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md index a8f6408e13..3e159bc7fd 100644 --- a/neh/12/14.md +++ b/neh/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jonathan ... Joseph -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Malluk ... Shebaniah -These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md index c3da5e786b..0a97c36d76 100644 --- a/neh/12/15.md +++ b/neh/12/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ The list that began in [Nehemiah 12:12](../12/12.md) continues. # Adna ... Helkai -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Harim ... Meremoth -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # was the leader of diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md index e8ba425aa8..5921c7a34a 100644 --- a/neh/12/16.md +++ b/neh/12/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zechariah ... Meshullam -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Iddo ... Ginnethon -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Meshullam was the leader of Ginnethon diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md index 2a5ed2caba..d89e5ac63e 100644 --- a/neh/12/17.md +++ b/neh/12/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zichri ... Piltai -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Abijah ... Miniamin ... Moadiah -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # ... of Miniamin diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md index 45bcce2de5..eebf9d94db 100644 --- a/neh/12/18.md +++ b/neh/12/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shammua ... Jehonathan -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bilgah ... Shemaiah -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/19.md b/neh/12/19.md index b33f4c6eca..39d4bb5704 100644 --- a/neh/12/19.md +++ b/neh/12/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mattenai ... Uzzi -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joiarib ... Jedaiah -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/20.md b/neh/12/20.md index b5e60f7465..9277cdf894 100644 --- a/neh/12/20.md +++ b/neh/12/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kallai ... Eber -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Sallu ... Amok -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/21.md b/neh/12/21.md index 85a5bcdd5d..b9cae5ae67 100644 --- a/neh/12/21.md +++ b/neh/12/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hashabiah ... Nethanel -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hilkiah ... Jedaiah -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md index 1290bc4db1..a6cbaaf5ff 100644 --- a/neh/12/22.md +++ b/neh/12/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliashib ... Joiada, Johanan ... Jaddua -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +names of men (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # during the reign of Darius diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md index 73551c12c7..a286f03b2c 100644 --- a/neh/12/24.md +++ b/neh/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hashabiah, Sherebiah ... Jeshua ... Kadmiel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md index 8b50da029a..a5b83f3d34 100644 --- a/neh/12/25.md +++ b/neh/12/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/26.md b/neh/12/26.md index bfffa27720..d75bd75391 100644 --- a/neh/12/26.md +++ b/neh/12/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joiakim ... Jeshua ... Jozadak ... Nehemiah ... Ezra -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the days of Joiakim ... Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra ... scribe diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md index 5122e4c4b0..e61f488ce8 100644 --- a/neh/12/27.md +++ b/neh/12/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "At the time when they dedicated the wall of Jerusalem" # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md index 1ccb233087..5ebfc0f932 100644 --- a/neh/12/29.md +++ b/neh/12/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Gilgal ... Geba and Azmaveth -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md index 76fb3c59e1..2cde524243 100644 --- a/neh/12/32.md +++ b/neh/12/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hoshaiah -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/33.md b/neh/12/33.md index 87b5f67abb..1f414ba8d3 100644 --- a/neh/12/33.md +++ b/neh/12/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Azariah, Ezra, Meshullam -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # after them went diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md index cb6b831d82..534bd1ff6a 100644 --- a/neh/12/34.md +++ b/neh/12/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md index e15df49e8d..82c39ca00f 100644 --- a/neh/12/35.md +++ b/neh/12/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zechariah ... Jonathan ... Shemaiah ... Mattaniah ... Micaiah ... Zaccur ... Asaph -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md index a38b64c639..a399bb7812 100644 --- a/neh/12/36.md +++ b/neh/12/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Zechariah ... Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani ... David ... Ezra -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ezra the scribe was in front of them diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md index 963f221e1f..e169f4ab10 100644 --- a/neh/12/38.md +++ b/neh/12/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nehemiah followed them. # Tower of Ovens -This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Broad Wall diff --git a/neh/12/39.md b/neh/12/39.md index 9beddd7984..27ab39c4a1 100644 --- a/neh/12/39.md +++ b/neh/12/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tower of Hananel ... Tower of the Hundred -These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Gate of Ephraim ... Old Gate ... Fish Gate ... Sheep Gate ... Gate of the Guard diff --git a/neh/12/41.md b/neh/12/41.md index 261d8a7397..62d9d917ef 100644 --- a/neh/12/41.md +++ b/neh/12/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliakim ... Maaseiah ... Miniamin ... Micaiah ... Elioenai ... Zechariah ... Hananiah -These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with the trumpets diff --git a/neh/12/42.md b/neh/12/42.md index 454ef1fffd..1444169244 100644 --- a/neh/12/42.md +++ b/neh/12/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Maaseiah ... Shemaiah ... Eleazar ... Uzzi ... Jehohanan ... Malkijah ... Elam ... Ezer -These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jezrahiah diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md index 5d4cbb3bf0..bc3a627fda 100644 --- a/neh/12/43.md +++ b/neh/12/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So the joy of Jerusalem could be heard far away -"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md index 2d09edb94e..03b73c2aab 100644 --- a/neh/12/44.md +++ b/neh/12/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men were appointed to be in charge -This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the contributions @@ -12,5 +12,5 @@ It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grat # who were standing before them -The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md index 16bc7792b4..59e371724c 100644 --- a/neh/13/04.md +++ b/neh/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliashib the priest was appointed -This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He was related to Tobiah diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md index 54ab977a79..c035a89ff3 100644 --- a/neh/13/10.md +++ b/neh/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Levites' portions had not been given to them -The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md index 07ce7ebe2a..96b81732f8 100644 --- a/neh/13/11.md +++ b/neh/13/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why is the house of God neglected? -Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md index 4bcc7d95d1..fa028bdb91 100644 --- a/neh/13/12.md +++ b/neh/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Judah -The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md index 229eab5571..fbce0a675d 100644 --- a/neh/13/13.md +++ b/neh/13/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Shelemiah ... Zadok ... Pedaiah ... Hanan ... Zaccur ... Mattaniah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they were counted as trustworthy -This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md index f58ebaabc4..63356880a4 100644 --- a/neh/13/15.md +++ b/neh/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # treading winepresses -The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # treading diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md index 8dccb5523d..f28b153353 100644 --- a/neh/13/16.md +++ b/neh/13/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tyre -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md index 2656d5beb1..113e072ad6 100644 --- a/neh/13/17.md +++ b/neh/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? -Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md index 844c63a15a..5284cc9e5f 100644 --- a/neh/13/18.md +++ b/neh/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? -Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md index ba5880a340..6dc570d4c2 100644 --- a/neh/13/19.md +++ b/neh/13/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that the doors be shut and that they should not be opened until -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # no load could be brought in -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md index 36cc91500f..e7df598754 100644 --- a/neh/13/21.md +++ b/neh/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you camp outside the wall? -Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will lay hands on you! -The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md index 6fe03f8c66..1cb8176a42 100644 --- a/neh/13/23.md +++ b/neh/13/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ These verses introduce the action that follows. # Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab -"Jews that had married foreign women." God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jews that had married foreign women." God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Ashdod -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Ammon ... Moab -These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md index dc48eb0219..5faedfda0e 100644 --- a/neh/13/26.md +++ b/neh/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? -Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md index cc07dc056a..92b5480590 100644 --- a/neh/13/27.md +++ b/neh/13/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? -Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md index 0128addd71..4b36f5fa70 100644 --- a/neh/13/28.md +++ b/neh/13/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Joiada ... Eliashib ... Sanballat -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the Horonite -This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I caused him to flee from my presence diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md index 78c29caef8..873bb25a9f 100644 --- a/neh/13/29.md +++ b/neh/13/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and the Levites -Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md index 2c3b08031d..6b2a2a647a 100644 --- a/neh/front/intro.md +++ b/neh/front/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah re #### How should the title of this book be translated? -The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title "Nehemiah." Or they may choose a clearer title, such as "The Book about Nehemiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title "Nehemiah." Or they may choose a clearer title, such as "The Book about Nehemiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md index 5bdec83b0a..56c0de0756 100644 --- a/num/01/01.md +++ b/num/01/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # the first day of the second month -This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the second year -"year 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"year 2" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md index 0c1bb02da8..ab76f5902c 100644 --- a/num/01/02.md +++ b/num/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Count them by name -This means to count the men by recording their names. Alternate translation: "Count them, recording each man's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to count the men by recording their names. Alternate translation: "Count them, recording each man's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/01/03.md b/num/01/03.md index 6014cf5720..93d8d83a0a 100644 --- a/num/01/03.md +++ b/num/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty years old -"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # record the number of men in their armed groups diff --git a/num/01/05.md b/num/01/05.md index 54b25ef15f..48e5a8730d 100644 --- a/num/01/05.md +++ b/num/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elizur ... Shedeur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/01/06.md b/num/01/06.md index 7672aa626a..ba53f3c25f 100644 --- a/num/01/06.md +++ b/num/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shelumiel ... Zurishaddai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md index 59bceb0e53..22adf48dd1 100644 --- a/num/01/07.md +++ b/num/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md index 59bceb0e53..22adf48dd1 100644 --- a/num/01/10.md +++ b/num/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md index 59bceb0e53..22adf48dd1 100644 --- a/num/01/12.md +++ b/num/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md index e3ff62e1f3..f95434e129 100644 --- a/num/01/16.md +++ b/num/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the men appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the men whom Yahweh appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the men whom Yahweh appointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md index e5127c26a6..667a9cf053 100644 --- a/num/01/17.md +++ b/num/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who were recorded by name -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names they had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names they had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md index 2706646c40..dd5e241052 100644 --- a/num/01/18.md +++ b/num/01/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the first day of the second month -This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Then each man ... identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors -The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He had to name -Here "name" means to "say." Alternate translation: "Each man had to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "name" means to "say." Alternate translation: "Each man had to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md index e4f4ef5ba1..85ae90901c 100644 --- a/num/01/20.md +++ b/num/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # were counted all the names -This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted all the names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted all the names" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # able to go to war diff --git a/num/01/21.md b/num/01/21.md index 92f47d7360..079676be80 100644 --- a/num/01/21.md +++ b/num/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 46,500 men -"forty-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/22.md +++ b/num/01/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/23.md b/num/01/23.md index 6416503d99..fe33ebed2b 100644 --- a/num/01/23.md +++ b/num/01/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 59,300 men -"fifty-nine thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty-nine thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/24.md +++ b/num/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/25.md b/num/01/25.md index f64820c32f..db3e557ade 100644 --- a/num/01/25.md +++ b/num/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 45,650 men -"forty-five thousand six hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-five thousand six hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/26.md +++ b/num/01/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/27.md b/num/01/27.md index d996e3264a..dc43ac65bc 100644 --- a/num/01/27.md +++ b/num/01/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 74,600 men -"seventy-four thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seventy-four thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/28.md +++ b/num/01/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/29.md b/num/01/29.md index 609f9061d4..2c0699d609 100644 --- a/num/01/29.md +++ b/num/01/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 54,400 men -"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/30.md +++ b/num/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/31.md b/num/01/31.md index 2c1f41fb3e..22ad2a72a7 100644 --- a/num/01/31.md +++ b/num/01/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 57,400 men -"fifty-seven thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty-seven thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/32.md +++ b/num/01/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/33.md b/num/01/33.md index 89fb589ad5..6338a7fcc3 100644 --- a/num/01/33.md +++ b/num/01/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 40,500 men -"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/34.md +++ b/num/01/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/35.md b/num/01/35.md index 1c5f95a9cb..3a32c414e5 100644 --- a/num/01/35.md +++ b/num/01/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 32,200 men -"thirty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"thirty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/36.md +++ b/num/01/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/37.md b/num/01/37.md index 844f0d13df..88e0d58740 100644 --- a/num/01/37.md +++ b/num/01/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 35,400 men -"thirty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"thirty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/38.md +++ b/num/01/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/39.md b/num/01/39.md index d6b8da6c4a..5fc3fe70dc 100644 --- a/num/01/39.md +++ b/num/01/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They counted 62,700 -"They counted sixty-two thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They counted sixty-two thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/40.md +++ b/num/01/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/41.md b/num/01/41.md index 8452183a62..dcc04cd5f5 100644 --- a/num/01/41.md +++ b/num/01/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They counted 41,500 -"They counted forty-one thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They counted forty-one thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md index 4f9d2b4118..59dd6fe75b 100644 --- a/num/01/42.md +++ b/num/01/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/43.md b/num/01/43.md index 6301f17f35..3f3a974f71 100644 --- a/num/01/43.md +++ b/num/01/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They counted 53,400 -"They counted fifty-three thousand four hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They counted fifty-three thousand four hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md index 3b9ecdecbb..d8ead4118d 100644 --- a/num/01/45.md +++ b/num/01/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So all the men of Israel ... were counted in each of their families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "So they counted all the men of Israel ... in each of their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "So they counted all the men of Israel ... in each of their families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/46.md b/num/01/46.md index 8719cb2d9b..47e13a15bc 100644 --- a/num/01/46.md +++ b/num/01/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 603,550 men -"six hundred and three thousand five hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six hundred and three thousand five hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md index c2622ebbce..87358a84f1 100644 --- a/num/01/47.md +++ b/num/01/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the men who were descended from Levi were not counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who were descended from Levi -In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: "who were from the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: "who were from the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md index 658e453c4f..07832fe48c 100644 --- a/num/01/49.md +++ b/num/01/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must not count the tribe of Levi -Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: "must not count the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: "must not count the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md index 10fcf70e52..ccb3a46605 100644 --- a/num/01/50.md +++ b/num/01/50.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "it" refers to the tabernacle. # The Levites must carry the tabernacle -It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # make their camp around it -This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: "set up their tents around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: "set up their tents around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md index f594abf4c8..bd5fd011db 100644 --- a/num/01/51.md +++ b/num/01/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the tabernacle is to be set up -This can be stated in active form. Alternate translation: "When it is time to set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When it is time to set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Any stranger ... must be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md index 28b4e94b56..09d8e38a29 100644 --- a/num/01/53.md +++ b/num/01/53.md @@ -4,5 +4,5 @@ The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law # so that my anger does not come upon the people of Israel -Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. Alternate translation: "so that in my anger I do not punish the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. Alternate translation: "so that in my anger I do not punish the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/01/54.md b/num/01/54.md index 9e95ac0508..0c83aa2a02 100644 --- a/num/01/54.md +++ b/num/01/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh commanded through Moses -Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/04.md b/num/02/04.md index 1012d64fba..238746fb5b 100644 --- a/num/02/04.md +++ b/num/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 74,600 -"seventy-four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seventy-four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md index e08e804bbc..c25caa3a7b 100644 --- a/num/02/05.md +++ b/num/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Nethanel son of Zuar diff --git a/num/02/06.md b/num/02/06.md index 0385537036..c11b3dcedd 100644 --- a/num/02/06.md +++ b/num/02/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own "d # 54,400 men -"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md index 7efd0402c6..f17440c66d 100644 --- a/num/02/07.md +++ b/num/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Eliab son of Helon diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md index 29d5a80549..b3af76d7f0 100644 --- a/num/02/08.md +++ b/num/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 57,400 -"fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "57,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "57,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md index 0af9bfc216..728cdf5747 100644 --- a/num/02/09.md +++ b/num/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the number ... is 186,400 -"All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the camp of Judah @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribe # They will set out first -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md index 11eb74f99a..0b9cb21c87 100644 --- a/num/02/10.md +++ b/num/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # under their standard diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md index 49842a7b5c..99478453d9 100644 --- a/num/02/11.md +++ b/num/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 46,500 -"forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "46,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "46,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md index 9eff32b48d..dc4efe9c8e 100644 --- a/num/02/12.md +++ b/num/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Shelumiel son of Zurishaddai diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md index 0b5b296daa..e02c88df7b 100644 --- a/num/02/13.md +++ b/num/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 59,300 -"Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "59,300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "59,300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md index 0d01353189..4a6936e990 100644 --- a/num/02/14.md +++ b/num/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Eliasaph son of Deuel diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md index d4f51c74ba..e4ca4e93a6 100644 --- a/num/02/15.md +++ b/num/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 45,650 -"forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. Alternate translation: "45,650 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. Alternate translation: "45,650 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md index e93bea4063..6ad0fcd2b1 100644 --- a/num/02/16.md +++ b/num/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The number of all the men ... is 151,450 -"The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They will set out second -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md index c54f2022c4..a19d5cac78 100644 --- a/num/02/17.md +++ b/num/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle # by his banner -Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: "by his tribe's banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: "by his tribe's banner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md index df5b00bde6..58a2fd3857 100644 --- a/num/02/18.md +++ b/num/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # under their standard diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md index e8889c48c3..7d6bc4bb7d 100644 --- a/num/02/19.md +++ b/num/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 40,500 -"Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "40,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "40,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md index f58d8f88ef..8063ed3bef 100644 --- a/num/02/20.md +++ b/num/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Next to them diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md index cc69de07ae..de35f9fa32 100644 --- a/num/02/21.md +++ b/num/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 32,200 -"Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "32,200 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "32,200 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md index 37a84dc29c..bfa087b896 100644 --- a/num/02/22.md +++ b/num/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Abidan son of Gideoni diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md index 9ea48a5d74..606f842d19 100644 --- a/num/02/23.md +++ b/num/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 35,400 -"Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "35,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "35,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md index 4ad0619810..5a23150205 100644 --- a/num/02/24.md +++ b/num/02/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # All those numbered ... 108,100 -"All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They will set out third -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md index 80b70d2a2b..7704e98fed 100644 --- a/num/02/25.md +++ b/num/02/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the divisions of the camp of Dan -The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: "the divisions that camp under the standard of Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: "the divisions that camp under the standard of Dan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Ahiezer son of Ammishaddai diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md index 55707cdbb2..731fd51bad 100644 --- a/num/02/26.md +++ b/num/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 62,700 -"Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "62,700 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "62,700 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md index c1518f6682..9971e635bb 100644 --- a/num/02/27.md +++ b/num/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Pagiel son of Okran diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md index 02f0512dba..240c5290f9 100644 --- a/num/02/28.md +++ b/num/02/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 41,500 -"forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "41,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "41,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md index 7b55a7bfb4..4246d96298 100644 --- a/num/02/29.md +++ b/num/02/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Ahira son of Enan diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md index df6056d794..6552f69b1a 100644 --- a/num/02/30.md +++ b/num/02/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 53,400 -"fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "53,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "53,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md index 9ba7ad812f..1f52e2a120 100644 --- a/num/02/31.md +++ b/num/02/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # All those numbered ... 157,600 -"All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md index 14aa1b4054..bdefa69553 100644 --- a/num/02/32.md +++ b/num/02/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All those counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted them all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by their divisions @@ -8,5 +8,5 @@ Here "their" refers to the people of Israel. # are 603,550 -"are six hundred and three thousand five hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"are six hundred and three thousand five hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md index 717dfbe936..6a018859d9 100644 --- a/num/02/34.md +++ b/num/02/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They went out from the camp -This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: "When they traveled, they went out from the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: "When they traveled, they went out from the camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/02.md b/num/03/02.md index d56098297f..22918ce2da 100644 --- a/num/03/02.md +++ b/num/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Nadab ... Abihu ... Ithamar -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md index c21a84f2e6..c6fe659b52 100644 --- a/num/03/03.md +++ b/num/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priests who were anointed and who were ordained -This can be stated in active form Alternate translation: "the priests whom Moses anointed and ordained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form Alternate translation: "the priests whom Moses anointed and ordained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md index 1241550dfa..2c720f217c 100644 --- a/num/03/04.md +++ b/num/03/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated these men's names in [Numbers 3:2](../03/02.md). # fell dead before Yahweh -The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate translation: "suddenly died before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate translation: "suddenly died before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # before Yahweh -This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they offered to him unacceptable fire -Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." Alternate translation: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." Alternate translation: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md index 638f03f0d0..ce0dd1ac43 100644 --- a/num/03/06.md +++ b/num/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bring the tribe of Levi -Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. Alternate translation: "Bring the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. Alternate translation: "Bring the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md index caf282b607..e46e8938bb 100644 --- a/num/03/08.md +++ b/num/03/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # help the tribes of Israel -Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. Alternate translation: "help the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. Alternate translation: "help the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service -The phrase "carry out" means to "serve." Alternate translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "carry out" means to "serve." Alternate translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # tabernacle service diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md index 5d852cf367..ef9bfd9af2 100644 --- a/num/03/09.md +++ b/num/03/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They are wholly given -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given them entirely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given them entirely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md index 563cfe92b3..86b1c1d8ba 100644 --- a/num/03/10.md +++ b/num/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # any foreigner who comes near must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but any foreigner who comes near -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but any foreigner who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but any foreigner who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md index 029a0e6cf5..5908b8c75a 100644 --- a/num/03/15.md +++ b/num/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Count the descendants -Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/16.md b/num/03/16.md index d8d5bf8c2e..d056beca1f 100644 --- a/num/03/16.md +++ b/num/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # following the word of Yahweh, just as he was commanded to do -These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md index 2aefd79309..23991b2581 100644 --- a/num/03/17.md +++ b/num/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md index 7bdbf908e6..960e62d869 100644 --- a/num/03/18.md +++ b/num/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The clans coming from -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "The clans descending from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "The clans descending from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md index d759304051..ecc7ea688b 100644 --- a/num/03/21.md +++ b/num/03/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # come from Gershon -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "descend from Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "descend from Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Libnites ... Shimeites ... Gershonites -"Libnites" and "Shimeites" are the name of clans, named after the head of their family. The "Gershonites" is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Libnites" and "Shimeites" are the name of clans, named after the head of their family. The "Gershonites" is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md index 9da687d063..93e3e27dc2 100644 --- a/num/03/22.md +++ b/num/03/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the males from a month old and older were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted all the males from a month old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted all the males from a month old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 7,500 -"seventy-five hundred" or "seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seventy-five hundred" or "seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md index 428d543f0c..d5e4184275 100644 --- a/num/03/24.md +++ b/num/03/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Eliasaph ... Lael -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md index e68b16dc7b..0412968ff3 100644 --- a/num/03/27.md +++ b/num/03/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kohath diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md index 321df0fdc2..3fd8996af6 100644 --- a/num/03/28.md +++ b/num/03/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 8,600 males have been counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 8,600 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 8,600 males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 8,600 males -"eight thousand six hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight thousand six hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # aged one month old and older diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md index 7a971e92b3..4a6857c76c 100644 --- a/num/03/30.md +++ b/num/03/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md index 9a08598710..57f2a8bb8c 100644 --- a/num/03/31.md +++ b/num/03/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the holy things that are used in their service -This can be stated in active form. Alternate translation: "the holy things which the priests use for service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the holy things which the priests use for service" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md index 8483cf4e22..d240b3976b 100644 --- a/num/03/33.md +++ b/num/03/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md index 095416cb86..678c374373 100644 --- a/num/03/34.md +++ b/num/03/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 6,200 males have been counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 6,200 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 6,200 males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 6,200 males -"six thousand two hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six thousand two hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md index 7ccd85c8a7..900fb71206 100644 --- a/num/03/38.md +++ b/num/03/38.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "his" refers to Aaron # toward the sunrise -This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: "on the east side, where the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: "on the east side, where the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for the fulfillment of the duties -The word "fulfilment" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "to perform the duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "fulfilment" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "to perform the duties" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/39.md b/num/03/39.md index be6c4e7ddd..bc0e2d0e84 100644 --- a/num/03/39.md +++ b/num/03/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-two thousand men -"22,000 men" or "22,000 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000 men" or "22,000 males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md index e34256c59e..88d45e2743 100644 --- a/num/03/41.md +++ b/num/03/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the livestock of the Levites -This refers to all the Levites' livestock. Alternate translation: "you must take all the Levites' livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all the Levites' livestock. Alternate translation: "you must take all the Levites' livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/43.md b/num/03/43.md index 4ecfa23eb7..31def485ac 100644 --- a/num/03/43.md +++ b/num/03/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 22,273 men -"twenty-two thousand two hundred and seventy-three men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty-two thousand two hundred and seventy-three men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md index fb82a570cc..da2ad28160 100644 --- a/num/03/46.md +++ b/num/03/46.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for the redemption of -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # 273 firstborn -"two hundred and seventy-three firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and seventy-three firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # firstborn people of Israel @@ -12,7 +12,7 @@ The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate transl # five shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # who exceed the number of the Levites diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md index 76bd00f3ea..779bf78f0c 100644 --- a/num/03/47.md +++ b/num/03/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight -This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # twenty gerahs -"20 gerahs." A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"20 gerahs." A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md index 49107886d8..beac5d4530 100644 --- a/num/03/48.md +++ b/num/03/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the price of redemption that you paid -Here the word "price" refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: "the money that you collected for their redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "price" refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: "the money that you collected for their redemption" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md index 4df97413fe..e7303660a6 100644 --- a/num/03/49.md +++ b/num/03/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of redemption from -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md index 816fe71628..35b27eaae0 100644 --- a/num/03/50.md +++ b/num/03/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 1,365 shekels -"one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: "about 15 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: "about 15 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md index 76fc58db9e..1c573554e3 100644 --- a/num/03/51.md +++ b/num/03/51.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "his" refers to Aaron # he was told to do by Yahweh's word, as Yahweh had commanded him -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he was told to do by Yahweh's word -Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/04/03.md b/num/04/03.md index 3e4811d9ae..7cde87b10e 100644 --- a/num/04/03.md +++ b/num/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thirty to fifty years old -"30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # join the company diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md index 22bcd481c2..e9f21da4bf 100644 --- a/num/04/04.md +++ b/num/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reserved for me -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have specially selected for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have specially selected for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md index decde20a82..10d8b1bb82 100644 --- a/num/04/05.md +++ b/num/04/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When the camp prepares -Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "When the people prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "When the people prepare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to move forward -This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # cover the ark of the testimony with it diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md index 063499e10a..6a1833d181 100644 --- a/num/04/06.md +++ b/num/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # insert the poles -The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the poles into the rings on the ark's sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the poles into the rings on the ark's sides" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md index c4e67c9a58..16f6541493 100644 --- a/num/04/07.md +++ b/num/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the bread of the presence -This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # On it they must put @@ -8,7 +8,7 @@ Here "it" refers to the blue cloth. # bowls, and jars for pouring -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Bread must always continue to be diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md index 88331fd9c6..f395f055dd 100644 --- a/num/04/08.md +++ b/num/04/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "them" refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars" (verse 7). # insert poles -The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert poles into the rings at the corners of the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert poles into the rings at the corners of the table" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md index 150709a5c8..23a38d72d8 100644 --- a/num/04/11.md +++ b/num/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # insert the carrying poles -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md index 47b878fca3..82156d838b 100644 --- a/num/04/12.md +++ b/num/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ a wooden rectangle made with poles used to carry things # for the work in the holy place -The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md index 2982eae2d3..2c4f66cb65 100644 --- a/num/04/14.md +++ b/num/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the work of the altar -The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "when serving at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "when serving at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # insert the carrying poles -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md index ab198a4831..624d0dce80 100644 --- a/num/04/15.md +++ b/num/04/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to carry the holy place -Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: "to carry all of the items of the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: "to carry all of the items of the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # when the camp moves forward -Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "when the people move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "when the people move forward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Kohath diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md index 7c478bdce8..5db25f1d2d 100644 --- a/num/04/16.md +++ b/num/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the oil for the light -Here the word "light" is used to refer to the "lamps." Alternate translation: "the oil for the lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "light" is used to refer to the "lamps." Alternate translation: "the oil for the lamps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the care of -Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. Alternate translation: "those who care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. Alternate translation: "those who care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md index 4cf5242c59..de6649bfd3 100644 --- a/num/04/18.md +++ b/num/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be cut off from among the Levites -This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/19.md b/num/04/19.md index d60e205d23..52611d795a 100644 --- a/num/04/19.md +++ b/num/04/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites b # his work ... his responsibility -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md index 4b4d0e18be..6a83a8ceb1 100644 --- a/num/04/22.md +++ b/num/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of the descendants of Gershon -This refers only to men. Alternate translation: "of the male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers only to men. Alternate translation: "of the male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Gershon diff --git a/num/04/23.md b/num/04/23.md index fc048a5763..ea63533ef3 100644 --- a/num/04/23.md +++ b/num/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thirty years old to fifty years old -"30 years old to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 years old to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md index bc676a45f2..6bdd2611bd 100644 --- a/num/04/25.md +++ b/num/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the covering of fine leather hides that is on it -This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of fine leather hides that is placed on top of that" or "the outer covering made of fine leather hides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of fine leather hides that is placed on top of that" or "the outer covering made of fine leather hides" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md index 5feda4e042..2e53ae0950 100644 --- a/num/04/26.md +++ b/num/04/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whatever should be done with these things -This can be stated in active form. Alternate translation: "Whatever work that these things require" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Whatever work that these things require" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md index fc2b5b3ad2..f69d722117 100644 --- a/num/04/28.md +++ b/num/04/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting -Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. Alternate translation: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. Alternate translation: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Ithamar diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md index 56b69d8f89..e321b06a27 100644 --- a/num/04/29.md +++ b/num/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the descendants of Merari -This refers only to men. Alternate translation: "the male descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers only to men. Alternate translation: "the male descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Merari diff --git a/num/04/30.md b/num/04/30.md index 04fc6c68cc..c9ce3334eb 100644 --- a/num/04/30.md +++ b/num/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thirty years old ... fifty years old -"30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # join the company and serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md index 29b100260b..dbb09121c5 100644 --- a/num/04/33.md +++ b/num/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # under the direction of Ithamar son of Aaron the priest -The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Ithamar diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md index d8f66bf1bf..c0924f4e7f 100644 --- a/num/04/34.md +++ b/num/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the descendants of the Kohathites -The refers to men. Alternate translation: "the male descendants of the Kohathites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to men. Alternate translation: "the male descendants of the Kohathites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Kohathites diff --git a/num/04/35.md b/num/04/35.md index c72e4ebd53..2bd5d94838 100644 --- a/num/04/35.md +++ b/num/04/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # thirty years old ... fifty years old -"30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # everyone who would join the company -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/36.md b/num/04/36.md index 29416e3a77..46131a24d4 100644 --- a/num/04/36.md +++ b/num/04/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 2,750 men -"two thousand seven hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two thousand seven hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md index fd2f6bdde4..f95b51d3c4 100644 --- a/num/04/38.md +++ b/num/04/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The descendants of Gershon -This refers to the men. Alternate translation: "The male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the men. Alternate translation: "The male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The descendants of Gershon were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/39.md b/num/04/39.md index 47a4a6f179..a595154b7a 100644 --- a/num/04/39.md +++ b/num/04/39.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from thirty to fifty years old -"from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # everyone who would join the company -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md index 8b70122df6..c7894ef728 100644 --- a/num/04/40.md +++ b/num/04/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # counted by their clans -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 2,630 -"two thousand six hundred and thirty." This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two thousand six hundred and thirty." This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md index fdf33d65c0..c1c8166832 100644 --- a/num/04/42.md +++ b/num/04/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The descendants of Merari were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/43.md b/num/04/43.md index 47a4a6f179..a595154b7a 100644 --- a/num/04/43.md +++ b/num/04/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from thirty to fifty years old -"from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # everyone who would join the company -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md index 4d6356325e..1cef9e34e5 100644 --- a/num/04/44.md +++ b/num/04/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # counted by their clans -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # numbered 3,200 -"numbered three thousand two hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"numbered three thousand two hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md index 3680338e42..a76bc39c42 100644 --- a/num/04/45.md +++ b/num/04/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # to Yahweh's command that came by the hand of Moses -These words are a metaphor for the authority that God had given Moses. Alternate translation: "to the command Moses received from Yahweh and gave to Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +These words are a metaphor for the authority that God had given Moses. Alternate translation: "to the command Moses received from Yahweh and gave to Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/04/47.md b/num/04/47.md index 3cf6ce27ba..058c7a0545 100644 --- a/num/04/47.md +++ b/num/04/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from thirty to fifty -This refers to men. Alternate translation: "men from thirty to fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to men. Alternate translation: "men from thirty to fifty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from thirty to fifty -"from 30 to 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"from 30 to 50" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/48.md b/num/04/48.md index 4046dc06fb..b070a5e52a 100644 --- a/num/04/48.md +++ b/num/04/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 8,580 men -"eight thousand five hundred and eighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"eight thousand five hundred and eighty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md index e626ffc984..72cdc22590 100644 --- a/num/04/49.md +++ b/num/04/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Mos # by the type of work he was assigned to do -This can be stated in active form. Alternate translation: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he would bear diff --git a/num/05/02.md b/num/05/02.md index 48fbdca4fa..e63b87c024 100644 --- a/num/05/02.md +++ b/num/05/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to an open cut that is leaking fluids. # whoever is unclean through touching a dead body -If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/05/03.md b/num/05/03.md index 11033ba25e..6b0b4b27b0 100644 --- a/num/05/03.md +++ b/num/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must send -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md index 023d865ebd..b8ad089966 100644 --- a/num/05/04.md +++ b/num/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The people of Israel did so -This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md index d1c84582aa..87b8bffc3a 100644 --- a/num/05/06.md +++ b/num/05/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # is unfaithful to me -If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: "they have also wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: "they have also wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md index fd87723eed..0499dff738 100644 --- a/num/05/07.md +++ b/num/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the price of his guilt -Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." Alternate translation: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." Alternate translation: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # add to the price one-fifth more @@ -8,5 +8,5 @@ This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes. # one-fifth -This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md index 0f2ae53298..512ad65c03 100644 --- a/num/05/08.md +++ b/num/05/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if the wronged person has no close relative to receive the payment -Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if the wronged person -This can be stated in active form. Alternate translation: "if the person whom the guilty person has wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if the person whom the guilty person has wronged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he must pay the price for his guilt to me through a priest @@ -12,5 +12,5 @@ If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as i # to atone for himself -The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. Alternate translation: "to atone for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. Alternate translation: "to atone for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md index c58dbd6367..2852a9b0f9 100644 --- a/num/05/09.md +++ b/num/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that the people of Israel set aside and bring to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that the people of Israel set aside and bring to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/10.md b/num/05/10.md index 9bdddf0af9..a8243a285c 100644 --- a/num/05/10.md +++ b/num/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him -These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md index 3e5b1af15e..bf9a1b0117 100644 --- a/num/05/12.md +++ b/num/05/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "Suppose that a man's wife turns away" begin a long description of a p # a man's wife turns away -This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: "a man's wife is unfaithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: "a man's wife is unfaithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sins against her husband -This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "sins against her husband by sleeping with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "sins against her husband by sleeping with another man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md index f4f3f90924..319c8a7536 100644 --- a/num/05/13.md +++ b/num/05/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to describe the situation he began describing in [Numbers 5:12]( # If a man lies with her -This is a euphemism. Alternate translation: "If a man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "If a man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # her @@ -12,5 +12,5 @@ the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.m # in the act -This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "in the act of adultery" or "sleeping with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "in the act of adultery" or "sleeping with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md index 1366f69f39..c39e94bbf4 100644 --- a/num/05/14.md +++ b/num/05/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his wife is defiled ... his wife is not defiled -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a spirit of jealousy might still inform the husband -Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: "the husband might feel jealous and become suspicious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: "the husband might feel jealous and become suspicious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # a spirit of jealousy might falsely come on a man -Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: "a man might feel jealous for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: "a man might feel jealous for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md index 1020388a5f..fa6ccfe5fe 100644 --- a/num/05/15.md +++ b/num/05/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses begins to describe what the people are to do if the situation he began des # a tenth -This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # a tenth of an ephah -This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" or "2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" or "2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a grain offering of jealousy diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md index d4ed240816..280b28d7cf 100644 --- a/num/05/16.md +++ b/num/05/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began # near and place her before Yahweh -"in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. Alternate translation: "near the altar and place her in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. Alternate translation: "near the altar and place her in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md index 4f02a2fe32..ccaadae93f 100644 --- a/num/05/19.md +++ b/num/05/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # no other man has lain with you -This is a euphemism. Alternate translation: "no other man has had sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "no other man has had sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # if you have not gone astray -The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "if you have not been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "if you have not been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and committed impurity @@ -12,9 +12,9 @@ The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate tra # you will be free from this bitter water -The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # this bitter water that can bring a curse -Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: "this bitter water can be a curse to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: "this bitter water can be a curse to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md index 253167a7b4..04b28741dd 100644 --- a/num/05/20.md +++ b/num/05/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began # have gone astray -The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md index ed986550d5..705d5a5747 100644 --- a/num/05/21.md +++ b/num/05/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # that can bring down a curse on her -The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh will make you into a curse ... your people to be such -Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that will be shown to your people to be such -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your thigh to waste away and your abdomen to swell @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2 # your thigh to waste away -Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate translation: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate translation: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md index 4b4de1fae6..b71ea4eb30 100644 --- a/num/05/23.md +++ b/num/05/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that he is to wash the ink off of the scroll. # the written curses -This can be stated in active form. Alternate translation: "the curses he has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the curses he has written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index fb8f90077a..7ae7239e80 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -4,17 +4,17 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began # if she is defiled because she has committed -This can be written in active form. Alternate translation: "if she has defined herself by committing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "if she has defined herself by committing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # committed a sin -Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "committed adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "committed adultery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Her abdomen will swell and her thigh will waste away -Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md). +Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md). # The woman will be cursed among her people -This can be stated in active form. Alternate translation: "Her people will curse her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Her people will curse her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md index 0112407548..49d9e3e2fb 100644 --- a/num/05/28.md +++ b/num/05/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # is not defiled -This can be stated in active form. Alternate translation: "has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if she is clean -Here "being innocent" is spoken of as "being clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "being innocent" is spoken of as "being clean." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # then she must be free -Possible meanings are 1) "then she will not be cursed" or 2) "then she is free from guilt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "then she will not be cursed" or 2) "then she is free from guilt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # conceive children diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md index 34fc419a1c..07314d563c 100644 --- a/num/05/29.md +++ b/num/05/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began # who strays away from her husband -The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # is defiled -This can be stated in active form. Alternate translation: "defiles herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "defiles herself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md index 04f086b57e..0c32aba559 100644 --- a/num/05/30.md +++ b/num/05/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a spirit of jealousy -This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "who is jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "who is jealous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when he is jealous of his wife -This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # before Yahweh diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md index d4c093f39a..49dede8120 100644 --- a/num/06/02.md +++ b/num/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # separates himself -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md index b9c940cbff..a1d8fd2825 100644 --- a/num/06/03.md +++ b/num/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he must keep himself from -This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # vinegar made from wine -This can be stated in active form. Alternate translation: "vinegar that people make from wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "vinegar that people make from wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # vinegar diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md index 4c4cc1456c..ca38458762 100644 --- a/num/06/04.md +++ b/num/06/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # he is separate -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he is separate to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nothing that is made from grapes -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing that people make from grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing that people make from grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the seeds to their skins -These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: "from any part of a grape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: "from any part of a grape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md index d600765ea6..c304d79c60 100644 --- a/num/06/05.md +++ b/num/06/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # vow of separation -This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # no razor is to be used on his head -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the days of his separation to Yahweh -The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to Yahweh are fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "to Yahweh are complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to Yahweh are complete" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He must be set apart to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "He must set himself apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He must set himself apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md index 945218d86b..21d63cb181 100644 --- a/num/06/06.md +++ b/num/06/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # separates -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md index a60baa8e3e..a03a751a09 100644 --- a/num/06/07.md +++ b/num/06/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # separated -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # unclean -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he is separated -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md index 408574d0f2..5ed2487c58 100644 --- a/num/06/08.md +++ b/num/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # separation -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of his separation @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation # reserved for Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md index 2f264b3dfe..e5f0159284 100644 --- a/num/06/09.md +++ b/num/06/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # defiles his consecrated head -Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the seventh day -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md index 469b17eabd..89d73bae12 100644 --- a/num/06/10.md +++ b/num/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the eighth day -"day 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 8" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md index 2f09887459..81225d338d 100644 --- a/num/06/12.md +++ b/num/06/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # He must bring a male lamb ... as a guilt offering -The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The days before he defiled himself must not be counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "He must not count the days before he defiled himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He must not count the days before he defiled himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his consecration was defiled -This can be stated in active form. Alternate translation: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index 61a4e5ac19..e71e242648 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # of his separation -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # He must be brought -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him" or "He must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him" or "He must go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md index 45fd9f9a1d..2136f604a4 100644 --- a/num/06/14.md +++ b/num/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He must present his offering to Yahweh -He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md index e5e11baec9..335f322054 100644 --- a/num/06/15.md +++ b/num/06/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # bread made without yeast -This can be stated in active form. Alternate translation: "bread he made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "bread he made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wafers without yeast rubbed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "wafers without yeast which he rubbed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "wafers without yeast which he rubbed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # wafers without yeast @@ -16,5 +16,5 @@ small pieces of flat bread # together with their grain offering and drink offerings -The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md index 7b85d2a6db..d6bd9e1e7e 100644 --- a/num/06/17.md +++ b/num/06/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The priest must present also ... drink offering -You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md index 6354b3225b..507a3a7f52 100644 --- a/num/06/18.md +++ b/num/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # indicating his separation -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md index 34a3af27b3..46ec6f8b86 100644 --- a/num/06/19.md +++ b/num/06/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the boiled shoulder of the ram -This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # indicating separation -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md index 26bd17696e..1cdea06c90 100644 --- a/num/06/20.md +++ b/num/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest must wave them -After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Then the priest must take them back and wave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Then the priest must take them back and wave them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # together with @@ -8,9 +8,9 @@ After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer the # that was waved -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that was presented -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md index 178ecb7fc3..29f2447a0f 100644 --- a/num/06/21.md +++ b/num/06/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his separation -- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Whatever else he may give -This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he must keep the obligations of the vow he has taken @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has b # he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the promise indicated by the law for the Nazirite -This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/23.md b/num/06/23.md index 2228a8d725..424b247709 100644 --- a/num/06/23.md +++ b/num/06/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must bless the people of Israel -"You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/06/24.md b/num/06/24.md index 82a04b3efa..d70e13b540 100644 --- a/num/06/24.md +++ b/num/06/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh bless you and keep you -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # keep you -This is an idiom. Here "keep" means to "protect." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "keep" means to "protect." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md index 3dce4675d1..b28cd554a0 100644 --- a/num/06/25.md +++ b/num/06/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # make his face shine on you -This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: "smile at you" or "look at you with kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: "smile at you" or "look at you with kindness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # on you ... to you -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md index ee9f726361..73ba2b20ac 100644 --- a/num/06/26.md +++ b/num/06/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # look on you with favor -Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: "show you favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: "show you favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # on you ... give you -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md index 90891b3044..c46b720209 100644 --- a/num/06/27.md +++ b/num/06/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they must give my name -Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." Alternate translation: "they must let the people of Israel know that they are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." Alternate translation: "they must let the people of Israel know that they are mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md index f3f615f757..f1682da85f 100644 --- a/num/07/02.md +++ b/num/07/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the leaders of Israel ... the heads of their ancestor's families -These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the heads of their ancestor's families -Here the leaders of the families are referred to as "heads." Alternate translation: "the leaders of their ancestor's families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the leaders of the families are referred to as "heads." Alternate translation: "the leaders of their ancestor's families" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # had overseen the counting of the men -The abstract noun "counting" can be stated as a verb. Alternate translation: "had helped Aaron and Moses to count the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "counting" can be stated as a verb. Alternate translation: "had helped Aaron and Moses to count the men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md index 03c5330595..688a3d094a 100644 --- a/num/07/03.md +++ b/num/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They brought their offerings before Yahweh ... They presented these things in front of the tabernacle -This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # six covered carts and twelve oxen -"6 covered carts and 12 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 covered carts and 12 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md index bee7e3f316..ebc086964c 100644 --- a/num/07/09.md +++ b/num/07/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). # the things that belong to Yahweh -You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md index 9b4dc875b9..0c492815d1 100644 --- a/num/07/12.md +++ b/num/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the first day -"day 1" or "day number 1" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 1" or "day number 1" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Nahshon son of Amminadab diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md index 7f3a82d78d..e279e8d35e 100644 --- a/num/07/13.md +++ b/num/07/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # weighing 130 shekels -"weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md index 2dfceba8c4..5295f8b125 100644 --- a/num/07/14.md +++ b/num/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish that weighed ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md index 3b1488a3dd..2c07e67a18 100644 --- a/num/07/18.md +++ b/num/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the second day -"day 2" or "day number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 2" or "day number 2" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Nethanel son of Zuar diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/19.md +++ b/num/07/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/20.md +++ b/num/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md index 7af42eecd2..9b373fa452 100644 --- a/num/07/24.md +++ b/num/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the third day -"day 3" or "day number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 3" or "day number 3" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Eliab son of Helon diff --git a/num/07/25.md b/num/07/25.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/25.md +++ b/num/07/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/26.md b/num/07/26.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/26.md +++ b/num/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md index debe65c7c4..12ae2f5be9 100644 --- a/num/07/30.md +++ b/num/07/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourth day -"day 4" or "day number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 4" or "day number 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Elizur son of Shedeur diff --git a/num/07/31.md b/num/07/31.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/31.md +++ b/num/07/31.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/32.md b/num/07/32.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/32.md +++ b/num/07/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md index dcef226e03..4d73b1f825 100644 --- a/num/07/36.md +++ b/num/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fifth day -"day 5" or "day number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 5" or "day number 5" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Shelumiel son of Zurishaddai diff --git a/num/07/37.md b/num/07/37.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/37.md +++ b/num/07/37.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/38.md b/num/07/38.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/38.md +++ b/num/07/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/41.md b/num/07/41.md index 37562194b8..0a1a290699 100644 --- a/num/07/41.md +++ b/num/07/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ # This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai -"This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice." "Shelumiel" and "Zurishaddai" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice." "Shelumiel" and "Zurishaddai" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Shelumiel son of Zurishaddai diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md index 02fc10eea3..376590356b 100644 --- a/num/07/42.md +++ b/num/07/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sixth day -"day 6" or "day number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 6" or "day number 6" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Eliasaph son of Deuel diff --git a/num/07/43.md b/num/07/43.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/43.md +++ b/num/07/43.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/44.md b/num/07/44.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/44.md +++ b/num/07/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md index 2199d51740..0679a72719 100644 --- a/num/07/48.md +++ b/num/07/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the seventh day -"day 7" or "day number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7" or "day number 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Elishama son of Ammihud diff --git a/num/07/49.md b/num/07/49.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/49.md +++ b/num/07/49.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/50.md b/num/07/50.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/50.md +++ b/num/07/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md index 1a1a809a5b..e19e6a8064 100644 --- a/num/07/54.md +++ b/num/07/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the eighth day -"day 8" or "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 8" or "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Gamaliel son of Pedahzur diff --git a/num/07/55.md b/num/07/55.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/55.md +++ b/num/07/55.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/56.md b/num/07/56.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/56.md +++ b/num/07/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md index d6a8c3bbe0..6465132490 100644 --- a/num/07/60.md +++ b/num/07/60.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the ninth day -"day 9" or "day number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 9" or "day number 9" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Abidan son of Gideoni diff --git a/num/07/61.md b/num/07/61.md index c3f6d94e7f..6aeef2b2a6 100644 --- a/num/07/61.md +++ b/num/07/61.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mingled with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/62.md b/num/07/62.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/62.md +++ b/num/07/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md index 6892a2119c..271e7405b7 100644 --- a/num/07/66.md +++ b/num/07/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the tenth day -"day 10" or "day number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 10" or "day number 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Ahiezer son of Ammishaddai diff --git a/num/07/67.md b/num/07/67.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/67.md +++ b/num/07/67.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/68.md b/num/07/68.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/68.md +++ b/num/07/68.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md index 01f8c36321..a929198be7 100644 --- a/num/07/72.md +++ b/num/07/72.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the eleventh day -"day 11" or "day number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 11" or "day number 11" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Pagiel son of Okran diff --git a/num/07/73.md b/num/07/73.md index c3f6d94e7f..6aeef2b2a6 100644 --- a/num/07/73.md +++ b/num/07/73.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mingled with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/74.md b/num/07/74.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/74.md +++ b/num/07/74.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/77.md b/num/07/77.md index 5dc59b2e5d..9357f6f61f 100644 --- a/num/07/77.md +++ b/num/07/77.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This was the sacrifice of Pagiel son of Okran -"This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice." "Pagiel" and "Okran" were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice." "Pagiel" and "Okran" were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md index a7d428873b..fe4e1eec35 100644 --- a/num/07/78.md +++ b/num/07/78.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the twelfth day -"day 12" or "day number 12) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 12" or "day number 12) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Ahira son of Enan diff --git a/num/07/79.md b/num/07/79.md index cb6105697c..ea929d6172 100644 --- a/num/07/79.md +++ b/num/07/79.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/80.md b/num/07/80.md index a1896847e6..55ac6e5c37 100644 --- a/num/07/80.md +++ b/num/07/80.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index 7da4dededb..57300e9b56 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set all these apart -The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # on the day that Moses anointed the altar diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md index c68f7072e5..35b84c13be 100644 --- a/num/07/85.md +++ b/num/07/85.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Each silver platter weighed 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each silver platter weighed nearly one and a half kilograms" or "each silver platter weighed one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each silver platter weighed nearly one and a half kilograms" or "each silver platter weighed one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # each bowl weighed seventy shekels -"each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram" or "each bowl weighed 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram" or "each bowl weighed 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 2,400 shekels -"two thousand four hundred shekels" or "twenty-four hundred shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two thousand four hundred shekels" or "twenty-four hundred shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # All the silver vessels weighed diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md index 8e5ce6892a..a57f166927 100644 --- a/num/07/86.md +++ b/num/07/86.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Each of the twelve gold dishes ... weighed ten shekels -"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 120 shekels -"one hundred and twenty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md index 39de18050b..a33fd3fd57 100644 --- a/num/07/87.md +++ b/num/07/87.md @@ -1,3 +1,3 @@ # twelve -"12." This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12." This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md index 6629374743..5fb9711f1a 100644 --- a/num/07/88.md +++ b/num/07/88.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-four ... sixty -"24 ... 60." These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 ... 60." These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a year old @@ -8,5 +8,5 @@ # after it was anointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "after Moses had anointed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after Moses had anointed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md index 6b4dd68e1c..899cf452a1 100644 --- a/num/07/89.md +++ b/num/07/89.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he heard his voice speaking to him -Here "his voice" refers to Yahweh. Alternate translation: "he heard Yahweh speaking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his voice" refers to Yahweh. Alternate translation: "he heard Yahweh speaking to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from above the atonement lid ... from between the two cherubim -These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # ark of the testimony diff --git a/num/08/04.md b/num/08/04.md index 4c5169649d..fa0be2ef9b 100644 --- a/num/08/04.md +++ b/num/08/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lampstand was made -This can be stated in active form. Alternate translation: "They had made the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They had made the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with hammered cups like blossoms -They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: "with hammered cups that resemble flower blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: "with hammered cups that resemble flower blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md index aeda7ffcc8..90050cd51f 100644 --- a/num/08/07.md +++ b/num/08/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "them" refers to the Levites. # Sprinkle the water of atonement on them -Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # Make them shave their entire body, wash their clothes, and purify themselves diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md index 61531b2e46..a3f5ea2d18 100644 --- a/num/08/08.md +++ b/num/08/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany i # of fine flour mingled with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "of fine flour that they have mingled with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "of fine flour that they have mingled with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md index 263b46eff5..d8f08bde4b 100644 --- a/num/08/10.md +++ b/num/08/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Yahweh refers to himself by his own name. # the people of Israel must lay their hands on the Levites -The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. Alternate translation: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. Alternate translation: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md index 48e7d47268..4bd46a0105 100644 --- a/num/08/11.md +++ b/num/08/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a wave offering -Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: "if they were a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: "if they were a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md index b1247211bb..95905d861e 100644 --- a/num/08/12.md +++ b/num/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Levites must place their hands on the heads of the bulls -This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md index 3ac2c98e76..a39fcd69c4 100644 --- a/num/08/13.md +++ b/num/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lift them up as a wave offering to me -Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md index 1b230e6336..b32dd47b61 100644 --- a/num/08/15.md +++ b/num/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must purify them. You must offer them as a wave offering -Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You must offer them as a wave offering -Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md index 2f0d545df3..44a5d592aa 100644 --- a/num/08/16.md +++ b/num/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # each male child who opens the womb, the firstborn -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # male child who opens the womb -This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md index 9dbe018100..ec5d49d601 100644 --- a/num/08/17.md +++ b/num/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I took the lives -This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # I set them apart diff --git a/num/08/19.md b/num/08/19.md index 2d93a27ff8..60fe40c724 100644 --- a/num/08/19.md +++ b/num/08/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons -Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have taken them ... I have given them diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md index 8870591a28..27c29cb2a2 100644 --- a/num/08/20.md +++ b/num/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel ... The people of Israel did this with them -Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md index a050077792..7f39a70fe9 100644 --- a/num/08/22.md +++ b/num/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to do their service -The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "to serve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # before Aaron and before Aaron's sons diff --git a/num/08/24.md b/num/08/24.md index 8b9682cbce..bfdc4a2f15 100644 --- a/num/08/24.md +++ b/num/08/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # twenty-five years old -"25 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # must join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md index 6391861a03..8a35f47810 100644 --- a/num/08/25.md +++ b/num/08/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the age of fifty years -"at 50 years old" or "when they become 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"at 50 years old" or "when they become 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md index 6cdf321d50..9ac7371a91 100644 --- a/num/09/01.md +++ b/num/09/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt -This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # after they came out from the land of Egypt -Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md index d776d19547..5441d94e25 100644 --- a/num/09/02.md +++ b/num/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the people ... at its fixed time of year -The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md index b5171e5522..975e0b910a 100644 --- a/num/09/03.md +++ b/num/09/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # On the fourteenth day ... at its fixed time of year -This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the fourteenth day -"day 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 14" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # follow all the regulations, and obey all the decrees -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You must keep it -Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md index 25be2c75ec..3116fdd209 100644 --- a/num/09/04.md +++ b/num/09/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep the Festival of the Passover -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/05.md b/num/09/05.md index f86b0e4242..88da246e93 100644 --- a/num/09/05.md +++ b/num/09/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the first month, on the fourteenth day of the month -"on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md index fa0bd7a95a..a5cd0c195d 100644 --- a/num/09/06.md +++ b/num/09/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # became unclean by the body of a dead man -This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keep the Passover -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md index 09c41f323c..5827328974 100644 --- a/num/09/07.md +++ b/num/09/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # because of the dead body of a man -This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Why do you keep us from offering the sacrifice ... among the people of Israel? -The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # fixed diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md index f8887ec67f..e52dd3f0a7 100644 --- a/num/09/10.md +++ b/num/09/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # unclean -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because of a dead body -This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # keep the Passover -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md index 3969e6ccf7..ddacd52d2d 100644 --- a/num/09/11.md +++ b/num/09/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # eat the Passover -Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the second month on the fourteenth day -"day 14 of month 2." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 14 of month 2." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # at evening diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md index 4e90ab68bb..cb602cf5b9 100644 --- a/num/09/13.md +++ b/num/09/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # any person who is clean -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keep the Passover -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that person must be cut off -Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fixed @@ -16,5 +16,5 @@ set or predetermined # That man must carry his sin -Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/09/14.md b/num/09/14.md index 1b6b170020..02a3bba0dc 100644 --- a/num/09/14.md +++ b/num/09/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lives among you -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule -"that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover." The words "statute" and "rule" mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover." The words "statute" and "rule" mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # in the land diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md index e6e7334888..f17891e088 100644 --- a/num/09/15.md +++ b/num/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the tabernacle was set up -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the tent of the covenant decrees @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase "the # It appeared like fire until morning -This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md index 77d3086dbb..0dc9b2e02d 100644 --- a/num/09/16.md +++ b/num/09/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It continued that way -It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # appeared like fire at night -The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md index 537afd4786..4ee5ac062b 100644 --- a/num/09/17.md +++ b/num/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the cloud was taken up -This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the cloud stopped diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md index 58583ad439..11cd0c249b 100644 --- a/num/09/18.md +++ b/num/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At Yahweh's command -The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md index 7a1561f0b0..6a98ca9046 100644 --- a/num/09/20.md +++ b/num/09/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make camp -Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md index 7e25a71a9b..730e9fc2a0 100644 --- a/num/09/21.md +++ b/num/09/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from evening until morning -This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If it continued -The full meaning of this statement can be made explicit. "If the cloud stayed over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. "If the cloud stayed over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # only when the cloud lifted would they journey on diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md index 4ebd70b7c4..318a9ae95e 100644 --- a/num/09/22.md +++ b/num/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the cloud was taken up -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md index 1cbbe61f3a..a7df6f7839 100644 --- a/num/09/23.md +++ b/num/09/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # at Yahweh's command -The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Yahweh's command given through Moses -This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md index dfa8b09d02..9faf05950f 100644 --- a/num/10/02.md +++ b/num/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Make two silver trumpets -This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: "Tell someone to make two silver trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: "Tell someone to make two silver trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You must use the trumpets -Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md index 53d2487120..8c82b9114b 100644 --- a/num/10/04.md +++ b/num/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the leaders, the heads of the clans of Israel -These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md index 24562e374f..75c7fb3de5 100644 --- a/num/10/05.md +++ b/num/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When you blow a loud signal -Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md index 9425c6ccc6..fa2d6592fa 100644 --- a/num/10/06.md +++ b/num/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When you blow a loud signal -Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the second time -"time number 2" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"time number 2" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # They must blow a loud signal for their journeys diff --git a/num/10/08.md b/num/10/08.md index bccf7bed46..1abbc18b8a 100644 --- a/num/10/08.md +++ b/num/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be a regulation for you -"be a rule for you." Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"be a rule for you." Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md index 8808d9b2db..d371684a8e 100644 --- a/num/10/09.md +++ b/num/10/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When you go to war ... oppresses you -Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # then you must sound an alarm with the trumpets -Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # call you to mind -This phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "remember you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md index d651dd1d10..18914eb55d 100644 --- a/num/10/10.md +++ b/num/10/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # of celebration -The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." Alternate translation: "when you celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." Alternate translation: "when you celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you must blow the trumpets -Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "you must command the priests to blow the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), +Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "you must command the priests to blow the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]), # at the beginnings of the months -There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # your burnt offerings ... your fellowship offerings ... you to me -In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # over the sacrifices @@ -20,7 +20,7 @@ In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people o # will act as a reminder of you to me -"will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." Alternate translation: "will always remind you of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." Alternate translation: "will always remind you of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # These will act diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md index b2c32a1f61..dababd2655 100644 --- a/num/10/11.md +++ b/num/10/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # In the second year -"In year 2." This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"In year 2." This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the second month, on the twentieth day of the month -"on day 20 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on day 20 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the cloud was lifted -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the tabernacle of the covenant decrees diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md index 52bd68a2ae..b023ff245a 100644 --- a/num/10/13.md +++ b/num/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's command given through Moses -This can be stated in active form. Alternate translation: "the commands that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the commands that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md index 775797d46d..cd15eab8cb 100644 --- a/num/10/14.md +++ b/num/10/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar # went out first -They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Nahshon son of Amminadab diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md index 38c1c033c7..a4c22d9681 100644 --- a/num/10/29.md +++ b/num/10/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hobab son of Reuel -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that Yahweh described diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md index 4125995bbd..babc31bb38 100644 --- a/num/10/31.md +++ b/num/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must watch out for us -The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate translation: "You can guide us and show us how to live in the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate translation: "You can guide us and show us how to live in the desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md index 9ced2a5fe5..28774760c6 100644 --- a/num/10/33.md +++ b/num/10/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the mountain of Yahweh -This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The ark of the covenant of Yahweh went before them -The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md index 8aadd75da5..3473c1825e 100644 --- a/num/10/35.md +++ b/num/10/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Whenever the ark set out -Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark set out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark set out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Rise up, Yahweh -Here the phrase "rise up" is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the phrase "rise up" is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Make those who hate you run from you -Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: "Make those who hate you run away from your ark and your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: "Make those who hate you run away from your ark and your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md index bd801bd425..520303d297 100644 --- a/num/10/36.md +++ b/num/10/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whenever the ark stopped -Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark stopped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # many tens of thousands -This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "many tens of thousands of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "many tens of thousands of people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md index 4d98e5aa18..2dfc7b8367 100644 --- a/num/11/03.md +++ b/num/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That place was named -This can be stated in the active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md index 746fe5029d..c2e142d55b 100644 --- a/num/11/04.md +++ b/num/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will give us meat to eat? -The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md index fc207625b0..09a12721d3 100644 --- a/num/11/10.md +++ b/num/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in Moses's eyes -he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses's opinion" or "in Moses's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses's opinion" or "in Moses's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md index eb320ca02d..ddfeda8cf0 100644 --- a/num/11/11.md +++ b/num/11/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? -Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # You make me carry the load of all these people -Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md index 3d6ed8068d..fae4813561 100644 --- a/num/11/12.md +++ b/num/11/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Did I conceive all these people? -Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?' -Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Carry them closely to your chest -To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Should I carry them ... to give them? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md index 1aa28d35b9..8c74bf1d04 100644 --- a/num/11/13.md +++ b/num/11/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where can I find meat to give to all this people? -Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md index 1664e2bf95..571fe3510a 100644 --- a/num/11/14.md +++ b/num/11/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I cannot bear all these people alone -Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: "I cannot provide for all these people alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: "I cannot provide for all these people alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They are too much for me -This is an idiom. Alternate translation: "This responsibility is too difficult for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "This responsibility is too difficult for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md index f3ca510815..0eed95e30d 100644 --- a/num/11/17.md +++ b/num/11/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # some of the Spirit that is on you -The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: "some of the power that the Spirit has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: "some of the power that the Spirit has given you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will bear the burden of the people with you -God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "They will help you care for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "They will help you care for the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will not have to bear it alone -God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "You will not care for them alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "You will not care for them alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md index 684c1e7811..0e8eb08ad8 100644 --- a/num/11/18.md +++ b/num/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Who will give us meat to eat? -The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md index 9290bfbb39..6334631bb9 100644 --- a/num/11/20.md +++ b/num/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # until it comes out of your nostrils -Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: "until it feels like it would have to come out of your nostrils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: "until it feels like it would have to come out of your nostrils" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why did we leave Egypt? -The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: "We never should have left Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: "We never should have left Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md index 495e1360c1..b7d6c64f17 100644 --- a/num/11/21.md +++ b/num/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 600,000 people -"six hundred thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six hundred thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md index e38019bfb1..d55297c5db 100644 --- a/num/11/22.md +++ b/num/11/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? -Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # flocks and herds -These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # all the fish in the sea -The word "all" is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # to satisfy them diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md index e6982dd1a8..243779583a 100644 --- a/num/11/23.md +++ b/num/11/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is my hand short? -Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md index 72d0df8fb8..6d8b4aae77 100644 --- a/num/11/25.md +++ b/num/11/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # some of the Spirit that was on Moses -The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "some of the power that the Spirit had given to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "some of the power that the Spirit had given to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # put it on the seventy elders -Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "gave it to the seventy elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "gave it to the seventy elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # When the Spirit rested on them -Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "When they had power from the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "When they had power from the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md index cf0852defd..7ea5762976 100644 --- a/num/11/26.md +++ b/num/11/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Spirit also rested on them -The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "The Spirit also gave them power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "The Spirit also gave them power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their names were written on the list -This can be written in active form. Alternate translation: "Moses had written their names on the list" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "Moses had written their names on the list" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md index 09fbd1049e..c183355c61 100644 --- a/num/11/29.md +++ b/num/11/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are you jealous for my sake? -Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "You should not be jealous for my sake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "You should not be jealous for my sake." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are you jealous for my sake? -What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # that he would put his Spirit on them all -Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: "that God's Spirit would give them all power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: "that God's Spirit would give them all power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md index 15b6ee2004..06a9bf0482 100644 --- a/num/11/31.md +++ b/num/11/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # quail -a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a small bird (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # about a day's journey on one side and a day's journey on the other side @@ -8,5 +8,5 @@ a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # about two cubits -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md index 5ed67d4a5c..aa7f42015e 100644 --- a/num/11/32.md +++ b/num/11/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # ten homers -A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: "2,200 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: "2,200 liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md index 776559e748..908a94c385 100644 --- a/num/11/33.md +++ b/num/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # While the meat was still between their teeth, while they were chewing it -These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: "While they were still eating the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: "While they were still eating the meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md index 38ccef7bf1..460e6c0d17 100644 --- a/num/11/34.md +++ b/num/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That place was named Kibroth Hattaavah -This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Kibroth Hattaavah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Kibroth Hattaavah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/11/35.md b/num/11/35.md index 51dcad5edc..e3c46774c9 100644 --- a/num/11/35.md +++ b/num/11/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hazeroth -This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md index 380d7ecc42..73192e74e8 100644 --- a/num/12/02.md +++ b/num/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? -Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Now Yahweh heard diff --git a/num/12/03.md b/num/12/03.md index f11a01617b..d4052bae31 100644 --- a/num/12/03.md +++ b/num/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now the man Moses -"Now" is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses's character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"Now" is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses's character. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md index f6bd944db6..d763be3ac4 100644 --- a/num/12/05.md +++ b/num/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a pillar of cloud -The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md index 95895e7803..d53d2029a1 100644 --- a/num/12/07.md +++ b/num/12/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He is faithful in all my house -Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md index 31ba0dacd8..1cabd04fa7 100644 --- a/num/12/08.md +++ b/num/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? -Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # against my servant, against Moses -The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate translation: "against my servant, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate translation: "against my servant, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md index 6d2f6e8338..592f8679ca 100644 --- a/num/12/09.md +++ b/num/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's anger burned against them -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md index 828631b24e..47d858a2c9 100644 --- a/num/12/10.md +++ b/num/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was as white as snow -Leprosy turned Miriam's skin white. Alternate translation: "became very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Leprosy turned Miriam's skin white. Alternate translation: "became very white" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md index bd221db5b8..bcfc25d8b2 100644 --- a/num/12/11.md +++ b/num/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not hold this sin against us -To hold people's sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To hold people's sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md index 7704587084..fc8ae3678b 100644 --- a/num/12/12.md +++ b/num/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed -Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/14.md b/num/12/14.md index 88b4770880..df742e2656 100644 --- a/num/12/14.md +++ b/num/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If her father had spit in her face -This describes a situation that could have happened but did not. Spitting in someone's face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This describes a situation that could have happened but did not. Spitting in someone's face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md index 3b120f2d51..02f3051335 100644 --- a/num/12/15.md +++ b/num/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Miriam was shut outside the camp -Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Miriam was shut outside the camp -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/12/intro.md b/num/12/intro.md index 4eb6371004..67e7e45085 100644 --- a/num/12/intro.md +++ b/num/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Idiom -God used the idiom "mouth to mouth" meaning "speaking directly with both people present." This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +God used the idiom "mouth to mouth" meaning "speaking directly with both people present." This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Links: diff --git a/num/13/02.md b/num/13/02.md index 3c9798e5e5..b8d71ea690 100644 --- a/num/13/02.md +++ b/num/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which I have given -God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: "which I have decided to give" or "which I will soon give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: "which I have decided to give" or "which I will soon give" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pastforfuture]]) # Each man must be a leader among them diff --git a/num/13/04.md b/num/13/04.md index eb16f81f00..2b742b0893 100644 --- a/num/13/04.md +++ b/num/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shammua son of Zaccur -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md index 8e3cae7c8a..edec3b79dd 100644 --- a/num/13/05.md +++ b/num/13/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shaphat ... Hori -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/06.md b/num/13/06.md index 6408e358f1..11c74e8203 100644 --- a/num/13/06.md +++ b/num/13/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jephunneh -A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/07.md b/num/13/07.md index 78b560e04d..1e17490d17 100644 --- a/num/13/07.md +++ b/num/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Igal -A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/08.md b/num/13/08.md index 3259c7ab4b..7764963ed2 100644 --- a/num/13/08.md +++ b/num/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nun -A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md index 24d0cafa2a..f12ec3eaa5 100644 --- a/num/13/09.md +++ b/num/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Palti ... Raphu -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/10.md b/num/13/10.md index 07681fdb5f..c2311e304c 100644 --- a/num/13/10.md +++ b/num/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gaddiel ... Sodi -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/11.md b/num/13/11.md index d5f2437e33..dac854b612 100644 --- a/num/13/11.md +++ b/num/13/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gaddi ... Susi -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) -The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: "from the tribe of Joseph's son Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: "from the tribe of Joseph's son Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/13/12.md b/num/13/12.md index b7bfb0b5ae..8a641f4fd7 100644 --- a/num/13/12.md +++ b/num/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ammiel ... Gemalli -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md index ecae12f8af..35a7be19c4 100644 --- a/num/13/13.md +++ b/num/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sethur ... Michael -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/14.md b/num/13/14.md index 1d3b25311d..74b1aa3dfd 100644 --- a/num/13/14.md +++ b/num/13/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nahbi ... Vophsi -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/15.md b/num/13/15.md index 2d32334d77..99986fabf9 100644 --- a/num/13/15.md +++ b/num/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Geuel ... Maki -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md index 45d13e4d90..bbbc4c8a77 100644 --- a/num/13/19.md +++ b/num/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? -Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Are they like camps, or are they fortified cities diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md index d8c19b76ac..d200ceee9e 100644 --- a/num/13/21.md +++ b/num/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zin ... Rehob -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the wilderness of Zin -The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md index df452314f4..e2963760a1 100644 --- a/num/13/22.md +++ b/num/13/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Zoan -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Ahiman ... Sheshai ... Talmai -These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Anak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md index fb260e92bc..8ddbe809e8 100644 --- a/num/13/23.md +++ b/num/13/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eshkol -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # between two of their group diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md index 12e8b381c6..82c8d660aa 100644 --- a/num/13/24.md +++ b/num/13/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That place was named -This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md index 788dc00cc5..7b6a99d360 100644 --- a/num/13/25.md +++ b/num/13/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After forty days -"After 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"After 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md index 6e67c33458..a0ee30dcc7 100644 --- a/num/13/26.md +++ b/num/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They brought back word -Here "word" refers to a report. Alternate translation: "They brought back their report" or "They reported what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to a report. Alternate translation: "They brought back their report" or "They reported what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md index 9aac67a515..76c6c34c6f 100644 --- a/num/13/27.md +++ b/num/13/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It certainly flows with milk and honey -"Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # milk -Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md index 7d93faa63a..8bd5d7af9c 100644 --- a/num/13/32.md +++ b/num/13/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "they" refers to all of the men who examined the land including Caleb and J # a land that eats up its inhabitants -The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md index 24b1681935..6b557fa3da 100644 --- a/num/13/33.md +++ b/num/13/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Anak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # In our own sight ... in their sight -Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we were like grasshoppers in comparison with them -The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: "we are as small as grasshoppers in comparison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: "we are as small as grasshoppers in comparison with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md index e8ad76fbe3..afbc996c3b 100644 --- a/num/14/03.md +++ b/num/14/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? -The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to die by the sword -Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is it not better for us to return to Egypt? -The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md index ba5ed41e17..1163d5714b 100644 --- a/num/14/05.md +++ b/num/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay facedown -"lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md index 5f19ab9b2d..15d6ffc472 100644 --- a/num/14/06.md +++ b/num/14/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Nun ... Jephunneh -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who were some of those sent -This can be stated in active form. Alternate translation: "who were some of those whom Moses sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who were some of those whom Moses sent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tore their clothes -Tearing one's clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tearing one's clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md index 8ba347d5e7..ebb8efc67b 100644 --- a/num/14/08.md +++ b/num/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The land flows with milk and honey -They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: "It is excellent for raising livestock and growing crops" or "It is very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: "It is excellent for raising livestock and growing crops" or "It is very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md index 60e8277ad5..20a9c0178a 100644 --- a/num/14/09.md +++ b/num/14/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel. # for they are bread to us -Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: "We will destroy them as easily as we can eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: "We will destroy them as easily as we can eat food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Their protection will be removed from them -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove their protection from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove their protection from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Their protection -The abstract noun "protection" can be stated as "protect." Alternate translation: "Anyone that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "protection" can be stated as "protect." Alternate translation: "Anyone that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md index f520c57c93..6b950a35fa 100644 --- a/num/14/11.md +++ b/num/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs ... them? -Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/12.md b/num/14/12.md index 66d7ff88fd..2e4d4a4676 100644 --- a/num/14/12.md +++ b/num/14/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make from your own clan -Here "your" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md index ba5c37212f..a8778e365c 100644 --- a/num/14/14.md +++ b/num/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are seen face to face -Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "you speak directly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "you speak directly to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md index 42d2cd2c4c..a957c7e56a 100644 --- a/num/14/15.md +++ b/num/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as one man -Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: "all at one time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: "all at one time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md index bf7faa4365..d32e259fb1 100644 --- a/num/14/18.md +++ b/num/14/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # abounding in steadfast love -The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing that he loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing that he loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # He will by no means clear the guilty -"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when he brings the punishment of the ancestors' sin on their descendants -Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md index baf31747ed..9a20d23e3f 100644 --- a/num/14/21.md +++ b/num/14/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the earth will be filled with my glory -This can be stated in active form. Alternate translation: "my glory will fill all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my glory will fill all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md index 7ca22753fc..fee1ff27b6 100644 --- a/num/14/22.md +++ b/num/14/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # these ten times -Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: "too many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: "too many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have not listened to my voice -Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. Alternate translation: "have not obeyed what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. Alternate translation: "have not obeyed what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md index 8ec0aa8016..61d0675d57 100644 --- a/num/14/24.md +++ b/num/14/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # because he has a different spirit -Here "spirit" represents his attitude. Caleb's attitude was different from the attitude of those who despised God. Alternate translation: "because he has a different attitude" or "because he is different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "spirit" represents his attitude. Caleb's attitude was different from the attitude of those who despised God. Alternate translation: "because he has a different attitude" or "because he is different" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and follows me wholeheartedly -Following God is a metaphor for obeying God. Alternate translation: "and obeys me wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Following God is a metaphor for obeying God. Alternate translation: "and obeys me wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md index 41e3569d6d..4a0fe61652 100644 --- a/num/14/27.md +++ b/num/14/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long must I tolerate this evil community that criticizes me? -Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I have heard the complaining of the people of Israel -The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "I have heard the people of Israel complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "I have heard the people of Israel complain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md index 1f922f5ffb..b04f4a272c 100644 --- a/num/14/29.md +++ b/num/14/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your dead bodies will fall -Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "You will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "You will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you who were counted in the census -This can be stated in active form. Alternate translation: "you whom Moses counted in the census" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you whom Moses counted in the census" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from twenty years old and upward diff --git a/num/14/30.md b/num/14/30.md index efa1ec89e5..c4cf200e65 100644 --- a/num/14/30.md +++ b/num/14/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will certainly not go into the land ... home, except Caleb ... Joshua ... Nun -This double negative emphasizes that Caleb and Joshua are the only ones who will go into the land. Alternate translation: "The only ones of you who will go into the land ... home are Caleb ... Joshua ... Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that Caleb and Joshua are the only ones who will go into the land. Alternate translation: "The only ones of you who will go into the land ... home are Caleb ... Joshua ... Nun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md index 8b9d04120d..46792b2633 100644 --- a/num/14/32.md +++ b/num/14/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your dead bodies will fall -Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "you will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "you will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md index af9ea33f1d..8bc761657d 100644 --- a/num/14/33.md +++ b/num/14/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wild # until the end of your corpses -A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: "until the last one of you dies" or "until all of you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: "until the last one of you dies" or "until all of you die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md index 5bb1c247ce..13c213dd15 100644 --- a/num/14/34.md +++ b/num/14/34.md @@ -8,4 +8,4 @@ This is a statement of obligation, not a prediction. Some versions read, "you mu # my opposition -The abstract noun "opposition" can be translated using the verb "oppose." Alternate translation: "what it is like when I oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The abstract noun "opposition" can be translated using the verb "oppose." Alternate translation: "what it is like when I oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md index 07089adc8a..01cfa3b975 100644 --- a/num/14/35.md +++ b/num/14/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will be completely cut off -This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: "they will come to an end" or "they will all be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: "they will come to an end" or "they will all be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md index 66b9a54685..9597b889bf 100644 --- a/num/14/37.md +++ b/num/14/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh -The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md index 046fd30b12..fe32cb6913 100644 --- a/num/14/41.md +++ b/num/14/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you now violating Yahweh's command? -Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be violating Yahweh's command again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be violating Yahweh's command again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md index afdd0139cc..178cff4172 100644 --- a/num/14/42.md +++ b/num/14/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is not with you -Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "Yahweh will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "Yahweh will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to prevent you from being defeated by your enemies -This can be stated in active form. Alternate translation: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md index abd11002e3..56eb84c232 100644 --- a/num/14/43.md +++ b/num/14/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will die by the sword -Here "the sword" refers to battle. Alternate translation: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" refers to battle. Alternate translation: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you turned back from following Yahweh -Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will not be with you -Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "he will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "he will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/intro.md b/num/14/intro.md index da088e3973..e0c64ff515 100644 --- a/num/14/intro.md +++ b/num/14/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people's lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people's lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Links: diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md index 01cdeb52fe..ff9dfc902b 100644 --- a/num/15/03.md +++ b/num/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock -"to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md index 62573c2e64..e75018bbc4 100644 --- a/num/15/04.md +++ b/num/15/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md). # a tenth of an ephah -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # one-fourth of a hin -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md index f6e2b49c30..a03cc2bcb7 100644 --- a/num/15/06.md +++ b/num/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two-tenths of an ephah -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a third of a hin -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md index 049c131425..2858563fa5 100644 --- a/num/15/07.md +++ b/num/15/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will produce a sweet aroma for Yahweh -"It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "You will please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "You will please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md index e23fc63020..f2942fe339 100644 --- a/num/15/09.md +++ b/num/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # three-tenths of an ephah -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six and one half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six and one half liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # half a hin -You may convert this to a modern measure Alternate translation: "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure Alternate translation: "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md index 04380c705e..5d62183a1d 100644 --- a/num/15/10.md +++ b/num/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to produce a sweet aroma for Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md index 17f9c612a4..150f859389 100644 --- a/num/15/11.md +++ b/num/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be done -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md index 1158debc0c..78e33b511e 100644 --- a/num/15/12.md +++ b/num/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must be done as described -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do as I have described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do as I have described" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md index bafb9c2731..c6c8fa8c69 100644 --- a/num/15/13.md +++ b/num/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to produce an aroma that is pleasing to Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md index c3ca2fc632..892b530fea 100644 --- a/num/15/14.md +++ b/num/15/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he must make an offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to produce a sweet aroma for Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md index defb3d21c4..2f4f356b52 100644 --- a/num/15/15.md +++ b/num/15/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "You and the traveler staying with you are alike before # He must act as you act before Yahweh -"He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. Alternate translation: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. Alternate translation: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md index fd5a631bcd..4b098745c2 100644 --- a/num/15/19.md +++ b/num/15/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the food produced in the land -This can be stated in active form. Alternate translation: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md index ef13f99a2a..96af4afab9 100644 --- a/num/15/20.md +++ b/num/15/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the first of your dough -Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gather during the harvest or 2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gather during the harvest or 2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a loaf @@ -8,7 +8,7 @@ Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. # to raise it up as a raised offering -This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a raised offering from the threshing floor diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md index 94df249886..b49f794d32 100644 --- a/num/15/24.md +++ b/num/15/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to produce a sweet aroma for Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by burning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by burning it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # must be made a grain offering and drink offering -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make a grain offering and drink offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make a grain offering and drink offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as commanded by the decree -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md index dc26825790..fb7b02065a 100644 --- a/num/15/25.md +++ b/num/15/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they made by fire" or "that they burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they made by fire" or "that they burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md index 94b6f95bd5..66ec45d613 100644 --- a/num/15/26.md +++ b/num/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the community of the people of Israel will be forgiven -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive all the community of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive all the community of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md index 2d98e0c785..d54a261484 100644 --- a/num/15/28.md +++ b/num/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That person will be forgiven when atonement has been made -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive that person when the priest has made atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive that person when the priest has made atonement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md index 3f68812712..46765623f0 100644 --- a/num/15/30.md +++ b/num/15/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That person must be cut off from among his people -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "his people must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "his people must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "his people must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "his people must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md index 48a061f08b..7843e717c5 100644 --- a/num/15/31.md +++ b/num/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has broken my commandment -Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His sin will be on him -Here "sin" represents either 1) punishment for that sin or 2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. Alternate translation: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sin" represents either 1) punishment for that sin or 2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. Alternate translation: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md index ecd4de956b..e65189b410 100644 --- a/num/15/34.md +++ b/num/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it had not been declared what should be done with him -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had not declared what they should do with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had not declared what they should do with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md index a5f0ce580d..2efc594819 100644 --- a/num/15/35.md +++ b/num/15/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The man must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md index 8af0135d68..a1366e4d05 100644 --- a/num/15/39.md +++ b/num/15/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ # so that you do not look to your own heart and your own eyes -"Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: "so that you do not think about whatever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: "so that you do not think about whatever you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # prostitute yourselves to them -Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md index 5b385cfafb..b9294ce9eb 100644 --- a/num/15/40.md +++ b/num/15/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word "you" re # call to mind -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/15/intro.md b/num/15/intro.md index 6e189910e8..0c8891d7de 100644 --- a/num/15/intro.md +++ b/num/15/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doi ##### Prostitution -The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) ## Links: diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md index bc94f7527b..cf656afed4 100644 --- a/num/16/02.md +++ b/num/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rose up against Moses -Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: "rebelled against Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: "rebelled against Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # well-known members in the community diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md index d245546709..280d52a152 100644 --- a/num/16/03.md +++ b/num/16/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have gone too far -This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh's community? -The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # lift up yourselves above the rest -Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: "consider yourselves more important than the rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: "consider yourselves more important than the rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md index a660cfea11..69b10ed9d8 100644 --- a/num/16/04.md +++ b/num/16/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he lay facedown -This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md index 716fa5ee5d..b31d326d9b 100644 --- a/num/16/05.md +++ b/num/16/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is set apart to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh has set apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh has set apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md index 91ffd2428a..a430ab7afb 100644 --- a/num/16/07.md +++ b/num/16/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # before Yahweh -This is an idiom. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # that man will be set apart to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will set apart that man for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will set apart that man for himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # You have gone too far -This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md index 0cb020e6d2..84cd52d4bd 100644 --- a/num/16/09.md +++ b/num/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is it a small thing for you ... to serve them? -Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a small thing for you diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md index d9b1531916..7edd5376f4 100644 --- a/num/16/10.md +++ b/num/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are seeking the priesthood also -Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md index 5652b6658d..1119d43fb7 100644 --- a/num/16/11.md +++ b/num/16/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who is Aaron that you grumble against him? -Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md index 32926604ad..9c2f51ce7a 100644 --- a/num/16/13.md +++ b/num/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it a small thing that you have brought us ... to kill us in the wilderness? -Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a small thing @@ -8,9 +8,9 @@ Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a s # a land flowing with milk and honey -They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to kill us -The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md index 71730b610c..af19f92d3b 100644 --- a/num/16/14.md +++ b/num/16/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # as an inheritance -They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Now do you want to blind us with empty promises? -The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want to blind us with empty promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want to blind us with empty promises." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to blind us -Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: "to deceive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: "to deceive us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with empty promises -They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md index 2fa1b8f036..c4bf06e798 100644 --- a/num/16/15.md +++ b/num/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have not taken one donkey from them -One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: "I have not taken anything from them, not even one donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: "I have not taken anything from them, not even one donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md index 96c5f01fa8..84c335b49f 100644 --- a/num/16/21.md +++ b/num/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I may consume them -Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md index 6846f632b8..f79bcc1968 100644 --- a/num/16/22.md +++ b/num/16/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # lay facedown -This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # the God of the spirits of all humanity -Here "spirits" represents the ability to live. Alternate translation: "the God who gives life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirits" represents the ability to live. Alternate translation: "the God who gives life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if one man sins, must you be angry with all the community? -Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "please do not be angry with all the community because one man sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "please do not be angry with all the community because one man sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md index e14836ae85..ce9369ebe5 100644 --- a/num/16/26.md +++ b/num/16/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will be consumed -Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: "you will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: "you will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will be consumed by all their sins -Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: "you will be destroyed because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: "you will be destroyed because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will be consumed by all their sins -This can be stated in active form. Alternate translation: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md index a6d28119a3..28cda8c20d 100644 --- a/num/16/30.md +++ b/num/16/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earth opens its mouth and swallows them -Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: "and they fall into it and are buried underneath the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: "and they fall into it and are buried underneath the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md index 0814c6577f..bddda55763 100644 --- a/num/16/32.md +++ b/num/16/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth opened its mouth and swallowed them -Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. Alternate translation: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. Alternate translation: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md index 63dfec548f..d7671f3090 100644 --- a/num/16/34.md +++ b/num/16/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The earth may swallow us up also -The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md index 55ac19999c..4eace02e7b 100644 --- a/num/16/35.md +++ b/num/16/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men -Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # 250 men -"two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md index 6158807b29..31858df5e4 100644 --- a/num/16/38.md +++ b/num/16/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # those who lost their lives -Losing their lives represents dying. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Losing their lives represents dying. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let them be made -Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Eleazar make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Eleazar make them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they are set apart ... They will be a sign diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md index 5f72675bbf..6446f056d7 100644 --- a/num/16/39.md +++ b/num/16/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that had been used by the men who were burned up -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the men whom the fire had burned up had used" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the men whom the fire had burned up had used" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md index c2149b3d88..7edc886770 100644 --- a/num/16/45.md +++ b/num/16/45.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that I may consume them -God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lay down with their faces to the ground -This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md index 3eb7082188..4a0078d601 100644 --- a/num/16/46.md +++ b/num/16/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # anger is coming from Yahweh -Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md index a915080eda..b66f582a80 100644 --- a/num/16/47.md +++ b/num/16/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he put in the incense -Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: "he burned the incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: "he burned the incense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md index 19105727c0..0d4e2079f3 100644 --- a/num/16/48.md +++ b/num/16/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the plague was stopped -This can be stated in active form. Alternate translation: "the plague stopped spreading" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the plague stopped spreading" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md index a5e9f60008..f481febfc8 100644 --- a/num/16/49.md +++ b/num/16/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 14,700 in number -"fourteen thousand seven hundred in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fourteen thousand seven hundred in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/02.md b/num/17/02.md index 9cea48ad1a..6a8292bf56 100644 --- a/num/17/02.md +++ b/num/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve -"12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md index d3d2b533e6..ebd2fafa84 100644 --- a/num/17/04.md +++ b/num/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the covenant decrees -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md index a0b63d1516..5ed8e4d62a 100644 --- a/num/17/05.md +++ b/num/17/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you -Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "make the people of Israel stop complaining against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "make the people of Israel stop complaining against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md index 67a4459093..6032fbdfc6 100644 --- a/num/17/06.md +++ b/num/17/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # selected from each of the ancestral tribes -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md index 3e4b43420e..468e5ba663 100644 --- a/num/17/07.md +++ b/num/17/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tent of the covenant decrees -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md index 60104c533e..a857115c65 100644 --- a/num/17/10.md +++ b/num/17/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the covenant decrees -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # so that you may end complaints against me -The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "so that you may stop them from complaining against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "so that you may stop them from complaining against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # or they will die diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md index 701f322653..8a1073c246 100644 --- a/num/17/12.md +++ b/num/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We will die here. We will all perish! -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md index f9a45942a1..76f9c565df 100644 --- a/num/18/01.md +++ b/num/18/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all sins committed against the sanctuary -This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone commits against the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone commits against the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all sins committed by anyone in the priesthood -This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone in the priesthood commits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone in the priesthood commits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # anyone in the priesthood diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md index 6d3a662ee0..70795db0a9 100644 --- a/num/18/03.md +++ b/num/18/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yahweh continues speaking to Aaron. # They must serve you -"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # or they and also you will die -Here "they" refers to any member of the tribe of Levi who comes "near to anything in the sanctuary;" the word "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Here "they" refers to any member of the tribe of Levi who comes "near to anything in the sanctuary;" the word "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/num/18/04.md b/num/18/04.md index 5e632112e4..9c6b37e580 100644 --- a/num/18/04.md +++ b/num/18/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They must join you -"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # not come near you -Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md index 9760a505a9..6ed88939cf 100644 --- a/num/18/05.md +++ b/num/18/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must take responsibility -Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # so that my anger does not come on the people of Israel again -Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: "so that I do not punish the people of Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: "so that I do not punish the people of Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md index 8b836634c8..a7a8ea8abf 100644 --- a/num/18/06.md +++ b/num/18/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Aaron. # They are a gift to you -Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: "They are like a gift to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: "They are like a gift to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # given to me -Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md index 0c82c3ce30..639843d544 100644 --- a/num/18/07.md +++ b/num/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # only you and your sons -Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you" and "your" are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you" and "your" are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # exercise the priesthood @@ -8,13 +8,13 @@ Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you # everything inside the curtain -Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: "everything in the room behind the curtain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: "everything in the room behind the curtain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Any foreigner who approaches must be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who approaches -What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: "who approaches the sacred things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: "who approaches the sacred things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md index 51439bdb6b..9320a07076 100644 --- a/num/18/08.md +++ b/num/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings raised up to me -Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have given these offerings to you diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md index fc9d68686a..20b3b73358 100644 --- a/num/18/09.md +++ b/num/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # kept from the fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not completely burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not completely burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md index 26ce989cab..4c9143c22b 100644 --- a/num/18/13.md +++ b/num/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Everyone who is clean in your family -Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: "Everyone in your family who is acceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: "Everyone in your family who is acceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md index 14f9cd3408..a8c55c8a04 100644 --- a/num/18/15.md +++ b/num/18/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Everything that opens the womb, all the firstborn -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Everything that opens the womb -The idiom "opens the womb" means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "opens the womb" means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the people must certainly redeem every firstborn son diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md index 9d82267e0d..fd91923c42 100644 --- a/num/18/16.md +++ b/num/18/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people must buy them back when they become one month old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people must buy them back when they become one month old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Those that are to be bought back @@ -8,13 +8,13 @@ Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and no # five shekels ... which equals twenty gerahs -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) # five shekels -A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: "five shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: "five shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md index 119b334aa9..989a4b31a1 100644 --- a/num/18/17.md +++ b/num/18/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ God continues speaking to Aaron. # You must sprinkle their blood -That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: "You must kill them and sprinkle their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: "You must kill them and sprinkle their blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an aroma pleasing to Yahweh -The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "and Yahweh will be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "and Yahweh will be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md index 6108cb44bf..80a48a6267 100644 --- a/num/18/18.md +++ b/num/18/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the raised breast and the right thigh -This can be stated in active form. Alternate translation: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md index 8c444cc783..963c8c5a61 100644 --- a/num/18/19.md +++ b/num/18/19.md @@ -12,9 +12,9 @@ A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: # an everlasting covenant of salt ... a binding covenant forever -The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # an everlasting covenant of salt -"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md index 03a25c267e..60f7b5909f 100644 --- a/num/18/20.md +++ b/num/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will have no inheritance in the people's land -God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am your share and inheritance -God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md index 42f9bf6be9..28182ce8a6 100644 --- a/num/18/21.md +++ b/num/18/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "look" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "inde # as their inheritance -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md index deb00cf02e..729a088bd8 100644 --- a/num/18/23.md +++ b/num/18/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues speaking to Aaron. # Among the people of Israel they must have no inheritance -God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/24.md b/num/18/24.md index 7640677ade..4403b1505a 100644 --- a/num/18/24.md +++ b/num/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as their inheritance -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md index d47cb28abf..19b4f0e555 100644 --- a/num/18/26.md +++ b/num/18/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and # for your inheritance -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as your portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as your portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md index 0be280921f..5f7ba91c6b 100644 --- a/num/18/27.md +++ b/num/18/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your contribution must be considered by you -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must consider your contribution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must consider your contribution" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md index 6569192b0e..9d19af1481 100644 --- a/num/18/29.md +++ b/num/18/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that have been given to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of Israel give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of Israel give to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md index 293cfbc917..241479590a 100644 --- a/num/19/02.md +++ b/num/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a statute, a law -These two words share similar meanings. Alternate translation: "a statute of the law" or "a legal statute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. Alternate translation: "a statute of the law" or "a legal statute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # bring to you @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" is singular and refers to Moses. # flaw or blemish -These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md index a147e44b41..4c573003f5 100644 --- a/num/19/07.md +++ b/num/19/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "he" refers to Eleazar the priest. # he will remain unclean -Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md index 94e469b1ef..ce3207429b 100644 --- a/num/19/09.md +++ b/num/19/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Someone who is clean -Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # These ashes must be kept -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must keep these ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must keep these ashes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in a clean place -Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/10.md b/num/19/10.md index 619a73b755..efa9162fae 100644 --- a/num/19/10.md +++ b/num/19/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will remain unclean -Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md index 25fbf7a5e2..bfc5a9c36b 100644 --- a/num/19/11.md +++ b/num/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," "impurity," and "uncleanness" represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," "impurity," and "uncleanness" represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the dead body of any man diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md index 62b87a547c..58300cc3b5 100644 --- a/num/19/12.md +++ b/num/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # purify himself -The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: "ask someone to purify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: "ask someone to purify him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md index 1df14fea1f..f623c04877 100644 --- a/num/19/13.md +++ b/num/19/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # That person must be cut off -Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the water for impurity was not sprinkled on him -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the water for impurity @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the # He will remain unclean; his uncleanness will remain on him -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md index ef981a1d5e..d3e8dfce41 100644 --- a/num/19/14.md +++ b/num/19/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md index ddb9cbb912..8969b00062 100644 --- a/num/19/15.md +++ b/num/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every open container with no cover becomes unclean -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Open containers will remain clean only if they have covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Open containers will remain clean only if they have covers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md index f0297e160d..be00f2b5aa 100644 --- a/num/19/16.md +++ b/num/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # someone who has been killed with a sword -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone whom someone else has killed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone whom someone else has killed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md index 5660ae13fb..0d28213d47 100644 --- a/num/19/17.md +++ b/num/19/17.md @@ -1,5 +1,5 @@ # General Information: -The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -The ideas of "clean" and "purify" here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +The ideas of "clean" and "purify" here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md index b36ab3a9fc..7ecf5f1cf8 100644 --- a/num/19/20.md +++ b/num/19/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," and "impurity," represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," and "impurity," represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that person will be cut off -Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The water for impurity has not been sprinkled on him -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md index 7556020867..7eed0ee2ea 100644 --- a/num/20/01.md +++ b/num/20/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the wilderness of Zin -The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # the first month -This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # was buried -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/03.md b/num/20/03.md index d2b690e2ca..81975e1a3a 100644 --- a/num/20/03.md +++ b/num/20/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in front of Yahweh -This represents being in front of Yahweh's tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being in front of Yahweh's tent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md index 98b77e9a71..0a2cb2aa52 100644 --- a/num/20/04.md +++ b/num/20/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. # Why have you brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals? -The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md index c4fc4e0969..14ec90933c 100644 --- a/num/20/05.md +++ b/num/20/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? -The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md index 57350b395d..e09246aec2 100644 --- a/num/20/06.md +++ b/num/20/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay facedown -This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md index 572d02c6a5..3895427843 100644 --- a/num/20/08.md +++ b/num/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watch you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md index ab33cd3e19..f4b4fbb1bc 100644 --- a/num/20/09.md +++ b/num/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from before Yahweh -This represents Yahweh's tent. Alternate translation: "from Yahweh's tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents Yahweh's tent. Alternate translation: "from Yahweh's tent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md index d08a0d8aa8..660f2ce901 100644 --- a/num/20/10.md +++ b/num/20/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Must we bring water out of this rock for you? -Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Must we bring -Here "we" refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md index a5b67bac62..6502fe8a90 100644 --- a/num/20/12.md +++ b/num/20/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel -How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the eyes of the people of Israel -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while the people of Israel were watching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while the people of Israel were watching you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md index eac5db00ca..7d223504fe 100644 --- a/num/20/13.md +++ b/num/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This place was called -This can be stated in active form. Alternate translation: "People called this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People called this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md index 2408ad4afc..90adef73ea 100644 --- a/num/20/16.md +++ b/num/20/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he heard our voice -Here "voice" represents their crying or what they said to him. Alternate translation: "he heard our cry" or "he heard what we asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents their crying or what they said to him. Alternate translation: "he heard our cry" or "he heard what we asked for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Look diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md index 09f097c57b..60be1d2351 100644 --- a/num/20/17.md +++ b/num/20/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The messengers continue speaking to the king of Edom. # We will not turn aside to the right hand or to the left -Here "turn aside" represents leaving the road. Alternate translation: "We will not leave the road in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "turn aside" represents leaving the road. Alternate translation: "We will not leave the road in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the king's highway diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md index 894a6d3635..ed9d9afbc1 100644 --- a/num/20/18.md +++ b/num/20/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You may not pass ... to attack you -Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will come with the sword -Here the sword represents the king's army. Alternate translation: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the sword represents the king's army. Alternate translation: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/19.md b/num/20/19.md index 39167810e1..09823ed7ed 100644 --- a/num/20/19.md +++ b/num/20/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase refers to the Israelite messengers. # walk through on foot -This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md index 55a376500e..41714a1bd4 100644 --- a/num/20/20.md +++ b/num/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers -Here the hand represents the king's powerful army. Alternate translation: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the hand represents the king's powerful army. Alternate translation: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md index 4acf494788..a7cd87b797 100644 --- a/num/20/22.md +++ b/num/20/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The people of Israel, the whole community -The phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md index 9c23aa66f3..99955fe174 100644 --- a/num/20/24.md +++ b/num/20/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aaron must be gathered to his people -This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "Aaron must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "Aaron must die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # rebelled against my word diff --git a/num/20/26.md b/num/20/26.md index 30ffda2898..5c43054daa 100644 --- a/num/20/26.md +++ b/num/20/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must die and be gathered to his people -These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/num/20/29.md b/num/20/29.md index 7399601db6..bff1aee296 100644 --- a/num/20/29.md +++ b/num/20/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty days -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/20/intro.md b/num/20/intro.md index 0d1a308a37..aafb1979a9 100644 --- a/num/20/intro.md +++ b/num/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were co #### Important figures of speech in this chapter ##### "It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh" -It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Wilderness of Sin diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md index 93d5f2cb7b..77d6e02481 100644 --- a/num/21/01.md +++ b/num/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he fought against Israel -Here "he fought" means that his army fought. Alternate translation: "his army fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he fought" means that his army fought. Alternate translation: "his army fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md index 7db4635333..85cc96fc1f 100644 --- a/num/21/02.md +++ b/num/21/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel vowed -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md index 6618a5873e..140bd93d61 100644 --- a/num/21/03.md +++ b/num/21/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # listened to Israel's voice -Here "listen" means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: "did what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: "did what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Israel's voice -Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They completely destroyed them and their cities @@ -12,5 +12,5 @@ Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: " # That place was called Hormah -This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md index e07b37df7b..802826720a 100644 --- a/num/21/05.md +++ b/num/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? -The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/21/07.md b/num/21/07.md index c4b28183bd..7d197009ed 100644 --- a/num/21/07.md +++ b/num/21/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we have spoken ... from us -The words "we" and "us" here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "we" and "us" here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md index c9b7a3ee77..c12e4ceea2 100644 --- a/num/21/08.md +++ b/num/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Make a snake -Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: "Make a model of a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: "Make a model of a snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # everyone who is bitten -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom a snake bites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom a snake bites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md index 31c1451db2..f781733283 100644 --- a/num/21/11.md +++ b/num/21/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that faces Moab -Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate translation: "that is next to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate translation: "that is next to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md index 394e19dd56..25cfb2826b 100644 --- a/num/21/14.md +++ b/num/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Waheb in Suphah -These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md index 2d0bfd2a4e..7c9dbecaa0 100644 --- a/num/21/16.md +++ b/num/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated as two sentences. Alternate translation: "to Beer. There was # where Yahweh said to Moses, "Gather the people together for me to give them water." -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md index af42258afb..ecf0d791ae 100644 --- a/num/21/17.md +++ b/num/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Spring up, well -Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md index 7fab7bf9ce..f2327f7ce6 100644 --- a/num/21/18.md +++ b/num/21/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # with the scepter and their staffs -A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md index 7a14721698..60cf952c50 100644 --- a/num/21/19.md +++ b/num/21/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nahaliel ... Bamoth -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md index 6dba7d3dd9..ca954aea2d 100644 --- a/num/21/20.md +++ b/num/21/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mount Pisgah -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # looks down on the wilderness -This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: "rises above the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: "rises above the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md index 478cc19273..6e58a5fb1a 100644 --- a/num/21/21.md +++ b/num/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Israel -Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: "Then the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: "Then the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md index 189fb9b420..4472a7d87a 100644 --- a/num/21/23.md +++ b/num/21/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Jahaz -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # he fought against Israel -Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: "they fought against the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: "they fought against the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md index 8875a54ded..f59b592b54 100644 --- a/num/21/24.md +++ b/num/21/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Israel attacked -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "The Israelites attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "The Israelites attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the edge of the sword -"with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. Alternate translation: "and completely defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. Alternate translation: "and completely defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # took their land diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md index c7edfa1994..7caf607a88 100644 --- a/num/21/27.md +++ b/num/21/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Heshbon ... city of Sihon -These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Let the city of Sihon be rebuilt and established again -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rebuilt and established -These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md index eb71587e37..ac813c237d 100644 --- a/num/21/28.md +++ b/num/21/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # devoured Ar of Moab -The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md index 0b830d9c90..6c13b0feac 100644 --- a/num/21/29.md +++ b/num/21/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab ... people of Chemosh -These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # people of Chemosh diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md index aabef3cbf2..416afeb70a 100644 --- a/num/21/30.md +++ b/num/21/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "we" refers to the Israelites who defeated Sihon. # Heshbon is devastated -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have devastated Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have devastated Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Heshbon ... all the way to Dibon ... all the way to Nophah ... to Medeba -These are all places in Sihon's kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon's entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are all places in Sihon's kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon's entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md index c2ca89a05b..7f957e1231 100644 --- a/num/21/35.md +++ b/num/21/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # none of his people were left alive -This can be stated in active form. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they took over his land diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md index aadc76b045..abc6f27c4c 100644 --- a/num/22/02.md +++ b/num/22/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Balak son of Zippor -Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Zippor -Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md index 54dd0279ca..5e5db7ff08 100644 --- a/num/22/03.md +++ b/num/22/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Moab was very afraid of the people ... Moab was in terror of the people of Israel -These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Moab was very afraid -Here "Moab" refers to the people of Moab. Alternate translation: "All of the Moabites were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" refers to the people of Moab. Alternate translation: "All of the Moabites were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # because they were many diff --git a/num/22/04.md b/num/22/04.md index 29c429783c..c5e770c0d1 100644 --- a/num/22/04.md +++ b/num/22/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Mid # This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field -The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time -This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md index 28005e5492..951fb76c99 100644 --- a/num/22/05.md +++ b/num/22/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Beor -This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Pethor -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # of his nation and his people @@ -20,9 +20,9 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # They cover the face of the earth -This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: "They are extremely numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: "They are extremely numerous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the face of the earth -This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md index 888ee867bd..1f73c3d757 100644 --- a/num/22/06.md +++ b/num/22/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I know that those you bless will be blessed, and that those you curse will be cursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md index 27aa8ee5ba..c1e1751c24 100644 --- a/num/22/07.md +++ b/num/22/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # payment for divination -The abstract noun "divination" can be stated as an action. Alternate translation: "money to pay Balaam to curse Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "divination" can be stated as an action. Alternate translation: "money to pay Balaam to curse Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # They came to Balaam -You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # spoke to him Balak's words diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md index d54711f466..f0d831a50e 100644 --- a/num/22/08.md +++ b/num/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will bring you -Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: "I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: "I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md index 856310acd0..d0ed1d263a 100644 --- a/num/22/09.md +++ b/num/22/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who are these men who came to you? -Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me about these men who came to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me about these men who came to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md index 66a9a04319..51a0a3b255 100644 --- a/num/22/12.md +++ b/num/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because they have been blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have blessed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have blessed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/16.md b/num/22/16.md index 61403098a4..17d6a71176 100644 --- a/num/22/16.md +++ b/num/22/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They came to Balaam -You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md index 5d8c434d65..ca52fe5669 100644 --- a/num/22/22.md +++ b/num/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God's anger was kindled -The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "God became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "God became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as someone hostile to Balaam diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md index 0182ecd00e..d2ea6527fe 100644 --- a/num/22/23.md +++ b/num/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with his drawn sword -A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The donkey turned off the road and went into a field diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md index df9c474998..46b019a86b 100644 --- a/num/22/27.md +++ b/num/22/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Balaam's anger was kindled -The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: "Balaam became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: "Balaam became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md index aa22cf3098..593a01fa71 100644 --- a/num/22/28.md +++ b/num/22/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Yahweh opened the donkey's mouth so she could talk -Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # She said to Balaam diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md index 7c33bef1ed..18954ae464 100644 --- a/num/22/30.md +++ b/num/22/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Am I not your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? -This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have I ever been in the habit of doing such things to you before? -This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md index 2167c8d55f..25c7422ebd 100644 --- a/num/22/31.md +++ b/num/22/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then Yahweh opened Balaam's eyes, and he saw the angel of Yahweh -To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with his drawn sword -A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Balaam bowed down and lay facedown -This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md index d3db6f9b91..d52eb1b062 100644 --- a/num/22/32.md +++ b/num/22/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you struck your donkey these three times? -This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have struck your donkey these three times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have struck your donkey these three times." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # as someone hostile to you diff --git a/num/22/33.md b/num/22/33.md index 94b8ad37d6..c2af927c83 100644 --- a/num/22/33.md +++ b/num/22/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If she had not turned ... killed you and spared her life -This statement indicates what could have happened but did not. The donkey's actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This statement indicates what could have happened but did not. The donkey's actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md index ceff5ed40e..8ed34289f3 100644 --- a/num/22/37.md +++ b/num/22/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did I not send men to you to summon you? -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely I sent men to summon you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely I sent men to summon you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why did you not come to me? -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Am I not able to honor you? -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md index 3b0fcb0617..b8d0342d47 100644 --- a/num/22/38.md +++ b/num/22/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do I now have any power to say anything? -Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the words that God puts into my mouth -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: "the message that God wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: "the message that God wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/39.md b/num/22/39.md index da8a6d207b..2eacdd3681 100644 --- a/num/22/39.md +++ b/num/22/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kiriath Huzoth -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md index f038d01ec9..0c0acce52f 100644 --- a/num/23/04.md +++ b/num/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have offered up a bull and a ram -It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md index 547d967ee9..f6db68d81b 100644 --- a/num/23/05.md +++ b/num/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh put a message in Balaam's mouth -Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md index 7087a68173..910d8e6282 100644 --- a/num/23/07.md +++ b/num/23/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountains -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # 'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.' -Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md index 99f238a310..fc7ebc14d3 100644 --- a/num/23/08.md +++ b/num/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? -These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md index e7890c584c..eae65b0435 100644 --- a/num/23/09.md +++ b/num/23/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from the top of the rocks I see him ... from the hills I look at him -These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I see him ... I look at him -Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # there is a people @@ -12,5 +12,5 @@ Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/ # do not consider themselves as just an ordinary nation -This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: "they consider themselves to be a special nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: "they consider themselves to be a special nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md index 6b6610fc0b..9424ae88a7 100644 --- a/num/23/10.md +++ b/num/23/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? -Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the death of a righteous person -It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: "the peaceful death of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: "the peaceful death of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a righteous person ... like his -These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md index 7cfb0f4d0e..482524ea93 100644 --- a/num/23/11.md +++ b/num/23/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02 # What have you done to me? -Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # but look diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md index 44964dcb9f..a98feebd0d 100644 --- a/num/23/12.md +++ b/num/23/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? -Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to say only what Yahweh puts in my mouth -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/14.md b/num/23/14.md index fd74a09c12..4792db374b 100644 --- a/num/23/14.md +++ b/num/23/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # field of Zophim -Translators may add a footnote that says: "The word 'Zophim' means 'to watch' or 'to spy.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may add a footnote that says: "The word 'Zophim' means 'to watch' or 'to spy.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mount Pisgah -This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md index 418f443a3a..aca7a3c773 100644 --- a/num/23/16.md +++ b/num/23/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put a message in his mouth -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "told him what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "told him what to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He said diff --git a/num/23/18.md b/num/23/18.md index 379d8abd34..dae8d1ecb3 100644 --- a/num/23/18.md +++ b/num/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Balak, and hear ... Listen to me, you son of Zippor -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Balak ... son of Zippor diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md index d288efdf76..afd000a263 100644 --- a/num/23/19.md +++ b/num/23/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? -Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md index 1d50fe3655..126e6c4eff 100644 --- a/num/23/20.md +++ b/num/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have been commanded to bless -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded me to bless the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded me to bless the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md index a9ac6ad937..67e7550fa0 100644 --- a/num/23/21.md +++ b/num/23/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # disaster in Jacob ... trouble in Israel -These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the shout of the king is among them diff --git a/num/23/22.md b/num/23/22.md index db56fbd1de..e676e2a5a5 100644 --- a/num/23/22.md +++ b/num/23/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with strength like that of a wild ox -This simile says that Yahweh's great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile says that Yahweh's great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md index fedeb0894a..9a74053cab 100644 --- a/num/23/23.md +++ b/num/23/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel -These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it must be said -This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Look what God has done! diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md index 987ccfd64d..70ce372530 100644 --- a/num/23/24.md +++ b/num/23/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people rise like a lioness ... he has killed -This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md index f274fb1b63..d75f79fd68 100644 --- a/num/23/26.md +++ b/num/23/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? -Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md index 5d1ec3f42f..1f2110249f 100644 --- a/num/23/28.md +++ b/num/23/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which looks down on the wilderness -It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: "which looks down on the wilderness where Israel was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: "which looks down on the wilderness where Israel was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md index 7c4aae7227..bc1e17a0c2 100644 --- a/num/24/02.md +++ b/num/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He raised his eyes -Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Spirit of God came on him diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md index 169f5c53e2..5e9b65ea03 100644 --- a/num/24/03.md +++ b/num/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He received this prophecy -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him this prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him this prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Balaam son of Beor @@ -8,5 +8,5 @@ Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05 # whose eyes are wide open -This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md index f4a72efcf5..89e450ce02 100644 --- a/num/24/04.md +++ b/num/24/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. # He speaks ... He sees ... he bows -Here Balaam refers to himself as "He." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Balaam refers to himself as "He." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he bows down -This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # with his eyes open -Here "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md index 9f2b523248..9f50104c85 100644 --- a/num/24/05.md +++ b/num/24/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! -Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md index bf4bbe3a92..9a99cbb1b1 100644 --- a/num/24/06.md +++ b/num/24/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. # Like valleys they spread out -Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like gardens by the riverside -Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # aloes planted by Yahweh -Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: "aloes which Yahweh has planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: "aloes which Yahweh has planted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # like cedars beside the waters -Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md index a0fa477c44..0ed7d7ac3c 100644 --- a/num/24/07.md +++ b/num/24/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. # Water will flow from their buckets, and their seed will have abundant water -Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their seed will have abundant water -Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Their king will be greater ... their kingdom will be honored -These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # will be greater @@ -20,5 +20,5 @@ will have more honor and will be more powerful # their kingdom will be honored -This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will give honor to their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will give honor to their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md index ec8ae1bf00..68bce92fc0 100644 --- a/num/24/08.md +++ b/num/24/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. # He will have strength like a wild ox -This simile emphasizes that the Israelites have great strength. The ox was the strongest animal the Israelites owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes that the Israelites have great strength. The ox was the strongest animal the Israelites owned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # He will eat up the nations -Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md index 7ed2b62d0a..f42ed3e643 100644 --- a/num/24/09.md +++ b/num/24/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God. # He crouches down like a lion, like a lioness -In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Who dares disturb him? -Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one dares to disturb him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one dares to disturb him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md index 22345250a5..bb28005728 100644 --- a/num/24/10.md +++ b/num/24/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Balak's anger was kindled -The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Balak became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Balak became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # struck his hands together in anger -This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md index 909e95f14e..251bbe2e5a 100644 --- a/num/24/13.md +++ b/num/24/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasize # Did I not say this to them? -Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "Alternate translation: I said this to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "Alternate translation: I said this to them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md index ff514ea6da..89efa037a3 100644 --- a/num/24/15.md +++ b/num/24/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05 # whose eyes are wide open -This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md index 12b1695e35..6818560e94 100644 --- a/num/24/16.md +++ b/num/24/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who has knowledge from the Most High -The abstract term "knowledge" can be stated as an action. Alternate translation: "who knows things that God Most High has revealed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract term "knowledge" can be stated as an action. Alternate translation: "who knows things that God Most High has revealed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # bows down -This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md index 69e0fa4881..e9383f6683 100644 --- a/num/24/17.md +++ b/num/24/17.md @@ -4,23 +4,23 @@ Balaam continues the first of his four prophecies. # I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near -Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A star will come out of Jacob -Here "star" refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Here "star" refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # out of Jacob -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "from among the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "from among the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a scepter will rise out of Israel -This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # out of Israel -Here "Israel" refers to future Israelites. Alternate translation: "from among the Israelites in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to future Israelites. Alternate translation: "from among the Israelites in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # shatter Moab's leaders diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md index ae73e2464a..97cf12d273 100644 --- a/num/24/18.md +++ b/num/24/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Balaam finishes the first of his four prophecies. # Edom will become a possession of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites will occupy Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites will occupy Edom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Seir will also become their possession -Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel will also conquer the people of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel will also conquer the people of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md index d8ca75a581..f0a676c510 100644 --- a/num/24/19.md +++ b/num/24/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Out of Jacob a king will come -Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of their city -This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md index 4642fc34cd..9035752241 100644 --- a/num/24/20.md +++ b/num/24/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Balaam looked at Amalek -Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his final end -A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md index 8f8664f829..c201b971d4 100644 --- a/num/24/21.md +++ b/num/24/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Kenites -This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The place where you live is strong @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/m # your nest is in the rocks -This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: "your location is as secure as a nest high in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: "your location is as secure as a nest high in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md index 2ae14f3f42..9d5974e835 100644 --- a/num/24/22.md +++ b/num/24/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive -Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md index 95b32df8bf..a1a460bb82 100644 --- a/num/24/23.md +++ b/num/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will survive when God does this? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will survive when God does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will survive when God does this!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md index 472024ce45..bbd91ed6fa 100644 --- a/num/24/24.md +++ b/num/24/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kittim -This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # they, too, will end in destruction -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. Alternate translation: "God will destroy them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as an action. Alternate translation: "God will destroy them also" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md index 918afe7b91..c8940af3cd 100644 --- a/num/25/01.md +++ b/num/25/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Shittim -This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/25/02.md b/num/25/02.md index 8874d5ead5..ea0efd2dd9 100644 --- a/num/25/02.md +++ b/num/25/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bowed down -This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md index 29d1a441ec..a421e8498b 100644 --- a/num/25/03.md +++ b/num/25/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28]( # Yahweh's anger was kindled -The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md index 888da3c4bc..d1de44cc54 100644 --- a/num/25/04.md +++ b/num/25/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the leaders of the people -It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to expose them in the daylight diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md index cd3a5ee8be..d681b57089 100644 --- a/num/25/06.md +++ b/num/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brought among his family members a Midianite woman -It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the sight of Moses and all the community of the people of Israel -Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md index 02b8247abe..56011ad024 100644 --- a/num/25/11.md +++ b/num/25/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh begins to speak to Moses. # turned my rage away from the people of Israel -God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: "caused me to no longer be angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: "caused me to no longer be angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have not consumed the people of Israel in my fierceness -God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md index fb35751940..49c3a9fa7f 100644 --- a/num/25/13.md +++ b/num/25/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of Yahweh's speech that begins in verse 11. # For him ... of Israel."'" -This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. "Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. "Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md index 9650758394..3e5d31cf0b 100644 --- a/num/25/14.md +++ b/num/25/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now -This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # who was killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Zimri ... Salu -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/25/15.md b/num/25/15.md index a7d9dfaf1c..301d93a2cb 100644 --- a/num/25/15.md +++ b/num/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Zur -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kozbi -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md index 439b367b46..eb3f5b2e73 100644 --- a/num/25/18.md +++ b/num/25/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with their deceitfulness -The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. Alternate translation: "by deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. Alternate translation: "by deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # They led you into evil @@ -16,5 +16,5 @@ Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28]( # who was killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md index d1dc9f7976..63588e454b 100644 --- a/num/26/02.md +++ b/num/26/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Count all the community -They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Count all the men of the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Count all the men of the community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # twenty years old and up -"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/04.md b/num/26/04.md index c3f4d41306..bf870b00b8 100644 --- a/num/26/04.md +++ b/num/26/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty years old and up -"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md index 3c6899c87b..c42267e117 100644 --- a/num/26/05.md +++ b/num/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # was the firstborn of Israel diff --git a/num/26/07.md b/num/26/07.md index 0fc476bc35..58fa517cfd 100644 --- a/num/26/07.md +++ b/num/26/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 43,730 men -"forty-three thousand seven hundred and thirty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-three thousand seven hundred and thirty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md index f5c6e0c032..5e3075f4e2 100644 --- a/num/26/08.md +++ b/num/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Eliab diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md index 95dc803e89..4077e76566 100644 --- a/num/26/10.md +++ b/num/26/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The earth opened its mouth and swallowed them up -Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # fire devoured 250 men -Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: "Yahweh caused a fire that killed 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: "Yahweh caused a fire that killed 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # 250 men -"two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/12.md +++ b/num/26/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/14.md b/num/26/14.md index b9e7be624f..411052a4c7 100644 --- a/num/26/14.md +++ b/num/26/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 22,200 men -"twenty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"twenty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/15.md +++ b/num/26/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/18.md b/num/26/18.md index 89fb589ad5..6338a7fcc3 100644 --- a/num/26/18.md +++ b/num/26/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 40,500 men -"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/19.md +++ b/num/26/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/22.md b/num/26/22.md index db659a83d7..92121c8a93 100644 --- a/num/26/22.md +++ b/num/26/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 76,500 men -"seventy-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seventy-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/23.md +++ b/num/26/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/25.md b/num/26/25.md index 7d32ea96b3..f3e8f608af 100644 --- a/num/26/25.md +++ b/num/26/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 64,300 men -"sixty-four thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sixty-four thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/26.md +++ b/num/26/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/27.md b/num/26/27.md index bdff6ad297..9ef9e05ea5 100644 --- a/num/26/27.md +++ b/num/26/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 60,500 men -"sixty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sixty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md index 148edeb6c9..6fea2af214 100644 --- a/num/26/28.md +++ b/num/26/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md index 148edeb6c9..6fea2af214 100644 --- a/num/26/30.md +++ b/num/26/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/33.md +++ b/num/26/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/34.md b/num/26/34.md index a58597be57..ee8c9d945f 100644 --- a/num/26/34.md +++ b/num/26/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 52,700 men -"fifty-two thousand seven hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty-two thousand seven hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/35.md +++ b/num/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md index 8b391ec240..bd5d26978d 100644 --- a/num/26/37.md +++ b/num/26/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 32,500 men -"thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # These were Joseph's descendants, counted -The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # counted in each of their clans -This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted them in each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted them in each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/38.md +++ b/num/26/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/41.md b/num/26/41.md index 12177e52d5..a33571bb3c 100644 --- a/num/26/41.md +++ b/num/26/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 45,600 men -"forty-five thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-five thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/42.md +++ b/num/26/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/43.md b/num/26/43.md index a1ecadbc37..66d0994e50 100644 --- a/num/26/43.md +++ b/num/26/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 64,400 men -"sixty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sixty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/44.md +++ b/num/26/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/47.md b/num/26/47.md index 6f48616bd1..9c08569498 100644 --- a/num/26/47.md +++ b/num/26/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 53,400 men -"fifty-three thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"fifty-three thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md index 23394e9542..e036eb082d 100644 --- a/num/26/48.md +++ b/num/26/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/50.md b/num/26/50.md index a8aaa09c01..22b5071ec1 100644 --- a/num/26/50.md +++ b/num/26/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 45,400 men -"forty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"forty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md index 952f820129..370b6d331a 100644 --- a/num/26/51.md +++ b/num/26/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ # 601,730 -"six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md index ba0084e775..0e2a15a856 100644 --- a/num/26/53.md +++ b/num/26/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The land must be divided -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # these men diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md index e3cbed81ea..3c3346e518 100644 --- a/num/26/54.md +++ b/num/26/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # give more inheritance -In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "give more land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "give more land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders of Israel counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders of Israel counted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md index 119eb7785e..1b397b9085 100644 --- a/num/26/55.md +++ b/num/26/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land must be divided -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by random lots @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the l # it will be divided -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will divide it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will divide it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md index 6561acab09..55cdb4be17 100644 --- a/num/26/56.md +++ b/num/26/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # distributed to them -This can be stated in active form. Alternate translation: "and you must distribute the land to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and you must distribute the land to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md index 5386336e95..ec64e9bdb9 100644 --- a/num/26/57.md +++ b/num/26/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # counted clan by clan -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also counted clan by clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also counted clan by clan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Gershon ... Kohath ... Merari diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md index befca7703f..81e10cb38a 100644 --- a/num/26/61.md +++ b/num/26/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they offered before Yahweh unacceptable fire -Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md index 35523a0934..370c386e6b 100644 --- a/num/26/62.md +++ b/num/26/62.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders counted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # twenty-three thousand -"23,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # one month old and up @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders coun # they were not counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the leaders did not count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the leaders did not count them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because no inheritance was given to them -This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md index e90369aaa7..53b18b9534 100644 --- a/num/26/63.md +++ b/num/26/63.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who were counted by Moses and Eleazar the priest -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Eleazar the priest counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Eleazar the priest counted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md index 5ff25ef35c..101e5c3f03 100644 --- a/num/26/64.md +++ b/num/26/64.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who had been counted by Moses and Aaron the priest -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron the priest had counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron the priest had counted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # when the descendants of Israel were counted -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md index 51f1fdb831..9a7662375e 100644 --- a/num/27/03.md +++ b/num/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who conspired against Yahweh in the company of Korah -The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for his own sin diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md index 6b2c00719d..f9d0d2c0e3 100644 --- a/num/27/04.md +++ b/num/27/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should our father's name be taken away from among his clan members because he had no son? -At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Give us land among our father's relatives -This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md index 6190548339..739905dc7c 100644 --- a/num/27/07.md +++ b/num/27/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among their father's relatives -This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md index bee6d1a0e8..d9f02a5e74 100644 --- a/num/27/11.md +++ b/num/27/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be a law established by decree for the people of Israel -This can be stated in active form. Alternate translation: "be a law that all the people of Israel must obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "be a law that all the people of Israel must obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # has commanded me diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md index 466335d137..162772bb39 100644 --- a/num/27/12.md +++ b/num/27/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this mountain of Abarim -"this mountain in the Abarim range" Abarim was a range or line of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"this mountain in the Abarim range" Abarim was a range or line of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # that I have given to the people of Israel -Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: "that I will give to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: "that I will give to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md index 73c13390ec..135d2edfcb 100644 --- a/num/27/13.md +++ b/num/27/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you, too, must be gathered to your people -This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "you must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "you must die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # like Aaron your brother -You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: "and you must die like your older brother Aaron died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: "and you must die like your older brother Aaron died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md index 4cd83a7313..f338a921a9 100644 --- a/num/27/14.md +++ b/num/27/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md). # when the water flowed from the rock, in your anger -This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you failed to honor me as holy @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. # before the eyes of the whole community -Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in front of the whole community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in front of the whole community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # waters of Meribah diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md index a4dd342869..7b262579dc 100644 --- a/num/27/16.md +++ b/num/27/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the God of the spirits of all humanity -Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." Alternate translation: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." Alternate translation: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a man over the community -To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: "a man to lead the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: "a man to lead the community" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/27/17.md b/num/27/17.md index 21033d44bf..ffb1aa04fc 100644 --- a/num/27/17.md +++ b/num/27/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in -This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so that your community is not like sheep that have no shepherd -This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md index 2b4010e745..11c52be474 100644 --- a/num/27/18.md +++ b/num/27/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh's Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his c # lay your hand on him -This is a sign of dedicating someone to God's service. Alternate translation: "lay your hand on him to appoint him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of dedicating someone to God's service. Alternate translation: "lay your hand on him to appoint him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md index 19d53c1100..241a354540 100644 --- a/num/27/19.md +++ b/num/27/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # command him before their eyes to lead them -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md index 38f63ed377..86e67df051 100644 --- a/num/27/20.md +++ b/num/27/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses about Joshua. # You must put some of your authority on him -Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md index 3984b6acec..26791e1bc7 100644 --- a/num/27/21.md +++ b/num/27/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Urim -This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # It will be at his command that the people will go out and come in -This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # both he and all the people of Israel with him, the whole community -Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md index 09e7118b01..00925542cc 100644 --- a/num/27/23.md +++ b/num/27/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ # He laid his hands on him -The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # to lead -You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as Yahweh had commanded him to do diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md index 8d2442e32c..5e41450bea 100644 --- a/num/28/02.md +++ b/num/28/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the food of my offerings made by fire to produce -This can be stated in active form. Alternate translation: "the food offerings that you will burn on the altar produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the food offerings that you will burn on the altar produce" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a sweet aroma for me diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md index 002065ae60..4233a21e14 100644 --- a/num/28/03.md +++ b/num/28/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # the offering made by fire -This can be stated in active form. "the burnt offering" or "the offering you have burned by fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "the burnt offering" or "the offering you have burned by fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md index ea27012524..05ad9e46b2 100644 --- a/num/28/05.md +++ b/num/28/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # mixed with -This can be stated in active form. "which you have mixed with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "which you have mixed with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # one-fourth of a hin -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # beaten oil diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md index 516033d1d0..491895f919 100644 --- a/num/28/06.md +++ b/num/28/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that was commanded at Mount Sinai -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded at Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded at Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md index cae5fcd250..7370e0b801 100644 --- a/num/28/07.md +++ b/num/28/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # one-fourth of a hin -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh -This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md index cae01ffc81..466e1d1ed6 100644 --- a/num/28/08.md +++ b/num/28/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like the one offered -This can be stated in active form. Alternate translation: "like the one you offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "like the one you offered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md index 4263808a88..8d78e129ca 100644 --- a/num/28/09.md +++ b/num/28/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # two-tenths of an ephah -"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the drink offering with it -Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: "the drink offering that accompanies it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: "the drink offering that accompanies it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md index df402b0be9..2e00576aaf 100644 --- a/num/28/12.md +++ b/num/28/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three-tenths of an ephah -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # two-tenths of fine flour -The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md index 6c9f0fdc9f..83e69e06b9 100644 --- a/num/28/13.md +++ b/num/28/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md index 9e0529e6db..32f34c2fa9 100644 --- a/num/28/14.md +++ b/num/28/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # half a hin -"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # a third of a hin -"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # one-fourth of a hin -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md index 1efc7ff6ab..45ce882f91 100644 --- a/num/28/15.md +++ b/num/28/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md index 5c5b8099d7..75c799ca77 100644 --- a/num/28/16.md +++ b/num/28/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # the first month, on the fourteenth day of the month -"During the first month, on day 14 of the month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"During the first month, on day 14 of the month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # comes Yahweh's Passover diff --git a/num/28/17.md b/num/28/17.md index c550bbf6f3..b4e7b55cf6 100644 --- a/num/28/17.md +++ b/num/28/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # On the fifteenth day of this month -"On day 15 day of this month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"On day 15 day of this month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # a feast is to be held -This can be stated in active form. "you must have a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "you must have a feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # bread without yeast must be eaten -This can be stated in active form. "you must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "you must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md index 6fda35fa73..ba4ed2b760 100644 --- a/num/28/18.md +++ b/num/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the first day -This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: "On day 1 of the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: "On day 1 of the feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # there must be a holy assembly to honor Yahweh diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md index d70da07268..1cce6d6df9 100644 --- a/num/28/19.md +++ b/num/28/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering -The idea of "burnt" can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idea of "burnt" can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/20.md b/num/28/20.md index f014ece94f..bd659ca590 100644 --- a/num/28/20.md +++ b/num/28/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three-tenths of an ephah -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # two-tenths -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/21.md b/num/28/21.md index c8b9100c3c..63807ec8ef 100644 --- a/num/28/21.md +++ b/num/28/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/22.md b/num/28/22.md index 10b935b1b1..3aa129ffc8 100644 --- a/num/28/22.md +++ b/num/28/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to make atonement -The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md index f010521656..c5b3b81241 100644 --- a/num/28/23.md +++ b/num/28/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # required each morning -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Yahweh requires each morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Yahweh requires each morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md index 7f53933f3b..a979d95993 100644 --- a/num/28/24.md +++ b/num/28/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As described here -This can be stated in active form. Alternate translation: "As I, Yahweh, have described here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As I, Yahweh, have described here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the food of the offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the food offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the food offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a sweet aroma for Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the foo # It must be offered -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/28.md b/num/28/28.md index 8422379bdd..3b979669ea 100644 --- a/num/28/28.md +++ b/num/28/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # three-tenths of an ephah -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # two-tenths -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md index 9430bfdb93..612e186c51 100644 --- a/num/28/29.md +++ b/num/28/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you mix with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you mix with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/30.md b/num/28/30.md index 3770fdea88..774b01f628 100644 --- a/num/28/30.md +++ b/num/28/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to make atonement -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/31.md b/num/28/31.md index aa9989e6b7..6f20507dad 100644 --- a/num/28/31.md +++ b/num/28/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their drink offerings -This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md index 1f0c8fd8fc..c9ba5d0206 100644 --- a/num/29/01.md +++ b/num/29/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # In the seventh month, on the first day of the month -This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # have a holy assembly to honor Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: # It will be a day when you blow trumpets -The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: "It will be a day when the priests blow trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: "It will be a day when the priests blow trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md index ac91eb24d1..a36dc57613 100644 --- a/num/29/03.md +++ b/num/29/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # their grain offering -This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # two-tenths -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md index f2aebd2811..e137dfbcdf 100644 --- a/num/29/04.md +++ b/num/29/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one-tenth -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md index 3770fdea88..774b01f628 100644 --- a/num/29/05.md +++ b/num/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to make atonement -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md index 9965fc1396..dea7649ceb 100644 --- a/num/29/06.md +++ b/num/29/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the seventh month ... the first of each month -"in month 7 ... day 1 of each month." The word "month" refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in month 7 ... day 1 of each month." The word "month" refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # of each month: the special burnt offering ... with it @@ -8,13 +8,13 @@ # the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings -This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # you will obey what has been decreed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # an offering made by fire to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "an offering you burnt on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an offering you burnt on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md index 9281d03378..8a02d686df 100644 --- a/num/29/07.md +++ b/num/29/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # the tenth day of the seventh month -"day 10 of month 7" The word "month" refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 10 of month 7" The word "month" refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # have a holy assembly to honor Yahweh diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md index 7d0691453f..590aa28114 100644 --- a/num/29/09.md +++ b/num/29/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # two-tenths -The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md index c8b9100c3c..63807ec8ef 100644 --- a/num/29/10.md +++ b/num/29/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md index 05d1773e94..e0ad211a3a 100644 --- a/num/29/11.md +++ b/num/29/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # of atonement -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "that atones for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "that atones for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md index d2cc58b0b0..83a8649c71 100644 --- a/num/29/12.md +++ b/num/29/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # the fifteenth day of the seventh month -"day 15 of month 7." The word "month" refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 15 of month 7." The word "month" refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # have a holy assembly to honor Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # you must keep the festival for him -This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/29/13.md b/num/29/13.md index cf1a360002..2f29df83f4 100644 --- a/num/29/13.md +++ b/num/29/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a sacrifice made by fire -This can be stated in active form. "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs -"13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md index 8154693d1e..e5254fe8e4 100644 --- a/num/29/14.md +++ b/num/29/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # thirteen bulls -"13 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # two-tenths -The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md index 83935e20d2..823328916b 100644 --- a/num/29/15.md +++ b/num/29/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fourteen lambs -"14 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a tenth of an ephah -The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md index 71b5b5486b..e6ba10adc2 100644 --- a/num/29/17.md +++ b/num/29/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # On the second day of the assembly -"On day 2 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"On day 2 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs -"12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md index aeb16c6e2b..61014551d5 100644 --- a/num/29/18.md +++ b/num/29/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md index bcfb302fd2..52e29bd990 100644 --- a/num/29/19.md +++ b/num/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md index afacc9c1bd..49081fc395 100644 --- a/num/29/20.md +++ b/num/29/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the third day of the assembly -"day 3 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 3 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs -"11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/21.md b/num/29/21.md index aeb16c6e2b..61014551d5 100644 --- a/num/29/21.md +++ b/num/29/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/22.md b/num/29/22.md index 8a1353da1a..df30f2fab8 100644 --- a/num/29/22.md +++ b/num/29/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md index abb18aade1..b030ead426 100644 --- a/num/29/23.md +++ b/num/29/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in th # the fourth day of the assembly -"day 4 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 4 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fourteen male lambs -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/24.md b/num/29/24.md index aeb16c6e2b..61014551d5 100644 --- a/num/29/24.md +++ b/num/29/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/25.md b/num/29/25.md index 8a1353da1a..df30f2fab8 100644 --- a/num/29/25.md +++ b/num/29/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md index 9058c58b02..fc6b03fb7c 100644 --- a/num/29/26.md +++ b/num/29/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fifth day of the assembly -"day 5 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 5 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fourteen male lambs -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/27.md b/num/29/27.md index aeb16c6e2b..61014551d5 100644 --- a/num/29/27.md +++ b/num/29/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/28.md b/num/29/28.md index 8a1353da1a..df30f2fab8 100644 --- a/num/29/28.md +++ b/num/29/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md index 8f93d76dae..9eb9046d87 100644 --- a/num/29/29.md +++ b/num/29/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sixth day of the assembly -"day 6 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 6 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fourteen male lambs -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/30.md b/num/29/30.md index aeb16c6e2b..61014551d5 100644 --- a/num/29/30.md +++ b/num/29/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/31.md b/num/29/31.md index 8a1353da1a..df30f2fab8 100644 --- a/num/29/31.md +++ b/num/29/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md index 3aa6f4dd9f..b1c8429d33 100644 --- a/num/29/32.md +++ b/num/29/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the seventh day of the assembly -"day 7 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"day 7 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # fourteen male lambs -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/33.md b/num/29/33.md index aeb16c6e2b..61014551d5 100644 --- a/num/29/33.md +++ b/num/29/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/34.md b/num/29/34.md index 8a1353da1a..df30f2fab8 100644 --- a/num/29/34.md +++ b/num/29/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md index 07f1597252..dac89d3048 100644 --- a/num/29/35.md +++ b/num/29/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the s # eighth day -This "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # have another solemn assembly diff --git a/num/29/36.md b/num/29/36.md index 852d20beea..19df7ef6f7 100644 --- a/num/29/36.md +++ b/num/29/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an offering made by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md index c7b77f41a3..fedc5933c6 100644 --- a/num/29/37.md +++ b/num/29/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their grain offering and their drink offerings -These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: "the grain offerings and the drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: "the grain offerings and the drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # as were commanded -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md index 8a1353da1a..df30f2fab8 100644 --- a/num/29/38.md +++ b/num/29/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md index 341dea3dc3..06b3bd5285 100644 --- a/num/30/02.md +++ b/num/30/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ The words "a man" refer to any man, not one particular man. It refers only to me # to bind himself with a binding promise -Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth -These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he must not break his word -The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # everything that comes out of his mouth -Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md index 9bccb34743..daf375d424 100644 --- a/num/30/03.md +++ b/num/30/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # binds herself with a promise -Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md index 482ddead7f..0e0d0192e8 100644 --- a/num/30/04.md +++ b/num/30/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the vow and the promise -These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he says nothing to reverse her @@ -12,5 +12,5 @@ Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise a # will stand -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index 88d29cfe6e..88cac0c818 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # her vows or the pledges -These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # will stand -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh will release her -This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md index 1ff46d56df..b2194ef6e0 100644 --- a/num/30/06.md +++ b/num/30/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ something done without thinking # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md index 8af447e8fc..29d9cf9f11 100644 --- a/num/30/07.md +++ b/num/30/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # says nothing to her -You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: "says nothing to her about her vow" or "does not tell her to have Yahweh release her from the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: "says nothing to her about her vow" or "does not tell her to have Yahweh release her from the vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # by which she bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will stand -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index 859996e175..3987137ab4 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the vow that she has made ... the rash talk of her lips -"the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips." These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips." These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the rash talk of her lips -The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. Alternate translation: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. Alternate translation: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # with which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh will release her -Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md index 941870a0dd..1f2d0b62ed 100644 --- a/num/30/09.md +++ b/num/30/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. # a divorced woman -This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will stand against her -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md index 8543529530..7830b9dd75 100644 --- a/num/30/10.md +++ b/num/30/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If a woman made a vow in her husband's house -This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md index e88b15484d..aa942600a4 100644 --- a/num/30/11.md +++ b/num/30/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then all her vows will stand -This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md index 506ccb1ed2..ed06f58f1e 100644 --- a/num/30/12.md +++ b/num/30/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then whatever came out of her lips -Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not stand -This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh will release her -Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md index b8184e6980..d05ab55528 100644 --- a/num/30/14.md +++ b/num/30/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # binding promises -Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will stand -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # because he has said nothing to her -You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md index 2cfcda8c1c..67587931ae 100644 --- a/num/30/15.md +++ b/num/30/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then he will be responsible for her guilt -This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/02.md b/num/31/02.md index 79d552c074..9b229ba55d 100644 --- a/num/31/02.md +++ b/num/31/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship ido # you will die and be gathered to your people -These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/04.md b/num/31/04.md index 7805a3fe9a..a110f1f5c9 100644 --- a/num/31/04.md +++ b/num/31/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md index d8cac7a6cc..2d360bc1a1 100644 --- a/num/31/05.md +++ b/num/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twelve thousand -"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # Israel's thousands of men @@ -8,9 +8,9 @@ # one thousand from each tribe were provided -This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # twelve thousand men armed for war -All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/08.md b/num/31/08.md index 12f411e9d2..f151b4b737 100644 --- a/num/31/08.md +++ b/num/31/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba -These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Balaam son of Beor diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md index a2baaeb87f..a653636746 100644 --- a/num/31/14.md +++ b/num/31/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commanders of thousands and the captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/15.md b/num/31/15.md index 9a2ce18c49..3ce36ee3cc 100644 --- a/num/31/15.md +++ b/num/31/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you let all the women live? -The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md index 68ceffb924..ee9c0271ce 100644 --- a/num/31/16.md +++ b/num/31/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look -This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/31/17.md b/num/31/17.md index 9d6ecbac2a..585e61f884 100644 --- a/num/31/17.md +++ b/num/31/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has known a man by lying with him -"has had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"has had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md index 5ab1a9a7f6..254d2c6721 100644 --- a/num/31/18.md +++ b/num/31/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before # who have not known a man by lying with him -"who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md index ce2a70e45a..55e66d5335 100644 --- a/num/31/20.md +++ b/num/31/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything made of animal hide and goats' hair, and everything made of wood -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md index 18c3761155..c3597bca11 100644 --- a/num/31/26.md +++ b/num/31/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Count all the plundered things that were taken -This can be stated in active form. Alternate translation: "Count all of the possessions that the soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Count all of the possessions that the soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # family heads of the ancestor's clans diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md index 2e0e6c9c92..ea8ca8ef36 100644 --- a/num/31/28.md +++ b/num/31/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. The word "me" refers to Yahweh. # Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle -This can be stated in active form. Alternate translation: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every five hundred -"every 500" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"every 500" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md index 9bb5b0d7b8..1c01e78487 100644 --- a/num/31/29.md +++ b/num/31/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to be presented to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md index 4fc6b9c64c..bbf8570628 100644 --- a/num/31/32.md +++ b/num/31/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins l # 675,000 sheep -"six hundred and seventy-five thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"six hundred and seventy-five thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/33.md b/num/31/33.md index 70702bd625..39a9c96559 100644 --- a/num/31/33.md +++ b/num/31/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventy-two thousand cattle -"72,000 cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"72,000 cattle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/34.md b/num/31/34.md index 6eb177f365..557057b151 100644 --- a/num/31/34.md +++ b/num/31/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sixty-one thousand donkeys -"61,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"61,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/35.md b/num/31/35.md index ce1e478b10..a887eb8219 100644 --- a/num/31/35.md +++ b/num/31/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty-two thousand women -"32,000 women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32,000 women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # women who had not known a man by lying with him -"women who had no had sexual relations with a man." This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"women who had no had sexual relations with a man." This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md index af132ba53b..4da7393769 100644 --- a/num/31/36.md +++ b/num/31/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # The half that was kept for the soldiers -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers' part of the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers' part of the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 337,000 sheep -"three hundred and thirty-seven thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and thirty-seven thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/37.md b/num/31/37.md index 0040eaa6f2..850468be5b 100644 --- a/num/31/37.md +++ b/num/31/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was 675 -"was six hundred and seventy-five" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"was six hundred and seventy-five" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/38.md b/num/31/38.md index 7901d1f44c..473b2c44ef 100644 --- a/num/31/38.md +++ b/num/31/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty-six thousand -36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +36,000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # seventy-two -72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +72 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md index e3afd55467..4824238b38 100644 --- a/num/31/39.md +++ b/num/31/39.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # were 30,500 -"were thirty thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"were thirty thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # sixty-one -61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +61 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/40.md b/num/31/40.md index d63ccc379c..317435db19 100644 --- a/num/31/40.md +++ b/num/31/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sixteen thousand -16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +16,000 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # thirty-two -32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +32 (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md index 3ca4d44bce..5aba0b14df 100644 --- a/num/31/41.md +++ b/num/31/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be an offering presented to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md index 7370a02d39..2fb26a6e85 100644 --- a/num/31/42.md +++ b/num/31/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/43.md b/num/31/43.md index 96add0394e..2b1c4316f2 100644 --- a/num/31/43.md +++ b/num/31/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 337,500 sheep -"three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/44.md b/num/31/44.md index d5faca9824..186bfdd2cc 100644 --- a/num/31/44.md +++ b/num/31/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty-six thousand oxen -36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/46.md b/num/31/46.md index 2250db9afd..4983d34dc4 100644 --- a/num/31/46.md +++ b/num/31/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sixteen thousand women -"16,000 women." It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"16,000 women." It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md index 5faf8c10bc..6f8280e844 100644 --- a/num/31/47.md +++ b/num/31/47.md @@ -1,5 +1,5 @@ # General Information: -Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) The tax on the people's portion was higher than the tax on the soldiers' portion. diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md index 8b701d36cc..460c32e60d 100644 --- a/num/31/48.md +++ b/num/31/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commanders over thousands and the captains over hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/49.md b/num/31/49.md index 51cf323dd5..6c51972792 100644 --- a/num/31/49.md +++ b/num/31/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ The commanders refer to themselves as "your servants." This is a polite way to s # not one man is missing -This can be stated in a positive statement. "we know for certain that every man is here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive statement. "we know for certain that every man is here" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md index 9e4ba37937..10dad332ad 100644 --- a/num/31/52.md +++ b/num/31/52.md @@ -4,13 +4,13 @@ # from the commanders of thousands and from the captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # 16,750 -"sixteen thousand, seven hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sixteen thousand, seven hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # shekels -A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md index b3e1a2eefa..0a2a5c8530 100644 --- a/num/32/01.md +++ b/num/32/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/num/32/03.md b/num/32/03.md index 0cb3a24a14..3d0d436d6c 100644 --- a/num/32/03.md +++ b/num/32/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md index 6941661f0b..ac3338b931 100644 --- a/num/32/04.md +++ b/num/32/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the othe # the lands that Yahweh attacked before the community of Israel -Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # We, your servants diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md index 20f9cef771..d242a10f16 100644 --- a/num/32/05.md +++ b/num/32/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If we have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let this land be given to us -This can be stated in active form. Alternate translation: "give this land to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "give this land to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not make us cross over the Jordan -They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md index 567d58e7ae..58821ee468 100644 --- a/num/32/06.md +++ b/num/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should your brothers go to war while you settle down here? -Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md index 5f7353ca57..a2e74e34bc 100644 --- a/num/32/07.md +++ b/num/32/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them? -Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # discourage the hearts of the people of Israel from going -Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md index 0f0ae6ecbf..df78cfdea7 100644 --- a/num/32/09.md +++ b/num/32/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Valley of Eshkol -This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They saw the land -This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: "They saw the strong people and cities in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: "They saw the strong people and cities in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # discouraged the hearts of the people of Israel -Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: "discouraged the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: "discouraged the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md index d5e7c6e7a0..47fb206ba8 100644 --- a/num/32/10.md +++ b/num/32/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's anger was kindled -Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md index d0a38a4aa3..61c23b828c 100644 --- a/num/32/11.md +++ b/num/32/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # twenty years old and up -"20 years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # completely followed me -Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/12.md b/num/32/12.md index 84330b6c3f..31fb01f01c 100644 --- a/num/32/12.md +++ b/num/32/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jephunneh ... Nun -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kenizzite -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Only Caleb and Joshua have completely followed me diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md index 1407b91323..9fb5dee381 100644 --- a/num/32/13.md +++ b/num/32/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh's anger was kindled against Israel -Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # all the generation ... sight was destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who had done evil in his sight -Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md index 3e6bc06e6e..261cc0adb7 100644 --- a/num/32/14.md +++ b/num/32/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have risen up in your fathers' place -The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: "you have begun to act just like your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: "you have begun to act just like your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to add to Yahweh's burning anger toward Israel -The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md index 3e8476e096..260e6fb61c 100644 --- a/num/32/18.md +++ b/num/32/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The leaders of Gad and Reuben continue speaking. # has obtained his inheritance -The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "has taken possession of his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "has taken possession of his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md index aba4b907b0..b0053d209f 100644 --- a/num/32/20.md +++ b/num/32/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before Yahweh -This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md index bd89fa4f27..5756361fb3 100644 --- a/num/32/21.md +++ b/num/32/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until he has driven out his enemies from before him -"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md index b1c988f9e5..3076e62048 100644 --- a/num/32/22.md +++ b/num/32/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the land is subdued before him -Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you may return -It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md index 9bfa8efd12..1b451e2e41 100644 --- a/num/32/23.md +++ b/num/32/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be sure that your sin will find you out -Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md index 146d10eb54..3e8cd902f5 100644 --- a/num/32/27.md +++ b/num/32/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will cross over -You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: "will cross over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: "will cross over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # every man who is armed for war diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md index 054427fc6b..eb1f9e6db8 100644 --- a/num/32/29.md +++ b/num/32/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if the land is subdued before you -Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/32.md b/num/32/32.md index f5f1630aec..786895543d 100644 --- a/num/32/32.md +++ b/num/32/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We will cross over armed -You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: "We will cross over the Jordan ready to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: "We will cross over the Jordan ready to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # our possessed inheritance -The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "the portion of land that we will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "the portion of land that we will possess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will remain with us -This idiom refers to ownership. Alternate translation: "will be ours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to ownership. Alternate translation: "will be ours" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md index 0ce038eb72..c9b5322176 100644 --- a/num/32/33.md +++ b/num/32/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sihon ... Og -These are names of kings who ruled two separate kingdoms.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings who ruled two separate kingdoms.(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md index 2f4c879cea..3c80783c36 100644 --- a/num/32/34.md +++ b/num/32/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dibon, Ataroth, Aroer -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/35.md b/num/32/35.md index 288f113668..7411d4ac60 100644 --- a/num/32/35.md +++ b/num/32/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/36.md b/num/32/36.md index 524b5be6bb..fad321fba5 100644 --- a/num/32/36.md +++ b/num/32/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Nimrah, and Beth Haran -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md index d2193383c5..c369dd9a5e 100644 --- a/num/32/37.md +++ b/num/32/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heshbon, Elealeh, Kiriathaim -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/38.md b/num/32/38.md index 10ff0137a9..af219e782d 100644 --- a/num/32/38.md +++ b/num/32/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebo, Baal Meon ... Sibmah -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # their names were later changed -This can be translated in active form. Alternate translation: "people later changed the names of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people later changed the names of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/41.md b/num/32/41.md index 7db8d6338d..ede80af358 100644 --- a/num/32/41.md +++ b/num/32/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jair -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Havvoth Jair -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/32/42.md b/num/32/42.md index 582d117060..367973b26a 100644 --- a/num/32/42.md +++ b/num/32/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nobah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kenath -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md index d0bf21c0b4..518337c3bb 100644 --- a/num/33/02.md +++ b/num/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as commanded by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # departure after departure diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md index 9f3b6abdd2..bbb22d4504 100644 --- a/num/33/03.md +++ b/num/33/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month -Here "first" is the ordinal number one and "fifteenth" is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "first" is the ordinal number one and "fifteenth" is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md index b52429aab2..3beea00180 100644 --- a/num/33/04.md +++ b/num/33/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their firstborn -This refers to the firstborn sons. Alternate translation: "their firstborn sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the firstborn sons. Alternate translation: "their firstborn sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he also inflicted punishment on their gods -Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: "he also proved that he is greater than their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: "he also proved that he is greater than their gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md index aa926bd1c2..e470bad5bd 100644 --- a/num/33/05.md +++ b/num/33/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # set out from diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md index 68e13b9907..c2abd9612b 100644 --- a/num/33/08.md +++ b/num/33/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # passed through the middle of the sea diff --git a/num/33/09.md b/num/33/09.md index 4420f6f2df..f50c4f1ac2 100644 --- a/num/33/09.md +++ b/num/33/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve springs ... seventy palm trees -"12 springs ... 70 palm trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 springs ... 70 palm trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/11.md +++ b/num/33/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md index b5f65030e0..fdebb2dd8c 100644 --- a/num/33/14.md +++ b/num/33/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where no water was found for the people to drink -This can be stated in active form. Alternate translation: "where the people could not find water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where the people could not find water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/15.md +++ b/num/33/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/19.md +++ b/num/33/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/23.md +++ b/num/33/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/27.md +++ b/num/33/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/31.md +++ b/num/33/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/35.md +++ b/num/33/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md index e59a5f3aa3..6649ac2971 100644 --- a/num/33/38.md +++ b/num/33/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the fortieth year after -Here "fortieth" is the ordinal number for forty. Alternate translation: "40 years after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "fortieth" is the ordinal number for forty. Alternate translation: "40 years after" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the fifth month, on the first day of the month -This "fifth" is the ordinal number for five. This "first" is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "fifth" is the ordinal number for five. This "first" is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/num/33/39.md b/num/33/39.md index c0b412d9e8..84fed2c9a2 100644 --- a/num/33/39.md +++ b/num/33/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 123 years old -"one hundred and twenty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred and twenty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md index 43e802b3d7..a5ea039427 100644 --- a/num/33/40.md +++ b/num/33/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Arad -This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # heard of the coming of the people of Israel diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/41.md +++ b/num/33/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/44.md +++ b/num/33/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md index c5050cc1c0..75fab815b3 100644 --- a/num/33/47.md +++ b/num/33/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/33/54.md b/num/33/54.md index 54138692be..a8ff651700 100644 --- a/num/33/54.md +++ b/num/33/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # inherit the land -The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md index be3a56001d..5ab1e5067d 100644 --- a/num/33/55.md +++ b/num/33/55.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # like objects in your eyes and thorns in your sides -Just like a small object in a person's eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just like a small object in a person's eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md index b66e3c54fe..9bef74bda7 100644 --- a/num/34/04.md +++ b/num/34/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md index a05005512f..7878392129 100644 --- a/num/34/07.md +++ b/num/34/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Mount Hor diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md index b66e3c54fe..9bef74bda7 100644 --- a/num/34/10.md +++ b/num/34/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/34/17.md b/num/34/17.md index 7f1b4b5e83..5d99e011f4 100644 --- a/num/34/17.md +++ b/num/34/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # divide the land for your inheritance -Here "your" is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md index e8d8b62279..91797b3a4b 100644 --- a/num/34/19.md +++ b/num/34/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md index 43962942c7..4f3bfe4679 100644 --- a/num/34/21.md +++ b/num/34/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md index 43962942c7..4f3bfe4679 100644 --- a/num/34/24.md +++ b/num/34/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md index d304748d6a..7f19448922 100644 --- a/num/34/27.md +++ b/num/34/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md index 8709b0842d..d683fb81b7 100644 --- a/num/35/04.md +++ b/num/35/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one thousand cubits -"1,000 cubits." A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"1,000 cubits." A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md index 9e9b577ca5..5d82b6c32b 100644 --- a/num/35/05.md +++ b/num/35/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # two thousand cubits -"2,000 cubits." A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "920 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 cubits." A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "920 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md index 9b4d14f955..a32313354d 100644 --- a/num/35/06.md +++ b/num/35/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determine # forty-two -"42" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/07.md b/num/35/07.md index 9e455f6d7c..5fa31900fb 100644 --- a/num/35/07.md +++ b/num/35/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty-eight -"48" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"48" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md index 9d5d1a97b0..0180c033a5 100644 --- a/num/35/12.md +++ b/num/35/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. # so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md index 74456381b3..acd44f9de2 100644 --- a/num/35/16.md +++ b/num/35/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # He must certainly be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly execute him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md index e0d6b99174..dbf572eef3 100644 --- a/num/35/19.md +++ b/num/35/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The avenger of blood -Here the word "blood" is a metonym for the murder. Alternate translation: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" is a metonym for the murder. Alternate translation: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md index 3364b84294..228bde2e61 100644 --- a/num/35/21.md +++ b/num/35/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the accused who struck him must surely be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md index 1af7591d84..38eab54c93 100644 --- a/num/35/22.md +++ b/num/35/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # without lying in wait -Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: "without intentionally having tried to harm the victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: "without intentionally having tried to harm the victim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md index e0d1040aa3..d1b66988ab 100644 --- a/num/35/24.md +++ b/num/35/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the avenger of blood -Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md index 47583e34a3..67d79f6219 100644 --- a/num/35/25.md +++ b/num/35/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The community must rescue the accused -This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the one who was anointed with the holy oil -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed with holy oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed with holy oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md index 942274a3b1..ef3e3237df 100644 --- a/num/35/27.md +++ b/num/35/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the avenger of blood -Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md index 2c8bcf4f0a..be722f1522 100644 --- a/num/35/30.md +++ b/num/35/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the murderer must be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must execute the murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must execute the murderer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as testified to by the words of witnesses -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But one witness' word alone may not cause any person to be put to death -The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md index bdc0a1c326..3f4312d333 100644 --- a/num/35/31.md +++ b/num/35/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He must certainly be put to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md index de2c276f14..076ccdb3a4 100644 --- a/num/35/32.md +++ b/num/35/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not ... allow him to reside on his own property -This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in this way diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md index fb78c0f9a1..842b067e55 100644 --- a/num/35/33.md +++ b/num/35/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land -Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in this way @@ -8,9 +8,9 @@ This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. # No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it -This double negative emphasizes that the blood of the one who sheds blood is the only thing that can make atonement for the land. Alternate translation: "The only atonement that can be made for the land when blood has been shed on it is the blood of the one who shed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the blood of the one who sheds blood is the only thing that can make atonement for the land. Alternate translation: "The only atonement that can be made for the land when blood has been shed on it is the blood of the one who shed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # when blood has been shed -This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone has shed blood" or "when someone has intentionally killed another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone has shed blood" or "when someone has intentionally killed another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md index 7fea9d4719..d00295d60b 100644 --- a/num/36/01.md +++ b/num/36/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Makir -This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md index f4b72dbad6..fe783b1d98 100644 --- a/num/36/02.md +++ b/num/36/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You were commanded by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Zelophehad -This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md index 34210c5416..7f26104792 100644 --- a/num/36/03.md +++ b/num/36/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will be removed from our ancestor's share -This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer belong to our ancestor's share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer belong to our ancestor's share" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It will be added -This can be stated in active form. Alternate translation: "It will belong to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It will belong to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will be removed from the assigned share of our inheritance -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will no longer be a part of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will no longer be a part of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md index f0ab21b33b..f12bd6736b 100644 --- a/num/36/04.md +++ b/num/36/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the year of Jubilee of the people -This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # their share will be joined -This can be stated in active form. Alternate translation: "their share will belong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their share will belong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # their share will be taken away from the share of our ancestors' tribe -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will take our tribe's share of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will take our tribe's share of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md index 8c518459eb..15d9d493eb 100644 --- a/num/36/06.md +++ b/num/36/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them be married to whom they think best -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they must marry only within the tribal clan of their father -This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribal clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribal clan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md index 27718fb1fa..9df0c3794e 100644 --- a/num/36/07.md +++ b/num/36/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No share -The word "share" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: "No portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "share" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: "No portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md index 3c3a42d6cb..129cbf95cc 100644 --- a/num/36/08.md +++ b/num/36/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # may own an inheritance -The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md index 3ec1fa1443..6887fb9b0c 100644 --- a/num/36/09.md +++ b/num/36/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No share may change hands from one tribe to another -Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. Alternate translation: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. Alternate translation: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/11.md b/num/36/11.md index f24c1caddd..0b6c22af4f 100644 --- a/num/36/11.md +++ b/num/36/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah -See how you translated these women's names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated these women's names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md index cdc504910d..a8b6932dec 100644 --- a/num/36/12.md +++ b/num/36/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their inheritances -The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: "the lands that they received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: "the lands that they received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md index 3493a4c845..92aa1e6657 100644 --- a/oba/01/01.md +++ b/oba/01/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # an ambassador has been sent -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an ambassador" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an ambassador" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Rise up @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an am # rise up against her -Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md index 915b43c0a4..cb5bee1b8f 100644 --- a/oba/01/02.md +++ b/oba/01/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate trans # I will make you small among the nations; you will be greatly despised -These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will make you small among the nations -Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. Alternate translation: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. Alternate translation: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will be greatly despised -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of other nations will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of other nations will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md index fa36937cf9..2b0419f597 100644 --- a/oba/01/03.md +++ b/oba/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Obadiah's vision concerning Edom continues. # The pride of your heart has deceived you -The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the clefts of the rock @@ -16,9 +16,9 @@ The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be # say in your heart -Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate translation: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate translation: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Who will bring me down to the ground? -This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md index b72097a3c7..1d2047e369 100644 --- a/oba/01/04.md +++ b/oba/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars -Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will bring you down from there -Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: "I will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: "I will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md index e00ffcfabf..bc209674c1 100644 --- a/oba/01/05.md +++ b/oba/01/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. # If thieves came to you ... would they not steal only as much as they needed? -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If thieves came to you, if robbers came by night -These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) # if robbers came by night @@ -24,5 +24,5 @@ Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the pu # If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md index 94aa0511c0..2545958adf 100644 --- a/oba/01/06.md +++ b/oba/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How Esau had been ransacked, his hidden treasures looted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies had ransacked Esau; they have looted his hidden treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies had ransacked Esau; they have looted his hidden treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Esau diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md index 94c251129f..46b3495d86 100644 --- a/oba/01/08.md +++ b/oba/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau? -Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: "'On that day,' says Yahweh, 'I surely will destroy ... mountain of Esau." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: "'On that day,' says Yahweh, 'I surely will destroy ... mountain of Esau." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the mountain of Esau diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md index b1956cf7e3..655e1ac694 100644 --- a/oba/01/09.md +++ b/oba/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Teman -This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be cut off diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md index 4dd57288fe..27e4cf0a29 100644 --- a/oba/01/10.md +++ b/oba/01/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. # your brother Jacob -Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: "your relatives who are the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: "your relatives who are the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will be covered with shame -To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: "you will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: "you will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will be cut off forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "will never exist again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will never exist again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md index fe2ca30c5f..ff5dd52acc 100644 --- a/oba/01/11.md +++ b/oba/01/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "his" refers to "Jacob," which is another way of referring to the peopl # cast lots for Jerusalem -This phrase means "they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means "they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you were like one of them -"it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: "you were like one of the enemies and did not help Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: "you were like one of the enemies and did not help Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md index 4983613622..fbd37494d9 100644 --- a/oba/01/15.md +++ b/oba/01/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of # As you have done, it will be done to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do to you the same things that you did to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do to you the same things that you did to others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your deeds will return on your own head -Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate translation: "you will suffer the consequences for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate translation: "you will suffer the consequences for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md index 9840abde48..35d182efe1 100644 --- a/oba/01/16.md +++ b/oba/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "you" is plural and probably refers to the people of Judah. # as you have drunk -The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my holy mountain @@ -12,9 +12,9 @@ This was a way of referring to Jerusalem. # so will all the nations drink continually -Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will drink and swallow and it will be as though they had never existed -Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md index aeeca44994..bc498e7caa 100644 --- a/oba/01/17.md +++ b/oba/01/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that # those that escape -These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it will be holy @@ -12,5 +12,5 @@ The word "it" refers to "mount Zion." # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md index efd9b0bd8b..126f74612e 100644 --- a/oba/01/18.md +++ b/oba/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # house of Jacob will be a fire ... Joseph a flame -Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stubble @@ -20,7 +20,7 @@ The word "them" refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom. # the house of Esau -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. Alternate translation: "descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. Alternate translation: "descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for Yahweh has spoken it diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md index 6edf34bb59..e8c7748d01 100644 --- a/oba/01/20.md +++ b/oba/01/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that # The exiles of this army of the people of Israel -THe word "exiles" is a metonym for the descendants of those who had been taken into exile. These words could refer to 1) the descendants of the exiles who were taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) the descendants of the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken into exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]]) +THe word "exiles" is a metonym for the descendants of those who had been taken into exile. These words could refer to 1) the descendants of the exiles who were taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) the descendants of the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken into exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonym]]) # The exiles of this army of the people of Israel -Possible meanings are 1) "this army" refers to a real army. Alternate translation: "The descendants of the exiles, who are the army of the people of Israel" or 2) "this army" is a metaphor for a multitude. Alternate translation: "The descendants of the multitude of the people of Israel who were taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "this army" refers to a real army. Alternate translation: "The descendants of the exiles, who are the army of the people of Israel" or 2) "this army" is a metaphor for a multitude. Alternate translation: "The descendants of the multitude of the people of Israel who were taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as far as Zarephath -Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: "as far north as Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: "as far north as Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The exiles of Jerusalem @@ -20,5 +20,5 @@ This group is contrasted with either the descendants of the Israelites from the # Sepharad -This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md index ff3cc85c73..0039b5273e 100644 --- a/oba/front/intro.md +++ b/oba/front/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they #### How should the title of this book be translated? -This book is traditionally titled "The Book of Obadiah" or just "Obadiah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Sayings of Obadiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book is traditionally titled "The Book of Obadiah" or just "Obadiah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Sayings of Obadiah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Obadiah? diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index 2c378f49db..97add25da0 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon's house. All instances of "I," "me," and "my" refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of "you" and "your" refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon's house. All instances of "I," "me," and "my" refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of "you" and "your" refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon -Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # a prisoner of Christ Jesus @@ -16,7 +16,7 @@ Here this means a fellow Christian. # our dear friend -The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # and fellow worker diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md index 854dbba0f6..84fa9c1827 100644 --- a/phm/01/02.md +++ b/phm/01/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # our sister ... our fellow soldier -The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Apphia our sister -Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Archippus our fellow soldier -Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "Archippus our fellow spiritual warrior" or "Archippus, who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "Archippus our fellow spiritual warrior" or "Archippus, who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Archippus -This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md index bd73d9257f..416cf72a6e 100644 --- a/phm/01/03.md +++ b/phm/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God our Father -The word "our" here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # our Father -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md index 0ad9eb5b52..580d4fbca3 100644 --- a/phm/01/07.md +++ b/phm/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hearts of God's holy people have been refreshed by you -Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you, brother diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index bae0400b02..dd279a1d30 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen # my child Onesimus -"my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: "my spiritual son Onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: "my spiritual son Onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Onesimus -The name "Onesimus" means "profitable" or "useful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The name "Onesimus" means "profitable" or "useful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # whom I have fathered in my chains -Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in my chains -Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I have been in prison" or "while I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I have been in prison" or "while I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md index 463bff7801..a541d19d35 100644 --- a/phm/01/12.md +++ b/phm/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter # who is my very heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for someone whom the speaker loves dearly. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for someone whom the speaker loves dearly. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md index 561bd9d55d..11081d5560 100644 --- a/phm/01/13.md +++ b/phm/01/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # while I am in chains -Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the sake of the gospel -Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: "because I preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: "because I preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index ca864549ce..04dfb67baa 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I did not want to do anything without your consent -Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to make sure that you approved of everything I did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to make sure that you approved of everything I did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # I did not want your good deed to be from necessity but from good will diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md index 75357d8099..60175fc7e7 100644 --- a/phm/01/15.md +++ b/phm/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perhaps for this he was separated from you for a time, so that -This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for a time diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md index 3a85eb2a8f..32b06c7b87 100644 --- a/phm/01/16.md +++ b/phm/01/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # in both the flesh -"both as a man." Paul is referring to Onesimus' being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"both as a man." Paul is referring to Onesimus' being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the Lord diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md index b1d93e2754..dae85644ed 100644 --- a/phm/01/19.md +++ b/phm/01/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # not to mention -"I do not need to remind you" or "You already know." Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"I do not need to remind you" or "You already know." Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # you owe me your own self -"you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md index bf11d2a8ca..9bd34996f1 100644 --- a/phm/01/20.md +++ b/phm/01/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # refresh my heart in Christ -Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon to refresh his heart can be made explicit. Alternate translation: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon to refresh his heart can be made explicit. Alternate translation: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md index 81b6139b09..975c1c9c85 100644 --- a/phm/01/21.md +++ b/phm/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Here the words "your" and "you" are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the words "your" and "you" are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Connecting Statement: diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md index a5d8b726c5..a6d4c2321a 100644 --- a/phm/01/22.md +++ b/phm/01/22.md @@ -4,12 +4,12 @@ # prepare a guest room for me -"make a room in your house ready for me." Paul is addressing Philemon here, so the word "prepare" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"make a room in your house ready for me." Paul is addressing Philemon here, so the word "prepare" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # for I hope that through your prayers I will be given back to you -Paul is confident that he will return to Philemon and the other Christians there. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I confidently expect that God will answer your prayers and send me back to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is confident that he will return to Philemon and the other Christians there. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I confidently expect that God will answer your prayers and send me back to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your ... you -These words are plural and refer to Philemon, Apphia, Archippus, and the other Christians that meet in their home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These words are plural and refer to Philemon, Apphia, Archippus, and the other Christians that meet in their home. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md index bb049a287f..edb9d0e1f2 100644 --- a/phm/01/23.md +++ b/phm/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Epaphras -This man is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This man is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my fellow prisoner in Christ Jesus diff --git a/phm/01/24.md b/phm/01/24.md index 30d9be7a79..8fc6e7b9af 100644 --- a/phm/01/24.md +++ b/phm/01/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my fellow workers diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md index 05acd9b507..7a5b15d329 100644 --- a/phm/01/25.md +++ b/phm/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit -The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md index 3432e60689..420e743a1a 100644 --- a/phm/front/intro.md +++ b/phm/front/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the ri #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philemon." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Philemon" or "The Letter Paul wrote to Philemon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philemon." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Philemon" or "The Letter Paul wrote to Philemon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -38,4 +38,4 @@ Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believe #### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There "you" refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There "you" refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index 14e71928af..9c3f2da227 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying "I," it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of "you" and "your" in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying "I," it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of "you" and "your" in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Paul and Timothy ... and deacons diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md index 4ec8babe2c..269c03724e 100644 --- a/php/01/05.md +++ b/php/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of your partnership in the gospel -Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: "because you are helping me proclaim the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: "because you are helping me proclaim the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md index 051867f544..dc4361d4e1 100644 --- a/php/01/07.md +++ b/php/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have you in my heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. Alternate translation: "I love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. Alternate translation: "I love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # have been my partners in grace diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md index fc8be95753..b5745b2a9b 100644 --- a/php/01/08.md +++ b/php/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with the compassion of Christ Jesus -The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md index c18b59dfce..856761e299 100644 --- a/php/01/09.md +++ b/php/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul prays for the believers in Philippi and talks about the joy there is in suf # may abound -Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: "may increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: "may increase" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in knowledge and all understanding -Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: "as you learn and understand more about what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: "as you learn and understand more about what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md index b52f3d6b57..e9fed49fa7 100644 --- a/php/01/10.md +++ b/php/01/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate t # sincere and blameless -The words "sincere" and "blameless" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "sincere" and "blameless" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md index 6cd5bfbfe3..d7f63c5025 100644 --- a/php/01/11.md +++ b/php/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ -Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. Alternate translation: "habitually doing what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. Alternate translation: "habitually doing good works because Jesus makes you righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. Alternate translation: "habitually doing what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. Alternate translation: "habitually doing good works because Jesus makes you righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to the glory and praise of God diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index bcdadab91a..36f2278d8a 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women, because all bel # what has happened to me -Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "what I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "what I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has really served to advance the gospel diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md index 2cb062e8c7..6ff3c9a908 100644 --- a/php/01/13.md +++ b/php/01/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my chains in Christ came to light -"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else -This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my chains in Christ @@ -12,7 +12,7 @@ Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate transla # my chains -Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # palace guard diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md index 10520319f3..bd0a807b71 100644 --- a/php/01/16.md +++ b/php/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am put here for the defense of the gospel -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the defense of the gospel diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md index 1e839b298f..69c2f61b39 100644 --- a/php/01/17.md +++ b/php/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # while I am in chains -Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 398c6d1aef..6456c86533 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then? -Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md index 278eaaa6de..210cb9ee8d 100644 --- a/php/01/19.md +++ b/php/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in my deliverance -"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md index 1817f4e9b4..1ce4477274 100644 --- a/php/01/20.md +++ b/php/01/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # It is my eager expectation and hope -Here the word "expectation" and the phrase "hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "expectation" and the phrase "hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with all boldness -You may need to state explicitly the missing clause in this elliptical sentence, that Paul will act boldly. You may also need to translate the abstract noun "boldness" as a clause. Alternate translation: "because I act with all boldness" or "after I have acted boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You may need to state explicitly the missing clause in this elliptical sentence, that Paul will act boldly. You may also need to translate the abstract noun "boldness" as a clause. Alternate translation: "because I act with all boldness" or "after I have acted boldly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Christ will be exalted in my body -The phrase "in my body" is a metonym for what happens to Paul's body. This includes what he does if he lives and what others may do to him, even if they kill him. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ no matter what happens to my body" or 2) "people will praise Christ no matter what I do or what others do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "in my body" is a metonym for what happens to Paul's body. This includes what he does if he lives and what others may do to him, even if they kill him. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ no matter what happens to my body" or 2) "people will praise Christ no matter what I do or what others do to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whether by life or by death diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md index 7c6ca91386..1759e2eb17 100644 --- a/php/01/21.md +++ b/php/01/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ These words are emphatic. They indicate that this is Paul's personal experience. # to live is Christ -Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. Alternate translation: "to go on living is an opportunity to please Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. Alternate translation: "to go on living is an opportunity to please Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to die is gain -Here death is spoken of as "gain." Possible meanings for "gain" are 1) Paul's death will help spread the message of the gospel or 2) Paul will be in a better situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here death is spoken of as "gain." Possible meanings for "gain" are 1) Paul's death will help spread the message of the gospel or 2) Paul will be in a better situation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md index 649acd3f81..80f53f86a2 100644 --- a/php/01/22.md +++ b/php/01/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if I am to live in the flesh -The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that means fruitful labor for me -The words "fruitful labor" here refer to work that has good results. Alternate translation: "that means I will be able to do work that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "fruitful labor" here refer to work that has good results. Alternate translation: "that means I will be able to do work that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yet which to choose? diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md index 15495ac779..8d5cff69c8 100644 --- a/php/01/23.md +++ b/php/01/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For I am hard pressed between the two -Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My desire is to depart and be with Christ -Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I would go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I would go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md index 01dfa68f18..aa060ad13d 100644 --- a/php/01/27.md +++ b/php/01/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel -The phrases "standing firm in one spirit" and "with one mind striving together" share similar meanings and emphasize the importance of unity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "standing firm in one spirit" and "with one mind striving together" share similar meanings and emphasize the importance of unity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # with one mind striving together -"striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. Alternate translation: "agreeing with one another and striving together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. Alternate translation: "agreeing with one another and striving together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # striving together diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md index 7722c121e1..e9c3b5125e 100644 --- a/php/01/28.md +++ b/php/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not be frightened in any respect -This is a command to the Philippian believers. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is a command to the Philippian believers. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md index e4d97f2b53..af5bae7d68 100644 --- a/php/02/02.md +++ b/php/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # make my joy full -Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. Alternate translation: "cause me to rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. Alternate translation: "cause me to rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md index 211c328f29..285ac302a8 100644 --- a/php/02/06.md +++ b/php/02/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # did not consider his equality with God as something to hold on to -Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md index c5332a5712..3409e37671 100644 --- a/php/02/07.md +++ b/php/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he emptied himself -Paul speaks of Christ as if he were a container in order to say that Christ refused to act with his divine powers during his ministry on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Christ as if he were a container in order to say that Christ refused to act with his divine powers during his ministry on earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he was born in the likeness of men diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md index 9f6613c135..f1ac22e77c 100644 --- a/php/02/08.md +++ b/php/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # became obedient to the point of death -Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand "to the point of death" either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand "to the point of death" either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # death, even death on a cross diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index 9818bdcdd5..e3f04acf04 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name that is above every name -Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # above every name -The name is more important, more to be praised than any other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name is more important, more to be praised than any other name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md index 9ce79f1190..4468bb5624 100644 --- a/php/02/10.md +++ b/php/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the name of Jesus every knee should bend, the knees of -Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # under the earth diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md index 8100fec83a..d129613395 100644 --- a/php/02/11.md +++ b/php/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every tongue -Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "every person" or "every being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "every person" or "every being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to the glory of God the Father -Here the word "to" expresses result: "with the result that they will praise God the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "to" expresses result: "with the result that they will praise God the Father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index e2805b4658..02ede38f82 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christia # work out your own salvation -To "work out" one's salvation means to work in a way that is appropriate to one's salvation or to work in a way that shows one's salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "work in a way that is appropriate because you have been saved" or "work hard to do the good things that show that God has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +To "work out" one's salvation means to work in a way that is appropriate to one's salvation or to work in a way that shows one's salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "work in a way that is appropriate because you have been saved" or "work hard to do the good things that show that God has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # salvation with fear and trembling -Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "salvation, trembling with fear" or "salvation with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "salvation, trembling with fear" or "salvation with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md index e7c12b388c..62e73c44cf 100644 --- a/php/02/15.md +++ b/php/02/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # blameless and pure -The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in the middle of a crooked and depraved generation -The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "among very sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "among very sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in which you shine as lights in the world -Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "among whom your righteous lives are like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "among whom your righteous lives are like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md index 9278cb6273..d082fa8f5d 100644 --- a/php/02/16.md +++ b/php/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hold on to the word of life -"Hold on to" here means "firmly believe." Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hold on to" here means "firmly believe." Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the word of life @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to when Jesus comes back to set up his kingdom and rule over the ear # I did not run in vain or labor in vain -The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. Alternate translation: "I did not work so hard for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. Alternate translation: "I did not work so hard for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # run -The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index a22746d6b0..1f7dbc4ec8 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all -Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. Alternate translation: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. Alternate translation: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md index baf3bdfdd1..bb8b740e11 100644 --- a/php/02/22.md +++ b/php/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as a son with his father, so he served with me -Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul's son, but he worked with Paul as a son works with his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul's son, but he worked with Paul as a son works with his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in the gospel -Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: "in telling people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: "in telling people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md index 275dbffad5..b45749c28b 100644 --- a/php/02/25.md +++ b/php/02/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Epaphroditus -This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # fellow worker and fellow soldier -Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: "fellow believer who works and struggles along with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: "fellow believer who works and struggles along with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your messenger and servant for my needs diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md index 2bc7928d36..b9c863804b 100644 --- a/php/02/27.md +++ b/php/02/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sorrow upon sorrow -The cause of the sorrow can be made explicit. Alternate translation: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The cause of the sorrow can be made explicit. Alternate translation: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md index 7a5b6096a5..9334c82c54 100644 --- a/php/02/30.md +++ b/php/02/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he came near death -Paul here speaks of death as if it were a place that one could go to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul here speaks of death as if it were a place that one could go to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fill up what you could not do in service to me -Paul speaks of his needs as if they were a container that Epaphroditus filled with good things for Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his needs as if they were a container that Epaphroditus filled with good things for Paul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index cf08991848..a45479b4cd 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). # and it keeps you safe -Here "it" refers to Paul's writing the same things twice. Alternate translation: "doing this keeps you safe because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "it" refers to Paul's writing the same things twice. Alternate translation: "doing this keeps you safe because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md index c1aeac63dd..346e91d072 100644 --- a/php/03/02.md +++ b/php/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Paul begins to warn the Philippians against people who say that Christians have to obey the Jewish ceremonial law. Obedience to this law is symbolized by the synecdoche of circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul begins to warn the Philippians against people who say that Christians have to obey the Jewish ceremonial law. Obedience to this law is symbolized by the synecdoche of circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Watch out for @@ -12,9 +12,9 @@ These are three different ways of describing the same group of false teachers. P # dogs -The word "dogs" was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The word "dogs" was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # the mutilation -This exaggeration plays on the idea of circumcision. Paul speaks of those who wanted to trim off the foreskin as if they were totally mutilating the body. The action of mutilation is a metonym for the people who would perform the action. Alternate translation: "those who mutilate the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This exaggeration plays on the idea of circumcision. Paul speaks of those who wanted to trim off the foreskin as if they were totally mutilating the body. The action of mutilation is a metonym for the people who would perform the action. Alternate translation: "those who mutilate the body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md index adaf56e48e..1960d03feb 100644 --- a/php/03/03.md +++ b/php/03/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Paul continues warning the Philippians against people who say that Christians have to obey the Jewish ceremonial law. Obedience to this law is symbolized by the synecdoche of circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul continues warning the Philippians against people who say that Christians have to obey the Jewish ceremonial law. Obedience to this law is symbolized by the synecdoche of circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # For it is we who are -Paul uses "we" to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul uses "we" to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the circumcision Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: "the truly circumcised ones" or "truly God's people" # have no confidence in the flesh -Here "flesh" is a metonym for anything concerning one's body, such as his ancestry, whether or not he has been circumcised, and what he does. To have no confidence in the flesh means to understand that those things cannot make a person right with God. Alternate translation: "do not trust in anything about ourselves to make us right with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" is a metonym for anything concerning one's body, such as his ancestry, whether or not he has been circumcised, and what he does. To have no confidence in the flesh means to understand that those things cannot make a person right with God. Alternate translation: "do not trust in anything about ourselves to make us right with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index 0e120e93d5..775090e84b 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Even so, I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more -Here Paul describes a situation that could be true but is not. Here "flesh" is a metonym for anything concerning one's body, such as one's ancestry, whether or not one has been circumcised, and what one does. To have confidence in the flesh means to believe that those things can make a person right with God. See how you translated a similar phrase in 3:3. Alternate translation: "However, I could trust in something about myself to make me right with God. If anyone thinks he can trust in anything about himself, I could trust in myself even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Paul describes a situation that could be true but is not. Here "flesh" is a metonym for anything concerning one's body, such as one's ancestry, whether or not one has been circumcised, and what one does. To have confidence in the flesh means to believe that those things can make a person right with God. See how you translated a similar phrase in 3:3. Alternate translation: "However, I could trust in something about myself to make me right with God. If anyone thinks he can trust in anything about himself, I could trust in myself even more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I myself -Paul uses "myself" for emphasis. Alternate translation: "certainly I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Paul uses "myself" for emphasis. Alternate translation: "certainly I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md index e928fc30cd..8110455281 100644 --- a/php/03/05.md +++ b/php/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was circumcised -This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on the eighth day diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md index 71ac8f58fe..7ebc0e43cc 100644 --- a/php/03/07.md +++ b/php/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whatever things were a profit for me -Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. Alternate translation: "anything that other Jews praised me for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. Alternate translation: "anything that other Jews praised me for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # profit ... loss @@ -8,5 +8,5 @@ These are common business terms. If many people in your culture do not understan # I have considered them as loss -Paul speaks of that praise as if he were now viewing it as a business loss instead of a profit. In other words, Paul says that all his religious acts of righteousness are worthless before Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of that praise as if he were now viewing it as a business loss instead of a profit. In other words, Paul says that all his religious acts of righteousness are worthless before Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index 4df3025c61..9518463e7c 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # now I count -The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. Alternate translation: "now that I have trusted in Christ, I count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. Alternate translation: "now that I have trusted in Christ, I count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I count all things to be loss -Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](../03/07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. Alternate translation: "I consider everything to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](../03/07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. Alternate translation: "I consider everything to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md index e43a458ea0..88d1bd7f64 100644 --- a/php/03/09.md +++ b/php/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be found in him -The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # not having a righteousness of my own from the law diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md index 6aa4183748..48e00a2127 100644 --- a/php/03/10.md +++ b/php/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # becoming like him in his death -Possible meanings are 1) Paul wants to be like Christ by dying as Christ died or 2) Paul wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Paul wants to be like Christ by dying as Christ died or 2) Paul wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index 86f8287a13..e6eca602da 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ These include knowing Christ, knowing the power of his resurrection, sharing in # to take hold of that for which I was taken hold of by Christ Jesus -Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands, and Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "to receive these things for which Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands, and Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "to receive these things for which Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md index 45614a655b..d0ade3e165 100644 --- a/php/03/13.md +++ b/php/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). # I myself have yet taken hold of it -Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Forgetting what is behind and straining forward to what is ahead, -Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md index 01a1027b03..c5ea4dccaa 100644 --- a/php/03/14.md +++ b/php/03/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I press on toward the goal with a view to the prize of the upward call of God in Christ Jesus -Paul speaks of the way he does all he can to serve Christ and live in obedience to him as if he were a racer running as fast as he can to win a race. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the way he does all he can to serve Christ and live in obedience to him as if he were a racer running as fast as he can to win a race. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the upward call -Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend 1) to heaven as Jesus did or 2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend 1) to heaven as Jesus did or 2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md index dde6720b18..af8b949063 100644 --- a/php/03/16.md +++ b/php/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whatever we have reached, let us hold on to it -Paul uses "we" to include the Philippian believers. Alternate translation: "let us all continue obeying the same truth we have already received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul uses "we" to include the Philippian believers. Alternate translation: "let us all continue obeying the same truth we have already received" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md index 5f1d02511b..aebcb0264e 100644 --- a/php/03/18.md +++ b/php/03/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words are Paul's main thought for this verse. # Many are walking -A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Many are living" or "Many are conducting their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Many are living" or "Many are conducting their lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears @@ -20,5 +20,5 @@ Paul interrupts his main thought with these words that describe the "many." You # as enemies of the cross of Christ -Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md index 5fe92a8602..6fa08cebf2 100644 --- a/php/03/19.md +++ b/php/03/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ # their god is their stomach -Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their glory is in their shame -Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: "they are proud of the things that should cause them shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: "they are proud of the things that should cause them shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They think about earthly things -Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index d3c2304617..afb971226a 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -By Paul's use of "our" and "we" here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +By Paul's use of "our" and "we" here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # our citizenship is in heaven diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md index a439c09465..0eddb1f319 100644 --- a/php/03/21.md +++ b/php/03/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # body, formed by the might of his power to subject all things to himself -This can be stated in active form. Alternate translation: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md index af77d08ca0..561503f0b7 100644 --- a/php/04/01.md +++ b/php/04/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). # my joy and crown -Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. Alternate translation: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. Alternate translation: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in this way stand firm in the Lord, beloved friends diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md index 54fe8e6689..b4e0b2fdb9 100644 --- a/php/04/02.md +++ b/php/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche -These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: "I beg Euodia, and I beg Syntyche" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: "I beg Euodia, and I beg Syntyche" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # be of the same mind in the Lord -The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: "agree with each other because you both believe in the same Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: "agree with each other because you both believe in the same Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md index 36c264ce11..51bbb8f849 100644 --- a/php/04/03.md +++ b/php/04/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Yes, I ask you, my true companion -Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # true companion -This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: "fellow worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: "fellow worker" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # along with Clement -Clement was a man who was a believer and worker in the church at Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Clement was a man who was a believer and worker in the church at Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # whose names are in the Book of Life diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md index de3962c08c..bb1579bc07 100644 --- a/php/04/07.md +++ b/php/04/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # will guard your hearts and your thoughts in Christ -This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your thoughts diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md index fb183bba31..a229feb4d2 100644 --- a/php/04/12.md +++ b/php/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I know what it is to be poor ... to have plenty -Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # how to be well fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need -These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md index 0598f91b6f..82e6caf2c4 100644 --- a/php/04/14.md +++ b/php/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in my difficulties -Paul speaks of his hardships as if they were a place that he is in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his hardships as if they were a place that he is in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md index 24e50a3e2b..68a5465cc9 100644 --- a/php/04/15.md +++ b/php/04/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the beginning of the gospel -Paul uses the word "gospel" here to mean his preaching of the gospel. Alternate translation: "as I began to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the word "gospel" here to mean his preaching of the gospel. Alternate translation: "as I began to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone -This double negative emphasizes that the Philippians were unique. Alternate translation: "the only church that supported me in the matter of giving and receiving was you" or "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the Philippians were unique. Alternate translation: "the only church that supported me in the matter of giving and receiving was you" or "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md index 514b9bcdd8..d522bcd2bc 100644 --- a/php/04/17.md +++ b/php/04/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes # I seek the fruit that increases to your credit -Paul explains his reason for writing about gifts. Here "fruit that increases to you credit" is a metaphor for either 1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: "Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do" or 2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: "Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul explains his reason for writing about gifts. Here "fruit that increases to you credit" is a metaphor for either 1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: "Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do" or 2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: "Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index 08a2d505f4..069d7777f6 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) Paul has received everything that the Philippians sent # even more -"even more than necessary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"even more than necessary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God -Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. Alternate translation: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. Alternate translation: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md index 02c557d13a..1e4309d31a 100644 --- a/php/04/19.md +++ b/php/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will meet all your needs -This phrase translates the same word that is translated "have been well supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase translates the same word that is translated "have been well supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # according to his riches in glory in Christ Jesus diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md index ac2633de61..37b1c22516 100644 --- a/php/04/23.md +++ b/php/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with your spirit -Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is the part of a person that can relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is the part of a person that can relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md index e7bb2be16f..c550155685 100644 --- a/php/04/intro.md +++ b/php/04/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rej #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Euodia and Syntyche -Apparently these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apparently these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md index 114765bf89..8707af6baa 100644 --- a/php/front/intro.md +++ b/php/front/intro.md @@ -33,7 +33,7 @@ Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wro #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philippians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Philippi," or "A Letter to the Christians in Philippi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philippians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Philippi," or "A Letter to the Christians in Philippi." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -45,7 +45,7 @@ Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Mac #### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers in Philippi. The exception to this is 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers in Philippi. The exception to this is 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### Who were the "enemies of the cross of Christ" (3:18) in this letter? @@ -53,7 +53,7 @@ The "enemies of the cross of Christ" were probably people who called themselves #### Why were the words "joy" and "rejoice" frequently used in this letter? -Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) #### What does Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," etc.? @@ -63,4 +63,4 @@ This kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3: * Some versions have "Amen" at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULB, UDB, and other many modern versions do not. If "Amen" is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians. -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md index 29077a281b..ab4ded0b0d 100644 --- a/pro/01/01.md +++ b/pro/01/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) diff --git a/pro/01/02.md b/pro/01/02.md index 8b992c0363..cc4c35f99a 100644 --- a/pro/01/02.md +++ b/pro/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to teach wisdom and instruction -This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to teach words of insight diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md index ee02dfd944..74e4e5998b 100644 --- a/pro/01/03.md +++ b/pro/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that you may receive -Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # may receive instruction in order to live -This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. Alternate translation: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. Alternate translation: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md index b1e24e33cd..cf8ce39da6 100644 --- a/pro/01/04.md +++ b/pro/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are also to give wisdom to the naive -This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. Alternate translation: "also teach to those who are naive how to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. Alternate translation: "also teach to those who are naive how to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # naive @@ -8,7 +8,7 @@ inexperienced or immature # to give knowledge and discretion to young people -The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # discretion diff --git a/pro/01/08.md b/pro/01/08.md index d493897cee..735e54bc65 100644 --- a/pro/01/08.md +++ b/pro/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not lay aside -This is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md index 6bd015ca6e..2faf6e918b 100644 --- a/pro/01/09.md +++ b/pro/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck -The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. Alternate translation: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. Alternate translation: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wreath diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md index 7b0f919b33..627cc81a26 100644 --- a/pro/01/12.md +++ b/pro/01/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Verses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice # let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy -The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let us swallow ... like Sheol takes away -This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # like Sheol takes away those who are healthy @@ -16,5 +16,5 @@ The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of t # those who fall into the pit -These words could be 1) a literal reference to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) a euphemism for people who die and enter Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These words could be 1) a literal reference to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) a euphemism for people who die and enter Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/01/14.md b/pro/01/14.md index 384d522578..47c7f2b3ed 100644 --- a/pro/01/14.md +++ b/pro/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # throw in your lot with us -This is an idiom. Alternate translation: "join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "join us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we will all have one purse together -Here "purse" represents everything that they steal. Alternate translation: "we will equally share everything that we steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "purse" represents everything that they steal. Alternate translation: "we will equally share everything that we steal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # purse diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md index 84eca424d0..8e0ace254d 100644 --- a/pro/01/15.md +++ b/pro/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the continuation of the sentence that started in 1:11 with "If they say. # do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk -To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners, and do not do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners, and do not do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/16.md b/pro/01/16.md index fe89bb4b11..38a34c4752 100644 --- a/pro/01/16.md +++ b/pro/01/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # their feet run to evil -The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. Alternate translation: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. Alternate translation: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their feet run -Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to shed blood -Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/01/17.md b/pro/01/17.md index 6f1df7d74a..a71c12a86f 100644 --- a/pro/01/17.md +++ b/pro/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For it is useless to spread the net in the sight of any bird -This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md index 1e423e9d1b..c0ee147e87 100644 --- a/pro/01/18.md +++ b/pro/01/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives -This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](../01/17.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. Alternate translation: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](../01/17.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. Alternate translation: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # These men lie in wait for their own blood -To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. Alternate translation: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. Alternate translation: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their own blood -Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they set an ambush for their own lives -Here "their own lives" is a metonym for themselves. Alternate translation: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their own lives" is a metonym for themselves. Alternate translation: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/01/19.md b/pro/01/19.md index e7450ded40..3f7de2ac3c 100644 --- a/pro/01/19.md +++ b/pro/01/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So are the ways of everyone -A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # unjust gain takes away the lives of those who hold on to it -A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md index 07b99a1fca..ec2668823a 100644 --- a/pro/01/20.md +++ b/pro/01/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -In 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Wisdom cries aloud -If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like "Grandmother Wisdom cries aloud" or "Honored Miss Wisdom cries aloud" or "Wisdom is like a woman who cries aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like "Grandmother Wisdom cries aloud" or "Honored Miss Wisdom cries aloud" or "Wisdom is like a woman who cries aloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # raises her voice -This is an idiom. Alternate translation: "speaks with a loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "speaks with a loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the open places -This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: "in the markets" or "in the town squares" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: "in the markets" or "in the town squares" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/01/22.md b/pro/01/22.md index 7eb29f48e2..bb0ba15926 100644 --- a/pro/01/22.md +++ b/pro/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long, you naive people, will you love being naive? -Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: "You who are naive must stop loving being naive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: "You who are naive must stop loving being naive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # naive @@ -8,5 +8,5 @@ inexperienced or immature # How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge? -Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md index cb78b6bc43..841a702545 100644 --- a/pro/01/23.md +++ b/pro/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Pay attention @@ -8,7 +8,7 @@ Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification # I will pour out my thoughts to you -Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would pour out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would pour out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will make my words known to you diff --git a/pro/01/24.md b/pro/01/24.md index 7dd4538091..af8755a17f 100644 --- a/pro/01/24.md +++ b/pro/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I reached out with my hand -This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: "I invited you to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: "I invited you to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md index 37dad5dd55..7dc41bc343 100644 --- a/pro/01/26.md +++ b/pro/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her. # I will laugh -This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: "Therefore I will laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: "Therefore I will laugh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # at your calamity diff --git a/pro/01/27.md b/pro/01/27.md index bb80f0e024..175fa63795 100644 --- a/pro/01/27.md +++ b/pro/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when your fearful dread comes like a storm ... like a whirlwind ... come upon you -Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # whirlwind diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md index 075aacd620..b3d32040bc 100644 --- a/pro/01/28.md +++ b/pro/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -Wisdom continues speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom continues speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Then they will call upon me diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md index 97f7fe3ecd..c18b23f9d0 100644 --- a/pro/01/29.md +++ b/pro/01/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Because they hate knowledge -The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." Alternate translation: "Because they refused to learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." Alternate translation: "Because they refused to learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # did not choose the fear of Yahweh -The abstract noun "fear" can be stated as a verb. Alternate translation: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fear" can be stated as a verb. Alternate translation: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md index 2d8e730f42..0dab8c27fc 100644 --- a/pro/01/31.md +++ b/pro/01/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verse 33 ends wisdom's statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md). # eat the fruit of their ways -Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: "experience the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: "experience the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with the fruit of their schemes they will be filled -"they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: "they will suffer the consequences of their own evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: "they will suffer the consequences of their own evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md index f4e69aa8ee..d329c3ede9 100644 --- a/pro/01/32.md +++ b/pro/01/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ inexperienced or immature # are killed when they turn away -A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "die because they refuse to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "die because they refuse to learn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the indifference of fools will destroy them -The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. Alternate translation: "fools will die because they do not care about what should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. Alternate translation: "fools will die because they do not care about what should be done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # indifference diff --git a/pro/01/intro.md b/pro/01/intro.md index 3fc6ededf9..ad9c75c68e 100644 --- a/pro/01/intro.md +++ b/pro/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The first chapter of proverbs begins with a type of introduction in verses 1-7. ##### Parallelism -Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) ## Links: diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md index 0370abc9b1..aa03cc4fd8 100644 --- a/pro/02/01.md +++ b/pro/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # if you receive my words @@ -8,5 +8,5 @@ A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p # treasure up my commandments with you -Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md index 6087facc9a..db457a3410 100644 --- a/pro/02/02.md +++ b/pro/02/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # make your ears pay attention -This is an idiom. Alternate translation: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to wisdom -This abstract noun can be stated as an adjective. Alternate translation: "to the wise things I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as an adjective. Alternate translation: "to the wise things I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # incline your heart to understanding -Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. Alternate translation: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. Alternate translation: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md index fcbcb63f96..5c50a1119f 100644 --- a/pro/02/03.md +++ b/pro/02/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you cry out for understanding and raise your voice for it -Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate translation: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate translation: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # raise your voice -This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/04.md b/pro/02/04.md index e2a325baaf..e79bd96cf3 100644 --- a/pro/02/04.md +++ b/pro/02/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures -Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you seek it ... search for understanding -Trying very hard to understand what is wise is spoken of as if understanding were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trying very hard to understand what is wise is spoken of as if understanding were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/05.md b/pro/02/05.md index 6dce9269a0..4416756ccb 100644 --- a/pro/02/05.md +++ b/pro/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will find the knowledge of God -To succeed in knowing God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person finds after searching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To succeed in knowing God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person finds after searching. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md index 6d66b1fed4..a0cc6fc425 100644 --- a/pro/02/06.md +++ b/pro/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from his mouth comes knowledge and understanding -Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. Alternate translation: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. Alternate translation: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/07.md b/pro/02/07.md index ad06dcadca..43b1947653 100644 --- a/pro/02/07.md +++ b/pro/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He stores up sound wisdom for those who please him -Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sound @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yah # he is a shield for those -Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God protects those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God protects those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who walk in integrity -A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/08.md b/pro/02/08.md index cc1bd709ec..c268174bed 100644 --- a/pro/02/08.md +++ b/pro/02/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he guards the paths of justice -Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God protects those who act justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God protects those who act justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # preserve the way of his faithful ones -A person's life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "protect those who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "protect those who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md index 363795e4ee..fb3d15acf9 100644 --- a/pro/02/09.md +++ b/pro/02/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ fairness # every good path -A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: "ways to live that are pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: "ways to live that are pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md index f487876a2d..cd77a6019d 100644 --- a/pro/02/10.md +++ b/pro/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wisdom will come into your heart -Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. Alternate translation: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. Alternate translation: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pleasant to your soul -Here "soul" represents the whole person. Alternate translation: "pleasing to you" or "enjoyable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" represents the whole person. Alternate translation: "pleasing to you" or "enjoyable to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md index 1908caca36..dd18175476 100644 --- a/pro/02/11.md +++ b/pro/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Discretion will watch over you; understanding will guard you -This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. Alternate translation: "Because you think carefully and understand what is right and wrong, you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. Alternate translation: "Because you think carefully and understand what is right and wrong, you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Discretion diff --git a/pro/02/12.md b/pro/02/12.md index c39eead187..6702469690 100644 --- a/pro/02/12.md +++ b/pro/02/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will rescue you from the way of evil -"They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. Alternate translation: "You will know to stay away from what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. Alternate translation: "You will know to stay away from what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from the way of evil -Evil behaviors are spoken of as if evil were a way or path on which a person walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Evil behaviors are spoken of as if evil were a way or path on which a person walks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/13.md b/pro/02/13.md index 2b38e2dee3..ad850abd72 100644 --- a/pro/02/13.md +++ b/pro/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who abandon the right paths and walk in the ways of darkness -A person no longer doing what is right but deciding to do what is evil is spoken of as if the person stops walking on the correct path and chooses to walk down a dark path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person no longer doing what is right but deciding to do what is evil is spoken of as if the person stops walking on the correct path and chooses to walk down a dark path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who abandon diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md index 34921647dd..e2125c9b5d 100644 --- a/pro/02/14.md +++ b/pro/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # delight in the perversities of evil -This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: "delight in doing what they know is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: "delight in doing what they know is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/02/15.md b/pro/02/15.md index 291fda060d..c501ba2782 100644 --- a/pro/02/15.md +++ b/pro/02/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They follow crooked paths -People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "They deceive other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "They deceive other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # using deception they hide their tracks -People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: "they lie so that no one will know what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: "they lie so that no one will know what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md index 0afa489a52..1722d99c1b 100644 --- a/pro/02/16.md +++ b/pro/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The father continues to teach his child how wisdom will protect him. # Wisdom and discretion will save you -The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md index aeb1a79a50..83ee26db2d 100644 --- a/pro/02/18.md +++ b/pro/02/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "going to her house leads to death" or 2) "the road to # her tracks will lead you -Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: "her way of life will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: "her way of life will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to those in the grave -This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: "to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: "to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/02/19.md b/pro/02/19.md index cb11b3287f..2401912011 100644 --- a/pro/02/19.md +++ b/pro/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # go in to her -This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they will not find the paths of life diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md index 19f9fcb0fe..0b0d440850 100644 --- a/pro/02/20.md +++ b/pro/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer tells the result of getting understanding and discretion. # you will walk in the way ... follow the paths -A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "you will live in the way ... follow the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "you will live in the way ... follow the example" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/22.md b/pro/02/22.md index 73715395e6..a432e07af7 100644 --- a/pro/02/22.md +++ b/pro/02/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the wicked will be cut off from the land -The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the wicked ... the faithless -These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the faithless will be cut off from it -The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will remove the faithless from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will remove the faithless from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md index 80eaf19e09..ed17525d62 100644 --- a/pro/03/01.md +++ b/pro/03/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # do not forget my commands -The word "commands" can be translated as a verb. Alternate translation: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "commands" can be translated as a verb. Alternate translation: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # keep my teachings in your heart -This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate translation: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate translation: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md index a4211ad33f..9e7d080254 100644 --- a/pro/03/02.md +++ b/pro/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the length of your days and years of your life -These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a person's life. Alternate translation: "all your life" or "as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a person's life. Alternate translation: "all your life" or "as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md index f04d63df63..63127cc7eb 100644 --- a/pro/03/03.md +++ b/pro/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not let steadfast love and faithfulness ever leave you -The writer speaks of "steadfast love" and "faithfulness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Also, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Love God without ceasing and be faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of "steadfast love" and "faithfulness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Also, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Love God without ceasing and be faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # tie them together about your neck -The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "display them proudly like one would wear a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "display them proudly like one would wear a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # write them on the tablet of your heart -Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. Alternate translation: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. Alternate translation: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md index 5c98d0a4e4..d3a8776bc6 100644 --- a/pro/03/04.md +++ b/pro/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the sight of God and man -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in the judgment of God and man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in the judgment of God and man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md index 8257b832d2..de0b1e623d 100644 --- a/pro/03/05.md +++ b/pro/03/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all your heart -Here the word "heart" represents the inner person. Alternate translation: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the inner person. Alternate translation: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do not lean on your own understanding -The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. Alternate translation: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. Alternate translation: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md index 9fb8162faf..634bc14767 100644 --- a/pro/03/06.md +++ b/pro/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in all your ways -The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will make your paths straight -The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. Alternate translation: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. Alternate translation: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md index dfa6c2175e..a4ab55f897 100644 --- a/pro/03/07.md +++ b/pro/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be wise in your own eyes -The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. Alternate translation: "Do not be wise in your own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. Alternate translation: "Do not be wise in your own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turn away from evil -The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: "do not commit evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: "do not commit evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md index 01c0b9d6a8..0a14e9b487 100644 --- a/pro/03/08.md +++ b/pro/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will be healing to your flesh -The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. Alternate translation: "If you do this, it will be healing for your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. Alternate translation: "If you do this, it will be healing for your body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md index 913681cfa8..2cdf99091d 100644 --- a/pro/03/10.md +++ b/pro/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your storehouses will be filled up -This can be stated in active form. Alternate translation: "your storehouses will be full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your storehouses will be full" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # storehouses diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md index a8bfb8faa0..a956ae4c4b 100644 --- a/pro/03/12.md +++ b/pro/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a son who pleases him -"a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. Alternate translation: "a son whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. Alternate translation: "a son whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md index 665dae1cd3..bcfba46dff 100644 --- a/pro/03/13.md +++ b/pro/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who finds wisdom -The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. Alternate translation: "The one who attains wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. Alternate translation: "The one who attains wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md index 998a0b8602..79483da76e 100644 --- a/pro/03/15.md +++ b/pro/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # more precious diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md index 787379e251..9a672326c9 100644 --- a/pro/03/16.md +++ b/pro/03/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # She has the length of her days in her right hand; in her left hand are riches and honor -The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # length of her days -This idiom refers to the duration of person's life and may imply a long life. Alternate translation: "long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the duration of person's life and may imply a long life. Alternate translation: "long life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md index 45bf730906..9f67c460fc 100644 --- a/pro/03/17.md +++ b/pro/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Her ways are ways of kindness and all her paths are peace -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a path. Alternate translation: "Wisdom will always treat you kindly and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a path. Alternate translation: "Wisdom will always treat you kindly and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md index 001d9cbe98..be06806bbd 100644 --- a/pro/03/18.md +++ b/pro/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She is a tree of life to those who take hold of it -The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. Alternate translation: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. Alternate translation: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a tree of life diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md index 3fb17c5a79..417d462d90 100644 --- a/pro/03/19.md +++ b/pro/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh founded the earth ... established the heavens -The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. Alternate translation: "Yahweh created the earth ... made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. Alternate translation: "Yahweh created the earth ... made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md index 738a3b3054..55009d8897 100644 --- a/pro/03/20.md +++ b/pro/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the depths broke open -In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. Alternate translation: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. Alternate translation: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # dew diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md index d132ecf60e..0d4fa62000 100644 --- a/pro/03/21.md +++ b/pro/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not lose sight of them -The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. Alternate translation: "do not forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. Alternate translation: "do not forget them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md index e31b4649a5..ccf6b86e45 100644 --- a/pro/03/22.md +++ b/pro/03/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will be life to your soul -Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "They will be life for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "They will be life for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # an adornment of favor to wear around your neck -The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # adornment of favor diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md index 0d9c0ac773..71e38e9357 100644 --- a/pro/03/23.md +++ b/pro/03/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will walk on your way in safety -The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. Alternate translation: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. Alternate translation: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your foot will not stumble -The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md index 64b378ae0d..9007bd5cdb 100644 --- a/pro/03/24.md +++ b/pro/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when you lie down -It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your sleep will be sweet -The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. Alternate translation: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. Alternate translation: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md index 818a6dbd71..1033b41ea9 100644 --- a/pro/03/25.md +++ b/pro/03/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # devastation caused by the wicked, when it comes -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the wicked cause devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the wicked cause devastation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the wicked -This refers to wicked persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md index 3174de4bab..0043b36774 100644 --- a/pro/03/26.md +++ b/pro/03/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will be on your side -"Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: "Yahweh will support and defend you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: "Yahweh will support and defend you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will keep your foot from being caught in a trap -The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. Alternate translation: "will protect you from those who want to harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. Alternate translation: "will protect you from those who want to harm you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md index f265c81b78..72945dfb79 100644 --- a/pro/03/31.md +++ b/pro/03/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not ... choose any of his ways -It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. Alternate translation: "Do not ... choose to imitate any of his ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. Alternate translation: "Do not ... choose to imitate any of his ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md index 4e9b014349..2287ed76ee 100644 --- a/pro/03/32.md +++ b/pro/03/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ the person who is dishonest or deceitful # he brings the upright person into his confidence -Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: "Yahweh is a close friend to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: "Yahweh is a close friend to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md index 7b1475d11d..2313bdea1b 100644 --- a/pro/03/33.md +++ b/pro/03/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The curse of Yahweh is on the house of the wicked person -The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "Yahweh has cursed the family of the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "Yahweh has cursed the family of the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he blesses the home of righteous people -The word "home" represents the family. Alternate translation: "he blesses the families of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "home" represents the family. Alternate translation: "he blesses the families of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md index 407cd48620..6ce550b3ca 100644 --- a/pro/03/34.md +++ b/pro/03/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he gives his favor to humble people -The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md index 2a2d92ee73..c1c4d60575 100644 --- a/pro/03/35.md +++ b/pro/03/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wise people inherit honor -The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fools will be lifted up in their shame -The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md index 17109f1374..ad02a63274 100644 --- a/pro/04/03.md +++ b/pro/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When I was a son of my father -This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. Alternate translation: "When I was still a boy learning from my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. Alternate translation: "When I was still a boy learning from my father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the tender and only child -Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." Alternate translation: "the tender only child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." Alternate translation: "the tender only child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md index a913c8552d..93f75aa78c 100644 --- a/pro/04/04.md +++ b/pro/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let your heart hold fast to my words -Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. Alternate translation: "Always remember what I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. Alternate translation: "Always remember what I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md index 5dec56b82f..efa7954615 100644 --- a/pro/04/05.md +++ b/pro/04/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ The father continues to teach his children what his father taught him. # the words of my mouth -Here the word "mouth" represents the person who speaks. Alternate translation: "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" represents the person who speaks. Alternate translation: "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md index 9d0a7b2b2f..cc72ef165a 100644 --- a/pro/04/06.md +++ b/pro/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe -The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not abandon wisdom diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md index 3d9efae4f2..32508df4b1 100644 --- a/pro/04/08.md +++ b/pro/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cherish wisdom and she will exalt you -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Cherish @@ -8,5 +8,5 @@ to feel or show great love for someone or something # she will honor you when you embrace her -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md index 5458fbd825..e7ec7b0e69 100644 --- a/pro/04/09.md +++ b/pro/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She will put a wreath of honor on your head -The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. Alternate translation: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. Alternate translation: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wreath @@ -8,5 +8,5 @@ a woven circle made of leaves or flowers # she will give you a beautiful crown -The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. Alternate translation: "wisdom will be like a beautiful crown on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. Alternate translation: "wisdom will be like a beautiful crown on your head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md index 619627b55e..93867971ba 100644 --- a/pro/04/11.md +++ b/pro/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I direct you in the way of wisdom; I lead you down straight paths -The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. Alternate translation: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. Alternate translation: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md index 6755e7105c..5a2f8e9f41 100644 --- a/pro/04/12.md +++ b/pro/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When you walk, no one will stand in your way and if you run, you will not stumble -These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. Alternate translation: "When you plan something, you will succeed in doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. Alternate translation: "When you plan something, you will succeed in doing it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md index 0bb4dbc421..e7f90de342 100644 --- a/pro/04/13.md +++ b/pro/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hold on to instruction, do not let it go -The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. Alternate translation: "Continue to obey what I have taught you and never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. Alternate translation: "Continue to obey what I have taught you and never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for it is your life -The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. Alternate translation: "for it will preserve your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. Alternate translation: "for it will preserve your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md index 0b096f7126..b688a6135b 100644 --- a/pro/04/14.md +++ b/pro/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not follow the path of the wicked and do not go along the way of those who do evil -The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md index 0045a99ebf..7a9a7436e0 100644 --- a/pro/04/16.md +++ b/pro/04/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they cannot sleep until they do evil -They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # they are robbed of sleep -The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: "they are unable to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: "they are unable to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until they cause someone to stumble -The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: "until they harm someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: "until they harm someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md index 676d6158dc..15bff8d40b 100644 --- a/pro/04/17.md +++ b/pro/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md index 863ef9111d..ef94d46ed8 100644 --- a/pro/04/18.md +++ b/pro/04/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the path of righteous people -The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the path of righteous people is like the first light that grows brighter -The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the first light @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the dawn or sunrise. # until the fullness of the day comes -This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md index be96dbf64e..151a9d4877 100644 --- a/pro/04/19.md +++ b/pro/04/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The way of the wicked -The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The way of the wicked is like darkness -The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. Alternate translation: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. Alternate translation: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they do not know what it is they stumble over -The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. Alternate translation: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. Alternate translation: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md index 20c3070620..bf6a15e196 100644 --- a/pro/04/20.md +++ b/pro/04/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # incline your ear to my sayings -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. Alternate translation: "listen attentively to the things that I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. Alternate translation: "listen attentively to the things that I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/04/21.md b/pro/04/21.md index 8ee62471a0..e499cf34c6 100644 --- a/pro/04/21.md +++ b/pro/04/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let them turn away from your eyes -The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. Alternate translation: "Do not stop thinking about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. Alternate translation: "Do not stop thinking about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keep them in your heart -The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. Alternate translation: "always remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. Alternate translation: "always remember them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md index 0d32330221..84de0483f6 100644 --- a/pro/04/22.md +++ b/pro/04/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my words are life -The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. Alternate translation: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. Alternate translation: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to those who find them -The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. Alternate translation: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. Alternate translation: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # health to their whole body -The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/04/23.md b/pro/04/23.md index d1a0c41504..6f0584832b 100644 --- a/pro/04/23.md +++ b/pro/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keep your heart safe and guard it -Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. Alternate translation: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. Alternate translation: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with all diligence @@ -8,5 +8,5 @@ with constant and earnest effort # from it flow the springs of life -The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md index ebe22b13f1..72dbc071ea 100644 --- a/pro/04/24.md +++ b/pro/04/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put crooked speech away from you and put corrupt talk far from you -The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. Alternate translation: "Do not lie and do not speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. Alternate translation: "Do not lie and do not speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/25.md b/pro/04/25.md index 3adbd3e7aa..d2e896f6c4 100644 --- a/pro/04/25.md +++ b/pro/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let your eyes look straight ahead and fix your gaze straight before you -Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. Alternate translation: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. Alternate translation: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md index 2b2bba9d6e..183b22d9d6 100644 --- a/pro/04/26.md +++ b/pro/04/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make a level path for your foot -Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. Alternate translation: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. Alternate translation: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a level path @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of # then all your ways will be secure -The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/27.md b/pro/04/27.md index 7f817c02c9..f2aafc155c 100644 --- a/pro/04/27.md +++ b/pro/04/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not turn aside to the right or to the left -The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # turn your foot away from evil -Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md index 07340355ab..996d0c05cd 100644 --- a/pro/05/01.md +++ b/pro/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer speaks as a father teaching his children. # incline your ears -Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md index fc1c03060f..dedcf84fd4 100644 --- a/pro/05/02.md +++ b/pro/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Discretion is the quality of being careful with regard to one's actions and spee # your lips may protect knowledge -Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. Alternate translation: "you will speak only what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. Alternate translation: "you will speak only what is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md index 46ad35d326..eed51c8004 100644 --- a/pro/05/03.md +++ b/pro/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the lips of an adulteress drip with honey -Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her mouth is smoother than oil -Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: "her kisses are smoother than olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: "her kisses are smoother than olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md index 969b6132b1..caf97b1be8 100644 --- a/pro/05/04.md +++ b/pro/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but in the end she is as bitter as wormwood -The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wormwood @@ -8,5 +8,5 @@ a plant that tastes bitter # cutting like a sharp sword -The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: "she wounds a person, as if she were a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: "she wounds a person, as if she were a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md index 7547dc0dfe..6ce9de9289 100644 --- a/pro/05/05.md +++ b/pro/05/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Her feet go down to death -Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her steps go all the way to Sheol -The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md index 0ced28c53a..82d44ee0f9 100644 --- a/pro/05/06.md +++ b/pro/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She gives no thought to the path of life -The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Her footsteps wander diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md index 8df9de128f..79a62dfc78 100644 --- a/pro/05/07.md +++ b/pro/05/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here the teacher shifts from warning about the adulteress to giving advice. # listen to me ... do not turn away from listening -These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # do not turn away from listening -The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: "do not stop listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: "do not stop listening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the words of my mouth -Here the word "mouth" represents the person who is speaking. Alternate translation: "my words" or "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" represents the person who is speaking. Alternate translation: "my words" or "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md index b941cdecf3..b3f77a4079 100644 --- a/pro/05/08.md +++ b/pro/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Keep your path far away from her -Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. Alternate translation: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. Alternate translation: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do not come near the door of her house -Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. Alternate translation: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. Alternate translation: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md index 4de61cf1df..c18dbcce1f 100644 --- a/pro/05/09.md +++ b/pro/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings for the word "honor" are 1) it refers to one's reputation. Alt # or years of your life to a cruel person -The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a cruel person diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md index 31c9735473..a4578931d6 100644 --- a/pro/05/10.md +++ b/pro/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # strangers will not feast on your wealth -The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. Alternate translation: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. Alternate translation: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what you have worked for will not go into the house of strangers -Here the word "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md index f83f8762e3..179efabd9f 100644 --- a/pro/05/11.md +++ b/pro/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your flesh and your body waste away -The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate translation: "your body wastes away" or "you waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate translation: "your body wastes away" or "you waste away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # waste away diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md index 51cb566cd3..ecf568ff1f 100644 --- a/pro/05/12.md +++ b/pro/05/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I hated instruction ... my heart despised correction -These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # How I hated instruction -The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I hated it so much when someone would instruct me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I hated it so much when someone would instruct me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my heart despised correction -Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I despised people when they corrected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I despised people when they corrected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md index ee1ede2ff8..f42e43d36d 100644 --- a/pro/05/13.md +++ b/pro/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # incline my ear to my instructors -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen to those who instructed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen to those who instructed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/14.md b/pro/05/14.md index 3f88e3a47d..964db1c898 100644 --- a/pro/05/14.md +++ b/pro/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the midst of the assembly, among the gathering of the people -These two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md index b2d4fde063..80b8036aa3 100644 --- a/pro/05/15.md +++ b/pro/05/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # water from your own cistern ... running water from your own well -These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # running water -The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. Alternate translation: "fresh water" or "flowing water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. Alternate translation: "fresh water" or "flowing water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md index 71db00582f..bb396aad8b 100644 --- a/pro/05/16.md +++ b/pro/05/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? -The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? -Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # public squares diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md index 3eb2466bab..13642bfcb7 100644 --- a/pro/05/18.md +++ b/pro/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May your fountain be blessed -The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wife of your youth diff --git a/pro/05/19.md b/pro/05/19.md index 54257f72fe..9c1ca5075e 100644 --- a/pro/05/19.md +++ b/pro/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she is a loving deer and a graceful doe -The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # graceful @@ -8,11 +8,11 @@ This word does not mean "full of grace," but "beautiful while moving." # Let her breasts satisfy you -Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. Alternate translation: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. Alternate translation: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may you be continually intoxicated by her love -Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by her love diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md index 1b36e9bdbd..27e9e0f4b1 100644 --- a/pro/05/20.md +++ b/pro/05/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman? -The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # be captivated by an adulteress -Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # why should you embrace the breasts of an immoral woman -Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # an immoral woman diff --git a/pro/05/21.md b/pro/05/21.md index e5aa0312b1..3ac1e98cc7 100644 --- a/pro/05/21.md +++ b/pro/05/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sees everything ... watches all the paths -These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # all the paths he takes -The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md index 089bbba5f3..2b16e82901 100644 --- a/pro/05/22.md +++ b/pro/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A wicked person will be seized by his own iniquities -The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the cords of his sin will hold him tight -The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/23.md b/pro/05/23.md index 3d8447a85c..cea63c3f9b 100644 --- a/pro/05/23.md +++ b/pro/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is led astray by his great foolishness -This can be stated in active form. Alternate translation: "his great foolishness leads him astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his great foolishness leads him astray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by his great foolishness diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md index cec26b75c5..bb1e16fef2 100644 --- a/pro/06/01.md +++ b/pro/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set aside your money -Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a guarantee for your neighbor's loan diff --git a/pro/06/02.md b/pro/06/02.md index a1dcb4fe9a..748737505e 100644 --- a/pro/06/02.md +++ b/pro/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have laid a trap for yourself -This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the words of your mouth diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md index c4d324b6f7..a9b52c5504 100644 --- a/pro/06/03.md +++ b/pro/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you have fallen into the hand of your neighbor -This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # neighbor diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md index 340433b315..121d5ca15f 100644 --- a/pro/06/04.md +++ b/pro/06/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber -"Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate translation: "Stay awake, and do what you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate translation: "Stay awake, and do what you can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # your eyes ... your eyelids -This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. Alternate translation: "yourself ... yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. Alternate translation: "yourself ... yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/05.md b/pro/06/05.md index b406ddf5d5..4abf867fda 100644 --- a/pro/06/05.md +++ b/pro/06/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a big, lean animal that eats grass and that people often hunt for meat. # from the hand of the hunter -The hand of the hunter refers to the hunter's control. Alternate translation: "from the control of the hunter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand of the hunter refers to the hunter's control. Alternate translation: "from the control of the hunter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # like a bird from the hand of the fowler diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md index 444b8fa18f..dbca630217 100644 --- a/pro/06/06.md +++ b/pro/06/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ An ant is a small insect that lives underground or in a self-built hill. They us # consider her ways -This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. Alternate translation: "consider how the ant behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. Alternate translation: "consider how the ant behaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/07.md b/pro/06/07.md index e04409653a..0aa36c5276 100644 --- a/pro/06/07.md +++ b/pro/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # commander, officer, or ruler -These three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/pro/06/08.md b/pro/06/08.md index 4aae5a2903..51619041ac 100644 --- a/pro/06/08.md +++ b/pro/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it prepares its food in the summer ... during the harvest it stores up what it will eat -These two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # summer diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md index a2c8bab8cd..55ed6919df 100644 --- a/pro/06/09.md +++ b/pro/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will you sleep ... When will you rise from your sleep? -The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/06/10.md b/pro/06/10.md index 6d3cd45531..fd1f28e0c6 100644 --- a/pro/06/10.md +++ b/pro/06/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the kinds of things that lazy people say. # A little sleep, a little slumber -Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # folding of the hands to rest -People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. Alternate translation: "I will just cross my arms comfortably and rest a little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. Alternate translation: "I will just cross my arms comfortably and rest a little" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/11.md b/pro/06/11.md index 38145f6cdc..b6e8c7bff1 100644 --- a/pro/06/11.md +++ b/pro/06/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # and your poverty will come -This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. Alternate translation: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. Alternate translation: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your poverty will come like a robber -The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. Alternate translation: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. Alternate translation: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # and your needs like an armed soldier -The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # an armed soldier diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md index 70eafebfe8..db0b86c074 100644 --- a/pro/06/12.md +++ b/pro/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A worthless person—a wicked man -These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate translation: "A person with no value—an evil man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate translation: "A person with no value—an evil man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # lives by the crookedness of his speech -Here lies are spoken of as speech that is crooked. Alternate translation: "constantly tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here lies are spoken of as speech that is crooked. Alternate translation: "constantly tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/15.md b/pro/06/15.md index 6e265baf21..7c4affc3b6 100644 --- a/pro/06/15.md +++ b/pro/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his disaster will overtake him -This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. Alternate translation: "his disaster will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. Alternate translation: "his disaster will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # his disaster diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md index e5cfff785f..3e640e285d 100644 --- a/pro/06/16.md +++ b/pro/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # six things that Yahweh hates, seven that -This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate translation: "six things that Yahwah hates; seven things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate translation: "six things that Yahwah hates; seven things that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # that are disgusting to him diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md index 2f2a4f9700..0c426afae0 100644 --- a/pro/06/17.md +++ b/pro/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the list of things that Yahweh hates that was introduced in [Proverb # eyes ... tongue ... hands -All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # shed the blood of diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md index cb4daa6c73..2d0d588a26 100644 --- a/pro/06/18.md +++ b/pro/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # heart ... feet -All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wicked schemes diff --git a/pro/06/19.md b/pro/06/19.md index 26d98cc741..d16dde19bf 100644 --- a/pro/06/19.md +++ b/pro/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # discord @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Proverbs 6:14](../06/14.md). # one who sows discord -This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. Alternate translation: "a person who causes discord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. Alternate translation: "a person who causes discord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md index 3168bef36a..9ff4feccad 100644 --- a/pro/06/20.md +++ b/pro/06/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # obey the command of your father ... do not forsake the teaching of your mother -These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the repeated emphasis on both "father" and "mother" explicitly includes women in the whole teaching-learning process. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the repeated emphasis on both "father" and "mother" explicitly includes women in the whole teaching-learning process. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # do not forsake the teaching of your mother -This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." Alternate translation: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." Alternate translation: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/21.md b/pro/06/21.md index 52d2ded21e..49bed236df 100644 --- a/pro/06/21.md +++ b/pro/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bind them on your heart; tie them about your neck -These two phrases mean basically the same thing. They describe the commands and instructions as if they are written down so that you can put it in or on your body to remind yourself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. They describe the commands and instructions as if they are written down so that you can put it in or on your body to remind yourself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bind them on your heart diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md index 0907f3a5db..3f32915878 100644 --- a/pro/06/22.md +++ b/pro/06/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When you walk ... when you sleep ... when you wake up -These three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they will guide you ... they will watch over you ... they will teach you -The repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/06/23.md b/pro/06/23.md index da52b67ade..9ff9ecd51c 100644 --- a/pro/06/23.md +++ b/pro/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the commands ... the teaching ... the corrections that come by instruction -These three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a lamp ... a light ... the way of life -All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. Alternate translation: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. Alternate translation: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the way of life diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md index f06795d21f..b261e41651 100644 --- a/pro/06/24.md +++ b/pro/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It keeps you from -Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20](../06/20.md). Alternate translation: "It saves you from" or "It protects you from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20](../06/20.md). Alternate translation: "It saves you from" or "It protects you from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the immoral woman ... an immoral woman diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md index c3a4f53f77..c19f2cc31e 100644 --- a/pro/06/25.md +++ b/pro/06/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # do not let her capture you with her eyelashes -The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your heart -Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # her beauty -"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # capture you @@ -16,5 +16,5 @@ Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See # her eyelashes -The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/27.md b/pro/06/27.md index fa5d2efe45..9a554431c5 100644 --- a/pro/06/27.md +++ b/pro/06/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes? -This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." Alternate translation: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." Alternate translation: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # without burning @@ -8,5 +8,5 @@ This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to # his clothes -His clothes stand for him as a whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His clothes stand for him as a whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md index e5520fcc73..7c1c875b29 100644 --- a/pro/06/28.md +++ b/pro/06/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Can a man walk on hot coals without scorching his feet? -Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." Alternate translation: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." Alternate translation: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # walk on hot coals -This stands for committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This stands for committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # walk diff --git a/pro/06/29.md b/pro/06/29.md index 4aee085078..c23b4f9b49 100644 --- a/pro/06/29.md +++ b/pro/06/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the man who goes in to his neighbor's wife -This is a euphemism. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/06/31.md b/pro/06/31.md index 207d43607c..d31e6f73e8 100644 --- a/pro/06/31.md +++ b/pro/06/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if he is caught -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone catches him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone catches him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in his house -This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: "that he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: "that he owns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/06/33.md b/pro/06/33.md index b4edfd2943..01c73cd30b 100644 --- a/pro/06/33.md +++ b/pro/06/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his disgrace -This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not be wiped away -This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. Alternate translation: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. Alternate translation: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md index 96f4ab4d4f..a3aa50904d 100644 --- a/pro/06/34.md +++ b/pro/06/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ very angry # he will show no mercy -The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # when he takes his revenge diff --git a/pro/06/35.md b/pro/06/35.md index 9b83632df9..37fcc1b610 100644 --- a/pro/06/35.md +++ b/pro/06/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong # he cannot be bought off -This can be stated in active form. Alternate translation: "you cannot pay him enough money to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you cannot pay him enough money to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # off, though diff --git a/pro/06/intro.md b/pro/06/intro.md index 858059fa09..2ac90be645 100644 --- a/pro/06/intro.md +++ b/pro/06/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ Occasionally, the author will mention a list of six things, or seven things, tha ##### Rhetorical questions -The author will use rhetorical questions to draw the reader's attention to important points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author will use rhetorical questions to draw the reader's attention to important points. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md index dab7e963ef..c9b2cc1d0c 100644 --- a/pro/07/01.md +++ b/pro/07/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keep my words -Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # store up my commands within yourself -Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: "memorize my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: "memorize my commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md index 015e13d929..2d099b192f 100644 --- a/pro/07/02.md +++ b/pro/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keep my instruction -Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as the apple of your eye -The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md index 94c50d9ab7..334ce3e7c7 100644 --- a/pro/07/03.md +++ b/pro/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tie them on your fingers -Possible meanings are 1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or 2) that the writer wanted his son to always remember God's commands, as if he always wore a certain ring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or 2) that the writer wanted his son to always remember God's commands, as if he always wore a certain ring. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # write them on the tablet of your heart -Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "remember my commands well as if you were writing them in stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "remember my commands well as if you were writing them in stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md index d0badbaa10..a0c1d38fd6 100644 --- a/pro/07/04.md +++ b/pro/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Say to wisdom, "You are my sister -Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: "Value wisdom as you would love your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: "Value wisdom as you would love your sister" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # call understanding your kinsman -Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: "treat understanding as you would treat your kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: "treat understanding as you would treat your kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # kinsman diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md index 332fb145ec..e11b0fc0e7 100644 --- a/pro/07/10.md +++ b/pro/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a false heart -Here "heart" represents intentions or plans. Alternate translation: "she planned to deceive someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents intentions or plans. Alternate translation: "she planned to deceive someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md index acf259b231..c6fcbcce1a 100644 --- a/pro/07/11.md +++ b/pro/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her feet did not stay at home -The phrase "her feet" represent the woman. Alternate translation: "she did not stay at home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "her feet" represent the woman. Alternate translation: "she did not stay at home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md index d946928acc..316448d22c 100644 --- a/pro/07/12.md +++ b/pro/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she waited in ambush -Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. Alternate translation: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. Alternate translation: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md index de14453c56..184e9f199b 100644 --- a/pro/07/13.md +++ b/pro/07/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ the woman who was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md) # with a strong face -Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate translation: "with a shameless expression on her face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate translation: "with a shameless expression on her face" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md index 0ce50a6a3e..0b28075b3b 100644 --- a/pro/07/14.md +++ b/pro/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I paid my vows -Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md index b85104920b..159dfedfa0 100644 --- a/pro/07/15.md +++ b/pro/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seek your face -Here "face" represents the person and especially the person's presence. Alternate translation: "look for you" or "find out where you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" represents the person and especially the person's presence. Alternate translation: "look for you" or "find out where you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md index 8140ac39c8..a41353c6b3 100644 --- a/pro/07/18.md +++ b/pro/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us drink our fill of love -Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md index 99f0e5ddc5..ca8c7fb786 100644 --- a/pro/07/21.md +++ b/pro/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she turned him -To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her ... she ... him @@ -8,7 +8,7 @@ The female is the married woman who wants to sleep with "him," the young man. # smooth lips -Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # she misled him diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md index ffdb054e4b..e6a0254f69 100644 --- a/pro/07/22.md +++ b/pro/07/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Suddenly he went after her -This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # like an ox going to slaughter -The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger it is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger it is in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # slaughter diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md index 425f028dc5..0e055ce67f 100644 --- a/pro/07/23.md +++ b/pro/07/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # like a bird rushing into a snare -The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # until an arrow pierces through his liver -This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # liver @@ -12,5 +12,5 @@ Here this organ represents a very important part of the deer's body. # it would cost him his life -This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die because of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md index aa16c944b2..ec47478e0a 100644 --- a/pro/07/25.md +++ b/pro/07/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May your heart not turn aside onto her paths -Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. Alternate translation: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. Alternate translation: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your heart -Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # do not be led astray onto her paths -This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate translation: "do not leave the right path in order to go on her paths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate translation: "do not leave the right path in order to go on her paths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md index 5cd8d81db1..bb11007298 100644 --- a/pro/07/26.md +++ b/pro/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She has caused many people to fall down pierced -Being pierced by spears or arrows represents being killed. Alternate translation: "She has caused many people to fall dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being pierced by spears or arrows represents being killed. Alternate translation: "She has caused many people to fall dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/27.md b/pro/07/27.md index 0316102017..e838469610 100644 --- a/pro/07/27.md +++ b/pro/07/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "paths" represents the kinds of behavior that foolish people participate in # on the paths to Sheol ... down to the dark bedrooms of death -These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the dark bedrooms of death -This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/intro.md b/pro/07/intro.md index 6267dce746..d5128565a0 100644 --- a/pro/07/intro.md +++ b/pro/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Chapter 7 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. ##### Parallelism -Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) Many of the proverbs are stated as promises or commands, but they are intended to be advice. diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md index dba6739b29..5207c886b6 100644 --- a/pro/08/01.md +++ b/pro/08/01.md @@ -1,18 +1,18 @@ # General Information: -In chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +In chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Does not Wisdom call out? -This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: "Wisdom calls out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: "Wisdom calls out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Does not Wisdom call out? -Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: 1) "Is not wisdom like a woman who calls out?" 2) "Does not a woman named Wisdom call out?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: 1) "Is not wisdom like a woman who calls out?" 2) "Does not a woman named Wisdom call out?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Does not Understanding raise her voice? -Here "Understanding" means the same as "Wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "Understanding" means the same as "Wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # raise her voice diff --git a/pro/08/03.md b/pro/08/03.md index 2f1552597b..1874112f96 100644 --- a/pro/08/03.md +++ b/pro/08/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them. # she calls out -This continues to refer to Wisdom, personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This continues to refer to Wisdom, personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md index b84a2ae9a7..0936b2cbc8 100644 --- a/pro/08/04.md +++ b/pro/08/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Wisdom speaks to the people in verses 4-36. # my voice is for the sons of mankind -Here "voice" represents the words that are spoken. Alternate translation: "my words are for the sons of mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents the words that are spoken. Alternate translation: "my words are for the sons of mankind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sons of mankind -This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/08/05.md b/pro/08/05.md index 7076cb0cde..b2620aa8c0 100644 --- a/pro/08/05.md +++ b/pro/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ inexperienced or immature # learn wisdom -The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you must get an understanding mind diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md index 50f746c780..7fc382c0f6 100644 --- a/pro/08/06.md +++ b/pro/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when my lips open -Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. Alternate translation: "when I open my mouth to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. Alternate translation: "when I open my mouth to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # upright diff --git a/pro/08/07.md b/pro/08/07.md index 60216c9e33..26759f4d28 100644 --- a/pro/08/07.md +++ b/pro/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my mouth speaks -Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # what is trustworthy @@ -8,9 +8,9 @@ Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak" (S # wickedness is disgusting to my lips -Here "lips" represents a person who is speaking. Alternate translation: "wickedness is disgusting to me" or "saying wicked things would be disgusting to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents a person who is speaking. Alternate translation: "wickedness is disgusting to me" or "saying wicked things would be disgusting to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wickedness -Here the abstract noun "wickedness" represents wicked speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "wickedness" represents wicked speech. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md index bd3064934a..032317bce8 100644 --- a/pro/08/08.md +++ b/pro/08/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the words of my mouth -The "mouth" stands for the person who is speaking. Alternate translation: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "mouth" stands for the person who is speaking. Alternate translation: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # nothing twisted -Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/09.md b/pro/08/09.md index cee3c35c18..7ffa628ba4 100644 --- a/pro/08/09.md +++ b/pro/08/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ honest and clear # my words are upright for those who find knowledge -This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. Alternate translation: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. Alternate translation: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # upright diff --git a/pro/08/11.md b/pro/08/11.md index de7a54a3a7..2fd806dda0 100644 --- a/pro/08/11.md +++ b/pro/08/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For Wisdom is better than jewels; no treasure is equal to her -Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: "For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: "For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md index 32fa8af4c6..5a594db3c4 100644 --- a/pro/08/12.md +++ b/pro/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I, Wisdom, live with Prudence -Prudence is also represented here as a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Prudence is also represented here as a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Prudence @@ -8,7 +8,7 @@ caution or good judgment # I possess knowledge and discretion -The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. Alternate translation: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. Alternate translation: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # discretion diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md index 2bf2e3906d..36700572ef 100644 --- a/pro/08/14.md +++ b/pro/08/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ good, reliable # I am insight -Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: "I have insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: "I have insight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/16.md b/pro/08/16.md index 84f1cc23bc..e54884414b 100644 --- a/pro/08/16.md +++ b/pro/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nobles, and all who govern with justice -Translators can supply the missing words. Alternate translation: "and by me nobles and all who govern with justice also rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Translators can supply the missing words. Alternate translation: "and by me nobles and all who govern with justice also rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # nobles diff --git a/pro/08/18.md b/pro/08/18.md index acce0744c1..fa5b238f6e 100644 --- a/pro/08/18.md +++ b/pro/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # lasting wealth and righteousness -This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting statement "therefore." Alternate translation: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting statement "therefore." Alternate translation: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # righteousness diff --git a/pro/08/20.md b/pro/08/20.md index 00de020180..dec72f2b7b 100644 --- a/pro/08/20.md +++ b/pro/08/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I walk in the path of righteousness -Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: "I live right" or "I do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: "I live right" or "I do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the midst of the paths of justice -This tells more of what is meant by "the path of righteousness." Alternate translation: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This tells more of what is meant by "the path of righteousness." Alternate translation: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/21.md b/pro/08/21.md index d0f4c1fc02..2216082f41 100644 --- a/pro/08/21.md +++ b/pro/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # treasuries -storehouses for valuable things. Wisdom is spoken of as a woman who fills the storehouses of her followers with valuable things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +storehouses for valuable things. Wisdom is spoken of as a woman who fills the storehouses of her followers with valuable things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/23.md b/pro/08/23.md index 5fa5cb12ca..cb30fe1207 100644 --- a/pro/08/23.md +++ b/pro/08/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "age" refers to a general, extended period of time. # from the beginnings of the earth -The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: "from when God created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: "from when God created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md index 5de5a000bb..1c7429e922 100644 --- a/pro/08/24.md +++ b/pro/08/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/25.md b/pro/08/25.md index 49e3a9a1d5..aea2e5ad05 100644 --- a/pro/08/25.md +++ b/pro/08/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Before the mountains were settled -"Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. Alternate translation: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. Alternate translation: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md index 8ee31581f3..905c8fd925 100644 --- a/pro/08/26.md +++ b/pro/08/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was born -This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # was born diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md index 95e27c7c56..7d1d3e2ee0 100644 --- a/pro/08/27.md +++ b/pro/08/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was there -This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # established @@ -8,7 +8,7 @@ To establish something is to bring into being on a stable basis. Alternate trans # when he drew a circle on the surface of the deep -This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the deep diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md index 5025f81e7c..4120084d06 100644 --- a/pro/08/28.md +++ b/pro/08/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # established @@ -8,7 +8,7 @@ brought into permanent being # when the springs in the deep became fixed -This can be put into active form. Alternate translation: "when God fixed the springs in the deep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "when God fixed the springs in the deep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the springs in the deep diff --git a/pro/08/29.md b/pro/08/29.md index a21b98ba12..5b33d25adf 100644 --- a/pro/08/29.md +++ b/pro/08/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Hebrew word for "earth" also often means "land." # when there was set the limit for the foundations of the dry land -This can be put into active form. Alternate translation: "when God set the limit for the foundations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "when God set the limit for the foundations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md index 7f7dfd7e8d..992adae187 100644 --- a/pro/08/30.md +++ b/pro/08/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was beside him -This is still wisdom speaking. Wisdom now says she was right next to Yahweh, implying that she was his assistant in creating the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is still wisdom speaking. Wisdom now says she was right next to Yahweh, implying that she was his assistant in creating the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # skilled craftsman @@ -8,9 +8,9 @@ This is a person who has trained for years to make useful things very well, like # I was his delight -"I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: "he was happy because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: "he was happy because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # day after day -This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: "continually" or "the whole time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: "continually" or "the whole time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/31.md b/pro/08/31.md index ade65985f2..1968faf6f4 100644 --- a/pro/08/31.md +++ b/pro/08/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of mankind -This refers to human beings in general. Alternate translation: "the people he brought into existence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to human beings in general. Alternate translation: "the people he brought into existence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md index a2b31dc587..4c105ec8e7 100644 --- a/pro/08/32.md +++ b/pro/08/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is to focus the attention of the children to the conclusion of this lesson. # listen to me -This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # those who keep my ways -Here "my ways" represents wisdom's behavior. Alternate translation: "those who do what I teach" or "the people who follow my example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my ways" represents wisdom's behavior. Alternate translation: "those who do what I teach" or "the people who follow my example" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/33.md b/pro/08/33.md index 28f397c201..62b70a8b29 100644 --- a/pro/08/33.md +++ b/pro/08/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not neglect -"do not disregard" Alternate translation: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"do not disregard" Alternate translation: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/08/34.md b/pro/08/34.md index df3146048c..05431512b2 100644 --- a/pro/08/34.md +++ b/pro/08/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doors -These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md index b370bae8f1..0340e11c1d 100644 --- a/pro/08/35.md +++ b/pro/08/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # finds me -This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/36.md b/pro/08/36.md index 44bfba5f1b..240e80aa90 100644 --- a/pro/08/36.md +++ b/pro/08/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # hate me -This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he who fails -The complete thought is, "he who fails to find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The complete thought is, "he who fails to find me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his own life -Here "life" represents the person's self. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "life" represents the person's self. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md index d3944f428e..e671a18a4a 100644 --- a/pro/09/01.md +++ b/pro/09/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -These verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Wisdom has built -The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/09/02.md b/pro/09/02.md index 5b339f8865..3701517bfd 100644 --- a/pro/09/02.md +++ b/pro/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # She has slaughtered her animals -This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: "She has killed the animals for meat at dinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: "She has killed the animals for meat at dinner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mixed her wine -In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # she has set her table diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md index 0449adc633..d2ac00268c 100644 --- a/pro/09/03.md +++ b/pro/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -These verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # She has sent out her maids diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md index bda08a2c1d..b737c83648 100644 --- a/pro/09/05.md +++ b/pro/09/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the message of Wisdom. # Come ... eat ... drink -All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the wine I have mixed -In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md index 623a256fe1..54c5f3c5d1 100644 --- a/pro/09/06.md +++ b/pro/09/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Leave ... live ... walk -All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Leave your naive actions -Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: "Stop your naive behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: "Stop your naive behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # naive actions @@ -12,5 +12,5 @@ Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could lea # the path of understanding -Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: "the manner of living that a wise person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: "the manner of living that a wise person has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md index e5d9811b9a..94fa7cfa66 100644 --- a/pro/09/07.md +++ b/pro/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the message of Wisdom. # Whoever disciplines ... whoever rebukes -These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a mocker diff --git a/pro/09/09.md b/pro/09/09.md index 86399d2fb7..005e538a77 100644 --- a/pro/09/09.md +++ b/pro/09/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two commands actually represent conditional statements. Alternate translat # Give to a wise person ... teach a righteous person -These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Give to a wise person -This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md index b23e8a1587..ac056a5d26 100644 --- a/pro/09/11.md +++ b/pro/09/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # through me your days will be multiplied -This may be put into active form. Alternate translation: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # through me -Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # your days will be multiplied, and years of life will be added to you -These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # years of life will be added to you -Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/09/12.md b/pro/09/12.md index 14491ada6e..ceb2bd2fff 100644 --- a/pro/09/12.md +++ b/pro/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselve # you will carry it -This speaks of the consequence of one's bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the consequence of one's bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md index 10d6a38f13..7873a7c5b0 100644 --- a/pro/09/13.md +++ b/pro/09/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The woman of foolishness -It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: "The woman Foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: "The woman Foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # she is untaught and knows nothing -These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: "she does not know anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: "she does not know anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # she is untaught diff --git a/pro/09/15.md b/pro/09/15.md index 4518d90c69..de07a109da 100644 --- a/pro/09/15.md +++ b/pro/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walking straight on their way -This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/09/17.md b/pro/09/17.md index 62a7409f3d..dd5e19c400 100644 --- a/pro/09/17.md +++ b/pro/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is delicious -The foolish woman speaks of the pleasure of stolen waters and bread of secrecy to tell men that if they sleep with her, they will have pleasure. This can be stated clearly in a simile: "You can enjoy me just as you enjoy water that you have stolen or bread that is secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The foolish woman speaks of the pleasure of stolen waters and bread of secrecy to tell men that if they sleep with her, they will have pleasure. This can be stated clearly in a simile: "You can enjoy me just as you enjoy water that you have stolen or bread that is secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md index 55a81ccbfd..e957181c7a 100644 --- a/pro/10/01.md +++ b/pro/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The proverbs of Solomon diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md index 7855aab02f..836b272aaa 100644 --- a/pro/10/03.md +++ b/pro/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh does not let the soul of the righteous person go hungry -Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md index d45e0dcb30..1dd0448c55 100644 --- a/pro/10/04.md +++ b/pro/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A lazy hand -"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "A person unwilling to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "A person unwilling to work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hand of the diligent -"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "person who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "person who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md index c144090fae..04a07a30d4 100644 --- a/pro/10/06.md +++ b/pro/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # are upon the head -The "head" represents the whole person. Alternate translation: "are given to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "head" represents the whole person. Alternate translation: "are given to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # mouth of the wicked -The "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "words the wicked speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "words the wicked speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # covers up diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md index e3dfd340ee..9e84d337e8 100644 --- a/pro/10/07.md +++ b/pro/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # name -The word "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "memory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md index 60eba2c9bf..066caf80ea 100644 --- a/pro/10/10.md +++ b/pro/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He who winks the eye -"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # will come to ruin diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md index 78a1fd8816..caaa49de94 100644 --- a/pro/10/11.md +++ b/pro/10/11.md @@ -1,24 +1,24 @@ # The mouth of the righteous -Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "The speech of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "The speech of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the righteous -This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # is a water spring of life -This person's speech is spoken of as if it preserved living animals or people, as a water spring would do in a dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This person's speech is spoken of as if it preserved living animals or people, as a water spring would do in a dry land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mouth of the wicked covers up violence -That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mouth of the wicked -Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "the speech of a wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "the speech of a wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wicked -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md index d7ad6d16ea..f3426b575a 100644 --- a/pro/10/12.md +++ b/pro/10/12.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Hatred stirs up conflicts -Here the word "hatred" represents anyone who hates others. Alternate translation: "Anyone who hates others stirs up conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hatred" represents anyone who hates others. Alternate translation: "Anyone who hates others stirs up conflict" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stirs up conflicts -"Stirs up conflicts" is a metaphor meaning causes people to quarrel or fight. Alternate translation: "starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stirs up conflicts" is a metaphor meaning causes people to quarrel or fight. Alternate translation: "starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # love covers over all offenses -Here the word "love" represents anyone who loves others. Alternate translation: "Anyone who loves others covers all offenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "love" represents anyone who loves others. Alternate translation: "Anyone who loves others covers all offenses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # covers over all offenses -"Covers over" is a metaphor meaning forgives. Alternate translation: "forgives all wrongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +"Covers over" is a metaphor meaning forgives. Alternate translation: "forgives all wrongs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md index ccc6fac754..fdd96d7c07 100644 --- a/pro/10/13.md +++ b/pro/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on the lips of a discerning person -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "in what a sensible person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "in what a sensible person says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a rod is for the back -"Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. Alternate translation: "a person who has no sense needs forceful punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. Alternate translation: "a person who has no sense needs forceful punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md index 329972586a..b72dcba0a4 100644 --- a/pro/10/14.md +++ b/pro/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mouth of a fool -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words from a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words from a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md index f8313dfe31..87bef39867 100644 --- a/pro/10/15.md +++ b/pro/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his fortified city -This represents wealth as a safe place. Alternate translation: "his safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents wealth as a safe place. Alternate translation: "his safety" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md index bb18e62063..f8f628cc7b 100644 --- a/pro/10/16.md +++ b/pro/10/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The wage ... the profit -These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md index 06da8d2580..2975f7fb33 100644 --- a/pro/10/17.md +++ b/pro/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but the one who rejects correction is led astray -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md index 868a5b03c9..1c7f48fd13 100644 --- a/pro/10/18.md +++ b/pro/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has lying lips -"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md index bff39023cb..f35f998531 100644 --- a/pro/10/19.md +++ b/pro/10/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # transgression is not lacking -This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "there is much sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "there is much sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md index 4cc63fcfc3..4bb30dc91d 100644 --- a/pro/10/20.md +++ b/pro/10/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The tongue of the righteous person -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "Whatever a righteous person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "Whatever a righteous person says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is pure silver -"Silver" represents valuable sayings. Alternate translation: "is extremely valuable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Silver" represents valuable sayings. Alternate translation: "is extremely valuable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md index 43c00c9477..191d269b74 100644 --- a/pro/10/21.md +++ b/pro/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The lips of the righteous -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "The sayings of a righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "The sayings of a righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # nourish diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md index 13a921f7dc..63e993356d 100644 --- a/pro/10/23.md +++ b/pro/10/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Wickedness is a game a fool plays -A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: "Fools find pleasure in wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: "Fools find pleasure in wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md index 40d7c25bbf..9bb0e8e4ca 100644 --- a/pro/10/25.md +++ b/pro/10/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The wicked are like the storm -Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # is a foundation that lasts forever -"Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: "is a start for something that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: "is a start for something that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md index 16b6ca67f2..9165a0a185 100644 --- a/pro/10/26.md +++ b/pro/10/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the lazy person to those who send him -"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "A lazy person will make those who send him wish they had not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "A lazy person will make those who send him wish they had not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # vinegar diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md index a28a38ebaf..b49d3425d7 100644 --- a/pro/10/27.md +++ b/pro/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the years of the wicked -"Years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md index bd728ac7f9..ce381b4642 100644 --- a/pro/10/28.md +++ b/pro/10/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the years of wicked people -Here "years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md index b971bde07c..edc972cd99 100644 --- a/pro/10/30.md +++ b/pro/10/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will never be overthrown -This can be stated as active and positive: Alternate translation: "will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active and positive: Alternate translation: "will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md index db40e93c71..66d9efee74 100644 --- a/pro/10/31.md +++ b/pro/10/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Out of the mouth of the righteous person -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "From the righteous man's words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "From the righteous man's words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the perverse tongue will be cut out -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "God will shut the mouths of people who say what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "God will shut the mouths of people who say what is false" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/32.md b/pro/10/32.md index bdc51b0287..566d06a535 100644 --- a/pro/10/32.md +++ b/pro/10/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lips of the righteous person know what is acceptable -"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "righteous person knows how to speak acceptably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "righteous person knows how to speak acceptably" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # mouth of the wicked -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md index dad092b948..cae76bc3a5 100644 --- a/pro/11/01.md +++ b/pro/11/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh hates scales that are not accurate -"Scales" represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: "God hates deceiving scales" or "God hates it when people are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Scales" represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: "God hates deceiving scales" or "God hates it when people are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but he delights in a precise weight diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md index c0664ff2af..6f9f786d56 100644 --- a/pro/11/03.md +++ b/pro/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the upright -This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the treacherous -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "treacherous people" or "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "treacherous people" or "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/04.md b/pro/11/04.md index eb2a132d51..9d72a9a91c 100644 --- a/pro/11/04.md +++ b/pro/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Wealth is worthless on the day of wrath -The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." Alternate translation: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." Alternate translation: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md index 3210bcf451..5bc72ef506 100644 --- a/pro/11/05.md +++ b/pro/11/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md index 5335d3d03d..a8d08265af 100644 --- a/pro/11/06.md +++ b/pro/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the treacherous -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the treacherous are trapped by their cravings diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md index 09763659d4..552c870fe3 100644 --- a/pro/11/08.md +++ b/pro/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The righteous person is kept away from trouble -This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it comes diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md index 75e3f87d53..4ab5ef894f 100644 --- a/pro/11/09.md +++ b/pro/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With his mouth the godless -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "The words of the godless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "The words of the godless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/11.md b/pro/11/11.md index baee37df1a..2d4ee5e00a 100644 --- a/pro/11/11.md +++ b/pro/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the city becomes great -"City" represents the community or people group. Alternate translation: "the people group prospers" or "the community becomes prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"City" represents the community or people group. Alternate translation: "the people group prospers" or "the community becomes prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # by the mouth of the wicked -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of evil people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/13.md b/pro/11/13.md index 9dfe0c2423..268c92aafa 100644 --- a/pro/11/13.md +++ b/pro/11/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keeps a matter covered -"Covered" represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: "does not tell" or "does not speak about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Covered" represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: "does not tell" or "does not speak about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/18.md b/pro/11/18.md index b6271ab593..f72510cbf4 100644 --- a/pro/11/18.md +++ b/pro/11/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sows what is right -To "sow" represents spreading out to gain more. Alternate translation: "spreads out what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "sow" represents spreading out to gain more. Alternate translation: "spreads out what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # reaps the wages of truth -To "reap" represents acquiring or gathering in" Alternate translation: "will surely be rewarded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "reap" represents acquiring or gathering in" Alternate translation: "will surely be rewarded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/20.md b/pro/11/20.md index c7c15be60d..ca511808f5 100644 --- a/pro/11/20.md +++ b/pro/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts are perverse -"Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "who have wicked thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "who have wicked thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md index 439d867c10..946f3aee8c 100644 --- a/pro/11/21.md +++ b/pro/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not go unpunished -This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "will certainly be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "will certainly be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/11/22.md b/pro/11/22.md index 2a562e2818..2e13f6b20b 100644 --- a/pro/11/22.md +++ b/pro/11/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like a gold ring ... without discretion -A beautiful woman without discretion is compared to a useless and unsuitable golden ring in a pig's nose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A beautiful woman without discretion is compared to a useless and unsuitable golden ring in a pig's nose. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # without discretion diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md index 3537d34348..147db8d0ba 100644 --- a/pro/11/24.md +++ b/pro/11/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There is one who scatters—he will accumulate even more -This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one who scatters -You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. Alternate translation: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. Alternate translation: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will accumulate even more diff --git a/pro/11/26.md b/pro/11/26.md index ddcc1ae87a..fd97c2d527 100644 --- a/pro/11/26.md +++ b/pro/11/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ This describes the person who hoards his wealth instead of helping those in need # good gifts crown the head of him who sells it -"Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/28.md b/pro/11/28.md index 1fab761555..f07047c1a8 100644 --- a/pro/11/28.md +++ b/pro/11/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will fall -This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # like the leaf, righteous people will flourish -"Leaf" represents growth and prosperity. Alternate translation: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Leaf" represents growth and prosperity. Alternate translation: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # righteous people will flourish diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md index 307998f52c..c29f70e71b 100644 --- a/pro/11/29.md +++ b/pro/11/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # inherit the wind -The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md index a296aebf0c..13ba8642e8 100644 --- a/pro/11/30.md +++ b/pro/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The righteous person will be like a tree of life -A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # tree of life diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md index 2acfaff0d7..0188378282 100644 --- a/pro/12/01.md +++ b/pro/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The author uses [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness. +The author uses [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness. # Whoever diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md index fbe5b657c4..faff21c641 100644 --- a/pro/12/03.md +++ b/pro/12/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A person cannot be established by wickedness -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can become safe and secure by doing what is wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can become safe and secure by doing what is wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cannot be uprooted -"Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: "are as stable as a tree with deep roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: "are as stable as a tree with deep roots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/04.md b/pro/12/04.md index ea3216664f..e0b580a4e4 100644 --- a/pro/12/04.md +++ b/pro/12/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A worthy wife is her husband's crown -A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: "A good wife is a sign of great honor for her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: "A good wife is a sign of great honor for her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # she who brings shame is like a disease that rots his bones -A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. Alternate translation: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. Alternate translation: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md index 2304384ba7..73ccbbeb96 100644 --- a/pro/12/05.md +++ b/pro/12/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the righteous -This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/12/06.md b/pro/12/06.md index 7a18a7104a..7bb3d4fcd8 100644 --- a/pro/12/06.md +++ b/pro/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill -The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: "The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: "The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the words of the upright keep them safe @@ -8,5 +8,5 @@ The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are sp # the upright -This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright persons" or "righteous persons" or "honest persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright persons" or "righteous persons" or "honest persons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md index a735627cca..ad641b27f8 100644 --- a/pro/12/07.md +++ b/pro/12/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wicked people are overthrown -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # house -The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: "family" or "descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: "family" or "descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/08.md b/pro/12/08.md index 3953f43680..11a1d66670 100644 --- a/pro/12/08.md +++ b/pro/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A person is praised by how much wisdom he has -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise those who have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise those who have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who makes perverse choices is despised -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will hate the one who always thinks evil thoughts" or "people will hate the one who takes good things and twists them into bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will hate the one who always thinks evil thoughts" or "people will hate the one who takes good things and twists them into bad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md index ac702f6011..0bbb2005c8 100644 --- a/pro/12/13.md +++ b/pro/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # An evil person is trapped by his wicked talk -"Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. Alternate translation: "The wicked things an evil person says will trap him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. Alternate translation: "The wicked things an evil person says will trap him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/14.md b/pro/12/14.md index 9bfd921433..1867660bbc 100644 --- a/pro/12/14.md +++ b/pro/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as the work of his hands rewards him -The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. Alternate translation: "just as the good work he does rewards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. Alternate translation: "just as the good work he does rewards him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md index 5cd559d887..17789d91dc 100644 --- a/pro/12/15.md +++ b/pro/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in his own eyes -This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: "in his own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: "in his own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # advice diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md index d28e2a9b5e..aac8005de3 100644 --- a/pro/12/18.md +++ b/pro/12/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword -The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. Alternate translation: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. Alternate translation: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the tongue of the wise -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "what wise people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "what wise people say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # brings healing diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md index 395fe0df9f..c7c82903dd 100644 --- a/pro/12/19.md +++ b/pro/12/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Truthful lips last forever -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "A truthful person endures forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "A truthful person endures forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a lying tongue is only for a moment -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "the one who lies lasts only for a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "the one who lies lasts only for a moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md index 317d70f0c3..7793194165 100644 --- a/pro/12/21.md +++ b/pro/12/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No ill comes -The negative, "No" cancels out the idea of "ill" (bad things that happen). Alternate translation: "Good things come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative, "No" cancels out the idea of "ill" (bad things that happen). Alternate translation: "Good things come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/12/22.md b/pro/12/22.md index 50395d78d2..d89a28e8b0 100644 --- a/pro/12/22.md +++ b/pro/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hates lying lips -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "Yahweh detests those who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "Yahweh detests those who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/24.md b/pro/12/24.md index 431f2eaa15..458b3f9cc8 100644 --- a/pro/12/24.md +++ b/pro/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of the diligent -"Hand" represents what a person does -- his works. Alternate translation: "Diligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents what a person does -- his works. Alternate translation: "Diligent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will be put to forced labor -"Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: "will become a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: "will become a slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md index 59b3717780..a7cdc6cb8a 100644 --- a/pro/12/25.md +++ b/pro/12/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ uneasy feeling of fear or dread, worry # weighs him down -"Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: "causes him to become sad or depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: "causes him to become sad or depressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but a good word makes him glad -The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." Alternate translation: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." Alternate translation: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md index 04dc968b08..d52396c9cd 100644 --- a/pro/13/01.md +++ b/pro/13/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A wise son hears -Here "hears" represents listening in order to do it. Alternate translation: "A wise son obeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hears" represents listening in order to do it. Alternate translation: "A wise son obeys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will not listen to rebuke -Here "listen" represents paying attention in order to do it. Alternate translation: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" represents paying attention in order to do it. Alternate translation: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/13/02.md b/pro/13/02.md index 78d3f9203e..f3d5271889 100644 --- a/pro/13/02.md +++ b/pro/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the fruit of his mouth -Here "fruit" represents what a person says. Alternate translation: "From the words of his mouth" or "From what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fruit" represents what a person says. Alternate translation: "From the words of his mouth" or "From what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the appetite @@ -8,5 +8,5 @@ the desire or liking for something # the treacherous -This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md index 7e0caaabf2..eec3c3a961 100644 --- a/pro/13/03.md +++ b/pro/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his mouth -Here "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # opens wide his lips -Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: "speaks a lot" or "talks too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: "speaks a lot" or "talks too much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/04.md b/pro/13/04.md index 6480a0a1ba..e0ddb2e2c0 100644 --- a/pro/13/04.md +++ b/pro/13/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Proverbs 13:2](../13/02.md). # the appetite of the diligent person will be richly satisfied -Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "the diligent person will have a richly satisfied life" or "being diligent will make a person richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "the diligent person will have a richly satisfied life" or "being diligent will make a person richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the diligent person diff --git a/pro/13/06.md b/pro/13/06.md index 4841df9eef..8319e16672 100644 --- a/pro/13/06.md +++ b/pro/13/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Righteousness protects those -"Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: "A way of life approved by Yahweh protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: "A way of life approved by Yahweh protects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # who are faultless in their path -Here "path" represents how a person directs his life. Alternate translation: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "path" represents how a person directs his life. Alternate translation: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wickedness turns away those who commit sin -Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: "wickedness turns sinners away from a successful path" or "wickedness ruins sinners' lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: "wickedness turns sinners away from a successful path" or "wickedness ruins sinners' lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md index 4c69e26e30..b1827290fc 100644 --- a/pro/13/09.md +++ b/pro/13/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The light of righteous people rejoices -Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the lamp of wicked people will be put out -Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. Alternate translation: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. Alternate translation: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md index 449bc06135..c3c2182906 100644 --- a/pro/13/11.md +++ b/pro/13/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # working with his hand -The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: "working with physical strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: "working with physical strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make his money grow -Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: "make his money increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: "make his money increase" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md index a899682d7c..9c1135bfa6 100644 --- a/pro/13/12.md +++ b/pro/13/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When hope is postponed -Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it breaks the heart -Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: "it causes intense sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: "it causes intense sadness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a longing fulfilled is a tree of life -Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: "a longing fulfilled is like a tree of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: "a longing fulfilled is like a tree of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tree of life diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md index 57d6321f80..a2e4463691 100644 --- a/pro/13/13.md +++ b/pro/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who respects the commandment will be rewarded -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/14.md b/pro/13/14.md index c25ceea959..bbe5ce0448 100644 --- a/pro/13/14.md +++ b/pro/13/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fountain of life -A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: "a bountiful source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: "a bountiful source of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # snares of death -Here "snares" represent dangers that will kill. Alternate translation: "traps that lead to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "snares" represent dangers that will kill. Alternate translation: "traps that lead to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md index e214bd80bd..2f59578627 100644 --- a/pro/13/15.md +++ b/pro/13/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but the way of the treacherous is disaster -Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the treacherous -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/16.md b/pro/13/16.md index d7a0ed8b5c..de9fe682fb 100644 --- a/pro/13/16.md +++ b/pro/13/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a fool parades his folly -To "parade" means to display in front of everyone. Alternate translation: "a fool displays his foolishness to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "parade" means to display in front of everyone. Alternate translation: "a fool displays his foolishness to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/18.md b/pro/13/18.md index d8e5730711..c2c41e69f0 100644 --- a/pro/13/18.md +++ b/pro/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # learns from correction -The abstract noun "correction" can be stated as an action. Alternate translation: "learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "correction" can be stated as an action. Alternate translation: "learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md index 0bb6e258c2..8b4040c83f 100644 --- a/pro/13/21.md +++ b/pro/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Disaster runs after sinners -"Disaster" is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: "Sinners have trouble wherever they go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Disaster" is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: "Sinners have trouble wherever they go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # righteous people are rewarded with good -This can be stated in active form. Alternate translation: "God rewards righteous people with good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God rewards righteous people with good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/22.md b/pro/13/22.md index 4a1a9c71dd..7678280f41 100644 --- a/pro/13/22.md +++ b/pro/13/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a sinner's wealth is stored up for the righteous person -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md index 943a5359af..4b08c25f36 100644 --- a/pro/13/23.md +++ b/pro/13/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but it is swept away by injustice -"Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md index 9f3b9848f6..9400c90360 100644 --- a/pro/13/25.md +++ b/pro/13/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the stomach of the wicked is always hungry -Here "stomach" represents the desires of a person. Alternate translation: "the wicked person is always hungry for more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stomach" represents the desires of a person. Alternate translation: "the wicked person is always hungry for more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index 0ab83c02ff..6d62014b79 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the buildin # with her own hands -The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md index b03c0e61bb..1468a66ca6 100644 --- a/pro/14/02.md +++ b/pro/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # walks uprightly -"Walks" represents the conduct of life. Alternate translation: "conducts his life in a just and honest way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walks" represents the conduct of life. Alternate translation: "conducts his life in a just and honest way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # despises him diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md index 1b38768dea..8dcba37ece 100644 --- a/pro/14/03.md +++ b/pro/14/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the mouth of ... the lips of -The mouth and the lips both refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mouth and the lips both refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a rod for his back -The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: "words that will cause people to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: "words that will cause people to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wise diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md index 138b95fe54..8f8873979a 100644 --- a/pro/14/04.md +++ b/pro/14/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ A "trough" is a container in which you put the food for animals. # from the strength of an ox -"Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md index 2db8b68519..0959dac2d2 100644 --- a/pro/14/05.md +++ b/pro/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md index f8ef1e4ed9..e6fbe99f84 100644 --- a/pro/14/07.md +++ b/pro/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on his lips -The word "lips" represents what a person says. Alternate translation: "from his speech" or "with his comments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lips" represents what a person says. Alternate translation: "from his speech" or "with his comments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md index 0ab953418e..57bf972cb3 100644 --- a/pro/14/08.md +++ b/pro/14/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ a person who has good judgment or sense # his own way -The word "way" represents the conduct of life of a person. Alternate translation: "his conduct" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "way" represents the conduct of life of a person. Alternate translation: "his conduct" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the folly of fools is deception diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md index b9792c26f6..7a37ac86cc 100644 --- a/pro/14/09.md +++ b/pro/14/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ # but among the upright favor is shared -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the upright -This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md index 59e5c6b5ce..99baac16e3 100644 --- a/pro/14/11.md +++ b/pro/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the tent -The word "tent" represents everything that happens within it. Alternate translation: "the household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tent" represents everything that happens within it. Alternate translation: "the household" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flourish -The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/12.md b/pro/14/12.md index 5907e0a75a..c40e4b335b 100644 --- a/pro/14/12.md +++ b/pro/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There is a way that seems right to a man -The word "way" represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: "People think that the way they are living is the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "way" represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: "People think that the way they are living is the right way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md index 83f63b8528..c99ebc0f95 100644 --- a/pro/14/13.md +++ b/pro/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A heart can laugh -The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "A person's feelings can show laughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "A person's feelings can show laughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be in pain diff --git a/pro/14/14.md b/pro/14/14.md index d0a244c608..7de38983e9 100644 --- a/pro/14/14.md +++ b/pro/14/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # what his ways deserve -The word "ways" represents a person's conduct of life. Alternate translation: "what he deserves, based on how he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ways" represents a person's conduct of life. Alternate translation: "what he deserves, based on how he lived" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # what is his diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md index ab7f20a13d..f2d947fe76 100644 --- a/pro/14/15.md +++ b/pro/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ inexperienced or immature # his steps -Here the idea of footsteps represents a person's behavior. Alternate translation: "his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of footsteps represents a person's behavior. Alternate translation: "his actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/16.md b/pro/14/16.md index e7f20801a5..42638e627e 100644 --- a/pro/14/16.md +++ b/pro/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turns away from evil -Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "avoids doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "avoids doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # confidently dismisses diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md index 9e2b489623..c5e6004f04 100644 --- a/pro/14/18.md +++ b/pro/14/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ inexperienced or immature # inherit foolishness -Here "inherit" represents having permanent possession of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "inherit" represents having permanent possession of something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # foolishness @@ -16,5 +16,5 @@ The word "foolishness" is an abstract noun that represents foolish thinking and # are crowned with knowledge -Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. Alternate translation: "wear knowledge as a turban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. Alternate translation: "wear knowledge as a turban" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md index 1674422a78..6030081fbd 100644 --- a/pro/14/19.md +++ b/pro/14/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bow down -This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # at the gates of the righteous -The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: "to meet with the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: "to meet with the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/20.md b/pro/14/20.md index 831e90ac4f..8c04b35872 100644 --- a/pro/14/20.md +++ b/pro/14/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The poor person is hated even by his own companions -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone hates the poor person even his own neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone hates the poor person even his own neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/22.md b/pro/14/22.md index e24d41ba2a..bafdc3891f 100644 --- a/pro/14/22.md +++ b/pro/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not those who plot evil go astray? -The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who plot evil @@ -8,5 +8,5 @@ The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who # those who plan to do good will receive steadfast love and faithfulness -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "God will show those who plan to do what is good that he loves them without ceasing, and he will be faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "God will show those who plan to do what is good that he loves them without ceasing, and he will be faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/14/24.md b/pro/14/24.md index 99a03f8477..dc3dca2c89 100644 --- a/pro/14/24.md +++ b/pro/14/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The crown of wise people -The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: "The reward of wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: "The reward of wise people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the folly of fools diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md index 475be69d49..b717e9db49 100644 --- a/pro/14/25.md +++ b/pro/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/14/27.md b/pro/14/27.md index eb5309c5cc..0957147dfe 100644 --- a/pro/14/27.md +++ b/pro/14/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fountain of life -A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: "source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: "source of life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the snares of death -A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: "from the trap that will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: "from the trap that will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md index 62a8706c4e..dc937bf6ea 100644 --- a/pro/14/30.md +++ b/pro/14/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # rots the bones -The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. Alternate translation: "causes a person to be unhealthy in body and spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. Alternate translation: "causes a person to be unhealthy in body and spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md index 7296e2c4a8..1639e950ba 100644 --- a/pro/14/32.md +++ b/pro/14/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is brought down by his evil actions -This can be stated in active form. Alternate translation: "evil actions push over" or "evil actions destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "evil actions push over" or "evil actions destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md index 71558ed25e..d46d9c21c7 100644 --- a/pro/14/33.md +++ b/pro/14/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Wisdom rests in the heart -The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "Wisdom is in the attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "Wisdom is in the attitude" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the discerning @@ -8,9 +8,9 @@ The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. # she lets herself be known -This can be stated in active form. Alternate translation: "she makes sure people know her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she makes sure people know her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she -The word "she" refers to wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "she" refers to wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md index faab6bd9cb..cce87dfcb6 100644 --- a/pro/15/01.md +++ b/pro/15/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A gentle answer turns away wrath -Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. Alternate translation: "Answering a person gently will calm that person's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. Alternate translation: "Answering a person gently will calm that person's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but a harsh word stirs up anger -Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: "but speaking harshly causes that person to become more angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: "but speaking harshly causes that person to become more angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md index 4cd22b7be3..9f11ffbd1f 100644 --- a/pro/15/02.md +++ b/pro/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The tongue of wise people compliments knowledge -Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: "Wise people compliment knowledge when they speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: "Wise people compliment knowledge when they speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # compliments knowledge @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: " # the mouth of fools pours out folly -The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. Alternate translation: "fools are always speaking folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. Alternate translation: "fools are always speaking folly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md index cf808c641b..12c0920030 100644 --- a/pro/15/03.md +++ b/pro/15/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The eyes of Yahweh are everywhere -Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: "Yahweh sees everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: "Yahweh sees everything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the evil and the good -The words "evil" and "good" refer to people. Alternate translation: "evil people and good people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The words "evil" and "good" refer to people. Alternate translation: "evil people and good people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md index fc597fdede..89f622b08c 100644 --- a/pro/15/04.md +++ b/pro/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A healing tongue is a tree of life -The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: "Kind words are like a tree that gives life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: "Kind words are like a tree that gives life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a deceitful tongue crushes the spirit -The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: "deceitful speech causes a person to despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: "deceitful speech causes a person to despair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md index b2a19c5cc8..4c450212c4 100644 --- a/pro/15/05.md +++ b/pro/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he who learns from correction -The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "he who learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "he who learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # is prudent diff --git a/pro/15/06.md b/pro/15/06.md index 80012d8858..0d1cd2a48d 100644 --- a/pro/15/06.md +++ b/pro/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earnings of the wicked person give -The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "the wealth that a wicked person earns gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "the wealth that a wicked person earns gives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md index 5680edb6bb..f53f6ba78e 100644 --- a/pro/15/07.md +++ b/pro/15/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lips of wise people scatter knowledge about -The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: "The speech of wise people spreads knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: "The speech of wise people spreads knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # not so the hearts of fools -Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. Alternate translation: "fools do not understand knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. Alternate translation: "fools do not understand knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md index b566efcabb..51d1e0e06c 100644 --- a/pro/15/09.md +++ b/pro/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh hates the way of wicked people -The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: "Yahweh hates the way that wicked people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: "Yahweh hates the way that wicked people live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who pursues what is right -Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: "the person who strives to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: "the person who strives to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/10.md b/pro/15/10.md index 1048212b96..73c14072d7 100644 --- a/pro/15/10.md +++ b/pro/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # anyone who forsakes the way -Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: "anyone who stops living rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: "anyone who stops living rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he who hates correction -The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "the person who hates it when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "the person who hates it when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md index 86ebd6e89e..3aea6b9586 100644 --- a/pro/15/11.md +++ b/pro/15/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Sheol and destruction are open before Yahweh -The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how much more the hearts of the sons of mankind? -This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the hearts of the sons of mankind -Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. Alternate translation: "the thoughts of humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. Alternate translation: "the thoughts of humans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/15/12.md b/pro/15/12.md index 3e82b2a4a5..22e799c1d0 100644 --- a/pro/15/12.md +++ b/pro/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The mocker resents correction -The word "correction" can be translated with a verbal form. Alternate translation: "The mocker hates when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated with a verbal form. Alternate translation: "The mocker hates when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he will not go to the wise -It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: "he will not go to the wise to seek their counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: "he will not go to the wise to seek their counsel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md index 3e0d6c3834..7cc56f5361 100644 --- a/pro/15/13.md +++ b/pro/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A joyful heart makes the face cheerful -Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "When a person is joyful, his face is cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "When a person is joyful, his face is cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # crushes the spirit -The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "makes a person discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "makes a person discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md index 270ef8780e..9fa41e1d74 100644 --- a/pro/15/14.md +++ b/pro/15/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The heart of the discerning -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The mind of the discerning person" or "The discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The mind of the discerning person" or "The discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the mouth of fools feeds on folly -Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md index 4f50c31bbc..dbe49f798a 100644 --- a/pro/15/15.md +++ b/pro/15/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a cheerful heart has an unending feast -Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an unending feast diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md index c674bf63de..7f5e29eea2 100644 --- a/pro/15/17.md +++ b/pro/15/17.md @@ -1,20 +1,20 @@ # a meal with vegetables -The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # where there is love -The word "love" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "love" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a fatted calf served with hatred -This can be translated in active form. Alternate translation: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a fatted calf -This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with hatred -The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/18.md b/pro/15/18.md index a01b486f66..22a253896a 100644 --- a/pro/15/18.md +++ b/pro/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stirs up arguments -Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." Alternate translation: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." Alternate translation: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md index 3321ebd533..2cf48e5a62 100644 --- a/pro/15/19.md +++ b/pro/15/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # The path of the lazy person ... the path of the upright -The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the lazy person ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the lazy person ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The path of the lazy person is like a place with a hedge of thorns -The writer compares the way the lazy person lives with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "Life for the lazy person is like walking through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the way the lazy person lives with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "Life for the lazy person is like walking through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the path of the upright is a built-up highway -The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the upright -This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # built-up highway diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md index 6dd5dd4ea0..33447a7dea 100644 --- a/pro/15/21.md +++ b/pro/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who has understanding walks a straight path -The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: "the person who has understanding does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: "the person who has understanding does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md index 4552133720..96c3c7cb8a 100644 --- a/pro/15/23.md +++ b/pro/15/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how good is a timely word -This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: "a word that a person speaks at the right time is very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: "a word that a person speaks at the right time is very good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/pro/15/24.md b/pro/15/24.md index ec17ce6900..3551a020a9 100644 --- a/pro/15/24.md +++ b/pro/15/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The path of life leads upward ... from Sheol beneath -The writer speaks of a lifestyle that results in life as if it were a path that goes upward towards life and of a lifestyle that results in death as if it were a path that leads down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a lifestyle that results in life as if it were a path that goes upward towards life and of a lifestyle that results in death as if it were a path that leads down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md index 859c42d710..20d3f095b7 100644 --- a/pro/15/25.md +++ b/pro/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house -This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md index 48e6e2f437..4886e9758b 100644 --- a/pro/15/28.md +++ b/pro/15/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The heart of the righteous person ponders before it answers -Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the mouth of wicked people pours out all its evil -The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the mouth of wicked people pours out all its evil diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md index 673d113d22..b17ee378b0 100644 --- a/pro/15/29.md +++ b/pro/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is far away from wicked people -The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md index 8fb172bcff..cfa1b0fac3 100644 --- a/pro/15/30.md +++ b/pro/15/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The light of the eyes -The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. Alternate translation: "A cheerful expression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. Alternate translation: "A cheerful expression" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # brings joy to the heart -The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: "causes a person to be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: "causes a person to be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # good news is health to the body -Here the word "body" represents the person. Alternate translation: "receiving good news makes a person feel good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "body" represents the person. Alternate translation: "receiving good news makes a person feel good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md index dd2135de25..6a9b73b712 100644 --- a/pro/15/32.md +++ b/pro/15/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listens to correction -The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "listens when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "listens when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md index 5bc39838d0..1704648603 100644 --- a/pro/15/33.md +++ b/pro/15/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fear of Yahweh teaches wisdom -The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "When one fears Yahweh, he will learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "When one fears Yahweh, he will learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # The fear of Yahweh diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md index c2a2b2ca9b..b802e4fe6e 100644 --- a/pro/16/01.md +++ b/pro/16/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The plans of the heart belong to a person -Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the answer from his tongue comes from Yahweh -Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the answer from his tongue -The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. Alternate translation: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. Alternate translation: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md index c68facc7d6..6aafbb7baf 100644 --- a/pro/16/02.md +++ b/pro/16/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All of a person's ways are pure in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh weighs the spirits -Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. Alternate translation: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. Alternate translation: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md index 2b5ce00cb2..25917d5e3b 100644 --- a/pro/16/04.md +++ b/pro/16/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # even the wicked for the day of trouble -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he has made even the wicked for the day of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he has made even the wicked for the day of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md index 8b8b20a716..5138b56871 100644 --- a/pro/16/05.md +++ b/pro/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone who has an arrogant heart -Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "everyone who is arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "everyone who is arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they will not go unpunished -The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md index 34d120288a..1ac600ec2a 100644 --- a/pro/16/06.md +++ b/pro/16/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh loves his people without ceasing and is faithful to them, he forgives their sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who love him without ceasing and are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh loves his people without ceasing and is faithful to them, he forgives their sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who love him without ceasing and are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # people turn away from evil -The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: "people stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: "people stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md index c64b600c79..3e45023fe9 100644 --- a/pro/16/09.md +++ b/pro/16/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In his heart a person plans out his way -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: "A person plans in his mind what he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: "A person plans in his mind what he will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh directs his steps -The writer speaks of Yahweh determining the outcome of a person's plans as if Yahweh were telling that person where to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh determining the outcome of a person's plans as if Yahweh were telling that person where to walk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md index ea34d73f05..32945684b2 100644 --- a/pro/16/10.md +++ b/pro/16/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Insightful decisions are on the lips of a king -Here the word "lips" is a metonym for what the king says. Alternate translation: "What a king says are insightful decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lips" is a metonym for what the king says. Alternate translation: "What a king says are insightful decisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his mouth should not betray justice -The word "mouth" represents the king himself. Alternate translation: "he should not speak deceitfully when he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents the king himself. Alternate translation: "he should not speak deceitfully when he judges" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md index 13ab1545b8..39a3e48b26 100644 --- a/pro/16/11.md +++ b/pro/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Honest scales come from Yahweh -Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all the weights in the bag are his work diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md index b58909b064..dabca02634 100644 --- a/pro/16/12.md +++ b/pro/16/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that is something to be despised -This can be stated in active form. Alternate translation: "that is something that people despise" or "that is something that Yahweh despises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that is something that people despise" or "that is something that Yahweh despises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for a throne is established by doing what is right -Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "for the king establishes his reign by doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "for the king establishes his reign by doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md index aeb2db3de6..b33b623af7 100644 --- a/pro/16/13.md +++ b/pro/16/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lips that say what is right -Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md index c5eca9e6f2..0dac0e3882 100644 --- a/pro/16/14.md +++ b/pro/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A king's wrath is a messenger of death -The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: "An angry king can put people to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: "An angry king can put people to death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md index ea172bc70b..2841bccb43 100644 --- a/pro/16/15.md +++ b/pro/16/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verse 15 contrasts with verse 14. # In the light of a king's face is life -The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. Alternate translation: "When the king is cheerful, people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. Alternate translation: "When the king is cheerful, people live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his favor is like a cloud that brings a spring rain -The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md index 103d40745e..7d9b900495 100644 --- a/pro/16/16.md +++ b/pro/16/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How much better it is to get wisdom than gold -This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: "It is much better to get wisdom than to get gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: "It is much better to get wisdom than to get gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # To get understanding should be chosen more than silver -This can be stated in active form. Alternate translation: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md index da47b9f1b8..ec9fed2a01 100644 --- a/pro/16/17.md +++ b/pro/16/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The highway of upright people -The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turns away from evil -The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/18.md b/pro/16/18.md index 25e3d768ee..6eec5e2167 100644 --- a/pro/16/18.md +++ b/pro/16/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a haughty spirit -Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. Alternate translation: "an arrogant attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. Alternate translation: "an arrogant attitude" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a downfall diff --git a/pro/16/20.md b/pro/16/20.md index 117aa34eb4..d72e625779 100644 --- a/pro/16/20.md +++ b/pro/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what they are taught -This can be stated in active form. Alternate translation: "what someone has taught them" or "what they have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what someone has taught them" or "what they have learned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md index 852489af76..790b8963eb 100644 --- a/pro/16/21.md +++ b/pro/16/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The one who is wise in heart is called discerning -This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The one who is wise in heart -Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # sweetness of speech -The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: "kind speech" or "pleasant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: "kind speech" or "pleasant speech" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md index bde25eb428..0a67c1a742 100644 --- a/pro/16/22.md +++ b/pro/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Understanding is a fountain of life -The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md index 2c11250534..1d300b2a44 100644 --- a/pro/16/23.md +++ b/pro/16/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The heart of a wise person gives -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The thoughts of a wise person gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The thoughts of a wise person gives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gives insight to his mouth -Here the word "mouth" is a metonym for speech. Alternate translation: "makes his speech wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" is a metonym for speech. Alternate translation: "makes his speech wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to his lips -Here the word "lips" is a metonym for speech. Alternate translation: "to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lips" is a metonym for speech. Alternate translation: "to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md index c3679fa869..bef30058bf 100644 --- a/pro/16/24.md +++ b/pro/16/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sweet to the soul -Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. Alternate translation: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. Alternate translation: "sweet to a person's taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. Alternate translation: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. Alternate translation: "sweet to a person's taste" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # healing to the bones -Here the word "bones" represent a person's body. Alternate translation: "healing to the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "bones" represent a person's body. Alternate translation: "healing to the body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md index bbd2dfa709..c8c5c76b0c 100644 --- a/pro/16/25.md +++ b/pro/16/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is a way that seems right to a man -The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: "A person thinks that the way he is living is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: "A person thinks that the way he is living is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but its end is the way to death diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md index a787ed86db..862eb1ebde 100644 --- a/pro/16/26.md +++ b/pro/16/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The laborer's appetite works for him -The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: "The laborer works to satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: "The laborer works to satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # his hunger urges him on -The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: "he keeps on working because he is hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: "he keeps on working because he is hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md index 2255c7e6c6..04141bc7a5 100644 --- a/pro/16/27.md +++ b/pro/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A worthless person digs up mischief -The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # worthless @@ -12,5 +12,5 @@ trouble # his speech is like a scorching fire -The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md index 0664df4f38..6b5a075bf4 100644 --- a/pro/16/29.md +++ b/pro/16/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A man of violence lies to his neighbor -It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: "A man of violence entices his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: "A man of violence entices his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # A man of violence @@ -8,9 +8,9 @@ It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to # leads him down a path that is not good -The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: "gets him to do things that are not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: "gets him to do things that are not good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a path that is not good -The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: "a very bad path" or "a terrible path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: "a very bad path" or "a terrible path" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md index bce04297d4..1c6fc1a651 100644 --- a/pro/16/31.md +++ b/pro/16/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gray hair is a crown of glory -The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. Alternate translation: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. Alternate translation: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # it is gained -This can be stated in active form. Alternate translation: "a person gains it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a person gains it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/32.md b/pro/16/32.md index d17a735809..343540f86f 100644 --- a/pro/16/32.md +++ b/pro/16/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who rules his spirit -The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: "one who controls his temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: "one who controls his temper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md index 2293ad4031..2e0c454297 100644 --- a/pro/16/33.md +++ b/pro/16/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The lots are cast into the lap -This can be stated in active form. Alternate translation: "A person throws the lots into his lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A person throws the lots into his lap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the decision is from Yahweh diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md index 003844df4b..be89505bd8 100644 --- a/pro/17/01.md +++ b/pro/17/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to have quiet -Here "quiet" refers to "peace." Alternate translation: "to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "quiet" refers to "peace." Alternate translation: "to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # than a house full of feasting with strife -The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md index c8b365350a..9752e9e479 100644 --- a/pro/17/03.md +++ b/pro/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The crucible is for silver and the furnace is for gold -This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # crucible @@ -8,5 +8,5 @@ a pot in which metals are melted at a very high temperature # Yahweh refines hearts -This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: "Yahweh tests peoples' hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: "Yahweh tests peoples' hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md index 928a15435a..c05b0f8d1c 100644 --- a/pro/17/04.md +++ b/pro/17/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # wicked lips -The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: "a wicked person" or "wicked talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: "a wicked person" or "wicked talk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # gives ear -This idiom means "listens." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "listens." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # destructive tongue -The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: "a destructive person" or "destructive talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: "a destructive person" or "destructive talk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md index 9f04c5dffa..eba5f524cc 100644 --- a/pro/17/05.md +++ b/pro/17/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the poor -This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # his Maker -This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: "the one who made him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: "the one who made him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # at misfortune -This refers to the misfortune of others. Alternate translation: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the misfortune of others. Alternate translation: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md index e832fef32c..a6700c9246 100644 --- a/pro/17/06.md +++ b/pro/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are the crown of -This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: "bring honor and respect to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: "bring honor and respect to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the aged -This refers to older people. Alternate translation: "those who are older" or "older people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to older people. Alternate translation: "those who are older" or "older people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md index 6e9675eae2..941fe5fc07 100644 --- a/pro/17/07.md +++ b/pro/17/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # much less are lying lips suitable for royalty -This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. Alternate translation: "even more it is not suitable for royalty to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. Alternate translation: "even more it is not suitable for royalty to lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md index 4cee4f14f0..5673d71f42 100644 --- a/pro/17/08.md +++ b/pro/17/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A bribe is like a magic stone to the one who gives it -This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # wherever he turns -Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md index 2b0ce110a7..9e23449f79 100644 --- a/pro/17/09.md +++ b/pro/17/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ an action or word that has hurt him # who repeats a matter -This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: "who repeats a past offense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: "who repeats a past offense" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # alienates close friends diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md index 1ca7160210..850911aca2 100644 --- a/pro/17/10.md +++ b/pro/17/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A rebuke goes deeper into a person ... than a hundred blows go into a fool -This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a person who has understanding -"a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a person who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a person who understands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a hundred blows go diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md index 5c13875f54..90c3a9f6c9 100644 --- a/pro/17/11.md +++ b/pro/17/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # seeks rebellion -The word "rebellion" can be expressed as a verb. Alternate translation: "seeks to rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rebellion" can be expressed as a verb. Alternate translation: "seeks to rebel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a cruel messenger will be sent against him -This can be stated in active form. Alternate translation: "a cruel messenger will come against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a cruel messenger will come against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be sent against him -To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate translation: "will be sent to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate translation: "will be sent to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md index bc958a1c27..9d1b17e35e 100644 --- a/pro/17/12.md +++ b/pro/17/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a bear robbed of her cubs -This can be stated in active form. Alternate translation: "a bear who has just lost her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a bear who has just lost her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in his foolishness -The word "foolishness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "who is acting foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "foolishness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "who is acting foolish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md index 094e0a9045..582344701b 100644 --- a/pro/17/13.md +++ b/pro/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # evil will never leave his house -Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md index f966069294..6c302ea074 100644 --- a/pro/17/14.md +++ b/pro/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The beginning of conflict is like one who releases water everywhere -This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # has broken out diff --git a/pro/17/16.md b/pro/17/16.md index f35570d2f0..968888b6d0 100644 --- a/pro/17/16.md +++ b/pro/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should a fool pay money to learn about wisdom, when he has no ability to learn it? -This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. Alternate translation: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. Alternate translation: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md index e08e71ebf6..77ca154b48 100644 --- a/pro/17/17.md +++ b/pro/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a brother is born for times of trouble -One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: "a brother is there for times of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: "a brother is there for times of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md index 9333f85256..27e567c6f8 100644 --- a/pro/17/19.md +++ b/pro/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who raises the threshold of his door seeks to destroy -Possible meanings are: (1) This may represent a person intentionally doing something to harm other people. Alternate translation: "the one who makes his doorway higher tries to hurt other people" or (2) This may represent that person making the entrance to their home look more lofty or fancy. Alternate translation: "the one who makes his doorway more impressive invites others to ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are: (1) This may represent a person intentionally doing something to harm other people. Alternate translation: "the one who makes his doorway higher tries to hurt other people" or (2) This may represent that person making the entrance to their home look more lofty or fancy. Alternate translation: "the one who makes his doorway more impressive invites others to ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md index a018a17e0d..f4b499ac52 100644 --- a/pro/17/20.md +++ b/pro/17/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who has a crooked heart -The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "who is deceptive" or "who is dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "who is deceptive" or "who is dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has a perverse tongue -The "tongue" represents a person's speech. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "tongue" represents a person's speech. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # falls into calamity -"falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. Alternate translation: "will have calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. Alternate translation: "will have calamity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md index 9503e3cd6f..6d39ba9028 100644 --- a/pro/17/22.md +++ b/pro/17/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # A cheerful heart is good medicine -This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. Alternate translation: "A cheerful heart is like medicine that makes you feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. Alternate translation: "A cheerful heart is like medicine that makes you feel better" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # A cheerful heart -The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "Being cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "Being cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a broken spirit -Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: "depression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: "depression" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dries up the bones -A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: "makes a person unhealthy and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: "makes a person unhealthy and weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md index 8ba9c48a78..3c16949b7c 100644 --- a/pro/17/24.md +++ b/pro/17/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sets his face toward wisdom -This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: "focuses on acting wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: "focuses on acting wisely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the eyes of a fool are -This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: "the fool is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: "the fool is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the ends of the earth -This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md index 4a36081013..8e74240adc 100644 --- a/pro/17/26.md +++ b/pro/17/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is never good ... neither is it good -These statements can be written in positive form. Alternate translation: "it is always wrong ... and it is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These statements can be written in positive form. Alternate translation: "it is always wrong ... and it is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the righteous person @@ -12,5 +12,5 @@ whip severely # who have integrity -The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." Alternate translation: "who are honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." Alternate translation: "who are honest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md index b4f1a6db9c..9830edf5bd 100644 --- a/pro/17/27.md +++ b/pro/17/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # uses few words -This refers to the way he speaks. Alternate translation: "speaks with few words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the way he speaks. Alternate translation: "speaks with few words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md index 1359540352..cd72eef0e8 100644 --- a/pro/17/28.md +++ b/pro/17/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Even a fool is thought to be wise -This can be written in active form. Alternate translation: "People even think a fool is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "People even think a fool is wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # keeps his mouth shut -This means that he does not speak. Alternate translation: "does not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he does not speak. Alternate translation: "does not speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he is considered to be intelligent -This can be written in active form. Alternate translation: "people consider him to be intelligent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "people consider him to be intelligent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md index 3fabfcc4bf..6457333145 100644 --- a/pro/18/01.md +++ b/pro/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # quarrels with all sound judgment -This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. Alternate translation: "he disagrees with all sound judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. Alternate translation: "he disagrees with all sound judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sound judgment diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md index 4c974b3c72..47761489cc 100644 --- a/pro/18/02.md +++ b/pro/18/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A fool finds no pleasure in understanding, but only -"A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. Alternate translation: "A fool detests understanding and only finds pleasure in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. Alternate translation: "A fool detests understanding and only finds pleasure in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # but only in revealing what is in his own heart -This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: "but only in telling others what is in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: "but only in telling others what is in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what is in his own heart -The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "what he thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "what he thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index b2d7f2e481..04d3fff9b9 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # contempt comes with him—along with shame and reproach -Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # shame and reproach -These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/pro/18/04.md b/pro/18/04.md index 34d67a80bc..b4f5f5300d 100644 --- a/pro/18/04.md +++ b/pro/18/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The words of a man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream -These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The words of a man's mouth are deep waters -This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a man's mouth -Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: "of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: "of a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the fountain of wisdom is a flowing stream -This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md index 71070f6472..521c4ebce6 100644 --- a/pro/18/05.md +++ b/pro/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is not good to ... to the righteous person -These phrases can be written in positive form. Alternate translation: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These phrases can be written in positive form. Alternate translation: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/18/06.md b/pro/18/06.md index 9636982ac6..21ad153ec7 100644 --- a/pro/18/06.md +++ b/pro/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A fool's lips bring -Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate translation: "what a fool says brings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate translation: "what a fool says brings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bring @@ -8,9 +8,9 @@ Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate # his mouth invites a beating -This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: "his mouth makes people want to beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: "his mouth makes people want to beat him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his mouth -Here what the fool says is referred to as his "mouth." Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what the fool says is referred to as his "mouth." Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md index e88387516f..605df02dfc 100644 --- a/pro/18/07.md +++ b/pro/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A fool's mouth ... with his lips -Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a fool says ... by what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a fool says ... by what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is his ruin @@ -8,5 +8,5 @@ Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a # he ensnares himself -This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: "he will cause problems for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: "he will cause problems for himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/08.md b/pro/18/08.md index fc4a9c696f..ae6cb62f69 100644 --- a/pro/18/08.md +++ b/pro/18/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The words of a gossip are like delicious morsels -This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # The words of a gossip -This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: "The words that a gossiping person speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: "The words that a gossiping person speaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # morsels @@ -12,5 +12,5 @@ small bites of food # they go down into the inner parts of the body -This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md index 9d4ff56e40..969c0222d8 100644 --- a/pro/18/09.md +++ b/pro/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one who is slack in his work is a brother to the one who destroys -This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: "is closely related to" or "is very similar to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: "is closely related to" or "is very similar to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is slack diff --git a/pro/18/10.md b/pro/18/10.md index 49c2e08604..07ef7b7133 100644 --- a/pro/18/10.md +++ b/pro/18/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The name of Yahweh is a strong tower -This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The name of Yahweh -Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the righteous -This refers to righteous people. Alternate translation: "those who are righteous" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous people. Alternate translation: "those who are righteous" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # runs into it and is safe -This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md index e73c22d6a7..8e866def7e 100644 --- a/pro/18/11.md +++ b/pro/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The wealth of the rich is his fortified city -This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rich -This refers to people who are rich. Alternate translation: "the rich person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are rich. Alternate translation: "the rich person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # fortified city @@ -12,5 +12,5 @@ a city with strong defenses like walls and towers # in his imagination it is like a high wall -This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: "he thinks it protects him as well as a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: "he thinks it protects him as well as a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/18/12.md b/pro/18/12.md index 166b1baf86..4fb549307a 100644 --- a/pro/18/12.md +++ b/pro/18/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to a significant decline in a person's reputation or health. # a person's heart -Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # humility comes before honor -The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "a person must be humble before he can be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "a person must be humble before he can be honored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md index 76b9c666ab..a7996e8e29 100644 --- a/pro/18/13.md +++ b/pro/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is his folly and shame -The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "it is foolish of him, and he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "it is foolish of him, and he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md index bf7a7e0366..59ac28452f 100644 --- a/pro/18/14.md +++ b/pro/18/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A person's spirit will survive sickness -Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # but who can bear a broken spirit? -This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. Alternate translation: "but it is very hard to bear a broken spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. Alternate translation: "but it is very hard to bear a broken spirit." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a broken spirit -This refers to being depressed. Alternate translation: "being depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being depressed. Alternate translation: "being depressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md index f6564166d4..f8305ebde6 100644 --- a/pro/18/15.md +++ b/pro/18/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The heart of the intelligent acquires -Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: "The intelligent desire to acquire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: "The intelligent desire to acquire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the intelligent -This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are intelligent" or "intelligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are intelligent" or "intelligent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # acquires @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are # the hearing of the wise seeks it out -Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: "the wise seeks to learn about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: "the wise seeks to learn about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wise -This refers to people who are wise. Alternate translation: "those who are wise" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are wise. Alternate translation: "those who are wise" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # seeks it out diff --git a/pro/18/16.md b/pro/18/16.md index 36270d4aaf..a9720a6265 100644 --- a/pro/18/16.md +++ b/pro/18/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # may open the way -Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate translation: "may create an opportunity for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate translation: "may create an opportunity for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # bring him before -This means to be allowed to see someone. Alternate translation: "let him meet" or "let him be introduced to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be allowed to see someone. Alternate translation: "let him meet" or "let him be introduced to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md index 491c52d8eb..ad76ad2f88 100644 --- a/pro/18/17.md +++ b/pro/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The first to plead his case -This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/18/18.md b/pro/18/18.md index 6d22983293..3424b20a72 100644 --- a/pro/18/18.md +++ b/pro/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # separates strong opponents -This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: "causes opponents to stop fighting over their dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: "causes opponents to stop fighting over their dispute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md index e1e32bc80b..db7dc0ee67 100644 --- a/pro/18/19.md +++ b/pro/18/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # An offended brother is harder to be won than a strong city -This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # quarreling is like the bars of a castle -This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # castle diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md index 6db42ee864..73c7f94776 100644 --- a/pro/18/20.md +++ b/pro/18/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied -These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the fruit of his mouth -This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one's stomach is filled -This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" Alternate translation: "a person is satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" Alternate translation: "a person is satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the harvest of his lips -This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he is satisfied diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md index a25f44e712..d7d63ea750 100644 --- a/pro/18/21.md +++ b/pro/18/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Death and life are controlled by the tongue -This can be written in active form. Alternate translation: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the tongue ... love the tongue -Here the "tongue" refers to speech. Alternate translation: "by what people say ... love speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "tongue" refers to speech. Alternate translation: "by what people say ... love speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will eat its fruit -This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: "will receive its consequences" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: "will receive its consequences" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/24.md b/pro/18/24.md index 2439516f1d..6e2253dc61 100644 --- a/pro/18/24.md +++ b/pro/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # many friends is brought to ruin by them -This can be stated in active form. Alternate translation: "many friends--they will bring him to ruin" or "many friends--his friends will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "many friends--they will bring him to ruin" or "many friends--his friends will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # comes closer than diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md index 4a2fbec263..23ef347375 100644 --- a/pro/19/01.md +++ b/pro/19/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who walks in his integrity -This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # is perverse in speech -The word "speech" may be expressed as a verb. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "speech" may be expressed as a verb. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/02.md b/pro/19/02.md index 96654878ee..bd9dfc0c74 100644 --- a/pro/19/02.md +++ b/pro/19/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to have desire without knowledge -This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: "to work hard without knowing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: "to work hard without knowing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the one who runs too fast misses the path -This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md index 8808163ed5..94a21dcd5d 100644 --- a/pro/19/03.md +++ b/pro/19/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart rages -Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "he rages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "he rages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/19/04.md b/pro/19/04.md index bae50543b1..4694bdf34e 100644 --- a/pro/19/04.md +++ b/pro/19/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wealth adds many friends -This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Those who are wealthy easily find many friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Those who are wealthy easily find many friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a poor person is separated from his friends -A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "poverty causes a person to lose his friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "poverty causes a person to lose his friends" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md index a34bc21ae5..b86c609989 100644 --- a/pro/19/05.md +++ b/pro/19/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A false witness will not go unpunished -The double negative here emphasizes the positive. This can be written in positive and active form. Alternate translation: "A false witness will certainly be punished" or "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The double negative here emphasizes the positive. This can be written in positive and active form. Alternate translation: "A false witness will certainly be punished" or "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he who breathes out lies will not escape -This means that he will be captured. Alternate translation: "they will capture the one who breathes out lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that he will be captured. Alternate translation: "they will capture the one who breathes out lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # breathes out lies -This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md index 9cf24b241c..cc5abd2c9f 100644 --- a/pro/19/06.md +++ b/pro/19/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ someone who often gives away things # everyone is a friend -The word "everyone" is an exaggeration. Alternate translation: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "everyone" is an exaggeration. Alternate translation: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md index 4f686e3293..d4aec62f14 100644 --- a/pro/19/07.md +++ b/pro/19/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how much more do his friends who go far away from him! -This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md index b30a3cc592..009ec6ea21 100644 --- a/pro/19/08.md +++ b/pro/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # loves his own life -Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. Alternate translation: "loves himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. Alternate translation: "loves himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # keeps understanding diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md index f4d64938fe..b979911c92 100644 --- a/pro/19/09.md +++ b/pro/19/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A false witness will not go unpunished -This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5](../19/05.md). Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5](../19/05.md). Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md index 9d8b92058d..69d44dc99d 100644 --- a/pro/19/10.md +++ b/pro/19/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # much less for a slave -The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/12.md b/pro/19/12.md index 1a91bfd3a1..2a72dc08b7 100644 --- a/pro/19/12.md +++ b/pro/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The wrath of the king is like the roaring of a young lion -Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but his favor is like dew on the grass -The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md index 10d16da3c5..de6272d7c7 100644 --- a/pro/19/13.md +++ b/pro/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a quarreling wife is a constant dripping of water -This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a quarreling wife diff --git a/pro/19/14.md b/pro/19/14.md index 13899bcd25..c0a04ce747 100644 --- a/pro/19/14.md +++ b/pro/19/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A house and wealth are inherited from parents -This can be stated in active form. Alternate translation: "Children inherit a house and wealth from their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Children inherit a house and wealth from their parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # prudent @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). # a prudent wife is from Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh gives a prudent wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh gives a prudent wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md index 4a4c70feb8..7e03555568 100644 --- a/pro/19/15.md +++ b/pro/19/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Laziness throws a person into a deep sleep -This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # go hungry -This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: "not eat" or "be hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: "not eat" or "be hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md index cfec32ef96..f27a1686c4 100644 --- a/pro/19/16.md +++ b/pro/19/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # his ways -This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md index d8a1c88b7e..5dfe1b953e 100644 --- a/pro/19/17.md +++ b/pro/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever is kind to the poor lends to Yahweh -Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the poor -This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/19/18.md b/pro/19/18.md index 38cc2fb4ae..1dff7b4399 100644 --- a/pro/19/18.md +++ b/pro/19/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # while there is hope -This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "while he is young" or "while he can still be taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "while he is young" or "while he can still be taught" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and do not set your desire on putting him to death -Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # set your desire on putting him -This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: "be determined to put him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: "be determined to put him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md index 3aef80df2b..1c0e23eab3 100644 --- a/pro/19/19.md +++ b/pro/19/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # A hot-tempered person -This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # must pay the penalty -This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if you rescue him -"if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a second time -"another time" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"another time" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/pro/19/20.md b/pro/19/20.md index dfc5a8e965..272fcaffe2 100644 --- a/pro/19/20.md +++ b/pro/19/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Listen to advice and accept instruction -These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Listen to advice -This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md index 69834d26c9..78fba2012d 100644 --- a/pro/19/21.md +++ b/pro/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in a person's heart -Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. Alternate translation: "in a person's mind" or "that a person desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. Alternate translation: "in a person's mind" or "that a person desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the purpose of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. # that will stand -This idiom means to "happen." Alternate translation: "that will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to "happen." Alternate translation: "that will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md index 11de3b6283..660d2015ff 100644 --- a/pro/19/23.md +++ b/pro/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied -This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # anyone who has it @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "it" refers to "honor for Yahweh." # satisfied and not afflicted by harm -This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/24.md b/pro/19/24.md index b789be0b27..c931a16488 100644 --- a/pro/19/24.md +++ b/pro/19/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will not even bring it back up to his mouth -He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md index 0fb5509b7f..126f092bf2 100644 --- a/pro/19/25.md +++ b/pro/19/25.md @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). # he will gain knowledge -The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "he will know more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "he will know more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md index 0b4c06f668..6b5aa6e35e 100644 --- a/pro/19/26.md +++ b/pro/19/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brings shame and reproach -Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/27.md b/pro/19/27.md index 983708d564..f2ae4d0c50 100644 --- a/pro/19/27.md +++ b/pro/19/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you cease to hear instruction -Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." Alternate translation: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." Alternate translation: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will stray from diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md index 922782fd72..9c5179f4d4 100644 --- a/pro/19/28.md +++ b/pro/19/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the mouth of the wicked swallows iniquity -This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mouth of the wicked swallows -The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. Alternate translation: "wicked people swallow" or "the wicked swallow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. Alternate translation: "wicked people swallow" or "the wicked swallow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md index c649ebd185..e2abf2bec3 100644 --- a/pro/19/29.md +++ b/pro/19/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Condemnation is ready for mockers and flogging for -The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # flogging for the backs of fools -The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # flogging diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md index 624fc42bc8..88aac6bf71 100644 --- a/pro/20/01.md +++ b/pro/20/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Wine is a mocker and strong drink is a brawler -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Wine is a mocker -Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: "A person who is drunk with wine mocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: "A person who is drunk with wine mocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # strong drink is a brawler -Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: "a person who is drunk with strong drink starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: "a person who is drunk with strong drink starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a brawler @@ -16,7 +16,7 @@ a person who fights noisily, usually in a public place # whoever is led astray by drink is not wise -This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever drinks until they can no longer think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever drinks until they can no longer think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by drink @@ -24,5 +24,5 @@ Here "drink" refers to alcoholic drinks # is not wise -This means the opposite of "wise" which is "foolish." Alternate translation: "is foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means the opposite of "wise" which is "foolish." Alternate translation: "is foolish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/20/02.md b/pro/20/02.md index a5f2be036d..76c8d5a354 100644 --- a/pro/20/02.md +++ b/pro/20/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fear of a king is like the fear of a young lion that is roaring -This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # makes him angry @@ -8,5 +8,5 @@ This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring li # forfeits his life -This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md index 13c0a540a6..945eebcedd 100644 --- a/pro/20/03.md +++ b/pro/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # every fool jumps into an argument -This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/04.md b/pro/20/04.md index 4767e8ca56..7ac7a0efa9 100644 --- a/pro/20/04.md +++ b/pro/20/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ to prepare land for planting # but will have nothing -This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: "but will have nothing to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: "but will have nothing to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md index d95b02a577..38e5549453 100644 --- a/pro/20/05.md +++ b/pro/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The purpose in a human heart is like deep water -This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # someone with understanding @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's acti # will draw it out -This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/06.md b/pro/20/06.md index b87730fc50..376b4451bf 100644 --- a/pro/20/06.md +++ b/pro/20/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but who can find one who is faithful? -The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md index 2ab36f6b55..00c14a738b 100644 --- a/pro/20/07.md +++ b/pro/20/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walks in his integrity -Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his sons who follow after him -This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: "his sons after him" or "his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: "his sons after him" or "his sons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/08.md b/pro/20/08.md index 2eb3e344c3..49c29f8e3f 100644 --- a/pro/20/08.md +++ b/pro/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is winnowing with his eyes all the evil that is before him -This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md index 786bcc8f9d..751c2e315e 100644 --- a/pro/20/09.md +++ b/pro/20/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean from my sin"? -The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my heart -Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. Alternate translation: "my thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. Alternate translation: "my thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # clean -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am clean from my sin diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md index 060bf3c88d..8bd0b53316 100644 --- a/pro/20/11.md +++ b/pro/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Even a youth is known by his actions -This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young man by his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young man by his actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whether his conduct is pure and upright @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young m # pure and upright -These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: "pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: "pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md index 303dfb7d4b..f92fe71600 100644 --- a/pro/20/13.md +++ b/pro/20/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # come to poverty -The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: "become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: "become poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # open your eyes -Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." Alternate translation: "stay awake" or "be alert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." Alternate translation: "stay awake" or "be alert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/20/14.md b/pro/20/14.md index 2753c4f79b..ed4303a16a 100644 --- a/pro/20/14.md +++ b/pro/20/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Bad! Bad!" says the buyer, but when he goes away he boasts -Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md index c5fc64512a..b3d0bbaf0d 100644 --- a/pro/20/15.md +++ b/pro/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lips of knowledge are a precious jewel -This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lips of knowledge -Here "words" are referred to as "lips." Alternate translation: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" are referred to as "lips." Alternate translation: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md index 435606ab0b..9aad2ae2a5 100644 --- a/pro/20/16.md +++ b/pro/20/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Take a garment of one who has put up security for a stranger -When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # puts up security -This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # hold it in pledge -This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md index 35943accb3..92af7767c7 100644 --- a/pro/20/17.md +++ b/pro/20/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bread gained by deceit -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bread that someone gained by deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bread that someone gained by deceit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by deceit -The word "deceit" can be expressed as a verb. Alternate translation: "by deceiving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "deceit" can be expressed as a verb. Alternate translation: "by deceiving others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tastes sweet @@ -16,7 +16,7 @@ Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc # but afterward his mouth will be full of gravel -This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # gravel diff --git a/pro/20/18.md b/pro/20/18.md index 6d66b0f1a8..53f0764a92 100644 --- a/pro/20/18.md +++ b/pro/20/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Plans are established by advice -This can be stated in active form. Alternate translation: "People establish plans based on advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People establish plans based on advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/20.md b/pro/20/20.md index c481e53f7f..de10dd4918 100644 --- a/pro/20/20.md +++ b/pro/20/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone # his lamp will be snuffed out in the middle of darkness -This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark" or "he will die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark" or "he will die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his lamp will be snuffed out -This can be stated in active form. Alternate translation: "his lamp will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his lamp will go out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his lamp -This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: "the flame of his lamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: "the flame of his lamp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # snuffed out diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md index 4f0de6d345..d44d2f6ef1 100644 --- a/pro/20/21.md +++ b/pro/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the beginning -This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "before the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "before the right time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/22.md b/pro/20/22.md index 772aa206b8..5a68863731 100644 --- a/pro/20/22.md +++ b/pro/20/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will pay you back -This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Wait for Yahweh -This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md index c06c0fcbd6..f7eaf10c29 100644 --- a/pro/20/23.md +++ b/pro/20/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hates unequal weights and dishonest scales are not good -These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/20/24.md b/pro/20/24.md index 38515e4a95..ec6ecc7b16 100644 --- a/pro/20/24.md +++ b/pro/20/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # A person's steps are directed by Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh directs a person's steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh directs a person's steps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A person's steps -This refers to the various things a person does. Alternate translation: "A person's actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the various things a person does. Alternate translation: "A person's actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # how then can he understand his way? -The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "therefore, a person cannot understand his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "therefore, a person cannot understand his way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # understand his way -This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate translation: "understand why some things happen in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate translation: "understand why some things happen in his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md index 4fd92c7712..5df3eae2a3 100644 --- a/pro/20/25.md +++ b/pro/20/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is a snare -This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: "It is dangerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: "It is dangerous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to say rashly @@ -8,5 +8,5 @@ to say something quickly and without careful consideration of what it might mean # making his vow -The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/26.md b/pro/20/26.md index 039499a5ef..1f29f03d9b 100644 --- a/pro/20/26.md +++ b/pro/20/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # winnows the wicked -This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: "separates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: "separates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" or "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" or "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # he turns a threshing wheel over them -This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: "he severely punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: "he severely punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # threshing wheel diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md index fa3df9b08e..071c37f70f 100644 --- a/pro/20/27.md +++ b/pro/20/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts -This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/28.md b/pro/20/28.md index f6772f18c4..f8814aa7af 100644 --- a/pro/20/28.md +++ b/pro/20/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Steadfast love and faithfulness preserve the king -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by loving Yahweh without ceasing and by being faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by loving Yahweh without ceasing and by being faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # preserve the king @@ -8,5 +8,5 @@ keep the king safe from harm # his throne is made secure by love -Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "a king ensures that he will rule for a long time by loving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "a king ensures that he will rule for a long time by loving others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/30.md b/pro/20/30.md index 9e0976e0cc..6a7a27f20e 100644 --- a/pro/20/30.md +++ b/pro/20/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean -Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md index 6328641a13..c4bbcdd2f0 100644 --- a/pro/21/01.md +++ b/pro/21/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The king's heart is a stream of water in the hand of Yahweh -The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The king's heart -The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/02.md b/pro/21/02.md index 0bbea63f8c..19367e3f47 100644 --- a/pro/21/02.md +++ b/pro/21/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Every person's way is right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who weighs the hearts -The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: "who will judge the motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: "who will judge the motives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md index 1b92f4fdbc..e319c6d447 100644 --- a/pro/21/04.md +++ b/pro/21/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Haughty eyes and a proud heart -The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: "People who want others to think that they are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: "People who want others to think that they are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Haughty eyes -This is a synecdoche for a person who wants others to know that he thinks he is better than they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for a person who wants others to know that he thinks he is better than they are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # proud heart -This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the lamp of the wicked -The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md index 8f7f51ca04..ba43f4229c 100644 --- a/pro/21/05.md +++ b/pro/21/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the diligent -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "a diligent man" or "a man who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "a diligent man" or "a man who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # comes only to poverty -The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "only becomes poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "only becomes poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/21/06.md b/pro/21/06.md index 53e5973f51..ca919c60e4 100644 --- a/pro/21/06.md +++ b/pro/21/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # a lying tongue -The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: "speaking lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: "speaking lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a fleeting vapor -The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: "a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: "a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a snare that kills -The writer speaks of the riches that a person gains by lying as if it were the bait in a hunter's trap; the word "snare" is a metonym for the bait that attracts the animal into the snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the riches that a person gains by lying as if it were the bait in a hunter's trap; the word "snare" is a metonym for the bait that attracts the animal into the snare. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md index ffda1bbbce..818d10670a 100644 --- a/pro/21/07.md +++ b/pro/21/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The violence of the wicked will drag them away -The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # violence of the wicked -The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: "The violent actions of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: "The violent actions of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # drag them away -This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. Alternate translation: "drag them away like fish" or "destroy them as easily as one catches fish in a net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. Alternate translation: "drag them away like fish" or "destroy them as easily as one catches fish in a net" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md index f973d3e99f..3c8cd50090 100644 --- a/pro/21/08.md +++ b/pro/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The way of a guilty person is crooked -This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: "The way a guilty person lives is crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: "The way a guilty person lives is crooked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # crooked -Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: "wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: "wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md index 8751b92705..40d793123c 100644 --- a/pro/21/09.md +++ b/pro/21/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a corner of the roof -Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # quarrelsome wife diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md index 11ebe9a1fd..1444994212 100644 --- a/pro/21/10.md +++ b/pro/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The appetite of the wicked craves evil -The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # craves @@ -8,5 +8,5 @@ desires strongly # his neighbor finds no favor in his eyes -The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md index a07249a927..58756c522e 100644 --- a/pro/21/11.md +++ b/pro/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the mocker is punished -This can be translated in active form. Alternate translation: "When someone punishes the mocker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "When someone punishes the mocker" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the naive @@ -12,9 +12,9 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "When someone puni # when the wise person is instructed -This can be translated in active form. Alternate translation: "when someone instructs the wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when someone instructs the wise person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lays hold of knowledge -Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/12.md b/pro/21/12.md index 763427de28..1c43127132 100644 --- a/pro/21/12.md +++ b/pro/21/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) any righteous person or 2) "Yahweh the one who is right # he brings wicked people to disaster -Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: "he destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: "he destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md index bf61c8dd29..ffd5e0dcc8 100644 --- a/pro/21/13.md +++ b/pro/21/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The one who shuts his ears to the cry of the poor -This is an idiom. Alternate translation: "The one who will not listen when poor people ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "The one who will not listen when poor people ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will not be answered -The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will do anything to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will do anything to help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md index f6876ff20a..3d82938313 100644 --- a/pro/21/15.md +++ b/pro/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When justice is done -The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: "When rulers do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: "When rulers do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/21/16.md b/pro/21/16.md index c77b94a93a..0b0cc9e627 100644 --- a/pro/21/16.md +++ b/pro/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wanders from the way of understanding -This is an idiom. Alternate translation: "no longer lives wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "no longer lives wisely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will rest in the assembly of the dead diff --git a/pro/21/18.md b/pro/21/18.md index f23dc52f0f..ec3db5b53f 100644 --- a/pro/21/18.md +++ b/pro/21/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is ransom for -The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the treacherous diff --git a/pro/21/20.md b/pro/21/20.md index 5b9594148b..523d87d713 100644 --- a/pro/21/20.md +++ b/pro/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wise -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # swallows it all up diff --git a/pro/21/22.md b/pro/21/22.md index a058c13922..fe6bb399d7 100644 --- a/pro/21/22.md +++ b/pro/21/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he brings down -This is an idiom. Alternate translation: "he destroys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he destroys" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the stronghold in which they trusted diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md index 9373cf2bca..8bc9f5cff3 100644 --- a/pro/21/23.md +++ b/pro/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever guards his mouth and tongue -Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate translation: "Whoever is careful in what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate translation: "Whoever is careful in what he says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/24.md b/pro/21/24.md index 41e00482f0..bfa816a71d 100644 --- a/pro/21/24.md +++ b/pro/21/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # proud and haughty -These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # "Mocker" is his name -The word "name" is a metonym for what people would call him. Alternate translation: "a mocker is what you should call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for what people would call him. Alternate translation: "a mocker is what you should call him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md index e95082844d..b273298fb9 100644 --- a/pro/21/25.md +++ b/pro/21/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The desire of the lazy person kills him -The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # his hands refuse -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he refuses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he refuses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/21/26.md b/pro/21/26.md index e4ab8cecab..d36fdf86c9 100644 --- a/pro/21/26.md +++ b/pro/21/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ desires strongly # gives and does not hold back -The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: "gives everything he should" or "gives generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: "gives everything he should" or "gives generously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md index 31b8bd4464..c5bd21e25d 100644 --- a/pro/21/27.md +++ b/pro/21/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer does not mention Yahweh here, as in [Proverbs 15:8](../15/08.md), but # the wicked -The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the wicked person" or "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the wicked person" or "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # it is even more detestable diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md index 92aa9c4ea8..3e3f5ba02f 100644 --- a/pro/21/29.md +++ b/pro/21/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # makes his face hard -Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # is certain about his ways -A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: "is certain about what he does" or "is confident about what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: "is certain about what he does" or "is confident about what he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md index 2af621a37b..92e2672df4 100644 --- a/pro/21/30.md +++ b/pro/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that -The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # stand against Yahweh diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md index 31ad4b8cdb..df517d36e3 100644 --- a/pro/21/31.md +++ b/pro/21/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The horse is prepared for the day of battle -These words can be translated in active form. Alternate translation: "Soldiers prepare horses for the day of battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "Soldiers prepare horses for the day of battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the day of battle -The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: "when there is a battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: "when there is a battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md index 1d84643255..d0e101243d 100644 --- a/pro/22/01.md +++ b/pro/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A good name is to be chosen over great riches -These words can be translated in active form. Alternate translation: "A person should choose a good name rather than great riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "A person should choose a good name rather than great riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A good name diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md index 2fe73be213..4b6dd8e47a 100644 --- a/pro/22/05.md +++ b/pro/22/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Thorns and snares lie in the path of the perverse -The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural "thorns" and man-made "snares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural "thorns" and man-made "snares." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # snares @@ -8,9 +8,9 @@ traps to catch animals # the perverse -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # whoever guards his life -A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: "people who want to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: "people who want to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/06.md b/pro/22/06.md index d4cf9a8554..a6ba1ec8f2 100644 --- a/pro/22/06.md +++ b/pro/22/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way he should go -How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: "how he should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: "how he should live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md index 745cd40921..46d2893b22 100644 --- a/pro/22/07.md +++ b/pro/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # borrows ... lends -You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/22/08.md b/pro/22/08.md index db02a2a759..b2ff170871 100644 --- a/pro/22/08.md +++ b/pro/22/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He who sows injustice will reap trouble -The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rod of his fury will fade away -The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rod of his fury -The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will fade away diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md index 19084836e9..41642f66bd 100644 --- a/pro/22/09.md +++ b/pro/22/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The one who has a generous eye will be blessed -These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who has a generous eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who has a generous eye" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # one who has a generous eye -The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "generous person" or "person who is willing to give things to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "generous person" or "person who is willing to give things to other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bread -Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/10.md b/pro/22/10.md index dd1d390522..dedd9a47b9 100644 --- a/pro/22/10.md +++ b/pro/22/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # disputes and insults will cease -The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md index ce71891cbe..9c348a4534 100644 --- a/pro/22/11.md +++ b/pro/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # loves a pure heart -It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: "loves having a pure heart" or "wants to be pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: "loves having a pure heart" or "wants to be pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # is gracious diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md index a7a43fba8b..7573510941 100644 --- a/pro/22/12.md +++ b/pro/22/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The eyes of Yahweh keep watch over -The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # keep watch over knowledge -Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he overthrows @@ -12,5 +12,5 @@ Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowl # the treacherous -The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "a treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "a treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/22/14.md b/pro/22/14.md index 1bf691f768..fa4c8cd810 100644 --- a/pro/22/14.md +++ b/pro/22/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mouth of an adulteress is a deep pit -The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # an adulteress @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Proverbs 5:3](../05/03.md). # Yahweh's anger is stirred up -Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate translation: "Yahweh is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate translation: "Yahweh is angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # falls into it -Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: "sins because of the adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: "sins because of the adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md index 41a9aae956..fe23029e10 100644 --- a/pro/22/15.md +++ b/pro/22/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the rod of discipline -The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # drives it far away -The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: "will make a child wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: "will make a child wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/16.md b/pro/22/16.md index b8d3e8ba35..8e7130be76 100644 --- a/pro/22/16.md +++ b/pro/22/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will come to poverty -This is an idiom. Alternate translation: "will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md index 1299ddaa63..dbf56f1a50 100644 --- a/pro/22/17.md +++ b/pro/22/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs. # Incline your ear and listen -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "Pay attention and listen" or "Listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "Pay attention and listen" or "Listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the words of the wise @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of # apply your heart to -This is an idiom. Alternate translation: "do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my knowledge -The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of "the words of the wise" as "my knowledge." The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "the knowledge I have, which I am sharing with you" or "what I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of "the words of the wise" as "my knowledge." The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "the knowledge I have, which I am sharing with you" or "what I know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md index 63a575e630..8c053ec7d0 100644 --- a/pro/22/18.md +++ b/pro/22/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # all of them are ready on your lips -The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md index 0bae80d2bf..90c708766c 100644 --- a/pro/22/20.md +++ b/pro/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./ # thirty sayings -Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md index 1df843d00b..ae4654c3fb 100644 --- a/pro/22/21.md +++ b/pro/22/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to teach you ... who sent you? -These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to those who sent you diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md index f09d436d29..8a800a46bc 100644 --- a/pro/22/22.md +++ b/pro/22/22.md @@ -8,17 +8,17 @@ If your language has a way of showing that this is the way one person would spea # the poor -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any poor person" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any poor person" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # crush -grind into powder. This is a metaphor for "treat unjustly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +grind into powder. This is a metaphor for "treat unjustly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the needy -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # at the gate -The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: "in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: "in court" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/23.md b/pro/22/23.md index 81f002e055..48e894d6b7 100644 --- a/pro/22/23.md +++ b/pro/22/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will plead their case -The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will rob of life those who robbed them -Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: "he will destroy those who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: "he will destroy those who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md index 1ae75ab8d7..83bca690f0 100644 --- a/pro/22/24.md +++ b/pro/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # someone who is ruled by anger -someone who is unable to control his anger (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +someone who is unable to control his anger (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rages diff --git a/pro/22/25.md b/pro/22/25.md index fb0ca067f6..467317edd2 100644 --- a/pro/22/25.md +++ b/pro/22/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will ... entangle yourself in a snare -A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats bait that closes a trap and then is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats bait that closes a trap and then is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/29.md b/pro/22/29.md index c74e48fdba..67ae6c52c2 100644 --- a/pro/22/29.md +++ b/pro/22/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you see a man skilled at his work? -This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: "Think of someone you know who is skilled at his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: "Think of someone you know who is skilled at his work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # stand before -This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/intro.md b/pro/22/intro.md index d358784ac7..e00df638ab 100644 --- a/pro/22/intro.md +++ b/pro/22/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ There are individual proverbs that run along common themes, often including cont #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -With this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +With this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: * __[Proverbs 22:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/pro/23/02.md b/pro/23/02.md index 9ce7d8ca4c..c475e36f68 100644 --- a/pro/23/02.md +++ b/pro/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put a knife to your throat -Possible meanings of this exaggeration are 1) "be very careful not to eat too much" or 2) "do not eat anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings of this exaggeration are 1) "be very careful not to eat too much" or 2) "do not eat anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/03.md b/pro/23/03.md index 2e8be3bc34..73a9a53edc 100644 --- a/pro/23/03.md +++ b/pro/23/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it is the food of lies -This is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md index 2cf91b4f53..cb43524ea0 100644 --- a/pro/23/05.md +++ b/pro/23/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # light upon it -land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will surely take up wings like an eagle and fly off -A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wings like an eagle diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md index 8dd6995585..ac0cddb482 100644 --- a/pro/23/07.md +++ b/pro/23/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart is not with you -This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md index f4935d0eb2..f6d364f92d 100644 --- a/pro/23/08.md +++ b/pro/23/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will vomit up the little you have eaten -This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: "You will wish that you had not eaten anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: "You will wish that you had not eaten anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # you will have wasted your compliments -Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will not be happy even if you say good things about him and the food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will not be happy even if you say good things about him and the food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md index 0be96cd180..389d941b17 100644 --- a/pro/23/09.md +++ b/pro/23/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # in the hearing of a fool -The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. Alternate translation: "where a fool can hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. Alternate translation: "where a fool can hear you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md index 0d3092ea21..07d583fc81 100644 --- a/pro/23/11.md +++ b/pro/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh # he will plead their case against you -The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md index 6c453cd28e..d7ea8e0772 100644 --- a/pro/23/12.md +++ b/pro/23/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Apply your heart to -This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # instruction @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "what people who know what is right and what is wrong t # your ears -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "apply your ears" or "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "apply your ears" or "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to words of knowledge diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md index 00d8027fbe..ef1031f369 100644 --- a/pro/23/13.md +++ b/pro/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Do not withhold instruction from a child -The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # withhold diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md index 42bf28d6c1..a93c7ad547 100644 --- a/pro/23/14.md +++ b/pro/23/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ piece of wood # save his soul from Sheol -If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md index ba89f0b2f7..4e4d2849d3 100644 --- a/pro/23/16.md +++ b/pro/23/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when your lips speak -"Your lips" means the whole person. Alternate translation: "when you speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Your lips" means the whole person. Alternate translation: "when you speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md index b71a2c4917..9a401a13f9 100644 --- a/pro/23/17.md +++ b/pro/23/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Do not let your heart envy sinners -The word "heart" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "heart" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md index a15218c0c1..998dbb7607 100644 --- a/pro/23/18.md +++ b/pro/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your hope will not be cut off -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md index 27b75cdfc2..ca4f396899 100644 --- a/pro/23/19.md +++ b/pro/23/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # direct your heart in the way -Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: "make sure you do what is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: "make sure you do what is wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md index 67ad3f941d..8f2076db1c 100644 --- a/pro/23/20.md +++ b/pro/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gluttonous eaters of meat -Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. Alternate translation: "people who eat more food than they need to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. Alternate translation: "people who eat more food than they need to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md index 914ad3112a..67e5e3f2d9 100644 --- a/pro/23/21.md +++ b/pro/23/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slumber will clothe them with rags -The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md index 287a807250..8c22f3cec9 100644 --- a/pro/23/22.md +++ b/pro/23/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # do not despise -This can be stated positively. Alternate translation: "show respect for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "show respect for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md index df87dc56b9..a617af213e 100644 --- a/pro/23/23.md +++ b/pro/23/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding -Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 6a61366606..8c25e91fc1 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # give me your heart -The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possible meanings are 1) "pay careful attention" or 2) "trust me completely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possible meanings are 1) "pay careful attention" or 2) "trust me completely." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let your eyes observe -The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/27.md b/pro/23/27.md index 6942f400dc..7f9e96e083 100644 --- a/pro/23/27.md +++ b/pro/23/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # prostitute ... immoral woman -There are two types of sexually immoral women. The "prostitute" is unmarried, "another man's wife" is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +There are two types of sexually immoral women. The "prostitute" is unmarried, "another man's wife" is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # a prostitute is a deep pit -The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # prostitute @@ -16,7 +16,7 @@ These are two places easy to fall into and hard to get out of, the "pit" because # an immoral woman is a narrow well -Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # well diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md index 49d72c7fde..255ab6cac6 100644 --- a/pro/23/28.md +++ b/pro/23/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ stays hidden, ready to attack when a victim approaches # the treacherous -This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md index 8bbabc0683..7a3631c845 100644 --- a/pro/23/29.md +++ b/pro/23/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? -The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bloodshot eyes diff --git a/pro/23/30.md b/pro/23/30.md index 38b09befe3..d8a598bc96 100644 --- a/pro/23/30.md +++ b/pro/23/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too m # linger over wine -spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # the mixed wine diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md index 53cf7036ee..d2f99ff288 100644 --- a/pro/23/32.md +++ b/pro/23/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it bites like a serpent ... it stings like an adder -The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # adder diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md index e7cadf7783..fdfbeb22c0 100644 --- a/pro/23/33.md +++ b/pro/23/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your heart will utter perverse things -The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: "you will think about and decide to do perverse things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: "you will think about and decide to do perverse things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # perverse things diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md index 4dd02e5d9a..b2d0818d75 100644 --- a/pro/23/34.md +++ b/pro/23/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It i # lies on the top of a mast -The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: "lies in the basket near the top of a mast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: "lies in the basket near the top of a mast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mast diff --git a/pro/24/02.md b/pro/24/02.md index 412469d3b2..72d12cc995 100644 --- a/pro/24/02.md +++ b/pro/24/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # their hearts -The words "their hearts" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "their hearts" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # their lips -The words "their lips" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "their lips" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # talk about trouble diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md index 7ecc12ffe9..0e0d052c86 100644 --- a/pro/24/03.md +++ b/pro/24/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Through wisdom a house is built -The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to be wise if they are to build a good house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to be wise if they are to build a good house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by understanding it is established -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # it is established -The word "established" means made stable and strong. The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "established" means made stable and strong. The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md index 7a8928a89e..a2c3d6931c 100644 --- a/pro/24/04.md +++ b/pro/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By knowledge the rooms are filled -The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md index e598b79b00..cd0361c536 100644 --- a/pro/24/05.md +++ b/pro/24/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # warrior of wisdom -The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "wise warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "wise warrior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a man of knowledge increases his strength -The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." Alternate translation: "a man who knows many things is stronger because he knows these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." Alternate translation: "a man who knows many things is stronger because he knows these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/24/06.md b/pro/24/06.md index e262f631cc..d825ea4961 100644 --- a/pro/24/06.md +++ b/pro/24/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by wise direction -The abstract noun "direction" can be translated as a verb. Alternate translation: "if you have wise people telling you what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "direction" can be translated as a verb. Alternate translation: "if you have wise people telling you what to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # wage your war diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md index be7a0d4fbf..d5c42e369b 100644 --- a/pro/24/07.md +++ b/pro/24/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # too high for a fool -This is an idiom. "too difficult for a fool to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "too difficult for a fool to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # open his mouth -The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md index 838bbd3605..e4d33a8ffc 100644 --- a/pro/24/10.md +++ b/pro/24/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # your strength is small -This is an idiom. Alternate translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md index 805fe83682..bbaa542dc7 100644 --- a/pro/24/11.md +++ b/pro/24/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # those who are being taken away -These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # taken away @@ -16,5 +16,5 @@ walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a p # the slaughter -The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md index d2de5da50e..b0af63f43d 100644 --- a/pro/24/12.md +++ b/pro/24/12.md @@ -8,21 +8,21 @@ The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alter # does not the one who weighs the heart understand what you are saying? -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the one who -The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # weighs the heart -The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The one who guards your life, does he not know it? -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will God not give to each one what he deserves? -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md index d5f2f74473..899e391c9b 100644 --- a/pro/24/14.md +++ b/pro/24/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your hope will not be cut off -Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: "your hope will surely continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: "your hope will surely continue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md index 1130c924c3..a63a3c6405 100644 --- a/pro/24/15.md +++ b/pro/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Do not lie in wait -The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his home diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md index 362287a98e..126b918241 100644 --- a/pro/24/16.md +++ b/pro/24/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ # wicked people are brought down by calamity -The writer speaks as if "calamity" were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will use calamity to bring down the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks as if "calamity" were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will use calamity to bring down the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are brought down -This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # calamity diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md index 4b5bedc12b..92e2800ea1 100644 --- a/pro/24/17.md +++ b/pro/24/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # let not your heart be glad -This is a strong command. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a strong command. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md index a6c0afd054..d288f1a36c 100644 --- a/pro/24/18.md +++ b/pro/24/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn away his wrath from him -The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: "stop being angry with him and be angry with you instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: "stop being angry with him and be angry with you instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/20.md b/pro/24/20.md index 1d747d4279..8a2bc162af 100644 --- a/pro/24/20.md +++ b/pro/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the lamp of wicked people will go out -The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/22.md b/pro/24/22.md index 02d28b4671..8ae829c9dc 100644 --- a/pro/24/22.md +++ b/pro/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who knows the extent of the destruction that will come from both of them? -The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # both of them diff --git a/pro/24/25.md b/pro/24/25.md index 9d92b026e4..89569af595 100644 --- a/pro/24/25.md +++ b/pro/24/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gifts of goodness will come to them -Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # gifts of goodness diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md index ced2eeb5a8..3016b8c05a 100644 --- a/pro/24/26.md +++ b/pro/24/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gives a kiss on the lips -A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: "shows true friendship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: "shows true friendship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md index df3f42bf12..6c5da8032a 100644 --- a/pro/24/28.md +++ b/pro/24/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with your lips -The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: "by what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: "by what you say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/29.md b/pro/24/29.md index 932e628b24..264eccdff3 100644 --- a/pro/24/29.md +++ b/pro/24/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # pay him back -This is an idiom. "take revenge against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "take revenge against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md index af23294caf..8efb0043f9 100644 --- a/pro/24/34.md +++ b/pro/24/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and poverty comes -This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" [Proverbs 24:33](./33.md). You may need to fill in the omitted words. "You may say to yourself, 'A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,' but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" [Proverbs 24:33](./33.md). You may need to fill in the omitted words. "You may say to yourself, 'A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,' but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # poverty comes marching upon you -Some translations read, "poverty comes upon you like a robber." Poverty is spoken of as if it were a person or animal that can attack a lazy person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Some translations read, "poverty comes upon you like a robber." Poverty is spoken of as if it were a person or animal that can attack a lazy person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # your needs like an armed soldier -Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: "your needs will come to you like an armed soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: "your needs will come to you like an armed soldier" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/25/02.md b/pro/25/02.md index e02f08a2d4..20ecdf2ee8 100644 --- a/pro/25/02.md +++ b/pro/25/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # but the glory -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but it is the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but it is the glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # search it out diff --git a/pro/25/03.md b/pro/25/03.md index 73bc463079..5be7eb54bf 100644 --- a/pro/25/03.md +++ b/pro/25/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable -The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # heavens diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md index f9d55cf4af..3a3011950a 100644 --- a/pro/25/05.md +++ b/pro/25/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his throne will be established by doing -The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md index d684bc80c6..9c830b6e09 100644 --- a/pro/25/07.md +++ b/pro/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is better for him to say to you, "Come up here," than -Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before a nobleman diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md index f2144bfba6..e0d2b07916 100644 --- a/pro/25/08.md +++ b/pro/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame? -This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/10.md b/pro/25/10.md index 627c92b5b9..bb713a09c7 100644 --- a/pro/25/10.md +++ b/pro/25/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an evil report about you that cannot be silenced -Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md index cec2d09fb9..c213a1ebda 100644 --- a/pro/25/11.md +++ b/pro/25/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation -The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Apples of gold in settings of silver @@ -8,5 +8,5 @@ The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Poss # is a word spoken -This can be stated in active form. Alternate translation: "is a message that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is a message that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md index 55537b7dd7..babd3d9f90 100644 --- a/pro/25/12.md +++ b/pro/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear -The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # listening ear -The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "person who is willing to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "person who is willing to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md index 018578cccc..864593eb53 100644 --- a/pro/25/13.md +++ b/pro/25/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger -Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the cold of snow -Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider "cool, fresh, clean water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider "cool, fresh, clean water." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # snow diff --git a/pro/25/14.md b/pro/25/14.md index 85d68c62f9..02fc0a4522 100644 --- a/pro/25/14.md +++ b/pro/25/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Clouds and wind without rain is the one who boasts ... not give -Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md index 464ba7c827..b93cf94e70 100644 --- a/pro/25/15.md +++ b/pro/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With patience a ruler can be persuaded -These words can be translated in active form. Alternate translation: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a soft tongue can break a bone -The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: "gentle speech can overcome strong opposition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: "gentle speech can overcome strong opposition" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md index a1b812528f..b8f537ed13 100644 --- a/pro/25/16.md +++ b/pro/25/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Verse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Verse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md index 1592ceab78..faab72fddc 100644 --- a/pro/25/18.md +++ b/pro/25/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow -A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/19.md b/pro/25/19.md index be6d99a63e..9c7005d91d 100644 --- a/pro/25/19.md +++ b/pro/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips -A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md index ae7a7d6d70..3dc4931072 100644 --- a/pro/25/20.md +++ b/pro/25/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into c # sings songs -You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: "sings happy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: "sings happy songs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a heavy heart -The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a sad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a sad person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/22.md b/pro/25/22.md index 4e7aa73f5e..a36049b2ba 100644 --- a/pro/25/22.md +++ b/pro/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shovel coals of fire on his head -This is an idiom. Alternate translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md index 76391be244..68afd47051 100644 --- a/pro/25/23.md +++ b/pro/25/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Some versions read "someone who tells secrets." # result in angry faces -The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: "makes other people so angry you can see it in their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: "makes other people so angry you can see it in their faces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/24.md b/pro/25/24.md index 7d8163cdf7..63d9dffe40 100644 --- a/pro/25/24.md +++ b/pro/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a corner of the roof -Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a quarreling wife diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md index 075f17999c..cb719c083b 100644 --- a/pro/25/25.md +++ b/pro/25/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country -Cold water is compared to good news that is both refreshing and delightful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cold water is compared to good news that is both refreshing and delightful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/26.md b/pro/25/26.md index 72a71ab99d..e97abe29c2 100644 --- a/pro/25/26.md +++ b/pro/25/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people -One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # tottering before wicked people -Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. Alternate translation: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. Alternate translation: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tottering -This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # before wicked people -Possible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md index 1c7fd3edce..56c9ed6a3f 100644 --- a/pro/25/27.md +++ b/pro/25/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor. -Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # It is not good -This can be stated positively. Alternate translation: "It is a bad thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "It is a bad thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # that is like searching for honor after honor diff --git a/pro/25/28.md b/pro/25/28.md index 06b1d04a74..babc67c1e8 100644 --- a/pro/25/28.md +++ b/pro/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A person without self-control is like a city breached and without walls. -Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # breached and without walls diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md index 9510f13395..c42c67db2e 100644 --- a/pro/26/01.md +++ b/pro/26/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like snow in summer or rain in harvest -Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/02.md b/pro/26/02.md index 64eaaca0f6..a08dc197c3 100644 --- a/pro/26/02.md +++ b/pro/26/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so an undeserved curse does not alight -A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: "so an undeserved curse does not land on its mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: "so an undeserved curse does not land on its mark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # an undeserved curse -This can be stated with an active form. Alternate translation: "a curse on a person who does not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "a curse on a person who does not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # alight diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md index 5d157cb218..ee2b69b60c 100644 --- a/pro/26/05.md +++ b/pro/26/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a fo # so he will not become wise in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/06.md b/pro/26/06.md index 42a652b76a..21e24a3c62 100644 --- a/pro/26/06.md +++ b/pro/26/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Whoever sends a message by the hand of a fool -Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. Alternate translation: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. Alternate translation: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cuts off his own feet -Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. Alternate translation: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. Alternate translation: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # drinks violence -Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md index 1463653c50..e93dd287f8 100644 --- a/pro/26/07.md +++ b/pro/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the legs ... is a proverb in the mouth of fools -The phrases can be reordered. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrases can be reordered. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a paralytic @@ -8,5 +8,5 @@ a person who is unable to move or feel all or part of his body # in the mouth of fools -Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/08.md b/pro/26/08.md index d60f2cf0c7..056eeee74b 100644 --- a/pro/26/08.md +++ b/pro/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tying a stone in a sling -In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # giving honor to a fool diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md index b71f279465..66dc61d0b8 100644 --- a/pro/26/09.md +++ b/pro/26/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Like a thorn ... is a proverb in the mouth of fools -How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a thorn that goes into the hand of a drunkard -Possible meanings are 1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or 2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word "thorn" represents a thornbush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or 2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word "thorn" represents a thornbush. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the mouth of fools -Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/12.md b/pro/26/12.md index 0a19522dc6..e47377840a 100644 --- a/pro/26/12.md +++ b/pro/26/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you see someone who is wise in his own eyes? -This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: "Consider the person who thinks he is wise but is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: "Consider the person who thinks he is wise but is not." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # There is more hope for a fool than for him diff --git a/pro/26/14.md b/pro/26/14.md index 35a637075f..6836311557 100644 --- a/pro/26/14.md +++ b/pro/26/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close # As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed -Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md index 37a37a7530..7dacd1fe81 100644 --- a/pro/26/15.md +++ b/pro/26/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he has no strength to lift it up to his mouth -This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/26/16.md b/pro/26/16.md index 6b5145515e..73c03d1573 100644 --- a/pro/26/16.md +++ b/pro/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The lazy person is wiser in his own eyes than seven men -The phrase "his own eyes" represents his thoughts. Alternate translation: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "his own eyes" represents his thoughts. Alternate translation: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md index f62b2bbbfd..8bd7f9f418 100644 --- a/pro/26/17.md +++ b/pro/26/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Like one who takes hold of the ears of a dog is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own -This can be reordered. Alternate translation: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be reordered. Alternate translation: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Like one who takes hold of the ears of a dog -The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own -The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md index afb8f62b3f..d16eed81f0 100644 --- a/pro/26/19.md +++ b/pro/26/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both the "madman" (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do n # Was I not telling a joke? -The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/21.md b/pro/26/21.md index c42d4d9c64..8ae790894e 100644 --- a/pro/26/21.md +++ b/pro/26/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As charcoal is to burning coals and wood is to fire -What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # kindling strife -To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: "causing people to fight" or "causing people to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: "causing people to fight" or "causing people to argue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md index 6ab709b8e5..6911068aa1 100644 --- a/pro/26/22.md +++ b/pro/26/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The words of a gossip are like delicious morsels -This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they go down into the inner parts of the body -This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md index 68e5c08d2e..097a3953df 100644 --- a/pro/26/23.md +++ b/pro/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the glaze overlaying an earthen vessel, so are burning lips and an evil heart -This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the glaze overlaying an earthen vessel @@ -8,13 +8,13 @@ This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart # so are burning lips and an evil heart -This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # burning lips -The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." Alternate translation: "emotional speech" or "saying nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." Alternate translation: "emotional speech" or "saying nice things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # an evil heart -The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: "evil thoughts" or "evil desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: "evil thoughts" or "evil desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md index e7b38d0f8a..ab82a1c627 100644 --- a/pro/26/24.md +++ b/pro/26/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # disguises his feelings with his lips -Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. Alternate translation: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. Alternate translation: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he lays up deceit within himself -Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. Alternate translation: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. Alternate translation: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/25.md b/pro/26/25.md index ed97e3660a..f02a204a62 100644 --- a/pro/26/25.md +++ b/pro/26/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for there are seven abominations in his heart -The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md index d995485e2b..a33bb324aa 100644 --- a/pro/26/26.md +++ b/pro/26/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Though his hatred is covered with deception -This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Though his hatred is covered with deception -Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his wickedness will be exposed in the assembly -Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the assembly diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md index 3e33a483ff..b3b16601e4 100644 --- a/pro/26/27.md +++ b/pro/26/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever digs a pit will fall into it -It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the stone will roll back on the one who pushed it -It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/28.md b/pro/26/28.md index aac5e27e33..aa9d530d79 100644 --- a/pro/26/28.md +++ b/pro/26/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A lying tongue hates the people it crushes -The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: "A liar hates those he hurts by his lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: "A liar hates those he hurts by his lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a flattering mouth brings about ruin -The phrase "a flattering mouth" represents a person who flatters people. Possible meanings are 1) a person who flatters others causes trouble or 2) a person who flatters others ruins them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "a flattering mouth" represents a person who flatters people. Possible meanings are 1) a person who flatters others causes trouble or 2) a person who flatters others ruins them (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # flattering diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md index bfe2df80f5..719eef4f31 100644 --- a/pro/27/01.md +++ b/pro/27/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not boast about tomorrow -This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # what a day may bring -Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md index 594cec3393..4ec5ad4f16 100644 --- a/pro/27/02.md +++ b/pro/27/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and not your own mouth ... and not your own lips -Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a stranger -The words "let ... praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: "let a stranger praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let ... praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: "let a stranger praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md index 741055cccf..bb9f198b72 100644 --- a/pro/27/03.md +++ b/pro/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the provocation of a fool is heavier than both -The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the provocation of a fool diff --git a/pro/27/04.md b/pro/27/04.md index d4626b5f1d..486ae05913 100644 --- a/pro/27/04.md +++ b/pro/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy? -The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. Alternate translation: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. Alternate translation: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # cruelty @@ -8,13 +8,13 @@ The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjective # the flood of anger -"the destructiveness of anger." Anger is spoken of here as if it were a powerful flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the destructiveness of anger." Anger is spoken of here as if it were a powerful flood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but who is able to stand before jealousy? -This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to stand before jealousy -Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md index c10bdae9e1..98b840956b 100644 --- a/pro/27/05.md +++ b/pro/27/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Better is an open rebuke -The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # than hidden love -"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "than to be loved secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "than to be loved secretly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md index bfbfad182d..35028ce722 100644 --- a/pro/27/06.md +++ b/pro/27/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Faithful are the wounds caused by a friend -"The wounds that a friend causes are trustworthy." The word "wounds" here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The wounds that a friend causes are trustworthy." The word "wounds" here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Faithful are the wounds caused by a friend -The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but an enemy may kiss you profusely -It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # profusely diff --git a/pro/27/08.md b/pro/27/08.md index 60edce9161..a714430740 100644 --- a/pro/27/08.md +++ b/pro/27/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives -The words "wanders" and "strays" mean the same thing in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The words "wanders" and "strays" mean the same thing in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md index 89efa58060..ff72087c4f 100644 --- a/pro/27/09.md +++ b/pro/27/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "perfume" here means a desirable oil or ointment. # make the heart rejoice -Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: "make a person feel joyful" or "make a person glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: "make a person feel joyful" or "make a person glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sweetness of a friend comes from his sincere counsel -Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. Alternate translation: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. Alternate translation: "what we appreciate about a friend is his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. Alternate translation: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. Alternate translation: "what we appreciate about a friend is his advice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md index 89ae8d83ae..02f0625b7f 100644 --- a/pro/27/11.md +++ b/pro/27/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # make my heart rejoice -Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. Alternate translation: "make me feel joyful" or "make me glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. Alternate translation: "make me feel joyful" or "make me glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then I will give back an answer to the one who mocks me -Here "answer" does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. Alternate translation: "then I will reply to the one who mocks me by telling him about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "answer" does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. Alternate translation: "then I will reply to the one who mocks me by telling him about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # mocks diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md index b262fb9357..edcccc7117 100644 --- a/pro/27/13.md +++ b/pro/27/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Take a garment of one who has put up security for a stranger -When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who has put up security -This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # hold it in pledge -To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/27/14.md b/pro/27/14.md index 1b30f3b401..82d8d6641c 100644 --- a/pro/27/14.md +++ b/pro/27/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that blessing will be considered to be a curse -This can be stated in active form. Alternate translation: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md index 2d4ea58dcc..31d7203541 100644 --- a/pro/27/15.md +++ b/pro/27/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means making people angry with each other or causing strong disagreements b # the constant dripping -The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: "the constant dripping of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: "the constant dripping of rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a rainy day diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md index b2b2c47592..a0d0a2d16f 100644 --- a/pro/27/16.md +++ b/pro/27/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand -The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # restraining her -"holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: "restraining her from quarreling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: "restraining her from quarreling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # restraining the wind diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md index 2f4859535e..724ab73cd5 100644 --- a/pro/27/17.md +++ b/pro/27/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. -These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/18.md b/pro/27/18.md index 7ec59644d0..2447450c18 100644 --- a/pro/27/18.md +++ b/pro/27/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who protects his master will be honored -This can be stated in active form. Alternate translation: "a master will honor the one who protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a master will honor the one who protects him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md index 009c1dd911..c8ac81a2f2 100644 --- a/pro/27/19.md +++ b/pro/27/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a person's heart -Here this means a person's thoughts. Alternate translation: "what a person thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this means a person's thoughts. Alternate translation: "what a person thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/20.md b/pro/27/20.md index 9f2153b965..8534853de1 100644 --- a/pro/27/20.md +++ b/pro/27/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abaddon -This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # are never satisfied @@ -8,5 +8,5 @@ This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer" (S # a man's eyes -Here the "eyes" represent a man's desires. Alternate translation: "a man's desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "eyes" represent a man's desires. Alternate translation: "a man's desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md index 3e8e72323e..84bba079d2 100644 --- a/pro/27/21.md +++ b/pro/27/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # A crucible is for silver and a furnace is for gold -This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: "A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: "A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # crucible -a container used for heating substances to very high temperatures (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a container used for heating substances to very high temperatures (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # furnace -an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # a person is tested when he is praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "when one praises a person, they are also testing that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when one praises a person, they are also testing that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/22.md b/pro/27/22.md index ab2db30a0f..1b7e36741b 100644 --- a/pro/27/22.md +++ b/pro/27/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Even if you crush a fool ... yet his foolishness will not leave him -This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pestle -a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md index 2e12079199..29480048a6 100644 --- a/pro/27/23.md +++ b/pro/27/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your flocks diff --git a/pro/27/24.md b/pro/27/24.md index 6a7e282310..bbd2fc2e4d 100644 --- a/pro/27/24.md +++ b/pro/27/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does a crown endure for all generations? -This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "A crown does not endure for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "A crown does not endure for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a crown -Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. Alternate translation: "a king's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. Alternate translation: "a king's rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md index 0bacad91ba..3ca13141a3 100644 --- a/pro/27/26.md +++ b/pro/27/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb. # Those lambs will provide your clothing -The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: "The lambs' wool will provide you with clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: "The lambs' wool will provide you with clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the goats will provide the price of the field -The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: "selling your goats will provide the price of the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: "selling your goats will provide the price of the field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/27/27.md b/pro/27/27.md index 7f1e8a18cf..a067ee5425 100644 --- a/pro/27/27.md +++ b/pro/27/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nourishment for your servant girls -The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. Alternate translation: "there will be goat's milk to nourish your servant girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. Alternate translation: "there will be goat's milk to nourish your servant girls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # nourishment diff --git a/pro/28/02.md b/pro/28/02.md index 9bef12d73a..3402374a3a 100644 --- a/pro/28/02.md +++ b/pro/28/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Because of the transgression of a land -The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Because of how a land transgresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Because of how a land transgresses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the transgression of a land -This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: "the transgression of the people of a land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: "the transgression of the people of a land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with a man of understanding and knowledge -The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. Alternate translation: "with a man who understands and knows how to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. Alternate translation: "with a man who understands and knows how to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md index f748762d02..7ce7ce51bf 100644 --- a/pro/28/03.md +++ b/pro/28/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # like a beating rain that leaves no food -The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # beating rain -This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: "damaging rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: "damaging rain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/04.md b/pro/28/04.md index 2869759b82..3b6941079b 100644 --- a/pro/28/04.md +++ b/pro/28/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # those who keep the law -To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "those who obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "those who obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fight against them -"struggle against them." This means to strongly oppose or resist them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"struggle against them." This means to strongly oppose or resist them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md index 71f10ece47..6a68257e1b 100644 --- a/pro/28/05.md +++ b/pro/28/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Evil men -Here "men" means people in general. Alternate translation: "People who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" means people in general. Alternate translation: "People who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # do not understand justice -The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "do not understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "do not understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # those who seek Yahweh -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # understand everything -The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: "completely understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: "completely understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/06.md b/pro/28/06.md index deac2ab806..6db8548ef3 100644 --- a/pro/28/06.md +++ b/pro/28/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # walks in his integrity -This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # who is crooked in his ways -Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "who is not honest in what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "who is not honest in what he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md index ad229337f1..5ea9faf326 100644 --- a/pro/28/07.md +++ b/pro/28/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He who keeps the law -To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "He who obeys God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "He who obeys God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a son who has understanding -The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # of gluttons diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md index fc69603a07..24d78bc2d4 100644 --- a/pro/28/09.md +++ b/pro/28/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # turns away his ear from hearing the law -This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. Alternate translation: "turns away from hearing and obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. Alternate translation: "turns away from hearing and obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # even his prayer is detestable -"even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. Alternate translation: "God detests even his prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. Alternate translation: "God detests even his prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # detestable diff --git a/pro/28/10.md b/pro/28/10.md index cc4d431f1b..232612c9f6 100644 --- a/pro/28/10.md +++ b/pro/28/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever misleads the upright into an evil way -This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: "Whoever causes the upright to go in an evil direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: "Whoever causes the upright to go in an evil direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Whoever misleads ... evil way will fall @@ -8,15 +8,15 @@ This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate tr # the upright -This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # will fall into his own pit -"will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: "will end up in the same evil place toward which he guided other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: "will end up in the same evil place toward which he guided other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the blameless -This refers to blameless persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "blameless persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to blameless persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "blameless persons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # will have a good inheritance diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md index 421dbb07f2..df7c15d7fd 100644 --- a/pro/28/11.md +++ b/pro/28/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # be wise in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who has understanding -The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # will find him out -This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md index 80d3c749f5..e4a3f8a1df 100644 --- a/pro/28/12.md +++ b/pro/28/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the righteous -This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # triumph @@ -8,13 +8,13 @@ This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be state # when the wicked arise -This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the wicked -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # people are sought out -You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md index a590d107f2..d274a42309 100644 --- a/pro/28/13.md +++ b/pro/28/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hides his sins -"covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not prosper @@ -8,5 +8,5 @@ # the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/14.md b/pro/28/14.md index 3e9d7123e6..07dbd40956 100644 --- a/pro/28/14.md +++ b/pro/28/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The one who always lives with reverence is blessed -This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lives with reverence -The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # reverence @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him. # hardens his heart -This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will fall into trouble -This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md index 5effbdf4ca..fc59c27464 100644 --- a/pro/28/15.md +++ b/pro/28/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over poor people -Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a charging bear -A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md index 2bf6419025..d49ed14b3a 100644 --- a/pro/28/16.md +++ b/pro/28/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The ruler who lacks understanding -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "The ruler who does not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "The ruler who does not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # oppressor @@ -8,9 +8,9 @@ a person who treats people harshly and makes their lives very difficult # the one who hates dishonesty -The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # prolong his days -Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: "rule for a longer time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: "rule for a longer time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md index df35fb543d..65f0f14e1f 100644 --- a/pro/28/17.md +++ b/pro/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he has shed someone's blood -Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. Alternate translation: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. Alternate translation: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fugitive @@ -8,5 +8,5 @@ a person who is running away to avoid being captured # until death -"until he dies." This means for the rest of his life. Alternate translation: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"until he dies." This means for the rest of his life. Alternate translation: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/18.md b/pro/28/18.md index 8aee9133f0..40cf5a90e0 100644 --- a/pro/28/18.md +++ b/pro/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever walks with integrity will be kept safe -This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Whoever @@ -8,13 +8,13 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe # walks with integrity -This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the one whose way is crooked -A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will suddenly fall -What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md index f01a3145e5..b17f6bb0be 100644 --- a/pro/28/19.md +++ b/pro/28/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ This means to till, sow, and care for his crops. # follows worthless pursuits -"chases after worthless projects." The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"chases after worthless projects." The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will have plenty of poverty -The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "will be very poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "will be very poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/20.md b/pro/28/20.md index e8d123465c..81b6d2b15c 100644 --- a/pro/28/20.md +++ b/pro/28/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the one who gets rich quickly will not go unpunished -The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish the one who gets rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish the one who gets rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the one who gets rich quickly -The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: "the one who tries to get rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: "the one who tries to get rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md index 7f8a55f080..5a6a935da1 100644 --- a/pro/28/21.md +++ b/pro/28/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for a piece of bread a man will do wrong -"A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: "a man will sin for very little gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: "a man will sin for very little gain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # do wrong diff --git a/pro/28/22.md b/pro/28/22.md index 61c4f45c8b..8d735c253b 100644 --- a/pro/28/22.md +++ b/pro/28/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # hurries after riches -The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: "is greedy for riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: "is greedy for riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # poverty will come upon him -The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he will suddenly become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he will suddenly become poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md index b554b13184..77f90f7951 100644 --- a/pro/28/23.md +++ b/pro/28/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue -This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. Alternate translation: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. Alternate translation: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Whoever disciplines @@ -12,7 +12,7 @@ trains people to obey a set of guidelines for moral behavior # flatters him with his tongue -The tongue here represents speaking. Alternate translation: "flatters him with words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tongue here represents speaking. Alternate translation: "flatters him with words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flatters diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md index e360f86ff0..b92774470f 100644 --- a/pro/28/24.md +++ b/pro/28/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # says, "That is no sin," he -This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # the companion of -Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: "the same kind of person as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: "the same kind of person as" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md index 729088d5ba..f616361911 100644 --- a/pro/28/25.md +++ b/pro/28/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs # stirs up conflict -The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: "causes conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: "causes conflict" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/26.md b/pro/28/26.md index 09a83c0049..aacf1b1907 100644 --- a/pro/28/26.md +++ b/pro/28/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One who trusts in his own heart -Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate translation: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate translation: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # whoever walks @@ -8,5 +8,5 @@ Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate t # walks in wisdom -Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: "follows wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: "follows wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md index dfab7df9c9..1ce48e1c07 100644 --- a/pro/28/27.md +++ b/pro/28/27.md @@ -4,15 +4,15 @@ # the poor -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # lack nothing -This double negative is used for emphasis. Alternate translation: "have everything they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This double negative is used for emphasis. Alternate translation: "have everything they need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # whoever closes his eyes to them will receive many curses -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. Alternate translation: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. Alternate translation: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whoever closes @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive ma # closes his eyes to -Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: "ignores" or "chooses not to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: "ignores" or "chooses not to help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/28/28.md b/pro/28/28.md index ede5bc4b23..8b15754b2e 100644 --- a/pro/28/28.md +++ b/pro/28/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When the wicked arise -This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: "When the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: "When the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the wicked -This refers to wicked persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # people hide themselves -This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # perish @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) "go away" or 2) "fall from power" or 3) "are destroyed. # the righteous -This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # increase diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md index 76619986ec..a3802735c8 100644 --- a/pro/29/01.md +++ b/pro/29/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who stiffens his neck -A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will be broken in a moment -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will suddenly break him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will suddenly break him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # beyond healing -"and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: "and no one will be able to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: "and no one will be able to help him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/02.md b/pro/29/02.md index d2e15c46d0..6d1437e93c 100644 --- a/pro/29/02.md +++ b/pro/29/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people sigh -The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: "the people will be weary and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: "the people will be weary and sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/04.md b/pro/29/04.md index 0f8adcb24f..82cbfaa363 100644 --- a/pro/29/04.md +++ b/pro/29/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by justice -The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "by doing what is just" or "by making just laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "by doing what is just" or "by making just laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md index bca4c4a82b..ac24b75fe6 100644 --- a/pro/29/05.md +++ b/pro/29/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will # spreading a net for his feet -The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: "setting a trap to catch that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: "setting a trap to catch that person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/06.md b/pro/29/06.md index 37461c0522..2c050bc581 100644 --- a/pro/29/06.md +++ b/pro/29/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the sin of an evil person is a trap -When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md index e79b49dcd5..cdd7cc11a3 100644 --- a/pro/29/08.md +++ b/pro/29/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set a city on fire -Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: "create turmoil for the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: "create turmoil for the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # turn away wrath -This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: "calm the wrath of angry people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: "calm the wrath of angry people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/10.md b/pro/29/10.md index 281307ddac..2b22cfd1fa 100644 --- a/pro/29/10.md +++ b/pro/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seek the life of -This idiom means to "want to kill." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to "want to kill." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the upright -This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/29/12.md b/pro/29/12.md index d4a90b4301..edc683e06f 100644 --- a/pro/29/12.md +++ b/pro/29/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all his officials will be wicked -The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: "it is as if he is teaching his officials to be wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: "it is as if he is teaching his officials to be wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md index c6df877289..b421b545e3 100644 --- a/pro/29/13.md +++ b/pro/29/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ a person who treats people harshly and makes their lives very difficult # Yahweh gives light to the eyes of them both -This idiom means "Yahweh makes both of them alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "Yahweh makes both of them alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/14.md b/pro/29/14.md index 77443631de..9c20685d52 100644 --- a/pro/29/14.md +++ b/pro/29/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his throne -The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: "his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: "his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md index d3923d3bf1..59886be91f 100644 --- a/pro/29/15.md +++ b/pro/29/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The rod and reproof give wisdom -The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: "If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: "If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The rod -Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: "discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: "discipline" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # reproof diff --git a/pro/29/16.md b/pro/29/16.md index 23b0e6689b..8d60b0da8a 100644 --- a/pro/29/16.md +++ b/pro/29/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # transgression increases -The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "more people will transgress and their sins will become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "more people will transgress and their sins will become worse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the downfall of those wicked people -The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/18.md b/pro/29/18.md index ed54cb7962..21d2c7ab35 100644 --- a/pro/29/18.md +++ b/pro/29/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who keeps the law is blessed -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who keeps the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who keeps the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md index 99380480b8..71334a0767 100644 --- a/pro/29/19.md +++ b/pro/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A slave will not be corrected by words -This can be translated in active form."You will not be able to correct a slave simply by talking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form."You will not be able to correct a slave simply by talking to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/20.md b/pro/29/20.md index 9feab7ea0d..6f7f02a546 100644 --- a/pro/29/20.md +++ b/pro/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you see a man who is hasty in his words? -The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/29/22.md b/pro/29/22.md index 844ea4aba3..7f13cf1c86 100644 --- a/pro/29/22.md +++ b/pro/29/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # stirs up strife -Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a master of rage -This idiom means "a person who becomes angry easily." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "a person who becomes angry easily." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md index 9565c1e672..460e3d64a7 100644 --- a/pro/29/23.md +++ b/pro/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who has a humble spirit will be given honor -This can be translated in active form. Alternate translation: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/24.md b/pro/29/24.md index e4843e66db..c930b14589 100644 --- a/pro/29/24.md +++ b/pro/29/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he hears the curse and says nothing -Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: "he says nothing even after people have cursed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: "he says nothing even after people have cursed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md index e085220be4..e52d26c64c 100644 --- a/pro/29/25.md +++ b/pro/29/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fear of man makes a snare -Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a snare @@ -8,5 +8,5 @@ a trap that catches animals with ropes # the one who trusts in Yahweh will be protected -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/26.md b/pro/29/26.md index 8caee7b371..469e25788c 100644 --- a/pro/29/26.md +++ b/pro/29/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Many are those who seek the face of the ruler -The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: "Many people want their ruler to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: "Many people want their ruler to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from Yahweh is justice for a person -It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "it is Yahweh who is truly just towards a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "it is Yahweh who is truly just towards a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md index 3c9eee2775..7244bb7160 100644 --- a/pro/30/01.md +++ b/pro/30/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Agur ... Jakeh ... Ithiel ... Ucal -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Agur son of Jakeh @@ -8,7 +8,7 @@ This is the literal son of Jakeh, not a grandchild. # the burden -This is a metaphor for a message that is very important because it comes from God. Alternate translation: "the important message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a message that is very important because it comes from God. Alternate translation: "the important message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to Ithiel, to Ithiel and Ucal diff --git a/pro/30/02.md b/pro/30/02.md index 674f8d592d..8323e9823e 100644 --- a/pro/30/02.md +++ b/pro/30/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I do not have the understanding of a human being -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/03.md b/pro/30/03.md index cce9c917c5..115b9725c1 100644 --- a/pro/30/03.md +++ b/pro/30/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor do I have knowledge of the Holy One -The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. Alternate translation: "nor do I really know anything about the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. Alternate translation: "nor do I really know anything about the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md index 015b1efab6..bf3641b716 100644 --- a/pro/30/04.md +++ b/pro/30/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? -The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # heaven @@ -8,7 +8,7 @@ where God lives # gathered up the wind in the hollow of his hands -The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hollow of his hands @@ -24,9 +24,9 @@ brought small scattered objects into a pile so they can be lifted # What is his name, and what is the name of his son? -The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Surely you know! -The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md index e00c221a0e..fbb5eec4b4 100644 --- a/pro/30/05.md +++ b/pro/30/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is tested -Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he is a shield to those who take refuge in him -The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: "he protects those who come and ask him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: "he protects those who come and ask him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/06.md b/pro/30/06.md index 44b89738af..72dcb12b60 100644 --- a/pro/30/06.md +++ b/pro/30/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ say more than he has said # you will be proved to be -This can be translated in active form. Alternate translation: "he will prove that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he will prove that you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/08.md b/pro/30/08.md index 8fc7874c22..f905715ddb 100644 --- a/pro/30/08.md +++ b/pro/30/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Put vanity and lies far away from me -Possible meanings are 1) "Do not allow people to speak vanity and lies to me" or 2) "Do not allow me to speak vanity and lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "Do not allow people to speak vanity and lies to me" or 2) "Do not allow me to speak vanity and lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # vanity @@ -8,5 +8,5 @@ false, useless words # Give me neither poverty nor riches -The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." Alternate translation: "Do not allow me to be either very poor or very rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." Alternate translation: "Do not allow me to be either very poor or very rich" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md index d8127cbdc6..e07d42d608 100644 --- a/pro/30/10.md +++ b/pro/30/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ speak falsely about another person with the desire to harm him # you will be held guilty -This can be translated in active form. Alternate translation: "people will hold you guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people will hold you guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md index d9410588cd..1d1da2569e 100644 --- a/pro/30/12.md +++ b/pro/30/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # is pure in their own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "considers themselves pure" or "believes they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "considers themselves pure" or "believes they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are not washed of their filth -The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not forgiven them of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not forgiven them of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # filth diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md index 32ccc5843f..64c8c0185a 100644 --- a/pro/30/13.md +++ b/pro/30/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # eyes are raised up ... their eyelids lifted up -This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/30/14.md b/pro/30/14.md index 84dd979d63..cd60642958 100644 --- a/pro/30/14.md +++ b/pro/30/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor ... and the needy -The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # jawbones diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md index e9756e9ffc..3c101b6d7d 100644 --- a/pro/30/15.md +++ b/pro/30/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The leech has two daughters -This is an example of something that always wants more. Alternate translation: "Greed has two daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an example of something that always wants more. Alternate translation: "Greed has two daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # leech @@ -12,9 +12,9 @@ Another possible meaning is "and they are both named Give Me." # There are three things that are never satisfied, four that never say, "Enough" -This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]]) # are never satisfied -This can be stated positively. Alternate translation: "always want more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "always want more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/30/16.md b/pro/30/16.md index 41d73ac790..004462fd79 100644 --- a/pro/30/16.md +++ b/pro/30/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # land that is never satisfied with water -Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md index 0403059d19..fe5d9f9430 100644 --- a/pro/30/17.md +++ b/pro/30/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The eye that mocks ... mother will be pecked out by the ravens of the valley and will be eaten by the vultures -The eye is a synecdoche for the whole person. The writer is saying that a person who mocks his parents will die alone in a wilderness and not be buried, a metaphor for dying with no friends or family to care. This can be translated in active form. Alternate translation: "The ravens of the valley will peck out the eyes of the person who mocks ... mother, and the vultures will eat them" or "A person who mocks ... mother will die alone, and no one will mourn their death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The eye is a synecdoche for the whole person. The writer is saying that a person who mocks his parents will die alone in a wilderness and not be buried, a metaphor for dying with no friends or family to care. This can be translated in active form. Alternate translation: "The ravens of the valley will peck out the eyes of the person who mocks ... mother, and the vultures will eat them" or "A person who mocks ... mother will die alone, and no one will mourn their death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # scorns obedience to a mother -The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # ravens diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md index 3655f1a5b1..cc4f9f6dfc 100644 --- a/pro/30/19.md +++ b/pro/30/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the heart of the sea -The "heart" refers to the middle. Alternate translation: "in the middle of the sea" or "on the open sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" refers to the middle. Alternate translation: "in the middle of the sea" or "on the open sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md index 8ebe4d61ef..c5a2cc8006 100644 --- a/pro/30/20.md +++ b/pro/30/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she eats and she wipes her mouth -This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md index c40d2fa8f1..8f8101561e 100644 --- a/pro/30/22.md +++ b/pro/30/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a fool when he is filled with food -This can be translated in active form. Alternate translation: "a fool who has had enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a fool who has had enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/23.md b/pro/30/23.md index 86bbb5fafe..d4f7a0aba3 100644 --- a/pro/30/23.md +++ b/pro/30/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a hated woman when she marries -That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # takes the place of her mistress diff --git a/pro/31/02.md b/pro/31/02.md index a5a41cc8d3..344fda19e2 100644 --- a/pro/31/02.md +++ b/pro/31/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows? -Possible meanings of the rhetorical question "What" are 1) "What are you doing?" or "You should not be doing what you are doing" or 2) "What shall I tell you?" or "Listen to what I am telling you" or 3) "Do not do the things I am about to warn you against." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings of the rhetorical question "What" are 1) "What are you doing?" or "You should not be doing what you are doing" or 2) "What shall I tell you?" or "Listen to what I am telling you" or 3) "Do not do the things I am about to warn you against." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my son ... son of my womb ... son of my vows diff --git a/pro/31/05.md b/pro/31/05.md index 997f37b92f..db4db97d86 100644 --- a/pro/31/05.md +++ b/pro/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what has been decreed -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "what God has decreed" or 2) "what the kings themselves have decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "what God has decreed" or 2) "what the kings themselves have decreed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pervert the rights of all the afflicted diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md index c33d0c8ccb..29220ae4f8 100644 --- a/pro/31/06.md +++ b/pro/31/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and wine -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "and give wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "and give wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # in bitter distress diff --git a/pro/31/07.md b/pro/31/07.md index 84e8059f88..81f4cb818b 100644 --- a/pro/31/07.md +++ b/pro/31/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his poverty -The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how poor he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how poor he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his trouble -The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. Alternate translation: "the bad things that are happening to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. Alternate translation: "the bad things that are happening to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md index eaa7d18bb1..f0a46af58a 100644 --- a/pro/31/08.md +++ b/pro/31/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Speak for those who cannot speak -Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: "Defend those who cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: "Defend those who cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for the causes of all who are perishing -The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: "so that people will treat all who are perishing justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: "so that people will treat all who are perishing justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the causes -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md index fa3eae3ec6..8fd7d7aca8 100644 --- a/pro/31/09.md +++ b/pro/31/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # poor and needy people -These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "people who are poor and cannot get the things that they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "people who are poor and cannot get the things that they need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md index 9aa8e2c463..00a20a4bc0 100644 --- a/pro/31/10.md +++ b/pro/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can find a capable wife? -The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Her value is far more than jewels diff --git a/pro/31/11.md b/pro/31/11.md index f6a1852837..c256981daa 100644 --- a/pro/31/11.md +++ b/pro/31/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will never be poor -This litotes can be stated positively. Alternate translation: "he will always have what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be stated positively. Alternate translation: "he will always have what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md index 249bddec12..bad38f4038 100644 --- a/pro/31/16.md +++ b/pro/31/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of her hands -The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md index 21376e5bea..d1b0c4215c 100644 --- a/pro/31/17.md +++ b/pro/31/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She dresses herself with strength -Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # makes her arms strong diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md index a58b323d02..e72167a74f 100644 --- a/pro/31/18.md +++ b/pro/31/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ sees by looking carefully # all night long her lamp is not extinguished -This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: "She burns a lamp through the night as she works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: "She burns a lamp through the night as she works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md index ec65f6ccf2..4c5a4397a5 100644 --- a/pro/31/20.md +++ b/pro/31/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # reaches out with her hand to poor -The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: "helps poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: "helps poor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # reaches out with her hands to diff --git a/pro/31/21.md b/pro/31/21.md index 55b0360fea..250c6c3290 100644 --- a/pro/31/21.md +++ b/pro/31/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are clothed in scarlet -Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: "have expensive, warm clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: "have expensive, warm clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # scarlet diff --git a/pro/31/23.md b/pro/31/23.md index cef0e41d8a..b23a08f5f1 100644 --- a/pro/31/23.md +++ b/pro/31/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her husband is known -This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. Alternate translation: "People respect her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. Alternate translation: "People respect her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when he sits with the elders of the land diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md index 5d5c3aae93..a5142743b3 100644 --- a/pro/31/25.md +++ b/pro/31/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # She is clothed with strength and honor -Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # laughs at the time to come -This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md index 2290a08cb8..dda586a1cf 100644 --- a/pro/31/26.md +++ b/pro/31/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # opens her mouth with wisdom -The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the law of kindness is on her tongue -The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md index 9985138121..28f856afc6 100644 --- a/pro/31/27.md +++ b/pro/31/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # watches over the ways of her household -The word "ways" refers to the way people live. Alternate translation: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ways" refers to the way people live. Alternate translation: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # does not eat the bread of idleness -To "eat the bread of" something means to do something. Alternate translation: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "eat the bread of" something means to do something. Alternate translation: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # idleness diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md index 389f92e047..9e01c9922a 100644 --- a/pro/31/28.md +++ b/pro/31/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rise up and -Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # call her blessed -saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md index 85f952b6ba..c1100c24b6 100644 --- a/pro/31/30.md +++ b/pro/31/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Elegance is deceptive -The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. Alternate translation: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. Alternate translation: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # beauty is vain -The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # she will be praised -This can be translated in active form. Alternate translation: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md index fdaa426030..0083b57513 100644 --- a/pro/31/31.md +++ b/pro/31/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fruit of her hands -The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # let her works praise her in the gates -She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md index c15265f1ef..a5c0bcdcba 100644 --- a/pro/front/intro.md +++ b/pro/front/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ A proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth. Most societies have their own proverbs. People that speak a given language can readily understand proverbs in that language. -The Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +The Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) #### How should the title of this book be translated? @@ -38,8 +38,8 @@ Proverbs begins with the words, "The Proverbs of Solomon, son of David and King #### What form do the individual proverbs have? -Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) #### How should personification be represented in translation? -In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md index dbdc00d628..75180015cf 100644 --- a/psa/001/001.md +++ b/psa/001/001.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # who does not walk in the advice of the wicked -The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # stand in the pathway with sinners -Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." Alternate translation: "imitate the behavior of sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." Alternate translation: "imitate the behavior of sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # or sit in the assembly of mockers -Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/002.md b/psa/001/002.md index 74afc48878..af054dca0b 100644 --- a/psa/001/002.md +++ b/psa/001/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his delight is in the law of Yahweh -The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Yahweh diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md index e63bda9a67..aee1d06620 100644 --- a/psa/001/003.md +++ b/psa/001/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is though # He will be like a tree ... fruit in its season -In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # planted by the streams of water diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md index b73017a452..dd84ba23e0 100644 --- a/psa/001/004.md +++ b/psa/001/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The wicked are not so -How they are not like that can be stated clearly. "The wicked are not prosperous" or "The wicked do not prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How they are not like that can be stated clearly. "The wicked are not prosperous" or "The wicked do not prosper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but are instead like the chaff -How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: "but instead they are worthless like the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: "but instead they are worthless like the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/001/005.md b/psa/001/005.md index ea5d7d5183..3c4c775068 100644 --- a/psa/001/005.md +++ b/psa/001/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will not stand in the judgment -Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "Alternate translation: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "Alternate translation: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the judgment @@ -8,9 +8,9 @@ The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final # nor sinners in the assembly of the righteous -Translators can supply the verb "stand." Alternate translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Translators can supply the verb "stand." Alternate translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # nor sinners in the assembly of the righteous -Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: "and God will not accept sinners along with the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: "and God will not accept sinners along with the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md index 50eac82db6..25d472e10b 100644 --- a/psa/001/006.md +++ b/psa/001/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish -These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the way of the righteous -How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. Alternate translation: "how the righteous live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. Alternate translation: "how the righteous live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the way of the wicked will perish -How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: "the wicked will no longer be able to live the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: "the wicked will no longer be able to live the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md index 3762bb6718..535e30928c 100644 --- a/psa/002/001.md +++ b/psa/002/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? -These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: "The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: "The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # are the nations in turmoil @@ -12,7 +12,7 @@ This probably means that the nations were making a noisy and angry commotion. # the nations -This represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # plots that will fail diff --git a/psa/002/002.md b/psa/002/002.md index a9553be124..b35750f53b 100644 --- a/psa/002/002.md +++ b/psa/002/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The kings of the earth take their stand together ... the rulers conspire together -These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # take their stand together ... conspire together -These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather to fight ... plan together to revolt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather to fight ... plan together to revolt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/002/003.md b/psa/002/003.md index dfe7a4f3ef..c12aafb527 100644 --- a/psa/002/003.md +++ b/psa/002/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let us tear off the shackles ... throw off their chains -The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md index 77aa747bb0..107c98b286 100644 --- a/psa/002/004.md +++ b/psa/002/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called "the Lord" but the words f # sits in the heavens -Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Lord mocks them -"the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: "The Lord mocks them for their foolish plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: "The Lord mocks them for their foolish plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/002/005.md b/psa/002/005.md index 678949d9a6..efcb7c379f 100644 --- a/psa/002/005.md +++ b/psa/002/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # terrify them in his rage -The abstract noun "rage" can be stated as "furious." Alternate translation: "he will be furious and terrify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rage" can be stated as "furious." Alternate translation: "he will be furious and terrify them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # terrify diff --git a/psa/002/007.md b/psa/002/007.md index 7c7d0a2836..bdb55639e9 100644 --- a/psa/002/007.md +++ b/psa/002/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will announce a decree of Yahweh. He -The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # He said to me diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md index 4d82c43393..366aa73e25 100644 --- a/psa/002/008.md +++ b/psa/002/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the new king of Israel. # the nations for your inheritance ... the ends of the earth for your possession -These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the ends of the earth diff --git a/psa/002/009.md b/psa/002/009.md index 563193c1c0..141fa26d69 100644 --- a/psa/002/009.md +++ b/psa/002/009.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces -These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You will break them with an iron rod -Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: "You will defeat them completely by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: "You will defeat them completely by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will smash them to pieces -Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a jar of a potter -A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: "a clay jar" or "a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: "a clay jar" or "a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md index e1f6b054ad..240d0f0875 100644 --- a/psa/002/010.md +++ b/psa/002/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth -These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # be warned -This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this warning" or "be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this warning" or "be wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be corrected -This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this correction" or "take this correction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this correction" or "take this correction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md index 7ccbeb9d52..d8db0d5d9a 100644 --- a/psa/002/012.md +++ b/psa/002/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiss the son -People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # you will die in the way @@ -8,9 +8,9 @@ This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. # when his anger burns for just a moment -The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: "when he suddenly becomes very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: "when he suddenly becomes very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seek refuge in him -Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: "ask the king to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: "ask the king to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/intro.md b/psa/002/intro.md index 1584013df6..22438dc1c3 100644 --- a/psa/002/intro.md +++ b/psa/002/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king h #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -"Today I have begotten you" here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Today I have begotten you" here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md index 45e977f22e..961d43b8cb 100644 --- a/psa/003/001.md +++ b/psa/003/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A psalm of David @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # Yahweh, how many are my enemies! -This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: "Oh Yahweh, I have so many enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: "Oh Yahweh, I have so many enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # have risen against me -Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: "come against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: "come against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md index c1e832b332..8ec67c1b97 100644 --- a/psa/003/003.md +++ b/psa/003/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you, Yahweh, are a shield around me -A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: "you, Yahweh, protect me like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: "you, Yahweh, protect me like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my glory -"you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the one who lifts up my head -"you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: "the one who encourages me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: "the one who encourages me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/004.md b/psa/003/004.md index d355e4d659..6776394f0b 100644 --- a/psa/003/004.md +++ b/psa/003/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I lift up my voice -Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. Alternate translation: "I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. Alternate translation: "I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md index f02ad24232..f252663740 100644 --- a/psa/003/007.md +++ b/psa/003/007.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Rise up -David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hit all my enemies ... break the teeth of the wicked -These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For you will hit all my enemies on the jaw -This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will break the teeth of the wicked -Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/008.md b/psa/003/008.md index b849d410b9..4bf5a7b6e0 100644 --- a/psa/003/008.md +++ b/psa/003/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Salvation comes from Yahweh -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Yahweh saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Yahweh saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md index c1a4f5bc7c..5f90a05be3 100644 --- a/psa/004/001.md +++ b/psa/004/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -20,5 +20,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # give me room when I am hemmed in -Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: "rescue me when I am in danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: "rescue me when I am in danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md index 7cf181e5c9..6d175dec37 100644 --- a/psa/004/002.md +++ b/psa/004/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies. # You people, how long will you turn my honor into shame? -David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You people continually turn my honor into shame!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You people continually turn my honor into shame!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # turn my honor into shame @@ -12,9 +12,9 @@ Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become sham # How long will you love that which is worthless and seek after lies? -David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You continue to love things that are worthless and seek after lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You continue to love things that are worthless and seek after lies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # love that which is worthless ... seek after lies -These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: "love worthless lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: "love worthless lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md index 554b8574e1..8f322c1ad4 100644 --- a/psa/004/004.md +++ b/psa/004/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tremble in fear -The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Tremble @@ -8,5 +8,5 @@ shake from fear # Meditate in your heart -The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. Alternate translation: "Think carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. Alternate translation: "Think carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/004/005.md b/psa/004/005.md index a252365385..e769a07b8b 100644 --- a/psa/004/005.md +++ b/psa/004/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # put your trust in Yahweh -Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md index d3fc018f43..d80b85cf3e 100644 --- a/psa/004/006.md +++ b/psa/004/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who will show us anything good? -This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who will show us anything good? -Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lift up the light of your face on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/007.md b/psa/004/007.md index ae458047d3..42dc3c650b 100644 --- a/psa/004/007.md +++ b/psa/004/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have given my heart more gladness -The heart represents the person. Alternate translation: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the person. Alternate translation: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # You have given my heart more gladness than others have -Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." Alternate translation: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." Alternate translation: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # when their grain and new wine abound -"New wine" may represent grapes. Alternate translation: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"New wine" may represent grapes. Alternate translation: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md index ee25631f4c..41c3d755d0 100644 --- a/psa/004/008.md +++ b/psa/004/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is in peace that I will lie down and sleep -Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." Alternate translation: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." Alternate translation: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # make me safe and secure -The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md index e902e8fb6a..c3f466bd85 100644 --- a/psa/005/001.md +++ b/psa/005/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,7 +12,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Listen to my call to you -This is a call for help. Alternate translation: "Listen to me as I call to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a call for help. Alternate translation: "Listen to me as I call to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # groanings diff --git a/psa/005/003.md b/psa/005/003.md index 8f3cad165a..adef09c9e2 100644 --- a/psa/005/003.md +++ b/psa/005/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the morning you hear my cry ... in the morning I will bring my petition to you -These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will bring my petition to you diff --git a/psa/005/006.md b/psa/005/006.md index 5e248f802e..874c2702ad 100644 --- a/psa/005/006.md +++ b/psa/005/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh despises violent and deceitful men -Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." Alternate translation: "Yahweh, you despise violent and deceitful men" or "Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." Alternate translation: "Yahweh, you despise violent and deceitful men" or "Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md index 7d18474a96..1b92936a6a 100644 --- a/psa/005/007.md +++ b/psa/005/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of your great covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your house diff --git a/psa/005/008.md b/psa/005/008.md index ed389d87b7..2ce1cf206f 100644 --- a/psa/005/008.md +++ b/psa/005/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lead me in your righteousness -David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous Alternate translation: "teach me to do what is righteous as you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous Alternate translation: "teach me to do what is righteous as you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # make your path straight before me -David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md index 88de2f6d61..d2a7d7f8a8 100644 --- a/psa/005/009.md +++ b/psa/005/009.md @@ -4,19 +4,19 @@ David talks about his enemies. # For there is no truth in their mouth -Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: "For they never say what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: "For they never say what is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their inward being is wicked -The inward being represents people's thoughts and desires. Alternate translation: "their thoughts and desires are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The inward being represents people's thoughts and desires. Alternate translation: "their thoughts and desires are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their throat -The throat represents people's speech. Alternate translation: "their speech" or "what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throat represents people's speech. Alternate translation: "their speech" or "what they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their throat is an open tomb -Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. Possible meanings are 1) "they say that they will kill people" or 2) "What they say kills people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. Possible meanings are 1) "they say that they will kill people" or 2) "What they say kills people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they flatter with their tongue @@ -24,5 +24,5 @@ Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to p # their tongue -The tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/005/010.md b/psa/005/010.md index be866718f0..dc89245dbf 100644 --- a/psa/005/010.md +++ b/psa/005/010.md @@ -8,5 +8,5 @@ plans to harm people # downfall -This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md index 5705a344da..0b78d8bf60 100644 --- a/psa/005/011.md +++ b/psa/005/011.md @@ -1,16 +1,16 @@ # may all those who take refuge in you rejoice -God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them -These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who love your name -God's name represents him. Alternate translation: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name represents him. Alternate translation: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/005/012.md b/psa/005/012.md index 6699e7bdcc..2f87a872e5 100644 --- a/psa/005/012.md +++ b/psa/005/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will surround them with favor as with a shield -God's favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God's favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md index 848b74df2a..f2da21573a 100644 --- a/psa/006/001.md +++ b/psa/006/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/006/002.md b/psa/006/002.md index b2e76b9e2c..33e0745d83 100644 --- a/psa/006/002.md +++ b/psa/006/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my bones are shaking -The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: "my whole body is shaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: "my whole body is shaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md index 5f7178f413..7b9f0a62b6 100644 --- a/psa/006/003.md +++ b/psa/006/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how long will this continue? -David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/004.md b/psa/006/004.md index b3d7d4b33b..44db99a7d1 100644 --- a/psa/006/004.md +++ b/psa/006/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Return, Yahweh -David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Save me because of your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/006/005.md b/psa/006/005.md index 04e88374a4..4126b9ac3e 100644 --- a/psa/006/005.md +++ b/psa/006/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks? -These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For in death there is no remembrance of you -The abstract noun "remembrance" represents praise. Alternate translation: "For when people die, they no longer praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "remembrance" represents praise. Alternate translation: "For when people die, they no longer praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # In Sheol who will give you thanks? -David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md index 0ca44b9ed9..bc788de0c0 100644 --- a/psa/006/006.md +++ b/psa/006/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am weary with my groaning -His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears -These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I drench my bed with tears diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md index 6df960b514..f808dd18d1 100644 --- a/psa/006/007.md +++ b/psa/006/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My eyes grow dim -The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from grief -Grief here represents crying. Alternate translation: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Grief here represents crying. Alternate translation: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/006/009.md b/psa/006/009.md index 12a7bf31de..acc327a4a7 100644 --- a/psa/006/009.md +++ b/psa/006/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer -These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh has accepted my prayer -Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: "Yahweh will respond to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: "Yahweh will respond to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md index dc898503f7..d33307c6d9 100644 --- a/psa/007/001.md +++ b/psa/007/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A musical composition of David @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # take refuge in you! -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/002.md b/psa/007/002.md index 857b136a91..724244ccbc 100644 --- a/psa/007/002.md +++ b/psa/007/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will rip me apart like a lion, tearing me in pieces -David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # with no one else able to bring me to safety diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md index 9bfbcced55..61832ffeab 100644 --- a/psa/007/005.md +++ b/psa/007/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # my life -The life represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The life represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # overtake me -This represents capturing him. Alternate translation: "capture me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents capturing him. Alternate translation: "capture me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let him trample my life to the ground -Here "my life" represents the writer. Alternate translation: "allow him to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my life" represents the writer. Alternate translation: "allow him to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lay my honor in the dust diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md index bc3d6ac503..cf4d2ce319 100644 --- a/psa/007/006.md +++ b/psa/007/006.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Arise, Yahweh, in your anger -Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stand up against the rage of my enemies -Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the rage of my enemies -Their rage represents their attacks. Alternate translation: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their rage represents their attacks. Alternate translation: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wake up -Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for my sake diff --git a/psa/007/007.md b/psa/007/007.md index 88dd0b0610..327c2539a2 100644 --- a/psa/007/007.md +++ b/psa/007/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The countries are assembled -Here the word "countries" represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "countries" represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # take once more your rightful place over them -Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: "Rule over them from heaven" or "Rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: "Rule over them from heaven" or "Rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/009.md b/psa/007/009.md index e240916a44..f5385253b3 100644 --- a/psa/007/009.md +++ b/psa/007/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you who examine hearts and minds -The hearts and minds represent people's desires and thoughts. Alternate translation: "you who know our inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hearts and minds represent people's desires and thoughts. Alternate translation: "you who know our inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md index 8dc5b61d50..ce40a26272 100644 --- a/psa/007/010.md +++ b/psa/007/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My shield comes from God -The word "shield" represents God's protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shield" represents God's protection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/011.md b/psa/007/011.md index 172dfe7feb..dca08b3d6f 100644 --- a/psa/007/011.md +++ b/psa/007/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a God who is indignant each day -Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: "a God who is angry with the wicked every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: "a God who is angry with the wicked every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md index 18d124ce1f..7caf0fea0c 100644 --- a/psa/007/012.md +++ b/psa/007/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God will sharpen his sword and will prepare his bow for battle -In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md index 23304b571e..9653d58014 100644 --- a/psa/007/014.md +++ b/psa/007/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who is pregnant with wickedness ... conceives destructive plans ... gives birth to harmful lies -David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/016.md b/psa/007/016.md index fc5626d9ae..3d5096f91a 100644 --- a/psa/007/016.md +++ b/psa/007/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head -Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. Alternate translation: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. Alternate translation: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md index ee3e0d3fd7..57c784db58 100644 --- a/psa/008/001.md +++ b/psa/008/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,5 +12,5 @@ This may refer to a style of music. # how magnificent is your name in all the earth -God's "name" represents his whole being. Alternate translation: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "name" represents his whole being. Alternate translation: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/008/002.md b/psa/008/002.md index db3778114a..fa781727b8 100644 --- a/psa/008/002.md +++ b/psa/008/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Out of the mouth of babies and infants you have established praise -Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md index 50e66c2504..7b6180a911 100644 --- a/psa/008/003.md +++ b/psa/008/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your heavens, which your fingers have made -God's fingers represent him. Alternate translation: "the heavens which you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +God's fingers represent him. Alternate translation: "the heavens which you have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md index d753c00ad5..6fc2fd74d5 100644 --- a/psa/008/004.md +++ b/psa/008/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them? -These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the human race ... mankind diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md index 98f9e882e0..3022b33561 100644 --- a/psa/008/005.md +++ b/psa/008/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have crowned them with glory and honor -Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. Alternate translation: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. Alternate translation: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md index 32f105e237..997d3846a6 100644 --- a/psa/008/006.md +++ b/psa/008/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You make him to rule over the works ... you have put all things under his feet -These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You make him ... under his feet @@ -8,9 +8,9 @@ These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # the works of your hands -The hands represent what God has done. Alternate translation: "the things that you made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hands represent what God has done. Alternate translation: "the things that you made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have put all things under his feet -Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: "you have given him authority over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: "you have given him authority over all things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md index d70529bb76..c84499d1eb 100644 --- a/psa/008/009.md +++ b/psa/008/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # how magnificent is your name in all the earth -With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # your name -God's "name" represents him or his reputation. Alternate translation: "your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "name" represents him or his reputation. Alternate translation: "your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # magnificent diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md index b439d4b43a..ad89f7e04f 100644 --- a/psa/009/001.md +++ b/psa/009/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,9 +12,9 @@ This may refer to a style of music. # I will give thanks to Yahweh with my whole heart -Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." Alternate translation: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." Alternate translation: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # all your marvelous deeds -The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." Alternate translation: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." Alternate translation: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md index a9e1c1fb40..41a93af8a3 100644 --- a/psa/009/002.md +++ b/psa/009/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will sing praise to your name -Here God's name represents God. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents God. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md index 0c7a8a6986..3d89c98acb 100644 --- a/psa/009/004.md +++ b/psa/009/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you sit on your throne, a righteous judge -Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md index 0a80374746..e45f584c20 100644 --- a/psa/009/005.md +++ b/psa/009/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have blotted out their name forever and ever -Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # blotted out diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md index 9d97253229..9f6f79dad3 100644 --- a/psa/009/006.md +++ b/psa/009/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The enemy crumbled like ruins -The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # when you overthrew their cities @@ -8,9 +8,9 @@ The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alter # All remembrance of them has perished -Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # All remembrance of them has perished -The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." Alternate translation: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." Alternate translation: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md index faaf03be38..f11e0ac145 100644 --- a/psa/009/007.md +++ b/psa/009/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh remains forever -"Remain" probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Remain" probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he has established his throne for justice -The phrase "his throne" represents God's rule. Possible meanings are 1) "He rules in order to judge people" or "He rules over people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his throne" represents God's rule. Possible meanings are 1) "He rules in order to judge people" or "He rules over people justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md index 3e90fc62c7..048e92cddb 100644 --- a/psa/009/008.md +++ b/psa/009/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will judge the world with righteousness ... he will execute judgment for the nations with fairness -These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He will judge the world with righteousness -Here "the world" refers to all the people in the world. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" refers to all the people in the world. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md index 2c4a323067..eabbf0f295 100644 --- a/psa/009/009.md +++ b/psa/009/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh also will be a stronghold for the oppressed -God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md index 1c91c99ee4..5bfae14780 100644 --- a/psa/009/010.md +++ b/psa/009/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who know your name -Here the words "your name" represent God. Alternate translation: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "your name" represent God. Alternate translation: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do not abandon diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md index e770d910fc..fb7a71ba27 100644 --- a/psa/009/011.md +++ b/psa/009/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # tell the nations -Here "the nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md index c37441a6cf..1a4046870a 100644 --- a/psa/009/012.md +++ b/psa/009/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the God who avenges bloodshed remembers -What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he does not forget the cry diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md index 8fb95fb71a..cb62276ffb 100644 --- a/psa/009/013.md +++ b/psa/009/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # see how I am oppressed by those who hate me -This can be expressed in active form. Alternate translation: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you who can snatch me from the gates of death -Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md index 52cb886e39..08f5d25844 100644 --- a/psa/009/015.md +++ b/psa/009/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The nations have sunk down into the pit that they made -People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their feet are caught in the net that they hid -People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md index 806dfcd175..1311a1513c 100644 --- a/psa/009/016.md +++ b/psa/009/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wicked is ensnared by his own actions -Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is ensnared diff --git a/psa/009/018.md b/psa/009/018.md index 9ebb4f3a90..f50b25b876 100644 --- a/psa/009/018.md +++ b/psa/009/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the needy will not always be forgotten -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # nor will the hope of the oppressed be forever dashed -Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md index d5f1d01a80..064d75b0fd 100644 --- a/psa/009/019.md +++ b/psa/009/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arise -Getting up represents starting to do something. Alternate translation: "Do something" or "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Getting up represents starting to do something. Alternate translation: "Do something" or "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # man @@ -8,13 +8,13 @@ people # be judged -Here judging represents punishing. Alternate translation: "be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here judging represents punishing. Alternate translation: "be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your sight -Here sight represents presence. Alternate translation: "in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sight represents presence. Alternate translation: "in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # may the nations be judged in your sight -This can be stated in active form. Alternate translation: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md index 327ee95421..1fc60b1ac5 100644 --- a/psa/010/001.md +++ b/psa/010/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? -The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/003.md b/psa/010/003.md index 5601e39111..4f107b7489 100644 --- a/psa/010/003.md +++ b/psa/010/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wicked person -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # his deepest desires -The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "Alternate translation: "the things that he wants very much to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "Alternate translation: "the things that he wants very much to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the greedy diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md index 3c435f323c..da8b369f3f 100644 --- a/psa/010/004.md +++ b/psa/010/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The wicked man -This refers here to wicked people in general. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers here to wicked people in general. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # has a raised face -A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: "has an arrogant attitude" or "is proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: "has an arrogant attitude" or "is proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he does not seek God -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "he does not ask God for help" or "he does not think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "he does not ask God for help" or "he does not think about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/005.md b/psa/010/005.md index a8442de011..ebb9348571 100644 --- a/psa/010/005.md +++ b/psa/010/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ # your righteous decrees are too high for him -Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: "he cannot understand your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: "he cannot understand your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he snorts at all his enemies -People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # he snorts diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md index ef23971878..d47a549ec3 100644 --- a/psa/010/006.md +++ b/psa/010/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ This probably simply means "forever." # I will not meet adversity -Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: "I will not have any troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: "I will not have any troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/007.md b/psa/010/007.md index 3c58dc43c2..a1940f426f 100644 --- a/psa/010/007.md +++ b/psa/010/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His mouth is full of curses and lies and oppression -What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # under his tongue are mischief and evil -Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md index 94775bbf15..da704c0f69 100644 --- a/psa/010/008.md +++ b/psa/010/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "he" refers to the wicked man. # his eyes look for some helpless victim -The eyes represent him. Alternate translation: "he looks for some helpless victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes represent him. Alternate translation: "he looks for some helpless victim" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/010/009.md b/psa/010/009.md index 318f0070ea..49e5c18a3d 100644 --- a/psa/010/009.md +++ b/psa/010/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He lurks in secret like a lion in the thicket -This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # lurks @@ -12,5 +12,5 @@ This means to hide or wait with intent to harm or kill. # He catches the oppressed when he pulls in his net -The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/010.md b/psa/010/010.md index bcf396221b..c318ae9607 100644 --- a/psa/010/010.md +++ b/psa/010/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they fall into his strong nets -The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md index 1c0d539657..4821e8ccbc 100644 --- a/psa/010/011.md +++ b/psa/010/011.md @@ -1,16 +1,16 @@ # He says -The word "He" refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The word "He" refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # God has forgotten -Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he covers his face -Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. Alternate translation: "God refuses to see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. Alternate translation: "God refuses to see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will not bother to look -Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: "he will not bother to pay attention" or "he will not care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: "he will not bother to pay attention" or "he will not care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/012.md b/psa/010/012.md index 47f7bfbabc..2d84501c73 100644 --- a/psa/010/012.md +++ b/psa/010/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Arise -Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lift up your hand -Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: "Hit him hard" or "Punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: "Hit him hard" or "Punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md index 9b1a3e7e32..bea88425c9 100644 --- a/psa/010/013.md +++ b/psa/010/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why does the wicked man reject God and say ... "You will not hold me accountable"? -The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You will not hold me accountable -"You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: "You will not punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: "You will not punish me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md index e725e5f4a1..57fa7d0893 100644 --- a/psa/010/015.md +++ b/psa/010/015.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Break the arm of the wicked and evil man -Here "arm" represents power. Alternate translation: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents power. Alternate translation: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wicked and evil -These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Make him account for his evil deeds -Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: "Punish him for the evil things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: "Punish him for the evil things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/016.md b/psa/010/016.md index 004f4c78a2..3d068f841e 100644 --- a/psa/010/016.md +++ b/psa/010/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations are driven out of his land -This can be stated in active form. "Yahweh forces the people of other nations to leave his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "Yahweh forces the people of other nations to leave his land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md index d6b7afb8d0..e8ec4f2399 100644 --- a/psa/010/017.md +++ b/psa/010/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have heard the needs of the oppressed -It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you strengthen their heart -A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: "you encourage them" or "you make them confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: "you encourage them" or "you make them confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md index c1f841b047..3c712d6d56 100644 --- a/psa/011/001.md +++ b/psa/011/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # take refuge in Yahweh -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to Yahweh for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to Yahweh for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # how will you say to me, "Flee like a bird to the mountain"? -This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "So do not ask me to run away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "So do not ask me to run away!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md index db881b3f28..947033cb34 100644 --- a/psa/011/003.md +++ b/psa/011/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For if the foundations are ruined, what can the righteous do? -Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/011/004.md b/psa/011/004.md index 5a79232ba3..523980f002 100644 --- a/psa/011/004.md +++ b/psa/011/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his eyes watch, his eyes examine the children of mankind -Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: "He examines all that humanity does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: "He examines all that humanity does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # children of mankind diff --git a/psa/011/006.md b/psa/011/006.md index 9a733d213b..47dfe3cf8b 100644 --- a/psa/011/006.md +++ b/psa/011/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup! -God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # brimstone diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md index 5604228743..d5c578777f 100644 --- a/psa/012/001.md +++ b/psa/012/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md index 96af3c03c6..32ab1d12dc 100644 --- a/psa/012/002.md +++ b/psa/012/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Everyone says ... everyone speaks -The two occurrences of "everyone" are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The two occurrences of "everyone" are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # everyone speaks with flattering lips and a double heart -Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. Alternate translation: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. Alternate translation: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/012/003.md b/psa/012/003.md index 4b7b53fc7a..1fbd2d8a7b 100644 --- a/psa/012/003.md +++ b/psa/012/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cut off all flattering lips -Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. Alternate translation: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. Alternate translation: "stop all those who flatter others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. Alternate translation: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. Alternate translation: "stop all those who flatter others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # every tongue declaring great things -Here "every tongue" represents every person who declares great things. Alternate translation: "every person who boasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "every tongue" represents every person who declares great things. Alternate translation: "every person who boasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/012/004.md b/psa/012/004.md index b369d51a75..19559ec153 100644 --- a/psa/012/004.md +++ b/psa/012/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With our tongues we will prevail -Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We will prevail because of what we say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We will prevail because of what we say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we will prevail @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We w # When our lips speak -Here the "lips" represents the people who speak. Alternate translation: "When we speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "lips" represents the people who speak. Alternate translation: "When we speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # who can be master over us? -This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can rule over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can rule over us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md index 0054d48c96..0efad879ac 100644 --- a/psa/012/006.md +++ b/psa/012/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times -Yahweh's words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: "they are without any imperfection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: "they are without any imperfection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md index 06c3a737c9..fce533a42c 100644 --- a/psa/012/008.md +++ b/psa/012/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when evil is exalted among the children of mankind -This can be stated in active form. Alternate translation: "when people everywhere are praising evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when people everywhere are praising evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # children of mankind diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md index 1358624b97..6dfcf0e15b 100644 --- a/psa/013/001.md +++ b/psa/013/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # How long, Yahweh, will you keep forgetting about me? -This question is asked to get the reader's attention and to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to get the reader's attention and to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How long ... face from me? -The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems like you are hiding from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems like you are hiding from me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/002.md b/psa/013/002.md index e4bee92e24..f6f32a1154 100644 --- a/psa/013/002.md +++ b/psa/013/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will my enemy triumph over me? -This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely my enemies will not always defeat me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely my enemies will not always defeat me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md index ec62cf11cd..99c39e48bb 100644 --- a/psa/013/003.md +++ b/psa/013/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Give light to my eyes -This is a way of asking for strength. Alternate translation: "Make me strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of asking for strength. Alternate translation: "Make me strong again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # or I will sleep in death -To "sleep in death" means to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +To "sleep in death" means to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md index 7bb605c1e5..a6347da986 100644 --- a/psa/013/005.md +++ b/psa/013/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have trusted in your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my heart rejoices in your salvation -Here "my heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will rejoice because you have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will rejoice because you have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/013/intro.md b/psa/013/intro.md index 4b65f073f4..d5612fc7ce 100644 --- a/psa/013/intro.md +++ b/psa/013/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to del #### Special concepts in this chapter ##### Yahweh's help -The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) +The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) ## Links: diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md index 94cb8cf495..35635b52e7 100644 --- a/psa/014/001.md +++ b/psa/014/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # A fool says in his heart -This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: "A foolish person says to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: "A foolish person says to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They are corrupt diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md index c467ce2239..12f47d9ae5 100644 --- a/psa/014/002.md +++ b/psa/014/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase refers to all humans. # who seek after him -This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: "who desire to know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: "who desire to know him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/003.md b/psa/014/003.md index 1fa68a7af0..fd954308db 100644 --- a/psa/014/003.md +++ b/psa/014/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have all turned away -This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: "They have all turned away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: "They have all turned away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md index 55c48d4f8a..4c049ebb99 100644 --- a/psa/014/004.md +++ b/psa/014/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do they not know anything ... who do not call on Yahweh? -This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # those who commit iniquity -The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." Alternate translation: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." Alternate translation: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # those who eat up my people -This refers to those who do evil things and destroy God's people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to those who do evil things and destroy God's people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md index 3310281d62..a082b1dbd3 100644 --- a/psa/014/005.md +++ b/psa/014/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to those who do evil things. # God is with the righteous assembly -To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/014/006.md b/psa/014/006.md index cf1ba9206a..b4a6302ba1 100644 --- a/psa/014/006.md +++ b/psa/014/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" here refers to the wicked people. # Yahweh is his refuge -This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: "Yahweh is like a shelter of protection to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: "Yahweh is like a shelter of protection to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md index a8d81d9606..07a41c9b1c 100644 --- a/psa/014/007.md +++ b/psa/014/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! -This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! -Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # then Jacob will rejoice and Israel will be glad -These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md index 56d5158978..9a1461d0fa 100644 --- a/psa/015/001.md +++ b/psa/015/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Who may live on your holy hill? -God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: "Who may live in your holy place?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: "Who may live in your holy place?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md index 517b79f16c..fb1a4842c3 100644 --- a/psa/015/003.md +++ b/psa/015/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He does not slander with his tongue -Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # harm diff --git a/psa/015/005.md b/psa/015/005.md index 4ea6dff868..b3240f0ca9 100644 --- a/psa/015/005.md +++ b/psa/015/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will never be shaken -Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will live in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will live in safety" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md index eac08f0210..a804ae2088 100644 --- a/psa/016/001.md +++ b/psa/016/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/003.md b/psa/016/003.md index ed2a68bc14..1ef0b6b465 100644 --- a/psa/016/003.md +++ b/psa/016/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the holy people who are on the earth -Here "holy people" refers to God's own people who trust him. Alternate translation: "your people who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "holy people" refers to God's own people who trust him. Alternate translation: "your people who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md index b7b3715690..191467401f 100644 --- a/psa/016/004.md +++ b/psa/016/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their troubles will be ... gods -This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those who seek other gods will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those who seek other gods will increase" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pour out ... blood to their gods @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those # or lift up their names with my lips -Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. Alternate translation: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. Alternate translation: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md index 4b3f7fccbe..d408623b59 100644 --- a/psa/016/005.md +++ b/psa/016/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my chosen portion -Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my cup -Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You hold onto my lot diff --git a/psa/016/006.md b/psa/016/006.md index 072718cbdf..ae5821d3b8 100644 --- a/psa/016/006.md +++ b/psa/016/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Measuring lines ... in pleasant places -Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Measuring lines @@ -8,5 +8,5 @@ These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundarie # surely a pleasing inheritance is mine -Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "I am delighted with all the things that he has given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "I am delighted with all the things that he has given me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/008.md b/psa/016/008.md index 8d3d5779b6..d4507e82c6 100644 --- a/psa/016/008.md +++ b/psa/016/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so I will not be shaken from his right hand -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will take me away from his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will take me away from his side" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md index 39d1b16f9e..d32a6b7f87 100644 --- a/psa/016/009.md +++ b/psa/016/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues to speak to God. # my heart is glad -Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. Alternate translation: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. Alternate translation: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my glory is rejoicing diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md index 2fbda986e0..42dac8e85e 100644 --- a/psa/016/011.md +++ b/psa/016/011.md @@ -4,9 +4,9 @@ # joy resides in your presence -The writer speaks of "joy" as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of "joy" as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in your right hand -The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate translation: "when I am near you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate translation: "when I am near you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md index 6e6d9ef77a..077526420a 100644 --- a/psa/017/001.md +++ b/psa/017/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Give ear to my prayer from lips without deceit -The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: "Listen to my prayer for I speak without deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: "Listen to my prayer for I speak without deceit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md index 44c4fa9e6a..330ef819d3 100644 --- a/psa/017/002.md +++ b/psa/017/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let my vindication come from your presence -Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. Alternate translation: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. Alternate translation: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let your eyes see what is right! -Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: "please see what is right" or "do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: "please see what is right" or "do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md index a83a79be17..1a8686896d 100644 --- a/psa/017/003.md +++ b/psa/017/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you test my heart, if you come to me in the night -Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: "If you examine my thoughts in the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: "If you examine my thoughts in the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my mouth will not transgress -Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: "I will not tell lies or sin with my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: "I will not tell lies or sin with my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md index 8c5ce88a5d..d0c8c3d679 100644 --- a/psa/017/004.md +++ b/psa/017/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless -Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md index 47045b97d6..f4ab6221ae 100644 --- a/psa/017/005.md +++ b/psa/017/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped -Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my feet have not slipped -The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: "I am determined to follow your ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: "I am determined to follow your ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md index bda17979ae..b2f6469714 100644 --- a/psa/017/006.md +++ b/psa/017/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn your ear to me ... listen when I speak -These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: "pay attention to me ... listen when I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: "pay attention to me ... listen when I speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md index bacb6126e7..bcdbe37579 100644 --- a/psa/017/007.md +++ b/psa/017/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Show your covenant faithfulness in a wonderful way -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your right hand -The "right hand" refers to God's power. Alternate translation: "your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "right hand" refers to God's power. Alternate translation: "your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md index 2f7b12bc2d..12179b5f71 100644 --- a/psa/017/008.md +++ b/psa/017/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Protect me like the apple of your eye -The "apple of your eye" refers to something that is valuable. Alternate translation: "Protect me as you would something most valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The "apple of your eye" refers to something that is valuable. Alternate translation: "Protect me as you would something most valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # hide me under the shadow of your wings -David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md index 7ef1ac840e..9c3cbee200 100644 --- a/psa/017/010.md +++ b/psa/017/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their mouths speak with pride -Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. Alternate translation: "they speak with pride" or "they are always boasting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. Alternate translation: "they speak with pride" or "they are always boasting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md index f6e9171722..36c6b0385b 100644 --- a/psa/017/011.md +++ b/psa/017/011.md @@ -1,3 +1,3 @@ # They have surrounded my steps -Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/012.md b/psa/017/012.md index 8da4411b10..6415054150 100644 --- a/psa/017/012.md +++ b/psa/017/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places -These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They are like a lion ... like a young lion -The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md index 6028815794..fe60214c22 100644 --- a/psa/017/013.md +++ b/psa/017/013.md @@ -1,2 +1,2 @@ # by your sword -This is a metaphor for Yahweh's power and for violent death in war. Alternate translation: "by having them die in war" or "by killing them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +This is a metaphor for Yahweh's power and for violent death in war. Alternate translation: "by having them die in war" or "by killing them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/014.md b/psa/017/014.md index 62c7fb527a..4edad86c9c 100644 --- a/psa/017/014.md +++ b/psa/017/014.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world -This clause adds intensity to the words "Rescue my life from the wicked by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This clause adds intensity to the words "Rescue my life from the wicked by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # by your hand -These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words "by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words "by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You will fill the bellies of your treasured ones with riches -The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. Alternate translation: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" Alternate translation: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. Alternate translation: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" Alternate translation: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will fill the bellies ... with riches -Here "fill the bellies ... with riches" is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are 1) "You will give many riches to the people you love" or 2) "you will give the men of this world many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fill the bellies ... with riches" is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are 1) "You will give many riches to the people you love" or 2) "you will give the men of this world many riches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md index d52a11278c..01081903fd 100644 --- a/psa/017/015.md +++ b/psa/017/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will see your face in righteousness -Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: "because I act in the right way, I will be with you one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: "because I act in the right way, I will be with you one day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I will be satisfied, when I awake, with a sight of you -David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "After I die, I will be happy to wake up in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "After I die, I will be happy to wake up in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md index e2a40046c2..73685eb1a2 100644 --- a/psa/018/001.md +++ b/psa/018/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # from the hand of Saul -Here "hand" stands for the power of Saul. Alternate translation: "from Saul's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" stands for the power of Saul. Alternate translation: "from Saul's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md index 7d1ab44a76..2e470637cc 100644 --- a/psa/018/002.md +++ b/psa/018/002.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh is my rock -David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word "rock" is a picture of a safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word "rock" is a picture of a safe place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my rock, my fortress -Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # take refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my shield, the horn of my salvation, and my stronghold -David speaks of Yahweh as if he were a "shield," "the horn" of his salvation, and his "stronghold." Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of Yahweh as if he were a "shield," "the horn" of his salvation, and his "stronghold." Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md index c11b0fe193..88cb446281 100644 --- a/psa/018/004.md +++ b/psa/018/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The cords of death surrounded me -David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: "I was about to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: "I was about to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # rushing waters of worthlessness -David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: "I felt completely helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: "I felt completely helpless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/005.md b/psa/018/005.md index 7b30673a67..a98e9da371 100644 --- a/psa/018/005.md +++ b/psa/018/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me -Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "I felt trapped and thought I was going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "I felt trapped and thought I was going to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md index 2df9baf7ac..71198b0318 100644 --- a/psa/018/006.md +++ b/psa/018/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my call for help went into his presence -Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it went into his ears -Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "he heard my appeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "he heard my appeal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md index 3d99d7b074..317d328001 100644 --- a/psa/018/007.md +++ b/psa/018/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then the earth ... shaken because God was angry -God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the earth shook and trembled -The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the foundations of the mountains also trembled and were shaken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md index 6e9af96449..3c7b491043 100644 --- a/psa/018/008.md +++ b/psa/018/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it -David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it -This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md index e01f9b9190..0707e65e52 100644 --- a/psa/018/009.md +++ b/psa/018/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "He" refers to Yahweh. # thick darkness was under his feet -Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: "thick darkness was beneath him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: "thick darkness was beneath him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/018/010.md b/psa/018/010.md index 8f3362bb53..e03d5fd4b9 100644 --- a/psa/018/010.md +++ b/psa/018/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wings of the wind -Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md index a133fcbcb8..63f12447b7 100644 --- a/psa/018/011.md +++ b/psa/018/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the words "He" and "him" refer to Yahweh. # He made darkness a tent -Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heavy rainclouds diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md index 83debc3bdc..787438496e 100644 --- a/psa/018/013.md +++ b/psa/018/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh thundered in the heavens -Yahweh's voice sounded like thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's voice sounded like thunder. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the Most High diff --git a/psa/018/014.md b/psa/018/014.md index c39965e82f..fbd2c6dd99 100644 --- a/psa/018/014.md +++ b/psa/018/014.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He shot his arrows and scattered his enemies ... lightning bolts dispersed them -Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He shot his arrows and scattered his enemies -Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dispersed them diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md index 6cf598c936..ecc82c0f27 100644 --- a/psa/018/015.md +++ b/psa/018/015.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues to speak of Yaweh's great power. # Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare -These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # at the blast of the breath of your nostrils -Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God's nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God's nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md index 3b3b4c0f41..6bbf495e2c 100644 --- a/psa/018/016.md +++ b/psa/018/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "He" in these verses refers to Yahweh. # surging water -Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md index 7c7e13e826..dcee580f37 100644 --- a/psa/018/018.md +++ b/psa/018/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "They" refers to the strong enemies in verse 17. # They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support -The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." Alternate translation: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." Alternate translation: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md index 4b4ee9b2f9..37dd1624e0 100644 --- a/psa/018/020.md +++ b/psa/018/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my hands were clean -Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/021.md b/psa/018/021.md index 5067872972..5ba521ef81 100644 --- a/psa/018/021.md +++ b/psa/018/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have kept the ways of Yahweh -The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: "I have obeyed Yahweh's laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: "I have obeyed Yahweh's laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have not wickedly turned away from my God -Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: "have not done wickedly by turning away from my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: "have not done wickedly by turning away from my God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md index d706d7d743..eee088882f 100644 --- a/psa/018/022.md +++ b/psa/018/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For all his righteous decrees ... I have not turned away from them -Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # have been before me diff --git a/psa/018/024.md b/psa/018/024.md index c919dc9ac2..2d1dd22e6f 100644 --- a/psa/018/024.md +++ b/psa/018/024.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my hands were clean -To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before his eyes -This refers to God's presence. Alternate translation: "before him" or "according to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to God's presence. Alternate translation: "before him" or "according to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md index 4668de643e..06720f253c 100644 --- a/psa/018/027.md +++ b/psa/018/027.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with proud, uplifted eyes -This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/028.md b/psa/018/028.md index ad3fd32b86..59db15acae 100644 --- a/psa/018/028.md +++ b/psa/018/028.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness -The writer speaks of Yahweh's presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer speaks of Yahweh's presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md index e22451cc21..4714085d1b 100644 --- a/psa/018/030.md +++ b/psa/018/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is a shield to everyone who takes refuge in him -A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: "You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: "You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/031.md b/psa/018/031.md index dc4c8e9308..4ec4b52202 100644 --- a/psa/018/031.md +++ b/psa/018/031.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God? -The implied answer is no one. Alternate translation: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implied answer is no one. Alternate translation: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a rock -David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/032.md b/psa/018/032.md index 68c37d2e63..8a8146dd94 100644 --- a/psa/018/032.md +++ b/psa/018/032.md @@ -1,8 +1,8 @@ # puts strength on me like a belt -God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # places the blameless person on his path -Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: "causes the blameless person to live a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: "causes the blameless person to live a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md index 075914841e..76d0cb1b0b 100644 --- a/psa/018/033.md +++ b/psa/018/033.md @@ -1,8 +1,8 @@ # makes my feet swift -This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: "makes me run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: "makes me run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # like a deer and places me on the heights -The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/018/034.md b/psa/018/034.md index 73ab788a0a..7332697381 100644 --- a/psa/018/034.md +++ b/psa/018/034.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He trains my hands -Here "my hands" refers to the person. Alternate translation: "He trains me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my hands" refers to the person. Alternate translation: "He trains me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my arms -This refers to the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md index 611fd2a87a..51565d70f7 100644 --- a/psa/018/035.md +++ b/psa/018/035.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the shield of your salvation -Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Alternate translation: "your protection and saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Alternate translation: "your protection and saved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Your right hand has supported me -Here God's right hand represents his power. Alternate translation: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's right hand represents his power. Alternate translation: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your favor has made me great -Here God's favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/036.md b/psa/018/036.md index 8f8e6eb826..8bfe425cd6 100644 --- a/psa/018/036.md +++ b/psa/018/036.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a wide place for my feet beneath me -The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. Alternate translation: "a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. Alternate translation: "a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my feet have not slipped -Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/038.md b/psa/018/038.md index 09dcbc5098..83c01655f1 100644 --- a/psa/018/038.md +++ b/psa/018/038.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they have fallen under my feet -This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: "I have defeated all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: "I have defeated all of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/039.md b/psa/018/039.md index 774a96f5e8..75254d8413 100644 --- a/psa/018/039.md +++ b/psa/018/039.md @@ -1,12 +1,12 @@ # put strength on me like a belt -The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you put under me -Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: "you defeat for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: "you defeat for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # those who rise up against me -This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: "those who are my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: "those who are my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md index 8ee07ab4c5..061c43e5e2 100644 --- a/psa/018/040.md +++ b/psa/018/040.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You gave me the back of my enemies' necks -This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: "You gave me victory over my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: "You gave me victory over my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You gave me the back of my enemies' necks -This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I annihilated those who hated me diff --git a/psa/018/041.md b/psa/018/041.md index 059d38cf6a..f10ac2c660 100644 --- a/psa/018/041.md +++ b/psa/018/041.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but he did not answer them -This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: "but he did not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: "but he did not help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/042.md b/psa/018/042.md index 9fcb41d0d5..471ab5d9ab 100644 --- a/psa/018/042.md +++ b/psa/018/042.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I beat them into fine pieces like dust before the wind -The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I threw them out like mud in the streets -The psalmist's enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist's enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md index e8866412cd..73b257c18e 100644 --- a/psa/018/043.md +++ b/psa/018/043.md @@ -4,5 +4,5 @@ disagreements, arguments # have made me head over nations -Here "head" represents the ruler. Alternate translation: "appointed me to be the ruler over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" represents the ruler. Alternate translation: "appointed me to be the ruler over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/044.md b/psa/018/044.md index 860bd2472f..6b51f9d99b 100644 --- a/psa/018/044.md +++ b/psa/018/044.md @@ -1,4 +1,4 @@ # foreigners were forced to bow -This can be stated in active form. Alternate translation: "God forced foreigners to bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God forced foreigners to bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/045.md b/psa/018/045.md index e7843c1745..03add6f551 100644 --- a/psa/018/045.md +++ b/psa/018/045.md @@ -1,4 +1,4 @@ # foreigners came trembling -Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md index c6eab8aa47..d763dee912 100644 --- a/psa/018/046.md +++ b/psa/018/046.md @@ -1,16 +1,16 @@ # may my rock be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my rock -Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May the God of my salvation be exalted -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people exalt the God of my salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people exalt the God of my salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the God of my salvation -The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." Alternate translation: "the God who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." Alternate translation: "the God who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/047.md b/psa/018/047.md index 0e7c28da85..572238aff5 100644 --- a/psa/018/047.md +++ b/psa/018/047.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the God who executes vengeance for me -To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." Alternate translation: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." Alternate translation: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md index 691fc3f303..9d8e06f4b2 100644 --- a/psa/018/048.md +++ b/psa/018/048.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am set free -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set me free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set me free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you lifted me above -Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: "you put me in a safe place high above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: "you put me in a safe place high above" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who rose against me diff --git a/psa/018/049.md b/psa/018/049.md index bfde919d19..45bfed784b 100644 --- a/psa/018/049.md +++ b/psa/018/049.md @@ -1,8 +1,8 @@ # among the nations -Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. Alternate translation: "so all the nations will hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. Alternate translation: "so all the nations will hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to your name -Here "name" represents God himself. Alternate translation: "in honor of your name" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God himself. Alternate translation: "in honor of your name" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md index 5186c25084..e9bb170f41 100644 --- a/psa/018/050.md +++ b/psa/018/050.md @@ -1,6 +1,6 @@ # victory to his king -By using the words "his king," David is referring to himself as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +By using the words "his king," David is referring to himself as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # he shows his covenant loyalty to his anointed one ... to his descendants forever diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md index 3a6948aa9d..5b887e5f48 100644 --- a/psa/019/001.md +++ b/psa/019/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,7 +12,7 @@ The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The # the skies make his handiwork known -The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # his handiwork diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md index 0b88d4f6f5..de2f9d4fb3 100644 --- a/psa/019/002.md +++ b/psa/019/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # speech pours out -What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: "creation is like a person speaking to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: "creation is like a person speaking to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md index 7da9f2dca4..da12f72645 100644 --- a/psa/019/004.md +++ b/psa/019/004.md @@ -8,15 +8,15 @@ This refers to the unspoken "words" of creation that show God's glory. # their words go out -The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: "the words that creation speaks are like people who go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: "the words that creation speaks are like people who go out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # their speech to the end of the world -The implied words can be included in the translation. Alternate translation: "their speech goes out to the end of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The implied words can be included in the translation. Alternate translation: "their speech goes out to the end of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # He has pitched a tent for the sun -Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: "He created a place for the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: "He created a place for the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # among them diff --git a/psa/019/005.md b/psa/019/005.md index 1b98504f4b..7af42a99b2 100644 --- a/psa/019/005.md +++ b/psa/019/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The sun is like a bridegroom coming out of his chamber -The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a strong man who rejoices when he runs his race -This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a strong man diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md index 718c8a000a..bc07e70d16 100644 --- a/psa/019/006.md +++ b/psa/019/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ the line where the earth and the sky meet # to the other -Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "to the other horizon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "to the other horizon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # nothing escapes its heat diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md index 7dc37c73f9..8d5ee15d3a 100644 --- a/psa/019/007.md +++ b/psa/019/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # restoring the soul -The words "the soul" refer to the whole person. Alternate translation: "making a person strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "the soul" refer to the whole person. Alternate translation: "making a person strong again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the simple diff --git a/psa/019/008.md b/psa/019/008.md index 4368569f56..de9a8b34a4 100644 --- a/psa/019/008.md +++ b/psa/019/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the heart -These words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # are right diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md index 0b5a4998a9..2f021d3b40 100644 --- a/psa/019/010.md +++ b/psa/019/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They are of greater value than gold ... they are sweeter than honey -Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # even more than much fine gold -The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: "even more valuable than a lot of fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: "even more valuable than a lot of fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # fine gold diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md index c825dae3c9..c55995ef04 100644 --- a/psa/019/011.md +++ b/psa/019/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Al # by them your servant is warned -This can be stated in active form. Alternate translation: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by them ... in obeying them @@ -12,5 +12,5 @@ The word "them" refers to Yahweh's righteous decrees. # your servant is warned -David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: "I am warned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: "I am warned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md index 4d3c9e2fa5..dc3c91845d 100644 --- a/psa/019/012.md +++ b/psa/019/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can discern all his own errors? -This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # from hidden faults diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md index 831b907797..c86581a072 100644 --- a/psa/019/013.md +++ b/psa/019/013.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Keep your servant also from -This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your servant -David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # let them not rule over me -Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # innocent from many transgressions diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md index b506221444..10f5832fd9 100644 --- a/psa/019/014.md +++ b/psa/019/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the words of my mouth and the thoughts of my heart -These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # be acceptable in your sight @@ -8,9 +8,9 @@ These expressions taken together describe everything a person says and thinks. A # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh, my rock -The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md index 554e7209f0..89c3d99ea0 100644 --- a/psa/020/001.md +++ b/psa/020/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -16,5 +16,5 @@ The word "you" in this Psalm is singular and refers to the king. # may the name of the God of Jacob protect you -Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. Alternate translation: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "may the God of Jacob protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. Alternate translation: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "may the God of Jacob protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/002.md b/psa/020/002.md index d1ef8d5b8f..092877e7f4 100644 --- a/psa/020/002.md +++ b/psa/020/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # send help from the holy place -God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: "may Yahweh help you from his holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: "may Yahweh help you from his holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # holy place ... Zion -Both of these refer to God's temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these refer to God's temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md index 0ac5f6144c..558edbec24 100644 --- a/psa/020/003.md +++ b/psa/020/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May he call to mind -The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # May he diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md index 5ff127f7f8..b3dd1914c2 100644 --- a/psa/020/004.md +++ b/psa/020/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your heart's desire -Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. Alternate translation: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. Alternate translation: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # fulfill all your plans -The abstract noun "plans" can be stated as a verb. Alternate translation: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "plans" can be stated as a verb. Alternate translation: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md index 31cdc2dad0..b352f5923c 100644 --- a/psa/020/005.md +++ b/psa/020/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # we will rejoice in your victory -Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in the name of our God -Here "name" represents honor or reputation. Alternate translation: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents honor or reputation. Alternate translation: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we will raise banners -"we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # grant all your petitions diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md index c7dcf1ee79..1c6bf67cd6 100644 --- a/psa/020/006.md +++ b/psa/020/006.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. # his anointed one ... answer him ... rescue him -The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # from his holy heaven @@ -16,5 +16,5 @@ God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020 # with the strength of his right hand that can rescue him -God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md index 9932fa73bb..22d457d2af 100644 --- a/psa/020/007.md +++ b/psa/020/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Some trust in chariots and others in horses -Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # others in horses -The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # we call -Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/020/008.md b/psa/020/008.md index 7516356bb8..f3414c4b50 100644 --- a/psa/020/008.md +++ b/psa/020/008.md @@ -1,16 +1,16 @@ # we will rise -Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # They will be brought down and fall -The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them down and make them fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them down and make them fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # brought down and fall -Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # we will rise and stand upright -"we will get up and stand up straight." These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"we will get up and stand up straight." These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md index c8154dd581..f159d7fee7 100644 --- a/psa/021/001.md +++ b/psa/021/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -16,5 +16,5 @@ It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enem # in the salvation you provide -It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you have saved him from his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you have saved him from his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/021/002.md b/psa/021/002.md index 86fbc110e7..ccbd06b1fd 100644 --- a/psa/021/002.md +++ b/psa/021/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his heart's desire -"his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "his desire" or "what he wished for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "his desire" or "what he wished for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # have not held back @@ -8,5 +8,5 @@ # the request of his lips -Here "lips" stands for the whole person. Alternate translation: "his request" or "what he requested of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" stands for the whole person. Alternate translation: "his request" or "what he requested of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md index a6ad71ccc5..0768eee8d1 100644 --- a/psa/021/003.md +++ b/psa/021/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you bring him rich blessings -The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." Alternate translation: "you bless him greatly" or "you give him many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." Alternate translation: "you bless him greatly" or "you give him many good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you placed on his head a crown of purest gold -To place a crown on a person's head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To place a crown on a person's head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # a crown of purest gold diff --git a/psa/021/004.md b/psa/021/004.md index 7fba2c7211..65801b1a22 100644 --- a/psa/021/004.md +++ b/psa/021/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He asked you for life; you gave it to him -The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the length of his days forever and ever -The idiom "the length of his days" refers to the duration of his life. Alternate translation: "a long life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the length of his days" refers to the duration of his life. Alternate translation: "a long life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md index bc29e34286..a0b25bd137 100644 --- a/psa/021/005.md +++ b/psa/021/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you have bestowed on him splendor and majesty -"you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: "you have made him wealthy and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: "you have made him wealthy and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md index 693749660a..79cf1c1d72 100644 --- a/psa/021/007.md +++ b/psa/021/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # through the covenant faithfulness of the Most High -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because the Most High is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because the Most High is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he will not be moved -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remove him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remove him as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/021/008.md b/psa/021/008.md index b4b31dc478..35864e82f5 100644 --- a/psa/021/008.md +++ b/psa/021/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your hand will seize -Here "hand" represents power. Alternate translation: "Your power will seize" or "You will powerfully seize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "Your power will seize" or "You will powerfully seize" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Your hand ... hate you @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meaning of all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to the # your right hand will seize those who hate you -This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md index ec88d38647..a43802b90c 100644 --- a/psa/021/009.md +++ b/psa/021/009.md @@ -8,9 +8,9 @@ The words "your" and "you" refers to either 1) God or 2) the king. # you will burn them up as in a fiery furnace -Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them -Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/021/010.md b/psa/021/010.md index 4e79ad9ace..2b74132710 100644 --- a/psa/021/010.md +++ b/psa/021/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "you" refers to either 1) God or 2) the king. # from the earth ... from among the human race -Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/012.md b/psa/021/012.md index 6b3970f23e..bd78d1ddb6 100644 --- a/psa/021/012.md +++ b/psa/021/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For you will turn them back; you will draw your bow before them -Possible meanings for "you" and "your" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for "you" and "your" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will turn them back -This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will draw your bow before them -This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md index b908309871..7f8b5c82ad 100644 --- a/psa/021/013.md +++ b/psa/021/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "Yahweh, show us that you are very strong" or 2) "Yahwe # we will sing and praise your power -The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate translation: "with singing we will praise you because you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate translation: "with singing we will praise you because you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md index 3ff97bad19..03391fdba5 100644 --- a/psa/022/001.md +++ b/psa/022/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -16,7 +16,7 @@ The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear hi # my God, why have you abandoned me? -The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you abandoned me @@ -24,9 +24,9 @@ The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him # Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish? -Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # far from the words of my anguish -The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/022/002.md b/psa/022/002.md index 0f6ae43516..dc6fb980bc 100644 --- a/psa/022/002.md +++ b/psa/022/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the daytime ... at night -The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # I am not silent -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md index 8b41af3213..499ab17194 100644 --- a/psa/022/003.md +++ b/psa/022/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you sit as king with the praises of Israel -"the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: "you are king and the people of Israel praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: "you are king and the people of Israel praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of Israel -Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md index 7e6a10c618..0d92360ff3 100644 --- a/psa/022/005.md +++ b/psa/022/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were not disappointed -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" or "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" or "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md index 1d57e0ec99..2b25d653c5 100644 --- a/psa/022/006.md +++ b/psa/022/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am a worm and not a man -The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: "But it is like I am a worm and not a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: "But it is like I am a worm and not a man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # disgrace to humanity and despised by the people -Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/022/007.md b/psa/022/007.md index e52b389b3e..15ecc28d21 100644 --- a/psa/022/007.md +++ b/psa/022/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # taunt me; they mock me; they shake their heads at me -These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they shake their heads at me -This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/022/008.md b/psa/022/008.md index 6ca41ce074..f5c70d9f21 100644 --- a/psa/022/008.md +++ b/psa/022/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He trusts in Yahweh ... delights in him -The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # Let him rescue him diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md index bafbb3f738..b1c4dd1a4f 100644 --- a/psa/022/009.md +++ b/psa/022/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For you -The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you brought me from the womb -This is a way of saying "you caused me to be born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying "you caused me to be born." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when I was on my mother's breasts -This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/022/010.md b/psa/022/010.md index b841ae9d8e..f434f4bcb2 100644 --- a/psa/022/010.md +++ b/psa/022/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have been thrown on you from the womb -The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are my God -This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # since I was in my mother's womb diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md index 95be8ab31d..677308effa 100644 --- a/psa/022/011.md +++ b/psa/022/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not be far away from me -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come close to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # for trouble is near -The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. Alternate translation: "for my enemies are near me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. Alternate translation: "for my enemies are near me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there is no one to help diff --git a/psa/022/012.md b/psa/022/012.md index 12ff7d95e7..c847c3b18d 100644 --- a/psa/022/012.md +++ b/psa/022/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me -The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/022/013.md b/psa/022/013.md index 843f076f8a..bb247df408 100644 --- a/psa/022/013.md +++ b/psa/022/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They open their mouths wide against me -The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a roaring lion ripping its victim -The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md index 4a81f52589..7e14c9fd42 100644 --- a/psa/022/014.md +++ b/psa/022/014.md @@ -1,18 +1,18 @@ # I am being poured out like water -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is like someone is pouring me out like water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is like someone is pouring me out like water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I am being poured out like water -The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # all my bones are dislocated -"all my bones are out of place." It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"all my bones are out of place." It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My heart is like wax ... inner parts -The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here "heart" represents "courage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here "heart" represents "courage." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wax diff --git a/psa/022/015.md b/psa/022/015.md index d95b9fe3d0..c47a3e0a9e 100644 --- a/psa/022/015.md +++ b/psa/022/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My strength has dried up like a piece of pottery -The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # piece of pottery @@ -8,13 +8,13 @@ an object made of baked clay that can be used in the house # my tongue sticks to the roof of my mouth -"my tongue sticks to the top of my mouth." The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"my tongue sticks to the top of my mouth." The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have laid me in the dust of death -Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: "You have laid me in my grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: "You have laid me in my grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You have laid me -The "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md index 648074043a..b1d7a1b7d7 100644 --- a/psa/022/016.md +++ b/psa/022/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dogs have surrounded me -The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: "my enemies are like dogs that have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: "my enemies are like dogs that have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a company of evildoers @@ -12,7 +12,7 @@ stood in a circle # they have pierced my hands and my feet -This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pierced diff --git a/psa/022/017.md b/psa/022/017.md index 190ed6b11f..ec730a65ca 100644 --- a/psa/022/017.md +++ b/psa/022/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I can count all my bones -Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # look and stare at me -The words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/022/019.md b/psa/022/019.md index 6093003b1a..af5c6868e3 100644 --- a/psa/022/019.md +++ b/psa/022/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be far away -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be very close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be very close" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # my strength -Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: "you who give me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: "you who give me strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md index 8267784199..39deefc1de 100644 --- a/psa/022/020.md +++ b/psa/022/020.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Rescue my soul -Here "soul" stands for the whole person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" stands for the whole person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the sword -The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: "those who want to kill me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: "those who want to kill me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my only life @@ -12,7 +12,7 @@ The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation # claws of wild dogs -The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wild dogs diff --git a/psa/022/021.md b/psa/022/021.md index 85ff107fff..21c4afc825 100644 --- a/psa/022/021.md +++ b/psa/022/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lion's mouth ... horns of the wild oxen -The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wild oxen diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md index 692dadcf3a..82cda0a488 100644 --- a/psa/022/022.md +++ b/psa/022/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will declare your name -"I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. Alternate translation: "I will talk about your character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. Alternate translation: "I will talk about your character" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my brothers diff --git a/psa/022/023.md b/psa/022/023.md index 14b6080603..fec96ae863 100644 --- a/psa/022/023.md +++ b/psa/022/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You who fear -Here "You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # you descendants of Jacob ... you descendants of Israel -Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Stand in awe of him diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md index bae22b1b48..c581a31b6f 100644 --- a/psa/022/024.md +++ b/psa/022/024.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) he has not despised the afflicted one because he is suf # despised or abhorred -These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # despised @@ -12,17 +12,17 @@ strongly disliked or hated # he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one -Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried -Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # has not hidden his face from him -Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he heard -"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/022/025.md b/psa/022/025.md index 4e8f38447b..c09b7e1d86 100644 --- a/psa/022/025.md +++ b/psa/022/025.md @@ -1,12 +1,12 @@ # because of you -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I will fulfill my vows -This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # before those who fear him -Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." Alternate translation: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." Alternate translation: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md index a72bc8a3cf..f14c443a4b 100644 --- a/psa/022/026.md +++ b/psa/022/026.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The oppressed will eat and be satisfied -This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # those who seek Yahweh -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May your hearts live forever -Here "hearts" represent the whole person. Alternate translation: "May you live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" represent the whole person. Alternate translation: "May you live forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # May your hearts -Here "your" is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/psa/022/027.md b/psa/022/027.md index 0480e1a9b8..29868a6627 100644 --- a/psa/022/027.md +++ b/psa/022/027.md @@ -1,16 +1,16 @@ # will remember and turn to Yahweh -Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: "will remember Yahweh and obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: "will remember Yahweh and obey him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the families of the nations will bow down before you -This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # will bow down before you -This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # before you -Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: "before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: "before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md index 0f4175a4cf..534ede4d42 100644 --- a/psa/022/028.md +++ b/psa/022/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the kingdom is Yahweh's -"For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. Alternate translation: "For Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. Alternate translation: "For Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he is the ruler over the nations -Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "he rules the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "he rules the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md index 010a9a3592..ff781fc7f2 100644 --- a/psa/022/029.md +++ b/psa/022/029.md @@ -4,11 +4,11 @@ The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat toge # all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own lives -Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # those who are descending into the dust -Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # those who cannot preserve their own lives diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md index d7ca8850e9..5bf86a82c1 100644 --- a/psa/022/030.md +++ b/psa/022/030.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A generation to come -Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "People in the future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "People in the future generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the next generation -Here "generation" represents the people of that generation. Alternate translation: "the people of the next generation" or "their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "generation" represents the people of that generation. Alternate translation: "the people of the next generation" or "their children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # of the Lord diff --git a/psa/022/031.md b/psa/022/031.md index eadaa93b37..67351759b2 100644 --- a/psa/022/031.md +++ b/psa/022/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tell of his righteousness -The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "tell of the righteous things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "tell of the righteous things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md index 46a0c8f474..590776bd25 100644 --- a/psa/023/001.md +++ b/psa/023/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]]) # Yahweh is my shepherd -The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will lack nothing -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have everything that I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have everything that I need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/023/002.md b/psa/023/002.md index c511097d4d..7e0029abe7 100644 --- a/psa/023/002.md +++ b/psa/023/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He makes me to lie down in green pastures -The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he leads me beside tranquil water -The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tranquil water diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md index 3913fbbbf5..f4bb5b5e2a 100644 --- a/psa/023/003.md +++ b/psa/023/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]]) # He brings back my life @@ -8,9 +8,9 @@ This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested agai # he guides me along right paths -Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for his name's sake -The phrase "his name" here refers to his reputation. Alternate translation: "for his reputation" or "so that people will honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his name" here refers to his reputation. Alternate translation: "for his reputation" or "so that people will honor him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md index 4e88f29ae9..ae4c84a774 100644 --- a/psa/023/004.md +++ b/psa/023/004.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]]) # Even though I walk through a valley of darkest shadow -The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will not fear harm -The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you are with me -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your rod and your staff comfort me -The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md index 2646ea12ca..212e86ac29 100644 --- a/psa/023/005.md +++ b/psa/023/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]]) # You prepare a table -A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the presence of my enemies @@ -16,5 +16,5 @@ People sometimes put oil on their guests' heads in order to honor them. # my cup runs over -Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md index 42609036cd..2fd2b8c16b 100644 --- a/psa/023/006.md +++ b/psa/023/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me -Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "Surely you will be good and faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "Surely you will be good and faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all the days of my life -The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "as long as I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "as long as I live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the house of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are that 1) this refers to Yahweh's eternal home, or 2) this r # for the length of my days -This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: "as long as I live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: "as long as I live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/023/intro.md b/psa/023/intro.md index 189b32b83e..01e9e9d784 100644 --- a/psa/023/intro.md +++ b/psa/023/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The ##### Metaphor -Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md index bed98ee286..9a6029b690 100644 --- a/psa/024/001.md +++ b/psa/024/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # its fullness -The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." Alternate translation: "everything that fills it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." Alternate translation: "everything that fills it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md index 266c724eeb..262c05714c 100644 --- a/psa/024/002.md +++ b/psa/024/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he has founded it upon the seas and established it on the rivers -Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the seas ... the rivers diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md index 0061aff210..163dd73019 100644 --- a/psa/024/003.md +++ b/psa/024/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will ascend the mountain ... in his holy place? -Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # will ascend diff --git a/psa/024/004.md b/psa/024/004.md index dc563f23ec..ca2843e690 100644 --- a/psa/024/004.md +++ b/psa/024/004.md @@ -1,16 +1,16 @@ # He who has ... who has ... and has not -Here "He" does not refer to a specific person. Alternate translation: "Those who have ... who have ... and have not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "He" does not refer to a specific person. Alternate translation: "Those who have ... who have ... and have not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # who has clean hands -The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. Alternate translation: "who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. Alternate translation: "who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a pure heart -Here "heart" represents a person's thoughts or motives. Alternate translation: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts or motives. Alternate translation: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # who has not lifted up a falsehood -Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. Alternate translation: "who has not worshiped an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. Alternate translation: "who has not worshiped an idol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md index 3734b091af..c01217b769 100644 --- a/psa/024/005.md +++ b/psa/024/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will receive a blessing from Yahweh -The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # righteousness from the God of his salvation -The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "God will deal righteously with him and save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "God will deal righteously with him and save him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md index 55a35ea309..a4cb6c8284 100644 --- a/psa/024/006.md +++ b/psa/024/006.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Such is the generation of those who seek him -Here "generation" represents people in general. Alternate translation: "The people who seek him are like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "generation" represents people in general. Alternate translation: "The people who seek him are like this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob -Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # those who seek him -Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the face of the God of Jacob -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md index dd67001956..cadf7c9879 100644 --- a/psa/024/007.md +++ b/psa/024/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors -The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Lift up your heads -It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/008.md b/psa/024/008.md index 9def2c96d5..3ab899ee97 100644 --- a/psa/024/008.md +++ b/psa/024/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle -The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md index 22861c3f3e..b99f10cbc1 100644 --- a/psa/024/009.md +++ b/psa/024/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors -The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Lift up your heads -It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/intro.md b/psa/024/intro.md index 592f83f5e3..142f891532 100644 --- a/psa/024/intro.md +++ b/psa/024/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteo #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) ## Links: diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md index dc56756144..acc25979d5 100644 --- a/psa/025/001.md +++ b/psa/025/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I lift up my life -The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/002.md b/psa/025/002.md index 38db1510c1..9a84c3c653 100644 --- a/psa/025/002.md +++ b/psa/025/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let me be humiliated -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rejoice triumphantly over me -"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/025/003.md b/psa/025/003.md index 221f0ff1d6..3570b28408 100644 --- a/psa/025/003.md +++ b/psa/025/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May no one who hopes in you be disgraced -"Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let enemies defeat those who hope in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let enemies defeat those who hope in you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who hopes in you diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md index 380fa60fef..8e964d40d6 100644 --- a/psa/025/004.md +++ b/psa/025/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths -Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/005.md b/psa/025/005.md index 1a2ed717e1..18cd779e03 100644 --- a/psa/025/005.md +++ b/psa/025/005.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Guide me into your truth and teach me -Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md index 88a760ccd2..54451df82e 100644 --- a/psa/025/006.md +++ b/psa/025/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Call to mind -This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: "Remember" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: "Remember" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your acts of compassion and of covenant faithfulness -The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "how you have been compassionate and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "how you have been compassionate and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for they have always existed -Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: "for that is how you have always been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: "for that is how you have always been" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/025/007.md b/psa/025/007.md index 29e451c55c..67e0db397d 100644 --- a/psa/025/007.md +++ b/psa/025/007.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do not think about the sins of my youth -The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." Alternate translation: "Do not think about how I sinned against you when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." Alternate translation: "Do not think about how I sinned against you when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # or my rebelliousness -The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." Alternate translation: or about how I have rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." Alternate translation: or about how I have rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Call me to mind -This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: "Remember me" or "Think about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: "Remember me" or "Think about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # with covenant faithfulness because of your goodness -The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md index 0c2ab9a94b..45d698805c 100644 --- a/psa/025/008.md +++ b/psa/025/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way -How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/009.md b/psa/025/009.md index 5df0521507..aaf21201f1 100644 --- a/psa/025/009.md +++ b/psa/025/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the humble -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "humble people" or "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "humble people" or "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # his way -How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md index 8ae91478c8..939cad152f 100644 --- a/psa/025/010.md +++ b/psa/025/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness -Here "paths" is a metaphor that represents what some one does or their character. The abstract nouns "loves" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Yahweh always loves and is faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "paths" is a metaphor that represents what some one does or their character. The abstract nouns "loves" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Yahweh always loves and is faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/011.md b/psa/025/011.md index 879c73fe23..9744d8590c 100644 --- a/psa/025/011.md +++ b/psa/025/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For your name's sake -The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pardon my sin, for it is great -The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md index f71ec7d071..c361d9dc61 100644 --- a/psa/025/012.md +++ b/psa/025/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who is the man who fears Yahweh? -This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. Alternate translation: "I will tell you about the man who fears Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. Alternate translation: "I will tell you about the man who fears Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # is the man who fears ... instruct him ... he should -These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # The Lord will instruct him in the way that he should choose -Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/013.md b/psa/025/013.md index c2c4ff0df8..c273ed73a2 100644 --- a/psa/025/013.md +++ b/psa/025/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His life ... his descendants -These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # His life will go along in goodness diff --git a/psa/025/015.md b/psa/025/015.md index 38dd88e537..f4257f45bd 100644 --- a/psa/025/015.md +++ b/psa/025/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My eyes are always on Yahweh -Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for he will free my feet from the net -A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/016.md b/psa/025/016.md index d6511ac787..2bc81acbe3 100644 --- a/psa/025/016.md +++ b/psa/025/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Turn toward me -Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md index 93cf8f039b..499438e748 100644 --- a/psa/025/017.md +++ b/psa/025/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The troubles of my heart are enlarged -Here "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # draw me out from my distress -"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my distress -The word "distress" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "distress" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/018.md b/psa/025/018.md index 77874cad25..2aa2da7543 100644 --- a/psa/025/018.md +++ b/psa/025/018.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my affliction -The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my toils -The word "toils" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "toils" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md index 99c39d0b85..0641706c83 100644 --- a/psa/025/020.md +++ b/psa/025/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not let me be humiliated -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # take refuge in you! -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/021.md b/psa/025/021.md index c28ba64321..f39a978637 100644 --- a/psa/025/021.md +++ b/psa/025/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May integrity and uprightness preserve me -This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # preserve me diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md index 4ebae8b4ca..b89f92008b 100644 --- a/psa/025/022.md +++ b/psa/025/022.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Israel ... his troubles -Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... our troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... our troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md index c094d94eb3..aae6693a1a 100644 --- a/psa/026/001.md +++ b/psa/026/001.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I have walked -The word "walked" is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I have behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walked" is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I have behaved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in Yahweh -The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # without wavering -Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/002.md b/psa/026/002.md index 2e37f398a3..c87fbf8230 100644 --- a/psa/026/002.md +++ b/psa/026/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # test the purity of my inner parts and my heart -Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate translation: "test whether my motives are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate translation: "test whether my motives are good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/026/003.md b/psa/026/003.md index 404c4df386..7f8d3f43b8 100644 --- a/psa/026/003.md +++ b/psa/026/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For your covenant faithfulness is before my eyes -Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I walk about in your faithfulness -The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md index 0eaa1b4a46..5aa7448e37 100644 --- a/psa/026/004.md +++ b/psa/026/004.md @@ -8,7 +8,7 @@ # nor do I mingle with dishonest people -This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: "and I do not join with dishonest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: "and I do not join with dishonest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # dishonest people diff --git a/psa/026/005.md b/psa/026/005.md index 0d1b9a4e75..72ab3a3359 100644 --- a/psa/026/005.md +++ b/psa/026/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wicked -This is a nominal adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominal adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md index 65fe99db91..124dad16d4 100644 --- a/psa/026/006.md +++ b/psa/026/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I wash my hands in innocence -This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # I go around your altar diff --git a/psa/026/008.md b/psa/026/008.md index e87254655f..df124fb509 100644 --- a/psa/026/008.md +++ b/psa/026/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) if a person wrote this after the time of David, then th # the place where your glory lives -Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md index 45f7985c39..c335a9f04a 100644 --- a/psa/026/009.md +++ b/psa/026/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not sweep me away with sinners -"Sweep away" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Do not destroy me along with sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sweep away" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Do not destroy me along with sinners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # or my life -The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # people who are bloodthirsty -The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. Alternate translation: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. Alternate translation: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/010.md b/psa/026/010.md index f02921b70c..f7f33da110 100644 --- a/psa/026/010.md +++ b/psa/026/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in whose hands -"Hands" refers to the whole person. Alternate translation: "people in which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hands" refers to the whole person. Alternate translation: "people in which" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a plot diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md index eab77e98f8..816745cece 100644 --- a/psa/026/011.md +++ b/psa/026/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people # I will walk in integrity -"Walk" here is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I will behave with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk" here is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I will behave with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/012.md b/psa/026/012.md index 66972d525d..bed1e495fc 100644 --- a/psa/026/012.md +++ b/psa/026/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My foot stands -Here "foot" represents the whole person. Alternate translation: "I stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "foot" represents the whole person. Alternate translation: "I stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # level ground -Possible meanings are that "level ground" represents 1) a safe place or 2) right behavior (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that "level ground" represents 1) a safe place or 2) right behavior (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the assemblies will I bless Yahweh diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md index 35c537d9e8..fdb09167b2 100644 --- a/psa/027/001.md +++ b/psa/027/001.md @@ -1,20 +1,20 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh is my light -Here "light" represents life. Alternate translation: "Yahweh is the source of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "light" represents life. Alternate translation: "Yahweh is the source of my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whom should I fear? -This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: "I will not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: "I will not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yahweh is my life's refuge -This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "Yahweh is the one who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "Yahweh is the one who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whom should I dread? -This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: "I will not dread anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: "I will not dread anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md index cee7e6d825..fae8fe484d 100644 --- a/psa/027/002.md +++ b/psa/027/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to devour my flesh -Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my adversaries and my enemies -These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # stumbled and fell -This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md index c46b34f624..d7e0358bfd 100644 --- a/psa/027/003.md +++ b/psa/027/003.md @@ -4,11 +4,11 @@ # my heart will not fear -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # though war rises up against me -The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will remain confident diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md index 9c231684fd..b04fe2ac49 100644 --- a/psa/027/004.md +++ b/psa/027/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I will seek that -A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to see the beauty of Yahweh -The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: "to see how wonderful Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: "to see how wonderful Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to meditate in his temple diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md index 1975b02dda..6d994cc171 100644 --- a/psa/027/005.md +++ b/psa/027/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ # his shelter ... his tent -Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # in the cover of his tent @@ -16,5 +16,5 @@ The word "cover" represents something that hides and protects. # He will lift me high on a rock -God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md index 03a73be464..a6cc3bf89c 100644 --- a/psa/027/006.md +++ b/psa/027/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my head will be lifted up above my enemies -This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md index 5221e27135..1a82f01045 100644 --- a/psa/027/007.md +++ b/psa/027/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hear, Yahweh, my voice -The "voice" often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: "Yahweh, hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "voice" often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: "Yahweh, hear me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # answer me -This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md index 4c05ea1bd0..174578b2a1 100644 --- a/psa/027/008.md +++ b/psa/027/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My heart says -Here "heart" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Seek his face -A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "Go and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "Go and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I seek your face, Yahweh -A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "I will come to your temple to pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "I will come to your temple to pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md index c245f6d599..c23c0663ce 100644 --- a/psa/027/009.md +++ b/psa/027/009.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do not hide your face from me -The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not turn your servant away in anger -David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # forsake me or abandon me -The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md index b5edc711d9..b794cd1ea1 100644 --- a/psa/027/011.md +++ b/psa/027/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teach me your way -How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lead me on a level path -Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: "Keep me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: "Keep me safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md index d876a9e2c5..bc5b0ac4a0 100644 --- a/psa/027/012.md +++ b/psa/027/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not give me up to the desires of my enemies -The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # have risen up against me -"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: "have stood up in order to speak against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: "have stood up in order to speak against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they breathe out violence -Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: "they say that they will do violent things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: "they say that they will do violent things to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md index 6464a5c63e..805871f938 100644 --- a/psa/027/013.md +++ b/psa/027/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What would have happened to me -This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the goodness of Yahweh -The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the land of the living -This refers to being alive. Alternate translation: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being alive. Alternate translation: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/027/014.md b/psa/027/014.md index 45b7352046..c0b6866d05 100644 --- a/psa/027/014.md +++ b/psa/027/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse may be 1) the writer speaking to himself or 2) the writer speaking to # let your heart be courageous -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Wait for Yahweh! diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md index 99f760269d..acdf60e2d8 100644 --- a/psa/028/001.md +++ b/psa/028/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I cry out @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # my rock -This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not ignore me @@ -16,5 +16,5 @@ This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength" (See: [[rc # I will join those who go down to the grave -People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: "I will die like those who are in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: "I will die like those who are in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/002.md b/psa/028/002.md index bb3f84531f..16bd5abe88 100644 --- a/psa/028/002.md +++ b/psa/028/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hear the sound of my pleading -Here "sound" refers to the content of his request. Alternate translation: "Hear my strong request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sound" refers to the content of his request. Alternate translation: "Hear my strong request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I lift up my hands toward your most holy place -Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # your most holy place diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md index 3071ef1f90..dbb075aaff 100644 --- a/psa/028/003.md +++ b/psa/028/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not drag me away -God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: "Do not remove me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: "Do not remove me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who speak peace with their neighbors @@ -8,5 +8,5 @@ Here "neighbors" refers to people in general. Alternate translation: "who speak # but have evil in their hearts -Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "but are thinking something evil about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "but are thinking something evil about them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md index 196171e2a6..6811ef5de6 100644 --- a/psa/028/004.md +++ b/psa/028/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Give them what their deeds deserve ... repay them what their wickedness demands -These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the work of their hands -Here "hands" represent what the person has done. Alternate translation: "the things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represent what the person has done. Alternate translation: "the things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # render to them their due diff --git a/psa/028/005.md b/psa/028/005.md index ad5f96c22a..1982cb90b9 100644 --- a/psa/028/005.md +++ b/psa/028/005.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) David is confident about what God will do to wicked peo # they do not understand the deeds of Yahweh -It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. Alternate translation: "they do not regard with honor what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. Alternate translation: "they do not regard with honor what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the work of his hands -Here "hands" represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will tear them down and never rebuild them -The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md index f20bc92745..d21a67dca0 100644 --- a/psa/028/006.md +++ b/psa/028/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has heard the sound of my pleading -Here "sound" represents what the writer said. Alternate translation: "has heard what I said when I pleaded to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sound" represents what the writer said. Alternate translation: "has heard what I said when I pleaded to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/007.md b/psa/028/007.md index dcd48a2fb9..37da9254a2 100644 --- a/psa/028/007.md +++ b/psa/028/007.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Yahweh is my strength -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my shield -This represents Yahweh's protecting the writer. Alternate translation: "he protects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents Yahweh's protecting the writer. Alternate translation: "he protects me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my heart trusts -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I trust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I am helped -This can be stated in active form. Alternate translation: "he helps me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he helps me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my heart greatly rejoices -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/028/008.md b/psa/028/008.md index 0ec7d450b3..07f98ad339 100644 --- a/psa/028/008.md +++ b/psa/028/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh is the strength of his people -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes his people strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes his people strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # he is the saving refuge of his anointed one -Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: "he keeps safe the one he appointed to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: "he keeps safe the one he appointed to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his anointed one -The represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md index 03f9f49f58..5a6080080f 100644 --- a/psa/028/009.md +++ b/psa/028/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your inheritance -This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: "your possession" or "those who belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: "your possession" or "those who belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Be their shepherd and carry them forever -The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: "Be like their shepherd and protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: "Be like their shepherd and protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md index 8255507036..d16b7ca12b 100644 --- a/psa/029/001.md +++ b/psa/029/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you sons of God -The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate translation: "you mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate translation: "you mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # ascribe to Yahweh glory and strength -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md index 449fb1b4f9..66066c2c28 100644 --- a/psa/029/002.md +++ b/psa/029/002.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ascribe to Yahweh the glory his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his name deserves -The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: "as is proper because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: "as is proper because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Bow down to Yahweh -The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # in the splendor of holiness -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md index 7de0ed5658..6a6fb812be 100644 --- a/psa/029/003.md +++ b/psa/029/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ The psalm shows Yahweh's power and glory. # The voice of Yahweh is heard over the waters -God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # over the waters @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as th # The voice of Yahweh -All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: "When Yahweh speaks, his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: "When Yahweh speaks, his voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the God of glory thunders -This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. Alternate translation: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. Alternate translation: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # over many waters diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md index 9f3b8977f2..0b20455c1f 100644 --- a/psa/029/006.md +++ b/psa/029/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues describing the power of God's voice. # He makes Lebanon skip like a calf -The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # skip @@ -12,9 +12,9 @@ jump lightly back and forth # Sirion like a young ox -The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "he makes Sirion skip like a young ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "he makes Sirion skip like a young ox" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Sirion -This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md index 17b45b588e..f4e27b96af 100644 --- a/psa/029/007.md +++ b/psa/029/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The voice of Yahweh sends out flames of fire -All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # flames of fire diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md index 272620a4ed..72954e4e96 100644 --- a/psa/029/009.md +++ b/psa/029/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The voice of Yahweh causes -Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks, the sound causes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks, the sound causes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the oaks to twist @@ -8,5 +8,5 @@ Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh spe # strips the forests bare -Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: "strips off the leaves from the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: "strips off the leaves from the trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/010.md b/psa/029/010.md index c63adf403b..07ec9623e3 100644 --- a/psa/029/010.md +++ b/psa/029/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh sits as king -This means that Yahweh rules. Alternate translation: "Yahweh rules" or "Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh rules. Alternate translation: "Yahweh rules" or "Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # over the flood diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md index 43e79b1570..8c6e37da15 100644 --- a/psa/029/011.md +++ b/psa/029/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh blesses his people with peace -The word "peace" is an abstract noun. Alternate translation: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "peace" is an abstract noun. Alternate translation: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/029/intro.md b/psa/029/intro.md index 286ed942af..f396dcb70a 100644 --- a/psa/029/intro.md +++ b/psa/029/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature. ##### Metonymy -The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) ## Links: diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md index 4b35dcb997..bb5ccf4265 100644 --- a/psa/030/001.md +++ b/psa/030/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a song at the dedication of the temple @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # you have raised me up -The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: "you rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: "you rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md index 30da9377dc..bbb758683c 100644 --- a/psa/030/003.md +++ b/psa/030/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # brought up my soul from Sheol -Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: "kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: "kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # brought up my soul -Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from going down to the grave -The "grave" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "grave" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md index d52bc685e1..251ae40b34 100644 --- a/psa/030/004.md +++ b/psa/030/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give thanks when you remember his holiness -The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." Alternate translation: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." Alternate translation: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md index 5e964839f4..27ae6608f2 100644 --- a/psa/030/005.md +++ b/psa/030/005.md @@ -1,16 +1,16 @@ # his anger is only for a moment -"his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "he is angry for only a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "he is angry for only a moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a moment -Here "moment" represents a short amount of time. Alternate translation: "a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "moment" represents a short amount of time. Alternate translation: "a short time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but his favor is for a lifetime -The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." Alternate translation: "but he is good to us all of our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." Alternate translation: "but he is good to us all of our lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Weeping comes for a night, but joy comes in the morning -This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md index 5f565eb828..30411d77cc 100644 --- a/psa/030/006.md +++ b/psa/030/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In confidence -The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: "When I was confident" or "When I felt safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: "When I was confident" or "When I felt safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I will never be shaken -The word "shaken" is a metaphor for defeat. Alternate translation: "No one will defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shaken" is a metaphor for defeat. Alternate translation: "No one will defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md index 7fd7964181..dc8ded4b19 100644 --- a/psa/030/007.md +++ b/psa/030/007.md @@ -1,14 +1,14 @@ # by your favor -The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." Alternate translation: "when you favored me" or "when you were kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." Alternate translation: "when you favored me" or "when you were kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you established me as a strong mountain -The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: "you made me as secure as a high mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: "you made me as secure as a high mountain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when you hid your face -This is an idiom. Alternate translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I was troubled diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md index aa409ba47d..9cd4e7e92b 100644 --- a/psa/030/008.md +++ b/psa/030/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sought favor from my Lord -The phrase "sought favor" means to ask for help. Alternate translation: "I pleaded for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "sought favor" means to ask for help. Alternate translation: "I pleaded for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from my Lord -The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: "from you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: "from you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md index 0da6714b3d..ec335dddcd 100644 --- a/psa/030/009.md +++ b/psa/030/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What advantage is there in my death, if I go down to the grave? -The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness? -The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the dust -This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md index 881d2f5d4a..35d84dc90d 100644 --- a/psa/030/011.md +++ b/psa/030/011.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have turned my mourning into dancing -It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. Alternate translation: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. Alternate translation: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you have removed my sackcloth -Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: "You have caused me to no longer be sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: "You have caused me to no longer be sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # clothed me with gladness -The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: "caused me to be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: "caused me to be glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/012.md b/psa/030/012.md index bd42dd7d78..3d4f75e1a7 100644 --- a/psa/030/012.md +++ b/psa/030/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my glory will sing praise to you -Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md index 57a2623090..c7de98fbb6 100644 --- a/psa/031/001.md +++ b/psa/031/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # In you, Yahweh, I take refuge -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # never let me be humiliated -This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let others humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let others humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md index 284b246af3..0a1758ed47 100644 --- a/psa/031/002.md +++ b/psa/031/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # be my rock of refuge, a stronghold to save me -The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my rock of refuge -Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a stronghold to save me -Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md index 95b156ab1c..f33750f910 100644 --- a/psa/031/003.md +++ b/psa/031/003.md @@ -1,16 +1,16 @@ # my rock -Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my fortress -Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for your name's sake -In this phrase "name" represents Yahweh. Alternate translation: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this phrase "name" represents Yahweh. Alternate translation: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # lead and guide me -The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/031/004.md b/psa/031/004.md index de63b3fdf1..d7b494ee03 100644 --- a/psa/031/004.md +++ b/psa/031/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pluck me out of the net that they have hidden for me -The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are my refuge -Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md index e72591fe2c..98ce6e359d 100644 --- a/psa/031/005.md +++ b/psa/031/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Into your hands -God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I entrust my spirit -Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # God of trustworthiness diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md index eab6d5e955..0d498fec21 100644 --- a/psa/031/006.md +++ b/psa/031/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I hate those who serve worthless idols -Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md index dcf1d5c6cb..c97c3fc194 100644 --- a/psa/031/007.md +++ b/psa/031/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness -The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you saw my affliction ... you knew the distress of my soul -Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the distress of my soul -Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "my distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md index 6c31c5b1ca..30856d865f 100644 --- a/psa/031/008.md +++ b/psa/031/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have set my feet -Here "my feet" refers to the writer. Alternate translation: "You have set me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my feet" refers to the writer. Alternate translation: "You have set me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a wide open place -The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: "a place where I am free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: "a place where I am free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/009.md b/psa/031/009.md index 64b0e75d4d..9e21d11cf9 100644 --- a/psa/031/009.md +++ b/psa/031/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my soul and my body -The terms "soul" and "body" are used to describe the complete person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The terms "soul" and "body" are used to describe the complete person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md index 23d7ab7fdb..8fbae07a2d 100644 --- a/psa/031/010.md +++ b/psa/031/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For my life is weary -Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with sorrow ... with groaning @@ -8,13 +8,13 @@ Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very # my years with groaning -The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate translation: "my years are weary with groaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate translation: "my years are weary with groaning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # My strength fails -Here "My strength" refers to the writer. Alternate translation: "I have become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "My strength" refers to the writer. Alternate translation: "I have become weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my bones are wasting away -Here "my bones" refers to the physical health of the writer. Alternate translation: "my health is failing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my bones" refers to the physical health of the writer. Alternate translation: "my health is failing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md index 549d662011..0238759a20 100644 --- a/psa/031/012.md +++ b/psa/031/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as a dead man whom no one thinks about -People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like a broken pot -The writer speaks of himself as if he was completely useless. "as useless as a broken pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of himself as if he was completely useless. "as useless as a broken pot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/031/013.md b/psa/031/013.md index 38c8cd7c20..5bc23ca9bc 100644 --- a/psa/031/013.md +++ b/psa/031/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the whispering of many -It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people talking about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people talking about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # terrifying news from every side @@ -8,5 +8,5 @@ It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people # take away my life -This idiom means to kill someone. Alternate translation: "kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to kill someone. Alternate translation: "kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md index 0c7e9150ff..1fcf7d7976 100644 --- a/psa/031/015.md +++ b/psa/031/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My times are in your hand -Here "your hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from those who pursue me diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md index 40682cceb8..061d1c922f 100644 --- a/psa/031/016.md +++ b/psa/031/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Make your face shine on your servant -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # save me in your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md index 381045f0a4..aa1a88b28d 100644 --- a/psa/031/017.md +++ b/psa/031/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not let me be humiliated -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others make me feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others make me feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # May the wicked be humiliated! @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others mak # the wicked -This refers to "wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to "wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # May they be silent in Sheol -Here "in Sheol" represents death. Alternate translation: "Let them die so they cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in Sheol" represents death. Alternate translation: "Let them die so they cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/018.md b/psa/031/018.md index c8587ae7f1..d9b1ca8ce7 100644 --- a/psa/031/018.md +++ b/psa/031/018.md @@ -1,13 +1,13 @@ # May lying lips be silenced -This can be translated in active form. Alternate translation: "May someone make these lying lips silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "May someone make these lying lips silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lying lips -These represent lying people. Alternate translation: "people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These represent lying people. Alternate translation: "people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that speak against the righteous defiantly -Here "the righteous" refers to people who are righteous. Alternate translation: "that say terrible things about righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the righteous" refers to people who are righteous. Alternate translation: "that say terrible things about righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # with arrogance and contempt diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md index 7a6480acd0..624a55c65c 100644 --- a/psa/031/019.md +++ b/psa/031/019.md @@ -1,10 +1,10 @@ # is your goodness -This can be expressed with a verb. Alternate translation: "are the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be expressed with a verb. Alternate translation: "are the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # that you have stored up -Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: "that you are keeping ready to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: "that you are keeping ready to use" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who revere you @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up li # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: "those who go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: "those who go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md index 03e6e0c690..10122c4817 100644 --- a/psa/031/020.md +++ b/psa/031/020.md @@ -1,16 +1,16 @@ # In the shelter of your presence, you hide them ... You hide them in a shelter -These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # In the shelter -Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You hide them in a shelter -Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the violence of tongues -Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md index 51a32d8471..c94aa52c58 100644 --- a/psa/031/021.md +++ b/psa/031/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he showed me his marvelous covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/022.md b/psa/031/022.md index eae521f7c7..962e7d0ed6 100644 --- a/psa/031/022.md +++ b/psa/031/022.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am cut off from your eyes -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have removed me from your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have removed me from your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your eyes -Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you heard my plea for help -Here "plea" can be expressed with a verb. Alternate translation: "you heard me plead for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "plea" can be expressed with a verb. Alternate translation: "you heard me plead for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md index 8aefa6f147..180b674ead 100644 --- a/psa/031/023.md +++ b/psa/031/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the faithful -This refers to the faithful people. Alternate translation: "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the faithful people. Alternate translation: "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # he pays back the arrogant in full -Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md index 3d353c16c2..5715ed1f41 100644 --- a/psa/032/001.md +++ b/psa/032/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A psalm of David @@ -12,9 +12,9 @@ This may refer to a style of music. # whose transgression is forgiven, whose sin is covered -These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: "who God forgives his transgression and covers his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: "who God forgives his transgression and covers his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # whose sin is covered -Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/002.md b/psa/032/002.md index dbb66fb79e..61741397b8 100644 --- a/psa/032/002.md +++ b/psa/032/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to whom Yahweh reckons no guilt -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in whose spirit there is no deceit -Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md index 66c522cb38..4fe2abc2a7 100644 --- a/psa/032/003.md +++ b/psa/032/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my bones were wasting away -Here "my bones" refers to the writer. Alternate translation: "I was wasting away" or "I was getting weaker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my bones" refers to the writer. Alternate translation: "I was wasting away" or "I was getting weaker" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all day long -This idiom means "continually." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "continually." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/004.md b/psa/032/004.md index ab2855b05b..1c6d9d5921 100644 --- a/psa/032/004.md +++ b/psa/032/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # day and night -These extremes include everything in between. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These extremes include everything in between. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # your hand was heavy upon me -Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." Alternate translation: "you made me suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." Alternate translation: "you made me suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # My strength withered as in summer drought -David's strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David's strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/032/006.md b/psa/032/006.md index 7ac924697e..5692940059 100644 --- a/psa/032/006.md +++ b/psa/032/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # When the surging waters overflow, the waters will not reach them -Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md index 13ec93d522..b436f649c6 100644 --- a/psa/032/007.md +++ b/psa/032/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are my hiding place -Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. Alternate translation: "You are like a place where I can hide myself from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. Alternate translation: "You are like a place where I can hide myself from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You will surround me with the songs of victory -This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: "Because of you I will sing songs of victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: "Because of you I will sing songs of victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/008.md b/psa/032/008.md index f26530bec0..86c36f1dd2 100644 --- a/psa/032/008.md +++ b/psa/032/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will instruct you and teach you in the way -The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: "I will teach you everything about the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: "I will teach you everything about the way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I will instruct @@ -8,9 +8,9 @@ Here the "I" is probably Yahweh who talks directly to David. # in the way which you should go -Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: "how you should live your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: "how you should live your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with my eye upon you -Here "my eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "and direct my attention to you" or "and watch over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "and direct my attention to you" or "and watch over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md index 928b3c66b4..a71cf47cd3 100644 --- a/psa/032/009.md +++ b/psa/032/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not be like a horse ... no understanding -The writer compares people with no understanding to horses and mules. Possible meanings are 1) the writer is speaking Yahweh's words to his readers, "You all must not be like a horse ... no understanding" or 2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares people with no understanding to horses and mules. Possible meanings are 1) the writer is speaking Yahweh's words to his readers, "You all must not be like a horse ... no understanding" or 2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # bridle and bit diff --git a/psa/032/010.md b/psa/032/010.md index 1a7500843f..499d2fecdb 100644 --- a/psa/032/010.md +++ b/psa/032/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's covenant faithfulness will surround the one who trusts in him -Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md index d4f531c7e2..96d2d1e437 100644 --- a/psa/032/011.md +++ b/psa/032/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Be glad in Yahweh -Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you righteous -This refers to people. Alternate translation: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people. Alternate translation: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # shout for joy @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to people. Alternate translation: "you righteous people" (See: [[rc: # who are upright in heart -Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "people who are upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "people who are upright" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md index 73ba6443c2..3f3a712d81 100644 --- a/psa/033/001.md +++ b/psa/033/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Rejoice in Yahweh -Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # praise is appropriate for the upright diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md index dede06d803..d94f1af2af 100644 --- a/psa/033/004.md +++ b/psa/033/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh's word is upright -Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: "Yahweh always does what he says that he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: "Yahweh always does what he says that he will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md index 3297036b35..68eedc6abe 100644 --- a/psa/033/005.md +++ b/psa/033/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He loves righteousness and justice -These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # The earth is full of Yahweh's covenant faithfulness -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md index 0697aca505..cda6b4a7de 100644 --- a/psa/033/006.md +++ b/psa/033/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By the word of Yahweh the heavens were made -This can be stated in active form. Alternate translation: "By using his word, Yahweh made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "By using his word, Yahweh made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the breath of his mouth -This refers to Yahweh's word. Alternate translation: "by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's word. Alternate translation: "by his word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md index 7c745704ce..b5a2b5fcfc 100644 --- a/psa/033/007.md +++ b/psa/033/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # like a heap -"like behind a dam." The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"like behind a dam." The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he puts the oceans in storehouses -The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md index 7e851bc4f0..5c50fa5725 100644 --- a/psa/033/008.md +++ b/psa/033/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the whole earth -This refers to the people on the earth. Alternate translation: "Let everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people on the earth. Alternate translation: "Let everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stand in awe of him -Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate translation: "honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate translation: "honor him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md index 70df6bf0c2..468de16570 100644 --- a/psa/033/009.md +++ b/psa/033/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stood in place -Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate translation: "started to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate translation: "started to exist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md index 33ee0ef0df..994390cc22 100644 --- a/psa/033/010.md +++ b/psa/033/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh frustrates @@ -8,7 +8,7 @@ Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://e # the alliances of nations -Here "nations" refers to the people of these nations. Alternate translation: "the alliances of the people of different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people of these nations. Alternate translation: "the alliances of the people of different nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # alliances diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md index cbd20b0da4..4e091c486b 100644 --- a/psa/033/011.md +++ b/psa/033/011.md @@ -1,16 +1,16 @@ # stand forever -Here "stand" is an idiom that means "endure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stand" is an idiom that means "endure." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the plans of his heart for all generations -The missing term "stand" is implied. Alternate translation: "the plans of his heart stand for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The missing term "stand" is implied. Alternate translation: "the plans of his heart stand for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the plans of his heart -Here "his heart" refers to Yahweh. Alternate translation: "his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his heart" refers to Yahweh. Alternate translation: "his plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for all generations -"for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/012.md b/psa/033/012.md index 89ea87f05b..8e69370af1 100644 --- a/psa/033/012.md +++ b/psa/033/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Blessed is the nation -Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Blessed are the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Blessed are the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # whose God is Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Bl # as his own inheritance -The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/014.md b/psa/033/014.md index 218ea101a4..8348999cc0 100644 --- a/psa/033/014.md +++ b/psa/033/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he looks down -The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/015.md b/psa/033/015.md index bd4f1bfda0..42ac003e3f 100644 --- a/psa/033/015.md +++ b/psa/033/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shapes the hearts of them all -Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: "guides their thinking as a potter shapes a bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: "guides their thinking as a potter shapes a bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md index 6e72c080d3..793481117d 100644 --- a/psa/033/016.md +++ b/psa/033/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No king is saved by a vast army -This could be stated in active form. Alternate translation: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/033/017.md b/psa/033/017.md index 566de82dda..95c04742b9 100644 --- a/psa/033/017.md +++ b/psa/033/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A horse is a false hope for victory -Here "a horse" represents the strongest part of the army. Alternate translation: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "a horse" represents the strongest part of the army. Alternate translation: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md index fe9474bea5..06c8887363 100644 --- a/psa/033/018.md +++ b/psa/033/018.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: "L # Yahweh's eye -Here "eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who hope in his covenant faithfulness -The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/019.md b/psa/033/019.md index 8dd979b30a..5cf6facd6e 100644 --- a/psa/033/019.md +++ b/psa/033/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to deliver their lives from death -Here "their lives" refers to the people. Alternate translation: "to keep them from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "their lives" refers to the people. Alternate translation: "to keep them from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md index 00c612ef25..e5898adef6 100644 --- a/psa/033/020.md +++ b/psa/033/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We wait for Yahweh -Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he is our help and our shield -Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: "he is our helper and protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: "he is our helper and protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/021.md b/psa/033/021.md index 4f6cc23088..090236f30f 100644 --- a/psa/033/021.md +++ b/psa/033/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our hearts rejoice -Here "hearts" refer to the people. Alternate translation: "We rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" refer to the people. Alternate translation: "We rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in his holy name -Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. Alternate translation: "in his holy character" or "in him because he is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. Alternate translation: "in his holy character" or "in him because he is holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md index d1620ca23f..4c2497d751 100644 --- a/psa/033/022.md +++ b/psa/033/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us -Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # as we put our hope in you diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md index 2f3dd4e726..a5ea131989 100644 --- a/psa/034/001.md +++ b/psa/034/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A psalm of David @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # before Abimelech -This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his praise will always be in my mouth -Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: "I will always praise him out loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: "I will always praise him out loud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md index 0e3aa86dff..031d03bbc6 100644 --- a/psa/034/002.md +++ b/psa/034/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the oppressed -This refers to people who are oppressed. Alternate translation: "the oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are oppressed. Alternate translation: "the oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/003.md b/psa/034/003.md index 7a20ea2521..e5bfcde75c 100644 --- a/psa/034/003.md +++ b/psa/034/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ The verb "praise" is a command to a group. Alternate translation: "Everyone shou # lift up his name -Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his name -Here "his name" refers to Yahweh's character. Alternate translation: "his character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh's character. Alternate translation: "his character" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md index 30435e9a92..71131051c2 100644 --- a/psa/034/004.md +++ b/psa/034/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I sought Yahweh -Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/005.md b/psa/034/005.md index 2e09d2b9fe..06ce121188 100644 --- a/psa/034/005.md +++ b/psa/034/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Those who look to him -Here "look to" represents seeking help from him. Alternate translation: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "look to" represents seeking help from him. Alternate translation: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # are radiant -This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: "are joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: "are joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # their faces are not ashamed -Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/006.md b/psa/034/006.md index 346e70fe8f..4431bc3d52 100644 --- a/psa/034/006.md +++ b/psa/034/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This oppressed man -David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: "I was oppressed and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: "I was oppressed and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Yahweh heard him -Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md index b1d8c7ab18..9ef860bcc6 100644 --- a/psa/034/007.md +++ b/psa/034/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # camps around -The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: "guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: "guards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/008.md b/psa/034/008.md index d8605bf4ab..82cb4d7222 100644 --- a/psa/034/008.md +++ b/psa/034/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Taste and see that Yahweh is good -Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: "Try and experience that Yahweh is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: "Try and experience that Yahweh is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # takes refuge -Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: "trust him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: "trust him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/009.md b/psa/034/009.md index 42687a27d6..b6496a5354 100644 --- a/psa/034/009.md +++ b/psa/034/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There is no lack for those who fear him -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Those who fear him will always have what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Those who fear him will always have what they need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md index d57face139..e3b9fbd91b 100644 --- a/psa/034/010.md +++ b/psa/034/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not lack anything good -This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always have the good things they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always have the good things they need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md index fb5881a936..13b62dabbf 100644 --- a/psa/034/012.md +++ b/psa/034/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What man is there who desires life and loves many days, that he may see good? -The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/034/013.md b/psa/034/013.md index 191a049992..aad6ea15ab 100644 --- a/psa/034/013.md +++ b/psa/034/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # keep your tongue from evil ... keep your lips from speaking lies -These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Then keep your tongue from evil -Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "Therefore, do not speak evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "Therefore, do not speak evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # keep your lips from speaking lies -Here "lips" refers to the person speaking. Alternate translation: "do not speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" refers to the person speaking. Alternate translation: "do not speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/014.md b/psa/034/014.md index 31b872a660..e4efecd0a3 100644 --- a/psa/034/014.md +++ b/psa/034/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn away from evil -Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: "Refuse to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: "Refuse to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Seek peace -Here "seek" means to be concerned about peace. Alternate translation: "Try hard to live in peace with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seek" means to be concerned about peace. Alternate translation: "Try hard to live in peace with other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md index d6c9d0359f..a6a8d5205a 100644 --- a/psa/034/015.md +++ b/psa/034/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The eyes of Yahweh are on the righteous -Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. Alternate translation: "Yahweh carefully watches over the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. Alternate translation: "Yahweh carefully watches over the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # his ears are directed toward their cry -Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/016.md b/psa/034/016.md index a9817c2ea1..bd734b08ea 100644 --- a/psa/034/016.md +++ b/psa/034/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to cut off the memory of them from the earth -Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: "so that when they are dead, people will forget them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: "so that when they are dead, people will forget them completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/017.md b/psa/034/017.md index dd09942d67..1ee1be0712 100644 --- a/psa/034/017.md +++ b/psa/034/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hears -Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: "Yahweh pays attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: "Yahweh pays attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md index 392417a53e..9039085ffa 100644 --- a/psa/034/018.md +++ b/psa/034/018.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh is close -Here "is close" means "ready to help." Alternate translation: "Yahweh is always ready to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "is close" means "ready to help." Alternate translation: "Yahweh is always ready to help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the brokenhearted -This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. Alternate translation: "people who are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. Alternate translation: "people who are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # those who are crushed in spirit -People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: "people who are deeply discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: "people who are deeply discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/019.md b/psa/034/019.md index d19c821a7a..524f4cae5b 100644 --- a/psa/034/019.md +++ b/psa/034/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the righteous -This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md index ef85223fcf..2cae6ae838 100644 --- a/psa/034/020.md +++ b/psa/034/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He keeps all his bones, not one of them will be broken -Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md index 799f2810a4..686a2cc02a 100644 --- a/psa/034/021.md +++ b/psa/034/021.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Evil will kill the wicked -Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: "The evil deeds of wicked people will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: "The evil deeds of wicked people will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the wicked -This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Those who hate the righteous will be condemned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will condemn those who hate the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will condemn those who hate the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the righteous -This refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md index 1088d8054a..c0dc8d5e37 100644 --- a/psa/034/022.md +++ b/psa/034/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # None of those who take refuge in him will be condemned -This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # take refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md index 147065b6e2..e46b82054d 100644 --- a/psa/035/001.md +++ b/psa/035/001.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/035/002.md b/psa/035/002.md index cb9ef88aa8..a6bcab90b9 100644 --- a/psa/035/002.md +++ b/psa/035/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Grab your small shield and large shield -The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # small shield and large shield diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md index 30da3b97a3..0bb4152b23 100644 --- a/psa/035/003.md +++ b/psa/035/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Use your spear and battle ax -The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spear and battle ax @@ -8,13 +8,13 @@ these are offensive weapons # those who chase me -Possible meanings are 1) these enemies are literally chasing the writer or 2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) these enemies are literally chasing the writer or 2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # say to my soul -This refers to the writer. Alternate translation: "say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "say to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I am your salvation -This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: "I am your savior" or "I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: "I am your savior" or "I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md index 0fb0f3278d..c841529975 100644 --- a/psa/035/004.md +++ b/psa/035/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May those who seek my life be shamed and dishonored -This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # May those @@ -8,15 +8,15 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and # who seek my life -Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # May those who plan to harm me be turned back and confounded -This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # be turned back -"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # confounded diff --git a/psa/035/005.md b/psa/035/005.md index 9c38bd1fa1..94ddfc2e04 100644 --- a/psa/035/005.md +++ b/psa/035/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as chaff before the wind -The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: "blown away by the wind like chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: "blown away by the wind like chaff" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/035/006.md b/psa/035/006.md index ddf50a9574..2eb888349f 100644 --- a/psa/035/006.md +++ b/psa/035/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # their way -Here "their way" refers to their lives. Alternate translation: "their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their way" refers to their lives. Alternate translation: "their lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # dark and slippery -This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: "hidden and full of dangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: "hidden and full of dangers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # chases them -This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. Alternate translation: "works against them" or "opposes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. Alternate translation: "works against them" or "opposes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md index a491cd7dee..b6980bd625 100644 --- a/psa/035/007.md +++ b/psa/035/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they set their net for me -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: "they want to catch me in a net like a small animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: "they want to catch me in a net like a small animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they dug a pit for my life -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: "they wanted to capture me in a pit like a big animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: "they wanted to capture me in a pit like a big animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my life -This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md index 01fd91043a..84d53a2ff6 100644 --- a/psa/035/008.md +++ b/psa/035/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Let destruction overtake them by surprise -Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the net that they have set -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let them fall into it -This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: "Let them fall into the pit that they dug for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: "Let them fall into the pit that they dug for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fall into it @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) fall into the pit of verse 7 or 2) fall into destructio # to their destruction -The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. Alternate translation: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. Alternate translation: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md index bda30ec45a..4153d45f83 100644 --- a/psa/035/009.md +++ b/psa/035/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # in his salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/010.md b/psa/035/010.md index 88b93b2a5a..50cec666cc 100644 --- a/psa/035/010.md +++ b/psa/035/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All my bones -Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: "My whole inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: "My whole inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Yahweh, who is like you ... those who try to rob them? -The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the poor and needy -The words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md index 087987cd46..ab3e1a7a3a 100644 --- a/psa/035/011.md +++ b/psa/035/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rise up -This means they testify in a trial. Alternate translation: "volunteer to give a testimony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means they testify in a trial. Alternate translation: "volunteer to give a testimony" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/035/012.md b/psa/035/012.md index 1c9bc3ec27..2daab1adc6 100644 --- a/psa/035/012.md +++ b/psa/035/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They repay me evil for good -This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # evil ... good -These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: "evil things ... good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: "evil things ... good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I am sorrowful diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md index 29bb8de79d..51ea8b198d 100644 --- a/psa/035/013.md +++ b/psa/035/013.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" ([Psalms 35:11](../035/011 # with my head bowed on my chest -This was a symbol of prayer. "with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbol of prayer. "with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/014.md b/psa/035/014.md index 781f2199cb..400a9ca5f4 100644 --- a/psa/035/014.md +++ b/psa/035/014.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in grief as for my brother -The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: "grieving as if my own brother was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: "grieving as if my own brother was ill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I bent down in mourning as for my mother -The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: "I mourned as if my own mother had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: "I mourned as if my own mother had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I bent down -This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md index 5e4bcb2b3a..e13977c154 100644 --- a/psa/035/015.md +++ b/psa/035/015.md @@ -4,9 +4,9 @@ # against me -This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They tore at me -Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: "They attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: "They attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/016.md b/psa/035/016.md index 184d04d753..22eef54e14 100644 --- a/psa/035/016.md +++ b/psa/035/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they grind their teeth at me in rage -This is a sign of anger and hate. "they made grinding noises with their teeth at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of anger and hate. "they made grinding noises with their teeth at me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md index 15724a014d..09a5d14521 100644 --- a/psa/035/017.md +++ b/psa/035/017.md @@ -1,20 +1,20 @@ # how long will you look on? -This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Rescue my soul -Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my life from the lions -The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # my life -This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # from the lions -Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/020.md b/psa/035/020.md index fe31b6e9e5..89edc076f7 100644 --- a/psa/035/020.md +++ b/psa/035/020.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they do not speak peace -The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "they do not speak peacefully to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "they do not speak peacefully to people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # devise deceitful words @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: # live in peace -The abstract noun "peace" can be stated in other forms. Alternate translation: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be stated in other forms. Alternate translation: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md index bc94644972..cf121db8b5 100644 --- a/psa/035/021.md +++ b/psa/035/021.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They open their mouths wide against me -The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Aha, Aha -This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # our eyes have seen it -Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/035/022.md b/psa/035/022.md index edda99b3f0..a6ff731ae5 100644 --- a/psa/035/022.md +++ b/psa/035/022.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have seen it -Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. Alternate translation: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. Alternate translation: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # do not be silent -"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. Alternate translation: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. Alternate translation: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # do not be far from me -This can be stated in positive form. Alternate translation: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/035/023.md b/psa/035/023.md index bd40a4f0aa..c172a46e64 100644 --- a/psa/035/023.md +++ b/psa/035/023.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Arouse yourself and awake -This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to my defense -This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my cause -This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/035/025.md b/psa/035/025.md index db18e585a9..06b3e6cb39 100644 --- a/psa/035/025.md +++ b/psa/035/025.md @@ -1,16 +1,16 @@ # say in their heart -This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Aha -This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # we have what we wanted -It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # We have devoured him -The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md index 4ad441e39b..e7806b0085 100644 --- a/psa/035/026.md +++ b/psa/035/026.md @@ -12,7 +12,7 @@ # May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor -This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # exalt themselves over me @@ -20,9 +20,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with s # clothed with shame and dishonor -Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shame and dishonor -These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md index 62d8caceb3..e039b92af2 100644 --- a/psa/035/027.md +++ b/psa/035/027.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "vindication" refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent # Yahweh be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let us praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let us praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who delights in diff --git a/psa/035/028.md b/psa/035/028.md index d92d4e7f3a..e2cf6adb02 100644 --- a/psa/035/028.md +++ b/psa/035/028.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tell of your justice -The abstract noun "justice" can be stated as "right." Alternate translation: "proclaim that you act in the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as "right." Alternate translation: "proclaim that you act in the right way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md index 654d76c0d4..cad2118081 100644 --- a/psa/036/001.md +++ b/psa/036/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,13 +8,13 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # An evil man -This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: "Evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: "Evil people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # from deep in his heart -Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "from his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "from his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in his eyes -Here "eyes" refers to the wicked person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the wicked person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md index e5ed36421c..731d213eac 100644 --- a/psa/036/002.md +++ b/psa/036/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his sin will not be discovered and be hated -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/004.md b/psa/036/004.md index e095c00a06..9c042ca5b6 100644 --- a/psa/036/004.md +++ b/psa/036/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he sets out on an evil way -The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: "he begins to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: "he begins to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he does not reject evil -Here "evil" can be stated in another form. Alternate translation: "he does not reject evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "evil" can be stated in another form. Alternate translation: "he does not reject evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md index 72996775d4..78278149b2 100644 --- a/psa/036/005.md +++ b/psa/036/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your covenant faithfulness ... reaches to the heavens -The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # reaches to the clouds -The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "is as high as the clouds" or "is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "is as high as the clouds" or "is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/006.md b/psa/036/006.md index 5b52d12295..38eb6e5c0d 100644 --- a/psa/036/006.md +++ b/psa/036/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like the mountains of God ... like the great deep -These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you preserve diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md index b87bce73e5..2110908207 100644 --- a/psa/036/007.md +++ b/psa/036/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How precious is your covenant faithfulness -The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/008.md b/psa/036/008.md index 59fa8a7291..2e7f76ebba 100644 --- a/psa/036/008.md +++ b/psa/036/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They feast upon the abundance of your house -Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you let them drink from the river of your delights -There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/009.md b/psa/036/009.md index 0bc2916fa6..6a682bc6d1 100644 --- a/psa/036/009.md +++ b/psa/036/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in your light we will see light -Here "light" is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md index 33856eeb11..877ac8663a 100644 --- a/psa/036/010.md +++ b/psa/036/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Extend your covenant faithfulness fully to those who know you -The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "Continue to act faithfully to those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "Continue to act faithfully to those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your defense to the upright of heart -The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. Alternate translation: "Continue to protect the upright of heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. Alternate translation: "Continue to protect the upright of heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the upright of heart -Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "the upright" or "people who act righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "the upright" or "people who act righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/036/011.md b/psa/036/011.md index 138c9a2d41..7f90483042 100644 --- a/psa/036/011.md +++ b/psa/036/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the foot of the arrogant man ... the hand of the wicked -Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: "arrogant people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: "arrogant people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # drive me away diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md index 137a9437c6..d60716a406 100644 --- a/psa/036/012.md +++ b/psa/036/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up -All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are knocked down -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # are not able to get up diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md index 984884664f..b7d5d61228 100644 --- a/psa/037/001.md +++ b/psa/037/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Do not be irritated because of evildoers diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md index 5561de7967..741584d41b 100644 --- a/psa/037/002.md +++ b/psa/037/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # dry up as the grass ... wither as the green plants -Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: "die" or "come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: "die" or "come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md index d255008680..e307144576 100644 --- a/psa/037/003.md +++ b/psa/037/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # graze in faithfulness -Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md index e27e1417f7..c69be0e4f5 100644 --- a/psa/037/004.md +++ b/psa/037/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the desires of your heart -Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. Alternate translation: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. Alternate translation: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md index af0837a16a..8179a2d3a0 100644 --- a/psa/037/005.md +++ b/psa/037/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Give your ways to Yahweh -Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # act on your behalf -This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md index f979eb499d..4653982cac 100644 --- a/psa/037/006.md +++ b/psa/037/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # like the daylight ... like the day at noon -Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # like the daylight -This means "in full view of everyone." Alternate translation: "as clear to see as the light of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means "in full view of everyone." Alternate translation: "as clear to see as the light of day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like the day at noon -This means "as visible as the noon sun." Alternate translation: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means "as visible as the noon sun." Alternate translation: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md index 2a48e356c1..7a230e00f4 100644 --- a/psa/037/009.md +++ b/psa/037/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will be cut off -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but those who wait for Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant t # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md index 502ff2babf..5b79fd092d 100644 --- a/psa/037/010.md +++ b/psa/037/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will disappear -This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: "will die and you will no longer see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: "will die and you will no longer see him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md index cad142b265..9759f0dab6 100644 --- a/psa/037/011.md +++ b/psa/037/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the meek -This refers to the people who are meek. Alternate translation: "the meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are meek. Alternate translation: "the meek people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md index 48eff2b3e2..387451db0f 100644 --- a/psa/037/012.md +++ b/psa/037/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The wicked man -This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: "The wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: "The wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the righteous -This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # grinds his teeth -The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md index 7f2e93a3ff..5153a72ebe 100644 --- a/psa/037/013.md +++ b/psa/037/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his day is coming -It is implied that "his day" will be a day of judgment. Alternate translation: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "his day" will be a day of judgment. Alternate translation: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md index cd6e6dbd2c..a22c5dea42 100644 --- a/psa/037/014.md +++ b/psa/037/014.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The wicked -This refers to the wicked people. Alternate translation: "The wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the wicked people. Alternate translation: "The wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # have drawn out their swords ... have bent their bows -Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. Alternate translation: "have prepared their weapons in order to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. Alternate translation: "have prepared their weapons in order to attack" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to cast down -This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: "to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: "to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the oppressed and needy -These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: "people who are not able to resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: "people who are not able to resist them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md index caa5f774da..c4a0e27dd1 100644 --- a/psa/037/015.md +++ b/psa/037/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their swords will pierce their own hearts -Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." Alternate translation: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." Alternate translation: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md index acaaf653ed..99b601d8ab 100644 --- a/psa/037/016.md +++ b/psa/037/016.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Better is the little that the righteous has -The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. Alternate translation: "Better are the few possessions that a righteous person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. Alternate translation: "Better are the few possessions that a righteous person has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the abundance -This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md index 96e4429ca7..a2bb0740d8 100644 --- a/psa/037/017.md +++ b/psa/037/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the arms of the wicked people will be broken -Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md index 515ad5bce2..f79ed7ac2b 100644 --- a/psa/037/018.md +++ b/psa/037/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # watches over the blameless -To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate translation: "protects the blameless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate translation: "protects the blameless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # day by day -This is an idiom that means "continually." Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "continually." Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md index a8cfb05d2c..f0f0082b57 100644 --- a/psa/037/019.md +++ b/psa/037/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when times are bad -This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: "when calamities occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: "when calamities occur" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md index ee0fd65dd9..632a0683cd 100644 --- a/psa/037/020.md +++ b/psa/037/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh's enemies will be like the glory of the pastures -The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # be consumed and disappear in the smoke -The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/021.md b/psa/037/021.md index ccfd90ddf5..685dee708b 100644 --- a/psa/037/021.md +++ b/psa/037/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is generous and gives -These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md index e93c33eb2b..1e5c616f2c 100644 --- a/psa/037/022.md +++ b/psa/037/022.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off -This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Those who are blessed by God -This can be stated as active. Alternate translation: "Those whom God blesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "Those whom God blesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who are cursed by him -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh curses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be cut off -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/023.md b/psa/037/023.md index f08054f577..3ef8a8568e 100644 --- a/psa/037/023.md +++ b/psa/037/023.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It is by Yahweh that a man's steps are established ... commendable in God's sight -These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It is by Yahweh that a man's steps are established -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a man ... the man -This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # a man's steps -Steps represent the way a person lives. Alternate translation: "the way a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Steps represent the way a person lives. Alternate translation: "the way a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/024.md b/psa/037/024.md index d8683bd489..2dc5bc4d5a 100644 --- a/psa/037/024.md +++ b/psa/037/024.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Though he stumbles, he will not fall down -Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. Alternate translation: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. Alternate translation: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # holding him with his hand -Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. Alternate translation: "protecting him with his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. Alternate translation: "protecting him with his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md index 8b398599da..e76cf22a75 100644 --- a/psa/037/025.md +++ b/psa/037/025.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the righteous person abandoned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh forsake the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh forsake the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the righteous person -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # begging for bread -Here "bread" represents food in general. Alternate translation: begging for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Alternate translation: begging for food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/037/026.md b/psa/037/026.md index 228f9131d3..7a7cfcb862 100644 --- a/psa/037/026.md +++ b/psa/037/026.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the day long he is -This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: "He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: "He is always (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his children become a blessing diff --git a/psa/037/027.md b/psa/037/027.md index 50d154ecd1..2d338ef329 100644 --- a/psa/037/027.md +++ b/psa/037/027.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Turn away from -To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: "Stop doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: "Stop doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md index 60febf08ca..bbe1156a3c 100644 --- a/psa/037/028.md +++ b/psa/037/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They are preserved forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be cut off -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/029.md b/psa/037/029.md index cd5ef90f67..515eca2385 100644 --- a/psa/037/029.md +++ b/psa/037/029.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/030.md b/psa/037/030.md index f385c128bf..ac4ffc64c3 100644 --- a/psa/037/030.md +++ b/psa/037/030.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the righteous -This refers to the people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # The mouth of the righteous person -Here "mouth" represents the whole person who speaks. Alternate translation: "The righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents the whole person who speaks. Alternate translation: "The righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # speaks wisdom -The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "gives wise advice to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "gives wise advice to others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # increases justice -The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "encourages other people to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "encourages other people to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md index c313f43f78..ccd131d101 100644 --- a/psa/037/031.md +++ b/psa/037/031.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The law of his God is in his heart -Here "in his heart" refers to his deepest inner being. Alternate translation: "He treasures the commands of his God in his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in his heart" refers to his deepest inner being. Alternate translation: "He treasures the commands of his God in his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his feet will not slip -Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md index 7ac0d59b53..722fc77c14 100644 --- a/psa/037/032.md +++ b/psa/037/032.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The wicked person ... the righteous person -These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # watches the righteous person -Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/033.md b/psa/037/033.md index e16a1a197a..f0bd8ebc44 100644 --- a/psa/037/033.md +++ b/psa/037/033.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the evil person's hand -These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "evil people's hands" or "the power of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "evil people's hands" or "the power of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when he is judged -This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: "When Yahweh judges him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: "When Yahweh judges him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md index af209fc89b..8693b0784b 100644 --- a/psa/037/034.md +++ b/psa/037/034.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he will raise you up to possess the land -Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: "he will honor you by giving you the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: "he will honor you by giving you the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # are cut off -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md index 3a90e78b9b..3fce5c3f90 100644 --- a/psa/037/035.md +++ b/psa/037/035.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wicked and terrifying person -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # spread out like a green tree in its native soil -Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/036.md b/psa/037/036.md index d3a0b6b86b..cfe798e1b1 100644 --- a/psa/037/036.md +++ b/psa/037/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he could not be found -This can be stated in active form. Alternate translation: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md index 57422019c1..55d566d38c 100644 --- a/psa/037/037.md +++ b/psa/037/037.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man of integrity -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # mark the upright diff --git a/psa/037/038.md b/psa/037/038.md index d8a4a5bd18..26e44dc155 100644 --- a/psa/037/038.md +++ b/psa/037/038.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the future for the wicked man is cut off -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will end his family line" or "he will not have any descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will end his family line" or "he will not have any descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the future -This refers to his descendants. Alternate translation: "his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to his descendants. Alternate translation: "his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the wicked man -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # is cut off -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md index c0c4facbc1..e65404f921 100644 --- a/psa/037/039.md +++ b/psa/037/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Salvation of the righteous comes from Yahweh -The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. Alternate translation: "Yahweh rescues the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. Alternate translation: "Yahweh rescues the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the righteous -This refers to the righteous people. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the righteous people. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/040.md b/psa/037/040.md index d5de43ae3f..706a44f319 100644 --- a/psa/037/040.md +++ b/psa/037/040.md @@ -1,8 +1,8 @@ # helps ... rescues ... saves -This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they have taken refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "they have gone to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "they have gone to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md index e526be7477..cca6b46971 100644 --- a/psa/038/001.md +++ b/psa/038/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A psalm of David @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # do not rebuke me in your anger ... do not punish me in your wrath -These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md index 1bb8966862..965a3bb2d8 100644 --- a/psa/038/002.md +++ b/psa/038/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your arrows pierce me -The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your hand presses me down -Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "your power knocks me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "your power knocks me down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md index d969085f0f..edd3077871 100644 --- a/psa/038/003.md +++ b/psa/038/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hy # there is no health in my bones because of my sin -Here "my bones" represents the body of the writer. Alternate translation: "my whole body is diseased because of my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my bones" represents the body of the writer. Alternate translation: "my whole body is diseased because of my sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/004.md b/psa/038/004.md index 3534f99f50..762424f8f0 100644 --- a/psa/038/004.md +++ b/psa/038/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my iniquities overwhelm me -The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: "my iniquities cover me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: "my iniquities cover me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are a burden too heavy for me -The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: "they are like a load that is too heavy for me to lift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: "they are like a load that is too heavy for me to lift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md index f10985af3b..160584be3b 100644 --- a/psa/038/005.md +++ b/psa/038/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hy # My wounds are infected and smell -Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: "My wounds are infected and stink as they rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: "My wounds are infected and stink as they rot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/038/006.md b/psa/038/006.md index 6971441ade..9ed4ca2c35 100644 --- a/psa/038/006.md +++ b/psa/038/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am stooped over -The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: "I am bent over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: "I am bent over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md index f4a383fd1e..8c48465cd0 100644 --- a/psa/038/007.md +++ b/psa/038/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am filled with burning -The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: "My body is burning with fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: "My body is burning with fever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # there is no health in my flesh -Here "my flesh" refers to the writer. Alternate translation: "I am completely sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my flesh" refers to the writer. Alternate translation: "I am completely sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/008.md b/psa/038/008.md index 4d74ca7a1e..5a07e36518 100644 --- a/psa/038/008.md +++ b/psa/038/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # utterly crushed -The writer's illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # anguish of my heart -Here "my heart" refers to the writer. Alternate translation: "my anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my heart" refers to the writer. Alternate translation: "my anguish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md index f4abfacc75..887f04ae9b 100644 --- a/psa/038/009.md +++ b/psa/038/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my heart's deepest yearnings -Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my groanings are not hidden from you -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are able to see all my moans of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are able to see all my moans of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md index 69114d3a14..b8b930b266 100644 --- a/psa/038/010.md +++ b/psa/038/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My heart pounds -This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart beats loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart beats loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my strength fades diff --git a/psa/038/012.md b/psa/038/012.md index 8de36eb411..a3155c9eac 100644 --- a/psa/038/012.md +++ b/psa/038/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lay snares for me -The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: "set traps to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: "set traps to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # speak destructive words and say deceitful words -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md index bf39c5af94..7d42452357 100644 --- a/psa/038/013.md +++ b/psa/038/013.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am like a deaf man ... hear nothing -The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I am like a mute man ... says nothing -The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a mute man diff --git a/psa/038/014.md b/psa/038/014.md index 004175f012..7da3d0fadd 100644 --- a/psa/038/014.md +++ b/psa/038/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # does not hear -The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # has no reply -The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md index d5f1ab059f..750bfa5125 100644 --- a/psa/038/016.md +++ b/psa/038/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ # If my foot slips -Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. Alternate translation: "If I make mistakes that cause me trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. Alternate translation: "If I make mistakes that cause me trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md index c0a747f03c..475317fdbc 100644 --- a/psa/038/017.md +++ b/psa/038/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am about to stumble -Possible meanings for this metaphor are 1) "I am so sick that I am about to die" or 2) "I will soon be ruined." It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for this metaphor are 1) "I am so sick that I am about to die" or 2) "I will soon be ruined." It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am in constant pain diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md index 36c9b65b2b..2c9f145f70 100644 --- a/psa/038/019.md +++ b/psa/038/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But my enemies are numerous ... are many -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/020.md b/psa/038/020.md index 2945c49a1b..49af1d61fa 100644 --- a/psa/038/020.md +++ b/psa/038/020.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They repay me evil for good -The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. Alternate translation: "They do evil thing to me after I was good to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. Alternate translation: "They do evil thing to me after I was good to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # hurl accusations at me -The way the writer's enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way the writer's enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pursued what is good -The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md index 6a6e2d3429..0c8af53c1e 100644 --- a/psa/038/021.md +++ b/psa/038/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not abandon me ... do not stay far away from me -These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # do not stay far away from me -Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/022.md b/psa/038/022.md index 0d7b9e8a44..c3f175e59b 100644 --- a/psa/038/022.md +++ b/psa/038/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Come quickly to help me -God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md index 7ae97491f8..201edef02d 100644 --- a/psa/039/001.md +++ b/psa/039/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,17 +8,17 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Jeduthun -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I will watch what I say -Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so that I do not sin with my tongue -Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # muzzle -To "muzzle" means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "muzzle" means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md index 33b593ba4a..76696ad99c 100644 --- a/psa/039/002.md +++ b/psa/039/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I kept silent; I kept back my words -These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # I kept back my words diff --git a/psa/039/003.md b/psa/039/003.md index b1787ba022..d643d2f13e 100644 --- a/psa/039/003.md +++ b/psa/039/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My heart became hot ... it burned like a fire -Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md index 9b29235297..2710f907b4 100644 --- a/psa/039/004.md +++ b/psa/039/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the end of my life ... the extent of my days -These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Show me how transient I am diff --git a/psa/039/005.md b/psa/039/005.md index ef0ea54bea..93a6501040 100644 --- a/psa/039/005.md +++ b/psa/039/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # only the width of my hand -The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: "only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: "only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my lifetime is like nothing before you -This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: "the length of my life is barely any time at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: "the length of my life is barely any time at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Surely every man is a single breath -Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md index 274033f360..4de81e5586 100644 --- a/psa/039/006.md +++ b/psa/039/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Surely every man walks about like a shadow -The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: "Everyone disappears like shadows do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: "Everyone disappears like shadows do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # although they do not know who will receive them -Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/039/007.md b/psa/039/007.md index 3410468b5d..dbee41469f 100644 --- a/psa/039/007.md +++ b/psa/039/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now, Lord, for what am I waiting? -The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/039/009.md b/psa/039/009.md index 7ffd8a1c39..41954cf25b 100644 --- a/psa/039/009.md +++ b/psa/039/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am silent ... cannot open my mouth -These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # because it is you who has done it diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md index 8255a9283f..8e57991857 100644 --- a/psa/039/010.md +++ b/psa/039/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Stop wounding me -God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am overwhelmed @@ -8,5 +8,5 @@ God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a we # the blow of your hand -God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. Alternate translation: "your judgment on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. Alternate translation: "your judgment on me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/011.md b/psa/039/011.md index f84ba01af6..582769c0a4 100644 --- a/psa/039/011.md +++ b/psa/039/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # consume the things they desire like a moth -God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # all people are nothing but vapor -The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: "everyone is completely fragile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: "everyone is completely fragile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md index 20864695b4..26b63ce8ac 100644 --- a/psa/039/012.md +++ b/psa/039/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hear my prayer ... listen to me ... listen to my weeping -These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Do not be deaf to me -The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am like a foreigner with you, a refugee -The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/039/013.md b/psa/039/013.md index 557fffc8ac..fb78f29589 100644 --- a/psa/039/013.md +++ b/psa/039/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn your gaze from me -Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that I may smile again -Here "smile" is associated with being happy. Alternate translation: "so that I can be happy again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "smile" is associated with being happy. Alternate translation: "so that I can be happy again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md index 4655ec1328..6d2d8a20f1 100644 --- a/psa/040/001.md +++ b/psa/040/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,5 +12,5 @@ This means the writer was waiting for Yahweh to help him. # he listened to me ... heard my cry -These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: "he listened to me when I called out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: "he listened to me when I called out to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/040/002.md b/psa/040/002.md index f79b052b8c..2950864278 100644 --- a/psa/040/002.md +++ b/psa/040/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # out of a horrible pit, out of the miry clay -These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he set my feet on a rock -Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. Alternate translation: "he provided safety for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. Alternate translation: "he provided safety for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md index 3d5cb86330..171ad09366 100644 --- a/psa/040/003.md +++ b/psa/040/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) "He has taught me the words to a new song" or 2) "He ha # in my mouth -Here "my mouth" refers to the writer. Alternate translation: "in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my mouth" refers to the writer. Alternate translation: "in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # praise to our God -The noun "praise" can be stated as a verb. Alternate translation: "a song to praise our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "praise" can be stated as a verb. Alternate translation: "a song to praise our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Many will see it -Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: "Many people will hear me tell what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: "Many people will hear me tell what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/004.md b/psa/040/004.md index 0f958e0889..b3e5ac0636 100644 --- a/psa/040/004.md +++ b/psa/040/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the proud -This refers to the people who are proud. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are proud. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # to lies diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md index cc8b8c7758..e670a97836 100644 --- a/psa/040/005.md +++ b/psa/040/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your thoughts which are about us cannot be numbered -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can count all the things you think about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can count all the things you think about us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cannot be numbered ... more than could be counted -These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/040/006.md b/psa/040/006.md index 66c5e8ba82..dff70fca50 100644 --- a/psa/040/006.md +++ b/psa/040/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have no delight in sacrifice or offering -This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # you have opened my ears -Here "ears" refers to the ability to hear. Alternate translation: "you have enabled me to hear your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ears" refers to the ability to hear. Alternate translation: "you have enabled me to hear your commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have not required burnt offerings or sin offerings -This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md index fb2a3c4fe4..35f4799a6b 100644 --- a/psa/040/007.md +++ b/psa/040/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the scroll of the document -This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: "the written scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: "the written scroll" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/040/008.md b/psa/040/008.md index b1cb691605..6e14a3e488 100644 --- a/psa/040/008.md +++ b/psa/040/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your laws are in my heart -Here "my heart" refers to the inner being of the writer. Alternate translation: "I am always thinking about your laws within my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my heart" refers to the inner being of the writer. Alternate translation: "I am always thinking about your laws within my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/009.md b/psa/040/009.md index 2525be46b6..3500eee4cb 100644 --- a/psa/040/009.md +++ b/psa/040/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ # good news of your righteousness -This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my lips have not kept back from doing this -Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: "I have not stopped myself from proclaiming these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: "I have not stopped myself from proclaiming these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md index 9482f59832..bd7becf4cb 100644 --- a/psa/040/010.md +++ b/psa/040/010.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I have not concealed your righteousness in my heart -"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # in my heart -Here this refers to the writer's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this refers to the writer's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your trustworthiness -This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/040/011.md b/psa/040/011.md index d61d427c4c..dab3d4c2de 100644 --- a/psa/040/011.md +++ b/psa/040/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me -Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md index 0583ccafb0..0587a302ca 100644 --- a/psa/040/012.md +++ b/psa/040/012.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Troubles that cannot be numbered surround me -Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that cannot be numbered -This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: "that are vast in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: "that are vast in number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # my iniquities -This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: "the consequences of my iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: "the consequences of my iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # have caught up with me -The writer's iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer's iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I am no longer able to see anything @@ -20,5 +20,5 @@ Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that th # my heart has failed me -Here "heart" refers to the writer's inner confidence. Alternate translation: "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the writer's inner confidence. Alternate translation: "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md index 6d70b5ce8a..e34d0ea2ed 100644 --- a/psa/040/014.md +++ b/psa/040/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away -This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Let them be ashamed and completely disappointed @@ -8,11 +8,11 @@ This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let tho # who pursue my life to take it away -Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me -This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor" or "Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor" or "Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # turned back diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md index 20d08d4c4f..8827d1e114 100644 --- a/psa/040/015.md +++ b/psa/040/015.md @@ -7,4 +7,4 @@ "I hope that they will be shocked when you shame them" # Aha, aha! -These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md index 044f2b1e2c..a935327d37 100644 --- a/psa/040/016.md +++ b/psa/040/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rejoice and be glad -These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # loves your salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/040/017.md b/psa/040/017.md index 11d857b882..639ecb38f2 100644 --- a/psa/040/017.md +++ b/psa/040/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poor and needy -These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the Lord thinks about me @@ -8,7 +8,7 @@ These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Altern # You are my help ... you come to my rescue -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You are my help @@ -20,5 +20,5 @@ These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paralle # do not delay -This can be stated in positive form. Alternate translation: "respond quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "respond quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md index fd1b473e61..0be7b2602f 100644 --- a/psa/041/001.md +++ b/psa/041/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/041/003.md b/psa/041/003.md index 33f57566a3..f6d2002584 100644 --- a/psa/041/003.md +++ b/psa/041/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will support him on the bed of suffering -The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will make his bed of sickness into a bed of healing -The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: "you, Yahweh, will heal him of his sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: "you, Yahweh, will heal him of his sickness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md index d275803eae..80b2fa3e57 100644 --- a/psa/041/005.md +++ b/psa/041/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his name perish -If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md index ff69389225..c02b09452c 100644 --- a/psa/041/006.md +++ b/psa/041/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "my enemy" refers to any enemy in general, and not to one specific ene # he says worthless things -Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his heart gathers up my disaster for itself -His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md index c56971ea4c..920230e615 100644 --- a/psa/041/008.md +++ b/psa/041/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # An evil disease ... to him -His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. Alternate translation: "He is sick with a fatal disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. Alternate translation: "He is sick with a fatal disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # An evil disease @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "A fatal disease" or 2) "Something evil" # now that he is lying down, he will rise up no more -Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: "now that he is sick in bed, he will die there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: "now that he is sick in bed, he will die there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md index 0ff6bbbcf6..41b3140b56 100644 --- a/psa/041/009.md +++ b/psa/041/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has lifted up his heel against me -This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: "has betrayed me" or "has turned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: "has betrayed me" or "has turned against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md index 86310d8d20..ccb4bcbb0e 100644 --- a/psa/041/010.md +++ b/psa/041/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up -This is a request. Alternate translation: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +This is a request. Alternate translation: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-declarative]]) # raise me up -This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: "make me well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: "make me well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so that I may pay them back -The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: "so that I may take revenge on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: "so that I may take revenge on them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/011.md b/psa/041/011.md index 002ccc1dc6..2558be8694 100644 --- a/psa/041/011.md +++ b/psa/041/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me -The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me -This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/041/012.md b/psa/041/012.md index 60cea29353..dcf9c02118 100644 --- a/psa/041/012.md +++ b/psa/041/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will keep me before your face -The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. Alternate translation: "will keep me with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. Alternate translation: "will keep me with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md index 840eebde43..cf447f8e63 100644 --- a/psa/041/013.md +++ b/psa/041/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for a # from everlasting to everlasting -This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Amen and Amen -The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: "May it certainly be so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: "May it certainly be so" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md index c7f3f123e8..eec3cddb56 100644 --- a/psa/042/001.md +++ b/psa/042/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -20,5 +20,5 @@ heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty # I thirst for you, God -The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/042/002.md b/psa/042/002.md index b10ace462d..4855d455c5 100644 --- a/psa/042/002.md +++ b/psa/042/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I thirst for God -The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # when will I come and appear before God? -The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md index 278787abc9..cf772b6af9 100644 --- a/psa/042/003.md +++ b/psa/042/003.md @@ -1,16 +1,16 @@ # My tears have been my food -The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # day and night -This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # my enemies are always saying to me -This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Where is your God? -The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/004.md b/psa/042/004.md index 9440a3a3bd..70bdd542b7 100644 --- a/psa/042/004.md +++ b/psa/042/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # call to mind -This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I pour out my soul -Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the throng @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if # joy and praise -This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md index 4fbf81388a..ecea4f88db 100644 --- a/psa/042/005.md +++ b/psa/042/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bowed down -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hope in God -The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/psa/042/006.md b/psa/042/006.md index e9aa3ddb10..0d953eea72 100644 --- a/psa/042/006.md +++ b/psa/042/006.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer begins to speak to God about his soul. # I call you to mind -This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the land of the Jordan -This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # peaks @@ -16,5 +16,5 @@ mountain tops # hill of Mizar -This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md index 4cc6b039b4..d70cf03962 100644 --- a/psa/042/007.md +++ b/psa/042/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Deep calls to deep at the noise of your waterfalls -The word "deep" refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "deep" refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # all your waves ... have gone over me -The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your waves and your billows -The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: "all of your great waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: "all of your great waves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/008.md b/psa/042/008.md index 975c5aaff7..703bb5498e 100644 --- a/psa/042/008.md +++ b/psa/042/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime -The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his song diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md index d8c882aa81..75f2493884 100644 --- a/psa/042/009.md +++ b/psa/042/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will say to God, my rock -The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Why do I go mourning diff --git a/psa/042/010.md b/psa/042/010.md index 7aa9a80491..9aa76e9a6f 100644 --- a/psa/042/010.md +++ b/psa/042/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As with a sword in my bones -The writer describes his adversaries' rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer describes his adversaries' rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they always say to me -This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Where is your God? -The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md index 48f996bc8f..e8956cecf4 100644 --- a/psa/042/011.md +++ b/psa/042/011.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down, I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down, I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bowed down -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hope in God -The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md index 147065b6e2..e46b82054d 100644 --- a/psa/043/001.md +++ b/psa/043/001.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/043/002.md b/psa/043/002.md index 86a742e471..c982ac4eff 100644 --- a/psa/043/002.md +++ b/psa/043/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "the God who protects me" or 2) "the God who gives me s # Why have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy? -The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why do I go about in mourning @@ -12,5 +12,5 @@ To "go about in mourning" is to perform customs related to being very sad. # because of the oppression of the enemy -The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "because my enemy oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "because my enemy oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md index 6b1f0abe04..3d749785a6 100644 --- a/psa/043/003.md +++ b/psa/043/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # send out your light and your truth -The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: "guide me with your light and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: "guide me with your light and truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # holy hill -This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to your dwelling diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md index fa6dc16320..c75dc6a051 100644 --- a/psa/043/005.md +++ b/psa/043/005.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # bowed down -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Hope in God -The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-imperative]]) # my salvation and my God -The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md index 78bbb0ac4f..cf3a631006 100644 --- a/psa/044/001.md +++ b/psa/044/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,9 +12,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # We have heard with our ears, God -The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: "God, we have heard clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: "God, we have heard clearly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in their days, in the days of old -Both of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md index 261e571f54..038f01a808 100644 --- a/psa/044/002.md +++ b/psa/044/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ # with your hand -Here the word "hand" refers to God's power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you planted our people -The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: "you caused our people to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: "you caused our people to live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md index d3ec6098c7..4c91f1079a 100644 --- a/psa/044/003.md +++ b/psa/044/003.md @@ -1,20 +1,20 @@ # by their own sword -The word "sword" refers to military power. Alternate translation: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" refers to military power. Alternate translation: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their own arm -Here the word "arm" refers to power. Alternate translation: "their own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "arm" refers to power. Alternate translation: "their own power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the light of your face -You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # your right hand, your arm -Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. Alternate translation: "your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. Alternate translation: "your great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the light of your face -The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "your kindness" or "your good favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "your kindness" or "your good favor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/004.md b/psa/044/004.md index a9e616bab3..9d380ca4da 100644 --- a/psa/044/004.md +++ b/psa/044/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # victory for Jacob -The people of Israel are referred to by the name of their ancestor "Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Israel are referred to by the name of their ancestor "Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md index 31b6d3e403..dac87f62d7 100644 --- a/psa/044/005.md +++ b/psa/044/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ # push down ... tread them under ... rise up -The writer speaks of his enemies' defeat as if they are "down" and of their preparing to fight as if they are "up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his enemies' defeat as if they are "down" and of their preparing to fight as if they are "up." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through your name -Here the word "name" refers to God's power and authority. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to God's power and authority. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tread them under diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md index 2fe24c9800..63e5d54785 100644 --- a/psa/044/008.md +++ b/psa/044/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we have made our boast -The word "boast" can be translated with a verb. Alternate translation: "we have boasted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "boast" can be translated with a verb. Alternate translation: "we have boasted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # we will give thanks to your name -Here the word "name" refers to God, himself. Alternate translation: "we will give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to God, himself. Alternate translation: "we will give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md index c8f7f11129..88b2b38f7d 100644 --- a/psa/044/009.md +++ b/psa/044/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thrown us off -The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md index 8ddcd6a5ae..0952b91597 100644 --- a/psa/044/011.md +++ b/psa/044/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have made us like sheep to be slaughtered -The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # scattered us among the nations diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md index 205bcfd57e..ed43887bf3 100644 --- a/psa/044/012.md +++ b/psa/044/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sell your people for nothing -The writer speaks of Yahweh allowing Israel's enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh allowing Israel's enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md index ac3c0f6bca..6a4635a087 100644 --- a/psa/044/013.md +++ b/psa/044/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us -These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You make us a rebuke to our neighbors -The word "rebuke" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make us something that our neighbors rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rebuke" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make us something that our neighbors rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # scoffed and mocked by those around us -This can be stated in active form. Alternate translation: "those around us scoff at us and mock us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those around us scoff at us and mock us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md index ed4fd519dd..b2c394cc66 100644 --- a/psa/044/014.md +++ b/psa/044/014.md @@ -1,14 +1,14 @@ # an insult among ... a shaking of the head -These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You make us an insult among the nations -The word "insult" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make the nations around us insult us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "insult" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make the nations around us insult us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a shaking of the head among the peoples -The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. Alternate translation: "something at which the peoples shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. Alternate translation: "something at which the peoples shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # a shaking of the head diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md index 03048ce00d..6e262b2dac 100644 --- a/psa/044/015.md +++ b/psa/044/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my dishonor is before me -The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: "I think about my dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: "I think about my dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the shame of my face has covered me -The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: "the shame of my face has overwhelmed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: "the shame of my face has overwhelmed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the shame of my face diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md index e9abb058ff..664d0fe57a 100644 --- a/psa/044/016.md +++ b/psa/044/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of the voice of him who rebukes and insults -Here the words "the voice" represents the person insulting him. Alternate translation: "because of what the person says who rebukes and insults me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "the voice" represents the person insulting him. Alternate translation: "because of what the person says who rebukes and insults me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # rebukes and insults -These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md index 246ca86f72..fe4a850933 100644 --- a/psa/044/018.md +++ b/psa/044/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our heart has not turned back ... have not gone from your way -These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Our heart has not turned back -Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/019.md b/psa/044/019.md index 231ba92194..9f2d39bd13 100644 --- a/psa/044/019.md +++ b/psa/044/019.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have severely broken us -The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the place of jackals -The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # jackals @@ -12,5 +12,5 @@ a type of wild dog # covered us with the shadow of death -The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/020.md b/psa/044/020.md index afadfff15d..56be54f8a9 100644 --- a/psa/044/020.md +++ b/psa/044/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If we have forgotten the name of our God -This describes a situation that could have happened but did not. The writer knew that they had not forgotten the name of God. Here the word "name" refers to God, himself. To forget the name of God is to stop worshiping him. Alternate translation: "If we have forgotten our God" or "If we have stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes a situation that could have happened but did not. The writer knew that they had not forgotten the name of God. Here the word "name" refers to God, himself. To forget the name of God is to stop worshiping him. Alternate translation: "If we have forgotten our God" or "If we have stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # spread out our hands to a strange god -Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/044/021.md b/psa/044/021.md index dcf85cba3b..7140b00d6a 100644 --- a/psa/044/021.md +++ b/psa/044/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # would not God search this out? -The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he knows the secrets of the heart -Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/022.md b/psa/044/022.md index 9c50ef6837..9c5eef6f22 100644 --- a/psa/044/022.md +++ b/psa/044/022.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we are being killed all day long -The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we are considered to be sheep for the slaughter -This can be stated in active form. Alternate translation: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sheep for the slaughter -The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md index a1d1e7a22c..70d51891a4 100644 --- a/psa/044/023.md +++ b/psa/044/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Awake, why do you sleep, Lord? -This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not throw us off -The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/024.md b/psa/044/024.md index 0882b38eb9..59309036d4 100644 --- a/psa/044/024.md +++ b/psa/044/024.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why do you hide your face ... our oppression? -The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # hide your face -The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # forget our affliction and our oppression -The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md index 811b1f1363..78399455ee 100644 --- a/psa/044/025.md +++ b/psa/044/025.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earth -These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For we have sunk down into the dust -The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our bodies cling to the earth -The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/026.md b/psa/044/026.md index cce6c56384..4984426bd5 100644 --- a/psa/044/026.md +++ b/psa/044/026.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rise up -This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # for the sake of your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "to show that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "to show that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md index c9d450e4fc..b578ee6942 100644 --- a/psa/045/001.md +++ b/psa/045/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -20,7 +20,7 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # My heart overflows on a good subject -The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a good subject @@ -32,5 +32,5 @@ to have written or created a song # my tongue is the pen of a ready writer -The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/045/002.md b/psa/045/002.md index c138993899..96bb1e87f3 100644 --- a/psa/045/002.md +++ b/psa/045/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are fairer than the children of mankind -This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: "You are more handsome than any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: "You are more handsome than any other man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # grace is poured onto your lips -The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md index ba734b3f57..a50bcf7da4 100644 --- a/psa/045/003.md +++ b/psa/045/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put your sword on your side -Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/045/004.md b/psa/045/004.md index cdbeff39e8..b52cf1d2f9 100644 --- a/psa/045/004.md +++ b/psa/045/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory. # because of trustworthiness, meekness, and righteousness -The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your right hand will teach you fearful things -Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # fearful things diff --git a/psa/045/006.md b/psa/045/006.md index 93da2f9be0..2f58f368a3 100644 --- a/psa/045/006.md +++ b/psa/045/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your throne ... is forever and ever -The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Your throne, God @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that the word "God" 1) is a title for the king, who is God # a scepter of justice is the scepter of your kingdom -The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. Alternate translation: "you rule your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. Alternate translation: "you rule your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/007.md b/psa/045/007.md index 96f761f89a..a8e05eaeb3 100644 --- a/psa/045/007.md +++ b/psa/045/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God, your God, has anointed you with the oil of gladness -The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. Alternate translation: "when God appointed you as king, he made you very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. Alternate translation: "when God appointed you as king, he made you very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md index 73bb6469af..ebc2c90ec3 100644 --- a/psa/045/008.md +++ b/psa/045/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of th # myrrh, aloes, and cassia -These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # ivory palaces @@ -12,5 +12,5 @@ Ivory is a hard white substance that forms animal's tusks. This phrase describes # stringed instruments have made you glad -The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: "the music of stringed instruments has made you glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: "the music of stringed instruments has made you glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/009.md b/psa/045/009.md index f1ca302ba9..c65eaad220 100644 --- a/psa/045/009.md +++ b/psa/045/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ These women are wives of the king who receive his approval. # the queen -This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Ophir -This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md index 1cc34e8eb8..39f6d3922e 100644 --- a/psa/045/010.md +++ b/psa/045/010.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer begins to speak to the queen and refers to her as "daughter" because # incline your ear -The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # forget your own people -The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: "no longer follow the customs of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: "no longer follow the customs of your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your father's house -Here the word "house" refers to family. Alternate translation: "your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" refers to family. Alternate translation: "your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/011.md b/psa/045/011.md index 3f6e57014b..5d254073f1 100644 --- a/psa/045/011.md +++ b/psa/045/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the king will desire your beauty -This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md index 1d433465bb..78033d899d 100644 --- a/psa/045/012.md +++ b/psa/045/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to speak to the queen. # The daughter of Tyre -The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. Alternate translation: "The people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. Alternate translation: "The people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/045/013.md b/psa/045/013.md index c95a7118cf..b38855a248 100644 --- a/psa/045/013.md +++ b/psa/045/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The royal daughter -This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: "The king's bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: "The king's bride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all glorious @@ -8,5 +8,5 @@ This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation # her clothing is worked with gold -Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md index 695fda9b1b..1dfb2b2ef8 100644 --- a/psa/045/014.md +++ b/psa/045/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author continues to speak about the queen but begins to address the king aga # She will be led to the king in embroidered dress -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # embroidered @@ -12,5 +12,5 @@ a design made by sewing colored threads into cloth # the virgins, her companions who follow her, will be brought to you -Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md index 471c58dd0f..05dd5e110f 100644 --- a/psa/045/015.md +++ b/psa/045/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be led by gladness and rejoicing -This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # gladness and rejoicing -These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "great gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "great gladness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md index f63d91ef81..4760eeab48 100644 --- a/psa/045/016.md +++ b/psa/045/016.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the king's sons will replace him as king, just as he replaced hi # you will make princes in all the earth -The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/045/017.md b/psa/045/017.md index 7dd0ac38ca..749a9ccd89 100644 --- a/psa/045/017.md +++ b/psa/045/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make your name to be remembered in all generations -Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md index 2729ab67d5..2f33dbaaaa 100644 --- a/psa/046/001.md +++ b/psa/046/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,9 +12,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # set to Alamoth -This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # God is our refuge and strength -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God gives us safety and strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God gives us safety and strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/002.md b/psa/046/002.md index 67e28ab65b..15c9dc2440 100644 --- a/psa/046/002.md +++ b/psa/046/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mountains should be shaken into the heart of the seas -The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/003.md b/psa/046/003.md index 589409d74f..70d846d94c 100644 --- a/psa/046/003.md +++ b/psa/046/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ # mountains tremble with their swelling -The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: "the swelling waters cause the mountains to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: "the swelling waters cause the mountains to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md index d31dfc7e49..7773fb3e77 100644 --- a/psa/046/004.md +++ b/psa/046/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # There is a river whose streams make the city of God happy -The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # make the city of God happy -The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: "make the people who live in Jerusalem happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: "make the people who live in Jerusalem happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the holy place where the Most High dwells -This phrase describes "the city of God." Alternate translation: "the holy place where the Most High lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase describes "the city of God." Alternate translation: "the holy place where the Most High lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/005.md b/psa/046/005.md index d267b6bc91..a2ad964851 100644 --- a/psa/046/005.md +++ b/psa/046/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "her" and "she" refer to "the city of God." # she will not be moved -Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will be able destroy her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will be able destroy her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md index 013218b1e2..8ebc597ef4 100644 --- a/psa/046/006.md +++ b/psa/046/006.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The nations raged -Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: "The nations are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: "The nations are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the kingdoms were shaken -Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. Alternate translation: "armies overthrew the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. Alternate translation: "armies overthrew the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he lifted up his voice -"God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: "God shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: "God shouted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the earth melted -The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: "the people of the earth tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: "the people of the earth tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/007.md b/psa/046/007.md index 2c35e52395..a7f4f00bfe 100644 --- a/psa/046/007.md +++ b/psa/046/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the God of Jacob is our refuge -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "the God of Jacob gives us safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "the God of Jacob gives us safety" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the God of Jacob -Possible meanings are 1) "the God whom Jacob worshiped" or 2) "Jacob" is a metonym for the nation of Israel and means "the God of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "the God whom Jacob worshiped" or 2) "Jacob" is a metonym for the nation of Israel and means "the God of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md index dc858f48e4..699e1249e8 100644 --- a/psa/046/009.md +++ b/psa/046/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to the ends of the earth -This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he breaks the bow ... burns up the shields diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md index e769ddc8c8..ae5d6b1291 100644 --- a/psa/046/010.md +++ b/psa/046/010.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here, God begins to speak. # Be quiet -In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: "Stop fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: "Stop fighting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # know that I am God @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "know" means to understand and to confess that Yahweh is the true # I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/011.md b/psa/046/011.md index 758685885b..0236e7ef99 100644 --- a/psa/046/011.md +++ b/psa/046/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md index 224514c692..b42adda3c3 100644 --- a/psa/047/001.md +++ b/psa/047/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Clap your hands -Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # shout to God with the sound of triumph diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md index 905f20274d..29130b4a88 100644 --- a/psa/047/003.md +++ b/psa/047/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He subdues peoples under us and nations under our feet -These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # subdues @@ -8,5 +8,5 @@ to conquer and place under the authority of another # under us ... under our feet -The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/004.md b/psa/047/004.md index 66a837b948..23f17141f4 100644 --- a/psa/047/004.md +++ b/psa/047/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He chooses our inheritance for us -The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the glory of Jacob -Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Jacob whom he loved -The word "Jacob" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jacob" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md index ee82da6b43..4b47604b4b 100644 --- a/psa/047/005.md +++ b/psa/047/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God has gone up with a shout -The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh with the sound of a trumpet -This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md index 86421bb911..87cbaa751c 100644 --- a/psa/047/006.md +++ b/psa/047/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises -The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/047/009.md b/psa/047/009.md index 8d9f0a0629..90c47f7835 100644 --- a/psa/047/009.md +++ b/psa/047/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that the rulers of the nations 1) "gather in front of the # the shields of the earth belong to God -Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. Alternate translation: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: "the kings of the earth are subject to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. Alternate translation: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: "the kings of the earth are subject to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md index 67e7241dd4..93b01e01bb 100644 --- a/psa/048/001.md +++ b/psa/048/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -This psalm is a song about Jerusalem being God's dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a song about Jerusalem being God's dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # greatly to be praised -This can be stated in active from. Alternate translation: "people are to praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "people are to praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the city of our God on his holy mountain diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md index 163772b0ef..49634e39b0 100644 --- a/psa/048/002.md +++ b/psa/048/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the joy of the whole earth, is Mount Zion -Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. Alternate translation: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. Alternate translation: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # on the sides of the north diff --git a/psa/048/003.md b/psa/048/003.md index b66ebde17e..39d6ebe47c 100644 --- a/psa/048/003.md +++ b/psa/048/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has made himself known in her palaces as a refuge -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md index b0f69fc179..103ab6bd88 100644 --- a/psa/048/004.md +++ b/psa/048/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information tha # assembled themselves -Here the kings represent their armies. Alternate translation: "assembled their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the kings represent their armies. Alternate translation: "assembled their armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they passed by together diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md index 24c163f147..91b5f00592 100644 --- a/psa/048/006.md +++ b/psa/048/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Trembling took hold of them there -The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: "There they trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: "There they trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # pain as when a woman is in labor -The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md index 4e80610d8c..89cd93e981 100644 --- a/psa/048/007.md +++ b/psa/048/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With the east wind you break the ships of Tarshish -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # the east wind diff --git a/psa/048/008.md b/psa/048/008.md index c7a151a974..879848c935 100644 --- a/psa/048/008.md +++ b/psa/048/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As we have heard -It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: "As we have heard about the great things that God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: "As we have heard about the great things that God has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so have we seen -This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: "so we have seen God do great things now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: "so we have seen God do great things now" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God -Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # establish it diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md index 389573f811..0b3cd57583 100644 --- a/psa/048/009.md +++ b/psa/048/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the middle of your temple diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md index b76189c3a7..aa22b7cc59 100644 --- a/psa/048/010.md +++ b/psa/048/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As your name is ... so is your praise to the ends of the earth -Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the ends of the earth -This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your right hand is full of righteousness -The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. Alternate translation: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. Alternate translation: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md index 63a1670516..01cd56df84 100644 --- a/psa/048/011.md +++ b/psa/048/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let Mount Zion be glad -The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "Let those who live on Mount Zion be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "Let those who live on Mount Zion be glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let the daughters of Judah rejoice -The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: "let the people who live in the cities of Judah rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: "let the people who live in the cities of Judah rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md index 49b84f269a..61daf4e7d0 100644 --- a/psa/048/012.md +++ b/psa/048/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Walk around Mount Zion, go round about her -These two phrases are parallel. Alternate translation: "Walk all the way around Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel. Alternate translation: "Walk all the way around Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md index fd8363ffab..b227bc1573 100644 --- a/psa/048/014.md +++ b/psa/048/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will be our guide -The word "guide" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "guide" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will guide us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to death diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md index c6a484093a..c7e00374ea 100644 --- a/psa/049/001.md +++ b/psa/049/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants -These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # give ear -This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate translation: "listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate translation: "listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/002.md b/psa/049/002.md index 9097535742..cc3bda25a8 100644 --- a/psa/049/002.md +++ b/psa/049/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # both low and high -The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. Alternate translation: "both important people and unimportant people" or "people of every social class" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. Alternate translation: "both important people and unimportant people" or "people of every social class" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # rich and poor together -Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md index 62e5b8e280..5345db9b86 100644 --- a/psa/049/003.md +++ b/psa/049/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My mouth will speak wisdom -Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. Alternate translation: "I will speak wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. Alternate translation: "I will speak wise words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the meditation of my heart will be of understanding -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. Alternate translation: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. Alternate translation: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/004.md b/psa/049/004.md index 9875867058..2a9c262f0a 100644 --- a/psa/049/004.md +++ b/psa/049/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # incline my ear -The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with the harp diff --git a/psa/049/005.md b/psa/049/005.md index eb0dd03507..602fe065f7 100644 --- a/psa/049/005.md +++ b/psa/049/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why should I fear ... heels? -The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: "I have no reason to fear ... heels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: "I have no reason to fear ... heels." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the days of evil @@ -8,5 +8,5 @@ The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when ba # when iniquity surrounds me at my heels -Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: "when my enemies surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: "when my enemies surround me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md index 09ca241419..d216e17a65 100644 --- a/psa/049/006.md +++ b/psa/049/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who trust in their wealth -These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # about the amount of their riches diff --git a/psa/049/007.md b/psa/049/007.md index 1ceede8254..6760892380 100644 --- a/psa/049/007.md +++ b/psa/049/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ # no one can redeem his brother or give God a ransom for him -Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: "no one can pay money to God so that their brother will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: "no one can pay money to God so that their brother will not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/049/008.md b/psa/049/008.md index c5c2d38aaa..dc6915ec4c 100644 --- a/psa/049/008.md +++ b/psa/049/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the redemption of one's life is costly -The word "redemption" can be translated with a verb. Alternate translation: "it costs too much to redeem a person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "redemption" can be translated with a verb. Alternate translation: "it costs too much to redeem a person's life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md index 8478b33b8f..e53baae90d 100644 --- a/psa/049/010.md +++ b/psa/049/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will see decay -The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: "he will die and his body will decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: "he will die and his body will decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Wise men die; the fool and the brute alike perish -The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # brute diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md index f4c6aa52af..17b3d1cdec 100644 --- a/psa/049/011.md +++ b/psa/049/011.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the places where they live, to all generations -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the places where they live will continue to all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the places where they live will continue to all generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # they call their lands after their own names -"they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. Alternate translation: "they own their own lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. Alternate translation: "they own their own lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/013.md b/psa/049/013.md index 164e7f4418..f02fb85c38 100644 --- a/psa/049/013.md +++ b/psa/049/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This, their way, is their folly -The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: "This is the fate of those who practice folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: "This is the fate of those who practice folly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # yet after them diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md index 5857bb0d01..68f3c07252 100644 --- a/psa/049/014.md +++ b/psa/049/014.md @@ -4,21 +4,21 @@ The author continues to describe people who believe their wealth will save them. # Like sheep -The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they are appointed -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # death will be their shepherd -The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the morning -Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their bodies will be consumed in Sheol -The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md index f755d20458..fd85efb7fe 100644 --- a/psa/049/015.md +++ b/psa/049/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God will redeem my life from the power of Sheol -The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # God will redeem my life -Here the word "life" refers to the whole person. Alternate translation: "God will redeem me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "life" refers to the whole person. Alternate translation: "God will redeem me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md index 1834b2b40e..51f28d458f 100644 --- a/psa/049/017.md +++ b/psa/049/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his glory will not go down after him -The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md index 3676cf0d41..91cfb98b43 100644 --- a/psa/049/018.md +++ b/psa/049/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He blessed his soul -Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: "He congratulated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: "He congratulated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md index 7d06940553..31caba31ce 100644 --- a/psa/049/019.md +++ b/psa/049/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will go to the generation of his fathers -"he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: "he will join his ancestors in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: "he will join his ancestors in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they will never see the light again -The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: "they will never see the sun again" or "they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: "they will never see the sun again" or "they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md index a4b1563b0b..7833d0142f 100644 --- a/psa/050/001.md +++ b/psa/050/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The Mighty One, God, Yahweh @@ -8,9 +8,9 @@ The author uses three different names to speak of God. # called the earth -Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "called all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "called all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the rising of the sun to its setting -This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/050/002.md b/psa/050/002.md index 4cd5f1b2e7..d5cef4a247 100644 --- a/psa/050/002.md +++ b/psa/050/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "Zion, whose beauty is perfect" or 2) "Zion, the most b # God has shone -The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: "God's glory shines like a light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: "God's glory shines like a light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md index f1f95e0e15..54b24bcb73 100644 --- a/psa/050/003.md +++ b/psa/050/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # does not stay silent -The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: "speaks so that everyone can hear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: "speaks so that everyone can hear him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # a fire devours before him -The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: "a fire burns in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: "a fire burns in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is very stormy around him diff --git a/psa/050/004.md b/psa/050/004.md index 33d0cfe653..21c27b98a3 100644 --- a/psa/050/004.md +++ b/psa/050/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He calls to the heavens above and to the earth -Possible meanings are 1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or 2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are 1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or 2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md index 95b87b6557..a136b643e2 100644 --- a/psa/050/006.md +++ b/psa/050/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The heavens will declare -Possible meanings are 1) the writer uses the word "heavens" to refer to the angels who live there or 2) the writer speaks of "the heavens" as if they are a person who testifies about God's righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are 1) the writer uses the word "heavens" to refer to the angels who live there or 2) the writer speaks of "the heavens" as if they are a person who testifies about God's righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/008.md b/psa/050/008.md index 95c24487b8..e82d631949 100644 --- a/psa/050/008.md +++ b/psa/050/008.md @@ -8,5 +8,5 @@ tell someone he is guilty of doing wrong # your burnt offerings are always before me -This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/010.md b/psa/050/010.md index cac0dd0036..c55c701bb2 100644 --- a/psa/050/010.md +++ b/psa/050/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the cattle on a thousand hills -The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the cattle in the world are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the cattle in the world are mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # thousand hills -"1,000 hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 hills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/psa/050/011.md b/psa/050/011.md index 6097cee59e..0288f38e59 100644 --- a/psa/050/011.md +++ b/psa/050/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I know all the birds -Here the word "know" implies ownership. Alternate translation: "I own all the birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "know" implies ownership. Alternate translation: "I own all the birds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md index 84887defed..19f2568f67 100644 --- a/psa/050/012.md +++ b/psa/050/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I were hungry -This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/psa/050/013.md b/psa/050/013.md index 32994a37e8..4dd06a88ab 100644 --- a/psa/050/013.md +++ b/psa/050/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? -God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md index e58f405407..b4927b4c91 100644 --- a/psa/050/014.md +++ b/psa/050/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Offer to God -Here God refers to himself. Alternate translation: "Offer to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God refers to himself. Alternate translation: "Offer to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # pay your vows to the Most High -The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/015.md b/psa/050/015.md index 71900c2f7f..d9f23f55c5 100644 --- a/psa/050/015.md +++ b/psa/050/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the day of trouble -Here the word "day" refers to any period of time. Alternate translation: "whenever you have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "day" refers to any period of time. Alternate translation: "whenever you have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md index 43f9500da8..206855c650 100644 --- a/psa/050/016.md +++ b/psa/050/016.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But to the wicked God says -Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: "But to the wicked I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: "But to the wicked I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # to the wicked -The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # have taken my covenant in your mouth -God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md index 745f4264ce..0082b0a5bd 100644 --- a/psa/050/017.md +++ b/psa/050/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # since you hate instruction and throw my words away -This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do" ([Psalms 50:16](../050/016.md). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: "It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do" ([Psalms 50:16](../050/016.md). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: "It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # throw my words away -God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: "reject what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: "reject what I say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md index f92018bf87..6de1405e93 100644 --- a/psa/050/018.md +++ b/psa/050/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you agree with him -Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: "you join him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: "you join him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/019.md b/psa/050/019.md index 54b3a23df7..7bc6ab559c 100644 --- a/psa/050/019.md +++ b/psa/050/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You give your mouth to evil -God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: "You are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: "You are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your tongue expresses deceit -The word "tongue" represents the person who is speaking. Alternate translation: "you are always telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "tongue" represents the person who is speaking. Alternate translation: "you are always telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/050/020.md b/psa/050/020.md index 65900b7200..a69cbe7f0f 100644 --- a/psa/050/020.md +++ b/psa/050/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son -These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You sit and speak -To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: "You always think of ways to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: "You always think of ways to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md index 8d6eae861a..2f801decdc 100644 --- a/psa/050/021.md +++ b/psa/050/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you thought that I was someone just like yourself -Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: "you thought that I was someone who acts just like you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: "you thought that I was someone who acts just like you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # reprove @@ -8,9 +8,9 @@ tell someone he is guilty of doing wrong # bring up ... all the things you have done -God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: "list ... all the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: "list ... all the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # right before your eyes -Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/022.md b/psa/050/022.md index 29927aaedf..3827418023 100644 --- a/psa/050/022.md +++ b/psa/050/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you who forget God -God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: "you who reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: "you who reject me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will tear you to pieces -God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md index 37c7e474d4..271a69d16d 100644 --- a/psa/050/023.md +++ b/psa/050/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # plans his path in the right way -God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: "lives his life the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: "lives his life the right way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will show God's salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. Alternate translation: "I will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. Alternate translation: "I will save him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md index ae648246ea..6c7d762ba6 100644 --- a/psa/051/001.md +++ b/psa/051/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,11 +12,11 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # when Nathan the prophet came to him -It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # because of your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the sake of the multitude of your merciful actions @@ -24,5 +24,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate tr # blot out my transgressions -Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/002.md b/psa/051/002.md index 0889453e82..72683e45e0 100644 --- a/psa/051/002.md +++ b/psa/051/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Wash me thoroughly from my iniquity ... cleanse me from my sin -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Wash me thoroughly from my iniquity -Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thoroughly @@ -12,5 +12,5 @@ completely, totally # cleanse me from my sin -Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md index 4a787ffd0b..53457f6433 100644 --- a/psa/051/003.md +++ b/psa/051/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my sin is always before me -Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md index 06b50cd143..318bdba5ef 100644 --- a/psa/051/004.md +++ b/psa/051/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is evil in your sight -The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. Alternate translation: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. Alternate translation: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md index 4de17c75b9..14c5b9f219 100644 --- a/psa/051/005.md +++ b/psa/051/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I was born in iniquity -Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: "I was already a sinner when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: "I was already a sinner when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as soon as my mother conceived me, I was in sin -Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md index c0111503c8..bf2f3ec670 100644 --- a/psa/051/006.md +++ b/psa/051/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ The use of "See" here draw our attention to the contrast between this sentence a # you desire trustworthiness in my inner self -The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. Alternate translation: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. Alternate translation: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md index abdb5a4c9f..741595de6f 100644 --- a/psa/051/007.md +++ b/psa/051/007.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Purify me ... I will be clean ... wash me ... I will be whiter than snow -Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Purify me with hyssop -The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hyssop -This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # whiter than snow -Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: "very, very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: "very, very white" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md index 047eb2e890..dd5cf7a7ce 100644 --- a/psa/051/008.md +++ b/psa/051/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # joy and gladness -These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # so that the bones that you have broken may rejoice -Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/009.md b/psa/051/009.md index d7f78a17cc..ec3f9fc45e 100644 --- a/psa/051/009.md +++ b/psa/051/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hide your face from my sins -Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # blot out all my iniquities -Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md index ed707d3552..9772075f5b 100644 --- a/psa/051/010.md +++ b/psa/051/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Create in me a clean heart -Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # renew a right spirit within me -Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/011.md b/psa/051/011.md index 1d41ec9602..f1826de142 100644 --- a/psa/051/011.md +++ b/psa/051/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not drive me away from your presence -"Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: "Do not reject me as one of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: "Do not reject me as one of your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md index bed89a7848..a211102307 100644 --- a/psa/051/014.md +++ b/psa/051/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shedding blood -This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/015.md b/psa/051/015.md index 12db4b5919..c8b5b19cb5 100644 --- a/psa/051/015.md +++ b/psa/051/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, open my lips, and my mouth will express your praise -Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: "Lord, make me able to speak, and I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: "Lord, make me able to speak, and I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md index 600df6e6a8..a218cbbdd7 100644 --- a/psa/051/016.md +++ b/psa/051/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you do not delight in sacrifice ... you have no pleasure in burnt offerings -This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md index 1116984d87..9f47d7a915 100644 --- a/psa/051/017.md +++ b/psa/051/017.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a broken spirit -A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: "humility" or "a person who becomes humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: "humility" or "a person who becomes humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a broken and a contrite heart -Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/018.md b/psa/051/018.md index 5a11874b64..35a8aad856 100644 --- a/psa/051/018.md +++ b/psa/051/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rebuild the walls of Jerusalem -The walls of a city protect the city and the people in it. Possible meanings are 1) "enable us to rebuild the walls of Jerusalem" or 2) "protect Jerusalem and make it strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The walls of a city protect the city and the people in it. Possible meanings are 1) "enable us to rebuild the walls of Jerusalem" or 2) "protect Jerusalem and make it strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md index 6233e7614e..fd3af0b739 100644 --- a/psa/052/001.md +++ b/psa/052/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this psalm the word "you" refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +In this psalm the word "you" refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,17 +12,17 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Doeg ... Ahimelech -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Why are you proud of making trouble, you mighty man? -This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you mighty man -David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: "you, who think you are so mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: "you, who think you are so mighty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) # The covenant faithfulness of God comes every day -David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/052/002.md b/psa/052/002.md index dba1b412c4..6afda8e491 100644 --- a/psa/052/002.md +++ b/psa/052/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ a sharp blade # Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully -Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Your tongue -Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md index ba7a53d2ba..07292fcdc3 100644 --- a/psa/052/004.md +++ b/psa/052/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # words that devour others -Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: "words that harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: "words that harm others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you deceitful tongue -This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: "you speaker of deceit" or "you liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: "you speaker of deceit" or "you liar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md index 158d6c3ed7..604f0abeb2 100644 --- a/psa/052/005.md +++ b/psa/052/005.md @@ -4,13 +4,13 @@ The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how e # take you up ... pluck you ... root you -All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # root you out of the land of the living -Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. Alternate translation: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. Alternate translation: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Selah -This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/052/007.md b/psa/052/007.md index 8baa9e494b..687d5f1fe6 100644 --- a/psa/052/007.md +++ b/psa/052/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ # did not make God his refuge -Here "refuge" represents a protector. Alternate translation: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "refuge" represents a protector. Alternate translation: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md index db28937054..c8e40be919 100644 --- a/psa/052/008.md +++ b/psa/052/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ Green olive trees are strong and secure. They do not fall over. # I am like a green olive tree in the house of God -Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in the house of God @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to God's temple. # I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/052/009.md b/psa/052/009.md index 88c4ff27ad..12b034ab16 100644 --- a/psa/052/009.md +++ b/psa/052/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will wait for your name, because it is good -God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md index d56b3f0a3f..53cfde111e 100644 --- a/psa/053/001.md +++ b/psa/053/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # set to Mahalath -This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # A maschil diff --git a/psa/053/002.md b/psa/053/002.md index 7dcf055dc7..be4664329b 100644 --- a/psa/053/002.md +++ b/psa/053/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to all people. # who seek after him -Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. Alternate translation: "who want to know him" or 2) worshiping God. Alternate translation: "who worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. Alternate translation: "who want to know him" or 2) worshiping God. Alternate translation: "who worship him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/003.md b/psa/053/003.md index ea851b9853..be3b13ae3c 100644 --- a/psa/053/003.md +++ b/psa/053/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have all turned away -Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md index b5a1c81dec..3065daf52b 100644 --- a/psa/053/004.md +++ b/psa/053/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do those who commit iniquity have no understanding—those ... God? -This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # those who devour my people as if they were eating bread -Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/053/005.md b/psa/053/005.md index 4f1014a1fe..e7fc71e930 100644 --- a/psa/053/005.md +++ b/psa/053/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God will scatter the bones of those who attack you -Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy everyone who attacks you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy everyone who attacks you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md index 3dc3130433..3d60034659 100644 --- a/psa/053/006.md +++ b/psa/053/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Oh, that the salvation of Israel would come -The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # the salvation of Israel would come from Zion -The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # When God brings back his people from the captivity @@ -12,9 +12,9 @@ The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate tra # Jacob will rejoice and Israel will be glad! -These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Jacob -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md index 0e26cca4b5..c85298a126 100644 --- a/psa/054/001.md +++ b/psa/054/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -16,13 +16,13 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Ziphites -people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Save me, God, by your name -Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: "Save me, God, by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: "Save me, God, by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # judge me in your might -Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/002.md b/psa/054/002.md index 8305db5a2d..31ee622514 100644 --- a/psa/054/002.md +++ b/psa/054/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give ear to the words -Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "listen to the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "listen to the words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the words of my mouth -Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: "my words" or "what I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: "my words" or "what I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/054/003.md b/psa/054/003.md index cbfbd51554..c60728b98d 100644 --- a/psa/054/003.md +++ b/psa/054/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have risen up against me -Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pitiless men @@ -8,9 +8,9 @@ Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacki # have sought after my life -Seeking after someone's life represents trying to kill him. Alternate translation: "have tried to kill me" or "want to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seeking after someone's life represents trying to kill him. Alternate translation: "have tried to kill me" or "want to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they have not set God before them -Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: "they do not pay attention to God" or "they ignore God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: "they do not pay attention to God" or "they ignore God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md index d3dc6cd134..8f99a7df34 100644 --- a/psa/054/004.md +++ b/psa/054/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who upholds me -Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: "who defends me" or "who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: "who defends me" or "who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/054/005.md b/psa/054/005.md index a731b86195..7bee75f5b9 100644 --- a/psa/054/005.md +++ b/psa/054/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will repay my enemies with evil -Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in your faithfulness, destroy them diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md index 33ee7d3458..ba1b35362a 100644 --- a/psa/054/006.md +++ b/psa/054/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good -Yahweh's name represents him. Alternate translation: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh's name represents him. Alternate translation: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/054/007.md b/psa/054/007.md index 1795c5c987..71e48271f0 100644 --- a/psa/054/007.md +++ b/psa/054/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my eye has looked -The eye represents the person. Alternate translation: "I have looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye represents the person. Alternate translation: "I have looked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my eye has looked in triumph on my enemies -Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. Alternate translation: "I have defeated my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. Alternate translation: "I have defeated my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md index d9acd17600..8a49a08555 100644 --- a/psa/055/001.md +++ b/psa/055/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -16,9 +16,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Give ear to my prayer -Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "Listen to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "Listen to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # do not hide yourself from my plea -Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: "do not ignore my plea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: "do not ignore my plea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/003.md b/psa/055/003.md index ab8ec99957..caae3a12e2 100644 --- a/psa/055/003.md +++ b/psa/055/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of the voice of my enemies -Here "voice" represents what they say. Alternate translation: "because of what my enemies say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what they say. Alternate translation: "because of what my enemies say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they bring trouble on me -Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md index 6eecab1922..7039e1256a 100644 --- a/psa/055/004.md +++ b/psa/055/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart trembles within me -Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: "I am suffering because I am so afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: "I am suffering because I am so afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the terrors of death have fallen on me -Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/005.md b/psa/055/005.md index 03e93d2479..e66671fab9 100644 --- a/psa/055/005.md +++ b/psa/055/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Fearfulness and trembling have come on me -Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # horror has overwhelmed me -Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md index 648bd1cc1d..85aa1f664a 100644 --- a/psa/055/006.md +++ b/psa/055/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh, if only I had wings like a dove! -This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: "I wish very much that I had wings like a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: "I wish very much that I had wings like a dove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # Then would I fly away diff --git a/psa/055/009.md b/psa/055/009.md index 01c63c9c06..72af778e0c 100644 --- a/psa/055/009.md +++ b/psa/055/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Devour them -Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are "Destroy my enemies' plans" or "Destroy my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are "Destroy my enemies' plans" or "Destroy my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # confuse their language -"Language" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Language" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md index 0b50cdc3cb..45333f3937 100644 --- a/psa/055/010.md +++ b/psa/055/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they go about on its walls -"violence and strife go about on her walls" ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: "people walk about on the city's walls, being violent and fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"violence and strife go about on her walls" ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: "people walk about on the city's walls, being violent and fighting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # on its walls @@ -8,4 +8,4 @@ # wickedness and trouble are in the middle of it -Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: "people do wickedness and cause trouble in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: "people do wickedness and cause trouble in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/055/011.md b/psa/055/011.md index 58387e99eb..2a18b682a7 100644 --- a/psa/055/011.md +++ b/psa/055/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Wickedness is in the middle of it -Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # oppression and deceit do not leave its streets -Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # its streets diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md index 535275df95..005ec22858 100644 --- a/psa/055/012.md +++ b/psa/055/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I could have borne it -Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # raised himself up against me -Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: "insulted me" or "despised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: "insulted me" or "despised me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md index d568d500e6..21a5e49434 100644 --- a/psa/055/013.md +++ b/psa/055/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But it was you -The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # myself, my companion and my close friend diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md index 5b136ac0d6..0dd6a994f9 100644 --- a/psa/055/015.md +++ b/psa/055/015.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Let death come suddenly on them -Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # let them go down alive to Sheol -Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: "let them suddenly go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: "let them suddenly go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # wickedness is where they live -Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: "they always do wicked things where they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: "they always do wicked things where they live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # right among them -This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/017.md b/psa/055/017.md index 72922be47c..6ae154f686 100644 --- a/psa/055/017.md +++ b/psa/055/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ the sound people and animals make when they are in pain # he will hear my voice -Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. Alternate translation: "he will hear me" or "he will hear my moaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. Alternate translation: "he will hear me" or "he will hear my moaning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md index 8c21456b48..8dcfa63c20 100644 --- a/psa/055/018.md +++ b/psa/055/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my life -Here "my life" represents the psalmist. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my life" represents the psalmist. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for those who fought against me were many diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md index d7bb32be6f..4dd0e9e9fa 100644 --- a/psa/055/019.md +++ b/psa/055/019.md @@ -4,5 +4,5 @@ # humiliate them -How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: "will defeat and humiliate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: "will defeat and humiliate them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md index bae0bbe0fb..ae288d181a 100644 --- a/psa/055/020.md +++ b/psa/055/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has raised his hands against those -Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: "has attacked those" or "has betrayed those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: "has attacked those" or "has betrayed those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/021.md b/psa/055/021.md index 8ce3d6f4f5..59d538f65a 100644 --- a/psa/055/021.md +++ b/psa/055/021.md @@ -1,10 +1,10 @@ # His mouth -Someone's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "What my friend said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Someone's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "What my friend said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His mouth was smooth as butter -Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # was hostile @@ -16,11 +16,11 @@ Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and ea # his words were softer than oil -People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they were actually drawn swords -Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # drawn swords diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md index 7055346703..2105df1156 100644 --- a/psa/055/022.md +++ b/psa/055/022.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the psalmist is speaking to other godly people. # Place your burdens on Yahweh -Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will sustain you @@ -12,5 +12,5 @@ Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as s # he will never allow a righteous person to totter -A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/023.md b/psa/055/023.md index 92b161d67e..e31b9622a0 100644 --- a/psa/055/023.md +++ b/psa/055/023.md @@ -8,7 +8,7 @@ This probably refers to the grave or hell. # will bring the wicked down into the pit of destruction -This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # bloodthirsty and deceitful men diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md index 41fd80a627..8ad06f2541 100644 --- a/psa/056/001.md +++ b/psa/056/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,7 +12,7 @@ This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. A # Jonath elem rehokim -This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # A psalm of David diff --git a/psa/056/002.md b/psa/056/002.md index 7a5a6a4639..ff442e6dcf 100644 --- a/psa/056/002.md +++ b/psa/056/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My enemies trample me -The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "My enemies attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "My enemies attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/004.md b/psa/056/004.md index 998bd6cc7f..9b70fa48f8 100644 --- a/psa/056/004.md +++ b/psa/056/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what can mere man do to me? -Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # mere man diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md index 13bcea1975..a25418d2ac 100644 --- a/psa/056/005.md +++ b/psa/056/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they twist my words -Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all their thoughts are against me for evil diff --git a/psa/056/006.md b/psa/056/006.md index e93f3c3568..de2156d48c 100644 --- a/psa/056/006.md +++ b/psa/056/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they mark my steps -Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: "they watch everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: "they watch everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # just as they have waited for my life -Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: "as they wait to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: "as they wait to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md index 264c75fb45..c689a4c265 100644 --- a/psa/056/007.md +++ b/psa/056/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let them escape doing iniquity -What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Bring down the peoples -Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: "Defeat the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: "Defeat the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md index 35ce67e323..2dee0b7727 100644 --- a/psa/056/008.md +++ b/psa/056/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You number my wanderings -God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: "You care about all the times that I have been wandering alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: "You care about all the times that I have been wandering alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # put my tears into your bottle -God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: "you know how much I have cried and you care about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: "you know how much I have cried and you care about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are they not in your book? -God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md index 589d379a70..9b7ae08c47 100644 --- a/psa/056/009.md +++ b/psa/056/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # God is for me -This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. Alternate translation: "God is fighting for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. Alternate translation: "God is fighting for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/056/011.md b/psa/056/011.md index 28cf89be03..52c265498e 100644 --- a/psa/056/011.md +++ b/psa/056/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What can anyone do to me? -Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md index d8e3ff9679..de0cdecd9f 100644 --- a/psa/056/012.md +++ b/psa/056/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The duty to fulfill my vows to you is on me -Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/013.md b/psa/056/013.md index 9bf4d479b1..554e7fad6d 100644 --- a/psa/056/013.md +++ b/psa/056/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you have kept my feet from falling -The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # so that I may walk before God -Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the light of the living -Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. Alternate translation: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. Alternate translation: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md index f79cfb344e..31760b4db3 100644 --- a/psa/057/001.md +++ b/psa/057/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,7 +12,7 @@ This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Al # Al Tashheth -This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # A psalm of David @@ -24,13 +24,13 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins # I take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I stay under your wings for protection -The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until this destruction is over -The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." Alternate translation: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." Alternate translation: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/003.md b/psa/057/003.md index 10fdb21287..7248ee9d1f 100644 --- a/psa/057/003.md +++ b/psa/057/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who crush me -The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "those who attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "those who attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God will send me his steadfast love and his faithfulness -God's being loving and faithful is spoken of as if he were sending his love and faithfulness. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as "loving" and "trustworthy." Alternate translation: "God will be loving to me and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God's being loving and faithful is spoken of as if he were sending his love and faithfulness. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as "loving" and "trustworthy." Alternate translation: "God will be loving to me and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md index 669c6c9469..33cb91d15f 100644 --- a/psa/057/004.md +++ b/psa/057/004.md @@ -1,20 +1,20 @@ # My life is among lions -The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who are ready to devour me -Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: "those who are ready to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: "those who are ready to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # people whose teeth are spears and arrows -The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spears and arrows -Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # whose tongues are sharp swords -The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/005.md b/psa/057/005.md index 751c1a9cfc..515abfe6e1 100644 --- a/psa/057/005.md +++ b/psa/057/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be exalted, God, above the heavens -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let your glory be above all the earth diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md index de3e004c8f..c5c8ea38d9 100644 --- a/psa/057/006.md +++ b/psa/057/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They spread out a net for my feet -His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They dug a pit in front of me -His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They themselves have fallen into the middle of it -The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md index ad13c42a01..192ef37256 100644 --- a/psa/057/007.md +++ b/psa/057/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart is fixed, God, my heart is fixed -Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: "I am completely confident in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: "I am completely confident in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will sing praises -Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: "I will sing praises to you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: "I will sing praises to you, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md index 9c8ed40c27..4f6ad4a757 100644 --- a/psa/057/008.md +++ b/psa/057/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Wake up, my glory -It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Wake up, lute and harp -It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will wake up the dawn -The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md index c7f779f17c..4122c064a9 100644 --- a/psa/057/010.md +++ b/psa/057/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For great is your unfailing love, reaching to the heavens ... your faithfulness to the clouds -These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # For great is your unfailing love, reaching to the heavens -The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your faithfulness to the clouds -The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md index 701c66beed..16ff897e6f 100644 --- a/psa/057/011.md +++ b/psa/057/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be exalted, God, above the heavens -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may your glory be exalted over all the earth diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md index c581365a37..62a54a9ce6 100644 --- a/psa/058/001.md +++ b/psa/058/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # Do you rulers speak righteousness? -The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do you judge uprightly, you people? -The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md index 3d3fac5e8c..5b4a73c6d1 100644 --- a/psa/058/002.md +++ b/psa/058/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you ... your -The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # No @@ -8,9 +8,9 @@ The author answers the two questions he had just asked. # you commit wickedness in your heart -The heart refers to the people's thoughts or plans. Alternate translation: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart refers to the people's thoughts or plans. Alternate translation: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you distribute violence throughout the land with your hands -Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md index 6d52581102..b8288706ed 100644 --- a/psa/058/003.md +++ b/psa/058/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The wicked go astray even when they are in the womb ... they go astray from birth -This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # they go astray -Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: "they do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: "they do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md index b12733c812..512bb7ac54 100644 --- a/psa/058/004.md +++ b/psa/058/004.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Their poison is like a snake's poison -The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they are like a deaf adder that stops up its ears -Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a deaf adder that stops up its ears -An adder that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an adder that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +An adder that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an adder that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # adder diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md index 241912a2cc..66604476eb 100644 --- a/psa/058/005.md +++ b/psa/058/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ people who play or sing music in order to control snakes # no matter how skillful they are -What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md index 3c165db590..ecce20c193 100644 --- a/psa/058/006.md +++ b/psa/058/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ The author lists things that he would like God to do to wicked people. # Break their teeth ... break out the great teeth of the young lions -In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/007.md b/psa/058/007.md index 0ab71bd35b..dda48b79ac 100644 --- a/psa/058/007.md +++ b/psa/058/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let them melt away as water that runs off -The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # let them be as though they had no points diff --git a/psa/058/008.md b/psa/058/008.md index 1b924fc728..e5b2c73456 100644 --- a/psa/058/008.md +++ b/psa/058/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let them be like a snail that melts and passes away -No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # snail @@ -8,5 +8,5 @@ small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is me # like the untimely born child of a woman that never sees the sunlight -Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md index 7d44e06759..702fac2f80 100644 --- a/psa/058/009.md +++ b/psa/058/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Before your pots can feel the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns alike -The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your -David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns diff --git a/psa/058/010.md b/psa/058/010.md index f5dc01f179..ec80812ffb 100644 --- a/psa/058/010.md +++ b/psa/058/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The righteous will rejoice when he sees -The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. Alternate translation: "Righteous people will rejoice when they see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. Alternate translation: "Righteous people will rejoice when they see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # he will wash his feet in the blood of the wicked -Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will wash his feet in the blood of the wicked -This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md index 340d62a44c..7c192700a5 100644 --- a/psa/059/001.md +++ b/psa/059/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -20,9 +20,9 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins # set me on high -A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: "put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: "put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rise up against me -Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: "attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: "attack me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/002.md b/psa/059/002.md index f4bfb5424b..7ddac475a9 100644 --- a/psa/059/002.md +++ b/psa/059/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bloodthirsty men -The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md index 8347a93876..c51e0341eb 100644 --- a/psa/059/003.md +++ b/psa/059/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they wait in ambush to take my life -David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/004.md b/psa/059/004.md index 0e36edc31a..695a35ecc8 100644 --- a/psa/059/004.md +++ b/psa/059/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # awake -Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and see -What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md index 1ed8fd7e50..c90d447e8d 100644 --- a/psa/059/005.md +++ b/psa/059/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # arise -Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # all the nations -The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md index 84e85d4632..9af620fdb1 100644 --- a/psa/059/006.md +++ b/psa/059/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "they" refers to the wicked transgressors. # they howl like dogs -The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "they threaten to attack people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "they threaten to attack people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # go around the city -Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: "go around the city to attack anyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: "go around the city to attack anyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md index 52ddbf6c7c..44d4a1c07c 100644 --- a/psa/059/007.md +++ b/psa/059/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "See" is being used to draw attention to something. Alternate tran # they belch out with their mouths -Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: "they say terrible things" or "they shout out terrible words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: "they say terrible things" or "they shout out terrible words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # belch @@ -12,9 +12,9 @@ burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, ru # swords are in their lips -The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Who hears us? -This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/059/009.md b/psa/059/009.md index 392839b4de..d26f5113ee 100644 --- a/psa/059/009.md +++ b/psa/059/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my strength -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "you are my strength" or "you are my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "you are my strength" or "you are my protector" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you are my high tower -A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you protect me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you protect me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md index 6be445501c..46c827d117 100644 --- a/psa/059/010.md +++ b/psa/059/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My God will meet me with his covenant faithfulness -This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my desire on my enemies -The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." Alternate translation: "what I want to happen to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." Alternate translation: "what I want to happen to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/059/011.md b/psa/059/011.md index 789d612847..3b1eed225a 100644 --- a/psa/059/011.md +++ b/psa/059/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our shield -God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: "our protector" or "the one who protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: "our protector" or "the one who protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md index c701783c76..ab7845b00e 100644 --- a/psa/059/012.md +++ b/psa/059/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For the sins of their mouths and the words of their lips -The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let them be captured in their pride -This can be stated in active form. Alternate translation: "let people capture them because of their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let people capture them because of their pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that they express diff --git a/psa/059/013.md b/psa/059/013.md index 7aba3011b1..5d4ea43bc4 100644 --- a/psa/059/013.md +++ b/psa/059/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Consume them in wrath, consume them so that they will be no more -Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in Jacob -Jacob here refers to Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jacob here refers to Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to the ends of the earth -"to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md index e7f0b0e786..81eed16975 100644 --- a/psa/059/014.md +++ b/psa/059/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # howling like dogs -The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md index a8ff12b2f1..acbdf5b0e1 100644 --- a/psa/059/016.md +++ b/psa/059/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have been my high tower and a refuge -High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower and a refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower and a refuge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the day of my distress diff --git a/psa/059/017.md b/psa/059/017.md index 011b906043..ef3ac663e7 100644 --- a/psa/059/017.md +++ b/psa/059/017.md @@ -1,16 +1,16 @@ # To you, my strength, I will sing praises -"To you, my strength" can be combined as one clause. Alternate translation: "You are my strength, so I will sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +"To you, my strength" can be combined as one clause. Alternate translation: "You are my strength, so I will sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-sentences]]) # my strength -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "my protector" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for God is my high tower -High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the God of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: "He is the God who is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: "He is the God who is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md index d7875c6d22..62fca5dcb2 100644 --- a/psa/060/001.md +++ b/psa/060/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,7 +12,7 @@ This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Al # Shushan Eduth -This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # A michtam @@ -20,21 +20,21 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins # Aram Naharaim ... Aram Zobah -"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joab -This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # twelve thousand Edomites -"12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # you have cast us off -God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have broken through our defenses -God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md index de7dc0449b..84fb9b41bb 100644 --- a/psa/060/002.md +++ b/psa/060/002.md @@ -4,11 +4,11 @@ The psalmist continues speaking to God. # You have made the land tremble; you have torn it apart -The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # heal its fissures -Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fissures diff --git a/psa/060/003.md b/psa/060/003.md index 342ec52587..16a7484974 100644 --- a/psa/060/003.md +++ b/psa/060/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have made your people see difficult things -Here "see" represents "experience" or "suffer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" represents "experience" or "suffer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # drink the wine of staggering -Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. Alternate translation: "the wine that makes us stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. Alternate translation: "the wine that makes us stagger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md index 55a9b2ea32..b6ae42b7a2 100644 --- a/psa/060/004.md +++ b/psa/060/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have set up a banner -God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # banner @@ -8,9 +8,9 @@ God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or c # to be displayed against those who carry the bow -This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be displayed against those who carry the bow -The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/005.md b/psa/060/005.md index 652997d595..90344a772b 100644 --- a/psa/060/005.md +++ b/psa/060/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with your right hand -God's right hand represents his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's right hand represents his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # answer me -Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/007.md b/psa/060/007.md index c1fa4514f6..ac60b2332d 100644 --- a/psa/060/007.md +++ b/psa/060/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ephraim also is my helmet -God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # helmet @@ -8,5 +8,5 @@ a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury # Judah is my scepter -God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md index 43ae20ba7b..481b38d16e 100644 --- a/psa/060/008.md +++ b/psa/060/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab is my washbasin -God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # over Edom I will throw my shoe -God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md index 8962dfa6c9..bd50c4d02b 100644 --- a/psa/060/010.md +++ b/psa/060/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But you, God, have you not rejected us? -The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You do not go into battle with our army -The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/012.md b/psa/060/012.md index 9179866684..e74bbd229c 100644 --- a/psa/060/012.md +++ b/psa/060/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will trample down our enemies -The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md index f9f1f6df42..58122f2bfa 100644 --- a/psa/061/001.md +++ b/psa/061/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,5 +12,5 @@ This is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. # Hear my cry, God; attend to my prayer -These clauses have a similar meaning. Alternate translation: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These clauses have a similar meaning. Alternate translation: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/061/002.md b/psa/061/002.md index 345bfab4c1..a1b524db60 100644 --- a/psa/061/002.md +++ b/psa/061/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lead me to the rock that is higher than I -Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/003.md b/psa/061/003.md index e12813d6fd..e896cdd1e2 100644 --- a/psa/061/003.md +++ b/psa/061/003.md @@ -1,9 +1,9 @@ # you have been a refuge for me -Being a refuge is a metaphor for keeping someone safe. Alternate translation: "You have been like a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a refuge is a metaphor for keeping someone safe. Alternate translation: "You have been like a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a strong tower from the enemy -People sometimes hid in a strong tower from their enemies. Being a strong tower is a metaphor for keeping someone safe from his enemy. Alternate translation: "You have been like a strong tower to keep me safe from the enemy" or "You have protected me from my enemy like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People sometimes hid in a strong tower from their enemies. Being a strong tower is a metaphor for keeping someone safe from his enemy. Alternate translation: "You have been like a strong tower to keep me safe from the enemy" or "You have protected me from my enemy like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md index 84529b4122..8c6126b32c 100644 --- a/psa/061/004.md +++ b/psa/061/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # take refuge under the shelter of your wings -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md index 635b5bc0a5..31ec6fd15d 100644 --- a/psa/061/005.md +++ b/psa/061/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have given me the inheritance -The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who honor your name -Here "your name" means God himself. Alternate translation: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" means God himself. Alternate translation: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md index 9b5a258517..20f1bc4882 100644 --- a/psa/061/006.md +++ b/psa/061/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will prolong ... many generations -These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # You will prolong the king's life @@ -8,5 +8,5 @@ These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See # his years will be like many generations -Here "years" refers to how long the king will live. Alternate translation: "he will live for many generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "years" refers to how long the king will live. Alternate translation: "he will live for many generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md index 0b3a11b550..906e20dc33 100644 --- a/psa/061/007.md +++ b/psa/061/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # He will reign before God forever -Here to "reign before God" means that God will approve of what the king does and bless him for ruling with justice. Some versions translate this as the speaker's desire: "I desire that the king reign before God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here to "reign before God" means that God will approve of what the king does and bless him for ruling with justice. Some versions translate this as the speaker's desire: "I desire that the king reign before God forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # appoint your steadfast love and faithfulness to protect him -The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were guards that would protect the king. Alternate translation: "always protect him because you love him and are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were guards that would protect the king. Alternate translation: "always protect him because you love him and are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md index bea3d3cc41..93f2a1b43f 100644 --- a/psa/061/008.md +++ b/psa/061/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sing praise to your name forever -Here "name" stands for God himself. Alternate translation: "I will always sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" stands for God himself. Alternate translation: "I will always sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my vows diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md index 8afca9b044..d76f0db6b7 100644 --- a/psa/062/001.md +++ b/psa/062/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,7 +8,7 @@ This psalm is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew p # Jeduthun -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my salvation comes from him diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md index 146903317e..12b7a18d03 100644 --- a/psa/062/002.md +++ b/psa/062/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He alone is my rock and my salvation -The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: "He is the only one who can protect and rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: "He is the only one who can protect and rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he is my high tower -The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: "he keeps me away from the grasp of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: "he keeps me away from the grasp of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will not be greatly moved -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can ever move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can ever move me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md index eae046b12f..ef22b4a130 100644 --- a/psa/062/003.md +++ b/psa/062/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # How long ... will you attack a man ... or a shaky fence? -David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # attack a man diff --git a/psa/062/004.md b/psa/062/004.md index 7f780eb672..e7cf4e0126 100644 --- a/psa/062/004.md +++ b/psa/062/004.md @@ -8,9 +8,9 @@ In these verses, David is referring to himself by "him." # with their mouths -This refers to their speech or their words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to their speech or their words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in their hearts -This refers to their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md index 31c4d6eb95..09a9f3bae7 100644 --- a/psa/062/006.md +++ b/psa/062/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He alone is my rock and my salvation; he is my high tower -The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one's enemies. Here "salvation" means that God rescues the writer. See how you translated this in [Psalms 62:2](../062/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one's enemies. Here "salvation" means that God rescues the writer. See how you translated this in [Psalms 62:2](../062/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will not be moved -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can move me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md index 6fbc67d38c..375b39a9a6 100644 --- a/psa/062/007.md +++ b/psa/062/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rock of my strength and my refuge are in God -The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: "God always gives me strength and protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: "God always gives me strength and protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md index cb37b3ab9e..49b590a791 100644 --- a/psa/062/008.md +++ b/psa/062/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pour out your heart -This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: "give your deepest concerns to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: "give your deepest concerns to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # refuge for us -The word "us" refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md index 9a7ccbbfec..e86a2bea14 100644 --- a/psa/062/009.md +++ b/psa/062/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men of low standing ... men of high standing are a lie -This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # weighed together, they are lighter than nothing diff --git a/psa/062/010.md b/psa/062/010.md index 89d62c4531..7a894bc534 100644 --- a/psa/062/010.md +++ b/psa/062/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # oppression or robbery -These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # for they will bear no fruit -The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: "for they will provide nothing good for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: "for they will provide nothing good for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not fix your heart on them -Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: "do not desire them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: "do not desire them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md index c6313093cf..ce7a0c3ecf 100644 --- a/psa/062/011.md +++ b/psa/062/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that God has said this more than once. # power belongs to God -God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. Alternate translation: "God is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. Alternate translation: "God is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/062/012.md b/psa/062/012.md index 38428a0ec7..096f9e6a45 100644 --- a/psa/062/012.md +++ b/psa/062/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness -God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Lord, are also faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Lord, are also faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for you pay back every person for what he has done -The writer speaks of God's rewards as if he were paying a wage for work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's rewards as if he were paying a wage for work. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md index 2feb6d46e9..54a5da4ec4 100644 --- a/psa/063/001.md +++ b/psa/063/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A psalm of David @@ -12,7 +12,7 @@ sincerely # my soul thirsts for you, and my flesh longs for you -These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: "my whole being greatly desires to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: "my whole being greatly desires to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # dry and weary land diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md index e00d4ac936..9420450de4 100644 --- a/psa/063/003.md +++ b/psa/063/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Because your covenant faithfulness is better than life, my lips -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my lips will praise you -Here "my lips" represents the whole person. Alternate translation: "I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my lips" represents the whole person. Alternate translation: "I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md index 0fd27367b7..8c93e0d495 100644 --- a/psa/063/004.md +++ b/psa/063/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will lift up my hands in your name -Here "in your name" means "to you." Alternate translation: "I will worship you and pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in your name" means "to you." Alternate translation: "I will worship you and pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md index ab8c25471f..f46ad552ed 100644 --- a/psa/063/005.md +++ b/psa/063/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will be as if I ate a meal of marrow and fatness -Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # with joyful lips my mouth will praise you -Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: "I will praise you joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: "I will praise you joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/006.md b/psa/063/006.md index a58568ccad..6d42643f4f 100644 --- a/psa/063/006.md +++ b/psa/063/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when I think about you on my bed ... in the night hours -These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md index eb8914f7e8..c4296308c1 100644 --- a/psa/063/007.md +++ b/psa/063/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the shadow of your wings I rejoice -The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: "I rejoice because you protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: "I rejoice because you protect me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/008.md b/psa/063/008.md index b8c20cd240..5ae8165c77 100644 --- a/psa/063/008.md +++ b/psa/063/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your right hand supports me -Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: "you support me" or "you lift me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: "you support me" or "you lift me up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md index a7d1840b97..5b28792da5 100644 --- a/psa/063/009.md +++ b/psa/063/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will go down into the lowest parts of the earth -This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/063/010.md b/psa/063/010.md index 96f7ba3301..19600ca7af 100644 --- a/psa/063/010.md +++ b/psa/063/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they will be given over to those whose hands use the sword -Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they will become food for the jackals -Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: "jackals will eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: "jackals will eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the jackals diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md index a5d5d30613..2678e5b832 100644 --- a/psa/063/011.md +++ b/psa/063/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king will -David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # swears by him ... proud of him @@ -8,5 +8,5 @@ The word "him" refers to "God." # but the mouth of those who speak lies will be stopped up -Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md index 764edf3c89..f55fd117e4 100644 --- a/psa/064/001.md +++ b/psa/064/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md index 085ffc2ed2..bd7779ed0f 100644 --- a/psa/064/002.md +++ b/psa/064/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hide me from the secret plotting of evildoers -Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the commotion -The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the commotion of the doers of iniquity diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md index a01815c073..6056a59cd9 100644 --- a/psa/064/003.md +++ b/psa/064/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have sharpened their tongues like swords -The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # arrows, bitter words -The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: "bitter words which pierce me like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: "bitter words which pierce me like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md index d559e0ca7c..1aed9fb358 100644 --- a/psa/064/005.md +++ b/psa/064/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will see us? -The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: "No one will see what we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: "No one will see what we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/064/006.md b/psa/064/006.md index 3606bc732a..1dc4f4e692 100644 --- a/psa/064/006.md +++ b/psa/064/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The inner thoughts and hearts of man are deep -The writer speaks of man's "inner thoughts" and "hearts of man" as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of man's "inner thoughts" and "hearts of man" as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # inner thoughts ... hearts of man -Both of these phrases refer to man's private or inner thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to man's private or inner thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md index 46ce1c83dd..b05192045d 100644 --- a/psa/064/007.md +++ b/psa/064/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to speak of the "evildoers" of [Psalms 64:1](../064/001.md) # But God will shoot them ... with his arrows -The writer speaks of God's punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md index 77c830f03a..e46795a3bd 100644 --- a/psa/064/008.md +++ b/psa/064/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be made to stumble -The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # since their own tongues are against them -Here "tongues" represents the words that they say. Alternate translation: "since the words that they say are against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents the words that they say. Alternate translation: "since the words that they say are against them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md index c8ce02f9d3..f5982fe917 100644 --- a/psa/064/010.md +++ b/psa/064/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the upright in heart will take pride in him -Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: "all the people who are godly will praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: "all the people who are godly will praise him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md index 9b5a815796..fab74b578e 100644 --- a/psa/065/001.md +++ b/psa/065/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,9 +8,9 @@ This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[ # For you, God in Zion, our praise waits -This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # our vows will be carried out to you -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will do what we have promised you that we would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will do what we have promised you that we would do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md index 3617e91b09..43798780eb 100644 --- a/psa/065/003.md +++ b/psa/065/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Iniquities prevail against us -David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: "It is as if our own sins were defeating us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: "It is as if our own sins were defeating us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you will forgive them diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md index 3982326017..48da809b59 100644 --- a/psa/065/004.md +++ b/psa/065/004.md @@ -4,15 +4,15 @@ The words "you" and "your" in this verse refer to Yahweh. # live in your courts -This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: "worship often in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: "worship often in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple -This can be stated in active form. Alternate translation: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We will be -Here the word "we" refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # your house, your holy temple diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md index 742d834d02..d75af271a7 100644 --- a/psa/065/005.md +++ b/psa/065/005.md @@ -8,9 +8,9 @@ # of all the ends of the earth ... across the sea -These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # of all the ends of the earth -This refers to the people who live all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md index 323197430b..3eeb397f3c 100644 --- a/psa/065/006.md +++ b/psa/065/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who are belted with strength -The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: "showing that you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: "showing that you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md index ef57eea930..30355d047e 100644 --- a/psa/065/007.md +++ b/psa/065/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the roaring of the seas, the roaring of their waves -These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: "the continuous roaring of the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: "the continuous roaring of the seas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # roaring diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md index a151943b06..a8de8f5f14 100644 --- a/psa/065/008.md +++ b/psa/065/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ proof or something that shows that another thing is true # you make the east and the west rejoice -The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: "you cause people everywhere to shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: "you cause people everywhere to shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md index 1e35ede5a8..c29bcb30ec 100644 --- a/psa/065/009.md +++ b/psa/065/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the soil of the earth. # the river of God is full of water -This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: "you fill the streams with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: "you fill the streams with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md index a58865d9b6..05dcc78bc4 100644 --- a/psa/065/010.md +++ b/psa/065/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You ... you ... you ... you -The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # its furrows diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md index 0834bd945c..a4054fe1db 100644 --- a/psa/065/011.md +++ b/psa/065/011.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You ... your -The words "You" and "your" refer to Yahweh and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "You" and "your" refer to Yahweh and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # You crown the year with your goodness -Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # your wagon tracks overflow with abundance -Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md index a825f756b7..3a7b87fa5f 100644 --- a/psa/065/012.md +++ b/psa/065/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alterna # the hills are clothed with joy -The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md index 4c91c51bbf..b2c62ff064 100644 --- a/psa/065/013.md +++ b/psa/065/013.md @@ -12,7 +12,7 @@ group of animals, such as sheep and goats # they shout for joy, and they sing -The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: "they are like joyful singing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: "they are like joyful singing people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # they shout diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md index 35b2e7039a..c7e28b286a 100644 --- a/psa/066/001.md +++ b/psa/066/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,9 +8,9 @@ This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[ # Make a joyful noise to God, all the earth -A "joyful noise to God" represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: "Let all the earth sing and shout joyfully to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A "joyful noise to God" represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: "Let all the earth sing and shout joyfully to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the earth -This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/002.md b/psa/066/002.md index 2f5369d7a6..6bde0b48e7 100644 --- a/psa/066/002.md +++ b/psa/066/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sing out the glory of his name; make his praise glorious -These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the glory of his name -God's name here represents God himself. Alternate translation: "his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name here represents God himself. Alternate translation: "his glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/004.md b/psa/066/004.md index 276b085227..7c5f1fabdd 100644 --- a/psa/066/004.md +++ b/psa/066/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the earth will worship you -This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will sing to your name -Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md index 97e7dabf9a..a05d1f82dd 100644 --- a/psa/066/006.md +++ b/psa/066/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words refer to God. # He turned the sea into dry land; they went through the river on foot -This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they went @@ -12,5 +12,5 @@ The word "they" refers to God's people, the Israelites. # we rejoiced -The word "we" refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md index a13737a852..605668422c 100644 --- a/psa/066/007.md +++ b/psa/066/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words refer to God. # his eyes -These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # let not the rebellious exalt themselves diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md index c9c7e3cad0..09cfaf3415 100644 --- a/psa/066/008.md +++ b/psa/066/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give blessing to God ... let the sound of his praise be heard -These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/066/009.md b/psa/066/009.md index 54608ab1a5..f9556a762f 100644 --- a/psa/066/009.md +++ b/psa/066/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # us ... our -These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # he does not permit our feet to slip -The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: "he has not allowed us to fall into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: "he has not allowed us to fall into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/011.md b/psa/066/011.md index c78dfd7968..421a651ffc 100644 --- a/psa/066/011.md +++ b/psa/066/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You brought us into a net -The writer speaks of God's punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a net @@ -8,5 +8,5 @@ a trap for a bird or an animal # you laid a heavy burden on our backs -The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/012.md b/psa/066/012.md index 2b11fe860b..7adadf00a3 100644 --- a/psa/066/012.md +++ b/psa/066/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You made people ride over our heads -This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # went through fire and water -God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: "we suffered like people who suffer from fires and floods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: "we suffered like people who suffer from fires and floods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # spacious place -The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: "open place where we are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: "open place where we are safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/014.md b/psa/066/014.md index 94b701c485..c04dcea258 100644 --- a/psa/066/014.md +++ b/psa/066/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which my lips promised and my mouth spoke -Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: "which I promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: "which I promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md index 9b33fe2560..9af6d286a7 100644 --- a/psa/066/016.md +++ b/psa/066/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will declare what he has done for my soul -The word "soul" represents the whole person. Alternate translation: "I will tell you what he has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "soul" represents the whole person. Alternate translation: "I will tell you what he has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md index 01a997bcc5..42267858b8 100644 --- a/psa/066/017.md +++ b/psa/066/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I cried to him with my mouth -The word "mouth" represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he was praised with my tongue -Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/018.md b/psa/066/018.md index 6456a4fa0a..43184fa99a 100644 --- a/psa/066/018.md +++ b/psa/066/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ # would not have listened to me -Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md index 24795a3ef0..16ebf35f6f 100644 --- a/psa/066/019.md +++ b/psa/066/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But God has truly heard; he has paid attention -These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: "But God has truly heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: "But God has truly heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the voice of my prayer -Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md index c28510d5f2..c9a074d790 100644 --- a/psa/066/020.md +++ b/psa/066/020.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "turned away' represents ignoring his prayer. Alternate translation: "who h # or his covenant faithfulness from me -The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." Alternate translation: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." Alternate translation: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md index b8cb11a149..cbb6952ce3 100644 --- a/psa/067/001.md +++ b/psa/067/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,5 +12,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # cause his face to shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/067/002.md b/psa/067/002.md index dd2b2a5ff4..6c6641e9a9 100644 --- a/psa/067/002.md +++ b/psa/067/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your ways may be known on earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "people may know your ways on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people may know your ways on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your salvation among all nations -The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/067/004.md b/psa/067/004.md index 04205b09f0..c6985c04ce 100644 --- a/psa/067/004.md +++ b/psa/067/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let the nations ... govern the nations -Here "nations" represents the people who live in all the nations on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people who live in all the nations on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with justice diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md index c2f9724f66..fbbf6b44b2 100644 --- a/psa/067/005.md +++ b/psa/067/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the peoples praise you ... let all the peoples praise you -The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/067/006.md b/psa/067/006.md index 081c48c760..b10ba0591b 100644 --- a/psa/067/006.md +++ b/psa/067/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth has yielded its harvest -Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md index 466abed35d..e47ab3c4e4 100644 --- a/psa/067/007.md +++ b/psa/067/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the ends of the earth honor him -This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md index 1eb13c6443..8817de5ab1 100644 --- a/psa/068/001.md +++ b/psa/068/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # Let God arise -God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: "Let God begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: "Let God begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let his enemies be scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "let God chase away his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let God chase away his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/068/002.md b/psa/068/002.md index 3bb62e561e..5e6caf3629 100644 --- a/psa/068/002.md +++ b/psa/068/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As smoke is driven away, so drive them away -God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: "Drive them away as the wind blows away smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: "Drive them away as the wind blows away smoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as wax melts before the fire -God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: "cause them to disappear as wax melts before a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: "cause them to disappear as wax melts before a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to the wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/003.md b/psa/068/003.md index 6bfc73bb5c..4ec1a2053c 100644 --- a/psa/068/003.md +++ b/psa/068/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the righteous -This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # rejoice and be happy -These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md index 346334d62d..b05a57c862 100644 --- a/psa/068/004.md +++ b/psa/068/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to his name -This refers to God. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to God. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the one who rides through the plains -God's presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md index 6f23289a6b..69fb43044d 100644 --- a/psa/068/005.md +++ b/psa/068/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A father of the fatherless -God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a judge of the widows -God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: "a protector of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: "a protector of widows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/006.md b/psa/068/006.md index 1a4a7bbf30..fc3b7cad7e 100644 --- a/psa/068/006.md +++ b/psa/068/006.md @@ -1,16 +1,16 @@ # God puts the lonely into families -God is spoken of as if he places lonely people into families. "God provides families for those who have no one to live with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he places lonely people into families. "God provides families for those who have no one to live with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he brings out the prisoners with singing -God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: "God frees prisoners and makes them sing with happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: "God frees prisoners and makes them sing with happiness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rebellious -This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: "rebellious people" or "people who rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: "rebellious people" or "people who rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # a parched land -God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: "a very hot and dry land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: "a very hot and dry land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md index 870d303037..59f8b16831 100644 --- a/psa/068/007.md +++ b/psa/068/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert # when you went out ... when you marched through -These two phrases refer to the same event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases refer to the same event. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # you went out before your people @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases refer to the same event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # when you marched through the wilderness -God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md index 70db3d763c..072ec85db8 100644 --- a/psa/068/008.md +++ b/psa/068/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the presence of God -This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate translation: "when God appeared to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate translation: "when God appeared to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md index 2b5d1b9b9f..722decedb2 100644 --- a/psa/068/009.md +++ b/psa/068/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you strengthened your inheritance when it was weary -The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: "you caused the land to produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: "you caused the land to produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your inheritance -The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: "the land that you gave to us Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: "the land that you gave to us Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md index 15ad263554..7c9354562d 100644 --- a/psa/068/010.md +++ b/psa/068/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the poor -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md index 10b7fa786a..164cccfd77 100644 --- a/psa/068/011.md +++ b/psa/068/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. I # those who announced them ... army -The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/012.md b/psa/068/012.md index 1da72f2548..6a21c00472 100644 --- a/psa/068/012.md +++ b/psa/068/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kings of armies flee, they flee -The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. Alternate translation: "Kings and their armies flee from us because they are defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. Alternate translation: "Kings and their armies flee from us because they are defeated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # plunder diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md index 0ded4f12f3..724d4e2df0 100644 --- a/psa/068/014.md +++ b/psa/068/014.md @@ -1,12 +1,12 @@ # scattered kings there ... snowed on Mount Zalmon -There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # scattered kings -Here "kings" refers to their armies as well. Alternate translation: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "kings" refers to their armies as well. Alternate translation: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Mount Zalmon -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md index 9d3d0f44cc..2c7e8e75c7 100644 --- a/psa/068/015.md +++ b/psa/068/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A mighty mountain is the ... a high mountain is the -These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/016.md b/psa/068/016.md index 878cdfe39a..daf2e00566 100644 --- a/psa/068/016.md +++ b/psa/068/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you look in envy ... for the place he will live? -This question can be written as a statement. Alternate translation: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be written as a statement. Alternate translation: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md index ead521deda..feb22c31ce 100644 --- a/psa/068/017.md +++ b/psa/068/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty thousand, thousands upon thousands -This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md index a4d2badea4..5dc3989224 100644 --- a/psa/068/019.md +++ b/psa/068/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # daily bears our burdens -"carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the God who is our salvation -The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/021.md b/psa/068/021.md index 60239d29e2..9fc615103a 100644 --- a/psa/068/021.md +++ b/psa/068/021.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will strike through the heads of his enemies -God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: "will kill his enemies by striking them in the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: "will kill his enemies by striking them in the head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the hairy scalps -It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: "the long-haired skulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: "the long-haired skulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # walk in offenses against him -Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: "habitually offend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: "habitually offend him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md index e134e6fb7e..e94beeeed8 100644 --- a/psa/068/022.md +++ b/psa/068/022.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to God's enemies. # the depths of the sea -This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/023.md b/psa/068/023.md index d171d94c90..2b4588a702 100644 --- a/psa/068/023.md +++ b/psa/068/023.md @@ -1,12 +1,12 @@ # crush your enemies -The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: "totally defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: "totally defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dipping your foot in blood -The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: "stepping in their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: "stepping in their blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the tongues of your dogs may have their share -The bloodshed from the battle against Israel's enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The bloodshed from the battle against Israel's enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md index 54d5b6becd..22117647fe 100644 --- a/psa/068/026.md +++ b/psa/068/026.md @@ -4,5 +4,5 @@ It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: " # from the fountain of Israel -The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md index b3e9a12597..57c9d9149c 100644 --- a/psa/068/028.md +++ b/psa/068/028.md @@ -8,5 +8,5 @@ Some versions understand the Hebrew text differently: "Summon your strength, God # to us -The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md index 914c23778d..66c964c1ae 100644 --- a/psa/068/029.md +++ b/psa/068/029.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to us -The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Reveal your power to us from your temple at Jerusalem @@ -8,5 +8,5 @@ The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, # Reveal your power -The abstract noun "power" can be stated as "strong." Alternate translation: "Show us that you are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "power" can be stated as "strong." Alternate translation: "Show us that you are strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md index f4846fb802..22663e8b25 100644 --- a/psa/068/030.md +++ b/psa/068/030.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wild beasts in the reeds -Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the peoples, that multitude of bulls and calves -The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # scatter diff --git a/psa/068/031.md b/psa/068/031.md index e9ebccb3fe..61600fa142 100644 --- a/psa/068/031.md +++ b/psa/068/031.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Princes will come out of Egypt -It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Cush -This refers to the people of Cush. Alternate translation: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Cush. Alternate translation: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # reach out with her hands to God -This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md index dd85750008..91692192a7 100644 --- a/psa/068/032.md +++ b/psa/068/032.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you kingdoms of the earth -Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: "you people who are citizens of kingdoms all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: "you people who are citizens of kingdoms all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/068/033.md b/psa/068/033.md index e361afd082..f34ec4d56b 100644 --- a/psa/068/033.md +++ b/psa/068/033.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to him who rides on the heaven of heavens -These words further describe Yahweh [verse 32](./32.md) as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "to Yahweh, who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words further describe Yahweh [verse 32](./32.md) as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "to Yahweh, who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he lifts up his voice with power -This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md index 0b05b80dd3..32958a6e82 100644 --- a/psa/068/034.md +++ b/psa/068/034.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his strength is in the skies -The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." Alternate translation: "in the skies he also shows that he is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." Alternate translation: "in the skies he also shows that he is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/035.md b/psa/068/035.md index e067711bc8..93761ea317 100644 --- a/psa/068/035.md +++ b/psa/068/035.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God, you are fearsome in your holy place -Here the author speaks directly to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here the author speaks directly to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # strength and power -These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md index b726bf3a1f..6612c8e2cc 100644 --- a/psa/069/001.md +++ b/psa/069/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,5 +12,5 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1] # for the waters have put my life in danger -The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: "for it feels like I am drowning in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: "for it feels like I am drowning in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md index 63e0930fdc..963dbd30ba 100644 --- a/psa/069/002.md +++ b/psa/069/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I sink in deep mire -The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # mire @@ -8,9 +8,9 @@ thick mud # there is no place to stand -The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # I have come into deep waters, where the floods flow over me -The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md index 93aaaa4989..4b073aeff1 100644 --- a/psa/069/003.md +++ b/psa/069/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ very tired # my eyes fail -This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: "my eyes are swollen from tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: "my eyes are swollen from tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md index a5568abcb7..cfcebb02d7 100644 --- a/psa/069/004.md +++ b/psa/069/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # more than the hairs on my head -This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: "more than I can count, like the hairs on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: "more than I can count, like the hairs on my head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # cut me off -This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md index a2dc41e8ee..cbaf3a498a 100644 --- a/psa/069/005.md +++ b/psa/069/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my foolishness -The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." Alternate translation: "the foolish things that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." Alternate translation: "the foolish things that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my sins are not hidden from you -This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/069/006.md b/psa/069/006.md index b5455372e3..ee44eb8ba9 100644 --- a/psa/069/006.md +++ b/psa/069/006.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Let not those who hope in you be put to shame because of me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # let not those who seek you be brought to dishonor because of me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who seek you -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md index a3d00f6b6b..b83a1d3808 100644 --- a/psa/069/007.md +++ b/psa/069/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I have borne rebuke -The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: "I have endured the insults of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: "I have endured the insults of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # shame has covered my face -The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: "I am thoroughly humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: "I am thoroughly humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/008.md b/psa/069/008.md index 47b5946549..c702f31373 100644 --- a/psa/069/008.md +++ b/psa/069/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have become a stranger to my brothers -The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "My brothers no longer know or accept me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "My brothers no longer know or accept me at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a stranger to my brothers ... an alien to my mother's children -These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # an alien to my mother's children -It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "my brothers no longer know or trust me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "my brothers no longer know or trust me at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/009.md b/psa/069/009.md index b1c6664699..0479e88e9f 100644 --- a/psa/069/009.md +++ b/psa/069/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the zeal of your house has eaten me up -The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: "the zeal I have for your house consumes me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: "the zeal I have for your house consumes me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # has eaten me up -This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: "completely controls all that I think and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: "completely controls all that I think and do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the rebukes ... have fallen on me -The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md index 7b3c56daba..8cf1598229 100644 --- a/psa/069/010.md +++ b/psa/069/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I wept and did not eat food -The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they insulted me diff --git a/psa/069/011.md b/psa/069/011.md index a142b5a691..9ed7cbc36e 100644 --- a/psa/069/011.md +++ b/psa/069/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I made sackcloth my clothing -Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # I became the object of a proverb -The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/012.md b/psa/069/012.md index abdd38e3f2..656c9901fa 100644 --- a/psa/069/012.md +++ b/psa/069/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Those who sit in the city gate -Here "city gate" is associated with leadership of a town. Alternate translation: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city gate" is associated with leadership of a town. Alternate translation: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am a song of drunkards -The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md index ed9ef32008..1b8fc442a3 100644 --- a/psa/069/013.md +++ b/psa/069/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ # answer me in the trustworthiness of your salvation -The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." Alternate translation: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." Alternate translation: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/014.md b/psa/069/014.md index 3acdebd887..6fd63550f3 100644 --- a/psa/069/014.md +++ b/psa/069/014.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Pull me out ... do not let me sink -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Pull me out of the mire, and do not let me sink -The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let me be taken away -Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rescued out -It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # rescued out of the deep waters -The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md index 7f4f0dbe69..5644c118ab 100644 --- a/psa/069/015.md +++ b/psa/069/015.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the floods of water overwhelm me -The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the deep swallow me up -The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do not let the pit shut its mouth on me -Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md index 4b6c40df00..ab1abaf62b 100644 --- a/psa/069/016.md +++ b/psa/069/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your covenant faithfulness is good -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you are good and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you are good and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your mercies for me are many @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate tr # turn to me -The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: "help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: "help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/017.md b/psa/069/017.md index 3098017f0a..c49071eed1 100644 --- a/psa/069/017.md +++ b/psa/069/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not hide your face from your servant -To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: "Please help your servant" or "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: "Please help your servant" or "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in distress diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md index 96934bb631..aa71a74f84 100644 --- a/psa/069/018.md +++ b/psa/069/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # redeem me -The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: "free me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: "free me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ransom me -The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/019.md b/psa/069/019.md index da226506b0..676005c0a7 100644 --- a/psa/069/019.md +++ b/psa/069/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my rebuke, my shame, and my dishonor -These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my adversaries are all before you -Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate translation: "you know who all my enemies are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate translation: "you know who all my enemies are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md index 64a1059409..b66312af1e 100644 --- a/psa/069/020.md +++ b/psa/069/020.md @@ -1,10 +1,10 @@ # broken my heart -This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: "offended me deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: "offended me deeply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I am full of heaviness -The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: "I am heavy with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: "I am heavy with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to take pity diff --git a/psa/069/021.md b/psa/069/021.md index 747096b569..d7e5447853 100644 --- a/psa/069/021.md +++ b/psa/069/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They gave me poison for my food -This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: "They gave me food that tasted like poison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: "They gave me food that tasted like poison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md index 919c12da0f..50e17973d5 100644 --- a/psa/069/022.md +++ b/psa/069/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let their table before them become a snare ... let it become a trap -The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their table -This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: "their own food" or "sacrificial feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: "their own food" or "sacrificial feasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/023.md b/psa/069/023.md index c2430c896c..c5824983cf 100644 --- a/psa/069/023.md +++ b/psa/069/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let their eyes be darkened -The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: "Please make them unable to see anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: "Please make them unable to see anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # make their loins shake -Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: "cause their backs to be too weak for them to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: "cause their backs to be too weak for them to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their loins diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md index b6c76aafb7..9913fc7502 100644 --- a/psa/069/024.md +++ b/psa/069/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pour out your indignation on them -God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # indignation @@ -12,5 +12,5 @@ anger of a person who has suffered injustice # overtake them -God's judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/025.md b/psa/069/025.md index 7d58a20c1a..90db398be3 100644 --- a/psa/069/025.md +++ b/psa/069/025.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be a desolation -This abstract noun can be stated as "abandoned." Alternate translation: "become abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as "abandoned." Alternate translation: "become abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md index af05568989..f6ee32a0bc 100644 --- a/psa/069/026.md +++ b/psa/069/026.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you struck down -Here to be "struck down" refers to punishment. Alternate translation: "you punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be "struck down" refers to punishment. Alternate translation: "you punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those you have wounded -Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. Alternate translation: "those you have caused to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. Alternate translation: "those you have caused to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/027.md b/psa/069/027.md index b008fcf323..4d9dbf96f1 100644 --- a/psa/069/027.md +++ b/psa/069/027.md @@ -8,5 +8,5 @@ # do not let them come into your righteous victory -To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: "do not let them receive your righteous reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: "do not let them receive your righteous reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md index f5832e5611..545b4a9cda 100644 --- a/psa/069/028.md +++ b/psa/069/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them be blotted out of -Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Wipe out their names in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Wipe out their names in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not be written down -This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/069/029.md b/psa/069/029.md index 2b3abdc80c..43ee2b6f8b 100644 --- a/psa/069/029.md +++ b/psa/069/029.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let your salvation, God, set me up on high -The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." Alternate translation: "God, save me and put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." Alternate translation: "God, save me and put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md index 2c64dc54c8..b581a0075a 100644 --- a/psa/069/030.md +++ b/psa/069/030.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name of God -Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with thanksgiving -This abstract noun can be stated with the verb "thank." Alternate translation: "by thanking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated with the verb "thank." Alternate translation: "by thanking him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/031.md b/psa/069/031.md index 28e01bcf70..65e2850041 100644 --- a/psa/069/031.md +++ b/psa/069/031.md @@ -1,8 +1,8 @@ # better than an ox or a bull -It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a bull that has horns and hooves -This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: "a bull that is full grown with horns and hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: "a bull that is full grown with horns and hooves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md index 5faa6cc6e0..3e290fb8e1 100644 --- a/psa/069/032.md +++ b/psa/069/032.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The meek -This refers to meek people in general. Alternate translation: "Meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to meek people in general. Alternate translation: "Meek people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # you who seek after God -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "you who ask God for help" or "you who think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "you who ask God for help" or "you who think about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let your hearts live -Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: "may you be encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: "may you be encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/069/033.md b/psa/069/033.md index 06cf3251a3..dec0c22a55 100644 --- a/psa/069/033.md +++ b/psa/069/033.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh hears -Here "hears" means to respond. Alternate translation: "Yahweh answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hears" means to respond. Alternate translation: "Yahweh answers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the needy -This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # his prisoners diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md index 718e03ea29..f7594042ee 100644 --- a/psa/069/034.md +++ b/psa/069/034.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let heaven and earth praise him ... the seas -Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the seas and everything that moves in them -It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate translation: "let he seas and everything that moves in them praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate translation: "let he seas and everything that moves in them praise him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/069/035.md b/psa/069/035.md index f8651fd858..b5dda576b6 100644 --- a/psa/069/035.md +++ b/psa/069/035.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God will save Zion -Here "Zion" refers to the people in Zion. Alternate translation: "God will save the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" refers to the people in Zion. Alternate translation: "God will save the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # have it as a possession diff --git a/psa/069/036.md b/psa/069/036.md index e407dede53..46ca4afa86 100644 --- a/psa/069/036.md +++ b/psa/069/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who love his name -Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "who love God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "who love God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md index 85986acb4e..0ee3e170de 100644 --- a/psa/070/001.md +++ b/psa/070/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/070/002.md b/psa/070/002.md index 74ff572907..1e3b746154 100644 --- a/psa/070/002.md +++ b/psa/070/002.md @@ -4,17 +4,17 @@ # take my life -This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # be ashamed and humiliated -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God put them to shame and bring disgrace upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God put them to shame and bring disgrace upon them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # let them be turned back and brought to dishonor -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # turned back -To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md index 9cf669f769..7365ea2be5 100644 --- a/psa/070/004.md +++ b/psa/070/004.md @@ -1,20 +1,20 @@ # seek you -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rejoice and be glad -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # love your salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # always say -This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # May God be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md index 42f084fc71..336a938e4a 100644 --- a/psa/070/005.md +++ b/psa/070/005.md @@ -1,16 +1,16 @@ # poor and needy -Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # hurry to me -The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are my help and you rescue me -Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate translation: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate translation: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # do not delay -This can be stated in active form. Alternate translation: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md index ddb759f467..1c513d6842 100644 --- a/psa/071/001.md +++ b/psa/071/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # In you, Yahweh, I take refuge -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let me never be put to shame -This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: "never let my enemies put me to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: "never let my enemies put me to shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md index 9ea014057e..dd88fba5c3 100644 --- a/psa/071/002.md +++ b/psa/071/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # make me safe in your righteousness -Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # turn your ear to me -Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # save me diff --git a/psa/071/003.md b/psa/071/003.md index 206d6b922b..e870c2eece 100644 --- a/psa/071/003.md +++ b/psa/071/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be to me a rock for refuge -The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # rock ... rock @@ -12,5 +12,5 @@ These are hills or mountains, not rocks one can hold in one's hand. # you are my rock and my fortress -The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md index d7df94b438..11191f1fdb 100644 --- a/psa/071/004.md +++ b/psa/071/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous -Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. Alternate translation: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. Alternate translation: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # wicked, out of the hand of the unrighteous -"wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # wicked ... unrighteous ... cruel -These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md index cfebedaf41..f0dcb3a8d5 100644 --- a/psa/071/005.md +++ b/psa/071/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are my hope -Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: "you are the one whom I confidently expect to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: "you are the one whom I confidently expect to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md index 4ab012bfe3..f446484b7e 100644 --- a/psa/071/006.md +++ b/psa/071/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By you I have been supported from the womb -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are he diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md index 61054409f6..1951668dc1 100644 --- a/psa/071/008.md +++ b/psa/071/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # My mouth will be filled with your praise ... with your honor -The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your praise -Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: "words that tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: "words that tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your honor -Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: "words that cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: "words that cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all the day diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md index 298addcc8e..6d7ef4dc99 100644 --- a/psa/071/009.md +++ b/psa/071/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not throw me away ... do not abandon me -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Do not throw me away -"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11](../051/011.md). Alternate translation: "do not reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11](../051/011.md). Alternate translation: "do not reject me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not abandon me diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md index ab276bf27b..58c55e9143 100644 --- a/psa/071/010.md +++ b/psa/071/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # watch for my life -It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. Alternate translation: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. Alternate translation: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md index 8ad33abebe..74df12f3ce 100644 --- a/psa/071/011.md +++ b/psa/071/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They say -This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: "They say about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: "They say about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # pursue and take him diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md index f352be8dcf..961c6cf216 100644 --- a/psa/071/012.md +++ b/psa/071/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not be far from me -Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hurry to help me diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md index 0174b40881..b159050d31 100644 --- a/psa/071/013.md +++ b/psa/071/013.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Let them be put to shame and destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who are hostile to my life -The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt @@ -16,9 +16,9 @@ The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means t # let them be covered with rebuke and dishonor -This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # those who seek my hurt -The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/015.md b/psa/071/015.md index 35a993f725..2ffe9cb726 100644 --- a/psa/071/015.md +++ b/psa/071/015.md @@ -4,13 +4,13 @@ # My mouth will tell -The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your righteousness -This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." Alternate translation: "how righteous you are" or "all the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." Alternate translation: "how righteous you are" or "all the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/016.md b/psa/071/016.md index 5480cfb56f..d07f6e8202 100644 --- a/psa/071/016.md +++ b/psa/071/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will come -Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # with the mighty acts of the Lord Yahweh diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md index b50724b585..b86e50db8a 100644 --- a/psa/071/017.md +++ b/psa/071/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # taught me -The implied information may be stated clearly. "taught me many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information may be stated clearly. "taught me many things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/071/018.md b/psa/071/018.md index 5ca6a0c82f..b9e2f99848 100644 --- a/psa/071/018.md +++ b/psa/071/018.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have been declaring your strength -The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I have been telling how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I have been telling how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to the next generation @@ -12,9 +12,9 @@ The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate t # your power to everyone who is to come -The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: "and as I declare your power to everyone who is to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: "and as I declare your power to everyone who is to come" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # everyone who is to come -This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: "so as many people as I can tell will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: "so as many people as I can tell will know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md index 4883dbd1e9..6f8ef22e69 100644 --- a/psa/071/019.md +++ b/psa/071/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your righteousness also, God, is very high -The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who is like you? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no one like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no one like you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md index 7f35ce999b..f985a28992 100644 --- a/psa/071/020.md +++ b/psa/071/020.md @@ -4,5 +4,5 @@ strengthen or make lively again # from the depths of the earth -"The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: "when we are near death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: "when we are near death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md index 155b1aafb2..77da2b38af 100644 --- a/psa/071/021.md +++ b/psa/071/021.md @@ -4,5 +4,5 @@ # turn again and comfort me -This describes one action through two phrases. Alternate translation: "comfort me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This describes one action through two phrases. Alternate translation: "comfort me again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md index 40725d6aee..57d84a721c 100644 --- a/psa/071/023.md +++ b/psa/071/023.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My lips will shout for joy -"Lips" represent the whole person. Alternate translation: "I will shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Lips" represent the whole person. Alternate translation: "I will shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # even my soul, which you have redeemed -The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # my soul -Here "soul" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/071/024.md b/psa/071/024.md index 6a6d443aa1..c5451b281e 100644 --- a/psa/071/024.md +++ b/psa/071/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My tongue will also talk -Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also talk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they have been put to shame and are confused, those who sought my hurt @@ -8,7 +8,7 @@ Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also ta # for they have been put to shame and are confused -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to shame and confused them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to shame and confused them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who sought my hurt diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md index 7f770171d1..726e160e2c 100644 --- a/psa/072/001.md +++ b/psa/072/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header "a psalm of Solomon" are 1) David wrote this psalm about Solomon ("the king's son") or 2) Solomon (who, as David's son, was "the king's son") wrote this psalm as a prayer about himself or 3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header "a psalm of Solomon" are 1) David wrote this psalm about Solomon ("the king's son") or 2) Solomon (who, as David's son, was "the king's son") wrote this psalm as a prayer about himself or 3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king's son -Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son" or 2) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king's son." People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son" or 2) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king's son." People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Give the king your righteous decrees @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your r # your righteousness to the king's son -The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md index 342b876853..33cfe1a9a0 100644 --- a/psa/072/002.md +++ b/psa/072/002.md @@ -8,4 +8,4 @@ The psalmist is speaking to God. # your poor -The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md index 47f280f0ea..107a685716 100644 --- a/psa/072/003.md +++ b/psa/072/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness -The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md index f03c50867b..fbfc691f90 100644 --- a/psa/072/004.md +++ b/psa/072/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ These refer to the one who will "judge" ([Psalms 72:2](../072/002.md)). # break in pieces the oppressor -The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: "punish the person who oppresses others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: "punish the person who oppresses others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/005.md b/psa/072/005.md index c67c656cc9..6063b0887e 100644 --- a/psa/072/005.md +++ b/psa/072/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # while the sun endures, and as long as the moon lasts -The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: "forever, and without ending" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: "forever, and without ending" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md index 5f6ed3381d..b840606973 100644 --- a/psa/072/006.md +++ b/psa/072/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May he come down like rain on the mown grass -The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # May he come @@ -8,5 +8,5 @@ The king will be good, and he will do good things for his people as if he were r # like showers that water -"May he come down like showers that water." The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"May he come down like showers that water." The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/007.md b/psa/072/007.md index 7b42eafecb..f6d6fe4322 100644 --- a/psa/072/007.md +++ b/psa/072/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the righteous -The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # in his days @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous # may there be an abundance of peace -The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # till the moon is no more -"as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md index 34f34a91e7..3d18bcf4a6 100644 --- a/psa/072/008.md +++ b/psa/072/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # from sea to sea, and from the River to the ends of the earth -Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # from sea to sea @@ -16,5 +16,5 @@ from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea # the ends of the earth -as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/009.md b/psa/072/009.md index b9d51f9100..d1729d3a38 100644 --- a/psa/072/009.md +++ b/psa/072/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lick the dust -This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: "do everything they can so he will allow them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: "do everything they can so he will allow them to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/010.md b/psa/072/010.md index 9ac6675cf8..7d12e7e346 100644 --- a/psa/072/010.md +++ b/psa/072/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tarshish -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # render @@ -12,5 +12,5 @@ pay # Seba -This is the name of a country. It is not the same country as Sheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a country. It is not the same country as Sheba. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md index 260dbbe938..8f99d4cdaa 100644 --- a/psa/072/011.md +++ b/psa/072/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all nations -Here the word "nations" represents the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "nations" represents the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md index a8d8ce5d49..a4febe089e 100644 --- a/psa/072/013.md +++ b/psa/072/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the poor and needy -Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/014.md b/psa/072/014.md index 122f3c4a20..d4ec581d43 100644 --- a/psa/072/014.md +++ b/psa/072/014.md @@ -1,14 +1,14 @@ # redeems their lives -Here "lives" refers to the whole person. Alternate translation: "redeems them" or "saves them" or "rescues them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lives" refers to the whole person. Alternate translation: "redeems them" or "saves them" or "rescues them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # oppression and violence -These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "those who oppress them and hurt them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "those who oppress them and hurt them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their blood is precious in his sight -Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in his sight diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md index c944414a39..e90dc3ccc5 100644 --- a/psa/072/015.md +++ b/psa/072/015.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May he live! -This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # May the gold of Sheba be given to him -This can be stated in active form. Alternate translation: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # all day long -This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate translation: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate translation: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/016.md b/psa/072/016.md index 1c5257e7c4..001e791d54 100644 --- a/psa/072/016.md +++ b/psa/072/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # abundance of grain -An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" Alternate translation: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" Alternate translation: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # crops @@ -12,9 +12,9 @@ Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it move # like Lebanon -"like the cedar trees in Lebanon." These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"like the cedar trees in Lebanon." These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the people flourish in the cities like the grass of the field -The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md index fe868589de..7e194f9a06 100644 --- a/psa/072/017.md +++ b/psa/072/017.md @@ -1,18 +1,18 @@ # May his name endure forever -This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his name -Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as long as the sun -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # may people be blessed in him -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God cause him to do good things for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God cause him to do good things for people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # call him blessed diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md index 260c595692..f52820db25 100644 --- a/psa/072/018.md +++ b/psa/072/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement fo # May Yahweh God, the God of Israel, be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md index 1defbcfd63..857901d8df 100644 --- a/psa/072/019.md +++ b/psa/072/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May his glorious name be blessed forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his glorious name be blessed @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his # may the whole earth be filled with his glory -This can be stated in active form. Alternate translation: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Amen and Amen diff --git a/psa/072/020.md b/psa/072/020.md index 1fbde577f6..08f3cfe648 100644 --- a/psa/072/020.md +++ b/psa/072/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The prayers of David son of Jesse are finished -This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md index 147065b6e2..e46b82054d 100644 --- a/psa/073/001.md +++ b/psa/073/001.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/073/002.md b/psa/073/002.md index 589151eb63..4542ce9fa7 100644 --- a/psa/073/002.md +++ b/psa/073/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me -The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/003.md b/psa/073/003.md index e34b651b14..272f0fb8ce 100644 --- a/psa/073/003.md +++ b/psa/073/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the arrogant -The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the prosperity of the wicked -The word "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "how the wicked have so many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "how the wicked have so many good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the wicked -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/073/005.md b/psa/073/005.md index c8a447ecd7..6bc39d7e84 100644 --- a/psa/073/005.md +++ b/psa/073/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the burdens of other men -The words "burdens" is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "burdens" is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they are not afflicted like other men diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md index 85e0056ae7..15a08659db 100644 --- a/psa/073/006.md +++ b/psa/073/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about thos # Pride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe -This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # necklace ... robe diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md index e8c29cfdbb..ce57c78495 100644 --- a/psa/073/007.md +++ b/psa/073/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Out of such blindness comes sin -Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # evil thoughts pass through their hearts -Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md index b74d2f3353..72ff83bbd9 100644 --- a/psa/073/008.md +++ b/psa/073/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about thos # They mock -Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: "They mock God and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: "They mock God and his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md index 3b2b32fd10..8ed7d5568d 100644 --- a/psa/073/009.md +++ b/psa/073/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They set their mouth against the heavens -Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: "They speak against God, who is in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: "They speak against God, who is in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # their tongues march through the earth -The word "tongues" represents the people themselves. Possible meanings are 1) "they go through the earth saying bad things about God" or "they go everywhere and boast about themselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "tongues" represents the people themselves. Possible meanings are 1) "they go through the earth saying bad things about God" or "they go everywhere and boast about themselves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/073/011.md b/psa/073/011.md index cf775d9515..7a96aa6737 100644 --- a/psa/073/011.md +++ b/psa/073/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ the wicked people say # How does God know? Is there knowledge with the Most High? -These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md index 9241cd1c07..71b0fae8e2 100644 --- a/psa/073/013.md +++ b/psa/073/013.md @@ -8,8 +8,8 @@ The word "I" refers to Asaph. # guarded my heart -Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: "I have kept my thoughts pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: "I have kept my thoughts pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # washed my hands in innocence -The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/015.md b/psa/073/015.md index 9057990ad3..6b0012cb57 100644 --- a/psa/073/015.md +++ b/psa/073/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I had said, "I will say these things," then I would have betrayed this generation of your children -This statement describes something that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This statement describes something that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) diff --git a/psa/073/019.md b/psa/073/019.md index bda1167ac7..fcaed0bc3a 100644 --- a/psa/073/019.md +++ b/psa/073/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How they become a wilderness in a moment -The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: "How quickly they are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: "How quickly they are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md index 7c330364d7..f16f579a44 100644 --- a/psa/073/020.md +++ b/psa/073/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a dream after one wakes up -The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md index c58780c7cc..970b56443d 100644 --- a/psa/073/021.md +++ b/psa/073/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my heart was grieved -The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I was deeply wounded -The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: "I felt like someone had wounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: "I felt like someone had wounded me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/022.md b/psa/073/022.md index b748819d7c..5a47b2ac0d 100644 --- a/psa/073/022.md +++ b/psa/073/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ignorant and lacked insight -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: "very ignorant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: "very ignorant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # lacked insight diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md index 9cfe2b010e..7f41a0f0ab 100644 --- a/psa/073/023.md +++ b/psa/073/023.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "I" here represents Asaph. The word "you" here represents God. # you hold my right hand -The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: "You hold me close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: "You hold me close" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md index ef68c15e74..5d53e644dd 100644 --- a/psa/073/025.md +++ b/psa/073/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whom have I in heaven but you? -You can translate this as a statement. Alternate translation: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You can translate this as a statement. Alternate translation: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # in heaven diff --git a/psa/073/026.md b/psa/073/026.md index 142f2565a4..4b345a02e1 100644 --- a/psa/073/026.md +++ b/psa/073/026.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My flesh and my heart -These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: "My body and my mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: "My body and my mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md index aa75136f8e..d246e5799b 100644 --- a/psa/073/027.md +++ b/psa/073/027.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph continues to talk about God. # Those who are far from you -Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/028.md b/psa/073/028.md index 898723e594..f2dba13f5b 100644 --- a/psa/073/028.md +++ b/psa/073/028.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my refuge -The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md index 53afcbbb5b..6dacca9def 100644 --- a/psa/074/001.md +++ b/psa/074/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A maschil @@ -8,13 +8,13 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # God, why have you rejected us forever? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why does your anger burn against the sheep of your pasture? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the sheep of your pasture -Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md index d07e542c32..9a4d23f0cf 100644 --- a/psa/074/008.md +++ b/psa/074/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). # They said in their hearts -This is an idiom. Alternate translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md index 06549878bd..99102d8dcf 100644 --- a/psa/074/009.md +++ b/psa/074/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph is addressing God about the destruction he sees. # We do not see any more signs -Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md index 38048efeea..8e102d70e1 100644 --- a/psa/074/010.md +++ b/psa/074/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How long, God, will the enemy throw insults at you? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will the enemy blaspheme your name forever? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # blaspheme your name -The word "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "say that you are bad" or "insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "say that you are bad" or "insult you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md index b63042af6c..219f9eb4a4 100644 --- a/psa/074/011.md +++ b/psa/074/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why do you hold back your hand, your right hand? -The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop holding back your hand, your right hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop holding back your hand, your right hand!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # hold back your hand -Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your right hand @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show yo # Take your right hand from your garment -The psalmist speaks of God as if he had a physical body. "Stop hiding your power and take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of God as if he had a physical body. "Stop hiding your power and take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md index cbc1440712..b51366898b 100644 --- a/psa/074/012.md +++ b/psa/074/012.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Asaph is speaking as Israel's representative, "God has # bringing salvation -The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: "saving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: "saving people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md index 0d2c6ab432..b07ef0e560 100644 --- a/psa/074/013.md +++ b/psa/074/013.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You divided ... in the waters -Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # You divided the sea by your strength -Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the sea @@ -12,5 +12,5 @@ Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you w # you smashed the heads of the sea monsters in the waters -Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md index 8e24acfcee..aebe44d130 100644 --- a/psa/074/014.md +++ b/psa/074/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph continues to speak of what God did long ago. He is probably speaking of wh # leviathan -Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/015.md b/psa/074/015.md index 6f078ce848..56a9131a44 100644 --- a/psa/074/015.md +++ b/psa/074/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You broke open springs and streams -Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: "You caused springs and streams to flow out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: "You caused springs and streams to flow out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md index 78e8f93fb0..86fdd1033b 100644 --- a/psa/074/018.md +++ b/psa/074/018.md @@ -4,9 +4,9 @@ Asaph is pleading for God's help. # Call to mind -"Pay attention to." See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pay attention to." See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the enemy hurled insults at you -Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: "the enemy insulted you many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: "the enemy insulted you many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/019.md b/psa/074/019.md index 7e386dace6..23e300daa9 100644 --- a/psa/074/019.md +++ b/psa/074/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the life of your dove -Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: "me, your dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: "me, your dove" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dove @@ -8,9 +8,9 @@ A small, defenseless bird often kept as a pet. # a wild animal -This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Do not forget forever the life of your oppressed people -"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md index af3376fd8b..5d683223e2 100644 --- a/psa/074/020.md +++ b/psa/074/020.md @@ -4,9 +4,9 @@ Asaph continues his lament to Yahweh. # the dark regions of the land are full of places of violence -Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." Alternate translation: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." Alternate translation: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the dark regions of the land -The word "dark" is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "dark" is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/021.md b/psa/074/021.md index d0f277a768..41e3c04a56 100644 --- a/psa/074/021.md +++ b/psa/074/021.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are people who are treated cruelly by powerful people. # the poor and oppressed -The words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10](../035/010.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10](../035/010.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/074/023.md b/psa/074/023.md index 6406757b09..c045da4776 100644 --- a/psa/074/023.md +++ b/psa/074/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the voice of your adversaries -The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: "what your adversaries are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: "what your adversaries are saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # or the uproar of those who continually defy you -The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # defy diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md index d5d9770e4c..afe92446c7 100644 --- a/psa/075/001.md +++ b/psa/075/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md index a07cb1ae75..896dffaa0c 100644 --- a/psa/075/003.md +++ b/psa/075/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make steady the earth's pillars -"keep the earth from being destroyed" or Alternate translation: "keep my people safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"keep the earth from being destroyed" or Alternate translation: "keep my people safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md index 21814f8a7a..662db9ae31 100644 --- a/psa/075/004.md +++ b/psa/075/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I said to the arrogant ... and to the wicked -The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # I said @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking. # Do not be arrogant ... Do not lift -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Do not lift up the horn -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md index c740412616..36f2cf8e5c 100644 --- a/psa/075/005.md +++ b/psa/075/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not lift up your ... do not speak -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Do not lift up your horn to the heights -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with an insolent neck -Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/006.md b/psa/075/006.md index 06c9b2358b..cd982b19d5 100644 --- a/psa/075/006.md +++ b/psa/075/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is not from the east ... that lifting up comes -Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md index 23679af7e0..7201057731 100644 --- a/psa/075/007.md +++ b/psa/075/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph speaks about God. # he brings down and he lifts up -The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/008.md b/psa/075/008.md index de2cf8dc3d..000b32dca7 100644 --- a/psa/075/008.md +++ b/psa/075/008.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a cup of foaming wine ... mixed with spices -When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # foaming wine -The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: "strong wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: "strong wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spices diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md index d274f7b814..ddccd95c44 100644 --- a/psa/075/010.md +++ b/psa/075/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ God says # cut off all the horns of -The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: "take away all power from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: "take away all power from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the horns of the righteous will be raised up -The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md index 491f675860..b8b8c78ffa 100644 --- a/psa/076/001.md +++ b/psa/076/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -20,5 +20,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # his name is great in Israel -The words "his name" are a metonym for his reputation. Alternate translation: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his name" are a metonym for his reputation. Alternate translation: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/076/003.md b/psa/076/003.md index a492c04b29..501b281636 100644 --- a/psa/076/003.md +++ b/psa/076/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war -These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md index 651a22518e..5daa9a2dae 100644 --- a/psa/076/004.md +++ b/psa/076/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winn # You shine brightly and reveal your glory -The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # You shine brightly -The words "shine brightly" are a metaphor for being great. Alternate translation: "You show how extremely great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "shine brightly" are a metaphor for being great. Alternate translation: "You show how extremely great you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/005.md b/psa/076/005.md index b63ce42789..6c4075a56b 100644 --- a/psa/076/005.md +++ b/psa/076/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The bravehearted were plundered -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fell asleep -Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md index f989272cf0..71cd8c7d08 100644 --- a/psa/076/006.md +++ b/psa/076/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At your rebuke -The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: "When you rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: "When you rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # fell asleep -This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/007.md b/psa/076/007.md index 1fbe2e3431..a01aa15c9e 100644 --- a/psa/076/007.md +++ b/psa/076/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who can stand in your sight when you are angry? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md index b3fea8ae2b..009499e9cd 100644 --- a/psa/076/008.md +++ b/psa/076/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the earth was -Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: "the people of the earth were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: "the people of the earth were" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md index 61ebb93da0..f34f0224b4 100644 --- a/psa/076/010.md +++ b/psa/076/010.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "people will praise you because you are angry at the wi # you gird yourself with what is left of your anger -Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/012.md b/psa/076/012.md index 1c3c92b7e9..2d480e2dc3 100644 --- a/psa/076/012.md +++ b/psa/076/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He cuts off the spirit of the princes -The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: "He humbles the princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: "He humbles the princes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he is feared by the kings of the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "the kings of the earth fear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the kings of the earth fear him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md index 5c60cfde8d..eefdda027c 100644 --- a/psa/077/001.md +++ b/psa/077/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Jeduthun -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md index a4021d338c..5a2aac4c53 100644 --- a/psa/077/002.md +++ b/psa/077/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My soul refused to be comforted -The "soul" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "I would not allow anyone to try to comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "soul" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "I would not allow anyone to try to comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/003.md b/psa/077/003.md index b331156ac7..70cbc92aaa 100644 --- a/psa/077/003.md +++ b/psa/077/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint -These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # as I grew faint diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md index 3a7a0fe27f..6e5cfad6e4 100644 --- a/psa/077/004.md +++ b/psa/077/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to spe # held my eyes open -Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: "kept me from sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: "kept me from sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md index 529a3e9cbe..949249b379 100644 --- a/psa/077/005.md +++ b/psa/077/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the days of old, about times long past -If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md index 84364afea6..ea2e0e8a3a 100644 --- a/psa/077/006.md +++ b/psa/077/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I called to mind -This is an idiom for remembering. Alternate translation: "I remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for remembering. Alternate translation: "I remembered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # what had happened diff --git a/psa/077/007.md b/psa/077/007.md index ca5863d22e..25e41d805f 100644 --- a/psa/077/007.md +++ b/psa/077/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor? -These two phrases express feeling rejection from the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases express feeling rejection from the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # show me favor diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md index 97dc414515..ca11b48bc8 100644 --- a/psa/077/008.md +++ b/psa/077/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably l # Was his covenant faithfulness gone forever? -Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md index cd1919dc9a..1a5e38cb7f 100644 --- a/psa/077/009.md +++ b/psa/077/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? -These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # Had his anger shut off his compassion -Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md index c282eaa3e9..8586d1c835 100644 --- a/psa/077/010.md +++ b/psa/077/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the psalmist was speaking to himself or 2) the psalmist # the changing of the right hand of the Most High toward us -The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: "the Most High no longer uses his power to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: "the Most High no longer uses his power to help us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md index 3de1cfd3d9..0d597fd207 100644 --- a/psa/077/011.md +++ b/psa/077/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer begins to speak to Yahweh. # call to mind -"remember" See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"remember" See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your wonderful deeds of old diff --git a/psa/077/012.md b/psa/077/012.md index 4b2869d7bf..df322ad690 100644 --- a/psa/077/012.md +++ b/psa/077/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will ponder all your deeds and will reflect on them. -These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # ponder diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md index 10033d436a..fb0c1aa9cc 100644 --- a/psa/077/013.md +++ b/psa/077/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to speak to Yahweh. # what god compares to our great God? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "no god compares to our great God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "no god compares to our great God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/014.md b/psa/077/014.md index c89eb1c6d8..28d34f9c22 100644 --- a/psa/077/014.md +++ b/psa/077/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # revealed your strength among the peoples -The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. Alternate translation: "shown people from many people groups how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. Alternate translation: "shown people from many people groups how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/077/015.md b/psa/077/015.md index d561160148..6beb64628c 100644 --- a/psa/077/015.md +++ b/psa/077/015.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gave your people victory -The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "caused your people to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "caused your people to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the descendants of Jacob and Joseph diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md index 105da0ee2a..b1aac2556a 100644 --- a/psa/077/016.md +++ b/psa/077/016.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The waters saw you ... they were afraid ... the depths trembled -Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled -"water" and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"water" and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # depths diff --git a/psa/077/017.md b/psa/077/017.md index 42109b58c0..a0784efe26 100644 --- a/psa/077/017.md +++ b/psa/077/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The clouds poured down water -Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: "Much rain fell" or "It rained very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: "Much rain fell" or "It rained very hard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # your arrows flew about -This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. Alternate translation: "the lightning you made flashed like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. Alternate translation: "the lightning you made flashed like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # flew diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md index ea921bf0e3..ea71f0b4eb 100644 --- a/psa/077/018.md +++ b/psa/077/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thunderous voice -This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # lightning lit up the world -This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/077/019.md b/psa/077/019.md index f9bbea36d1..07c6f33f12 100644 --- a/psa/077/019.md +++ b/psa/077/019.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your path ... your way -These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # your footprints -Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # your footprints were not seen -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/020.md b/psa/077/020.md index c2942b9a71..c9de1c0888 100644 --- a/psa/077/020.md +++ b/psa/077/020.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You led your people like a flock -This simile compares God's people to a flock of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares God's people to a flock of animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # by the hand of @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "by the hand of" here means "by the action of" or "through the action # hand -Here "hand" is synechdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" is synechdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md index 00be187371..f31d2f4acd 100644 --- a/psa/078/001.md +++ b/psa/078/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A maschil @@ -8,9 +8,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Hear my teaching -The noun "teaching" can be translated with a verb. Alternate translation: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "teaching" can be translated with a verb. Alternate translation: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the words of my mouth -The word "mouth" represents the person. Alternate translation: "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents the person. Alternate translation: "my words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md index eadc13211e..f0f9bb1741 100644 --- a/psa/078/002.md +++ b/psa/078/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # open my mouth in parables -The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate translation: "speak in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate translation: "speak in parables" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # sing about diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md index 4145a34c19..c649feb466 100644 --- a/psa/078/009.md +++ b/psa/078/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is b # were armed with bows -The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: "had bows and arrows for weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: "had bows and arrows for weapons" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md index c20170e1b1..9f375ab454 100644 --- a/psa/078/012.md +++ b/psa/078/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # land of Zoan -This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md index b238a5e42e..433339cdd0 100644 --- a/psa/078/015.md +++ b/psa/078/015.md @@ -4,5 +4,5 @@ # enough to fill the depths of the sea -This is probably hyperbole. Alternate translation: "more water than they could possibly drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably hyperbole. Alternate translation: "more water than they could possibly drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md index a1be509a13..3e3957f3dd 100644 --- a/psa/078/019.md +++ b/psa/078/019.md @@ -4,9 +4,9 @@ the Israelites spoke # Can God really lay out a table for us in the wilderness? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # lay out a table -The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate translation: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate translation: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md index 62a52523c2..2b9ce95830 100644 --- a/psa/078/020.md +++ b/psa/078/020.md @@ -4,9 +4,9 @@ much water came out quickly # But can he give bread also? Will he provide meat for his people? -The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # bread ... meat -food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md index 39aa184514..5ba84e0ff7 100644 --- a/psa/078/021.md +++ b/psa/078/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his fire burned against Jacob -The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: "his anger was like a fire that burned Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: "his anger was like a fire that burned Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jacob @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the nation of Israel # his anger attacked Israel -The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md index f3a85cb7a2..c796cdceaf 100644 --- a/psa/078/023.md +++ b/psa/078/023.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he commanded the skies -Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. Alternate translation: "he spoke to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. Alternate translation: "he spoke to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # skies @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "sky" or 2) "clouds." # opened the doors of the sky -Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: "opened the sky as if it were a storeroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: "opened the sky as if it were a storeroom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md index b2f2718276..57f7b02cd3 100644 --- a/psa/078/025.md +++ b/psa/078/025.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bread of angels -This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. Alternate translation: "the same kind of food that angels eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. Alternate translation: "the same kind of food that angels eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # food in abundance -The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. Alternate translation: "abundant food" or "a large amount of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. Alternate translation: "abundant food" or "a large amount of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md index 97fd58c07b..7c5b0a3f9f 100644 --- a/psa/078/027.md +++ b/psa/078/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He rained down meat on them like dust -The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # meat @@ -8,5 +8,5 @@ birds # as numerous as the sands of the sea -No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md index 899541f329..1d3da0cc12 100644 --- a/psa/078/031.md +++ b/psa/078/031.md @@ -4,9 +4,9 @@ while the food was still in their mouths ([Psalms 78:31](../078/031.md)) # God's anger attacked them -"God was angry and attacked them." See how "his anger attacked Israel" is translated in [Psalms 78:21](../078/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"God was angry and attacked them." See how "his anger attacked Israel" is translated in [Psalms 78:21](../078/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # brought down -This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md index 8fb1700723..0662452475 100644 --- a/psa/078/032.md +++ b/psa/078/032.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did not believe his wonderful deeds -The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md index 61c6d4aaac..9edb5ee2b2 100644 --- a/psa/078/033.md +++ b/psa/078/033.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues telling of what God did to the Israelites. # cut short their days -Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: "killed them while they were still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: "killed them while they were still young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # their years were filled with terror -Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: "year after year they were afraid all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: "year after year they were afraid all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/034.md b/psa/078/034.md index 54d5e0e600..e52441d94d 100644 --- a/psa/078/034.md +++ b/psa/078/034.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to seek him -to ask him what they needed to do so he would protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +to ask him what they needed to do so he would protect them (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # afflicted them, they would ... they would return and look diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md index e038403523..a546a332f3 100644 --- a/psa/078/035.md +++ b/psa/078/035.md @@ -8,7 +8,7 @@ The tells of what the Israelites did. # God was their rock -The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: "God was the one who protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: "God was the one who protected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their rescuer diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md index 84d322ca35..0739efd5cc 100644 --- a/psa/078/036.md +++ b/psa/078/036.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with their mouth -The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: "by saying what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: "by saying what they said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md index 312c40d12d..e634b5b8a8 100644 --- a/psa/078/037.md +++ b/psa/078/037.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their hearts were not firmly fixed on him -Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md index 8b02daa3a6..700a4f61fb 100644 --- a/psa/078/038.md +++ b/psa/078/038.md @@ -4,9 +4,9 @@ # held back his anger -Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: "did not punish them even though he was angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: "did not punish them even though he was angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # did not stir up all his wrath -Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: "did not allow himself to become fully angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: "did not allow himself to become fully angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md index 367444d67a..6ed1087a7d 100644 --- a/psa/078/039.md +++ b/psa/078/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # called to mind -"remembered." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"remembered." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they were made of flesh -The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: "the Israelites were weak and would someday die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: "the Israelites were weak and would someday die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/043.md b/psa/078/043.md index ef0ba5c88b..75eba23974 100644 --- a/psa/078/043.md +++ b/psa/078/043.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zoan -a city in Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a city in Egypt (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/078/045.md b/psa/078/045.md index 7aec81db92..ebe41fbabe 100644 --- a/psa/078/045.md +++ b/psa/078/045.md @@ -4,7 +4,7 @@ so many flies that it looked like a cloud # that devoured them -The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # overran their land diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md index ad80d86184..4b6821552e 100644 --- a/psa/078/046.md +++ b/psa/078/046.md @@ -8,9 +8,9 @@ a plant-eating insect with long legs used for jumping # He gave their crops to the grasshopper -Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their labor to the locust -"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md index 42b281618f..99cbc06f14 100644 --- a/psa/078/049.md +++ b/psa/078/049.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fierceness of his anger lashed out against them -Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The fierceness of his anger @@ -12,7 +12,7 @@ Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another # He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster -Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # fury diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md index 0209fd89c6..9ede5fb506 100644 --- a/psa/078/050.md +++ b/psa/078/050.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did to the Egyptians. # He leveled a path for his anger -The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he did not spare them from death @@ -12,5 +12,5 @@ The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh gettin # gave them over to the plague -Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: "he made them all very ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: "he made them all very ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md index fcb806bbe5..f6463ba846 100644 --- a/psa/078/051.md +++ b/psa/078/051.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the firstborn of their strength -This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: "the firstborn males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: "the firstborn males" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in the tents of Ham -Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: "among the families of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: "among the families of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md index 32b051775e..54a75d324e 100644 --- a/psa/078/052.md +++ b/psa/078/052.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # like sheep ... like a flock -The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md index 5ebfaac017..ad2eae327a 100644 --- a/psa/078/054.md +++ b/psa/078/054.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # his right hand acquired -The words "right hand" are a metonym for power. Alternate translation: "he won for himself using his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "right hand" are a metonym for power. Alternate translation: "he won for himself using his own power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md index a3007be582..14a2146123 100644 --- a/psa/078/055.md +++ b/psa/078/055.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) God assigned the Israelites their inheritance in the la # in their tents -Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: "in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: "in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md index 0d7cfdb9a9..634971445b 100644 --- a/psa/078/056.md +++ b/psa/078/056.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # challenged and defied -These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # challenged diff --git a/psa/078/057.md b/psa/078/057.md index 31891d1591..be8295f1b9 100644 --- a/psa/078/057.md +++ b/psa/078/057.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were unfaithful and acted treacherously -These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md index 22f4b39a73..2db66af6e4 100644 --- a/psa/078/058.md +++ b/psa/078/058.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols -These two phrases are in parallel and have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are in parallel and have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md index b77312005f..61e000cd9f 100644 --- a/psa/078/061.md +++ b/psa/078/061.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand -Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md index 693ffecdaf..57d5fe6e24 100644 --- a/psa/078/062.md +++ b/psa/078/062.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # He handed his people over to the sword -Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he was angry with his heritage diff --git a/psa/078/063.md b/psa/078/063.md index 79462ebf3e..5b853f908f 100644 --- a/psa/078/063.md +++ b/psa/078/063.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fire devoured their young men -Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2) "Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass." Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2) "Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass." Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # devoured diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md index bfda1d8e83..df2684dd0c 100644 --- a/psa/078/064.md +++ b/psa/078/064.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their priests fell by the sword -Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # their widows could not weep diff --git a/psa/078/065.md b/psa/078/065.md index ea86c09bb4..3696ade118 100644 --- a/psa/078/065.md +++ b/psa/078/065.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Lord awakened as one from sleep -The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a warrior who shouts because of wine diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md index e67982c4be..549e7f9c15 100644 --- a/psa/078/067.md +++ b/psa/078/067.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # the tent of Joseph -Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Joseph ... Ephraim diff --git a/psa/078/069.md b/psa/078/069.md index 406ae165f1..48f812a03e 100644 --- a/psa/078/069.md +++ b/psa/078/069.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He built his sanctuary like the heavens -Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like the earth -The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md index 56e05a00ab..e5dca5cdfd 100644 --- a/psa/078/070.md +++ b/psa/078/070.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did # from the sheepfolds -"from where he was working in the sheepfolds" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +"from where he was working in the sheepfolds" [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] # sheepfolds diff --git a/psa/078/071.md b/psa/078/071.md index 897ee24c09..ddf31c270a 100644 --- a/psa/078/071.md +++ b/psa/078/071.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage -The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his heritage diff --git a/psa/078/072.md b/psa/078/072.md index f4ce37b9d2..baa318b3b9 100644 --- a/psa/078/072.md +++ b/psa/078/072.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David shepherded them -The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: "David led them and protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: "David led them and protected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md index 08f90ba9c1..d4d2c2abd0 100644 --- a/psa/079/001.md +++ b/psa/079/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # your inheritance diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md index 16057bed27..c0d45aeb0d 100644 --- a/psa/079/003.md +++ b/psa/079/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have shed their blood like water -The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md index 1da5b61b06..c63e01b0e5 100644 --- a/psa/079/004.md +++ b/psa/079/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us -The words "reproach," "mocking," and "derision" are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: "We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "reproach," "mocking," and "derision" are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: "We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # We have become diff --git a/psa/079/005.md b/psa/079/005.md index 46885b8c67..d53a75489a 100644 --- a/psa/079/005.md +++ b/psa/079/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How long will your jealous anger burn like fire? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # will your jealous anger burn -The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "will you be jealous and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "will you be jealous and angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # burn like fire -This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. Alternate translation: "destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. Alternate translation: "destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md index a5447580db..bb628e0fd3 100644 --- a/psa/079/006.md +++ b/psa/079/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Pour out your wrath on the nations -Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. Alternate translation: "Since you are angry, punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. Alternate translation: "Since you are angry, punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not call upon your name -The word "name" is a metonym for the person's power and authority. Alternate translation: "do not belong to you" or "do not ask you to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person's power and authority. Alternate translation: "do not belong to you" or "do not ask you to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md index 4e9f14f3aa..68fa2720a7 100644 --- a/psa/079/007.md +++ b/psa/079/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they have devoured Jacob -The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "they have completely destroyed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "they have completely destroyed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md index 9882c8b6fb..d31cd7f003 100644 --- a/psa/079/008.md +++ b/psa/079/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we are very low -The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: "we are very weak" or "we are very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: "we are very weak" or "we are very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/009.md b/psa/079/009.md index 0daf7dd3b2..74835c25da 100644 --- a/psa/079/009.md +++ b/psa/079/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God of our salvation -The word "salvation" can be translated with the verb "save": "God who saves us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with the verb "save": "God who saves us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for the sake of the glory of your name -The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: "so that people will know about your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: "so that people will know about your glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your name's sake -God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: "so that people will honor you" or "for your own sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: "so that people will honor you" or "for your own sake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md index aec223a1cb..630be2191e 100644 --- a/psa/079/010.md +++ b/psa/079/010.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Why should the nations say, "Where is their God?" -This can be translated as a statement. Alternate translation: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where is their God? -This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes -To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # before our eyes diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md index 29c377a0ff..089cfd374b 100644 --- a/psa/079/011.md +++ b/psa/079/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the groans of the prisoners come before you -Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # children of death -This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md index b80b1e43fd..14b4c7d1f4 100644 --- a/psa/079/012.md +++ b/psa/079/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pay back ... the insults ... Lord -Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "insults," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "insults," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Pay back @@ -8,5 +8,5 @@ Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel # into the laps -onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directly and personally." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directly and personally." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/013.md b/psa/079/013.md index 790de03ba4..fdc4f895b4 100644 --- a/psa/079/013.md +++ b/psa/079/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we your people and sheep of your pasture will give you thanks -The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tell your praises to all generations @@ -8,5 +8,5 @@ The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and # your praises -This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: "continue to praise you for the things that you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: "continue to praise you for the things that you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md index 934d7c97c0..0b0f2170ae 100644 --- a/psa/080/001.md +++ b/psa/080/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -12,21 +12,21 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1] # Shepherd of Israel -Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you who lead Joseph like a flock -The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Joseph -Here Joseph represents the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Joseph represents the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you who sit above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # shine on us -Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: "give us light" or "show us the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: "give us light" or "show us the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/002.md b/psa/080/002.md index e4d0cf0339..cba6eed9e0 100644 --- a/psa/080/002.md +++ b/psa/080/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stir up your power -The phrase "stir up" means to "put into action." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "stir up" means to "put into action." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/003.md b/psa/080/003.md index 80589f4bf9..b52fc13498 100644 --- a/psa/080/003.md +++ b/psa/080/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # make your face shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and we will be saved -This can be translated in active form. Alternate translation: "and please save us" or "so that you can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "and please save us" or "so that you can save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/005.md b/psa/080/005.md index bc2fc5229f..f67fe78f89 100644 --- a/psa/080/005.md +++ b/psa/080/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities -The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. Alternate translation: "You have made sure that they are very sad all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. Alternate translation: "You have made sure that they are very sad all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md index 3eaa1dd626..8c4264445f 100644 --- a/psa/080/007.md +++ b/psa/080/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to spe # make your face shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/008.md b/psa/080/008.md index 836862da48..b711638ad2 100644 --- a/psa/080/008.md +++ b/psa/080/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You brought a vine out of Egypt -Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: "You brought us, like a vine, out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: "You brought us, like a vine, out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you drove out nations and transplanted it -The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you drove out nations -It can be made clear where the nations were that God forced out. Alternate translation: "you forced nations out of this land" or "you forced nations to leave the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made clear where the nations were that God forced out. Alternate translation: "you forced nations out of this land" or "you forced nations to leave the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md index dbd13e36b7..05163dcb75 100644 --- a/psa/080/009.md +++ b/psa/080/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # You cleared the land for it diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md index 8ab713d349..0d580c5e23 100644 --- a/psa/080/010.md +++ b/psa/080/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches -This can be stated in active form. Alternate translation: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the cedars of God by its branches -"and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: "and its branches covered the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: "and its branches covered the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cedars of God diff --git a/psa/080/013.md b/psa/080/013.md index 2ed978fb52..e081e7a401 100644 --- a/psa/080/013.md +++ b/psa/080/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # boars -wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # forest diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md index a6fdb96fc1..64d37270e1 100644 --- a/psa/080/014.md +++ b/psa/080/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in # Turn back -The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Turn back to us" or "Come and help us again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Turn back to us" or "Come and help us again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # take notice @@ -12,5 +12,5 @@ The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated expl # this vine -The writer continues comparing the nation of Israel to the vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer continues comparing the nation of Israel to the vine. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md index 7d72bc54ed..bcca3e96e6 100644 --- a/psa/080/015.md +++ b/psa/080/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the root that your right hand planted -The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # shoot diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md index 9fefa314ac..b2169b72c6 100644 --- a/psa/080/017.md +++ b/psa/080/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your hand -This refers to Yahweh's power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's power and control. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the man of your right hand -the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # right hand -When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/018.md b/psa/080/018.md index 9fef337e44..69ef95aaad 100644 --- a/psa/080/018.md +++ b/psa/080/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will not turn away from you -Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md index 07e47d88f5..d9588e4fe0 100644 --- a/psa/080/019.md +++ b/psa/080/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/intro.md b/psa/080/intro.md index 257e363678..02ccee9d34 100644 --- a/psa/080/intro.md +++ b/psa/080/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Israel's enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy o ##### Metaphor -The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md index 02f470180d..f257384b19 100644 --- a/psa/081/001.md +++ b/psa/081/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A psalm of Asaph @@ -16,9 +16,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1]( # God our strength -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "God who causes us to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "God who causes us to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the God of Jacob -Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/002.md b/psa/081/002.md index 216de8546d..404ce62af0 100644 --- a/psa/081/002.md +++ b/psa/081/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are musical instruments. # tambourine -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md index 4e6d31b8fd..e0c0e44968 100644 --- a/psa/081/004.md +++ b/psa/081/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "it" refers to the feast day. # a decree given by the God of Jacob -This can be stated in active form. Alternate translation: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the God of Jacob -Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md index 624a8cbd38..f3b11ade1a 100644 --- a/psa/081/005.md +++ b/psa/081/005.md @@ -4,13 +4,13 @@ # in Joseph -Here "Joseph" represents all of the Israelites. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" represents all of the Israelites. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # when he went against the land of Egypt -This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the land of Egypt -Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md index aae00e46fc..a136a90daf 100644 --- a/psa/081/006.md +++ b/psa/081/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here God begins speaking. # removed the burden from his shoulder -Here "the burden from his shoulder" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the burden from his shoulder" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # his hands were freed from holding the basket -Here "holding the basket" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "holding the basket" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/007.md b/psa/081/007.md index ef29b5fbd8..8d567889d5 100644 --- a/psa/081/007.md +++ b/psa/081/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I answered you from a dark thundercloud -When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I tested you at the waters of Meribah -God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md index e019d90746..e0eb312b1e 100644 --- a/psa/081/008.md +++ b/psa/081/008.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert. # Israel -Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # if you would only listen to me! diff --git a/psa/081/010.md b/psa/081/010.md index f38d05626b..00a71eeec9 100644 --- a/psa/081/010.md +++ b/psa/081/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Open your mouth wide, and I will fill it -God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/012.md b/psa/081/012.md index d4706dffbc..ddc7369cd8 100644 --- a/psa/081/012.md +++ b/psa/081/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So I gave them over to their own stubborn way -God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: "Therefore, I let them be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: "Therefore, I let them be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md index 2c492fe23d..f31780bfc4 100644 --- a/psa/081/013.md +++ b/psa/081/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # oh, that my people would walk in my paths -God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: "I wish that they would obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: "I wish that they would obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/014.md b/psa/081/014.md index 397b8af873..c0e1ef44d9 100644 --- a/psa/081/014.md +++ b/psa/081/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn my hand against -Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I would destroy" or "I would defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I would destroy" or "I would defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md index 28a9645a75..65e954332f 100644 --- a/psa/081/015.md +++ b/psa/081/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who hate Yahweh ... before him -Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "who hate me ... before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "who hate me ... before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # cringe in fear @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "wh # May they be humiliated forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/081/016.md b/psa/081/016.md index 3d5e336bd9..32abe31c98 100644 --- a/psa/081/016.md +++ b/psa/081/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I would feed Israel with the finest wheat -God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # feed Israel ... satisfy you @@ -8,5 +8,5 @@ Both "Israel" and "you" refer to the Israelites. # honey out of the rock -This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md index 3365de49c3..77020d5a6e 100644 --- a/psa/082/001.md +++ b/psa/082/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the divine assembly @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # he renders judgment -"he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. Alternate translation: "he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. Alternate translation: "he judges" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the gods diff --git a/psa/082/002.md b/psa/082/002.md index e2a79f10e1..0909d9ac8a 100644 --- a/psa/082/002.md +++ b/psa/082/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked? -Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md index ab63f42f5f..b9b2bb88fd 100644 --- a/psa/082/003.md +++ b/psa/082/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poor ... fatherless ... afflicted ... destitute -These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are fatherless ... those who are afflicted ... those who are destitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are fatherless ... those who are afflicted ... those who are destitute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # maintain the rights of the diff --git a/psa/082/004.md b/psa/082/004.md index 3451e71942..83044ca6a8 100644 --- a/psa/082/004.md +++ b/psa/082/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poor ... needy ... wicked -These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # take them out of the hand of the wicked -Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "stop the wicked people from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "stop the wicked people from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md index ae5804e9aa..61a18bde49 100644 --- a/psa/082/005.md +++ b/psa/082/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "they" refers to the gods or 2) "they" refers to the wi # they wander around in the darkness -Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the foundations of the earth crumble -The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # crumble diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md index d9274f4b5c..c83716c105 100644 --- a/psa/082/006.md +++ b/psa/082/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "gods" refers to the same group as in [Psalms 82:1](../082/001.md). Whether # sons of the Most High -Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/082/007.md b/psa/082/007.md index f7d7781193..84499325a9 100644 --- a/psa/082/007.md +++ b/psa/082/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and fall -This is a way of speaking of a person dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of speaking of a person dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md index de842310b3..2a2ad80a4f 100644 --- a/psa/082/008.md +++ b/psa/082/008.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer is speaking again. # judge the earth -Here "earth" represents the people. Alternate translation: "judge the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" represents the people. Alternate translation: "judge the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for you have an inheritance in all the nations -"for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: "for you rule over all the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: "for you rule over all the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all the nations -Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/intro.md b/psa/082/intro.md index b96d977cb9..90e4b1ab7a 100644 --- a/psa/082/intro.md +++ b/psa/082/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor t ##### Metonymy -The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ## Links: diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md index f291e20444..ee9414c6ca 100644 --- a/psa/083/001.md +++ b/psa/083/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # remain unmoved diff --git a/psa/083/002.md b/psa/083/002.md index 47d41035fd..da0a681eff 100644 --- a/psa/083/002.md +++ b/psa/083/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "making a commotion" means they are rioting and rebelling. Alternate transl # those who hate you have raised their heads -The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: "those who hate you are defying you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: "those who hate you are defying you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md index 5c1e0b2ac8..89f398b97e 100644 --- a/psa/083/004.md +++ b/psa/083/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the name of Israel will no longer be remembered -Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever remember the Israelites existed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever remember the Israelites existed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md index 67a0deb82b..20a1b5a9ae 100644 --- a/psa/083/006.md +++ b/psa/083/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues to list the people groups who want to destroy Israel. # the tents of Edom -This refers to the people of Edom who lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Edom who lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Hagrites -This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/083/007.md b/psa/083/007.md index d1c6954879..b0bc6f91e8 100644 --- a/psa/083/007.md +++ b/psa/083/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gebal, Ammon, Amalek ... Philistia -These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: "the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: "the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Gebal -This is the name of a region south of the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a region south of the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md index f2983c5a33..f88e57091f 100644 --- a/psa/083/008.md +++ b/psa/083/008.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Assyria -This represents the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they have become an arm for the descendants of Lot -Here "arm" is a metonym that represents "help." Alternate translation: "they have become a help for the descendants of Lot" or "they are helping the descendants of Lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" is a metonym that represents "help." Alternate translation: "they have become a help for the descendants of Lot" or "they are helping the descendants of Lot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the descendants of Lot -This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md index 3fd85dc414..1d228eb16c 100644 --- a/psa/083/009.md +++ b/psa/083/009.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do to them as you did to Midian ... Sisera and to Jabin -The writer is asking God to defeat Israel's enemies as he has done in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer is asking God to defeat Israel's enemies as he has done in the past. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # did to Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "did to the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "did to the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Sisera ... Jabin -These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabin's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabin's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Kishon River -This is the name of a river in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a river in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/083/010.md b/psa/083/010.md index 51f9af594e..feb82ffa84 100644 --- a/psa/083/010.md +++ b/psa/083/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Endor -This is the name of a town in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # became like manure for the earth -This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md index 5e96c8d6c1..4001b3144a 100644 --- a/psa/083/011.md +++ b/psa/083/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The writer continues to remind God of other enemies he has defeated for Israel in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer continues to remind God of other enemies he has defeated for Israel in the past. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Oreb ... Zeeb ... Zebah ... Zalmunna -These are all names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are all names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/083/012.md b/psa/083/012.md index a0c7e891fc..7fa894bcbe 100644 --- a/psa/083/012.md +++ b/psa/083/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "They" refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna. # the pastures of God -This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md index 4f5ee61925..5150d54ff2 100644 --- a/psa/083/013.md +++ b/psa/083/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -The writer uses similes to describe God's total destruction of Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer uses similes to describe God's total destruction of Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # make them like the whirling dust, like chaff before the wind -Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/014.md b/psa/083/014.md index e8d3b00d28..831d9c864e 100644 --- a/psa/083/014.md +++ b/psa/083/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire -Both statements speak of God's punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both statements speak of God's punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/015.md b/psa/083/015.md index 8a4fc4d9dd..83baebb903 100644 --- a/psa/083/015.md +++ b/psa/083/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm -Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md index d2612cdf8b..342286a8a0 100644 --- a/psa/083/016.md +++ b/psa/083/016.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fill their faces with shame -Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "Make them very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "Make them very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they might seek your name -Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: "they might acknowledge that you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: "they might acknowledge that you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seek your name diff --git a/psa/083/017.md b/psa/083/017.md index 63c7e24bf9..0c8e9b4380 100644 --- a/psa/083/017.md +++ b/psa/083/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May they be put to shame and be terrified forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them ashamed and terrified forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them ashamed and terrified forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may they perish in disgrace diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md index c10c659ad6..42b6ddc4e4 100644 --- a/psa/083/018.md +++ b/psa/083/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate transla # are the Most High over all the earth -God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: "are supreme, and you rule all things on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: "are supreme, and you rule all things on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md index 345f4395e1..29269ab7a7 100644 --- a/psa/084/001.md +++ b/psa/084/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md index 8c65f3d82d..e835d28978 100644 --- a/psa/084/002.md +++ b/psa/084/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the courts of Yahweh -Here "courts" represent the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "courts" represent the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # my desire for it has made me exhausted @@ -12,7 +12,7 @@ Here "courts" represent the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecd # My heart and all of my being call out -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I call out with all of my being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I call out with all of my being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the living God diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md index c5fc98b2bf..6b020aab55 100644 --- a/psa/084/003.md +++ b/psa/084/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sparrow ... swallow -These are types of birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are types of birds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # found herself a house @@ -8,7 +8,7 @@ These are types of birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # the swallow a nest -Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # where she may lay her young diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md index df792f8b38..def286bdbc 100644 --- a/psa/084/005.md +++ b/psa/084/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Blessed is the man -Here "man" refers to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" refers to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # whose strength is in you -God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: "whom you strengthen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: "whom you strengthen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in whose heart are the highways up to Zion -This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # highways diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md index 4352303875..55d21b1c25 100644 --- a/psa/084/006.md +++ b/psa/084/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during # blessings -Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md index f9480dce57..12aa61884c 100644 --- a/psa/084/007.md +++ b/psa/084/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They go from strength to strength -This is a way of saying they get stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying they get stronger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They go diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md index 628d86ad38..2be5c9ae9c 100644 --- a/psa/084/009.md +++ b/psa/084/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God, watch over our shield -The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God, watch over our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God, watch over our king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md index 71bc7a452e..4a922b35df 100644 --- a/psa/084/010.md +++ b/psa/084/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For one day in your courts is better than a thousand elsewhere -This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # a thousand -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # be a doorkeeper @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I wo # the wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md index fe2dec2a83..f631fdffef 100644 --- a/psa/084/011.md +++ b/psa/084/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For Yahweh God is our sun and shield -Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh will give grace and glory -The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Yahweh will be kind to us and honor us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Yahweh will be kind to us and honor us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # who walk in integrity diff --git a/psa/084/012.md b/psa/084/012.md index f454d38243..5f7c451c2f 100644 --- a/psa/084/012.md +++ b/psa/084/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # blessed is the man -Here "man" means people in general. Alternate translation: "blessed are those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" means people in general. Alternate translation: "blessed are those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md index c590ec7350..e801719b6c 100644 --- a/psa/085/001.md +++ b/psa/085/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # you have shown favor to your land -Here "land" represents the nation and people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the nation and people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # well-being @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to a person being happy, healthy and prosperous. # of Jacob -Here "Jacob" represents Jacob's descendents, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jacob" represents Jacob's descendents, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/085/002.md b/psa/085/002.md index 07b05f1504..d6b9d80878 100644 --- a/psa/085/002.md +++ b/psa/085/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have covered all their sin -Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "you have deliberately forgotten their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "you have deliberately forgotten their sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their sin diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md index 309fbbd2fe..9f067374e9 100644 --- a/psa/085/003.md +++ b/psa/085/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have withdrawn all your wrath -God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have turned back from your hot anger -God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/004.md b/psa/085/004.md index b68ce80805..f0fe3c024d 100644 --- a/psa/085/004.md +++ b/psa/085/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God of our salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # let go of your displeasure with us -Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/005.md b/psa/085/005.md index 5d210b5271..5d151c732b 100644 --- a/psa/085/005.md +++ b/psa/085/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? -The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not stay angry at us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not stay angry at us forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md index 7b894c8ea0..c9ac393dfe 100644 --- a/psa/085/006.md +++ b/psa/085/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you not revive us again? -The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/007.md b/psa/085/007.md index ea739a296a..a83e172078 100644 --- a/psa/085/007.md +++ b/psa/085/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Show us your covenant faithfulness -If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithfulness" can be expressed with the phrase "faithful to your covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithfulness" can be expressed with the phrase "faithful to your covenant." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # grant us your salvation -This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md index 718d851612..c5cb446390 100644 --- a/psa/085/008.md +++ b/psa/085/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yet they must not turn again to foolish ways -A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: "Yet they must not start doing foolish things again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: "Yet they must not start doing foolish things again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/009.md b/psa/085/009.md index b7a17fbec5..679c02445d 100644 --- a/psa/085/009.md +++ b/psa/085/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Surely his salvation is near to those -God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: "Surely God is ready to save those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: "Surely God is ready to save those" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # then glory will remain in our land -Here "glory" represents God's presence. Alternate translation: "then his glorious presence will remain in our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents God's presence. Alternate translation: "then his glorious presence will remain in our land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md index b990920d55..b48679c087 100644 --- a/psa/085/010.md +++ b/psa/085/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Steadfast love and faithfulness have met together -The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God constantly loves his people because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has loved his people without ceasing and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has loved his people and his people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God constantly loves his people because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has loved his people without ceasing and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has loved his people and his people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # have met together ... have kissed each other @@ -8,7 +8,7 @@ Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the p # righteousness and peace have kissed each other -Possible meanings are 1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or 2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Possible meanings are 1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or 2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # kissed each other diff --git a/psa/085/011.md b/psa/085/011.md index 31b238314e..ab06962894 100644 --- a/psa/085/011.md +++ b/psa/085/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Trustworthiness springs up from the ground -The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." Alternate translation: "Here on earth, we will be loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." Alternate translation: "Here on earth, we will be loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # righteousness looks down from the sky -The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: "God will look on us from heaven and will act justly towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: "God will look on us from heaven and will act justly towards us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/085/013.md b/psa/085/013.md index 080f59eeb6..07eaedbc2f 100644 --- a/psa/085/013.md +++ b/psa/085/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Righteousness will go before him and make a way for his footsteps -God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # his footsteps -Here "footsteps" represents where God walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "footsteps" represents where God walks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md index 5f673087e3..816ee4213d 100644 --- a/psa/086/001.md +++ b/psa/086/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # poor and needy diff --git a/psa/086/002.md b/psa/086/002.md index a9cc907c59..66d12c72d3 100644 --- a/psa/086/002.md +++ b/psa/086/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save your servant -David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "save me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "save me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md index 4757f9be0a..3a0b08d2b2 100644 --- a/psa/086/003.md +++ b/psa/086/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all day long -This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/086/004.md b/psa/086/004.md index 82a818aca2..df4fbfb905 100644 --- a/psa/086/004.md +++ b/psa/086/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Make your servant glad -David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "Make me, your servant" or "Make me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "Make me, your servant" or "Make me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md index 61b01ee0b1..50a5d1bec4 100644 --- a/psa/086/005.md +++ b/psa/086/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # abounding in steadfast love to all those who cry out to you -The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving" Alternate translation: "faithfully loving all those who cry out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving" Alternate translation: "faithfully loving all those who cry out to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md index 86cfb3eccc..6271b2a248 100644 --- a/psa/086/008.md +++ b/psa/086/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among the gods -The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md index 5eb2aace3c..b460a3183f 100644 --- a/psa/086/009.md +++ b/psa/086/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the nations -Here "the nations" represent the people. Alternate translation: "The people from all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" represent the people. Alternate translation: "The people from all nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They will honor your name -Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "They will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "They will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/011.md b/psa/086/011.md index 71dbc80d1b..53f5c6f5dd 100644 --- a/psa/086/011.md +++ b/psa/086/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth -A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. Alternate translation: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. Alternate translation: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Unite my heart to reverence you -Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md index a574822eb1..2d6c54d04d 100644 --- a/psa/086/012.md +++ b/psa/086/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will praise you with my whole heart -Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: "I will praise you completely and sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: "I will praise you completely and sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will glorify your name -Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "I will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "I will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md index 841d815eaa..5aeb7ea3f3 100644 --- a/psa/086/013.md +++ b/psa/086/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For great is your covenant faithfulness toward me -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For you are very faithful to me because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For you are very faithful to me because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you have rescued my life from the depths of Sheol diff --git a/psa/086/014.md b/psa/086/014.md index 94ac91d4bb..397d338bb6 100644 --- a/psa/086/014.md +++ b/psa/086/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the arrogant -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # have risen up against me @@ -8,5 +8,5 @@ This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "ar # seek my life -This is a way of saying they want to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying they want to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md index c22f61343c..3b0c7b2f03 100644 --- a/psa/086/015.md +++ b/psa/086/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and abounding in steadfast love and faithfulness -The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "and always loving your people and always being faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "and always loving your people and always being faithful to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/086/016.md b/psa/086/016.md index fe0cfd5c16..ce28571b02 100644 --- a/psa/086/016.md +++ b/psa/086/016.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Turn toward me -Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # give your strength to your servant -The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: "strengthen your servant" or "make your servant strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: "strengthen your servant" or "make your servant strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your servant ... the son of your servant woman -The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md index 4641557319..3bc9e5a4a6 100644 --- a/psa/086/017.md +++ b/psa/086/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md index 147065b6e2..e46b82054d 100644 --- a/psa/087/001.md +++ b/psa/087/001.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md index 4016f924f7..1f6ad9d86a 100644 --- a/psa/087/002.md +++ b/psa/087/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # gates of Zion -Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: "city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: "city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # all the tents of Jacob -The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. Alternate translation: "any of the other dwelling places of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. Alternate translation: "any of the other dwelling places of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md index 2ee21400e1..5ebcd470e0 100644 --- a/psa/087/003.md +++ b/psa/087/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Glorious things are said of you, city of God -The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md index b53cd9b35e..7e192d0609 100644 --- a/psa/087/004.md +++ b/psa/087/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Rahab and Babylon -Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # to my followers @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" r # This one was born there -"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md index a3c121869c..f19a5d921a 100644 --- a/psa/087/005.md +++ b/psa/087/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Of Zion it will be said -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Each of these was born in her -People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in her @@ -12,7 +12,7 @@ It was common to refer to cities as "her." Alternate translation: "in Jerusalem" # the Most High himself -The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # will establish her diff --git a/psa/087/006.md b/psa/087/006.md index f4174ac276..df91c38d11 100644 --- a/psa/087/006.md +++ b/psa/087/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh writes in the census book of the nations -Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # This one was born there -"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in [Psalms 87:4](../087/004.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in [Psalms 87:4](../087/004.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md index ace4df0683..a03a60598b 100644 --- a/psa/087/007.md +++ b/psa/087/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All my fountains are in you -Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md index 08492b85e8..3173cf1b0e 100644 --- a/psa/088/001.md +++ b/psa/088/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A song, a psalm of the sons of Korah @@ -12,7 +12,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # set to the Mahalath Leannoth style -This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # A maschil @@ -20,13 +20,13 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Heman -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # day and night -The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md index 5fa1780c41..506eb42089 100644 --- a/psa/088/003.md +++ b/psa/088/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For I am filled with troubles -The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: "For I am very troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: "For I am very troubled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my life has reached Sheol -Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md index 6aba8d4e02..67b7f08759 100644 --- a/psa/088/004.md +++ b/psa/088/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # People treat me like those who go down into the pit -The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. Alternate translation: "people treat me like I have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. Alternate translation: "people treat me like I have already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md index e7da3f0d09..c3084e580e 100644 --- a/psa/088/005.md +++ b/psa/088/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I am abandoned among the dead -People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am like the dead who lie in the grave -The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the dead who lie -The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. Alternate translation: "a dead person who lies" or "dead people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. Alternate translation: "a dead person who lies" or "dead people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # about whom you care no more @@ -16,5 +16,5 @@ The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. Alternate transl # they are cut off from your power -God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: "you no longer use your power to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: "you no longer use your power to help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/006.md b/psa/088/006.md index 6798d72a6f..5f039eeaf7 100644 --- a/psa/088/006.md +++ b/psa/088/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places -The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md index dbf9e476d9..d68594170f 100644 --- a/psa/088/007.md +++ b/psa/088/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your wrath lies heavy on me -This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all your waves crash over me -This speaks about God being very angry with the writer as if God's anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God being very angry with the writer as if God's anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md index be1c0462c5..fc6f041991 100644 --- a/psa/088/008.md +++ b/psa/088/008.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I am hemmed in -The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md index 729beca1fb..993d3ba473 100644 --- a/psa/088/009.md +++ b/psa/088/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My eyes grow weary from trouble -Here "eyes" represents a person's ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eyes" represents a person's ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I spread out my hands to you -"I lift up my hands to you." This is an action that shows that he totally depends on God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I lift up my hands to you." This is an action that shows that he totally depends on God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/088/010.md b/psa/088/010.md index 17f2ad318b..8f729166f4 100644 --- a/psa/088/010.md +++ b/psa/088/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you do wonders for the dead? -The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: "You do not do wonders for dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: "You do not do wonders for dead people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will those who have died rise and praise you? -The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md index 263ef8c706..43609a4664 100644 --- a/psa/088/011.md +++ b/psa/088/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the grave ... the place of the dead @@ -8,5 +8,5 @@ These represent the place where people go after they die. # your loyalty in the place of the dead? -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md index 92c8e40b65..15eecc6b67 100644 --- a/psa/088/012.md +++ b/psa/088/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ These represent the place where people go after they die. # Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # or your righteousness in the place of forgetfulness? -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md index 84cb946d26..be71afab2d 100644 --- a/psa/088/013.md +++ b/psa/088/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my prayer comes before you -The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/014.md b/psa/088/014.md index 993c857027..0267b67e7c 100644 --- a/psa/088/014.md +++ b/psa/088/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you hide your face from me? -This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/016.md b/psa/088/016.md index 5c037667f4..1bc318cc40 100644 --- a/psa/088/016.md +++ b/psa/088/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your angry actions have passed over me -This speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: "It is as if your angry actions crush me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: "It is as if your angry actions crush me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your terrifying deeds have annihilated me -This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md index 02b1c67c02..9dd89b9ae0 100644 --- a/psa/088/017.md +++ b/psa/088/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They surround me like water all the day long -The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. Alternate translation: "All day long they threaten to destroy me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. Alternate translation: "All day long they threaten to destroy me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # They @@ -8,5 +8,5 @@ The word "They" refers to God's "angry actions" and "terrifying deeds" from the # they have all encircled me -The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: "they have surrounded me like enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: "they have surrounded me like enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/018.md b/psa/088/018.md index a8119d8796..e64c82b53c 100644 --- a/psa/088/018.md +++ b/psa/088/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My only acquaintance is the darkness -This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: "Everywhere I go it is dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: "Everywhere I go it is dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md index 98f48bb2cf..4c039f8240 100644 --- a/psa/089/001.md +++ b/psa/089/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A maschil @@ -8,9 +8,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Ethan -This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "faithful acts" or "loving acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "faithful acts" or "loving acts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md index 3777b6065a..6754874af8 100644 --- a/psa/089/002.md +++ b/psa/089/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Covenant faithfulness has been established forever -God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: "You will always be faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: "You will always be faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your truthfulness you have established in the heavens -God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the heavens diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md index 9a690d4da6..68f712463a 100644 --- a/psa/089/003.md +++ b/psa/089/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have made a covenant with my chosen one -You can make explicit that "chosen one" refers to David. Alternate translation: "I made a promise to David, the one I chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that "chosen one" refers to David. Alternate translation: "I made a promise to David, the one I chose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have made diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md index 52391b2796..0b16f22254 100644 --- a/psa/089/004.md +++ b/psa/089/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will establish your descendants forever -Yahweh always causing one of David's descendants to be king is spoken of as if David's descendants are a building that Yahweh will build and make firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh always causing one of David's descendants to be king is spoken of as if David's descendants are a building that Yahweh will build and make firm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will establish your throne through all generations -Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. Alternate translation: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. Alternate translation: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md index 3a13fba11e..2d735a7644 100644 --- a/psa/089/005.md +++ b/psa/089/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The heavens praise -Here "heavens" represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heavens" represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # praise your wonders, Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ Here "heavens" represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/transl # your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones -The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the assembly of the holy ones diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md index e978b581d7..a076c2bcd0 100644 --- a/psa/089/006.md +++ b/psa/089/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh? -Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sons of the gods -Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: "angels" or "divine beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: "angels" or "divine beings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md index 8010df52cb..3503bd2c91 100644 --- a/psa/089/007.md +++ b/psa/089/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones -This can be stated in active form. Alternate translation: "The council of the holy ones greatly honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The council of the holy ones greatly honors God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the council of the holy ones diff --git a/psa/089/008.md b/psa/089/008.md index 7f0387a5f0..541c16d3a7 100644 --- a/psa/089/008.md +++ b/psa/089/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who is strong like you, Yahweh? -The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Your truthfulness surrounds you -Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md index 7c79d252de..d5ae9a5439 100644 --- a/psa/089/010.md +++ b/psa/089/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You crushed Rahab as one who is killed -The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # with your strong arm -Here "arm" represents power. Alternate translation: "with your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents power. Alternate translation: "with your great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md index 7f3b0ddb25..7827f6fb8c 100644 --- a/psa/089/012.md +++ b/psa/089/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the north and the south -The writer uses the words "north" and "south" together to mean that God created everything everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer uses the words "north" and "south" together to mean that God created everything everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Tabor and Hermon rejoice in your name -Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in your name -Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md index b0fa94593c..ef020b8894 100644 --- a/psa/089/013.md +++ b/psa/089/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high -The words "mighty arm," "strong hand," and "right hand" all represent God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "mighty arm," "strong hand," and "right hand" all represent God's power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # right hand is high -To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md index dfc5075833..23d5bfa9cf 100644 --- a/psa/089/014.md +++ b/psa/089/014.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Righteousness and justice are the foundation of your throne -God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if God's throne were a building, and righteousness and justice were its foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if God's throne were a building, and righteousness and justice were its foundation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your throne -The throne represents God's rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne represents God's rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Steadfast love and faithfulness come before you -The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they come and meet with God. Alternate translation: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they come and meet with God. Alternate translation: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md index 54ecb97120..a35fc15778 100644 --- a/psa/089/015.md +++ b/psa/089/015.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who worship you -Here the word "worship" implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "worship" implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they walk -Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: "they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: "they live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the light of your face -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "knowing that you act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "knowing that you act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md index 6f4740894c..cb8eb6cc77 100644 --- a/psa/089/016.md +++ b/psa/089/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your name -Here "name" represents the person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your righteousness they exalt you -The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "they exalt you because you always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "they exalt you because you always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md index 30b75c9c09..f74ed0f854 100644 --- a/psa/089/017.md +++ b/psa/089/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You are their majestic strength -The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "You make them wonderfully strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "You make them wonderfully strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # You are their -Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: "You are our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: "You are our" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we are victorious -Here "we" refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/089/018.md b/psa/089/018.md index b056f8bf55..26aa50624e 100644 --- a/psa/089/018.md +++ b/psa/089/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For our shield belongs to Yahweh -The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md index 78fd09f46f..f701e11b89 100644 --- a/psa/089/019.md +++ b/psa/089/019.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have set a crown on a mighty one -To place a crown on a person's head is a sign of making him king. Alternate translation: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To place a crown on a person's head is a sign of making him king. Alternate translation: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # set a crown on a mighty one @@ -12,5 +12,5 @@ Some Bible translations have "given strength to a mighty one" or "helped a might # I have raised up one chosen from among the people -Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/020.md b/psa/089/020.md index f7dde37e31..569fc443c0 100644 --- a/psa/089/020.md +++ b/psa/089/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with my holy oil have I anointed him -Here to pour oil on someone's head is a sign that God is appointing the person to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here to pour oil on someone's head is a sign that God is appointing the person to be king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md index 436bd9717a..9468531c55 100644 --- a/psa/089/021.md +++ b/psa/089/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My hand will support him; my arm will strengthen him -Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md index c6a874b869..6976fbe216 100644 --- a/psa/089/022.md +++ b/psa/089/022.md @@ -1,4 +1,4 @@ # son of wickedness -The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." Alternate translation: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." Alternate translation: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md index 59cd7ef25a..1861450779 100644 --- a/psa/089/024.md +++ b/psa/089/024.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking about David. # My truth and my covenant faithfulness will be with him -God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # by my name he will be victorious -Here "name" represents God' power. Alternate translation: "I, God, will cause him to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God' power. Alternate translation: "I, God, will cause him to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md index 4f6bd8fa8f..78f7427e82 100644 --- a/psa/089/025.md +++ b/psa/089/025.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers -Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md index 8b81109ead..43c2dd6ff2 100644 --- a/psa/089/026.md +++ b/psa/089/026.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will call out to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # the rock of my salvation -Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md index 0b3f3d4a28..9227882b39 100644 --- a/psa/089/027.md +++ b/psa/089/027.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking about David. # I also will place him as my firstborn son -Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh's firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh's firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md index 32a3cd30ec..ce6ba7ff6c 100644 --- a/psa/089/028.md +++ b/psa/089/028.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will extend my covenant faithfulness to him forever -Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/029.md b/psa/089/029.md index 7bd79e2760..8eece75124 100644 --- a/psa/089/029.md +++ b/psa/089/029.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his throne as enduring as the skies above -Someone from David's family always ruling as king is spoken of as if his his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Someone from David's family always ruling as king is spoken of as if his his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his throne -Here "throne" represents the power to rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md index 09da2ab6f6..c6afc10729 100644 --- a/psa/089/032.md +++ b/psa/089/032.md @@ -1,8 +1,8 @@ # punish their rebellion with a rod -God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "punish them for rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "punish them for rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # their iniquity with blows -God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "I will punish them because they sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "I will punish them because they sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md index 079cceb6a3..d0d9c12af3 100644 --- a/psa/089/033.md +++ b/psa/089/033.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always love David, and I will do what I promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always love David, and I will do what I promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md index 02575061dc..e8feeb6c75 100644 --- a/psa/089/034.md +++ b/psa/089/034.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the words of my lips -Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: "what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: "what I said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md index 4a75290c34..ae034b38f7 100644 --- a/psa/089/036.md +++ b/psa/089/036.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his throne as long as the sun before me -The words "will continue" are understood. Alternate translation: "his throne will continue as long as the sun before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will continue" are understood. Alternate translation: "his throne will continue as long as the sun before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # his throne -Here "throne" represents the power to rule as king. God is promising that one of David's descendants will always be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. God is promising that one of David's descendants will always be king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # as long as the sun before me -God compares David's rule as king to the sun to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God compares David's rule as king to the sun to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md index 2d8812df11..0442bb4037 100644 --- a/psa/089/037.md +++ b/psa/089/037.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It will be established forever -Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause it to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause it to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # forever like the moon -God compares David's rule as king to the moon to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God compares David's rule as king to the moon to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the moon, the faithful witness in the sky -The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: "the moon, which is like a faithful witness in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: "the moon, which is like a faithful witness in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md index def081f6da..07e8dc7456 100644 --- a/psa/089/038.md +++ b/psa/089/038.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have refused and rejected -The words "the king" are understood. Alternate translation: "you have refused and rejected the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the king" are understood. Alternate translation: "you have refused and rejected the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # with your anointed king diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md index 7b727604c5..3c754e8094 100644 --- a/psa/089/039.md +++ b/psa/089/039.md @@ -4,9 +4,9 @@ # You have desecrated his crown on the ground -To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # his crown -This represents the king's power as king and his right to rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the king's power as king and his right to rule. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md index 054c154ef7..659e937342 100644 --- a/psa/089/040.md +++ b/psa/089/040.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have broken down all his walls. You have ruined his strongholds -This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/042.md b/psa/089/042.md index 1ebef7cbdf..3bf18c6865 100644 --- a/psa/089/042.md +++ b/psa/089/042.md @@ -1,4 +1,4 @@ # raised the right hand of his enemies -Here "right hand" represents power. To "raise the right hand" means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat God's chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "right hand" represents power. To "raise the right hand" means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat God's chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md index cd7f6b9d0c..68ee21c0a5 100644 --- a/psa/089/043.md +++ b/psa/089/043.md @@ -1,12 +1,12 @@ # turn back the edge of his sword -Here "sword" represents the king's power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "sword" represents the king's power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the edge of his sword -Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "his sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # have not made him stand when in battle -Here "stand" represents being victorious in battle. Alternate translation: "You have not helped him to be victorious in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stand" represents being victorious in battle. Alternate translation: "You have not helped him to be victorious in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md index bd3d7e1875..cdd8041cd8 100644 --- a/psa/089/044.md +++ b/psa/089/044.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have brought down his throne to the ground -Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "you, Yahweh, have ended his reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "you, Yahweh, have ended his reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md index 84be44890d..569e7ea676 100644 --- a/psa/089/045.md +++ b/psa/089/045.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have shortened the days of his youth -This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # covered him with shame -Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md index 9da094653f..3a182f8a13 100644 --- a/psa/089/046.md +++ b/psa/089/046.md @@ -1,16 +1,16 @@ # How long, Yahweh? Will you hide yourself forever? -The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Will you hide yourself -God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: "Will you refuse to help the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: "Will you refuse to help the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How long will your anger burn like fire? -The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: "Please do not continue being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: "Please do not continue being angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your anger burn like fire -God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/089/047.md b/psa/089/047.md index c61e132f60..824c12a5e5 100644 --- a/psa/089/047.md +++ b/psa/089/047.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for what uselessness you have created all the children of mankind -The abstract noun "uselessness" can be stated as "uselessly." Alternate translation: "that you have created all people to die uselessly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "uselessness" can be stated as "uselessly." Alternate translation: "that you have created all people to die uselessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the children of mankind -This refers to humans in general. Alternate translation: "humans" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to humans in general. Alternate translation: "humans" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md index 22d90bef2f..f86fe26342 100644 --- a/psa/089/048.md +++ b/psa/089/048.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? -The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # rescue his own life from the hand of Sheol -Here "hand" refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are 1) a person cannot bring himself back to life after dying or 2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "hand" refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are 1) a person cannot bring himself back to life after dying or 2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md index 351c4844a5..793f5c95af 100644 --- a/psa/089/049.md +++ b/psa/089/049.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness? -The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # your former acts of covenant faithfulness -The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/050.md b/psa/089/050.md index 42c417488f..7e84e1755f 100644 --- a/psa/089/050.md +++ b/psa/089/050.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Call to mind -The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: "Remember" or "Consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: "Remember" or "Consider" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the mocking directed against your servants @@ -8,9 +8,9 @@ Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "how # how I bear in my heart so many insults from the nations -Here "heart" represents the person's emotions. Alternate translation: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the person's emotions. Alternate translation: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from the nations -Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md index cc3b1b5bb6..4bb0e57e14 100644 --- a/psa/089/051.md +++ b/psa/089/051.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your enemies hurl insults -The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they mock the footsteps of your anointed one -Here "footsteps" represents where the king goes. Alternate translation: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "footsteps" represents where the king goes. Alternate translation: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md index 7a99bdd874..ef03a8d4d0 100644 --- a/psa/089/052.md +++ b/psa/089/052.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for a # Blessed be Yahweh forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Amen and Amen diff --git a/psa/089/intro.md b/psa/089/intro.md index 31797d2656..08c38f049b 100644 --- a/psa/089/intro.md +++ b/psa/089/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/oth God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ##### Parallelism -This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) ## Links: * __[Psalms 89:1](../../psa/089/001.md)__ diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md index 57290ad724..1ce92fc243 100644 --- a/psa/090/001.md +++ b/psa/090/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Lord, you have been our refuge -God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # throughout all generations diff --git a/psa/090/002.md b/psa/090/002.md index 1a7eaaf640..31dd277503 100644 --- a/psa/090/002.md +++ b/psa/090/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before the mountains were formed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # were formed @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the # the world -This represents everything that is in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents everything that is in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from everlasting to everlasting diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md index 2b641f9b19..31dd468c4f 100644 --- a/psa/090/003.md +++ b/psa/090/003.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You return man to dust -This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # return man -Here "man" means people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" means people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]]) # Return, you descendants -The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # you descendants of mankind -This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/090/004.md b/psa/090/004.md index 8f826fde39..b8d8462068 100644 --- a/psa/090/004.md +++ b/psa/090/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night -The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a thousand years -"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md index 2220a2c1f1..06fd0131db 100644 --- a/psa/090/005.md +++ b/psa/090/005.md @@ -1,9 +1,9 @@ # You sweep them away as with a flood and they sleep -God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they sleep -This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md index a73a8daaf7..9d844a822d 100644 --- a/psa/090/006.md +++ b/psa/090/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it blooms and grows up -Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # it withers and dries up -Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md index 30ad23ce01..7443ec4768 100644 --- a/psa/090/007.md +++ b/psa/090/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we are consumed in your anger -God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "You destroy us in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "You destroy us in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in your wrath we are terrified diff --git a/psa/090/008.md b/psa/090/008.md index d5ecec8cfc..9077f981a4 100644 --- a/psa/090/008.md +++ b/psa/090/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence -God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md index 809b3fb4d6..b89f382fdc 100644 --- a/psa/090/009.md +++ b/psa/090/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our life passes away under your wrath -The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. Alternate translation: "Our lives come to an end because of your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. Alternate translation: "Our lives come to an end because of your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) # like a sigh -The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/090/010.md b/psa/090/010.md index 9a3b824ef9..df9203b5f7 100644 --- a/psa/090/010.md +++ b/psa/090/010.md @@ -1,16 +1,16 @@ # seventy -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # eighty -"80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # even our best years are marked by trouble and sorrow -This can be stated in active form. Alternate translation: "Even in our best years we experience trouble and sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Even in our best years we experience trouble and sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we fly away -This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: "we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: "we die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md index 34a7473e84..a840e63bd1 100644 --- a/psa/090/011.md +++ b/psa/090/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you? -The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: "No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: "No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/090/013.md b/psa/090/013.md index 52a1142986..dd26bba962 100644 --- a/psa/090/013.md +++ b/psa/090/013.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Turn back, Yahweh! How long will it be? -Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: "Yahweh, please do not be angry any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: "Yahweh, please do not be angry any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How long will it be? -The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Have pity on your servants diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md index ccb6c0806d..4b0d888c94 100644 --- a/psa/090/014.md +++ b/psa/090/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "by being faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "by being faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/015.md b/psa/090/015.md index adc4a923fe..1d286437b2 100644 --- a/psa/090/015.md +++ b/psa/090/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble -Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/090/016.md b/psa/090/016.md index 5a7f580fee..cc2e76eb29 100644 --- a/psa/090/016.md +++ b/psa/090/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your servants -Here "your servants" refer to the people of Israel. Alternate translation: "Let us, your servants" or "Let us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "your servants" refer to the people of Israel. Alternate translation: "Let us, your servants" or "Let us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let our children @@ -8,5 +8,5 @@ Here "children" means children and descendants. # see your majesty -The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." Alternate translation: "see the great things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." Alternate translation: "see the great things you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md index 5ee86d5d0e..d65e794c89 100644 --- a/psa/090/017.md +++ b/psa/090/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the favor of the Lord our God be ours -The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." Alternate translation: "May the Lord our God be kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." Alternate translation: "May the Lord our God be kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # prosper the work of our hands -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "cause us to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "cause us to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md index 74584379ec..16656ed5e4 100644 --- a/psa/091/001.md +++ b/psa/091/001.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # He who lives ... will stay ... of the Almighty -Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # who lives in the shelter of the Most High -The word "shelter" is a metaphor for protection. Alternate translation: "who lives where the Most High protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shelter" is a metaphor for protection. Alternate translation: "who lives where the Most High protects him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Most High @@ -16,7 +16,7 @@ The words "the Most High" refer to Yahweh. See how this is translated in [Psalms # will stay in the shadow of the Almighty -The word "shadow" here is a metaphor for protection. Alternate translation: "will stay where the Almighty can protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shadow" here is a metaphor for protection. Alternate translation: "will stay where the Almighty can protect him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Almighty diff --git a/psa/091/002.md b/psa/091/002.md index 55e9de712f..f1d61e9890 100644 --- a/psa/091/002.md +++ b/psa/091/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my refuge and my fortress -A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: "the one to whom I can go and he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: "the one to whom I can go and he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md index a6677c5e07..b896a5c931 100644 --- a/psa/091/003.md +++ b/psa/091/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague -The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the snare of the hunter diff --git a/psa/091/004.md b/psa/091/004.md index 82e5a71565..1a045a5261 100644 --- a/psa/091/004.md +++ b/psa/091/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge -God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # His trustworthiness is a shield and protection -God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # protection diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md index 43e5851e18..540a89fff1 100644 --- a/psa/091/005.md +++ b/psa/091/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # terror in the night -The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: "things attacking you at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: "things attacking you at night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the night ... by day -These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the arrow that flies by day -"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: "people attacking you with arrows during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: "people attacking you with arrows during the day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/006.md b/psa/091/006.md index 2cc58a0bc6..a5f2102e13 100644 --- a/psa/091/006.md +++ b/psa/091/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # or of the plague that stalks -The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # stalks @@ -8,7 +8,7 @@ sneaks up to attack prey or a victim # in the darkness ... at noon -These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # plague diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md index 29a32fa591..555f53cb1c 100644 --- a/psa/091/008.md +++ b/psa/091/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the punishment of the wicked -The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how God punishes the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how God punishes the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/091/009.md b/psa/091/009.md index b1530c4a65..a71e93213a 100644 --- a/psa/091/009.md +++ b/psa/091/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh is my refuge -The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Make the Most High your refuge also diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md index c196368bc3..a0309ca689 100644 --- a/psa/091/010.md +++ b/psa/091/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # No evil will overtake you -The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # no affliction will come near your home -The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/011.md b/psa/091/011.md index 115733d1b0..af9ef5d372 100644 --- a/psa/091/011.md +++ b/psa/091/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in all your ways -The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md index 8755737835..d2fcc5fcbb 100644 --- a/psa/091/012.md +++ b/psa/091/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not hit your foot on a stone -The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/013.md b/psa/091/013.md index 69150cc04b..f3d9b3e194 100644 --- a/psa/091/013.md +++ b/psa/091/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents -Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # adders diff --git a/psa/091/015.md b/psa/091/015.md index 84d29bdb1d..d6334dfc9c 100644 --- a/psa/091/015.md +++ b/psa/091/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will be with him in trouble -This can be made explicit. Alternate translation: "I will be with him when he is in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "I will be with him when he is in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will give him victory -The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md index f60fe1fe6c..c82243687d 100644 --- a/psa/091/016.md +++ b/psa/091/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will satisfy him with the length of his days -The idiom "the length of his days" here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: "I will satisfy him by giving him a long life" or "I will make him happy by letting him live a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the length of his days" here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: "I will satisfy him by giving him a long life" or "I will make him happy by letting him live a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # and show him my salvation -"and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: "I will save him so that he knows I am the one who saved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: "I will save him so that he knows I am the one who saved him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md index 0b6e1c3770..64f7f87410 100644 --- a/psa/092/001.md +++ b/psa/092/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to sing praises to your name -The words "your name" are a metonym for "you." Alternate translation: "to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "your name" are a metonym for "you." Alternate translation: "to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/092/002.md b/psa/092/002.md index b4d66b4a71..6fcb05f6dd 100644 --- a/psa/092/002.md +++ b/psa/092/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # proclaim your covenant faithfulness in the morning -The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." Alternate translation: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." Alternate translation: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your truthfulness every night -The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate translation: "proclaim every night that everything you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate translation: "proclaim every night that everything you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md index 1c98619e58..fdd6e923fd 100644 --- a/psa/092/004.md +++ b/psa/092/004.md @@ -4,13 +4,13 @@ happy # through your deeds -The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." Alternate translation: "by what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." Alternate translation: "by what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the deeds of your hands -The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # your deeds -The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/005.md b/psa/092/005.md index 25ac2ea566..6a1c0da78b 100644 --- a/psa/092/005.md +++ b/psa/092/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Your thoughts -The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "What you think" or "What you plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "What you think" or "What you plan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md index bc1bd67bf2..1d492cb15b 100644 --- a/psa/092/007.md +++ b/psa/092/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the wicked sprout like the grass -This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they are doomed to eternal destruction -This can be translated in active form. Alternate translation: "God has decided that he will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God has decided that he will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/009.md b/psa/092/009.md index afce787680..3b5ab0fa87 100644 --- a/psa/092/009.md +++ b/psa/092/009.md @@ -8,7 +8,7 @@ Many texts do not have these words. # All those who do evil will be scattered -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be scattered diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md index 0c874b501a..bfef0dd82d 100644 --- a/psa/092/010.md +++ b/psa/092/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have lifted up my horn like the horn of the wild ox -The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. Alternate translation: "You have made me as strong as a wild ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. Alternate translation: "You have made me as strong as a wild ox" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I am anointed with fresh oil -Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God 1) making him happy "you have made me very happy" or 2) making him strong, "you have made me strong" or 3) enabling him to defeat his enemies, "you have enabled me to defeat my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God 1) making him happy "you have made me very happy" or 2) making him strong, "you have made me strong" or 3) enabling him to defeat his enemies, "you have enabled me to defeat my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/011.md b/psa/092/011.md index 34a99f2a16..b6337a6a30 100644 --- a/psa/092/011.md +++ b/psa/092/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes -The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md index aeb7d5d8cc..5f32418fe8 100644 --- a/psa/092/012.md +++ b/psa/092/012.md @@ -1,7 +1,7 @@ # The righteous will flourish like the palm tree -Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will 1) be strong or 2) live for long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will 1) be strong or 2) live for long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will grow like a cedar in Lebanon -Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md index 17aed0672e..1a8ded4ae6 100644 --- a/psa/092/013.md +++ b/psa/092/013.md @@ -1,14 +1,14 @@ # They are planted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the house of Yahweh ... in the courts of our God -The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they flourish -The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: "they are growing well" or "they are very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: "they are growing well" or "they are very strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the courts of our God diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md index 3fda84c53b..40ada2ec9b 100644 --- a/psa/092/014.md +++ b/psa/092/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They bear fruit -The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: "They please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: "They please God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they stay fresh and green -The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/015.md b/psa/092/015.md index 9e2f9aa440..eef642510d 100644 --- a/psa/092/015.md +++ b/psa/092/015.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words continue the thought begun by the words "they stay fresh and green" # He is my rock -"Yahweh is the one who protects me." The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Yahweh is the one who protects me." The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md index 0232e36a23..2e317437cf 100644 --- a/psa/093/001.md +++ b/psa/093/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength -The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # majesty @@ -16,9 +16,9 @@ put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around # The world is firmly established -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have firmly established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have firmly established the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it cannot be moved -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever move it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever move it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/093/002.md b/psa/093/002.md index 350f29e937..56fa9e4239 100644 --- a/psa/093/002.md +++ b/psa/093/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your throne is established from ancient times -This can be stated in active form. Alternate translation: "You established your throne in ancient times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You established your throne in ancient times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you are from everlasting diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md index 611fb4a0ef..bbb1777895 100644 --- a/psa/093/003.md +++ b/psa/093/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some versions read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: # have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar -The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: "have made a mighty noise because their waves crash and roar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: "have made a mighty noise because their waves crash and roar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # roar diff --git a/psa/093/004.md b/psa/093/004.md index b0fd7c02e4..ed45d84607 100644 --- a/psa/093/004.md +++ b/psa/093/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea -The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # breakers @@ -8,5 +8,5 @@ large waves coming to land # on high -The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: "in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: "in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md index bb1b2441ee..ff59067de5 100644 --- a/psa/093/005.md +++ b/psa/093/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ very serious # holiness adorns your house -The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # adorns @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the temple in Jerusalem. # for the length of your days -This idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md index 70e778f015..5366db009d 100644 --- a/psa/094/001.md +++ b/psa/094/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # shine over us -Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: "show yourself" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: "show yourself" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md index 3201c7ddff..6f0976fff1 100644 --- a/psa/094/002.md +++ b/psa/094/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Rise up -The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md index 6b0a3af573..23eefd2ff3 100644 --- a/psa/094/003.md +++ b/psa/094/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice? -The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # will the wicked rejoice -Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/004.md b/psa/094/004.md index 53ad7b3118..5189ea1c01 100644 --- a/psa/094/004.md +++ b/psa/094/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ # They pour out their arrogant words -The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # all those who do evil boast -The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md index 7e0d801d86..3d67dadbf3 100644 --- a/psa/094/005.md +++ b/psa/094/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # afflict the nation -Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They crush -The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). Alternate translation: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). Alternate translation: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md index 6a72e23a97..643373ee7c 100644 --- a/psa/094/008.md +++ b/psa/094/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer now instructs the wicked people. # when will you ever learn? -This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/009.md b/psa/094/009.md index 369b124066..094bd014d7 100644 --- a/psa/094/009.md +++ b/psa/094/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see? -These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md index 541e7ab7be..158ad3e7dc 100644 --- a/psa/094/010.md +++ b/psa/094/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues instructing the wicked people. # He who disciplines the nations, does he not correct? -This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # does he not correct -This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. Alternate translation: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. Alternate translation: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/094/011.md b/psa/094/011.md index bcf58a2239..b926f8ff13 100644 --- a/psa/094/011.md +++ b/psa/094/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that they are vapor -Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # vapor diff --git a/psa/094/013.md b/psa/094/013.md index 980a7597b7..9929335631 100644 --- a/psa/094/013.md +++ b/psa/094/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until a pit is dug for the wicked -The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md index e16b7209cc..af51abb443 100644 --- a/psa/094/015.md +++ b/psa/094/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ # judgment will again be righteous -The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the upright in heart -The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those whose hearts are right with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those whose hearts are right with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # will follow it diff --git a/psa/094/016.md b/psa/094/016.md index f1e36fe4dc..732d60e0e0 100644 --- a/psa/094/016.md +++ b/psa/094/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the wicked -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md index ed7036c835..bb9f3d67de 100644 --- a/psa/094/017.md +++ b/psa/094/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Unless Yahweh had been my help ... silence -This statement describes something that could have happened but did not. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. Alternate translation: "If Yahweh had not been my help ... silence (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This statement describes something that could have happened but did not. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. Alternate translation: "If Yahweh had not been my help ... silence (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # Unless Yahweh had been my help -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "If Yahweh had not helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "If Yahweh had not helped me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I would soon be lying down in the place of silence -Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/094/018.md b/psa/094/018.md index ab16c01b30..9ef9e8000d 100644 --- a/psa/094/018.md +++ b/psa/094/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/019.md b/psa/094/019.md index 5e011798cf..f4c6346572 100644 --- a/psa/094/019.md +++ b/psa/094/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When cares within me are many, your consolations make me happy -The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md index fc518f9929..174ebfb105 100644 --- a/psa/094/020.md +++ b/psa/094/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute? -This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a throne of destruction -Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. Alternate translation: "a wicked ruler" or "corrupt judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. Alternate translation: "a wicked ruler" or "corrupt judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md index de6f8eb95c..5643b6b6cb 100644 --- a/psa/094/021.md +++ b/psa/094/021.md @@ -4,5 +4,5 @@ secretly plan with a person something harmful or illegal # take the life of -This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md index 9793b38251..2826958c47 100644 --- a/psa/094/022.md +++ b/psa/094/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has been my high tower -Here "tower" is a metaphor for protection. Alternate translation: "Yahweh has protected me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tower" is a metaphor for protection. Alternate translation: "Yahweh has protected me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God has been the rock of my refuge -The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). Alternate translation: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). Alternate translation: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/023.md b/psa/094/023.md index 17c1749e9a..497661030e 100644 --- a/psa/094/023.md +++ b/psa/094/023.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "will do to them the evil things they have done to othe # cut them off -This is an idiom which means "kill them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means "kill them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # in their own wickedness diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md index f444e5e9e9..d7e6d5b815 100644 --- a/psa/095/001.md +++ b/psa/095/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the rock of our salvation -The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). Alternate translation: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). Alternate translation: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md index 09c92c2a9d..13c8c48b22 100644 --- a/psa/095/002.md +++ b/psa/095/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # enter his presence -The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with thanksgiving diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md index 8fcc3bcfe1..6be5397727 100644 --- a/psa/095/004.md +++ b/psa/095/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In his hand -This is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # depths diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md index a6c31bec4f..eaf91e8e16 100644 --- a/psa/095/005.md +++ b/psa/095/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his hands formed -The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "he himself formed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "he himself formed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md index 3610aaed6b..5fb2996a28 100644 --- a/psa/095/006.md +++ b/psa/095/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # kneel -put both knees on the ground, often to show submission (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +put both knees on the ground, often to show submission (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/095/007.md b/psa/095/007.md index d001b067f6..e554313dfc 100644 --- a/psa/095/007.md +++ b/psa/095/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people of his pasture -The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: "we are the people whose needs he meets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: "we are the people whose needs he meets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # pasture @@ -8,7 +8,7 @@ an area where animals find grass to eat # the sheep of his hand -The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Today—oh, that you would hear his voice! @@ -16,5 +16,5 @@ The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd # hear his voice -Here "his voice" represents God speaking or what he says. Alternate translation: "listen to God speak" or "hear what God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his voice" represents God speaking or what he says. Alternate translation: "listen to God speak" or "hear what God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md index b7b076dfac..eae8e2c094 100644 --- a/psa/095/008.md +++ b/psa/095/008.md @@ -8,5 +8,5 @@ Now the writer writes the words that Yahweh spoke. # Meribah, ... Massah -These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md index 61db1782ab..fc80f9ce11 100644 --- a/psa/095/009.md +++ b/psa/095/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tested me ... tried me -These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my deeds diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md index 1b53002481..58e9c25959 100644 --- a/psa/095/010.md +++ b/psa/095/010.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking directly to his people. # forty years -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # that generation @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking directly to his people. # wander astray -God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: "move away from me" or "go their own way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: "move away from me" or "go their own way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they have not known my ways -Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: "they have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: "they have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md index d91bb22ef6..2f74d51983 100644 --- a/psa/096/001.md +++ b/psa/096/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a new song @@ -8,5 +8,5 @@ a song no one has ever sung before # all the earth -This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/002.md b/psa/096/002.md index fb4bf0bf55..690b06cfb7 100644 --- a/psa/096/002.md +++ b/psa/096/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bless his name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # announce his salvation -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/004.md b/psa/096/004.md index c0d745ce4f..f1c9bfaf68 100644 --- a/psa/096/004.md +++ b/psa/096/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is great and is to be praised greatly -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # He is to be feared above all other gods -This can be translated in active form. Alternate translation: "Fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/006.md b/psa/096/006.md index c29026dee7..9357f8b538 100644 --- a/psa/096/006.md +++ b/psa/096/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Splendor and majesty are in his presence -The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: "Everyone knows of his splendor and majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: "Everyone knows of his splendor and majesty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Strength and beauty are in his sanctuary -The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md index 389b9e626c..aeb40e1c5f 100644 --- a/psa/096/007.md +++ b/psa/096/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ascribe to Yahweh ... ascribe praise to Yahweh for his glory and strength -This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). Alternate translation: "Praise Yahweh ... praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). Alternate translation: "Praise Yahweh ... praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/008.md b/psa/096/008.md index 4e6e3886e6..dadbd13135 100644 --- a/psa/096/008.md +++ b/psa/096/008.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Give to Yahweh the glory that his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his name deserves -Here "name" refers to the person of God. Alternate translation: "he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the person of God. Alternate translation: "he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his courts diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md index 691fa93572..5f3c064a0c 100644 --- a/psa/096/009.md +++ b/psa/096/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bow down to Yahweh -The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # in the splendor of holiness -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # tremble @@ -12,5 +12,5 @@ to shake because of fear # all the earth -Here "earth" represents the people. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" represents the people. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/010.md b/psa/096/010.md index 2a132dbac5..1a47e2b3b3 100644 --- a/psa/096/010.md +++ b/psa/096/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The world also is established -This can be translated in active form. Alternate translation: "He also established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "He also established the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it cannot be shaken -This can be translated in active form. Alternate translation: "nothing can shake it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "nothing can shake it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md index 41775e9db8..ead91f78a6 100644 --- a/psa/096/011.md +++ b/psa/096/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the heavens be glad, and let the earth rejoice -Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that which fills it shout with joy -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md index 871c0bb91b..faa349a3d4 100644 --- a/psa/096/012.md +++ b/psa/096/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the fields rejoice and all that is in them -"Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # let all the trees in the forest shout for joy -This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/096/013.md b/psa/096/013.md index f59c6a0ddd..ba3905f8e4 100644 --- a/psa/096/013.md +++ b/psa/096/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoples -The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # to judge ... will judge @@ -8,13 +8,13 @@ Another possible meaning is "to rule ... will rule." # He will judge the world with righteousness -Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the peoples with his faithfulness -The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # with his faithfulness -The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md index 068eb86cad..46c95ac98a 100644 --- a/psa/097/001.md +++ b/psa/097/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # let the earth rejoice; let the many coastlands be glad -The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # coastlands diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md index 6032e8f4ff..5d312570b5 100644 --- a/psa/097/002.md +++ b/psa/097/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Righteousness and justice are the foundation of his throne -The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the foundation of his throne -Here "the foundation of his throne" refers to how Yahweh rules his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the foundation of his throne" refers to how Yahweh rules his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md index 89a76d545d..49685d058f 100644 --- a/psa/097/003.md +++ b/psa/097/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fire goes before him -The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # consumes his adversaries diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md index 33d8182b5e..d5e12b637a 100644 --- a/psa/097/004.md +++ b/psa/097/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the earth sees and trembles -The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: "like a person, the earth sees and trembles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: "like a person, the earth sees and trembles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # trembles diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md index e11f46e006..8603d6571c 100644 --- a/psa/097/005.md +++ b/psa/097/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains melt like wax before Yahweh -The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md index dbdfc5ad1e..2bf25e56a9 100644 --- a/psa/097/006.md +++ b/psa/097/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The skies declare his justice -Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md index 5c96fece19..4920f1dd7d 100644 --- a/psa/097/008.md +++ b/psa/097/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zion heard ... the towns of Judah -This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: "The people of Zion heard ... the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: "The people of Zion heard ... the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md index 335659627a..bb982d24ed 100644 --- a/psa/097/009.md +++ b/psa/097/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are most high above all -The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # You are exalted far -The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md index c9e09ff932..5c9e32ab5b 100644 --- a/psa/097/010.md +++ b/psa/097/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he takes them out of the hand of the wicked -Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md index c866d36eeb..339ef997e7 100644 --- a/psa/097/011.md +++ b/psa/097/011.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Light is sown for ... and gladness for -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Light is sown for the righteous -The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the righteous -The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # gladness for those with honest hearts -The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # those with honest hearts -The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md index be4fef2872..cf94f4be13 100644 --- a/psa/097/012.md +++ b/psa/097/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ This verse has a command followed by the reason for the command. If your languag # Be glad in Yahweh -This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # when you remember his holiness -Possible meanings are 1) "when you remember how holy he is" or 2) "to his holy name," a metonym for "to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "when you remember how holy he is" or 2) "to his holy name," a metonym for "to him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md index b694db805c..2c56b2e2b3 100644 --- a/psa/098/001.md +++ b/psa/098/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a new song @@ -8,7 +8,7 @@ a song no one has ever sung before. See how this is translated in [Psalms 96:1]( # his right hand and his holy arm have -The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: "his very great power has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: "his very great power has" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # right hand @@ -16,9 +16,9 @@ the more powerful and skilled hand # holy arm -Here "arm" is a metonym for power. Alternate translation: "the power that is his alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" is a metonym for power. Alternate translation: "the power that is his alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # have given him victory -This can be restated to remove the abstract noun "victory." Alternate translation: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "victory." Alternate translation: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md index 912e3b3170..2242eb0121 100644 --- a/psa/098/002.md +++ b/psa/098/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made known his salvation -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "showed people that he saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "showed people that he saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # showed his justice to all the nations -The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." Alternate translation: "showed the people who live in all the nations that he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." Alternate translation: "showed the people who live in all the nations that he is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md index eba548768a..5b0cfc8e18 100644 --- a/psa/098/003.md +++ b/psa/098/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He calls to mind his steadfast love and faithfulness for the house of Israel -See how the idiom "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "He remembers that he always loves and is faithful to the house of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +See how the idiom "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "He remembers that he always loves and is faithful to the house of Israel (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # all the ends of the earth -This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will see the victory of our God -The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." Alternate translation: "will see our God defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." Alternate translation: "will see our God defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/004.md b/psa/098/004.md index 0bd03e6ef8..ecffeef410 100644 --- a/psa/098/004.md +++ b/psa/098/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the earth -This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # burst into song diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md index d3f4684c26..6849ee1283 100644 --- a/psa/098/007.md +++ b/psa/098/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let the sea shout and everything in it -The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: "Let it be as if the sea and everything in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: "Let it be as if the sea and everything in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the world and those who live in it -The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: "and let it be as if the world and those who live in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: "and let it be as if the world and those who live in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the world -This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/008.md b/psa/098/008.md index c3eaf0202f..17bfa11276 100644 --- a/psa/098/008.md +++ b/psa/098/008.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy -The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/098/009.md b/psa/098/009.md index 657f88e08a..89a579358b 100644 --- a/psa/098/009.md +++ b/psa/098/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the nations with fairness -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he will judge the nations with fairness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he will judge the nations with fairness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the nations -This is a metonym for "the people who live in the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for "the people who live in the nations." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with fairness diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md index 3bde25b5dc..4ea2c7c4fd 100644 --- a/psa/099/001.md +++ b/psa/099/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the nations -This refers to the people of all nations. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of all nations. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tremble @@ -12,7 +12,7 @@ shake with fear # He sits enthroned above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # quakes diff --git a/psa/099/002.md b/psa/099/002.md index 1a28930ba7..4cd564d99f 100644 --- a/psa/099/002.md +++ b/psa/099/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is exalted above all the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md index c7ea371974..dc3efa16f2 100644 --- a/psa/099/004.md +++ b/psa/099/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he loves justice -The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." Alternate translation: "he loves doing what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." Alternate translation: "he loves doing what is just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # You have established fairness -The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: "The laws you have established are fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: "The laws you have established are fair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/005.md b/psa/099/005.md index ff0757581b..d31a5a62c6 100644 --- a/psa/099/005.md +++ b/psa/099/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # worship at his footstool -Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md index ef9e86f642..1b1058abd9 100644 --- a/psa/100/001.md +++ b/psa/100/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Shout joyfully to Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # all the earth -This refers to all the people of the earth. Alternate translation: "everyone on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people of the earth. Alternate translation: "everyone on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/100/002.md b/psa/100/002.md index 210fcdc195..32e072ea6f 100644 --- a/psa/100/002.md +++ b/psa/100/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come before his presence -The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md index 9345dabe52..f2271331d1 100644 --- a/psa/100/003.md +++ b/psa/100/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sheep of his pasture -God's people are like his sheep. Alternate translation: "the people God provides for and protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's people are like his sheep. Alternate translation: "the people God provides for and protects" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # pasture diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md index 93d2c6d3e5..97f79ae691 100644 --- a/psa/100/004.md +++ b/psa/100/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bless his name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/100/005.md b/psa/100/005.md index acf906c982..77277926a8 100644 --- a/psa/100/005.md +++ b/psa/100/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his truthfulness through all generations -The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # through all generations diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md index 6a1632978a..44ee4bf8c7 100644 --- a/psa/101/001.md +++ b/psa/101/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will sing of covenant faithfulness and justice -The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. Alternate translation: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. Alternate translation: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md index 5464907666..88b543fefd 100644 --- a/psa/101/002.md +++ b/psa/101/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will walk in the way of integrity -Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will walk with integrity within my house -Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md index 419e389113..34676e834e 100644 --- a/psa/101/003.md +++ b/psa/101/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will not put wrongdoing before my eyes -This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. Alternate translation: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. Alternate translation: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # it will not cling to me -David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: "I will completely avoid evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: "I will completely avoid evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # cling diff --git a/psa/101/005.md b/psa/101/005.md index 5ce0869aba..7b77c276aa 100644 --- a/psa/101/005.md +++ b/psa/101/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a proud demeanor and an arrogant attitude -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a proud demeanor diff --git a/psa/101/006.md b/psa/101/006.md index 1bab010545..66996d34d4 100644 --- a/psa/101/006.md +++ b/psa/101/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will look to the faithful of the land to sit at my side -This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: "I will allow the faithful of the land to live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: "I will allow the faithful of the land to live with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the faithful -This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: "the faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: "the faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # walk in the way of integrity -Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md index da8998f51f..6747cd4708 100644 --- a/psa/101/007.md +++ b/psa/101/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Deceitful people will not ... liars will not -These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # liars will not be welcome -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not welcome liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not welcome liars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # before my eyes -Here "my eyes" refers to David himself. Alternate translation: "before me" or "in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my eyes" refers to David himself. Alternate translation: "before me" or "in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/101/008.md b/psa/101/008.md index 657aa580b6..b32aed8e0c 100644 --- a/psa/101/008.md +++ b/psa/101/008.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the wicked -This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # from the city of Yahweh -David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. Alternate translation: "from this city, which is Yahweh's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. Alternate translation: "from this city, which is Yahweh's city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md index b365795305..e035901d26 100644 --- a/psa/102/001.md +++ b/psa/102/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the afflicted -This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md index 96a61e4cb4..df449f232d 100644 --- a/psa/102/003.md +++ b/psa/102/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my days pass away like smoke -Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. Alternate translation: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. Alternate translation: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my bones burn like fire -Here the author refers to his "body" as his "bones." Alternate translation: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the author refers to his "body" as his "bones." Alternate translation: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md index a5b32a48cc..8ca1f8c64b 100644 --- a/psa/102/004.md +++ b/psa/102/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart is crushed -Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I am like grass that has withered -This is another way to describe his despair. Alternate translation: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is another way to describe his despair. Alternate translation: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md index 2e661c9bae..af11fbc2ea 100644 --- a/psa/102/006.md +++ b/psa/102/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am like a pelican of the wilderness -He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a pelican @@ -8,7 +8,7 @@ a large fish-eating bird # I have become like an owl in the ruins -The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: "I have become alone like an owl in abandoned ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: "I have become alone like an owl in abandoned ruins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # an owl diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md index 6bc0c1c4e8..9450a0db6e 100644 --- a/psa/102/007.md +++ b/psa/102/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I lie awake like a solitary bird -The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md index c0377ad8d9..027c6d32ec 100644 --- a/psa/102/009.md +++ b/psa/102/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I eat ashes like bread -David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # mix my drink with tears -David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: "my tears fall into the cup that I drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: "my tears fall into the cup that I drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md index f4e4aca4b4..54d4086fd5 100644 --- a/psa/102/010.md +++ b/psa/102/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have lifted me up to throw me down -God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: "it is like you have lifted me up to throw me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: "it is like you have lifted me up to throw me down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md index 70f24adfb0..81ebde7297 100644 --- a/psa/102/011.md +++ b/psa/102/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My days are like a shadow that fades -David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I have withered like grass -As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: "my body has become weak like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: "my body has become weak like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # withered diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md index d885657d80..284e0e34ff 100644 --- a/psa/102/013.md +++ b/psa/102/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have mercy on Zion -Here "Zion" refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "have mercy on the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "have mercy on the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # upon her diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md index 1910afb804..3144311db7 100644 --- a/psa/102/014.md +++ b/psa/102/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hold her stones dear -The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: "still love the stones that were formerly in the city walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: "still love the stones that were formerly in the city walls" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/015.md b/psa/102/015.md index f6f6ab192a..d9987e33bc 100644 --- a/psa/102/015.md +++ b/psa/102/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your name -Here "your name" refers to Yahweh. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to Yahweh. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will honor your glory -The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: "will honor you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: "will honor you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md index b5b4711116..d3803a7f6a 100644 --- a/psa/102/017.md +++ b/psa/102/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the destitute -This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # he will not reject their prayer diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md index 2569fdd3aa..2542e764a3 100644 --- a/psa/102/018.md +++ b/psa/102/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This will be written for future generations -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will write this for future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will write this for future generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md index 7861d3f18b..fcd9722804 100644 --- a/psa/102/019.md +++ b/psa/102/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed -These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the holy heights diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md index 14ac33124a..2cd4a144ca 100644 --- a/psa/102/020.md +++ b/psa/102/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who were condemned to death -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the authorities had sentenced to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the authorities had sentenced to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md index 206b42fbd8..aff3934ba8 100644 --- a/psa/102/021.md +++ b/psa/102/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem -These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md index cd24a833c6..4b15ddcae2 100644 --- a/psa/102/023.md +++ b/psa/102/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # taken away my strength -David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: "has caused me to become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: "has caused me to become weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my days -The word "days" here refers to his life. Alternate translation: "my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "days" here refers to his life. Alternate translation: "my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/024.md b/psa/102/024.md index 5d42a6db04..046900e0ac 100644 --- a/psa/102/024.md +++ b/psa/102/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not take me away -David is asking God to not let him die. Alternate translation: "do not take me away from the earth" or "do not let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David is asking God to not let him die. Alternate translation: "do not take me away from the earth" or "do not let me die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you are here throughout all generations diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md index cce64fa7f8..d1aa4ff972 100644 --- a/psa/102/028.md +++ b/psa/102/028.md @@ -4,5 +4,5 @@ # live in your presence -Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: "be protected as they live in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: "be protected as they live in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md index ef0740a703..edddd3f1d1 100644 --- a/psa/103/001.md +++ b/psa/103/001.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # give praise to his holy name -This refers to praising Yahweh's name as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to praising Yahweh's name as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # all that is within me -"all of me" or "all that I am." David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"all of me" or "all that I am." David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md index d69dcbb345..b0543995c3 100644 --- a/psa/103/004.md +++ b/psa/103/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to # He redeems your life from destruction -This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy -Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md index 77a1f91b8b..b5228b0af8 100644 --- a/psa/103/005.md +++ b/psa/103/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He satisfies your life with good things -The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: "He satisfies you with good things through your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: "He satisfies you with good things through your life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your youth is renewed like the eagle -Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: "you feel young and are strong like an eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: "you feel young and are strong like an eagle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # your youth -The word "youth" refers to the strength one had as a young adult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "youth" refers to the strength one had as a young adult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md index d9d1773d29..eb69852692 100644 --- a/psa/103/006.md +++ b/psa/103/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all who are oppressed -Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: "all who are oppressed by men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: "all who are oppressed by men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/103/007.md b/psa/103/007.md index 59e9d9b993..33b4d9f580 100644 --- a/psa/103/007.md +++ b/psa/103/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his deeds to the descendants of Israel -The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/103/008.md b/psa/103/008.md index 85af267c83..79596113ec 100644 --- a/psa/103/008.md +++ b/psa/103/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # abounding in steadfast love -The abstract noun "love" can be restated with the verb "love." Alternate translation: "he always loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be restated with the verb "love." Alternate translation: "he always loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md index d174188609..dcd819e93d 100644 --- a/psa/103/009.md +++ b/psa/103/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will not always discipline; he is not always angry -These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/103/010.md b/psa/103/010.md index 0f3d42b0c7..d07d8d04a8 100644 --- a/psa/103/010.md +++ b/psa/103/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He does not deal with us ... or repay us -These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # deal with us diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md index d4eb9e92c2..c6448fb2f6 100644 --- a/psa/103/011.md +++ b/psa/103/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For as the skies are high ... toward those who honor him -The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God's love for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God's love for his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # so great is his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "so he is very faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "so he is very faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/012.md b/psa/103/012.md index d8d5ad7556..8ebe33996e 100644 --- a/psa/103/012.md +++ b/psa/103/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As far as the east ... removed the guilt of our sins from us -The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/013.md b/psa/103/013.md index 94e149be08..c7a37cb680 100644 --- a/psa/103/013.md +++ b/psa/103/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As a father has compassion ... on those who honor him -Here the author compares a father's compassion for his children to Yahweh's compassion for those who honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the author compares a father's compassion for his children to Yahweh's compassion for those who honor him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md index 71aa3c3e20..ac6d4e7ea9 100644 --- a/psa/103/014.md +++ b/psa/103/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # how we are formed -This can be stated in active form. Alternate translation: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he knows that we are dust -When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: "he remembers that he created us from dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: "he remembers that he created us from dust" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md index 6a559fa670..04dbb70093 100644 --- a/psa/103/015.md +++ b/psa/103/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As for man, his days are like grass -In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: "The length of man's life is short like that of grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: "The length of man's life is short like that of grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # he flourishes like a flower in a field -In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # flourishes diff --git a/psa/103/016.md b/psa/103/016.md index 8b865e6a78..90f0032896 100644 --- a/psa/103/016.md +++ b/psa/103/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The wind blows over it, and it disappears ... where it once grew -These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md index cbed30a07e..e165360a7d 100644 --- a/psa/103/017.md +++ b/psa/103/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the covenant faithfulness of Yahweh is -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # is from everlasting to everlasting -This means that Yahweh's love continues forever. Alternate translation: "will continue forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means that Yahweh's love continues forever. Alternate translation: "will continue forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # their descendants diff --git a/psa/103/018.md b/psa/103/018.md index 24e6e4a41d..33ab8ae467 100644 --- a/psa/103/018.md +++ b/psa/103/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They keep his covenant and remember to obey his instructions -These two phrases have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/103/019.md b/psa/103/019.md index 4032bca602..27fea0d67a 100644 --- a/psa/103/019.md +++ b/psa/103/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has established his throne in the heavens -Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translation: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translation: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has established @@ -8,5 +8,5 @@ Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translatio # his kingdom rules -Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. Alternate translation: "he rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. Alternate translation: "he rules" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/021.md b/psa/103/021.md index 61a9dbcb08..aa3a8a58ca 100644 --- a/psa/103/021.md +++ b/psa/103/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all his hosts -"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/022.md b/psa/103/022.md index 3588b5fdd4..68b10ba0ba 100644 --- a/psa/103/022.md +++ b/psa/103/022.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with all my life -This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md index a760e9ff44..6b22120793 100644 --- a/psa/104/001.md +++ b/psa/104/001.md @@ -1,11 +1,11 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # with all my life -This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you are clothed with splendor and majesty -The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/002.md b/psa/104/002.md index cee9066eaa..e0c0518d46 100644 --- a/psa/104/002.md +++ b/psa/104/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You cover yourself with light as with a garment -Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you spread out the heavens like a tent curtain -Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/104/003.md b/psa/104/003.md index 05006c71b5..230f437625 100644 --- a/psa/104/003.md +++ b/psa/104/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you make the clouds your chariot -Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you walk on the wings of the wind -Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md index 2ef0474641..937a2a86e2 100644 --- a/psa/104/004.md +++ b/psa/104/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He makes the winds his messengers -Possible meanings are 1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, "He makes the winds to be like his messengers" or 2) "He makes his messengers swift like the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, "He makes the winds to be like his messengers" or 2) "He makes his messengers swift like the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # flames of fire his servants -Possible meanings are 1) "he causes flames of fire to be like his servants." He causes fire to serve him like a servant would or 2) "he makes his servants to be like flames of fire"and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "he causes flames of fire to be like his servants." He causes fire to serve him like a servant would or 2) "he makes his servants to be like flames of fire"and (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # flames of fire his servants -This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: "He makes the flames of fire his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: "He makes the flames of fire his servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/005.md b/psa/104/005.md index 4797b2a6dc..f28ac7e87d 100644 --- a/psa/104/005.md +++ b/psa/104/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He laid the foundations of the earth -Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md index a16eb6a2f3..563a225515 100644 --- a/psa/104/006.md +++ b/psa/104/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You covered the earth with water like a garment -Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: "You completely covered the earth with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: "You completely covered the earth with water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/104/007.md b/psa/104/007.md index e7e0824e08..d9777ce98a 100644 --- a/psa/104/007.md +++ b/psa/104/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the waters retreated -The word "retreated" refers to a person moving backward. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "retreated" refers to a person moving backward. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/009.md b/psa/104/009.md index 36c1c3c46c..f4a725e461 100644 --- a/psa/104/009.md +++ b/psa/104/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a boundary for them that they will not cross -Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. Alternate translation: "a boundary for them that they cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. Alternate translation: "a boundary for them that they cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # boundary diff --git a/psa/104/011.md b/psa/104/011.md index ba02df36bf..915344b828 100644 --- a/psa/104/011.md +++ b/psa/104/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the wild donkeys quench their thirst -It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/012.md b/psa/104/012.md index d0dff8a00a..526c4d1465 100644 --- a/psa/104/012.md +++ b/psa/104/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ the ground at the edges of a river # they sing among the branches -Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: "they chirp among the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: "they chirp among the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md index 76ea0df4ca..2fae07cfe5 100644 --- a/psa/104/013.md +++ b/psa/104/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He waters the mountains from his water chambers in the sky -This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fruit of his labor diff --git a/psa/104/014.md b/psa/104/014.md index beee65a290..e7a8420834 100644 --- a/psa/104/014.md +++ b/psa/104/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and plants for man to cultivate -The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md index 5cb6ca49ac..36e85f0fcc 100644 --- a/psa/104/016.md +++ b/psa/104/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The trees of Yahweh get plenty of rain -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh provides plenty of rain for his trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh provides plenty of rain for his trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/104/017.md b/psa/104/017.md index 83000e4e55..eabc4d59c8 100644 --- a/psa/104/017.md +++ b/psa/104/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There the birds make their nests -They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: "The birds make their nests in the cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: "The birds make their nests in the cedars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # stork diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md index a64a6cd316..6738713d10 100644 --- a/psa/104/019.md +++ b/psa/104/019.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word refers to different weather changes through the year. Some places have # the sun knows its time -Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: "he made the sun to set when it is time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: "he made the sun to set when it is time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/024.md b/psa/104/024.md index 54ccfda66e..cc3dfc67c1 100644 --- a/psa/104/024.md +++ b/psa/104/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # overflows with your works -Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md index 9d3bb6b5f2..360b303434 100644 --- a/psa/104/025.md +++ b/psa/104/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # deep and wide -"it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # teeming with innumerable creatures @@ -12,5 +12,5 @@ more than anyone can count # both small and great -This means creatures of all sizes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means creatures of all sizes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/104/028.md b/psa/104/028.md index e23661e0f9..28f439879d 100644 --- a/psa/104/028.md +++ b/psa/104/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you give to them, they gather -It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: "When you give food to them, they gather it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: "When you give food to them, they gather it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # gather @@ -8,5 +8,5 @@ collect # when you open your hand -This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: "when you open your hand to feed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: "when you open your hand to feed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md index ed2e8eb29f..4cd1bd76c1 100644 --- a/psa/104/029.md +++ b/psa/104/029.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hide your face -This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: "when you do not look upon them" or "when you ignore them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: "when you do not look upon them" or "when you ignore them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # return to dust -This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: "their bodies decay and return to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: "their bodies decay and return to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/030.md b/psa/104/030.md index 7cea2cb778..a979a3eaea 100644 --- a/psa/104/030.md +++ b/psa/104/030.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When you send out your Spirit -This refers to his Spirit being sent to give life to creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to his Spirit being sent to give life to creatures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they are created -It is Yahweh's spirit that created them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is Yahweh's spirit that created them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you renew the countryside diff --git a/psa/104/034.md b/psa/104/034.md index 9b28e919d3..d49a790128 100644 --- a/psa/104/034.md +++ b/psa/104/034.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my thoughts be sweet -He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: "my thoughts be pleasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: "my thoughts be pleasing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md index 233c738dd8..ca7e47db72 100644 --- a/psa/104/035.md +++ b/psa/104/035.md @@ -4,5 +4,5 @@ disappear # let the wicked be no more -The phrase "the wicked" refers to wicked people. Alternate translation: "may wicked people disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the wicked" refers to wicked people. Alternate translation: "may wicked people disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md index fd855c7639..902c27563b 100644 --- a/psa/105/001.md +++ b/psa/105/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # call on his name -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the nations -This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/003.md b/psa/105/003.md index 14a7397452..198fe4957f 100644 --- a/psa/105/003.md +++ b/psa/105/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Boast in his holy name -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let the heart of those who seek Yahweh rejoice -Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md index aee3baf792..c360033011 100644 --- a/psa/105/004.md +++ b/psa/105/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek Yahweh and his strength -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/005.md b/psa/105/005.md index 2c261dd5ee..4dbfb3cca6 100644 --- a/psa/105/005.md +++ b/psa/105/005.md @@ -4,9 +4,9 @@ remember and think about # his miracles and -The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the decrees from his mouth -Here "mouth" refers to the things that he spoke. Alternate translation: "the decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to the things that he spoke. Alternate translation: "the decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/008.md b/psa/105/008.md index 9e26b07d2d..0940315536 100644 --- a/psa/105/008.md +++ b/psa/105/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He keeps in mind ... the word that he commanded -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # keeps in mind -This means to remember and think about something. Alternate translation: "remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember and think about something. Alternate translation: "remembers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a thousand generations -"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md index e31f3cf2ea..23a3a7fc7b 100644 --- a/psa/105/009.md +++ b/psa/105/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He calls to mind -The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "he remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "he remembers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the covenant that he made with Abraham ... his oath to Isaac -Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his oath to Isaac -The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md index 1c1f6d9b36..b8bfff8028 100644 --- a/psa/105/012.md +++ b/psa/105/012.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the Israelites. # were strangers in the land -It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "were foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "were foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/013.md b/psa/105/013.md index e51cc7e8ca..f2969d6252 100644 --- a/psa/105/013.md +++ b/psa/105/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ # from nation to nation and from one kingdom to another -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/015.md b/psa/105/015.md index 1a0352407f..a3e9247d87 100644 --- a/psa/105/015.md +++ b/psa/105/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not touch my anointed ones -Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md index 270ccf4cb6..ae819ab87f 100644 --- a/psa/105/016.md +++ b/psa/105/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He called for -"He sent." This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"He sent." This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the whole supply of bread -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/017.md b/psa/105/017.md index 096b061849..468f38d2eb 100644 --- a/psa/105/017.md +++ b/psa/105/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He sent a man ahead of them; Joseph -It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Joseph was sold as a servant -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joseph's brothers sold him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joseph's brothers sold him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md index a6d0e14d1c..33419e2aff 100644 --- a/psa/105/018.md +++ b/psa/105/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ metal restraints used to fasten a prisoner's wrists or ankles together # His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar -These statements can be restated as active. Alternate translation: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These statements can be restated as active. Alternate translation: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md index cfca7dbd99..11bc94b610 100644 --- a/psa/105/020.md +++ b/psa/105/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/023.md b/psa/105/023.md index 23899a970b..2975cabd1d 100644 --- a/psa/105/023.md +++ b/psa/105/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Israel came into Egypt -Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: "Then Israel and his family came into Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: "Then Israel and his family came into Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md index 13b39300d2..0b6ec30c01 100644 --- a/psa/105/024.md +++ b/psa/105/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh made his people fruitful -The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. "God increased the number of his people greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. "God increased the number of his people greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/027.md b/psa/105/027.md index edbdfba6d2..f88f49c87d 100644 --- a/psa/105/027.md +++ b/psa/105/027.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They performed his signs among the Egyptians ... his wonders in the land of Ham -These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his wonders in the land of Ham -The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "and they performed his wonders in the land of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "and they performed his wonders in the land of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the land of Ham -Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: "the land of Ham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: "the land of Ham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/033.md b/psa/105/033.md index 7a84a71fd0..628d7a8122 100644 --- a/psa/105/033.md +++ b/psa/105/033.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He destroyed ... he broke -God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: "He caused it to destroy ... and to break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: "He caused it to destroy ... and to break" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/035.md b/psa/105/035.md index 62be88094a..7a60693443 100644 --- a/psa/105/035.md +++ b/psa/105/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the ground -These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/036.md b/psa/105/036.md index 7a3ad1e49f..2b48b88ede 100644 --- a/psa/105/036.md +++ b/psa/105/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength -Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md index c753932933..ed5ed4a4b3 100644 --- a/psa/105/037.md +++ b/psa/105/037.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought the Israelites out with silver and gold -When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # none of his tribes stumbled on the way diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md index 7ca773945b..d76b75ae87 100644 --- a/psa/105/038.md +++ b/psa/105/038.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Egypt was glad -Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/039.md b/psa/105/039.md index 25237c40e8..a4957fa3d8 100644 --- a/psa/105/039.md +++ b/psa/105/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He spread a cloud for a covering -Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. Alternate translation: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. Alternate translation: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # made a fire to light up the night -Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: "placed a fire it the sky to light up the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: "placed a fire it the sky to light up the night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md index 940a4c3e69..230de08247 100644 --- a/psa/105/040.md +++ b/psa/105/040.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he brought quail -It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: "Yahweh sent small birds to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: "Yahweh sent small birds to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with bread from heaven -Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: "with bread that fell from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: "with bread that fell from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md index 5cfc8538f7..87a741e6bd 100644 --- a/psa/105/042.md +++ b/psa/105/042.md @@ -1,4 +1,4 @@ # called to mind -This means to remember. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md index 28307cf0fa..8a8546eb29 100644 --- a/psa/105/043.md +++ b/psa/105/043.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He led his people out ... his chosen with shouts of triumph -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his chosen -Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # shouts of triumph diff --git a/psa/105/045.md b/psa/105/045.md index 766c78599d..12acf22f33 100644 --- a/psa/105/045.md +++ b/psa/105/045.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep his statutes and obey his laws -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate translation: "obey his laws and statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate translation: "obey his laws and statutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md index 2e9771d8cf..37928f8061 100644 --- a/psa/106/001.md +++ b/psa/106/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # for his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "for he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "for he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/106/002.md b/psa/106/002.md index 655f0a447b..bcaf377091 100644 --- a/psa/106/002.md +++ b/psa/106/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds? -The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # praiseworthy deeds diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md index 7be332681a..a4c7bac05f 100644 --- a/psa/106/004.md +++ b/psa/106/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Call me to mind -The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/106/005.md b/psa/106/005.md index 278cc07321..3142ebb0a1 100644 --- a/psa/106/005.md +++ b/psa/106/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of your chosen -The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of your chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of your chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # rejoice in the gladness ... and glory @@ -12,5 +12,5 @@ joy, delight # glory with your inheritance -Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/007.md b/psa/106/007.md index 0e849b78fe..2c19218b6c 100644 --- a/psa/106/007.md +++ b/psa/106/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they ignored your many acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # at the sea ... the Sea of Reeds diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md index 09a395a80b..67aff2885f 100644 --- a/psa/106/008.md +++ b/psa/106/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for his name's sake -Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "for the sake of his own reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "for the sake of his own reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/009.md b/psa/106/009.md index 7795be3b64..87244310ff 100644 --- a/psa/106/009.md +++ b/psa/106/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # through the depths, as through a wilderness -Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: "through the Seas of Reeds on dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: "through the Seas of Reeds on dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md index 1b4a798ecc..20c92ae6c8 100644 --- a/psa/106/010.md +++ b/psa/106/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He saved them from the hand ... and he rescued them from the hand -These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the hand of those who hated them -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/011.md b/psa/106/011.md index 05b358ac84..18f60b7f1b 100644 --- a/psa/106/011.md +++ b/psa/106/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # covered their adversaries -This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: "drowned their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: "drowned their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md index 2ed5671ea3..327cc8afcf 100644 --- a/psa/106/013.md +++ b/psa/106/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they did not wait for his instructions -It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md index c37dd99dd0..651b9be211 100644 --- a/psa/106/015.md +++ b/psa/106/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but he sent a horrible disease -Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a horrible disease diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md index adb207f5f5..ed99ece966 100644 --- a/psa/106/016.md +++ b/psa/106/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the camp -This refers to the Israelites' camp in the wilderness. Alternate translation: "In the camp in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Israelites' camp in the wilderness. Alternate translation: "In the camp in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/017.md b/psa/106/017.md index f48caad311..eefb97a58b 100644 --- a/psa/106/017.md +++ b/psa/106/017.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The earth opened and swallowed up -Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: "The earth opened and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: "The earth opened and buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Dathan -This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # covered the followers of Abiram -The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Abiram -This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/106/018.md b/psa/106/018.md index 246f7d9b9e..d78bde3af2 100644 --- a/psa/106/018.md +++ b/psa/106/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Fire broke out among them; the fire consumed the wicked -These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md index 6c3f730c66..9bca55a3aa 100644 --- a/psa/106/019.md +++ b/psa/106/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure -This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/020.md b/psa/106/020.md index db6d89fbda..85f1bd9bce 100644 --- a/psa/106/020.md +++ b/psa/106/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They traded the glory of God for the image of a bull -This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the glory of God -Here God is referred to by his glory. Alternate translation: "their glorious God" or "God who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God is referred to by his glory. Alternate translation: "their glorious God" or "God who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md index 770c7fd6c6..5355401de3 100644 --- a/psa/106/022.md +++ b/psa/106/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land of Ham -This refers to the land where Ham's descendants lived. Alternate translation: "the land where Ham's descendant live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the land where Ham's descendants lived. Alternate translation: "the land where Ham's descendant live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-possession]]) # mighty acts diff --git a/psa/106/023.md b/psa/106/023.md index 5e76cd9d04..92bc02839a 100644 --- a/psa/106/023.md +++ b/psa/106/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them -Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/027.md b/psa/106/027.md index 73a5443cb1..a98190df9b 100644 --- a/psa/106/027.md +++ b/psa/106/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # scatter their descendants ... in foreign lands -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # scatter diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md index 93ac7a111d..14b54e539a 100644 --- a/psa/106/028.md +++ b/psa/106/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sacrifices offered to the dead -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that they offered to the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that they offered to the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to the dead -"The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: "to gods who are dead" or "to lifeless gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: "to gods who are dead" or "to lifeless gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md index 01c2ef7076..f384acb2da 100644 --- a/psa/106/030.md +++ b/psa/106/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Phinehas rose to intervene -Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: "Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: "Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md index c46394ac93..614aa7b31c 100644 --- a/psa/106/031.md +++ b/psa/106/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was counted to him as a righteous deed -This can be stated in active form. Alternate translation: "People credited it to him as a righteous deed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People credited it to him as a righteous deed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md index ce40b9aa6a..4006403135 100644 --- a/psa/106/032.md +++ b/psa/106/032.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Meribah -This is a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # suffered because of them -Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: "suffered because of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: "suffered because of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/035.md b/psa/106/035.md index 9225a18147..fa6de47fd9 100644 --- a/psa/106/035.md +++ b/psa/106/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but they mingled with the nations -Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. Alternate translation: "but they mixed in marriage with the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. Alternate translation: "but they mixed in marriage with the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md index 45615b1c38..4811b70eb2 100644 --- a/psa/106/038.md +++ b/psa/106/038.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters -The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/039.md b/psa/106/039.md index 4cb37659b8..750e1f8e99 100644 --- a/psa/106/039.md +++ b/psa/106/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were defiled by their deeds -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their deeds defiled them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their deeds defiled them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in their actions they were like prostitutes -Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/041.md b/psa/106/041.md index 4af4bf3c8c..9841f45d8c 100644 --- a/psa/106/041.md +++ b/psa/106/041.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gave them into the hand of the nations -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God allowed the nations to take control of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God allowed the nations to take control of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who hated them diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md index ea78d45324..0d5a2dfcd3 100644 --- a/psa/106/042.md +++ b/psa/106/042.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were brought into subjection to their authority -This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies caused them to be subject to their authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies caused them to be subject to their authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md index ce12a205d0..aaf9df5db7 100644 --- a/psa/106/043.md +++ b/psa/106/043.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were brought low by their own sin -Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "their sin ruined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "their sin ruined them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/045.md b/psa/106/045.md index c0cb47f45f..b3fe2863ff 100644 --- a/psa/106/045.md +++ b/psa/106/045.md @@ -1,6 +1,6 @@ # called to mind -The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # He ... relented because of his steadfast love diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md index 244afd7698..be77c40fb7 100644 --- a/psa/106/047.md +++ b/psa/106/047.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for # to your holy name -Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/048.md b/psa/106/048.md index 7672a6ebad..a6de84badc 100644 --- a/psa/106/048.md +++ b/psa/106/048.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh, the God of Israel, be praised -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from everlasting to everlasting -This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md index 7357dc268e..798362a160 100644 --- a/psa/107/001.md +++ b/psa/107/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md index 46e98535a8..740b9e48e6 100644 --- a/psa/107/002.md +++ b/psa/107/002.md @@ -1,11 +1,11 @@ # the redeemed of Yahweh -"The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: "those whom Yahweh has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: "those whom Yahweh has saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # speak out -This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # from the hand of the enemy -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md index 7f6e37d09e..4ecd62ecd7 100644 --- a/psa/107/003.md +++ b/psa/107/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the east ... and from the south -Here the four directions are given to emphasize that he has gathered them from nations in every direction. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the four directions are given to emphasize that he has gathered them from nations in every direction. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md index 361f734fc2..ea59eaedcd 100644 --- a/psa/107/006.md +++ b/psa/107/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # their distress diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md index ceb421870b..d6d06e0239 100644 --- a/psa/107/008.md +++ b/psa/107/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # for humanity diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md index 54d7035d75..f77efcfd70 100644 --- a/psa/107/010.md +++ b/psa/107/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Some sat -It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in darkness and in gloom -Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md index c950d94b82..2a09d30bb1 100644 --- a/psa/107/011.md +++ b/psa/107/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they had rebelled against God's word ... rejected the instruction of the Most High -These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md index 89523906b9..1b0dfc4327 100644 --- a/psa/107/012.md +++ b/psa/107/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He humbled their hearts through hardship -Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: "He humbled them by allowing them to suffer hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: "He humbled them by allowing them to suffer hardship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # hardship @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "trouble" or 2) "hard labor." # they stumbled and there was no one to help them up -The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: "they got into trouble and there was no one to help them out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: "they got into trouble and there was no one to help them out of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md index ce203a77c3..049b0707a3 100644 --- a/psa/107/013.md +++ b/psa/107/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # their distress @@ -8,5 +8,5 @@ It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how # he brought -Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md index f164b37b2c..707e07ae58 100644 --- a/psa/107/014.md +++ b/psa/107/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ # darkness and gloom -Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](../107/010.md). Alternate translation: "complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](../107/010.md). Alternate translation: "complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md index 667d55c1ca..a9a3687e62 100644 --- a/psa/107/015.md +++ b/psa/107/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md index 4f5ec914d9..88221395ea 100644 --- a/psa/107/016.md +++ b/psa/107/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ # For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron -Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: "He freed his people from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: "He freed his people from prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md index 02e1760218..72c66f05fd 100644 --- a/psa/107/017.md +++ b/psa/107/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and afflicted -"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md index 0c4497cccd..046469e2d3 100644 --- a/psa/107/018.md +++ b/psa/107/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they came close to the gates of death -Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" Alternate translation: "they almost died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" Alternate translation: "they almost died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md index fbb78321b6..9674b98420 100644 --- a/psa/107/019.md +++ b/psa/107/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md index 95254ae1b1..dcc5d5e697 100644 --- a/psa/107/020.md +++ b/psa/107/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He sent his word and healed them -Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. Possible meanings are 1) "He commanded for them to be healed and they were healed" or 2) "He encouraged them and healed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. Possible meanings are 1) "He commanded for them to be healed and they were healed" or 2) "He encouraged them and healed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md index 667d55c1ca..a9a3687e62 100644 --- a/psa/107/021.md +++ b/psa/107/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md index b80874ce5c..7a7d4fbbe5 100644 --- a/psa/107/023.md +++ b/psa/107/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and do business overseas -They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: "selling things in cities far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: "selling things in cities far away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md index 1085655d8c..052d69e630 100644 --- a/psa/107/025.md +++ b/psa/107/025.md @@ -8,5 +8,5 @@ a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm # that stirs up the seas -Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: "that caused the waves of the sea to become very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: "that caused the waves of the sea to become very high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/026.md b/psa/107/026.md index 0d1c043960..ca2243b5ad 100644 --- a/psa/107/026.md +++ b/psa/107/026.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They reached up to the sky; they went down to the depths -This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # Their lives melted away in distress -This idiom describes the sailors' great fear. Alternate translation: "The men were terrified and greatly distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom describes the sailors' great fear. Alternate translation: "The men were terrified and greatly distressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/027.md b/psa/107/027.md index 6342fc11ec..6a3627bc40 100644 --- a/psa/107/027.md +++ b/psa/107/027.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were at their wits' end -The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md index 218a3c8fed..2ea01dc1fd 100644 --- a/psa/107/028.md +++ b/psa/107/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Then they diff --git a/psa/107/029.md b/psa/107/029.md index e29bafd32d..65c84b069c 100644 --- a/psa/107/029.md +++ b/psa/107/029.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the waves were stilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the waves still" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the waves still" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md index 667d55c1ca..a9a3687e62 100644 --- a/psa/107/031.md +++ b/psa/107/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/035.md b/psa/107/035.md index 8c4eaee3ab..26e90f6b2d 100644 --- a/psa/107/035.md +++ b/psa/107/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water -Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md index f585e7f8f2..9ca0cc2077 100644 --- a/psa/107/036.md +++ b/psa/107/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He settles the hungry there -The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. Alternate translation: "Yahweh makes people who are hungry live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. Alternate translation: "Yahweh makes people who are hungry live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/107/038.md b/psa/107/038.md index 8441b34a2e..50833d3d30 100644 --- a/psa/107/038.md +++ b/psa/107/038.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He does not let their livestock decrease in number -This can be stated in positive form. Alternate translation: "He keeps their livestock very numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "He keeps their livestock very numerous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md index 5700fd5ecb..8d9fbf8881 100644 --- a/psa/107/039.md +++ b/psa/107/039.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in # They were diminished and brought low -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminished their number and brought them low" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminished their number and brought them low" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # were diminished @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminis # brought low -This means to be humiliated. Alternate translation: "humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be humiliated. Alternate translation: "humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md index b7fe14c676..a004a3a9d1 100644 --- a/psa/107/040.md +++ b/psa/107/040.md @@ -1,10 +1,10 @@ # pours contempt on -Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: "shows contempt for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: "shows contempt for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the leaders -"the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: "the leaders who oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: "the leaders who oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # where there are no roads diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md index 2207c4fd5e..8c23d7c8be 100644 --- a/psa/107/041.md +++ b/psa/107/041.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the needy -This refers to needy people. Alternate translation: "needy people" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to needy people. Alternate translation: "needy people" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # cares for his families like a flock -Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. Possible meanings are 1) "makes the number of people in their families increase like flocks" or 2) "takes care of them like a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. Possible meanings are 1) "makes the number of people in their families increase like flocks" or 2) "takes care of them like a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/107/042.md b/psa/107/042.md index 31cad5f059..0b92d9c5b7 100644 --- a/psa/107/042.md +++ b/psa/107/042.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The upright -This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: "Upright people" or "People who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: "Upright people" or "People who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # all wickedness -Here wicked people are referred to as "wickedness." Alternate translation: "all wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here wicked people are referred to as "wickedness." Alternate translation: "all wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # shuts its mouth -This means to not say anything in response. Alternate translation: "has nothing to say against Yahweh in reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to not say anything in response. Alternate translation: "has nothing to say against Yahweh in reply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/043.md b/psa/107/043.md index 3aad3a206d..e2f6d1e20a 100644 --- a/psa/107/043.md +++ b/psa/107/043.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take note of these things -This means to think about these things. Alternate translation: "think about these things" or "remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to think about these things. Alternate translation: "think about these things" or "remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # meditate on Yahweh's acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md index 112d7a6dc7..4a4e7c3f59 100644 --- a/psa/108/001.md +++ b/psa/108/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # My heart is fixed, God -Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will sing, yes, I will sing praises with all my glory -Here David is represented by his "glory." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David is represented by his "glory." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md index f4f929eb33..581b74bebb 100644 --- a/psa/108/002.md +++ b/psa/108/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Wake up, lute and harp -Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: "I will praise you by playing the lute and the harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: "I will praise you by playing the lute and the harp" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I will wake up the dawn -Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: "I will be praising you when the dawn comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: "I will be praising you when the dawn comes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # dawn diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md index 70e475a8d9..ba54cb75b4 100644 --- a/psa/108/004.md +++ b/psa/108/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies -These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md index 3f5e080fcd..bcdf16fa40 100644 --- a/psa/108/005.md +++ b/psa/108/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Be exalted, God, above the heavens -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may your glory be exalted -Here Yahweh is referred to by his "glory." Alternate translation: "may you be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his "glory." Alternate translation: "may you be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md index f777feee7a..feb1130d79 100644 --- a/psa/108/006.md +++ b/psa/108/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So that those you love may be rescued -This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with your right hand -Here Yahweh's "right hand" refers to his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "right hand" refers to his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # answer me -Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md index 62455eddaf..b43e34aa53 100644 --- a/psa/108/007.md +++ b/psa/108/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is the same as [Psalms 60:6](../060/006.md). # God has spoken in his holiness -Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: "God, because he is holy, has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: "God, because he is holy, has said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md index aa391fd1e8..90d1f96c1a 100644 --- a/psa/108/008.md +++ b/psa/108/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is the same as [Psalms 60:7](../060/007.md). # Ephraim also is my helmet -God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # helmet @@ -12,5 +12,5 @@ a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury # Judah is my scepter -God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md index 1431f2cca9..0646400ab7 100644 --- a/psa/108/009.md +++ b/psa/108/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ This verse is the same as [Psalms 60:8](../060/008.md). # Moab is my washbasin -God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # over Edom I will throw my shoe -God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md index d661580c4b..11b6d1fbed 100644 --- a/psa/108/011.md +++ b/psa/108/011.md @@ -4,9 +4,9 @@ This verse is almost the same as [Psalms 60:10](../060/010.md). # God, have you not rejected us? -The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You do not go into battle with our army -The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/013.md b/psa/108/013.md index 772b615733..13644013f8 100644 --- a/psa/108/013.md +++ b/psa/108/013.md @@ -8,5 +8,5 @@ This verse is the same as [Psalms 60:12](../060/012.md). # he will trample down our enemies -The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md index b46ecf1689..b59eef5baf 100644 --- a/psa/109/001.md +++ b/psa/109/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/109/002.md b/psa/109/002.md index 19765b9c04..061c132e46 100644 --- a/psa/109/002.md +++ b/psa/109/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the wicked and deceitful -The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: "For wicked and deceitful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: "For wicked and deceitful men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md index 068e19457e..b8932d2aca 100644 --- a/psa/109/004.md +++ b/psa/109/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they accuse me -The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md index a5b66bfd6c..9907d0cfdd 100644 --- a/psa/109/006.md +++ b/psa/109/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Appoint a wicked man ... appoint an accuser -These two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # at his right hand diff --git a/psa/109/007.md b/psa/109/007.md index 48d085f3e6..e2b9e50304 100644 --- a/psa/109/007.md +++ b/psa/109/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When he is judged, may he be found guilty -This can be stated in active form. Alternate translation: "When he is on trial, may the judge find him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When he is on trial, may the judge find him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may his prayer be considered sinful -This can be stated in active form. Alternate translation: "consider his prayer sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "consider his prayer sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md index 2678ff8fcb..253633d25f 100644 --- a/psa/109/008.md +++ b/psa/109/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May his days be few -The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate translation: "May he not live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate translation: "May he not live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his office diff --git a/psa/109/013.md b/psa/109/013.md index bfd616a010..e7bcd456b2 100644 --- a/psa/109/013.md +++ b/psa/109/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May his descendants be cut off; may their name be blotted out -These two phrases have similar meanings and emphasize his descendants being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize his descendants being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # May his descendants be cut off -This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his descendants to be cut off" or "Cause his descendants to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his descendants to be cut off" or "Cause his descendants to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may their name be blotted out in the next generation -Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." Alternate translation: "may there be no one to carry on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." Alternate translation: "may there be no one to carry on his name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md index b0b1f40a2c..671c695f6a 100644 --- a/psa/109/014.md +++ b/psa/109/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # may the sin of his mother not be forgotten -This can be stated in active form. Alternate translation: "May you not forget the sins that his mother committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May you not forget the sins that his mother committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/015.md b/psa/109/015.md index 2fb84936d9..ed52c3257a 100644 --- a/psa/109/015.md +++ b/psa/109/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May their guilt always be before Yahweh -Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: "May Yahweh continually think about their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: "May Yahweh continually think about their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may Yahweh cut off their memory from the earth -David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/109/016.md b/psa/109/016.md index 4967f44305..3d618e75ff 100644 --- a/psa/109/016.md +++ b/psa/109/016.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this man never bothered to show any covenant faithfulness -This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "this man never bothered to show any covenant faithfulness to people" or "this man never did anything to show that he was faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "this man never bothered to show any covenant faithfulness to people" or "this man never did anything to show that he was faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the oppressed, the needy -This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: "oppressed people, needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: "oppressed people, needy people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the disheartened -This refers to people who are disheartened. Alternate translation: "disheartened people" or "people who have lost hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are disheartened. Alternate translation: "disheartened people" or "people who have lost hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # to death diff --git a/psa/109/018.md b/psa/109/018.md index c99f9cf318..568dd3ad5a 100644 --- a/psa/109/018.md +++ b/psa/109/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He clothed himself with cursing as his garment -David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # as his garment @@ -8,13 +8,13 @@ David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alterna # his curse came into his inner being like water, like oil into his bones -Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like water -This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # like oil into his bones -This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md index 8fde2c536f..afed06e0d7 100644 --- a/psa/109/019.md +++ b/psa/109/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself -People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: "Let his curses be on him every day like the garment he wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: "Let his curses be on him every day like the garment he wears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like the belt he always wears -The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md index f62afa1837..7b118538b8 100644 --- a/psa/109/021.md +++ b/psa/109/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # deal kindly with me -This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat me kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat me kindly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your name's sake @@ -8,5 +8,5 @@ This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat # Because your covenant faithfulness is good -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are good and are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are good and are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md index 35b5eff63e..3c968f512f 100644 --- a/psa/109/022.md +++ b/psa/109/022.md @@ -1,7 +1,7 @@ # oppressed and needy -These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my heart is wounded within me -Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/023.md b/psa/109/023.md index 6acabd293a..feff7ea45c 100644 --- a/psa/109/023.md +++ b/psa/109/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am fading away like the shadow ... like a locust -David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md index 15ad07abdf..20313048a0 100644 --- a/psa/109/024.md +++ b/psa/109/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My knees are weak -This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: "I have difficulty standing" or "My body is weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: "I have difficulty standing" or "My body is weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from fasting @@ -8,5 +8,5 @@ This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate trans # I am turning to skin and bones -This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: "my body has become very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: "my body has become very thin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/025.md b/psa/109/025.md index 504b7dd90b..cda1ce4fae 100644 --- a/psa/109/025.md +++ b/psa/109/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am disdained by my accusers -This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # shake their heads diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md index efd598d73f..33ea570a4f 100644 --- a/psa/109/026.md +++ b/psa/109/026.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save me by your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md index 718f2f9657..256770c701 100644 --- a/psa/109/028.md +++ b/psa/109/028.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" refers to the people who accuse David and say bad things about h # may they be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # but may your servant rejoice diff --git a/psa/109/029.md b/psa/109/029.md index e84b7ef839..5d9c720c32 100644 --- a/psa/109/029.md +++ b/psa/109/029.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May my adversaries be clothed ... may they wear -These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # be clothed with shame -Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may they wear their shame like a robe -David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md index 943e4ec282..7882bb89cb 100644 --- a/psa/109/030.md +++ b/psa/109/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With my mouth I give -This means that he will speak. Alternate translation: "I will speak and give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will speak. Alternate translation: "I will speak and give" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/031.md b/psa/109/031.md index 413c2a5070..a643259857 100644 --- a/psa/109/031.md +++ b/psa/109/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will stand at the right hand of the one who is needy -This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: "will defend the one who is needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: "will defend the one who is needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md index d6cf38175a..bf59e574eb 100644 --- a/psa/110/001.md +++ b/psa/110/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Sit at my right hand -The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate translation: "Sit at the place of honor which I have for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate translation: "Sit at the place of honor which I have for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # make your enemies your footstool -Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: "put your enemies under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: "put your enemies under your power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md index 9676ee5a47..9b878220c4 100644 --- a/psa/110/002.md +++ b/psa/110/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to the king. # Yahweh will hold out the scepter of your strength -Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # rule among your enemies diff --git a/psa/110/003.md b/psa/110/003.md index 1a41da2855..cb9d28e6c9 100644 --- a/psa/110/003.md +++ b/psa/110/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ # on the day of your power -This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "on the day that you lead your armies into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "on the day that you lead your armies into battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the womb of the dawn ... like the dew -David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # from the womb of the dawn your youth will be to you like the dew -David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md index 61abfd2573..eee20cfb9f 100644 --- a/psa/110/004.md +++ b/psa/110/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking to the lord, the one David calls "my master" in [Psalms 110:1 # will not change -This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "will not change his mind" or "will not change what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "will not change his mind" or "will not change what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # after the manner of Melchizedek -The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md index 19fb720b7e..8e393333a7 100644 --- a/psa/110/005.md +++ b/psa/110/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord is at your right hand -When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: "The Lord helps you in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: "The Lord helps you in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The Lord @@ -8,13 +8,13 @@ The word "Lord" refers to Yahweh. # He will kill -The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. Alternate translation: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. Alternate translation: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # kings -This refers to his enemies. Alternate translation: "enemy kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to his enemies. Alternate translation: "enemy kings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # on the day of his anger -Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." Alternate translation: "on the day of judgment when his patience turns to anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." Alternate translation: "on the day of judgment when his patience turns to anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/110/006.md b/psa/110/006.md index 4ed1ce76e6..38268d6e99 100644 --- a/psa/110/006.md +++ b/psa/110/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will fill the battlegrounds with dead bodies -This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will kill the leaders in many countries -This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md index f09c19922e..8798b1e53f 100644 --- a/psa/110/007.md +++ b/psa/110/007.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He will drink of the brook along the road -The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # of the brook -This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: "he will drink water from the brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: "he will drink water from the brook" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # and then @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the king lifts up his own head or 2) Yahweh lifts up th # he will lift his head up high after victory -People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md index b77ea50951..488eeddf93 100644 --- a/psa/111/001.md +++ b/psa/111/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # with my whole heart -Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. Alternate translation: "with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. Alternate translation: "with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the assembly of the upright, in their gathering -These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: "in the gathering of upright people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: "in the gathering of upright people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/111/002.md b/psa/111/002.md index 84315b135b..41e532c32b 100644 --- a/psa/111/002.md +++ b/psa/111/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eagerly awaited by all those who desire them -The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. Alternate translation: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. Alternate translation: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # eagerly awaited diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md index 5540511368..70c8509d15 100644 --- a/psa/111/004.md +++ b/psa/111/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that will be remembered -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md index 74deeeaadc..cc9ed4a123 100644 --- a/psa/111/005.md +++ b/psa/111/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom that means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/006.md b/psa/111/006.md index e04b85ba5e..dd2e8b392c 100644 --- a/psa/111/006.md +++ b/psa/111/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the inheritance of the nations -The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: "the land that belonged to other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: "the land that belonged to other nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md index b4a47a2709..1f6970fb39 100644 --- a/psa/111/007.md +++ b/psa/111/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The works of his hands -Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "The works that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "The works that he does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/111/008.md b/psa/111/008.md index 32055ae453..e482dfab59 100644 --- a/psa/111/008.md +++ b/psa/111/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They are established forever -This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: "He has established them forever" or "They will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: "He has established them forever" or "They will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to be observed faithfully and properly -Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: "for his people to observe them faithfully and properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: "for his people to observe them faithfully and properly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/111/009.md b/psa/111/009.md index 8f85a60abb..f108c5d679 100644 --- a/psa/111/009.md +++ b/psa/111/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # holy and awesome is his name -Here the word "name" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh is holy and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh is holy and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md index 0392227c35..aee5d2a650 100644 --- a/psa/111/010.md +++ b/psa/111/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the beginning of wisdom -The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # those who carry out his instructions @@ -8,5 +8,5 @@ The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first # His praise endures forever -The word "praise" can be translated as a verb. Alternate translation: "People will praise him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "praise" can be translated as a verb. Alternate translation: "People will praise him forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md index 36171ae546..74862cabf7 100644 --- a/psa/112/001.md +++ b/psa/112/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # greatly delights diff --git a/psa/112/002.md b/psa/112/002.md index 22936b9e22..f08e190c23 100644 --- a/psa/112/002.md +++ b/psa/112/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the descendants of the godly man will be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless the descendants of the godly man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless the descendants of the godly man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md index 2635414bbe..d75474723a 100644 --- a/psa/112/003.md +++ b/psa/112/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh # Wealth and riches are in his house -Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: "His family is very wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: "His family is very wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/112/004.md b/psa/112/004.md index 9726c8fe52..bedde95e05 100644 --- a/psa/112/004.md +++ b/psa/112/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Light shines in the darkness for the godly person -The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/112/005.md b/psa/112/005.md index 3f02bc09a2..97726abc0a 100644 --- a/psa/112/005.md +++ b/psa/112/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lends money -The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md index f477297f19..1dbd16d143 100644 --- a/psa/112/006.md +++ b/psa/112/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh # For he will never be moved -he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: "For nothing will ever move him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: "For nothing will ever move him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the righteous person will be remembered forever -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will remember the righteous person forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will remember the righteous person forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md index de7628407d..2fbfb85eb4 100644 --- a/psa/112/008.md +++ b/psa/112/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh # His heart is tranquil -"His heart is supported." Here the word "heart" refers to the person. Possible meanings are 1) "He is at peace" or 2) "He is confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"His heart is supported." Here the word "heart" refers to the person. Possible meanings are 1) "He is at peace" or 2) "He is confident" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/112/009.md b/psa/112/009.md index dcc44a698a..c77390d4b6 100644 --- a/psa/112/009.md +++ b/psa/112/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will be exalted with honor -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt him by giving him honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt him by giving him honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md index 3955bfbf68..e3da0356c0 100644 --- a/psa/112/010.md +++ b/psa/112/010.md @@ -4,13 +4,13 @@ # he will grind his teeth in rage -The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in [Psalms 35:16](../035/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in [Psalms 35:16](../035/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # melt away -The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: "eventually die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: "eventually die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the desire of the wicked people will perish -Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: "wicked people will lose the things that they desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: "wicked people will lose the things that they desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md index ec55f44125..46862d089f 100644 --- a/psa/113/001.md +++ b/psa/113/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md index 5ce516dca5..0adcdad18f 100644 --- a/psa/113/003.md +++ b/psa/113/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From the rising of the sun to its setting -This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). Alternate translation: "Everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). Alternate translation: "Everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Yahweh's name should be praised -Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "people should praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "people should praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md index da68d68103..ef40facdaf 100644 --- a/psa/113/004.md +++ b/psa/113/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his glory reaches above the skies -The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md index c8a0f52403..6a253c3e0d 100644 --- a/psa/113/005.md +++ b/psa/113/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is like Yahweh our God, who has his seat on high -This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who has his seat on high diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md index c5262db33b..8efc569ff6 100644 --- a/psa/113/006.md +++ b/psa/113/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # who looks down at the sky and at the earth -This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md index f065acd59d..ac46809b6e 100644 --- a/psa/113/007.md +++ b/psa/113/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He raises up the poor ... from the ash heap -These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # out of the dirt ... from the ash heap -Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/113/008.md b/psa/113/008.md index 261977acee..e069b04c6a 100644 --- a/psa/113/008.md +++ b/psa/113/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that he may seat him with princes, with the princes of his people -Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md index 5eb7c30bb6..2c7dc371e9 100644 --- a/psa/113/009.md +++ b/psa/113/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He gives a home to the barren woman of the house -Here "home" refers to the children that live in a home. Alternate translation: "He gives children to the woman who had none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "home" refers to the children that live in a home. Alternate translation: "He gives children to the woman who had none" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md index 8fc423a36e..5e22078320 100644 --- a/psa/114/001.md +++ b/psa/114/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language -These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # the house of Jacob from a people who spoke a foreign language -The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/002.md b/psa/114/002.md index e4f47b48c3..c14664b09e 100644 --- a/psa/114/002.md +++ b/psa/114/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah became his holy place, Israel his kingdom -Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. Alternate translation: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. Alternate translation: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md index 9fd2f2fd1c..88cc44a8e1 100644 --- a/psa/114/003.md +++ b/psa/114/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sea looked and fled -The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "It was as though the sea looked and fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "It was as though the sea looked and fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the Jordan turned back -The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "it was as though the Jordan retreated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "it was as though the Jordan retreated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md index 41f27cf412..2fc9cda0fc 100644 --- a/psa/114/004.md +++ b/psa/114/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs -The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md index 0005ffa50f..184cd7a8c6 100644 --- a/psa/114/005.md +++ b/psa/114/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, "because of the presence of the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, "because of the presence of the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/114/006.md b/psa/114/006.md index 8796292bed..19575827c3 100644 --- a/psa/114/006.md +++ b/psa/114/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # skip like rams ... skip like lambs -The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4](./004.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4](./004.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md index 0a3d057f94..368c8f6f66 100644 --- a/psa/114/007.md +++ b/psa/114/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob -The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Tremble, earth -Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: "Tremble, everyone one earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: "Tremble, everyone one earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md index 3c72489ec0..11fcbf2a9e 100644 --- a/psa/114/008.md +++ b/psa/114/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water -These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the hard rock into a spring of water -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "He turned the hard rock into a spring of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "He turned the hard rock into a spring of water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md index 3e9cb0bf74..0f38e629c1 100644 --- a/psa/115/001.md +++ b/psa/115/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Not to us, Yahweh, not to us -The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # to us @@ -12,9 +12,9 @@ The word "us" refers to the people of Israel. # but to your name bring honor -Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "but bring honor to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "but bring honor to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your covenant faithfulness and for your trustworthiness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/115/002.md b/psa/115/002.md index 19618efc7a..c13c9100fe 100644 --- a/psa/115/002.md +++ b/psa/115/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should the nations say, "Where is their God?" -This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Where is their God? -The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God is not here to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God is not here to help you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md index c3c0ebcc5a..7400ca270b 100644 --- a/psa/115/004.md +++ b/psa/115/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work of men's hands -Here the word "hands" represents the people who made the idols. Alternate translation: "things which men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents the people who made the idols. Alternate translation: "things which men have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md index f77b7a763d..c547b3a8fb 100644 --- a/psa/115/005.md +++ b/psa/115/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Those idols have mouths -The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: "People have given mouths to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: "People have given mouths to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md index ed93f0001c..8f5e45b862 100644 --- a/psa/115/007.md +++ b/psa/115/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those idols have hands -The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: "People have given hands to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: "People have given hands to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but do not feel diff --git a/psa/115/008.md b/psa/115/008.md index dc02c757d6..82f98a0538 100644 --- a/psa/115/008.md +++ b/psa/115/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Those who make them are like them, as is everyone who trusts in them -Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md index bd7dfa5a1a..f56090ebba 100644 --- a/psa/115/009.md +++ b/psa/115/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel, trust in Yahweh -The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "People of Israel, trust in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "People of Israel, trust in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your help and shield -The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: "the one who helps you and protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: "the one who helps you and protects you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/115/010.md b/psa/115/010.md index a82b2a5ba0..2e6e1ad410 100644 --- a/psa/115/010.md +++ b/psa/115/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # House of Aaron -Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Descendants of Aaron" or "Priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Descendants of Aaron" or "Priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md index 20065b815f..651cdef474 100644 --- a/psa/115/012.md +++ b/psa/115/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the family of Israel -This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the family of Aaron -This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: "the descendants of Aaron" or "the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: "the descendants of Aaron" or "the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/013.md b/psa/115/013.md index 7ad1e5051d..8e8eb99709 100644 --- a/psa/115/013.md +++ b/psa/115/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # both young and old -"both small and great." Possible meanings are that this refers 1) to social status or 2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"both small and great." Possible meanings are that this refers 1) to social status or 2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md index 134835134e..9ebfff57dd 100644 --- a/psa/115/014.md +++ b/psa/115/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May Yahweh increase your numbers more and more -The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: "May Yahweh increase the number of your children more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: "May Yahweh increase the number of your children more and more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # yours and your descendants' diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md index aee5cb9afb..cf4cf50439 100644 --- a/psa/115/015.md +++ b/psa/115/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md index 6683912c06..aa5675856f 100644 --- a/psa/115/017.md +++ b/psa/115/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The dead -The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. Alternate translation: "People who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. Alternate translation: "People who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # nor do any who go down into silence -This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # nor do any who go down into silence -The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: "nor do any who go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: "nor do any who go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md index 9c6e4428d8..951fc97ccd 100644 --- a/psa/116/001.md +++ b/psa/116/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he hears my voice and my pleas for mercy -Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." Alternate translation: "he hears me when I plead for him to be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." Alternate translation: "he hears me when I plead for him to be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md index 8d7fe2dd28..062a7e600b 100644 --- a/psa/116/003.md +++ b/psa/116/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ The person who composed this psalm continues to speak. # The cords of death surrounded me -The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4](../018/004.md). Alternate translation: "I felt like I was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4](../018/004.md). Alternate translation: "I felt like I was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the snares of Sheol confronted me -The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: "I felt as if I were ready to enter the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: "I felt as if I were ready to enter the grave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/004.md b/psa/116/004.md index 14150c54c8..3e0b3da7ec 100644 --- a/psa/116/004.md +++ b/psa/116/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # called on the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "called out to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "called out to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rescue my life -Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "rescue me" or "keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "rescue me" or "keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/006.md b/psa/116/006.md index 81c116fa0b..cce007be84 100644 --- a/psa/116/006.md +++ b/psa/116/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the naive -This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those who are naive" or "those who are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those who are naive" or "those who are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # I was brought low -The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: "I was helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: "I was helpless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md index 33f23e2b23..db02758d46 100644 --- a/psa/116/007.md +++ b/psa/116/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who composed this psalm continues to speak. # My soul can return to its resting place -The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. Alternate translation: "I can rest in peace again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. Alternate translation: "I can rest in peace again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md index 64debd5370..ea4c85cd74 100644 --- a/psa/116/008.md +++ b/psa/116/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you rescued my life from death -Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alternate translation: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alternate translation: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my eyes from tears @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alt # my feet from stumbling -The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/010.md b/psa/116/010.md index f6c78d32dd..3e04cfb213 100644 --- a/psa/116/010.md +++ b/psa/116/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am greatly afflicted -This can be stated in active form. Alternate translation: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md index 59304738fc..6a6fa6ced3 100644 --- a/psa/116/012.md +++ b/psa/116/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who made this song continues to speak. # How can I repay Yahweh ... to me? -The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how I will repay Yahweh ... to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how I will repay Yahweh ... to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/116/013.md b/psa/116/013.md index 90d851d7f1..ac34681d39 100644 --- a/psa/116/013.md +++ b/psa/116/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will raise the cup of salvation -This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # call on the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/015.md b/psa/116/015.md index 38ff9b22e4..79d789939a 100644 --- a/psa/116/015.md +++ b/psa/116/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Precious in the sight of Yahweh is the death of his faithful ones -The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md index 620dec3f8b..cab63b507c 100644 --- a/psa/116/016.md +++ b/psa/116/016.md @@ -4,9 +4,9 @@ The person who composed this psalm continues to speak. # the son of your servant woman -This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "as my mother was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "as my mother was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you have taken away my bonds -The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: "you have saved me from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: "you have saved me from death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/017.md b/psa/116/017.md index 1685c03604..57efba06e4 100644 --- a/psa/116/017.md +++ b/psa/116/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will call on the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "will call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "will call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/019.md b/psa/116/019.md index 28ed7f60fd..69b9c9fb0a 100644 --- a/psa/116/019.md +++ b/psa/116/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the courts of the house of Yahweh -The word "house" refers to Yahweh's temple. Alternate translation: "in the courtyards of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" refers to Yahweh's temple. Alternate translation: "in the courtyards of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in your midst, Jerusalem -The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md index 147065b6e2..e46b82054d 100644 --- a/psa/117/001.md +++ b/psa/117/001.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/117/002.md b/psa/117/002.md index 47ab6ea3ad..4bab05e364 100644 --- a/psa/117/002.md +++ b/psa/117/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his covenant faithfulness is great toward us -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he does great things for us because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he does great things for us because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the trustworthiness of Yahweh endures forever -The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md index 52cd3eb97f..0da69c1139 100644 --- a/psa/118/001.md +++ b/psa/118/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Give thanks to Yahweh, for he is good @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md index 704ee22c7b..a80e69a7f2 100644 --- a/psa/118/002.md +++ b/psa/118/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let Israel say -The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Let the people of Israel say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Let the people of Israel say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md index dfe7a1f658..918c1971aa 100644 --- a/psa/118/003.md +++ b/psa/118/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Let the house of Aaron say -Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # His covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md index a9bdeef353..a3f4cd8864 100644 --- a/psa/118/005.md +++ b/psa/118/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # set me free -The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md index dbf2efbc62..ad2122a6d7 100644 --- a/psa/118/006.md +++ b/psa/118/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what can man do to me? -The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "people cannot do anything to harm me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "people cannot do anything to harm me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md index a56376cc75..04f164cde2 100644 --- a/psa/118/007.md +++ b/psa/118/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is on my side as my helper -To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: "Yahweh approves of me and will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: "Yahweh approves of me and will help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will look in triumph on those who hate me -It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will see Yahweh defeating all those who hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will see Yahweh defeating all those who hate me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md index b8506e05f2..0e331770ca 100644 --- a/psa/118/008.md +++ b/psa/118/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to take shelter in Yahweh -God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md index bcea6bf573..1995840bc0 100644 --- a/psa/118/009.md +++ b/psa/118/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to take refuge in Yahweh -This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md index 70257eeb33..f7a7a9f3e1 100644 --- a/psa/118/010.md +++ b/psa/118/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All the nations -Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: "The armies of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: "The armies of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # in Yahweh's name -Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "by Yahweh's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "by Yahweh's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I cut them off -The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: "I defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: "I defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/012.md b/psa/118/012.md index 23f4c604b0..0b893ef806 100644 --- a/psa/118/012.md +++ b/psa/118/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They surrounded me like bees -The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they disappeared as quickly as fire among thorns -Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md index 710037cd49..5c8946e2ad 100644 --- a/psa/118/013.md +++ b/psa/118/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to knock me down -The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: "in order to defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: "in order to defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md index ab5d8af1d8..e7d884ba51 100644 --- a/psa/118/015.md +++ b/psa/118/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous -This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the right hand of Yahweh conquers -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh has conquered by his great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh has conquered by his great strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md index ed346922b1..11b10be08a 100644 --- a/psa/118/016.md +++ b/psa/118/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The right hand of Yahweh is exalted -Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md index 220c02f53d..c2d448388e 100644 --- a/psa/118/017.md +++ b/psa/118/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not die, but live -The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md index 1a0650874f..28ca7c60ec 100644 --- a/psa/118/018.md +++ b/psa/118/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he has not handed me over to death -The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md index b16e3a44f2..6077048a6a 100644 --- a/psa/118/019.md +++ b/psa/118/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Open to me the gates of righteousness -"Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Open for me the temple gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Open for me the temple gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md index d9289042b0..1fd895e9bb 100644 --- a/psa/118/021.md +++ b/psa/118/021.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the writer begins to speak to Yahweh. # you have become my salvation -The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you have saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you have saved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md index 31bb2ea430..8a777014ff 100644 --- a/psa/118/022.md +++ b/psa/118/022.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The stone that the builders rejected has become the cornerstone -This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) diff --git a/psa/118/023.md b/psa/118/023.md index ec384957af..a965c070c2 100644 --- a/psa/118/023.md +++ b/psa/118/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is marvelous in our eyes -Possible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md index 7f96120565..44f6f5c9c0 100644 --- a/psa/118/024.md +++ b/psa/118/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rejoice and be glad -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md index 282d6198f9..6769930d5a 100644 --- a/psa/118/026.md +++ b/psa/118/026.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the priests begin to address the king. # he who comes in the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "the one who comes in the power of the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "the one who comes in the power of the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # we bless you from the house of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Here the priests address the people. # the house of Yahweh -The word "house" refers to the temple. Alternate translation: "Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" refers to the temple. Alternate translation: "Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/027.md b/psa/118/027.md index 3f8ffad180..76fe8bab13 100644 --- a/psa/118/027.md +++ b/psa/118/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he has given us light -The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: "he has blessed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: "he has blessed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bind the sacrifice with cords diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md index 418db7790c..914cf8ec5c 100644 --- a/psa/118/029.md +++ b/psa/118/029.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh -This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # give thanks to Yahweh, for he is good @@ -8,5 +8,5 @@ This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of em # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md index 5041b85bf6..ee77ff7b0b 100644 --- a/psa/119/001.md +++ b/psa/119/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # General Information: @@ -12,9 +12,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # those whose ways are blameless -How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." Alternate translation: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." Alternate translation: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who walk in the law of Yahweh -The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md index cedeb5e9a2..1edb6c4320 100644 --- a/psa/119/002.md +++ b/psa/119/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ To "seek" God means to want to know him. # with all their heart -This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md index 0374f719a8..e5b87f4caf 100644 --- a/psa/119/005.md +++ b/psa/119/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I would be firmly established -The writer speaks of being established in God's commandments as if no one could physically make him move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being established in God's commandments as if no one could physically make him move. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # observance of your statutes diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md index c37f57c6b1..8862622f93 100644 --- a/psa/119/007.md +++ b/psa/119/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an upright heart -"a sincere heart." A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21](../025/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a sincere heart." A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21](../025/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md index 460c4d5141..e367541349 100644 --- a/psa/119/009.md +++ b/psa/119/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ # How can a young person keep his path pure? -This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how a young person can keep his path pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how a young person can keep his path pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # keep his path pure -The writer compares living according to God's law as a path kept clear of obstructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer compares living according to God's law as a path kept clear of obstructions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md index f3ce40b11b..9c07eb44b6 100644 --- a/psa/119/010.md +++ b/psa/119/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With my whole heart -This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do not let me stray from your commandments -Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. Alternate translation: "Do not let me disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. Alternate translation: "Do not let me disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md index 02227382ea..e35d195d35 100644 --- a/psa/119/011.md +++ b/psa/119/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have stored up your word in my heart -"I have put your words in my heart." This is a metaphor that means "I have memorized your word." The heart is pictured as a container that can hold what people think. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I have put your words in my heart." This is a metaphor that means "I have memorized your word." The heart is pictured as a container that can hold what people think. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md index f0d6c17132..ef8bb9b76f 100644 --- a/psa/119/015.md +++ b/psa/119/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will meditate ... and pay attention -These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # meditate on your instructions @@ -8,5 +8,5 @@ These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for e # pay attention -This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: "give careful thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: "give careful thought" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md index f478f8849d..32aaa7eccc 100644 --- a/psa/119/018.md +++ b/psa/119/018.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Open my eyes so that I may see -The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # marvelous things in your law -The author speaks of insight into the law as objects to marvel at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of insight into the law as objects to marvel at. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in your law diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md index ffdda94fc0..f1291c2374 100644 --- a/psa/119/019.md +++ b/psa/119/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am a foreigner in the land -Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: "I am ignorant like a foreigner in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: "I am ignorant like a foreigner in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md index 0f83c52c53..acd4ceec7e 100644 --- a/psa/119/020.md +++ b/psa/119/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My desires are crushed by the longing -The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md index 16bb9d7763..895938b7f9 100644 --- a/psa/119/021.md +++ b/psa/119/021.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that 1) God will curse them or 2) they deserve God's punis # who wander from your commandments -The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md index 5a37ba9478..efd2a773fd 100644 --- a/psa/119/024.md +++ b/psa/119/024.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they are my counselors -God's decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God's decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md index 7fc680776d..52a0de3e9b 100644 --- a/psa/119/025.md +++ b/psa/119/025.md @@ -4,11 +4,11 @@ # My life clings to the dust -This is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Give me life by your word -This is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # by your word diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md index 172d1f57ed..3f7bcf0dd7 100644 --- a/psa/119/026.md +++ b/psa/119/026.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my ways -What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: "what I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: "what I have done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md index 73ce8e0355..b6d242855e 100644 --- a/psa/119/029.md +++ b/psa/119/029.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn from me the path of deceit -The word "path" here refers to a way of behaving. Alternate translation: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "path" here refers to a way of behaving. Alternate translation: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # deceit diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md index e74a8ac20e..c8f2bbf3c5 100644 --- a/psa/119/030.md +++ b/psa/119/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way of faithfulness -How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: "to be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: "to be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md index 2bd5b17c75..2d82dd2adb 100644 --- a/psa/119/031.md +++ b/psa/119/031.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I cling to your covenant decrees -Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # covenant decrees diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md index 1ff7fb962a..f52e7425e1 100644 --- a/psa/119/032.md +++ b/psa/119/032.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will run in the path of your commandments -The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. Alternate translation: "I will be committed to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. Alternate translation: "I will be committed to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you enlarge my heart -This is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md index 9bbce7da63..263bb07bee 100644 --- a/psa/119/034.md +++ b/psa/119/034.md @@ -8,5 +8,5 @@ # with all my heart -This is an idiom. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md index 64a46a2e5a..bccb933e30 100644 --- a/psa/119/035.md +++ b/psa/119/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Guide me in the path of your commandments -"Guide me according to your commandments" or "Teach me to obey your commandments." God's commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Guide me according to your commandments" or "Teach me to obey your commandments." God's commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md index 74c86dbcca..876547e21b 100644 --- a/psa/119/036.md +++ b/psa/119/036.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Direct my heart toward -This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate translation: "Make me want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate translation: "Make me want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your covenant decrees diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md index 53045b203c..74e7f9a10d 100644 --- a/psa/119/037.md +++ b/psa/119/037.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn my eyes from looking at worthless things -This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # revive me in your ways diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md index 43ecec8898..204485339a 100644 --- a/psa/119/038.md +++ b/psa/119/038.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your servant -The writer referred to himself as God's servant to show his humility. Alternate translation: "me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer referred to himself as God's servant to show his humility. Alternate translation: "me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md index 1ea4dbe400..4ea5742c8c 100644 --- a/psa/119/039.md +++ b/psa/119/039.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your righteous judgments are good -God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: "Your judgments are righteous and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: "Your judgments are righteous and good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md index 81a7fb8a0f..31844e2252 100644 --- a/psa/119/040.md +++ b/psa/119/040.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "I want very much to know your instructions" or 2) "I w # revive me in your righteousness -The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: "revive me because you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: "revive me because you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # revive me diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md index d9656fde54..3eb0d3d2c5 100644 --- a/psa/119/041.md +++ b/psa/119/041.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your salvation -You may make clear the understood information. Alternate translation: "give me your salvation" or "save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may make clear the understood information. Alternate translation: "give me your salvation" or "save me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md index e5f9d9264a..88917ca9b2 100644 --- a/psa/119/045.md +++ b/psa/119/045.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will walk securely -To walk securely is to live one's life securely. Alternate translation: "I will live securely in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To walk securely is to live one's life securely. Alternate translation: "I will live securely in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I seek your instructions -To "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/048.md b/psa/119/048.md index a35c48e840..2986b0d9a6 100644 --- a/psa/119/048.md +++ b/psa/119/048.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lift up my hands to -This is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md index 63ba8d4a0e..2b13a3dcba 100644 --- a/psa/119/050.md +++ b/psa/119/050.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive -This clause can be restructured. Alternate translation: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +This clause can be restructured. Alternate translation: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md index b43cb7ace3..951625ef69 100644 --- a/psa/119/051.md +++ b/psa/119/051.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "The proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "The proud people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # scoffed at diff --git a/psa/119/052.md b/psa/119/052.md index 242d548107..faafe4668c 100644 --- a/psa/119/052.md +++ b/psa/119/052.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from ancient times -This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md index 92a3c52041..8d83f24431 100644 --- a/psa/119/053.md +++ b/psa/119/053.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hot anger has taken hold of me -This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: "I have become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: "I have become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md index 22ae776aa1..020e5e52c6 100644 --- a/psa/119/055.md +++ b/psa/119/055.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I think about your name -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "I think about you, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "I think about you, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I keep your law -This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: "I obey your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: "I obey your law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md index 8567688911..becd0919de 100644 --- a/psa/119/056.md +++ b/psa/119/056.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have observed your instructions -This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: "I have obeyed your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: "I have obeyed your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md index 466b1ba001..ea9863c9ca 100644 --- a/psa/119/057.md +++ b/psa/119/057.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is my portion -This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md index d1cd0c5f4b..aca931a128 100644 --- a/psa/119/059.md +++ b/psa/119/059.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turned my feet -Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. Alternate translation: "changed my direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. Alternate translation: "changed my direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/060.md b/psa/119/060.md index d8b166d62a..366c7ed587 100644 --- a/psa/119/060.md +++ b/psa/119/060.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I hurry and do not delay -The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md index 45a26da781..f94d1ab7d2 100644 --- a/psa/119/061.md +++ b/psa/119/061.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The cords of the wicked have ensnared me -In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: "My enemies have tried to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: "My enemies have tried to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md index a12c64c7b5..dcf8c823a9 100644 --- a/psa/119/064.md +++ b/psa/119/064.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md index dfe35448a9..980d68a688 100644 --- a/psa/119/065.md +++ b/psa/119/065.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to your servant -The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me, your servant" or "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me, your servant" or "to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # by means of your word -This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md index b9e775dd59..f7fe122521 100644 --- a/psa/119/066.md +++ b/psa/119/066.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments -Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) +Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-intro]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md index 8c7b1f8e3b..7a02eda622 100644 --- a/psa/119/067.md +++ b/psa/119/067.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Before I was afflicted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you afflicted me" or "Before you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you afflicted me" or "Before you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I went astray -Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: "I disobeyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: "I disobeyed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I observe your word -Here "word" represents commandments. Alternate translation: "I obey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents commandments. Alternate translation: "I obey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md index a3e8ca8233..9abbb93391 100644 --- a/psa/119/069.md +++ b/psa/119/069.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The arrogant -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # smeared me with lies -People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with my whole heart -Here "heart" represents a person's will. Alternate translation: "with complete commitment" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's will. Alternate translation: "with complete commitment" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md index 860412648c..94cbd1219c 100644 --- a/psa/119/070.md +++ b/psa/119/070.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their hearts are hardened -Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: "They are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: "They are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md index 75537440ba..aa08164375 100644 --- a/psa/119/072.md +++ b/psa/119/072.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Instruction from your mouth is -Here "mouth" represents what God says. Alternate translation: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what God says. Alternate translation: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # than thousands of pieces of gold and silver diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md index 7c9e2d2fc4..3dbf57372f 100644 --- a/psa/119/073.md +++ b/psa/119/073.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your hands have made and fashioned me -God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your hands -Here "hands" represents God's power or action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents God's power or action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md index f6859078df..76d0c42e27 100644 --- a/psa/119/075.md +++ b/psa/119/075.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in faithfulness you afflicted me -God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you punished me because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you punished me because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md index 2d00e09013..5a0785223d 100644 --- a/psa/119/076.md +++ b/psa/119/076.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let your covenant faithfulness comfort me -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your servant -The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "me, your servant" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "me, your servant" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md index 7d504252c9..e73ece44d1 100644 --- a/psa/119/078.md +++ b/psa/119/078.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the proud be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "proud people" or "those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "proud people" or "those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md index 716d80b65d..ac4f8e5b24 100644 --- a/psa/119/079.md +++ b/psa/119/079.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn to me -People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: "come to me" or "unite with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: "come to me" or "unite with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who know your covenant decrees -Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: "so that they may learn your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: "so that they may learn your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]]) diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md index b02c1b32e5..0ed1e1393e 100644 --- a/psa/119/080.md +++ b/psa/119/080.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May my heart be blameless -Here "heart" represents a person's thoughts and motives. Alternate translation: "May I be blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts and motives. Alternate translation: "May I be blameless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I may not be put to shame -This can be stated in active form. Alternate translation: "I may not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I may not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md index 4e9ea16a4e..d3bbf0efb2 100644 --- a/psa/119/082.md +++ b/psa/119/082.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My eyes long to see your promise -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I wait and wait for you to do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I wait and wait for you to do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md index ce8759b7c3..a19976f001 100644 --- a/psa/119/083.md +++ b/psa/119/083.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have become like a wineskin in the smoke -A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md index f862246017..8af0428fc9 100644 --- a/psa/119/084.md +++ b/psa/119/084.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me? -The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # must your servant -The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "must I, your servant" or "must I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "must I, your servant" or "must I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md index 1c191b38da..56820bd0f6 100644 --- a/psa/119/085.md +++ b/psa/119/085.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The proud have dug pits for me -The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Proud people" or "Those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Proud people" or "Those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md index 766f1964b9..57bca570da 100644 --- a/psa/119/087.md +++ b/psa/119/087.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have almost made an end to me on earth -This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: "They have almost killed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: "They have almost killed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md index de940e8d84..8cbc7f1fbe 100644 --- a/psa/119/088.md +++ b/psa/119/088.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By your steadfast love -"According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. Alternate translation: "because you faithfully love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. Alternate translation: "because you faithfully love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md index 203431a7dd..03b69812da 100644 --- a/psa/119/089.md +++ b/psa/119/089.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your word is established firmly in heaven -This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: "what you have said will be true in heaven forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: "what you have said will be true in heaven forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/090.md b/psa/119/090.md index 9dc0735059..ae70e4511d 100644 --- a/psa/119/090.md +++ b/psa/119/090.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for all generations -"for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md index 2aed8f227d..94ef647e35 100644 --- a/psa/119/091.md +++ b/psa/119/091.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all things are your servants -All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: "all things serve you" or "all things obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: "all things serve you" or "all things obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md index cd74fc999a..4af5f52339 100644 --- a/psa/119/093.md +++ b/psa/119/093.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will never forget -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # for through them you have kept me alive -It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "for you have kept me alive because I obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "for you have kept me alive because I obey them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/094.md b/psa/119/094.md index 68bc8af5ff..b1da918ad3 100644 --- a/psa/119/094.md +++ b/psa/119/094.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for I seek your instructions -Trying hard to obey God's instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trying hard to obey God's instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md index 168c6a6c46..d72eaccf85 100644 --- a/psa/119/096.md +++ b/psa/119/096.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "I have seen that all perfect things eventually cease," # but your command is exceedingly broad -God's command always being true and perfect is spoken of as if God's command were an object that is very wide. Alternate translation: "but your command is without limits" or "but your command is eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's command always being true and perfect is spoken of as if God's command were an object that is very wide. Alternate translation: "but your command is without limits" or "but your command is eternal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/098.md b/psa/119/098.md index 2ce44c7031..1711108841 100644 --- a/psa/119/098.md +++ b/psa/119/098.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your commandments are always with me -Constantly thinking about God's commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Constantly thinking about God's commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md index f0270d3843..a23e11e253 100644 --- a/psa/119/101.md +++ b/psa/119/101.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have kept my feet back from every evil path -Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: "I have avoided doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: "I have avoided doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # kept my feet -Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "kept myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "kept myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # observe your word diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md index 27f15d4ecd..d1e97554a8 100644 --- a/psa/119/102.md +++ b/psa/119/102.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have not turned aside from your righteous decrees -Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always obey your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always obey your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md index 7ff0ccc817..f06334283d 100644 --- a/psa/119/103.md +++ b/psa/119/103.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth! -The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: "Your words are good and delightful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: "Your words are good and delightful!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md index f8ead9acb2..2826b5c10e 100644 --- a/psa/119/104.md +++ b/psa/119/104.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I gain discernment -The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. Alternate translation: "I learn to discern what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. Alternate translation: "I learn to discern what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # therefore I hate every false way -Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md index 9aba741791..d18acc36d3 100644 --- a/psa/119/105.md +++ b/psa/119/105.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your word is a lamp to my feet and a light for my path -These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: "Your words tell me how to live my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: "Your words tell me how to live my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Your word diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md index 4f78e518db..985f9ae32c 100644 --- a/psa/119/108.md +++ b/psa/119/108.md @@ -1,8 +1,8 @@ # freewill offerings of my mouth -The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: "my prayer as a sacrifice to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: "my prayer as a sacrifice to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # of my mouth -Here "mouth" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md index 6ef12acfce..86b7ec9086 100644 --- a/psa/119/109.md +++ b/psa/119/109.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My life is always in my hand -This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate translation: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate translation: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I do not forget your law -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md index 464b6f84cd..dfddbbf41a 100644 --- a/psa/119/110.md +++ b/psa/119/110.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The wicked have set a snare for me -Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # I have not strayed from your instructions -Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md index e019aea9c9..aec6a53f87 100644 --- a/psa/119/111.md +++ b/psa/119/111.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I claim your covenant decrees as my heritage forever -The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they are the joy of my heart -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "they make me joyful" or "I delight in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "they make me joyful" or "I delight in them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md index 8b40856bc0..d88f1400e8 100644 --- a/psa/119/112.md +++ b/psa/119/112.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My heart is set on obeying -Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: "I am determined to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: "I am determined to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # to the very end diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md index c05d9635bb..b98ebbbaea 100644 --- a/psa/119/113.md +++ b/psa/119/113.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who have a double mind -A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md index f2a85b6d95..0074c20fd5 100644 --- a/psa/119/114.md +++ b/psa/119/114.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my hiding place -God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my shield -God protecting the writer is spoken of as if God were the writer's shield. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God protecting the writer is spoken of as if God were the writer's shield. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I hope in your word diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md index 2b0473d3a7..a99a70eb53 100644 --- a/psa/119/119.md +++ b/psa/119/119.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You remove all the wicked of the earth like slag -Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # like slag diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md index d235463aa0..b339467956 100644 --- a/psa/119/120.md +++ b/psa/119/120.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My body trembles in fear of you -Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "I shake because I fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "I shake because I fear you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I am afraid of your righteous decrees -It is implied that the writer is afraid of God's righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the writer is afraid of God's righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md index 49f4a86b61..02d2ed38c5 100644 --- a/psa/119/122.md +++ b/psa/119/122.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Guarantee the welfare of your servant -The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are proud" or "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are proud" or "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md index 97097c24bb..43936ea6bb 100644 --- a/psa/119/123.md +++ b/psa/119/123.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My eyes grow tired as I wait -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I grow tired because I wait and wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I grow tired because I wait and wait" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for your salvation and for your righteous word -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "for you to save me as you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "for you to save me as you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your righteous word diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md index b7c2a71fe2..4e21edb124 100644 --- a/psa/119/124.md +++ b/psa/119/124.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Show your servant -The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Show me" or "Show me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Show me" or "Show me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md index dbf3323e98..ed695a2677 100644 --- a/psa/119/125.md +++ b/psa/119/125.md @@ -1,4 +1,4 @@ # give me understanding -The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. Alternate translation: "enable me to understand what you want me to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. Alternate translation: "enable me to understand what you want me to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md index a3be4c2102..494063e51a 100644 --- a/psa/119/126.md +++ b/psa/119/126.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is time for Yahweh to act -The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: "It is time for you to act, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: "It is time for you to act, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # people have broken your law -This is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md index cae4c9f809..e1bf82babf 100644 --- a/psa/119/128.md +++ b/psa/119/128.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I carefully follow all your instructions -A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # every path of falsehood -People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: "all the bad ways some people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: "all the bad ways some people live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md index b62f164262..165bd562f2 100644 --- a/psa/119/130.md +++ b/psa/119/130.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The unfolding of your words gives light -The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The unfolding of your words gives light -The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: "The explanation of your words gives people wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: "The explanation of your words gives people wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md index d7e1c8ac5a..5fc0282ee3 100644 --- a/psa/119/131.md +++ b/psa/119/131.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I open my mouth and pant, for I long for your commandments -The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: "I earnestly long for your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: "I earnestly long for your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md index 8679bc580c..1de7613b76 100644 --- a/psa/119/132.md +++ b/psa/119/132.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn to me -To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # love your name -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "love you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md index 9a07efa596..22d30b37c2 100644 --- a/psa/119/133.md +++ b/psa/119/133.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Direct my footsteps -Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: "Direct me" or "Teach me how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: "Direct me" or "Teach me how to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # do not let any sin rule me -The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. Possible meanings are 1) "do not let me habitually commit any sin" or 2) "do not let sinful men rule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. Possible meanings are 1) "do not let me habitually commit any sin" or 2) "do not let sinful men rule me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md index a881811dd0..803e6f9083 100644 --- a/psa/119/134.md +++ b/psa/119/134.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Redeem me from human oppression -The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Save me from people who oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Save me from people who oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md index f04b72994e..d2d7ea5c7f 100644 --- a/psa/119/135.md +++ b/psa/119/135.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let your face shine on your servant -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md index 448a021bc1..49851ac946 100644 --- a/psa/119/136.md +++ b/psa/119/136.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Streams of tears -The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: "Many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: "Many tears" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # observe your law diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md index b5ef849b70..069d1f9d40 100644 --- a/psa/119/139.md +++ b/psa/119/139.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Anger has destroyed me -This is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md index 217d7af37a..d45f6f8118 100644 --- a/psa/119/140.md +++ b/psa/119/140.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has been tested very much -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have tested your word many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have tested your word many times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your servant loves -The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "I, your servant, love" or "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "I, your servant, love" or "I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md index 5ee662782f..921c33fece 100644 --- a/psa/119/141.md +++ b/psa/119/141.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am ... despised -This can be stated in active form. Alternate translation: "People despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People despise me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md index 341768f9af..5919dd7c7d 100644 --- a/psa/119/143.md +++ b/psa/119/143.md @@ -1,4 +1,4 @@ # distress and anguish have found me -The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md index f80d38774f..9e3bfd6cf4 100644 --- a/psa/119/145.md +++ b/psa/119/145.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with my whole heart -The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md index d8b1176f16..0e07f7b334 100644 --- a/psa/119/148.md +++ b/psa/119/148.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My eyes are open before the night watches change -This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate translation: "I am awake all night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate translation: "I am awake all night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md index e9faeab42e..57a14cc5df 100644 --- a/psa/119/149.md +++ b/psa/119/149.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md index 177db5439d..efe36b58ae 100644 --- a/psa/119/152.md +++ b/psa/119/152.md @@ -4,5 +4,5 @@ Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this # set them in place -The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: "given them for people to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: "given them for people to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md index a3e600c98f..15d01cc8fe 100644 --- a/psa/119/153.md +++ b/psa/119/153.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look on my affliction -The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: "Look at how much I am suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: "Look at how much I am suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md index a14cef1379..b412c5d145 100644 --- a/psa/119/155.md +++ b/psa/119/155.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Salvation is far from the wicked -God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "You will certainly not save the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "You will certainly not save the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md index 8101f011ac..ef7ab210c1 100644 --- a/psa/119/157.md +++ b/psa/119/157.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have not turned from -This is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # covenant decrees diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md index e66b0210ce..256d961480 100644 --- a/psa/119/158.md +++ b/psa/119/158.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the treacherous -The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # do not keep diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md index 0facf94cf1..3e953ba40a 100644 --- a/psa/119/159.md +++ b/psa/119/159.md @@ -4,5 +4,5 @@ # by your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md index 671b069309..2bd4a52209 100644 --- a/psa/119/161.md +++ b/psa/119/161.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my heart stands in awe of your word -The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am amazed at your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am amazed at your word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md index 5c5c139d89..b7108cf94d 100644 --- a/psa/119/163.md +++ b/psa/119/163.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hate and despise -These two words mean almost the same thing. Alternate translation: "hate very strongly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean almost the same thing. Alternate translation: "hate very strongly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # falsehood -Possible meanings are this is a metonym for 1) "people who lie" or 2) "the false words that people say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are this is a metonym for 1) "people who lie" or 2) "the false words that people say." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md index 7bd708af2a..904f41e0ee 100644 --- a/psa/119/169.md +++ b/psa/119/169.md @@ -1,4 +1,4 @@ # give me understanding into your word -The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: "help me understand your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: "help me understand your word" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md index d3a3884504..5ad50b9bcb 100644 --- a/psa/119/170.md +++ b/psa/119/170.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May my plea come before you -The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: "May you hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: "May you hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md index 1795b9e042..b53f196034 100644 --- a/psa/119/171.md +++ b/psa/119/171.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May my lips pour out praise -The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: "I desire to praise you much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: "I desire to praise you much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md index 5d4319b8de..97c1256b3d 100644 --- a/psa/119/172.md +++ b/psa/119/172.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my tongue sing -The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: "me sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: "me sing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md index 256f97edfb..9fca3be5b1 100644 --- a/psa/119/173.md +++ b/psa/119/173.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May your hand help me -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # have chosen diff --git a/psa/119/174.md b/psa/119/174.md index ca2da491b8..00ad7874b7 100644 --- a/psa/119/174.md +++ b/psa/119/174.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your law is my delight -The abstract noun "delight" can be stated as a verb. "I very much enjoy obeying your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "delight" can be stated as a verb. "I very much enjoy obeying your law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md index 03ff2b6a09..df213f5bbf 100644 --- a/psa/119/175.md +++ b/psa/119/175.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may your righteous decrees help me -The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md index b1439c7e83..79e6a962e5 100644 --- a/psa/119/176.md +++ b/psa/119/176.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have wandered off like a lost sheep -The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: "I have left your way like a sheep that has left its flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: "I have left your way like a sheep that has left its flock" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # seek your servant diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md index 216f092a07..e2c91f1676 100644 --- a/psa/120/001.md +++ b/psa/120/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # In my distress diff --git a/psa/120/002.md b/psa/120/002.md index 8349f06b96..a15845b599 100644 --- a/psa/120/002.md +++ b/psa/120/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rescue my life -Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who lie with their lips and deceive with their tongues -Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: "those who lie to me and try to deceive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: "those who lie to me and try to deceive me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md index 0da04ae988..d83c9952bb 100644 --- a/psa/120/003.md +++ b/psa/120/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue? -The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you who have a lying tongue -Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. Alternate translation: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. Alternate translation: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/004.md b/psa/120/004.md index 588683beac..4a2154317d 100644 --- a/psa/120/004.md +++ b/psa/120/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will punish you with the arrows of a warrior -The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sharpened over burning coals of the broom tree -This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md index 2325a365db..b6189b2c11 100644 --- a/psa/120/005.md +++ b/psa/120/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar -These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the tents of Kedar -This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: "the people who live in Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: "the people who live in Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md index 0c59303de7..20e23a67be 100644 --- a/psa/121/001.md +++ b/psa/121/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # lift up my eyes -This expression means "look at" or "focus my attention on." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression means "look at" or "focus my attention on." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # From where will my help come? -The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you from where my help comes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you from where my help comes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md index b532a5232f..09fd069f16 100644 --- a/psa/121/003.md +++ b/psa/121/003.md @@ -1,14 +1,14 @@ # General Information: -There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins speaking to the people of Israel or 2) the writer is quoting another person speaking to the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins speaking to the people of Israel or 2) the writer is quoting another person speaking to the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # your foot to slip -The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he who protects you will not slumber -Here "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "he will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "he will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # he who protects you diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md index 199d8ed7e1..008633e198 100644 --- a/psa/121/004.md +++ b/psa/121/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word alerts us to pay attention to the important information that follows. # never slumbers or sleeps -These two words mean the same thing. Here to "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two words mean the same thing. Here to "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md index f50d38b869..47f649245c 100644 --- a/psa/121/005.md +++ b/psa/121/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh is the shade at your right hand -Here "shade" refers to protection. Alternate translation: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "shade" refers to protection. Alternate translation: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # at your right hand diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md index 58c81d2fbb..0296d7a616 100644 --- a/psa/121/006.md +++ b/psa/121/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sun will not harm you by day, nor the moon by night -The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # nor the moon by night -It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md index 5797230486..26d6a6ac2a 100644 --- a/psa/121/007.md +++ b/psa/121/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your life -This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md index 05b17a458f..2b09bedac3 100644 --- a/psa/122/001.md +++ b/psa/122/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A song of ascents diff --git a/psa/122/002.md b/psa/122/002.md index 91befba69c..08c715c601 100644 --- a/psa/122/002.md +++ b/psa/122/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jerusalem, our feet are standing within your gates! -The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # our feet are standing -Here "feet" refers to the whole person. Alternate translation: "we are standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" refers to the whole person. Alternate translation: "we are standing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # within your gates -Here "gates" refers to the city. Alternate translation: "inside you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" refers to the city. Alternate translation: "inside you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md index 4c6ecc4f4f..8073916e6e 100644 --- a/psa/122/004.md +++ b/psa/122/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the name of Yahweh -Here "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/005.md b/psa/122/005.md index 9d23f52c16..1275d4a43b 100644 --- a/psa/122/005.md +++ b/psa/122/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of David -Here "house" refers to the descendants of David. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to the descendants of David. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md index 45afe158db..57645634c1 100644 --- a/psa/122/006.md +++ b/psa/122/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May those who love you have peace -This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md index 7a7cbba3f2..b723fb6291 100644 --- a/psa/122/007.md +++ b/psa/122/007.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Connecting Statement: -This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # May there be peace within ... may they have peace within -These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "May the people in Jerusalem live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "May the people in Jerusalem live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # within the walls that defend you ... within your fortresses -Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. Alternate translation: "within Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. Alternate translation: "within Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md index 1293362a68..efbad90d47 100644 --- a/psa/122/008.md +++ b/psa/122/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In this section, the writer speaks directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In this section, the writer speaks directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # For the sake diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md index 270d2a0152..f4e74df9ee 100644 --- a/psa/123/001.md +++ b/psa/123/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I lift up my eyes -Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # enthroned diff --git a/psa/123/002.md b/psa/123/002.md index fe7f0a36c2..f466574dbe 100644 --- a/psa/123/002.md +++ b/psa/123/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look -These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # master's hand ... mistress's hand -Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # maid @@ -16,5 +16,5 @@ woman who has authority over servant girls # has mercy on us -The abstract noun "mercy" can be stated as an action. Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as an action. Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md index aaa4109b24..6c6de27099 100644 --- a/psa/123/003.md +++ b/psa/123/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Have mercy on us -The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](../123/002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](../123/002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # we are filled with humiliation -Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md index dd7f67abe4..0263ca501a 100644 --- a/psa/123/004.md +++ b/psa/123/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We are more than full -This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # of the scoffing ... and with the contempt -There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # scoffing @@ -12,9 +12,9 @@ There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize # the insolent -This refers to the insolent people. Alternate translation: "rude and arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the insolent people. Alternate translation: "rude and arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the proud -This refers to the proud people. Alternate translation: "the people who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the proud people. Alternate translation: "the people who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md index fa88185c80..8507d6f3c8 100644 --- a/psa/124/001.md +++ b/psa/124/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # song of ascents Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) # If Yahweh had not been on our side -This is the beginning of a statement about what could have happened but did not. Yahweh really was on their side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +This is the beginning of a statement about what could have happened but did not. Yahweh really was on their side. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md index 4389253168..6b5aaf66d7 100644 --- a/psa/124/002.md +++ b/psa/124/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # if it had not been Yahweh who was on our side -This is the continuation of a statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file +This is the continuation of a statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md index 7d9ebc1af8..0c109b3966 100644 --- a/psa/124/003.md +++ b/psa/124/003.md @@ -1,11 +1,11 @@ # then they would have swallowed us up alive -This is the end of a statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. Israel's enemies could not swallow them up alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is the end of a statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. Israel's enemies could not swallow them up alive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # swallowed us up alive -This metaphor describes how the enemies could have attacked and killed the Israelites to how a fierce animal attacks a smaller animal and eats it. Alternate translation: "killed us all"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes how the enemies could have attacked and killed the Israelites to how a fierce animal attacks a smaller animal and eats it. Alternate translation: "killed us all"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their anger raged against us -Here "their anger" refers to the enemies who were angry. Alternate translation: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their anger" refers to the enemies who were angry. Alternate translation: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md index 186855e465..980bfa5a90 100644 --- a/psa/124/004.md +++ b/psa/124/004.md @@ -4,13 +4,13 @@ In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of wate # The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us -This is another result of the situation described in [Psalms 124:1](../124/001.md) and [Psalms 124:2](..124/002.md). This did not happen because Yahweh was actually on their side. The water did not sweep the Israelites away, and the torrent did not overwhelm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is another result of the situation described in [Psalms 124:1](../124/001.md) and [Psalms 124:2](..124/002.md). This did not happen because Yahweh was actually on their side. The water did not sweep the Israelites away, and the torrent did not overwhelm them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # The water would have swept us away -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the torrent would have overwhelmed us -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md index faa2f9fa1e..3b1fa97a4d 100644 --- a/psa/124/005.md +++ b/psa/124/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then the raging waters would have drowned us -This is another result of the situation described in [Psalms 124:1](../124/001.md) and [Psalms 124:2](..124/002.md). This did not happen because Yahweh was actually on their side. The raging waters did not drown the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is another result of the situation described in [Psalms 124:1](../124/001.md) and [Psalms 124:2](..124/002.md). This did not happen because Yahweh was actually on their side. The raging waters did not drown the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) # the raging waters would have drowned us -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md index c0224b39df..67ea323bb8 100644 --- a/psa/124/006.md +++ b/psa/124/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # torn by their teeth -The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: "destroyed as if we were eaten by wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: "destroyed as if we were eaten by wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/007.md b/psa/124/007.md index fe053a8277..dfdb442a22 100644 --- a/psa/124/007.md +++ b/psa/124/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # escaped like a bird out of the snare of the fowlers -The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # snare @@ -8,5 +8,5 @@ a small trap of string or wire made for catching small animals or birds # the snare has been broken -The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md index 5b36d98014..a2d56a876a 100644 --- a/psa/125/001.md +++ b/psa/125/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring -People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md index 25aa2c1487..c6445fb62e 100644 --- a/psa/125/002.md +++ b/psa/125/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people -Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # now and forever -Here, this phrase means "always." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here, this phrase means "always." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md index df26c6e2f2..55cfea81c4 100644 --- a/psa/125/003.md +++ b/psa/125/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The scepter of wickedness -Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md index ee2f41f77e..381a4956f1 100644 --- a/psa/125/004.md +++ b/psa/125/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a request. Alternate translation: "Yahweh, please do good things" or "Ya # are upright in their hearts -Here, "hearts" refers to their desires. Alternate translation: "desire to do the right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "hearts" refers to their desires. Alternate translation: "desire to do the right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/005.md b/psa/125/005.md index d3200ce7f0..e0313497f3 100644 --- a/psa/125/005.md +++ b/psa/125/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # turn aside -Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: "leave good and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: "leave good and go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their crooked ways -Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: "their wicked ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: "their wicked ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lead them away -People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "lead them away to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "lead them away to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md index 6aa7ac5de9..458e7ed4ab 100644 --- a/psa/126/001.md +++ b/psa/126/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # restored the fortunes of Zion diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md index c3627e2250..bea58af641 100644 --- a/psa/126/002.md +++ b/psa/126/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # our mouths were filled with laughter -Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # our tongues with singing -The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they said among the nations diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md index 3ed4f37ea6..0f02a5a449 100644 --- a/psa/127/001.md +++ b/psa/127/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # song of ascents diff --git a/psa/127/002.md b/psa/127/002.md index 34d2b8c70d..a08ca13a96 100644 --- a/psa/127/002.md +++ b/psa/127/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return h # eat the bread of hard work -This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: "work hard for your daily needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: "work hard for your daily needs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md index 6bf3c787d3..aa738a6d5c 100644 --- a/psa/127/003.md +++ b/psa/127/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heritage -property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/127/004.md b/psa/127/004.md index 7ebae3a19a..1a8c1e151e 100644 --- a/psa/127/004.md +++ b/psa/127/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth -Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. Alternate translation: "Having many children will help to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. Alternate translation: "Having many children will help to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/127/005.md b/psa/127/005.md index f85c50466b..9f52716a8b 100644 --- a/psa/127/005.md +++ b/psa/127/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his quiver full of them -A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: "a home full of children" or "many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: "a home full of children" or "many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md index c48982c7d3..2665d2e382 100644 --- a/psa/128/001.md +++ b/psa/128/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Blessed is everyone who honors Yahweh -This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless everyone who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless everyone who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/128/002.md b/psa/128/002.md index 80ebc5f3e0..dce65c3492 100644 --- a/psa/128/002.md +++ b/psa/128/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What your hands provide -A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you will be blessed and prosper -The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md index 59f2cf6940..649b3426f3 100644 --- a/psa/128/003.md +++ b/psa/128/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # like a fruitful vine in your house -The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: "very productive and give you many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: "very productive and give you many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # your children will be like olive plants -Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: "you will have many children who will grow and prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: "you will have many children who will grow and prosper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # around your table diff --git a/psa/128/004.md b/psa/128/004.md index 48294145d8..0fcbc03611 100644 --- a/psa/128/004.md +++ b/psa/128/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the man will be blessed who honors Yahweh -This can be stated as an active verb. "Yahweh will bless the man who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as an active verb. "Yahweh will bless the man who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md index 147065b6e2..e46b82054d 100644 --- a/psa/129/001.md +++ b/psa/129/001.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/129/003.md b/psa/129/003.md index 8a378c585a..3adbffda12 100644 --- a/psa/129/003.md +++ b/psa/129/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The plowers plowed on my back -The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they made their furrows long -This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. Alternate translation: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. Alternate translation: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md index 126004d934..3a6d25bb34 100644 --- a/psa/129/004.md +++ b/psa/129/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has cut the ropes of the wicked -Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/005.md b/psa/129/005.md index ea9f3c1d00..8a335abbb2 100644 --- a/psa/129/005.md +++ b/psa/129/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May they all be put to shame and turned back -Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame them and defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame them and defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md index c5ab29a5a7..e4b647a37a 100644 --- a/psa/129/006.md +++ b/psa/129/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md index b2777c29b3..a541d3d623 100644 --- a/psa/129/007.md +++ b/psa/129/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that cannot fill ... together -These words finish the simile that begins in ([Psalms 129:6](../129/006.md)). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. "May they be like the grass, which cannot fill ... together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These words finish the simile that begins in ([Psalms 129:6](../129/006.md)). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. "May they be like the grass, which cannot fill ... together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md index 49b4834e33..c45ff4b945 100644 --- a/psa/130/001.md +++ b/psa/130/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Out of the depths I -The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md index 3c80b5fef9..dc9e90080c 100644 --- a/psa/130/002.md +++ b/psa/130/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # let your ears be attentive -The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: "please listen" or "please respond" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: "please listen" or "please respond" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # to my pleas for mercy -The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." Alternate translation: "to my pleas and be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." Alternate translation: "to my pleas and be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md index 3bb9e57164..a42f2c625a 100644 --- a/psa/130/003.md +++ b/psa/130/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who could stand? -The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one could stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one could stand." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who could stand -"Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. Alternate translation: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. Alternate translation: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/006.md b/psa/130/006.md index 99af6edc1e..80d5759f8e 100644 --- a/psa/130/006.md +++ b/psa/130/006.md @@ -1,14 +1,14 @@ # My soul -"My soul" represents the psalmist. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"My soul" represents the psalmist. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # My soul waits -The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: "I hope" or "I trust" or "I desire for something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: "I hope" or "I trust" or "I desire for something" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # My soul waits ... more than watchmen wait for the morning -The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # watchmen diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md index daee42c9a3..cd7c1ebede 100644 --- a/psa/130/007.md +++ b/psa/130/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel, hope in Yahweh -The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md index c22715c4da..7a781cd940 100644 --- a/psa/130/008.md +++ b/psa/130/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who will redeem Israel from all his sins -The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md index 4e394fbdac..e028dcd08e 100644 --- a/psa/131/001.md +++ b/psa/131/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # song of ascents @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a cel # my heart is not proud or my eyes haughty -The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: "I am not proud or haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: "I am not proud or haughty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I do not have great hopes for myself @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are "I do not expect to do great things" or "I do not think I # things that are beyond me -Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: "things that are too hard to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: "things that are too hard to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md index 775f29545b..528ce8f307 100644 --- a/psa/131/002.md +++ b/psa/131/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have stilled and quieted my soul -The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. Alternate translation: "I am calm and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. Alternate translation: "I am calm and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my soul within me -The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a weaned child with his mother -The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md index 152d2ad4de..ae3ce5762b 100644 --- a/psa/132/001.md +++ b/psa/132/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # for David's sake diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md index ebfed4e556..bc40298699 100644 --- a/psa/132/004.md +++ b/psa/132/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids -Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md index 5b1989553a..48df6cc754 100644 --- a/psa/132/005.md +++ b/psa/132/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until I find a place for Yahweh -Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: "until I build a place for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: "until I build a place for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Mighty One of Jacob diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md index a5ea0838ff..c9161a2f43 100644 --- a/psa/132/006.md +++ b/psa/132/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we heard about it in Ephrathah -The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # fields of Jaar -Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md index f4c8c876e3..593b45d0aa 100644 --- a/psa/132/007.md +++ b/psa/132/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will worship at his footstool -Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: "we will go to God's covenant box and worship him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: "we will go to God's covenant box and worship him as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/008.md b/psa/132/008.md index c5a3d92f5c..dd5b87f7e4 100644 --- a/psa/132/008.md +++ b/psa/132/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Arise, Yahweh, to your resting place -The verb "come" can be stated clearly. "Arise, Yahweh, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The verb "come" can be stated clearly. "Arise, Yahweh, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # your resting place -The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where you stay" or "your tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where you stay" or "your tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you and the ark of your strength! -Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the ark of your strength diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md index 2c868cde15..c5eec45bf4 100644 --- a/psa/132/009.md +++ b/psa/132/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May your priests be clothed with integrity -Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/010.md b/psa/132/010.md index 65dc18398c..78522abe86 100644 --- a/psa/132/010.md +++ b/psa/132/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do not turn away from your anointed king -Here "turning away" means to reject someone. Alternate translation: "do not abandon the king that you anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning away" means to reject someone. Alternate translation: "do not abandon the king that you anointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md index 9d1bbe3e28..cbfa906344 100644 --- a/psa/132/011.md +++ b/psa/132/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place one of your descendants on your throne -Making a king's descendant become king in his place is spoken of as placing him on that king's throne. Alternate translation: "I will cause one of your descendants to rule Israel in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making a king's descendant become king in his place is spoken of as placing him on that king's throne. Alternate translation: "I will cause one of your descendants to rule Israel in your place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/012.md b/psa/132/012.md index 578445f7bf..927a737bb9 100644 --- a/psa/132/012.md +++ b/psa/132/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sit on your throne -Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your sons -Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: "your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: "your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md index ecce9d4f27..cc711b36b8 100644 --- a/psa/132/013.md +++ b/psa/132/013.md @@ -1,11 +1,11 @@ # General Information: -"He", "my" and "I" refer to Yahweh and "her" refers to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"He", "my" and "I" refer to Yahweh and "her" refers to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Zion ... her -The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # he has desired her for his seat -"Yahweh has desired Zion for Yahweh's seat." Here "seat" represents either 1) his throne where he would rule, or 2) the place where he would stay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yahweh has desired Zion for Yahweh's seat." Here "seat" represents either 1) his throne where he would rule, or 2) the place where he would stay. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/132/014.md b/psa/132/014.md index 961d5c7045..08dd93b8be 100644 --- a/psa/132/014.md +++ b/psa/132/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # her -The author writes as though the city of Zion ([Psalms 132:13](../132/013.md)) were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author writes as though the city of Zion ([Psalms 132:13](../132/013.md)) were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # my resting place -The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where I stay" or "my tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where I stay" or "my tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md index c115152b58..1aec09ad5a 100644 --- a/psa/132/015.md +++ b/psa/132/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # will abundantly bless her @@ -8,5 +8,5 @@ God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc # will satisfy her poor with bread -Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. Alternate translation: "will satisfy the poor people in Zion with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. Alternate translation: "will satisfy the poor people in Zion with food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/016.md b/psa/132/016.md index a1c93601e2..6f275c680e 100644 --- a/psa/132/016.md +++ b/psa/132/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will clothe her priests with salvation -Salvation is spoken of as if it is clothing. Possible meanings are 1) "I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved" or 2) "I will save her priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Salvation is spoken of as if it is clothing. Possible meanings are 1) "I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved" or 2) "I will save her priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md index a112aa647b..b405c14b45 100644 --- a/psa/132/017.md +++ b/psa/132/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will make a horn to sprout for David -God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # set up a lamp for my anointed one -God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my anointed one diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md index 40e9e451ec..2133a58734 100644 --- a/psa/132/018.md +++ b/psa/132/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will clothe his enemies with shame -Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his crown will shine -The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: "he will be a great king" or "his greatness will shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: "he will be a great king" or "his greatness will shine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md index 957ec2253b..9e92a57064 100644 --- a/psa/133/001.md +++ b/psa/133/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # song of ascents @@ -12,5 +12,5 @@ This word is used to stress the importance of the statement that follows. # for brothers to live together -The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "for God's people to live together peacefully as brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "for God's people to live together peacefully as brothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md index c2f6faab1d..a7313bef0c 100644 --- a/psa/133/002.md +++ b/psa/133/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is like fine oil on the head -The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. Alternate translation: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. Alternate translation: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/133/003.md b/psa/133/003.md index ad3c08dc22..74f08249cb 100644 --- a/psa/133/003.md +++ b/psa/133/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like the dew of Hermon -The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: "refreshing like the dew of Hermon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: "refreshing like the dew of Hermon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Hermon diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md index 7b5963aa4f..6ba1347ef6 100644 --- a/psa/134/001.md +++ b/psa/134/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # all you servants of Yahweh diff --git a/psa/134/002.md b/psa/134/002.md index 87783f46e1..4a2407b49d 100644 --- a/psa/134/002.md +++ b/psa/134/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lift up your hands -This is how people prayed or praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is how people prayed or praised God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # to the holy place diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md index d6ca5110d3..696d126b32 100644 --- a/psa/134/003.md +++ b/psa/134/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heaven and earth -The phrase "heaven and earth" here represents all things. Alternate translation: "everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "heaven and earth" here represents all things. Alternate translation: "everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md index a30d68aa73..c6f2a7feae 100644 --- a/psa/135/001.md +++ b/psa/135/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Praise the name of Yahweh -Yahweh's name represents him. "Praise Yahweh" or "Praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's name represents him. "Praise Yahweh" or "Praise him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/002.md b/psa/135/002.md index fa75b9b38a..bb2a664f2d 100644 --- a/psa/135/002.md +++ b/psa/135/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # stand in the house of Yahweh -This represents serving Yahweh in his temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents serving Yahweh in his temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # our God diff --git a/psa/135/004.md b/psa/135/004.md index d9817ddb94..095cf0e2fa 100644 --- a/psa/135/004.md +++ b/psa/135/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has chosen Jacob -"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Israel as his possession -The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md index 84eb757cd4..0ba62558da 100644 --- a/psa/135/005.md +++ b/psa/135/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that our Lord is above all gods -"I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: "that our Lord is greater than all gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: "that our Lord is greater than all gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md index 2baa203695..1b6ebcf34d 100644 --- a/psa/135/007.md +++ b/psa/135/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bringing the wind out of his storehouse -A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. Alternate translation: "causing the wind to blow by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. Alternate translation: "causing the wind to blow by his power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/009.md b/psa/135/009.md index f5310cfc23..e3ad420987 100644 --- a/psa/135/009.md +++ b/psa/135/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # signs and wonders -These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # into your midst, Egypt -The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # against Pharaoh diff --git a/psa/135/011.md b/psa/135/011.md index 240f03cb9a..fccc655dbb 100644 --- a/psa/135/011.md +++ b/psa/135/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sihon ... Og -These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md index c29faa30f3..9c7916d6be 100644 --- a/psa/135/012.md +++ b/psa/135/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He gave us their land as an inheritance -God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md index fb592fa213..bba7a3c6c6 100644 --- a/psa/135/013.md +++ b/psa/135/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your name -His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: "Your fame" or "Your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: "Your fame" or "Your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/018.md b/psa/135/018.md index 06a5fa9590..b7670478df 100644 --- a/psa/135/018.md +++ b/psa/135/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who make them are like them -Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: "Those who make them are stupid and powerless like their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: "Those who make them are stupid and powerless like their idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as is everyone who trusts in them diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md index 5571ea650c..3136cd0051 100644 --- a/psa/135/021.md +++ b/psa/135/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who lives in Jerusalem -God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: "he whose temple is in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: "he whose temple is in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md index b05a7d9198..5b1f80c47f 100644 --- a/psa/136/001.md +++ b/psa/136/001.md @@ -1,9 +1,9 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # His covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/136/002.md b/psa/136/002.md index c44ac8ea0c..ace634b236 100644 --- a/psa/136/002.md +++ b/psa/136/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the God of gods -the God who is greater than the gods that other people worship (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +the God who is greater than the gods that other people worship (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md index a6692597dc..020bd479e6 100644 --- a/psa/136/008.md +++ b/psa/136/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to rule by day -The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: "to mark the time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: "to mark the time of day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # His covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](../136/001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](../136/001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md index b3b7034cbe..7a6a0cdc22 100644 --- a/psa/136/009.md +++ b/psa/136/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to rule by night -The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/012.md b/psa/136/012.md index 10553b9b1e..97ccb2500d 100644 --- a/psa/136/012.md +++ b/psa/136/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a strong hand and a raised arm -Here "hand" and "arm" represent power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" and "arm" represent power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/015.md b/psa/136/015.md index 851d56744e..ac1bbdaee9 100644 --- a/psa/136/015.md +++ b/psa/136/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # overthrew Pharaoh -Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md index 7600e8146a..0bda717c1e 100644 --- a/psa/136/019.md +++ b/psa/136/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sihon -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md index 5efd716de4..92ea58e924 100644 --- a/psa/136/020.md +++ b/psa/136/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Og -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/psa/136/023.md b/psa/136/023.md index 1c9838388d..2a6a73360d 100644 --- a/psa/136/023.md +++ b/psa/136/023.md @@ -4,5 +4,5 @@ # helped us in our humiliation -The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: "cared when we were shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: "cared when we were shamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md index b2353cb9db..784a6d4492 100644 --- a/psa/136/024.md +++ b/psa/136/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has given us victory over our enemies -Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md index 37cc039308..07c659df7c 100644 --- a/psa/137/001.md +++ b/psa/137/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # By the rivers of Babylon @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # we sat ... wept ... we thought -The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md index d0b456ccaf..79201e0d4b 100644 --- a/psa/137/002.md +++ b/psa/137/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we hung -The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # There on the poplars -Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md index af650fef8f..2718e69ca1 100644 --- a/psa/137/005.md +++ b/psa/137/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I ignore the memory of you, Jerusalem -The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # right hand diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md index 750e36fb32..940cfdad4d 100644 --- a/psa/137/007.md +++ b/psa/137/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Call to mind, Yahweh, what the Edomites did -Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the day Jerusalem fell -Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md index 8722443275..39ff20c5b1 100644 --- a/psa/137/008.md +++ b/psa/137/008.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # Daughter of Babylon -This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # may the person be blessed -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God bless the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God bless the person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pays you back for what you have done to us -The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: "does to you what you did to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: "does to you what you did to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md index 69cf3fba52..7f487eeea3 100644 --- a/psa/138/001.md +++ b/psa/138/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will give you thanks with my whole heart -The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. Alternate translation: "I will sincerely thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. Alternate translation: "I will sincerely thank you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before the gods diff --git a/psa/138/002.md b/psa/138/002.md index 8da5aa4abb..e27bced31f 100644 --- a/psa/138/002.md +++ b/psa/138/002.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will bow down -Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: "I will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: "I will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # give thanks to your name -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for your covenant faithfulness and for your trustworthiness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your word @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstra # your name -Possible meanings are 1) "yourself" or 2) "your fame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "yourself" or 2) "your fame." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/138/004.md b/psa/138/004.md index c6dfe64e27..77a8471287 100644 --- a/psa/138/004.md +++ b/psa/138/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your mouth -This expression stands for God himself. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This expression stands for God himself. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/138/006.md b/psa/138/006.md index 3f99dcb294..43f3149498 100644 --- a/psa/138/006.md +++ b/psa/138/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest # the proud he knows from far off -This expression probably means that God is not faithful to those who are proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression probably means that God is not faithful to those who are proud. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md index 7a4b02f2e3..1e3cb7c46d 100644 --- a/psa/138/007.md +++ b/psa/138/007.md @@ -4,13 +4,13 @@ live, exist # in the middle of danger -Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will reach out with your hand against the anger of my enemies -God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # anger of my enemies -The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "my enemies, who are angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "my enemies, who are angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/138/008.md b/psa/138/008.md index 18eba3a33e..d6462b7f93 100644 --- a/psa/138/008.md +++ b/psa/138/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the ones whom your hands have made @@ -8,5 +8,5 @@ This expression probably refers to the nation of Israel. # your hands have made -God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md index 5fee8f9477..189a1110f5 100644 --- a/psa/139/001.md +++ b/psa/139/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md index 4be45ecb01..d7be3a4558 100644 --- a/psa/139/002.md +++ b/psa/139/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when I sit down and when I get up -The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: "everything I do" or "everything about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: "everything I do" or "everything about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md index 49d6552bbd..9bbdc7cb85 100644 --- a/psa/139/003.md +++ b/psa/139/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my path and my lying down -Here "path" stands for one's behavior. "My path and my lying down" together represent everything about the psalmist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "path" stands for one's behavior. "My path and my lying down" together represent everything about the psalmist. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md index 75c6a86909..55aed6856f 100644 --- a/psa/139/004.md +++ b/psa/139/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before there is a word on my tongue -Here "word on the tongue" represents speech. Alternate translation: "before I say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "word on the tongue" represents speech. Alternate translation: "before I say anything" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md index bd95465fd6..d07498e819 100644 --- a/psa/139/005.md +++ b/psa/139/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression refers to God's presence everywhere. # place your hand upon me -This expression refers to guidance and help. Alternate translation: "you guide and help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression refers to guidance and help. Alternate translation: "you guide and help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md index 6c903cbcef..94d36bc4c6 100644 --- a/psa/139/006.md +++ b/psa/139/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it is too high, and I cannot reach it -Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: "it is too difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: "it is too difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md index e462d94075..df78bd7833 100644 --- a/psa/139/007.md +++ b/psa/139/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where can I go from your Spirit? ... Where can I flee from your presence? -These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. Alternate translation: "I cannot escape from your Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. Alternate translation: "I cannot escape from your Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md index 7d30071417..a769ba0b4c 100644 --- a/psa/139/008.md +++ b/psa/139/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if I make my bed in Sheol -"Making one's bed" refers to staying somewhere. Alternate translation: "even if I stay in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Making one's bed" refers to staying somewhere. Alternate translation: "even if I stay in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md index 3ce6f78590..a1977d2d9e 100644 --- a/psa/139/009.md +++ b/psa/139/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea -The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # If I fly away on the wings of the morning -In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the uttermost parts across the sea diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md index 8ba11bfc39..b969548a1e 100644 --- a/psa/139/011.md +++ b/psa/139/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I said, "Surely the darkness will cover me -The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/012.md b/psa/139/012.md index 31bd050267..b87c4ad57e 100644 --- a/psa/139/012.md +++ b/psa/139/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The night would shine like the day -The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md index 7a2859b475..f8ffd7894c 100644 --- a/psa/139/013.md +++ b/psa/139/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You formed my inner parts -"Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: "You made my entire body (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: "You made my entire body (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md index 2af12916cd..a1a789293d 100644 --- a/psa/139/014.md +++ b/psa/139/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My soul knows this very well -Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. Alternate translation: "I know this with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. Alternate translation: "I know this with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md index 97dbd68e2a..280bb9a29c 100644 --- a/psa/139/015.md +++ b/psa/139/015.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the depths of the earth -This is probably a way of speaking about a mother's womb (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is probably a way of speaking about a mother's womb (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/018.md b/psa/139/018.md index f447799a66..d921f0e927 100644 --- a/psa/139/018.md +++ b/psa/139/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they would be more in number than the sand -This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. Alternate translation: "there would be more than I could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. Alternate translation: "there would be more than I could count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md index 760e0d5547..7cab9fa746 100644 --- a/psa/139/019.md +++ b/psa/139/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # get away from me, you violent men -The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md index 42ea3c586f..74495b1942 100644 --- a/psa/139/021.md +++ b/psa/139/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you? -These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # rise up against diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md index 962e5b17ab..afa14fed30 100644 --- a/psa/139/023.md +++ b/psa/139/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Examine me -This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: "Please search me" or "I beg you to search me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: "Please search me" or "I beg you to search me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts -These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/139/024.md b/psa/139/024.md index 57686c047c..d5cfc8c311 100644 --- a/psa/139/024.md +++ b/psa/139/024.md @@ -1,8 +1,8 @@ # any wicked way -Here "way" stands for behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "way" stands for behavior. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the everlasting way -Here "way" refers to trust and obedience in God. Anyone who "walks" this way will have everlasting life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "way" refers to trust and obedience in God. Anyone who "walks" this way will have everlasting life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md index a9f5a6b46f..df7fffff02 100644 --- a/psa/140/001.md +++ b/psa/140/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician diff --git a/psa/140/003.md b/psa/140/003.md index 79b3af5298..2aef42a1b9 100644 --- a/psa/140/003.md +++ b/psa/140/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their tongues wound like serpents -People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md index e30cbdfc36..530bf989f0 100644 --- a/psa/140/004.md +++ b/psa/140/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hands of the wicked -That is, the power of the wicked (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +That is, the power of the wicked (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/005.md b/psa/140/005.md index 284a973bb3..1a6dba9f3e 100644 --- a/psa/140/005.md +++ b/psa/140/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have set a trap ... have spread a net ... have set a snare -The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md index 6a3d7684cd..d01b8e0987 100644 --- a/psa/140/006.md +++ b/psa/140/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listen to my cries -This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/140/007.md b/psa/140/007.md index b98700ab9d..70c249b938 100644 --- a/psa/140/007.md +++ b/psa/140/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you shield my head in the day of battle -A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. Alternate translation: "you protect me when I go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. Alternate translation: "you protect me when I go to war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # battle -Here "battle" probably stands for any kind of severe trouble (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "battle" probably stands for any kind of severe trouble (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md index 0b6e2f6020..32cf904905 100644 --- a/psa/140/008.md +++ b/psa/140/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wicked -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md index 327dc8980b..e3c687ae21 100644 --- a/psa/140/009.md +++ b/psa/140/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise their heads -This is a sign of being arrogant. Alternate translation: "are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of being arrogant. Alternate translation: "are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # let the mischief of their own lips cover them @@ -8,9 +8,9 @@ This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that # the mischief of their own lips -The trouble that they themselves caused by what they said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The trouble that they themselves caused by what they said. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cover them -That is, stop them from causing any more trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +That is, stop them from causing any more trouble. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/010.md b/psa/140/010.md index 3107749af7..68db526a6a 100644 --- a/psa/140/010.md +++ b/psa/140/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let burning coals fall on them; throw them into the fire -Images of fire stand for severe punishment for the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Images of fire stand for severe punishment for the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # bottomless pits diff --git a/psa/140/011.md b/psa/140/011.md index b2b16866ee..2c53a98381 100644 --- a/psa/140/011.md +++ b/psa/140/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men of tongues -those who speak evil of others without cause (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +those who speak evil of others without cause (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # secure on the earth @@ -8,5 +8,5 @@ those who speak evil of others without cause (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # may evil hunt down the violent man -Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md index e4a9496cd7..6aae8e5d6a 100644 --- a/psa/140/012.md +++ b/psa/140/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will give justice to the needy -The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "He will act in a just manner to help the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "He will act in a just manner to help the needy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md index e74fc39021..772e973670 100644 --- a/psa/140/013.md +++ b/psa/140/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to your name -This represents Yahweh. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents Yahweh. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md index 2c9fefdc3b..23ae5a374e 100644 --- a/psa/141/001.md +++ b/psa/141/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # crying out @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # come quickly to me -The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Listen to me when I call diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md index 4db8c1a196..e411af9958 100644 --- a/psa/141/002.md +++ b/psa/141/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May my prayer be like incense -The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my prayer -The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my lifted hands @@ -12,5 +12,5 @@ The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and becau # be like the evening sacrifice -The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md index 23ebd0765c..4e87f2001d 100644 --- a/psa/141/003.md +++ b/psa/141/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # place a guard over my mouth -The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things that are evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things that are evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # place a guard over @@ -8,5 +8,5 @@ The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mo # guard the door of my lips -The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things when I should not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things when I should not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md index af222a780f..6e879f69d8 100644 --- a/psa/141/005.md +++ b/psa/141/005.md @@ -1,20 +1,20 @@ # hit me -The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it will be a kindness to me -The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "he will be acting kindly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "he will be acting kindly to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # it will be like oil on my head -Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. Alternate translation: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. Alternate translation: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may my head not refuse to accept it -The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: "may I accept it gladly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: "may I accept it gladly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # my prayer is always against their wicked deeds -The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/006.md b/psa/141/006.md index af655d847f..a77b1f8334 100644 --- a/psa/141/006.md +++ b/psa/141/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their leaders will be thrown down -Possible meanings are 1) "Someone will throw their leaders down" or 2) "Their leaders will throw them down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) "Someone will throw their leaders down" or 2) "Their leaders will throw them down." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # cliffs diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md index b120db8440..4b70dede37 100644 --- a/psa/141/008.md +++ b/psa/141/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my eyes are on you -The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in you I take refuge -"I am asking you to protect me" See how "take refuge" is translated in [Psalms 118:9](../118/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I am asking you to protect me" See how "take refuge" is translated in [Psalms 118:9](../118/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my soul -The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md index aa2fc16a82..cdd70cc09d 100644 --- a/psa/141/009.md +++ b/psa/141/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the snares that they have laid for me -The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # snares ... traps @@ -8,5 +8,5 @@ Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best ei # from the traps of evildoers -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md index fe7075e606..ae3710af14 100644 --- a/psa/142/001.md +++ b/psa/142/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # A maschil @@ -12,7 +12,7 @@ open place under the earth large enough for people to walk around in # I cry out for help to Yahweh ... I plead for Yahweh's favor -If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with my voice diff --git a/psa/142/002.md b/psa/142/002.md index 69d3faed57..a5f9133bc1 100644 --- a/psa/142/002.md +++ b/psa/142/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # pour out my lament before him ... I tell him my troubles -If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # pour out my lament before him -The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: "I tell him all about why I am sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: "I tell him all about why I am sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # tell him my troubles diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md index 197de4261f..ece7d39a87 100644 --- a/psa/142/003.md +++ b/psa/142/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you know my path -"you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: "you know the way I should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: "you know the way I should live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # In the way that I walk they have hidden a trap for me -The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: "They are making plans so that whatever I do they can harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: "They are making plans so that whatever I do they can harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/142/004.md b/psa/142/004.md index f0f81e898b..114e8c8c00 100644 --- a/psa/142/004.md +++ b/psa/142/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my life -This is a metonym for "me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for "me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/142/005.md b/psa/142/005.md index fb8954f595..c00b37da0b 100644 --- a/psa/142/005.md +++ b/psa/142/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # called out to you -This is a call for help. Alternate translation: "called to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a call for help. Alternate translation: "called to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my portion @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "all I want" or 2) "all I need" or 3) "all I have." # in the land of the living -This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: "while I am living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: "while I am living" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md index d1be0025c9..953a524f08 100644 --- a/psa/142/006.md +++ b/psa/142/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Listen to my call -This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I have been brought very low diff --git a/psa/142/007.md b/psa/142/007.md index a981356fec..7c8e1f213a 100644 --- a/psa/142/007.md +++ b/psa/142/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bring my soul out of prison -This is a request. The "soul" represents the whole person. Alternate translation: "bring me out of prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a request. The "soul" represents the whole person. Alternate translation: "bring me out of prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # give thanks to your name -The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md index ca99db4eb1..fe03c8d90e 100644 --- a/psa/143/001.md +++ b/psa/143/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Hear my prayer -The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12](../039/012.md). Alternate translation: "Listen to me as I pray to you" or "Be willing to do what I ask you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12](../039/012.md). Alternate translation: "Listen to me as I pray to you" or "Be willing to do what I ask you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/002.md b/psa/143/002.md index 01fb056b5a..0884bf9265 100644 --- a/psa/143/002.md +++ b/psa/143/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not enter into judgment -To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # your servant -The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # in your sight no one is righteous -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment no one is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment no one is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md index 09f9fafde8..9725a11904 100644 --- a/psa/143/003.md +++ b/psa/143/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pursued my soul -Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # has crushed me to the ground -Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md index 2c3a17ead7..dc47f030af 100644 --- a/psa/143/006.md +++ b/psa/143/006.md @@ -1,18 +1,18 @@ # spread my hands out to you -What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my soul thirsts for you in a parched land -The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my soul thirsts for you -The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: "I long for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: "I long for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my soul -The soul is a metonym for the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soul is a metonym for the person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # parched land diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md index 13163fe9bd..01db99ef8c 100644 --- a/psa/143/007.md +++ b/psa/143/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my spirit faints -Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "I am weak" or "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "I am weak" or "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Do not hide your face from me @@ -8,9 +8,9 @@ This is a request. "I beg you not to hide from me" or "Please, do not hide from # Do not hide your face from me -The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # I will become like those who go down into the pit -Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: "I will become just another dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: "I will become just another dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/143/008.md b/psa/143/008.md index b09b36b00f..ce1f0a4861 100644 --- a/psa/143/008.md +++ b/psa/143/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let me hear your covenant faithfulness -"Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let me hear of how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let me hear of how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the morning @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "in the morning," at the time many people thought was t # the way where I should walk -The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: "how you want me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: "how you want me to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for I lift up my soul to you diff --git a/psa/143/010.md b/psa/143/010.md index 27372f24dd..541288e9c0 100644 --- a/psa/143/010.md +++ b/psa/143/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ # lead me in the land of uprightness -Possible meanings are 1) "help me to live righteously" or 2) "may my life be free of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "help me to live righteously" or 2) "may my life be free of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the land of uprightness -Possible meanings are 1) this is a metaphor for righteous living or 2) "a level land," a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor for righteous living or 2) "a level land," a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md index dd58ed59fa..061a85ef48 100644 --- a/psa/143/011.md +++ b/psa/143/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for your name's sake -Yahweh's name represents his reputation and character. Alternate translation: "because of who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's name represents his reputation and character. Alternate translation: "because of who you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/012.md b/psa/143/012.md index 2ac2d0cecf..18a3f66708 100644 --- a/psa/143/012.md +++ b/psa/143/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ # In your covenant faithfulness cut off my enemies -"Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the enemies of my life -"the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. Alternate translation: "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. Alternate translation: "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md index 4c1cd328c3..84c7d18221 100644 --- a/psa/144/001.md +++ b/psa/144/001.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # my rock -Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who trains my hands for war and my fingers for battle -The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/144/002.md b/psa/144/002.md index a90171ee98..e25056e41b 100644 --- a/psa/144/002.md +++ b/psa/144/002.md @@ -1,22 +1,22 @@ # my covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with anadverb. Possible meanings are 1) "the one who faithfully loves me" or 2) "the one who faithfully protects me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with anadverb. Possible meanings are 1) "the one who faithfully loves me" or 2) "the one who faithfully protects me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # my fortress ... take refuge -The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my high tower -David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my shield -David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one in whom I take refuge -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "the one to whom I go so he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "the one to whom I go so he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the one who subdues nations under me diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md index 9e407a6a1d..fcf1830ec3 100644 --- a/psa/144/003.md +++ b/psa/144/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him? -These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # man ... son of man -two words for human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +two words for human beings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/144/004.md b/psa/144/004.md index 3bfeee403e..276239c3f3 100644 --- a/psa/144/004.md +++ b/psa/144/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a breath ... like a passing shadow -The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md index 3afa3aaf87..73ef6aec1d 100644 --- a/psa/144/007.md +++ b/psa/144/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Reach out your hand from above; rescue me out of many waters -David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." Alternate translation: "You who are able to act, help me overcome my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." Alternate translation: "You who are able to act, help me overcome my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from the hand of foreigners -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md index 81c31dc5e7..397c3e1041 100644 --- a/psa/144/008.md +++ b/psa/144/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their mouths speak lies -Here the word "mouths" represent the people who speak. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouths" represent the people who speak. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # their right hand is falsehood -Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md index 395cbc4303..b549c3d20c 100644 --- a/psa/144/010.md +++ b/psa/144/010.md @@ -8,5 +8,5 @@ David speaks of himself as if he were someone else. "me, David, your servant" # from an evil sword -David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: "from evil people who were trying to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: "from evil people who were trying to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/011.md b/psa/144/011.md index 92805d19b7..7e8935234a 100644 --- a/psa/144/011.md +++ b/psa/144/011.md @@ -4,13 +4,13 @@ # from the hand of foreigners -Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Their mouths speak lies -The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:8](./008.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:8](./008.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # their right hand is falsehood -Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/013.md b/psa/144/013.md index 9d2341ebd9..cd9689efc6 100644 --- a/psa/144/013.md +++ b/psa/144/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thousands and ten thousands in our fields -"thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md index 6c0fb02899..2f33a57838 100644 --- a/psa/144/014.md +++ b/psa/144/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ # no outcry -Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md index 7b16a7a327..aa9befe4dc 100644 --- a/psa/145/001.md +++ b/psa/145/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # extol you @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # bless your name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "bless you" or "do what makes you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "bless you" or "do what makes you happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md index fef8247b83..b02b2795e0 100644 --- a/psa/145/002.md +++ b/psa/145/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # praise your name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise you" or "tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise you" or "tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md index af9e80ce4e..8a3bce2a07 100644 --- a/psa/145/008.md +++ b/psa/145/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # great in steadfast love -The psalmist speaks of great in steadfast love as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "love" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "loving your people without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks of great in steadfast love as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "love" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "loving your people without ceasing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md index 8c72da822d..c53bb5e98c 100644 --- a/psa/145/014.md +++ b/psa/145/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # supports all who are falling ... raises up all those who are bent over -The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. Alternate translation: "encourages those who are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. Alternate translation: "encourages those who are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/145/015.md b/psa/145/015.md index a2140e7918..34e15af877 100644 --- a/psa/145/015.md +++ b/psa/145/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The eyes of all wait -Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: "Everyone watches and waits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: "Everyone watches and waits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/145/018.md b/psa/145/018.md index ce94e4e310..5cffc317de 100644 --- a/psa/145/018.md +++ b/psa/145/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is near to all those who call to him -Here "is near" means "ready to help." Alternate translation: "is always ready to help all those who call to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "is near" means "ready to help." Alternate translation: "is always ready to help all those who call to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to all who call to him in trustworthiness -The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. Alternate translation: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. Alternate translation: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/021.md b/psa/145/021.md index 7bca8df3de..2dea7c5340 100644 --- a/psa/145/021.md +++ b/psa/145/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My mouth will speak -Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # will speak out the praise of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I # let all mankind bless his holy name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "let all people bless him" or "let all people do what makes him happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "let all people bless him" or "let all people do what makes him happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md index dd90fe2be8..527719c8fd 100644 --- a/psa/146/001.md +++ b/psa/146/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Praise Yahweh, my soul -Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md index 69eec2be3c..a412782d53 100644 --- a/psa/146/003.md +++ b/psa/146/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in princes -Here "princes" represents all human leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "princes" represents all human leaders. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in mankind, in whom there is no salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "in any person because they cannot save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "in any person because they cannot save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in mankind diff --git a/psa/146/004.md b/psa/146/004.md index cdf099172c..7e3f5c3650 100644 --- a/psa/146/004.md +++ b/psa/146/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When a person's life's breath stops -This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: "When a person dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: "When a person dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he returns to the ground -This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person's body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person's body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/146/006.md b/psa/146/006.md index 9725526e74..486abcb1da 100644 --- a/psa/146/006.md +++ b/psa/146/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh made heaven and earth -The words "heaven" and "earth" represent everything that exists in the physical universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "heaven" and "earth" represent everything that exists in the physical universe. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # observes trustworthiness -The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "remains trustworthy" or "remains faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "remains trustworthy" or "remains faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md index 342a0842b3..76b1fdc728 100644 --- a/psa/146/007.md +++ b/psa/146/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for the oppressed -This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # to the hungry -This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "to hungry people" or "to those who are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "to hungry people" or "to those who are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md index ad2a82705f..4b89114e29 100644 --- a/psa/146/008.md +++ b/psa/146/008.md @@ -1,16 +1,16 @@ # opens the eyes of the blind -Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. Alternate translation: "causes the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. Alternate translation: "causes the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the blind -This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "blind people" or "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "blind people" or "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # Yahweh raises up those who are bowed down -Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who are bowed down -This action is a sign of distress or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action is a sign of distress or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md index 2c30153a53..85d711fbdf 100644 --- a/psa/146/009.md +++ b/psa/146/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he lifts up -God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md index 352f4dc7ae..a0cf6ddfdd 100644 --- a/psa/146/010.md +++ b/psa/146/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your God, Zion -Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: "your God, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: "your God, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # for all generations -The words "will reign" are understood. Alternate translation: "will reign for all generations" or "will reign forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will reign" are understood. Alternate translation: "will reign for all generations" or "will reign forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md index d25462cfe8..904b9f81b6 100644 --- a/psa/147/001.md +++ b/psa/147/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # it is pleasant -The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # praise is suitable diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md index e106452df6..93363f90b8 100644 --- a/psa/147/003.md +++ b/psa/147/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He heals the brokenhearted and binds up their wounds -The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md index eeb3061a89..52ef83a78e 100644 --- a/psa/147/005.md +++ b/psa/147/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his understanding cannot be measured -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md index ff62b46928..2047d4271d 100644 --- a/psa/147/006.md +++ b/psa/147/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh lifts up the oppressed -The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he brings the wicked down to the ground -The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: "he humiliates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: "he humiliates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md index 6ece4dd889..a1abea1df5 100644 --- a/psa/147/010.md +++ b/psa/147/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the strong legs of a man -Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. Alternate translation: "how strong a man is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. Alternate translation: "how strong a man is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md index cfe3add63e..ca91595414 100644 --- a/psa/147/011.md +++ b/psa/147/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who hope in his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. Alternate translation: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. Alternate translation: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md index 64ab1c768d..17c3994895 100644 --- a/psa/147/012.md +++ b/psa/147/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem ... Zion -The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: "people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: "people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md index 9ac616684b..987cb4d6cb 100644 --- a/psa/147/013.md +++ b/psa/147/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he strengthens the bars of your gates -The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: "For he protects Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: "For he protects Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he blesses ... among you -The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. Alternate translation: "he blesses those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. Alternate translation: "he blesses those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md index 4319cd4601..f24beb4d91 100644 --- a/psa/147/015.md +++ b/psa/147/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his command runs very swiftly -The writer describes God's command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer describes God's command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God's message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/147/016.md b/psa/147/016.md index cf4011ed52..c2cfd7e32e 100644 --- a/psa/147/016.md +++ b/psa/147/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He makes the snow like wool; he scatters the frost like ashes -These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md index 0afedbbb10..ba1c57e9a6 100644 --- a/psa/147/017.md +++ b/psa/147/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He dispenses the hail like crumbs -Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # He dispenses @@ -12,5 +12,5 @@ small pieces of ice that fall from the sky like rain # who can withstand the cold he sends? -The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: "no one can live in the cold he sends." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: "no one can live in the cold he sends." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md index 1bb6c7114e..a7e7d7d923 100644 --- a/psa/147/018.md +++ b/psa/147/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He sends out his command and melts them -The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. Alternate translation: "He commands the ice to melt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. Alternate translation: "He commands the ice to melt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md index 873dc6a505..433e8dadb5 100644 --- a/psa/147/019.md +++ b/psa/147/019.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel -These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # his statutes and his righteous decrees to Israel -The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # his statutes and his righteous decrees -The words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md index c5214d72b0..f09ed058b4 100644 --- a/psa/148/001.md +++ b/psa/148/001.md @@ -1,8 +1,8 @@ # General Information: -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the heights -"Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky." These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky." These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/148/002.md b/psa/148/002.md index 2fc6526695..025475eb27 100644 --- a/psa/148/002.md +++ b/psa/148/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all his hosts -"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) This page has intentionally been left blank. diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md index 8ff370dd07..b76907a310 100644 --- a/psa/148/003.md +++ b/psa/148/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Praise him, sun and moon -The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # praise him, all you shining stars -The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, shining stars, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, shining stars, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/148/004.md b/psa/148/004.md index d786fb44fc..189d30f805 100644 --- a/psa/148/004.md +++ b/psa/148/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Praise him, highest heaven -The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # you waters that are above the sky -The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # waters that are above the sky diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md index 9216f0c0d9..b7c0dedf1a 100644 --- a/psa/148/005.md +++ b/psa/148/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them praise the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Let them praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Let them praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they were created -This can be stated in active form. Alternate translation: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md index 0dc533c85e..cb2c171d95 100644 --- a/psa/148/007.md +++ b/psa/148/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all ocean depths -This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: "all creatures in the ocean depths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: "all creatures in the ocean depths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/008.md b/psa/148/008.md index cd29e4dc0c..3db021448d 100644 --- a/psa/148/008.md +++ b/psa/148/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fire and hail, snow and clouds, stormy wind -The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # stormy wind fulfilling his word diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md index f55c94a659..edb8129e2a 100644 --- a/psa/148/009.md +++ b/psa/148/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Connecting Statement: -The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/psa/148/010.md b/psa/148/010.md index 2a64bf9be0..7bf9f5da1a 100644 --- a/psa/148/010.md +++ b/psa/148/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Wild animals ... all livestock -Together these two phrases encompass all animals. Alternate translation: "all animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Together these two phrases encompass all animals. Alternate translation: "all animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md index 72527ddd8f..ec464ad775 100644 --- a/psa/148/011.md +++ b/psa/148/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer commands all people to praise Yahweh. # all nations -The word "nations" represents the people who live in those nations. Alternate translation: "people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people who live in those nations. Alternate translation: "people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/012.md b/psa/148/012.md index 1b7f1816e2..7187b6d0ea 100644 --- a/psa/148/012.md +++ b/psa/148/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # young men and young women, elderly and children -The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md index 5adfd3110e..088d488b92 100644 --- a/psa/148/013.md +++ b/psa/148/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name of Yahweh, for his name alone -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh, for he alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh, for he alone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his glory extends over the earth and the heavens -The writer speaks of Yahweh's greatness as his glory being high above earth and heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's greatness as his glory being high above earth and heaven. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md index 3f3b042767..4e7e309d1d 100644 --- a/psa/148/014.md +++ b/psa/148/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has lifted up the horn of his people -The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: "He has made his people strong" or "He has given his people victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: "He has made his people strong" or "He has given his people victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # for praise from all his faithful ones @@ -8,5 +8,5 @@ The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an # the people near to him -The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: "the people he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: "the people he loves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md index 920aa132c7..b37bd8d9cf 100644 --- a/psa/149/001.md +++ b/psa/149/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The psalmist is speaking to all of God's people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The psalmist is speaking to all of God's people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # a new song diff --git a/psa/149/003.md b/psa/149/003.md index a832d2a029..b5ed579a85 100644 --- a/psa/149/003.md +++ b/psa/149/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # praise his name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise him" or "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise him" or "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # tambourine -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md index 98d9ff297a..88f26543ec 100644 --- a/psa/149/004.md +++ b/psa/149/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # glorifies the humble with salvation -The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "glorifies the humble by saving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "glorifies the humble by saving them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the humble -This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/149/005.md b/psa/149/005.md index 827d62893d..ca9bae4550 100644 --- a/psa/149/005.md +++ b/psa/149/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on their beds -The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: "as they lie down to sleep at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: "as they lie down to sleep at night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md index 2140e9a8c4..ff75199657 100644 --- a/psa/149/006.md +++ b/psa/149/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the praises of God be in their mouths -The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always be ready to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always be ready to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a two-edged sword in their hand -If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may there be a two-edged sword in their hand" or "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may there be a two-edged sword in their hand" or "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/007.md b/psa/149/007.md index c7b099d379..e996a35590 100644 --- a/psa/149/007.md +++ b/psa/149/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations -The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/009.md b/psa/149/009.md index bb3d5cf302..e8005bbb94 100644 --- a/psa/149/009.md +++ b/psa/149/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will execute the judgment that is written -The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." Alternate translation: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." Alternate translation: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md index 651bb52b73..0f138e6efd 100644 --- a/psa/150/001.md +++ b/psa/150/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Praise God in his holy place diff --git a/psa/150/004.md b/psa/150/004.md index 10390d5d95..b01abd7f97 100644 --- a/psa/150/004.md +++ b/psa/150/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tambourines -A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/005.md b/psa/150/005.md index 42d70ce38d..6a4674e8e4 100644 --- a/psa/150/005.md +++ b/psa/150/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cymbals -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md index 3b675fd051..107d77c750 100644 --- a/psa/150/006.md +++ b/psa/150/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for a # everything that has breath -This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/front/intro.md b/psa/front/intro.md index 7a6513660f..256ce262b1 100644 --- a/psa/front/intro.md +++ b/psa/front/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ The Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them #### How should the title of this book be translated? -Translators can use the traditional title of this book, "The Book of Psalms" or just "Psalms." Another title of this book is "Songs of Praise." Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title "Les Psaumes" might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Translators can use the traditional title of this book, "The Book of Psalms" or just "Psalms." Another title of this book is "Songs of Praise." Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title "Les Psaumes" might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) #### When was the Book of Psalms written? @@ -61,7 +61,7 @@ Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. The psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULB and UDB set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose. -This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be "parallel" to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be "parallel" to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) Translators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms. diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index 14e396aff9..4795853d41 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to people who believe in Christ. # to his servant John -John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: "to me, John, his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: "to me, John, his servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md index 4cec523510..618ed700a1 100644 --- a/rev/01/03.md +++ b/rev/01/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the one who reads aloud -This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: "anyone who reads aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: "anyone who reads aloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # obey what is written in it -This can be stated in active form. Alternate translation: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the time is near diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index 61c22afd88..501820a77d 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ This is the beginning of John's letter. Here he names himself as the writer and # who is to come -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # seven spirits -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md index 61faafc4bc..94cd3b997f 100644 --- a/rev/01/05.md +++ b/rev/01/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues the blessing from [Revelation 1:4] (./04.md). Alternate translati # from the dead -The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # has released us diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md index 5ce37c7896..12579d5c93 100644 --- a/rev/01/06.md +++ b/rev/01/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is one person. Alternate translation: "God, his Father" # Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # to him be the glory and the power -This is a wish or prayer. Possible meanings are 1) "May people honor his glory and power" or 2) "May he have glory and power." John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is a wish or prayer. Possible meanings are 1) "May people honor his glory and power" or 2) "May he have glory and power." John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the power diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index 5412755a9e..b883e67ca4 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here John quotes from Daniel and Zechariah. # every eye -Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate translation: "every person" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate translation: "every person" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # including those who pierced him @@ -12,7 +12,7 @@ Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alter # pierced him -Jesus's hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus's hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # pierced diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md index edae1e718a..a16e5925eb 100644 --- a/rev/01/08.md +++ b/rev/01/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "the one who is ... the Almighty." -This can be restated so that the quotation is not split. Alternate translation: "The Lord God says, 'I am the Alpha and the Omega, the one who is ... the Almighty.'" or "'I am the Alpha and the Omega, the one who is ... the Almighty,' says the Lord God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +This can be restated so that the quotation is not split. Alternate translation: "The Lord God says, 'I am the Alpha and the Omega, the one who is ... the Almighty.'" or "'I am the Alpha and the Omega, the one who is ... the Almighty,' says the Lord God." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]]) # the Alpha and the Omega -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If the meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If the meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # who is to come -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index 303265d352..c0c4b4be54 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ John explains how his vision began and the instructions the Spirit gave him. # your ... you -These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md index 9bb8277399..615afac1da 100644 --- a/rev/01/10.md +++ b/rev/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was in the Spirit -John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the Lord's day @@ -8,7 +8,7 @@ the day of worship for believers in Christ # loud voice like a trumpet -The voice was so loud it sounded like a trumpet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The voice was so loud it sounded like a trumpet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # trumpet diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md index b913736368..dca62ba812 100644 --- a/rev/01/11.md +++ b/rev/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea -These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md index 36f72b9cbc..562eb2625b 100644 --- a/rev/01/12.md +++ b/rev/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ John begins to explain what he saw in his vision. # whose voice -This refers to the person speaking. Alternate translation: "who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the person speaking. Alternate translation: "who" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md index f415ae2e0f..f935d92ec6 100644 --- a/rev/01/13.md +++ b/rev/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # son of man -This expression describes a human figure, someone who looks human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression describes a human figure, someone who looks human. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a golden sash diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index 3191868118..3e543231eb 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His head and hair were as white as wool—as white as snow -Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of "as white as" emphasizes that they were very white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of "as white as" emphasizes that they were very white. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # wool @@ -8,5 +8,5 @@ This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white. # his eyes were like a flame of fire -His eyes are described as being full of light like fire flames. Alternate translation: "his eyes were glowing like a flames of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes are described as being full of light like fire flames. Alternate translation: "his eyes were glowing like a flames of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md index d82305e637..9b4ff817ed 100644 --- a/rev/01/15.md +++ b/rev/01/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # His feet were like polished bronze -Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: "His feet were very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: "His feet were very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace -The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # furnace diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md index 1ef7cbd4da..b9e6cf5cd3 100644 --- a/rev/01/17.md +++ b/rev/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fell at his feet like a dead man -John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # He placed his right hand on me @@ -8,5 +8,5 @@ John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing # I am the first and the last -This refers to the eternal nature of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the eternal nature of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md index 0211054b6f..1e3a24bf3e 100644 --- a/rev/01/18.md +++ b/rev/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have the keys of death and of Hades -Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md index 5db3acf7cd..0bc04b8f87 100644 --- a/rev/01/20.md +++ b/rev/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # stars -These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # lampstands -The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # the angels of the seven churches diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md index 80b81c2830..86b6279a67 100644 --- a/rev/01/intro.md +++ b/rev/01/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the co ##### White -The Bible often speaks of something that belongs to a person as being "white." This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +The Bible often speaks of something that belongs to a person as being "white." This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### "the one who is, and who was, and who is to come" @@ -24,7 +24,7 @@ God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may h ##### Blood -Blood is a metonym for death. Jesus "has released us from our sins by his blood." John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for death. Jesus "has released us from our sins by his blood." John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md index 08d879cb84..471a010952 100644 --- a/rev/02/01.md +++ b/rev/02/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # stars -These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # lampstands -The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md index 301879c51a..62bd46809c 100644 --- a/rev/02/02.md +++ b/rev/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I know ... your hard labor, and your patient endurance -"Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." Alternate translation: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." Alternate translation: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # but are not diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md index 6eb444235e..22e3503316 100644 --- a/rev/02/03.md +++ b/rev/02/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for my name -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have not grown weary -Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: "you have not become discouraged" or "you have not quit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: "you have not become discouraged" or "you have not quit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md index c5abae318d..98251875b8 100644 --- a/rev/02/04.md +++ b/rev/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you have left behind your first love -To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. Alternate translation: "you have stopped loving me as you did at the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. Alternate translation: "you have stopped loving me as you did at the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md index ec7fd76cf1..fffc41df55 100644 --- a/rev/02/05.md +++ b/rev/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from where you have fallen -No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: "how much you have changed" or "how much you used to love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: "how much you have changed" or "how much you used to love me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Unless you repent @@ -8,5 +8,5 @@ No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate # remove your lampstand -The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated "lampstand" in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated "lampstand" in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md index fa0c671b10..bded155881 100644 --- a/rev/02/06.md +++ b/rev/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nicolaitans -people who followed the teachings of a man named Nicolaus (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +people who followed the teachings of a man named Nicolaus (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md index e6ff6b3115..9b8696ee8f 100644 --- a/rev/02/07.md +++ b/rev/02/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the one who conquers -This refers to anyone who conquers. Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone who conquers. Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # the paradise of God diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md index b203fbe019..526250f1fd 100644 --- a/rev/02/08.md +++ b/rev/02/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # Smyrna -This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the first and the last -This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md index 5d32a5db6b..e82b92039d 100644 --- a/rev/02/09.md +++ b/rev/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I know your sufferings and your poverty -"Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. Alternate translation: "I know how you have suffered and how poor you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. Alternate translation: "I know how you have suffered and how poor you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # I know the slander of those who say they are Jews -"Slander" can be translated as a verb. Alternate translation: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Slander" can be translated as a verb. Alternate translation: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # but they are not @@ -12,5 +12,5 @@ # a synagogue of Satan -People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md index c7341185fa..8563e5da33 100644 --- a/rev/02/10.md +++ b/rev/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The devil is about to throw some of you into prison -The words "The devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: "The devil will soon cause others to put some of you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "The devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: "The devil will soon cause others to put some of you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Be faithful until death @@ -12,5 +12,5 @@ The words "The devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alte # the crown of life -Possible meanings are 1) "a crown that shows that I have given you eternal life" or 2) "true life as a prize like a winner's crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "a crown that shows that I have given you eternal life" or 2) "true life as a prize like a winner's crown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md index 9ff44d2cff..bcf672a53d 100644 --- a/rev/02/11.md +++ b/rev/02/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # The one who conquers -This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # will not be hurt by the second death diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md index 5a8bc89a03..13e5be7843 100644 --- a/rev/02/12.md +++ b/rev/02/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # Pergamum -This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the sword with two sharp edges diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md index b9a55a0017..24cb4f1ed5 100644 --- a/rev/02/13.md +++ b/rev/02/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Satan's throne -Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you hold on tightly to my name -"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you did not deny your faith in me -"Faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "you continued to tell people that you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "you continued to tell people that you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Antipas -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md index 298c135b0f..122d638c10 100644 --- a/rev/02/14.md +++ b/rev/02/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ # who hold tightly to the teaching of Balaam, who -Possible meanings are 1) "who teach what Balaam taught; he" or 2) "who do what Balaam taught; he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "who teach what Balaam taught; he" or 2) "who do what Balaam taught; he." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Balak -This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who taught Balak to throw a stumbling block before the sons of Israel -Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # be sexually immoral diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md index 937a654241..91ee97b1ee 100644 --- a/rev/02/15.md +++ b/rev/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nicolaitans -This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md index 9ce5dcf25d..d985e4f045 100644 --- a/rev/02/16.md +++ b/rev/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # If you do not, I -The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If you do not repent, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If you do not repent, I" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # wage war against them @@ -12,5 +12,5 @@ The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If yo # with the sword in my mouth -This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God's word, as the UDB does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: "with the sword in my mouth, which is the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God's word, as the UDB does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: "with the sword in my mouth, which is the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md index d8229e3071..7ec819e3aa 100644 --- a/rev/02/17.md +++ b/rev/02/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # To the one who conquers -This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md index 2142a21a44..1b233a312c 100644 --- a/rev/02/18.md +++ b/rev/02/18.md @@ -8,17 +8,17 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # Thyatira -This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Son of God -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who has eyes like a flame of fire -His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "whose eyes glow like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "whose eyes glow like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # feet like polished bronze -Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md index 16fbc92192..9f11d907f2 100644 --- a/rev/02/19.md +++ b/rev/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your love and faith and service and your patient endurance -The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. Alternate translation: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. Alternate translation: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # your love and faith and service and your patient endurance -The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index 54f70145f6..d61ca8556d 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the woman Jezebel, who -Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: "the woman who is just like Jezebel and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: "the woman who is just like Jezebel and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md index 6fcea047ff..005ff72615 100644 --- a/rev/02/22.md +++ b/rev/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will throw her onto a sickbed ... into great suffering -Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those who commit adultery with her into great suffering -Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # commit adultery @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Altern # unless they repent of her deeds -This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md index 981d9a7021..3bfce20478 100644 --- a/rev/02/23.md +++ b/rev/02/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ # her children -Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: 'her followers" or "the people who do what she teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: 'her followers" or "the people who do what she teaches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # thoughts and hearts -The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: "what people think and want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: "what people think and want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will give to each one of you -This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: "I will punish or reward each one of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: "I will punish or reward each one of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md index 80b6b6ec3c..5a71fad343 100644 --- a/rev/02/24.md +++ b/rev/02/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # everyone who does not hold this teaching -Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: "everyone who does not believe this teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: "everyone who does not believe this teaching" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # does not hold this teaching @@ -8,5 +8,5 @@ The noun "teaching" can be translated as a verb. Alternate translation: "does no # deep things -Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: "secret things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: "secret things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md index 49b2fab68c..af1e9c4d11 100644 --- a/rev/02/26.md +++ b/rev/02/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The one who conquers -This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "The person who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "The person who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # keeps my deeds diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md index 6a76d48087..8d4ebbbbcd 100644 --- a/rev/02/27.md +++ b/rev/02/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus appl # He will rule them with an iron rod -Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like clay jars he will break them into pieces -Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. Alternate translation: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. Alternate translation: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md index 9dc382aff2..1a006ff2c9 100644 --- a/rev/02/28.md +++ b/rev/02/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Just as I have received from my Father -Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are 1) "Just as I have received authority from my Father" or 2) "Just as I have received the morning star from my Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are 1) "Just as I have received authority from my Father" or 2) "Just as I have received the morning star from my Father." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # I will also give him @@ -12,5 +12,5 @@ Here "him" refers to the one who conquers. # morning star -This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md index 3cd0b6ded2..f7f6a8728a 100644 --- a/rev/02/29.md +++ b/rev/02/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md index 2ec8c3074a..03f78963f0 100644 --- a/rev/02/intro.md +++ b/rev/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But the ##### "The devil is about to" -Some authorities were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../../rev/02/10.md)). John does not say who these authorities were, but he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Some authorities were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../../rev/02/10.md)). John does not say who these authorities were, but he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) ##### Balaam, Balak, and Jezebel @@ -24,7 +24,7 @@ Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. The ##### "Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches" -The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md index d271f55cc7..364474653e 100644 --- a/rev/03/01.md +++ b/rev/03/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # Sardis -This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the seven spirits -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # the seven stars -These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # You have a name that you are alive @@ -24,5 +24,5 @@ These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. S # alive ... dead -Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md index 0e1dd02594..5af0ee8716 100644 --- a/rev/03/02.md +++ b/rev/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wake up and strengthen what remains but is about to die -The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: "Wake up and complete the work that remains; otherwise what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: "Wake up and complete the work that remains; otherwise what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Wake up -Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: "Be alert" or "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: "Be alert" or "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index 68d6e2d408..af8e225c11 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what you have received and heard -This refers to God's word, which they believed. Alternate translation: "God's word that you heard and the truth that you believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's word, which they believed. Alternate translation: "God's word that you heard and the truth that you believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # if you do not wake up -Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "If you are not alert" or "If you are not careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "If you are not alert" or "If you are not careful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will come as a thief -Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md index 072a009391..bb1888a4c0 100644 --- a/rev/03/04.md +++ b/rev/03/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a few names -The word "names" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "names" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # have not stained their clothes -Jesus speaks of sin in a person's life as if it were a stain on clothes. Alternate translation: "have not made their lives sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of sin in a person's life as if it were a stain on clothes. Alternate translation: "have not made their lives sinful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will walk with me -People commonly spoke of living as "walking." Alternate translation: "will live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People commonly spoke of living as "walking." Alternate translation: "will live with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dressed in white -White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md index b8df064abe..52f4d8c3e0 100644 --- a/rev/03/05.md +++ b/rev/03/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The one who conquers -This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # will be clothed in white garments -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "will wear white garments" or "I will give white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "will wear white garments" or "I will give white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will confess his name -He would announce that the person belongs to him, not simply say the person's name. Alternate translation: "I will announce that he belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +He would announce that the person belongs to him, not simply say the person's name. Alternate translation: "I will announce that he belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # before my Father @@ -16,5 +16,5 @@ He would announce that the person belongs to him, not simply say the person's na # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md index 3cd0b6ded2..f7f6a8728a 100644 --- a/rev/03/06.md +++ b/rev/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md index c1666e5d9f..af79b02cdd 100644 --- a/rev/03/07.md +++ b/rev/03/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # Philadelphia -This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # key of David -Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King David's key. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King David's key. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # he opens and no one shuts diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md index ec9212d53c..f575cbc5a7 100644 --- a/rev/03/08.md +++ b/rev/03/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "you have followed by teachings" or 2) "you have obeyed # my name -The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index d848d703c7..2c6a9e65d8 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer begins his sentence with "I will cause," but he does not finish the s # synagogue of Satan -People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in [Revelation 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in [Revelation 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those calling themselves Jews but are not, but rather liars @@ -12,11 +12,11 @@ People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a syna # bow down -This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # before your feet -Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # they will know diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md index 126267bd1d..7ec8876c19 100644 --- a/rev/03/10.md +++ b/rev/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # is coming -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md index 579b639fdd..2d0149bd3d 100644 --- a/rev/03/11.md +++ b/rev/03/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am coming soon -It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Hold to what you have -Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # crown -A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here "crown" stands for a reward. See how you translated "crown" in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here "crown" stands for a reward. See how you translated "crown" in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index ae7e1f76c6..87c7dec6e2 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God -Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The "pillar" represents an important and permanent part of God's kingdom. Alternate translation: "I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God" or "Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The "pillar" represents an important and permanent part of God's kingdom. Alternate translation: "I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God" or "Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md index 2a6de28a0e..63d657d3d4 100644 --- a/rev/03/13.md +++ b/rev/03/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md index df7c3a9ca9..95af2d4240 100644 --- a/rev/03/14.md +++ b/rev/03/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this # Laodicea -This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # The words of the Amen diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md index 5b7715bfd6..eb51ec8f9e 100644 --- a/rev/03/15.md +++ b/rev/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are neither cold nor hot -The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md index 395d6711e0..53fdf7e1ee 100644 --- a/rev/03/16.md +++ b/rev/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am about to vomit you out of my mouth -Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: "I will reject you as I would spit out lukewarm water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: "I will reject you as I would spit out lukewarm water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md index b58321c94d..29ea7d067b 100644 --- a/rev/03/17.md +++ b/rev/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked -Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md index b76dabb5b9..7cf3ffb1bd 100644 --- a/rev/03/18.md +++ b/rev/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see -Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md index 8c4efbb6f7..f3f8caf310 100644 --- a/rev/03/20.md +++ b/rev/03/20.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I am standing at the door and am knocking -Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: "I am like one standing at the door and knocking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: "I am like one standing at the door and knocking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # am knocking -When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: "I want you to let me come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: "I want you to let me come inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # hears my voice -The phrase "my voice" refers to Christ speaking. Alternate translation: "hears me speak" or "hears me call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my voice" refers to Christ speaking. Alternate translation: "hears me speak" or "hears me call" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will come into his home -Some languages might prefer the verb "go" here. Alternate translation: "I will go in to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Some languages might prefer the verb "go" here. Alternate translation: "I will go in to his home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) # and will eat with him -This represents being together as friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents being together as friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md index ba5bd6cb3d..9e1b279eda 100644 --- a/rev/03/21.md +++ b/rev/03/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The one who conquers -This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) # to sit down with me on my throne -To sit on a throne means to rule. Alternate translation: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To sit on a throne means to rule. Alternate translation: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # my Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md index 0114626820..d43a2021e5 100644 --- a/rev/03/22.md +++ b/rev/03/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the Son of Man's messages to the angels of the seven churches # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Let the one ... hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md index 86414f4a8b..687bb605e8 100644 --- a/rev/03/intro.md +++ b/rev/03/intro.md @@ -20,11 +20,11 @@ These stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md). ##### Look, I am standing at the door and am knocking -Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### "Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches" -The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md index 5244937f4f..79cc1b94d6 100644 --- a/rev/04/01.md +++ b/rev/04/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ John begins to describe his vision of the throne of God. # an open door in heaven -This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # speaking to me like a trumpet -How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # trumpet diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md index 3e03f47599..1f37ef1eaf 100644 --- a/rev/04/02.md +++ b/rev/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was in the Spirit -John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md index b596444c13..87dddd708a 100644 --- a/rev/04/03.md +++ b/rev/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # jasper and carnelian -These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # emerald -a green, valuable stone (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a green, valuable stone (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md index e2f659edaa..71ae033985 100644 --- a/rev/04/04.md +++ b/rev/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-four elders -"24 elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 elders" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # golden crowns diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md index 94aff7bbbd..004e5579b7 100644 --- a/rev/04/05.md +++ b/rev/04/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describ # seven spirits of God -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md index 157437b134..3f6a2a8e8b 100644 --- a/rev/04/06.md +++ b/rev/04/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a sea of glass -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like crystal -How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: "clear as crystal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: "clear as crystal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # In the middle of the throne and around the throne diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md index 86d8d6dd42..db44717316 100644 --- a/rev/04/07.md +++ b/rev/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle -How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # living creature diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md index e50256741d..227b06e055 100644 --- a/rev/04/08.md +++ b/rev/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The top and bottom of each wing was covered with eyes. # who is to come -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md index 63fa449825..7f1dbcb31a 100644 --- a/rev/04/09.md +++ b/rev/04/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever. # forever and ever -These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md index f6cf295c38..8f06f8ff71 100644 --- a/rev/04/10.md +++ b/rev/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-four elders -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fall down @@ -8,7 +8,7 @@ They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping. # They lay their crowns before the throne -These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. Alternate translation: "they lay their crowns before the throne to show that they are submitting to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. Alternate translation: "they lay their crowns before the throne to show that they are submitting to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # lay diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md index 2fbc213f15..78d6806488 100644 --- a/rev/04/11.md +++ b/rev/04/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to receive glory and honor and power -These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md index a3a2a956f0..bf42559042 100644 --- a/rev/04/intro.md +++ b/rev/04/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ These words refer to kinds of special stones that the people in John's day consi ##### Twenty-four elders -Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### Seven spirits of God @@ -29,7 +29,7 @@ God's glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is G ##### Difficult images -Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ## Links: diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md index 127068c849..4fce9b6b69 100644 --- a/rev/05/02.md +++ b/rev/05/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is worthy to open the scroll and break its seals? -The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-events]]) # Who is worthy to open the scroll and break its seals? -This can be translated as a command: "The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a command: "The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md index 062de31c3d..7206f27844 100644 --- a/rev/05/03.md +++ b/rev/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in heaven or on the earth or under the earth -This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md index 8400fbd721..7d10e99a7a 100644 --- a/rev/05/05.md +++ b/rev/05/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would # The Lion -The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Root of David @@ -16,5 +16,5 @@ This is a title for the descendant of David that God had promised would be the g # the Root of David -The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: "the Descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: "the Descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md index 847a0db9ab..fbaebe26c4 100644 --- a/rev/05/06.md +++ b/rev/05/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) # a Lamb -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # seven spirits of God -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # sent out into all the earth -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which God sent out over all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which God sent out over all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md index cb66bae9f6..54384b473a 100644 --- a/rev/05/07.md +++ b/rev/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He went -He approached the throne. Some languages would use the verb "come." Alternate translation: "He came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +He approached the throne. Some languages would use the verb "come." Alternate translation: "He came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md index 8e13f2d8f1..5b9448564e 100644 --- a/rev/05/08.md +++ b/rev/05/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Lamb -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # twenty-four elders -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fell down @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each o # a golden bowl full of incense, which are the prayers of God's holy people -The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md index 219af45e20..b96369b431 100644 --- a/rev/05/09.md +++ b/rev/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For you were slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "For they slaughtered you" or "For people killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For they slaughtered you" or "For people killed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # slaughtered @@ -8,7 +8,7 @@ If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider usin # with your blood -Since blood represents a person's life, losing the blood represents dying. This probably means "by your death" or "by dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since blood represents a person's life, losing the blood represents dying. This probably means "by your death" or "by dying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you purchased people for God diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index a6672fce3e..811a511867 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten thousands of ten thousands and thousands of thousands -Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: "millions" or "too many thousands to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: "millions" or "too many thousands to count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md index 753ace64d7..eea7b52dcd 100644 --- a/rev/05/12.md +++ b/rev/05/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise -These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md index 36783c0c5d..a4dfd29e55 100644 --- a/rev/05/13.md +++ b/rev/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in heaven and on the earth and under the earth -This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # To the one who sits on the throne and to the Lamb be diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md index f5325441b8..c96e5b5ad8 100644 --- a/rev/05/intro.md +++ b/rev/05/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kings and important people in John's time wrote important documents on large pie ##### Twenty-four elders -Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### Christian prayers @@ -26,7 +26,7 @@ These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md). ##### Metaphors -The "Lion of the tribe of Judah" and the "Root of David" are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words "Root of David" speak of Israel's King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "Lion of the tribe of Judah" and the "Root of David" are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words "Root of David" speak of Israel's King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md index 12f992ac0f..0fc194b1b7 100644 --- a/rev/06/02.md +++ b/rev/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was given a crown -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a crown Crowns were wreaths of olive branches or laurel leaves and were given to victorious athletes to wear on their heads. The crown given to rider may have been hammered out in gold in the likeness of wreaths of olives branches or laurel leaves. diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md index 3ca68df799..5327c7e5fb 100644 --- a/rev/06/03.md +++ b/rev/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the second seal -"the next seal" or "seal number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next seal" or "seal number two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the second living creature -"the next living creature" or "living creature number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next living creature" or "living creature number two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md index 34e3a0b494..30929f39e1 100644 --- a/rev/06/04.md +++ b/rev/06/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ This can the stated as a second sentence. Alternate translation: "came out. It w # To its rider was given permission -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # This rider was given a huge sword -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a huge sword diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md index 41bb87f635..26e8d63404 100644 --- a/rev/06/05.md +++ b/rev/06/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the third seal -"the next seal" or "seal number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next seal" or "seal number three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the third living creature -"the next living creature" or "living creature number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next living creature" or "living creature number three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # a pair of scales diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md index 9ca4a3e9b0..8b72201b6c 100644 --- a/rev/06/06.md +++ b/rev/06/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There # A choenix of wheat ... three choenices of barley -a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) # one denarius -This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]]) # But do not harm the oil and the wine @@ -16,5 +16,5 @@ If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, # the oil and the wine -These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md index 5aab4de471..ab215dab9a 100644 --- a/rev/06/07.md +++ b/rev/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fourth seal -"the next seal" or "seal number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next seal" or "seal number four" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the fourth living creature -"the next living creature" or "living creature number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next living creature" or "living creature number four" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md index 75dc247222..45db73e1a9 100644 --- a/rev/06/08.md +++ b/rev/06/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # one-fourth of the earth -Here "the earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "one-fourth of the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Here "the earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "one-fourth of the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # the sword -A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the wild animals of the earth diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md index 7e2bc16216..09f2d76a5c 100644 --- a/rev/06/09.md +++ b/rev/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fifth seal -"the next seal" or "seal number five" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next seal" or "seal number five" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # under the altar @@ -8,9 +8,9 @@ This may have been "at the base of the altar." # those who had been killed -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "those whom others had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "those whom others had killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because of the word of God and the testimony which they held -Here "word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. Alternate translation: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. Alternate translation: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md index 8e6ef1e431..0349c53dbe 100644 --- a/rev/06/10.md +++ b/rev/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # avenge our blood -The word blood here represents their deaths. Alternate translation: "punish those who killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word blood here represents their deaths. Alternate translation: "punish those who killed us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md index 4a669dcaad..4c7916fd7f 100644 --- a/rev/06/11.md +++ b/rev/06/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Then each of them was given a white robe -Either God or an angel gave them a white robe. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then each of them received a white robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Either God or an angel gave them a white robe. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then each of them received a white robe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they were told -Either God or an angel is speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "God told them" or "an angel told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Either God or an angel is speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "God told them" or "an angel told them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # until the full number of their fellow servants and their brothers who were to be killed, just as they had been killed, was made complete -Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed all of Christ's servants whom God had determined would die, just as those under the altar had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed all of Christ's servants whom God had determined would die, just as those under the altar had died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # brothers -Christians are often spoken of as being one another's brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: "fellow Christians" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christians are often spoken of as being one another's brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: "fellow Christians" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md index d3cc2e179f..a6a7a3e40d 100644 --- a/rev/06/12.md +++ b/rev/06/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sixth seal -"the next seal" or "seal number six" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the next seal" or "seal number six" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # as black as sackcloth -Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: "as black as mourning clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: "as black as mourning clothes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # like blood -The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: "red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: "red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md index bf6901c05f..4768846870 100644 --- a/rev/06/13.md +++ b/rev/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind -This can be stated in active form. Alternate translation: ""just as figs do when a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: ""just as figs do when a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md index f549badd06..31fbe2534e 100644 --- a/rev/06/14.md +++ b/rev/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sky vanished like a scroll that was being rolled up -The sky was normally thought of as being as strong as a sheet of metal, but now it had become as weak as a sheet of paper and was easily torn and rolled up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The sky was normally thought of as being as strong as a sheet of metal, but now it had become as weak as a sheet of paper and was easily torn and rolled up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md index d4916775db..7382b29e05 100644 --- a/rev/06/16.md +++ b/rev/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the face of the one -Here "face" represents "presence." Alternate translation: "the presence of the one" or "the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" represents "presence." Alternate translation: "the presence of the one" or "the one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md index cc33ef6af8..a3e19b2468 100644 --- a/rev/06/17.md +++ b/rev/06/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the great day of their wrath has come -The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: "this is the terrible time when they will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: "this is the terrible time when they will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # has come -Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # their wrath @@ -12,5 +12,5 @@ Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # Who is able to stand? -Surviving, or staying alive, is spoken of as if it were standing. This question is used to express great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes him. Alternate translation: "No one can survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Surviving, or staying alive, is spoken of as if it were standing. This question is used to express great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes him. Alternate translation: "No one can survive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md index a7b860738b..7f3273d31e 100644 --- a/rev/06/intro.md +++ b/rev/06/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six se #### Special concepts in this chapter ##### Seven Seals -Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### The Four Horsemen As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth. @@ -15,10 +15,10 @@ As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen ri #### Important figures of speech in this chapter ##### The Lamb -This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Similes -In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md index e6832c4ff6..e20a26939d 100644 --- a/rev/07/02.md +++ b/rev/07/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the seal of the living God -The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. Alternate translation: "the marker of the living God" or "the stamp of the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. Alternate translation: "the marker of the living God" or "the stamp of the living God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md index cbcb176131..c3277dfefd 100644 --- a/rev/07/03.md +++ b/rev/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put a seal on the foreheads -The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: "put a mark on the foreheads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: "put a mark on the foreheads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # foreheads diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md index e010e5d243..e5c762837a 100644 --- a/rev/07/04.md +++ b/rev/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who were sealed -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "those whom God's angel marked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "those whom God's angel marked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # 144,000 -"one hundred forty-four thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"one hundred forty-four thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md index 4ea055ee8b..43e483a62f 100644 --- a/rev/07/05.md +++ b/rev/07/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # twelve thousand from the tribe -"12,000 people from the tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 people from the tribe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # twelve thousand from ... Judah were sealed -This can be translated in active form. See how you translated similar words in [verse 4](./04.md). Alternate translation: "God's angel marked twelve thousand from ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +This can be translated in active form. See how you translated similar words in [verse 4](./04.md). Alternate translation: "God's angel marked twelve thousand from ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md index 9d3c5cbcc6..eae7da80ec 100644 --- a/rev/07/10.md +++ b/rev/07/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb! -They were praising God and the Lamb. The noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +They were praising God and the Lamb. The noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index ffdbc5a6a5..f9dff0aab6 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). # they fell on their faces -Here "fell on their faces" is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fell on their faces" is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md index b35e578ae3..e1cb804ee5 100644 --- a/rev/07/14.md +++ b/rev/07/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ # They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb -People who have been made righteous by the blood of the Lamb are spoken of as if they have washed their robes in his blood. Alternate translation: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who have been made righteous by the blood of the Lamb are spoken of as if they have washed their robes in his blood. Alternate translation: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the blood of the Lamb -The word "blood" is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "blood" is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md index c1ae5a736a..e0f6d55398 100644 --- a/rev/07/15.md +++ b/rev/07/15.md @@ -8,8 +8,8 @@ These words refer to those people who have come through the great tribulation. # day and night -These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # will spread his tent over them -"will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if it were giving them shelter to live under. Alternate translation: "will shelter them" or "will protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if it were giving them shelter to live under. Alternate translation: "will shelter them" or "will protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md index 0143747952..c19e13cf48 100644 --- a/rev/07/16.md +++ b/rev/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words refer to those people who have come through the great tribulation. # The sun will not beat down -The sun's heat no longer causing people to suffer is spoken of as if the sun would not beat down on them. Alternate translation: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sun's heat no longer causing people to suffer is spoken of as if the sun would not beat down on them. Alternate translation: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md index 6da95ec8a9..e6fd479271 100644 --- a/rev/07/17.md +++ b/rev/07/17.md @@ -8,13 +8,13 @@ These words refer to those people who have come through the great tribulation. # For the Lamb ... will shepherd them -The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a person cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a person cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he will guide them to springs of living water -The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # God will wipe away every tear from their eyes -Tears here represent sadness. Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tears here represent sadness. Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md index a07762f777..03218fae16 100644 --- a/rev/07/intro.md +++ b/rev/07/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) It is important to accurately translate the large numbers in this chapter. The number 144,000 is twelve times twelve thousand. @@ -18,7 +18,7 @@ God saves his people and keeps them through times of trouble. His people respond #### Important figures of speech in this chapter ##### The Lamb -This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md index 229f348822..9dd5b4f31b 100644 --- a/rev/08/01.md +++ b/rev/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Lamb opens the seventh seal. # the seventh seal -This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md index 5243d8e18a..53b123c034 100644 --- a/rev/08/02.md +++ b/rev/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven trumpets were given to them -They were each given one trumpet. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God gave them seven trumpets" or 2) "the Lamb gave them seven trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They were each given one trumpet. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God gave them seven trumpets" or 2) "the Lamb gave them seven trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md index 4f0ecff761..e76082b006 100644 --- a/rev/08/04.md +++ b/rev/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the angel's hand -This refers to the bowl in the angel's hand. Alternate translation: "the bowl in the angel's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the bowl in the angel's hand. Alternate translation: "the bowl in the angel's hand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md index 2c09143c4d..52448ac61e 100644 --- a/rev/08/05.md +++ b/rev/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # filled it with fire -The word "fire" here probably refers to burning coals. Alternate translation: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fire" here probably refers to burning coals. Alternate translation: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md index 6d7dffe565..f91777f9d0 100644 --- a/rev/08/07.md +++ b/rev/08/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # It was thrown down onto the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up -This can be stated in active form. Alternate translation: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a third -"A third" is a fraction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"A third" is a fraction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md index 0d701cb423..50d98ba6bf 100644 --- a/rev/08/08.md +++ b/rev/08/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The second angel -"The next angel" or "Angel number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"The next angel" or "Angel number two" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # something like a great mountain burning with fire was thrown -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw something like a great mountain burning with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw something like a great mountain burning with fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # A third -"A third" is a fraction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"A third" is a fraction. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) # became blood -Possible meanings are it 1) "became red like blood" or it 2) really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are it 1) "became red like blood" or it 2) really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md index 7925a49f38..6d7c58b4ab 100644 --- a/rev/08/10.md +++ b/rev/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a huge star fell from the sky, blazing like a torch -"a huge star that was blazing like a torch fell from the sky." The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"a huge star that was blazing like a torch fell from the sky." The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # torch diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md index 5f0a097797..6ba4b5d4c9 100644 --- a/rev/08/11.md +++ b/rev/08/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The name of the star is Wormwood -Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # became wormwood -The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: "became bitter like wormwood" or "became bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: "became bitter like wormwood" or "became bitter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # died from the waters that became bitter diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md index d2af03e4cb..e0177dfa2e 100644 --- a/rev/08/12.md +++ b/rev/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a third of the sun was struck -Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a third of them turned dark diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md index 1212428422..09441017c8 100644 --- a/rev/08/13.md +++ b/rev/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the remaining trumpet blasts that are about to be sounded by the three angels -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md index 1cd549ce11..e69f095a8f 100644 --- a/rev/08/intro.md +++ b/rev/08/intro.md @@ -3,15 +3,15 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Seven seals and seven trumpets -This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Passive voice -John uses the passive voice several times in this chapter. This hides who performs the action. This will be difficult to convey if the translator's language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +John uses the passive voice several times in this chapter. This hides who performs the action. This will be difficult to convey if the translator's language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ##### Similes -In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md index f8e0abe615..43f4c4b3e8 100644 --- a/rev/09/02.md +++ b/rev/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like smoke from a huge furnace -A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # turned dark diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md index a773e371a1..491c05251c 100644 --- a/rev/09/03.md +++ b/rev/09/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # locusts -insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # power like that of scorpions -Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: "the ability to sting people as scorpions do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: "the ability to sting people as scorpions do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # scorpions -small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md index d5c2be3876..30ba885f68 100644 --- a/rev/09/04.md +++ b/rev/09/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they # but only the people -The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate translation: "but only to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate translation: "but only to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the seal of God -The word "seal" refers a mark that would be left by a tool being pressed into a a wax seal. In this case it refers to mark that God would place upon the foreheads of his people. The people who do not have this mark do not belong to God. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "the mark of God" or "stamp of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "seal" refers a mark that would be left by a tool being pressed into a a wax seal. In this case it refers to mark that God would place upon the foreheads of his people. The people who do not have this mark do not belong to God. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "the mark of God" or "stamp of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # foreheads diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md index dd4f586084..0fae07f922 100644 --- a/rev/09/05.md +++ b/rev/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ the people whom the locusts were stinging # but only to torture them -Here the words "given permission" are understood. Alternate translation: "but only given permission to torture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the words "given permission" are understood. Alternate translation: "but only given permission to torture them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # to torture them for five months diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md index c41622b63b..4733d7b177 100644 --- a/rev/09/06.md +++ b/rev/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # people will seek death but will not find it -This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: "people will try to find a way to die but will not find it" or "people will try to kill themselves but will not find a way to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: "people will try to find a way to die but will not find it" or "people will try to kill themselves but will not find a way to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # will greatly desire to die @@ -8,5 +8,5 @@ This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: # death will flee from them -John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: "they will not be able to die" or "they will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: "they will not be able to die" or "they will not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md index 7657b6b63e..c83a0b2250 100644 --- a/rev/09/10.md +++ b/rev/09/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" refers to the locusts. # with stingers like scorpions -A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. Its sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:3](../09/03.md). Alternate translation: "with stingers like scorpion stingers" or "with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. Its sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:3](../09/03.md). Alternate translation: "with stingers like scorpion stingers" or "with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in their tails they had power to harm people for five months diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md index 67422752b2..7e8b01e335 100644 --- a/rev/09/11.md +++ b/rev/09/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no # Abaddon ... Apollyon -Both names mean "Destroyer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Both names mean "Destroyer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md index 5b6246b640..a1760a0fbd 100644 --- a/rev/09/12.md +++ b/rev/09/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there are still two disasters to come -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md index f7cc7d0575..3fd57a0f4b 100644 --- a/rev/09/13.md +++ b/rev/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet. # I heard a voice coming -The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: "I heard someone speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: "I heard someone speaking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # horns of the golden altar diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md index db08c5e52d..4bbe896d81 100644 --- a/rev/09/14.md +++ b/rev/09/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the four angels who had been bound -This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God had commanded someone to bind" or "the four angels whom God bound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God had commanded someone to bind" or "the four angels whom God bound" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md index d836bf9df4..eadcfc93ba 100644 --- a/rev/09/15.md +++ b/rev/09/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The four angels who had been prepared for ... that year were released -This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The four angels who had been prepared -This can be stated with an active form. Alternate translation: "The four angels whom God had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "The four angels whom God had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for that hour, that day, that month, and that year -These words are used to show that the time to release the angels is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: "for that exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These words are used to show that the time to release the angels is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: "for that exact time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md index e51a04a0fa..40e4ca974a 100644 --- a/rev/09/16.md +++ b/rev/09/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no # 200,000,000 -Some ways to express this are: "two hundred million" or "two hundred thousand thousand" or "twenty thousand times ten thousand." If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Some ways to express this are: "two hundred million" or "two hundred thousand thousand" or "twenty thousand times ten thousand." If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md index a9c17f8743..0b6bdf313b 100644 --- a/rev/09/18.md +++ b/rev/09/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity. # A third of the people -"One third of the people." See how you translated "A third" in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"One third of the people." See how you translated "A third" in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md index dd5bcadc42..2489f7301e 100644 --- a/rev/09/20.md +++ b/rev/09/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who were not killed by these plagues -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the plagues had not killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the plagues had not killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the works of their hands -The word "hand" here is a metonym for the person whose hands they are. Alternate translation: "the deeds they had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here is a metonym for the person whose hands they are. Alternate translation: "the deeds they had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # things that cannot see, hear, or walk -This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: "even though idols cannot see, hear, or walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: "even though idols cannot see, hear, or walk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md index 143878e8c3..bb959a27fd 100644 --- a/rev/09/intro.md +++ b/rev/09/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Structure and formatting -In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### Woe John describes several "woes" in the Book of Revelation. This chapter begins to describe three "woes" announced at the end of Chapter 8. @@ -17,7 +17,7 @@ This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of h ##### Abaddon and Apollyon -"Abaddon" is a Hebrew word. "Apollyon" is a Greek word. Both words mean "Destroyer." John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULB and UDB write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood "Apollyon" to mean "Destroyer." So translators may also supply what it means in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Abaddon" is a Hebrew word. "Apollyon" is a Greek word. Both words mean "Destroyer." John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULB and UDB write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood "Apollyon" to mean "Destroyer." So translators may also supply what it means in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ##### Repentance Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in their sin. People refusing to repent are also mentioned in Chapter 16. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) @@ -25,7 +25,7 @@ Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in thei #### Important figures of speech in this chapter ##### Simile -John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md index 6f3f27f269..e8d0536963 100644 --- a/rev/10/01.md +++ b/rev/10/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In John's v # He was clothed in a cloud -John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # His face was like the sun -John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: "His face was bright like the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: "His face was bright like the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # his feet were like pillars of fire -The word "feet" here refers to the legs. Alternate translation: "his legs were like pillars of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "feet" here refers to the legs. Alternate translation: "his legs were like pillars of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md index 3d00402f4f..4df9fc8f0e 100644 --- a/rev/10/04.md +++ b/rev/10/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # but I heard a voice from heaven -The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: "but I heard someone speaking from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: "but I heard someone speaking from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # Seal up -People in John's day would write a message on a scroll and then seal the scroll so that only the person whom the writers wanted to open it were able to open it. This is a metaphor for keeping something secret. Alternate translation: "Keep secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +People in John's day would write a message on a scroll and then seal the scroll so that only the person whom the writers wanted to open it were able to open it. This is a metaphor for keeping something secret. Alternate translation: "Keep secret" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md index 72c4e1bc85..f717449f5a 100644 --- a/rev/10/05.md +++ b/rev/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # raised his right hand to heaven -He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md index af725f5fc3..be1c2307d3 100644 --- a/rev/10/07.md +++ b/rev/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mystery of God will be accomplished -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md index 6a0834f8c0..aea4535204 100644 --- a/rev/10/08.md +++ b/rev/10/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](../10/ # The voice I heard from heaven -The word "voice" refers to the speaker. Alternate translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" refers to the speaker. Alternate translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # I heard diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md index 72cfb6f488..95332cbf62 100644 --- a/rev/10/11.md +++ b/rev/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # languages -This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: "language communities" or "groups of people who speak their own languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: "language communities" or "groups of people who speak their own languages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md index a66ab64feb..ba8db24ebc 100644 --- a/rev/10/intro.md +++ b/rev/10/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Seven thunders -John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for "thunder" when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for "thunder" when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### "The mystery of God" This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) @@ -11,7 +11,7 @@ This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to kno #### Important figures of speech in this chapter ##### Simile -John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md index 0d5304ab68..1b783914d0 100644 --- a/rev/11/01.md +++ b/rev/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and about two w # A reed was given to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave me a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave me a reed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # given to me ... I was told diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md index 95c96fb8ca..38480952b4 100644 --- a/rev/11/02.md +++ b/rev/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ to treat something as worthless by walking on it # forty-two months -"42 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 months" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md index dfc7a0912f..f5ed552019 100644 --- a/rev/11/03.md +++ b/rev/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ God continues speaking to John. # for 1,260 days -"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # days, clothed in sackcloth -Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: "days, wearing rough mourning clothes" or "days. They will wear scratchy clothes to show that they are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: "days, wearing rough mourning clothes" or "days. They will wear scratchy clothes to show that they are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md index 166172f06b..2f268824a4 100644 --- a/rev/11/04.md +++ b/rev/11/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth -The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # the two olive trees and the two lampstands that -John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md index 09da822f08..c54d2faca4 100644 --- a/rev/11/05.md +++ b/rev/11/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. # fire comes ... and devours their enemies -Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: "fire will come ... and destroy their enemies" or "fire will come ... and completely burn up their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: "fire will come ... and destroy their enemies" or "fire will come ... and completely burn up their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index cbb52d1a78..cbbb023553 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to close up the sky so that no rain will fall -John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the days that they prophesy @@ -12,5 +12,5 @@ John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall o # to strike the earth with every kind of plague -John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: "to cause all kinds of trouble to occur on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: "to cause all kinds of trouble to occur on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md index 1aa698ccd5..7f6118fa21 100644 --- a/rev/11/09.md +++ b/rev/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three and a half days -"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # They will not permit them to be placed in a tomb diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md index 14831f9eef..e7b9f8a04f 100644 --- a/rev/11/10.md +++ b/rev/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # even send gifts to one another -This action shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # because these two prophets tormented those who lived on the earth diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md index b48c52580d..915f9b7f94 100644 --- a/rev/11/11.md +++ b/rev/11/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three and a half days -"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days." See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days." See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # a breath of life from God will enter them -The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: "God will cause the two witnesses to breathe again and live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: "God will cause the two witnesses to breathe again and live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Great fear will fall on those who see them -Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: "Those who see them will be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: "Those who see them will be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md index 32ef394472..5e13095981 100644 --- a/rev/11/12.md +++ b/rev/11/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) the two witnesses will hear or 2) the people will hear # a loud voice from heaven -The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly to them from heaven and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly to them from heaven and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # say to them diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md index 97c6eb055f..0436a98b65 100644 --- a/rev/11/13.md +++ b/rev/11/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seven thousand people -"7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the survivors diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md index 57bb9e75c2..3f664d8d48 100644 --- a/rev/11/14.md +++ b/rev/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The third woe is coming quickly -Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: "The third woe will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: "The third woe will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md index ba3b50bc98..17f99de978 100644 --- a/rev/11/15.md +++ b/rev/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The last of the seven angels begins to sound his trumpet. # the seventh angel -This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: "the final angel" or "angel number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: "the final angel" or "angel number seven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # loud voices spoke in heaven and said @@ -12,9 +12,9 @@ The phrase "loud voices" represents speakers who spoke loudly. Alternate transla # The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ -Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. Alternate translation: "The authority to rule the world now belongs to our Lord and his Christ" or "Our Lord and his Christ are now the rulers of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. Alternate translation: "The authority to rule the world now belongs to our Lord and his Christ" or "Our Lord and his Christ are now the rulers of the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the world -This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index 1cf9763b76..ec4de680bd 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twenty-four elders -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # fell upon their faces -This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md index 9668f10fed..47b12dc0c2 100644 --- a/rev/11/17.md +++ b/rev/11/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you, Lord God Almighty, the one who is and who was -These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # the one who is @@ -12,5 +12,5 @@ These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, # you have taken your great power -What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index 2d22cc4493..574bf1aab4 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -12,19 +12,19 @@ The twenty-four elders continue praising God. # your wrath has come -Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "You are ready to show your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "You are ready to show your anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The time has come -Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the dead to be judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to judge the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to judge the dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the dead -This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Those who have died" or "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Those who have died" or "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # the prophets, those who are believers, and those who feared your name -This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md index 6d8025e1a8..7020d30dba 100644 --- a/rev/11/19.md +++ b/rev/11/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then God's temple in heaven was opened -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone opened God's temple in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone opened God's temple in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the ark of his covenant was seen within his temple -This can be stated in active form. Alternate translation: "I saw the ark of his covenant in his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I saw the ark of his covenant in his temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # flashes of lightning diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md index 767e4507c6..1fa9aaf734 100644 --- a/rev/12/01.md +++ b/rev/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ John begins to describe a woman who appears in his vision. # A great sign was seen in heaven -This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a woman clothed with the sun, with the moon under her feet -This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a crown of twelve stars @@ -16,5 +16,5 @@ This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branch # twelve stars -"12 stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md index f76a8192a7..ef469ea25f 100644 --- a/rev/12/03.md +++ b/rev/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ John describes a dragon that appears in his vision. # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md index f8b63e711f..63551309ce 100644 --- a/rev/12/04.md +++ b/rev/12/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a third -"one third." See how you translated this in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"one third." See how you translated this in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md index a0cbed132b..ac6716d06f 100644 --- a/rev/12/05.md +++ b/rev/12/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rule all the nations with an iron rod -Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Her child was snatched away to God -This can be stated in active form. Alternate translation: "God quickly took her child to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God quickly took her child to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md index b35dc4f0bc..0f8beea3a2 100644 --- a/rev/12/06.md +++ b/rev/12/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for 1,260 days -"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md index db5dc9a8da..556ff82e72 100644 --- a/rev/12/07.md +++ b/rev/12/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else h # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md index 8c74682269..64a37f9484 100644 --- a/rev/12/09.md +++ b/rev/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him -The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md index 9f311107c4..e39ae9d15b 100644 --- a/rev/12/10.md +++ b/rev/12/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "I" refers to John. # I heard a loud voice in heaven -The word "voice" refers to someone who speaks. Alternate translation: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to someone who speaks. Alternate translation: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ -God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # have come @@ -20,9 +20,9 @@ This is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](../12/09.md). # our brothers -Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "our fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "our fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # day and night -These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md index 406e6de493..1d1412d53a 100644 --- a/rev/12/11.md +++ b/rev/12/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ The loud voice from heaven continues to speak. # by the blood of the Lamb -The blood refers to his death. Alternate translation: "because the lamb had shed his blood and died for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The blood refers to his death. Alternate translation: "because the lamb had shed his blood and died for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # by the word of their testimony -The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also, whom they testified about can be stated clearly. Alternate translation: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also, whom they testified about can be stated clearly. Alternate translation: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # even to death diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md index d0f6b8c54b..6b43396384 100644 --- a/rev/12/12.md +++ b/rev/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is filled with terrible anger -The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: "He is terribly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: "He is terribly angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md index 4f95efbfc9..0095c36274 100644 --- a/rev/12/13.md +++ b/rev/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the dragon realized he had been thrown down to the earth -This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he pursued the woman @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized t # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md index a042c4914c..f1f609205b 100644 --- a/rev/12/15.md +++ b/rev/12/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../1 # poured water out of his mouth like a river so that -The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "poured a very large amount of water out of his mouth so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "poured a very large amount of water out of his mouth so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # river so that he might make a flood to sweep diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md index 74e677a552..d0f8b24186 100644 --- a/rev/12/16.md +++ b/rev/12/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth -The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md index 9c61c89283..81ce2683ca 100644 --- a/rev/12/intro.md +++ b/rev/12/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Serpent -The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "A great sign was seen in heaven" -By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say "A great sign appeared in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say "A great sign appeared in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ## Links: diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md index 4783fd0165..fa8647876b 100644 --- a/rev/13/02.md +++ b/rev/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # The dragon gave it his power @@ -12,5 +12,5 @@ These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize # his throne -The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. Alternate translation: "his royal authority" or "his authority to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. Alternate translation: "his royal authority" or "his authority to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md index f0a75bae2d..2925162e1c 100644 --- a/rev/13/03.md +++ b/rev/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but that fatal wound had been healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "but that fatal wound had healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but that fatal wound had healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # fatal wound @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "but that fatal wound # The whole earth -The word "earth" refers to the people on it. Alternate translation: "All the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" refers to the people on it. Alternate translation: "All the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # followed the beast diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md index c15fba0bc0..636dc9742b 100644 --- a/rev/13/04.md +++ b/rev/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # he had given his authority to the beast @@ -8,9 +8,9 @@ This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a sym # Who is like the beast? -This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: "No one is as powerful as the beast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: "No one is as powerful as the beast!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Who can fight against it? -This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: "No one could ever fight against the beast and win!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: "No one could ever fight against the beast and win!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md index 91dc6fc56f..111ca36c3c 100644 --- a/rev/13/05.md +++ b/rev/13/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The beast was given ... It was permitted -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the beast ... God permitted the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the beast ... God permitted the beast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The beast was given a mouth that could speak -Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: "The beast was allowed to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: "The beast was allowed to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # forty-two months -"42 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 months" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md index 800d9e6717..3cde58e7ee 100644 --- a/rev/13/06.md +++ b/rev/13/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # blaspheming his name and his tabernacle, those who live in heaven -The words "those who live in heaven" describe "his tabernacle." John is speaking as though God's people were a tabernacle in which God dwells. Alternate translation: "blaspheming his name and those who live in heaven, who are like a tabernacle for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "those who live in heaven" describe "his tabernacle." John is speaking as though God's people were a tabernacle in which God dwells. Alternate translation: "blaspheming his name and those who live in heaven, who are like a tabernacle for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # blaspheming his name -God's name is a metonym for God himself. Alternate translation: "blaspheming God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name is a metonym for God himself. Alternate translation: "blaspheming God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his name and his tabernacle, those who live in heaven diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md index 919c99ac7b..9b59554c58 100644 --- a/rev/13/07.md +++ b/rev/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # authority was given to it -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave authority to the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave authority to the beast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # every tribe, people, language, and nation diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md index 3fe7fb854f..8e66ad57d2 100644 --- a/rev/13/08.md +++ b/rev/13/08.md @@ -4,16 +4,16 @@ # everyone whose name was not written ... in the Book of Life -This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time that God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time that God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Lamb -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # who had been slaughtered -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md index 55289a33f2..e760e65340 100644 --- a/rev/13/09.md +++ b/rev/13/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warni # If anyone has an ear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he is about to say is important. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he is about to say is important. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If anyone ... let him hear -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md index 4cea0bcbb1..864b55e80f 100644 --- a/rev/13/10.md +++ b/rev/13/10.md @@ -1,26 +1,26 @@ # If anyone is to be taken -This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # If anyone is to be taken into captivity -This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # into captivity he will go -The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # If anyone is to be killed with the sword -This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with the sword -The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he will be killed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Here is a call for the patient endurance and faith of God's holy people diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md index 221ff03b96..ecefe99333 100644 --- a/rev/13/11.md +++ b/rev/13/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ John begins to describe another beast who appears in his vision. # it spoke like a dragon -Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: "it spoke harshly like a dragon speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: "it spoke harshly like a dragon speaks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md index ade4703d83..854f6090f9 100644 --- a/rev/13/12.md +++ b/rev/13/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the one whose lethal wound had been healed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had a lethal wound that healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had a lethal wound that healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lethal wound diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md index 658f452d6e..244963d743 100644 --- a/rev/13/15.md +++ b/rev/13/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He was permitted -This can be stated in active form. Alternate translation: "God permitted the beast from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God permitted the beast from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to give breath to the beast's image -Here the word "breath" represents life. Alternate translation: "to give life to the beast's image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "breath" represents life. Alternate translation: "to give life to the beast's image" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the beast's image diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md index 5b94e62d75..b20fe745fb 100644 --- a/rev/13/17.md +++ b/rev/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast -"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the mark of the beast diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md index 46c7bf46ea..10504e56fd 100644 --- a/rev/13/18.md +++ b/rev/13/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ This verse is a break from John's account of his vision. Here he gives another w # If anyone has insight -The word "insight" can be translated with the verb "understand." Alternate translation: "If anyone is able to understand things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "insight" can be translated with the verb "understand." Alternate translation: "If anyone is able to understand things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # let him calculate the number of the beast diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md index da81b1f661..ec2de6c574 100644 --- a/rev/13/intro.md +++ b/rev/13/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Similes -John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Unknown animals -John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) ## Links: diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index 84cf0a379e..141b1cd9bb 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -8,17 +8,17 @@ John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers # Lamb -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # 144,000 -"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # who had his name and his Father's name written on their foreheads -This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his Father -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index f25d11540a..f293c6cf81 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated # No one could learn the song except for the 144,000 -This double negative emphasizes that the 144,000 were unique. Alternate translation: "The only ones who could learn the song were the 144,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that the 144,000 were unique. Alternate translation: "The only ones who could learn the song were the 144,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # 144,000 -"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md index f6857ca33e..8f32076d7d 100644 --- a/rev/14/04.md +++ b/rev/14/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "they have not had sexual relations with a woman who wa # follow the Lamb wherever he goes -Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # redeemed from among mankind as firstfruits -"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md index 3cc10496a4..28ec2fcb0e 100644 --- a/rev/14/05.md +++ b/rev/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No lie was found in their mouth -Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md index b8f5fefa95..cda0931260 100644 --- a/rev/14/07.md +++ b/rev/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hour of his judgment has come -Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. Alternate translation: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. Alternate translation: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index dec1f078a8..f26bf94b76 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Fallen, fallen is Babylon the great -The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: "Babylon the great has been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: "Babylon the great has been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Babylon the great -"Babylon the large city" or "the important city of Babylon." This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Babylon the large city" or "the important city of Babylon." This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # who persuaded -Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to drink the wine of her immoral passion -This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # her immoral passion -Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md index ad8049b9f9..ee14925c35 100644 --- a/rev/14/10.md +++ b/rev/14/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # will also drink some of the wine of God's wrath -Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: "will also drink some of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: "will also drink some of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # that has been poured undiluted -This can be translated in active form. Alternate translation: "that God has poured full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that God has poured full strength" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that has been poured undiluted -This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # cup of his anger -This symbolic cup holds the wine that represents God's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This symbolic cup holds the wine that represents God's anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index 0843f9fe79..d43ca4149e 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The third angel continues to speak. # The smoke from their torment -The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. Alternate translation: "The smoke from the fire that torments them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. Alternate translation: "The smoke from the fire that torments them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they have no rest diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index e71eeaf3b7..0cdb80c3e8 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ difficulties and sufferings # their deeds will follow them -These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. Possible meanings are 1) "others will know the good deeds these people have done" or 2) "God will reward them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. Possible meanings are 1) "others will know the good deeds these people have done" or 2) "God will reward them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md index 80806ee903..a64a69067a 100644 --- a/rev/14/14.md +++ b/rev/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Connecting Statement: -John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God's judging people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God's judging people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # one like a son of man -This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # golden crown @@ -12,5 +12,5 @@ This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered o # sickle -a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md index 1be61187b1..87346b403b 100644 --- a/rev/14/15.md +++ b/rev/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the time to reap has come -Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md index e8081ee751..2a792cc8b5 100644 --- a/rev/14/16.md +++ b/rev/14/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earth was harvested -This can be stated in active form. Alternate translation: "he harvested the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he harvested the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md index bda7cc29e9..3fe7317eb3 100644 --- a/rev/14/19.md +++ b/rev/14/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # harvested the grapevine of the earth ... threw it -John describes the earth as a grapevine full of ripe grapes that the angel is harvesting. The grapevine is a metonym for the grapes on the vine, and the grapes are a metaphor for the people of the earth. Alternate translation: "harvested the earth as if he were a person harvesting grapes ... threw the harvest" or "took away the people of the earth as if he were a person harvesting grapes ... threw them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John describes the earth as a grapevine full of ripe grapes that the angel is harvesting. The grapevine is a metonym for the grapes on the vine, and the grapes are a metaphor for the people of the earth. Alternate translation: "harvested the earth as if he were a person harvesting grapes ... threw the harvest" or "took away the people of the earth as if he were a person harvesting grapes ... threw them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # threw it -"threw the grapevine," a metonym for the harvest from the grapevine, or "threw the harvest from the grapevine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"threw the grapevine," a metonym for the harvest from the grapevine, or "threw the harvest from the grapevine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the great winepress of God's wrath -"the large winepress where God will show his wrath." A winepress is a large container in which people put grapes and then crush them to get the juice out. John is saying that the angel will take the people of the earth and put them where God will punish or destroy them because he is angry with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the large winepress where God will show his wrath." A winepress is a large container in which people put grapes and then crush them to get the juice out. John is saying that the angel will take the people of the earth and put them where God will punish or destroy them because he is angry with them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md index a6854adb88..6ebbb0126f 100644 --- a/rev/14/20.md +++ b/rev/14/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ a device made of leather straps that goes around a horse's head and is used for # 1,600 stadia -"one thousand six hundred stadia" or "sixteen hundred stadia." A "stadium" is 185 meters. In modern measures this would be about "300 kilometers" or "200 miles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"one thousand six hundred stadia" or "sixteen hundred stadia." A "stadium" is 185 meters. In modern measures this would be about "300 kilometers" or "200 miles." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md index cf8533f998..9bf0094338 100644 --- a/rev/14/intro.md +++ b/rev/14/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Harvest -Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God's kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God's kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Links: diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md index cdded54831..3972dcfb99 100644 --- a/rev/15/01.md +++ b/rev/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21. # great and marvelous -These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: "something that greatly amazed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: "something that greatly amazed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # seven angels with seven plagues @@ -16,7 +16,7 @@ These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translati # for with them the wrath of God will be completed -This can be stated in active form. Alternate translation: "for these plagues will complete the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for these plagues will complete the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for with them the wrath of God will be completed diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md index 0de100b076..ba57a0a9f3 100644 --- a/rev/15/02.md +++ b/rev/15/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious ov # sea of glass -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who had been victorious over the beast and his image -How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # over the number representing his name -How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: "over the number representing his name by not being marked with that number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: "over the number representing his name by not being marked with that number" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the number representing his name diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md index 6e0330d3d7..e428eaded6 100644 --- a/rev/15/04.md +++ b/rev/15/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who will not fear you, Lord, and glorify your name? -This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # glorify your name -The phrase "your name" refers to God. Alternate translation: "glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your name" refers to God. Alternate translation: "glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your righteous deeds have been revealed -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have made everyone know about your righteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have made everyone know about your righteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md index 5040495d15..1da9bd2b72 100644 --- a/rev/15/05.md +++ b/rev/15/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They we # the temple having the tabernacle of witness -The words "the temple" seem to refer either literally to a solid building or metaphorically to a tent or tabernacle. Possible meanings of "tabernacle of witness" are 1) "the tabernacle" is the place where the priests had set the "witness," also called "the ark of the testimony," or 2) the "tabernacle of witness" is another name for "the ark of the testimony." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +The words "the temple" seem to refer either literally to a solid building or metaphorically to a tent or tabernacle. Possible meanings of "tabernacle of witness" are 1) "the tabernacle" is the place where the priests had set the "witness," also called "the ark of the testimony," or 2) the "tabernacle of witness" is another name for "the ark of the testimony." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md index 9a02923999..f603daaacd 100644 --- a/rev/15/07.md +++ b/rev/15/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # seven golden bowls full of the wrath of God -The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md index d2f4b40e10..1cff53b0a5 100644 --- a/rev/15/intro.md +++ b/rev/15/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### "Victorious over the beast" -Those who are "victorious over the beast" are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Those who are "victorious over the beast" are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### "The temple having the tent of witness was open in heaven" -Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God's perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God's heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God's perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God's heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### Songs diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md index 37e8aead8d..7093ba268b 100644 --- a/rev/16/01.md +++ b/rev/16/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "I" refers to John. # bowls of God's wrath -The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: "bowls full of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: "bowls full of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md index 8bb9a2a605..f7d1204987 100644 --- a/rev/16/02.md +++ b/rev/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # painful sores diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md index fe4d785c38..53133cc59a 100644 --- a/rev/16/03.md +++ b/rev/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the sea -This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md index eda4e5776c..60d214eb7c 100644 --- a/rev/16/04.md +++ b/rev/16/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # rivers and the springs of water -This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md index 36705decdd..59149e5343 100644 --- a/rev/16/05.md +++ b/rev/16/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words could be a reference to 1) the third angel who was in charge of pour # You are righteous -"You" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"You" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the one who is and who was diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md index 98eacbdbf9..e0e3b0d5b3 100644 --- a/rev/16/06.md +++ b/rev/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they poured out the blood of God's holy people and prophets -Here "poured out the blood" means killed. Alternate translation: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "poured out the blood" means killed. Alternate translation: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you have given them blood to drink diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md index fdd1fe7ab6..0f1f58486c 100644 --- a/rev/16/07.md +++ b/rev/16/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I heard the altar reply -The word "altar" here refers perhaps to someone at the altar. "I heard someone at the altar reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "altar" here refers perhaps to someone at the altar. "I heard someone at the altar reply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md index b46d362f65..fa8fb40f15 100644 --- a/rev/16/08.md +++ b/rev/16/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # on the sun, and it was given permission to scorch the people -John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "on the sun and caused it to severely burn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "on the sun and caused it to severely burn the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md index bbca579cd8..7133517a59 100644 --- a/rev/16/09.md +++ b/rev/16/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They were scorched by the terrible heat -This can be stated in active form. Alternate translation: "The extreme heat burned them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The extreme heat burned them badly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they blasphemed the name of God -Here the name of God represents God. Alternate translation: "they blasphemed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the name of God represents God. Alternate translation: "they blasphemed God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # God, who has the authority over these plagues -This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: "God because he has the authority over these plagues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: "God because he has the authority over these plagues" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # the authority over these plagues -This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md index ec43a606b8..de6ffe96a2 100644 --- a/rev/16/10.md +++ b/rev/16/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the throne of the beast -This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # darkness covered its kingdom -Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They chewed diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md index efcfddf339..350d06b760 100644 --- a/rev/16/12.md +++ b/rev/16/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Euphrates. Its water was dried up -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md index ad4ce77f9c..2721c65c55 100644 --- a/rev/16/13.md +++ b/rev/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean ani # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in 12:9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in 12:9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md index 612e63a255..38ea991e87 100644 --- a/rev/16/15.md +++ b/rev/16/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Verse 15 is a break from the main story line of John's vision. These are words s # Look! I am coming ... his shameful condition -This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I am coming as a thief -Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # keeping his garments on -Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # keeping his garments on @@ -20,7 +20,7 @@ Some versions translate this as, "keeping his garments with him." # does not walk around naked -This is a metaphor for living foolishly without knowing it. Alternate translation: "does not live foolishly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for living foolishly without knowing it. Alternate translation: "does not live foolishly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they do not see his shameful condition @@ -28,5 +28,5 @@ Here the word "they" refers to other people. # shameful condition -This general term for anything of which a person should be ashamed is here probably a euphemism for a naked man's private parts. Alternate translation: "those things of which he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This general term for anything of which a person should be ashamed is here probably a euphemism for a naked man's private parts. Alternate translation: "those things of which he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md index afdc89302c..3ed2eecbc2 100644 --- a/rev/16/16.md +++ b/rev/16/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the place that is called -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place that people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place that people call" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Armageddon -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md index e2bab8cd0e..ff3ce222e5 100644 --- a/rev/16/17.md +++ b/rev/16/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The seventh angel pours out the seventh bowl of God's wrath. # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Then a loud voice came out of the temple and from the throne -This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md index 9adbf16a3d..acaf3ca3b5 100644 --- a/rev/16/19.md +++ b/rev/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The great city was split -This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Then God called to mind @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split # he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath -The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md index 046e25f629..0b9e460b54 100644 --- a/rev/16/20.md +++ b/rev/16/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is part of the seventh bowl of God's wrath. # the mountains were no longer found -The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: "there were no longer any mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: "there were no longer any mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md index e54ec9be49..708af29709 100644 --- a/rev/16/21.md +++ b/rev/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a talent -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bweight]]) diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md index accc08c307..9212ab06c1 100644 --- a/rev/16/intro.md +++ b/rev/16/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ This is the same temple that was mentioned in chapter 15. ##### Seven bowls of God's wrath -This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God's wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God's wrath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter @@ -22,7 +22,7 @@ The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should no ##### Armageddon -This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) ## Links: diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index 95dceca48f..2596c8d608 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ John begins to describe the part of his vision about the great prostitute. # the condemnation of the great prostitute -The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." Alternate translation: "how God will condemn the great prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." Alternate translation: "how God will condemn the great prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the great prostitute -"the prostitute that everyone knows about." She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"the prostitute that everyone knows about." She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # on many waters -If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: "on many rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: "on many rivers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md index c612b1d252..93a7a6975e 100644 --- a/rev/17/02.md +++ b/rev/17/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk -The wine represents sexual immorality. Alternate translation: "the people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The wine represents sexual immorality. Alternate translation: "the people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # her sexual immorality -This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index 2a9f4e4ecd..d89bffe325 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # carried me away in the Spirit to a wilderness -The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md index b8eece3bfe..ab4ebe1eae 100644 --- a/rev/17/04.md +++ b/rev/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # pearls -beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md index afff01fb85..c08527bd52 100644 --- a/rev/17/05.md +++ b/rev/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On her forehead was written a name -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # hidden meaning @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated these words in [Revelation 1:20](../01/20.md). # Babylon the great -If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md index 003d66e3a4..e9d269b576 100644 --- a/rev/17/07.md +++ b/rev/17/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red be # Why are you astonished? -The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: "You should not be astonished!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: "You should not be astonished!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md index f5c10ee03e..8ad7976542 100644 --- a/rev/17/08.md +++ b/rev/17/08.md @@ -4,16 +4,16 @@ This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no # Then he will go on to destruction -The noun "destruction" can be translated with a verb. Alternate translation: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The noun "destruction" can be translated with a verb. Alternate translation: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he will go on to destruction -The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those whose names have not been written -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # since the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md index 8a6c9ce566..8bf0f34bd8 100644 --- a/rev/17/09.md +++ b/rev/17/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of # This calls for a mind that has wisdom -The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # This calls for diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md index a8ad3ebb8c..d6d65a7f2d 100644 --- a/rev/17/10.md +++ b/rev/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Five kings have fallen -The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # one exists @@ -8,9 +8,9 @@ The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have di # the other has not yet come, and when he comes -Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: "the other has not yet become king; when he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: "the other has not yet become king; when he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he must remain for a little while -The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: "he can be king only for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: "he can be king only for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md index cd6197fb8d..906943ad9c 100644 --- a/rev/17/11.md +++ b/rev/17/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, # and is going to his destruction -The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: "and will certainly be destroyed" or "and God will surely destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: "and will certainly be destroyed" or "and God will surely destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md index 8c35d7a07b..67ac46244d 100644 --- a/rev/17/12.md +++ b/rev/17/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten ho # for one hour -If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: "for a very short time" or "for a very small part of a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: "for a very short time" or "for a very small part of a day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md index 85e0f6991e..37c967494b 100644 --- a/rev/17/14.md +++ b/rev/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Lamb -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # the called, chosen, and faithful ones -This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. Alternate translation: "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. Alternate translation: "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md index cb676f36e1..77ef8a9d1a 100644 --- a/rev/17/15.md +++ b/rev/17/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages -Here "are" stands for "represent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "are" stands for "represent." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The waters -If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: "The rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: "The rivers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # multitudes @@ -12,5 +12,5 @@ large groups of people # languages -This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index 94f3149ece..62214bfb1e 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will devour her flesh -Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. "They will destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. "They will destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md index 858ac4d441..3a081c752e 100644 --- a/rev/17/17.md +++ b/rev/17/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they # God has put it into their hearts -Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: "God has made them want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: "God has made them want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # power to rule @@ -12,5 +12,5 @@ Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoke # until God's words are fulfilled -This can be stated in active form. Alternate translation: "until God fulfills what he said will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until God fulfills what he said will happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md index ae5c0fa29b..f18c333fb1 100644 --- a/rev/17/18.md +++ b/rev/17/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast. # is -Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the great city that has power to rule -The city having power to rule is a metonym for the leader of the city having power to rule. Alternate translation: "the great city whose leader has power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city having power to rule is a metonym for the leader of the city having power to rule. Alternate translation: "the great city whose leader has power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md index c3c3e02fa7..84c52dd274 100644 --- a/rev/17/intro.md +++ b/rev/17/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This chapter begins to describe how God will destroy Babylon. ##### Prostitute -Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ##### Seven hills @@ -18,13 +18,13 @@ This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven h ##### Metaphors -John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up " -This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called "the one who is, and who was, and who is to come" elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called "the one who is, and who was, and who is to come" elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Paradox diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md index 410a9f4fd0..4276ed4c46 100644 --- a/rev/18/02.md +++ b/rev/18/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fallen, fallen is Babylon the great -The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She has become -The pronoun "she" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The pronoun "she" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # refuge diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md index 0c1dafaf32..1024515626 100644 --- a/rev/18/03.md +++ b/rev/18/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # all the nations -The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # have drunk the wine of her immoral passion -This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # her immoral passion -Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # merchants diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md index bd1a2095e7..383bf1a434 100644 --- a/rev/18/04.md +++ b/rev/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Connecting Statement: @@ -8,9 +8,9 @@ Another voice from heaven begins to speak. # another voice -The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: "someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: "someone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # from her -The pronoun "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The pronoun "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md index d8fd349695..4a7de8fcd9 100644 --- a/rev/18/05.md +++ b/rev/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her sins have piled up as high as heaven -The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # has remembered diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md index c1f0d60ca8..55c3fffd97 100644 --- a/rev/18/06.md +++ b/rev/18/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pay her back as she has paid others back -The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # her ... she -The pronouns "her" and "she" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The pronouns "her" and "she" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # repay her double -The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in the cup she mixed, mix double the amount for her -The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # mix double the amount diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index 46ebd405d6..c7c8fa9a5e 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -8,17 +8,17 @@ The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woma # For she says in her heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am seated as a queen -She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I am not a widow -She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will never see mourning -Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: "I will never mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: "I will never mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md index fcb12b1af5..e05f066959 100644 --- a/rev/18/08.md +++ b/rev/18/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # her plagues will come -Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # She will be consumed by fire -Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will completely burn her up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will completely burn her up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md index a68fbb5515..45eef9e214 100644 --- a/rev/18/10.md +++ b/rev/18/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ John tells what people say about Babylon. # afraid of her torment -The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Woe, woe @@ -12,5 +12,5 @@ This is repeated for emphasis. # your punishment has come -Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md index 565e76cfdb..f061b9d811 100644 --- a/rev/18/12.md +++ b/rev/18/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ expensive cloth made from flax. See how you translated "linen" in [Revelation 15 # purple, silk, scarlet -Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # every vessel of ivory @@ -16,9 +16,9 @@ Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong c # ivory -a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: "tusks" or "valuable animal teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: "tusks" or "valuable animal teeth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # marble -a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md index e589b12d1a..9e7dfab29d 100644 --- a/rev/18/13.md +++ b/rev/18/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ a substance used to add flavor to food or a good smell to oil # bodies, and human souls -Possible meanings are 1) the word "bodies" is a euphemism for slaves and the phrase "human souls" refers to prisoners of war, or 2) this is one phrase: "human bodies and souls," or 3) the phrase "human souls" explains the word "bodies": "bodies, which are human souls" or "bodies, human souls." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) the word "bodies" is a euphemism for slaves and the phrase "human souls" refers to prisoners of war, or 2) this is one phrase: "human bodies and souls," or 3) the phrase "human souls" explains the word "bodies": "bodies, which are human souls" or "bodies, human souls." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index 26467045d6..c39c5b9a97 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fruit -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # longed for with all your might @@ -8,5 +8,5 @@ # vanished, never to be found again -Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: "vanished; you will never have them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: "vanished; you will never have them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md index 6902d5565f..08eeed5cf7 100644 --- a/rev/18/15.md +++ b/rev/18/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the word "her" refers to the city of Babylon. # because of the fear of her torment -This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." Alternate translation: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." Alternate translation: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # weeping and mourning loudly diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md index 739828dfaf..d136b0222a 100644 --- a/rev/18/16.md +++ b/rev/18/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the great city that was dressed in fine linen -Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that was dressed in fine linen -This can be stated in active form. Alternate translation: "that wore fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that wore fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # was adorned with gold -This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # precious jewels @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with # pearls -beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md index 86b032838f..c24b040327 100644 --- a/rev/18/17.md +++ b/rev/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who make their living from the sea -The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. Alternate translation: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. Alternate translation: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md index fd41d79f8b..6c6e721519 100644 --- a/rev/18/18.md +++ b/rev/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ In these verses the word "they" refers to the sailors and seafarers, and the wor # What city is like the great city? -This question shows that the merchants thought the city of Babylon was very important. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows that the merchants thought the city of Babylon was very important. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md index e7498b3b87..6e746059ef 100644 --- a/rev/18/20.md +++ b/rev/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has brought your judgment on her -The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md index b971cc814d..6ab40c6c33 100644 --- a/rev/18/21.md +++ b/rev/18/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ a large round stone used to crush grain # Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore -God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will not be seen anymore -"no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: "it will not exist anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: "it will not exist anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md index 2420c1ce16..0594cc1c18 100644 --- a/rev/18/22.md +++ b/rev/18/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you -Not being heard here means that they will not be there. This can be stated in active form. Alternate translation: "Harpists, musicians, flute players, and trumpeters will no longer make a sound in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not being heard here means that they will not be there. This can be stated in active form. Alternate translation: "Harpists, musicians, flute players, and trumpeters will no longer make a sound in your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in you -The angel speaks as if he were talking to Babylon. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The angel speaks as if he were talking to Babylon. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # No craftsman ... will be found in you -Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman ... will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman ... will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # No sound of a mill will be heard anymore in you -The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md index 8564646526..6f1cd1bec9 100644 --- a/rev/18/23.md +++ b/rev/18/23.md @@ -8,17 +8,17 @@ The angel who threw the millstone finishes talking. # The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will not be heard in you anymore -Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # your merchants were the princes of the earth -The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the nations were deceived by your sorcery -This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md index 2693494601..64c2d0da57 100644 --- a/rev/18/24.md +++ b/rev/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "her" refers to Babylon. # In her the blood of prophets and of God's holy people was found, and the blood of all who have been killed on the earth -Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md index 13527af6f1..96f15a3640 100644 --- a/rev/18/intro.md +++ b/rev/18/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of ##### Prophecy -The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has an apocalyptic style that is slightly different from that of the rest of the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has an apocalyptic style that is slightly different from that of the rest of the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md index d8dae00385..7165f709c3 100644 --- a/rev/19/02.md +++ b/rev/19/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the great prostitute -Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who corrupted the earth -Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the blood of his servants from her hand -Here "the blood" is a metonym that represents murder, and the hand is a metonym for the person who uses the hand. Alternate translation: "murdering his servants, which she herself did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the blood" is a metonym that represents murder, and the hand is a metonym for the person who uses the hand. Alternate translation: "murdering his servants, which she herself did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md index 2db4554820..c138f27954 100644 --- a/rev/19/04.md +++ b/rev/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-four elders -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # the four living creatures @@ -8,5 +8,5 @@ # who was seated on the throne -This can be stated in active form. Alternate translation: "who sat on the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who sat on the throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md index ed79135853..b2f18759d2 100644 --- a/rev/19/05.md +++ b/rev/19/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a voice came out from the throne -Here John speaks of the "voice" as if it were a person. Alternate translation: "someone spoke from the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John speaks of the "voice" as if it were a person. Alternate translation: "someone spoke from the throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Praise our God -Here "our" refers to the speaker and all God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to the speaker and all God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # you who fear him -Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # both the unimportant and the powerful -The speaker uses these words together to mean all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The speaker uses these words together to mean all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md index 6a708865b2..543582791c 100644 --- a/rev/19/06.md +++ b/rev/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder -John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Hallelujah diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md index 09d0ee5cbb..2b454baa01 100644 --- a/rev/19/07.md +++ b/rev/19/07.md @@ -12,17 +12,17 @@ Here "us" refers to all of God's servants. # wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready -Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Lamb -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # has come -Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his bride has made herself ready -John speaks of God's people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of God's people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md index 7f1a103137..c705801d88 100644 --- a/rev/19/08.md +++ b/rev/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen -Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md index d548eb5b7f..1c71ab768e 100644 --- a/rev/19/09.md +++ b/rev/19/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to spe # those who are invited -You can state this in active form. Alternate translation: "the people whom God invites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "the people whom God invites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the wedding feast of the Lamb -Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md index 4a29b50517..651b93d87c 100644 --- a/rev/19/10.md +++ b/rev/19/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "brothers" here refers to all believers, male and female. # who hold the testimony about Jesus -Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: "who speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: "who speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy -Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. Alternate translation: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. Alternate translation: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md index a75fac68c0..86f0e307f8 100644 --- a/rev/19/11.md +++ b/rev/19/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ The rider is Jesus. # It is with justice that he judges and wages war -Here "justice" refers to what is right. Alternate translation: "He judges all people and wages war according to what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "justice" refers to what is right. Alternate translation: "He judges all people and wages war according to what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md index 5c82382e16..aeed397d98 100644 --- a/rev/19/12.md +++ b/rev/19/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # His eyes are like a fiery flame -John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # He has a name written on him -You can state this in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on him that no one knows but himself -"on him, and only he knows the meaning of that name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"on him, and only he knows the meaning of that name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md index fb34555f80..f26ecb92b4 100644 --- a/rev/19/13.md +++ b/rev/19/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He wears a robe that was dipped in blood -You can state this in an active form. Alternate translation: "He wears a robe that has blood on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in an active form. Alternate translation: "He wears a robe that has blood on it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his name is called the Word of God -You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md index cea8f65381..2973585e2e 100644 --- a/rev/19/15.md +++ b/rev/19/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motio # rule them with an iron rod -John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty -John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md index 87e5baed60..1f4077e6ab 100644 --- a/rev/19/16.md +++ b/rev/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He has a name written on his robe and on his thigh: -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md index 98daf80702..55477ff9ad 100644 --- a/rev/19/17.md +++ b/rev/19/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I saw an angel standing in the sun -Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md index 92bf4b489a..6644326b42 100644 --- a/rev/19/18.md +++ b/rev/19/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # both free and slave, the unimportant and the powerful -The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md index 1908da94fb..a217e5d6f4 100644 --- a/rev/19/20.md +++ b/rev/19/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The beast was captured and with him the false prophet -This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the mark of the beast @@ -8,7 +8,7 @@ This was an identifying mark that indicated that the person who received it wors # The two of them were thrown alive -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the beast and the false prophet alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the beast and the false prophet alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the fiery lake of burning sulfur diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md index 41aa400497..2a6cb3dfae 100644 --- a/rev/19/21.md +++ b/rev/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse -This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the sword that came out of the mouth diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md index bcbe281f4b..37ff85e355 100644 --- a/rev/20/02.md +++ b/rev/20/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # dragon -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md index 0fb92a6ae5..c888f3404a 100644 --- a/rev/20/03.md +++ b/rev/20/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # sealed it over him -The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: "sealed it to prevent anyone from opening it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: "sealed it to prevent anyone from opening it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # deceive the nations -Here "nations" is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "deceive the people-groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "deceive the people-groups" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the thousand years -"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # he must be set free -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will command the angel to free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will command the angel to free him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md index b82659c615..4a724d0156 100644 --- a/rev/20/04.md +++ b/rev/20/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing thrones and # who had been given authority to judge -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God had given authority to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God had given authority to judge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # who had been beheaded -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others had cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others had cut off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for the testimony about Jesus and for the word of God @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others ha # for the word of God -These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # They came to life diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md index 28a26571cb..947da9417d 100644 --- a/rev/20/05.md +++ b/rev/20/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the thousand years were ended -"the end of the 1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the end of the 1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md index 60c40f6ddf..4fd2066a04 100644 --- a/rev/20/06.md +++ b/rev/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Over these the second death has no power -Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "These people will not experience the second death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "These people will not experience the second death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the second death -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md index 6a3e3b8cf3..9e337456f7 100644 --- a/rev/20/07.md +++ b/rev/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Satan will be released from his prison -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will release Satan from his prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will release Satan from his prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md index d250b5e4a8..e7c18f03a0 100644 --- a/rev/20/08.md +++ b/rev/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will be as many as the sand of the sea -This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satan's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satan's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md index a69f6b0ec7..8cb7c2b534 100644 --- a/rev/20/09.md +++ b/rev/20/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Jerusalem. # fire came down from heaven and devoured them -Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: "God sent fire from heaven to burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: "God sent fire from heaven to burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md index 62707c0a69..3fe980f081 100644 --- a/rev/20/10.md +++ b/rev/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The devil, who deceived them, was thrown into -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # lake of burning sulfur @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, # where the beast and the false prophet had been thrown -This can be stated in active form. Alternate translation: "where he had also thrown the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where he had also thrown the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They will be tormented -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will torment them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will torment them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md index b730b1b72d..371918fc5e 100644 --- a/rev/20/11.md +++ b/rev/20/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing a great whi # The earth and the heavens fled away from his presence, but there was no place for them to go -John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape God's judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape God's judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md index 1fe4122e2f..b37b51971a 100644 --- a/rev/20/12.md +++ b/rev/20/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the books were opened -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone opened the books" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone opened the books" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The dead were judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the people who had died and now lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the people who had died and now lived again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by what was recorded -This can be stated in active form. Alternate translation: "by what he had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by what he had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md index 350a73f8da..ad04a3f046 100644 --- a/rev/20/13.md +++ b/rev/20/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead -Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the dead were judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Hades -Here "Hades" is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Hades" is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md index 25fa220223..1820fa9207 100644 --- a/rev/20/14.md +++ b/rev/20/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Death and Hades were thrown -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the second death -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md index b18a523a21..e571868381 100644 --- a/rev/20/15.md +++ b/rev/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If anyone's name was not found written -This can be stated in active form. Alternate translation: "If God's angel did not find a person's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If God's angel did not find a person's name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # he was thrown into the lake of fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md index 3ffb8d4124..0af2c22f80 100644 --- a/rev/20/intro.md +++ b/rev/20/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates peop ##### Book of Life -This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md index 275a032dd0..8afd894176 100644 --- a/rev/21/02.md +++ b/rev/21/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a bride adorned for her husband -This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md index ae90a9bd1a..bc97497398 100644 --- a/rev/21/03.md +++ b/rev/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great voice from the throne saying -The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly from the throne saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly from the throne saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Look! @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information th # The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them -These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md index c6d0336976..b205d1cd4e 100644 --- a/rev/21/04.md +++ b/rev/21/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will wipe away every tear from their eyes -Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index 00c5f0b8d2..0ebaf59bfe 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these words are trustworthy and true -Here "words" refers to the message that they formed. Alternate translation: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that they formed. Alternate translation: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md index f67c4b16ec..beddd396d6 100644 --- a/rev/21/06.md +++ b/rev/21/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Alpha and the Omega, the beginning and the end -These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the Alpha and the Omega -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If the meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If the meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the beginning and the end @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will caus # To the one who thirsts ... water of life -God speaks of a person's desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a person's desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md index be674a8ded..c041a65634 100644 --- a/rev/21/08.md +++ b/rev/21/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the second death -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](./08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](./08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md index 45044e8544..dc215afa2f 100644 --- a/rev/21/09.md +++ b/rev/21/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bride, the wife of the Lamb -The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Lamb -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md index 0856c549c6..a70f1f7ea8 100644 --- a/rev/21/10.md +++ b/rev/21/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # carried me away in the Spirit -The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in [Revelation 17:3](../17/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in [Revelation 17:3](../17/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md index df64652254..a913ec2a01 100644 --- a/rev/21/11.md +++ b/rev/21/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the "Jerusalem, coming down out of heaven" that he described in t # like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper -These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # crystal-clear @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brill # jasper -This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md index c4a89d9ab2..63f356ba4a 100644 --- a/rev/21/12.md +++ b/rev/21/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # twelve gates -"12 gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # were written -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md index 3c6aa2553c..eb6af9723c 100644 --- a/rev/21/16.md +++ b/rev/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve thousand stadia -"12,000 stadia." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "2,200 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"12,000 stadia." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "2,200 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md index f2326edd2b..b07dc2b1eb 100644 --- a/rev/21/17.md +++ b/rev/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 144 cubits -"one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "66 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "66 meters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md index ac5783257b..e552f44ed0 100644 --- a/rev/21/18.md +++ b/rev/21/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The wall was built of jasper and the city of pure gold -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pure gold, like clear glass -The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # jasper -This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md index 184629c7bb..efea3f0175 100644 --- a/rev/21/19.md +++ b/rev/21/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The foundations of the wall were adorned -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # jasper ... sapphire ... agate ... emerald -These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md index 42cd35076c..b8d54f36d7 100644 --- a/rev/21/20.md +++ b/rev/21/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst -These are all valuable gems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are all valuable gems. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md index c0e174fe1a..a607f7dca5 100644 --- a/rev/21/21.md +++ b/rev/21/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # pearls -beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # each of the gates was made from a single pearl -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had made each of the gates from a single pearl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had made each of the gates from a single pearl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # pure gold, like transparent glass -The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. See how you translated a similar phrase in [Revelation 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. See how you translated a similar phrase in [Revelation 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md index 5b824324fb..5424d212c9 100644 --- a/rev/21/22.md +++ b/rev/21/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord God ... and the Lamb are its temple -The temple represented God's presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The temple represented God's presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index f291c004e5..1f0bef603d 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its lamp is the Lamb -Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md index 5e8c71459c..00b16585c2 100644 --- a/rev/21/24.md +++ b/rev/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The nations will walk -The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." Alternate translation: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." Alternate translation: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md index c36c1d3461..8dc2acd037 100644 --- a/rev/21/25.md +++ b/rev/21/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Its gates will not be shut -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will shut the gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will shut the gates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md index 395b79e258..1359269778 100644 --- a/rev/21/27.md +++ b/rev/21/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # nothing unclean will ever enter into it, nor anyone -This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life -This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Lamb -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md index 72d68ff1e5..cde05cdc60 100644 --- a/rev/21/intro.md +++ b/rev/21/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the sou ##### Book of Life -This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md index dcf6cba093..437c905891 100644 --- a/rev/22/01.md +++ b/rev/22/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here "me" refers to John. # the water of life -Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the Lamb -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md index fffd3b16e3..c29808af4d 100644 --- a/rev/22/02.md +++ b/rev/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations -Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md index 7ee5f3ab95..dd8eca266e 100644 --- a/rev/22/04.md +++ b/rev/22/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will see his face -This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index ff0b62c7db..dcbbcf383b 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # General Information: -This is the beginning of the end of John's vision. In this versethe angel is speaking to John. This can be shown clearly as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the beginning of the end of John's vision. In this versethe angel is speaking to John. This can be shown clearly as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # These words are trustworthy and true -Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the God of the spirits of the prophets -Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md index aa45f62b20..783da97cca 100644 --- a/rev/22/07.md +++ b/rev/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -This is the beginning of the end of John's vision. Jesus is speaking. This can be shown clearly as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the beginning of the end of John's vision. Jesus is speaking. This can be shown clearly as it is in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Look! @@ -8,9 +8,9 @@ Here Jesus begins to speak. The word "Look" adds emphasis to what follows. # I am coming soon! -It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the words of the prophecy of this book -Here "words" refers to a message. Alternate translation: "the prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to a message. Alternate translation: "the prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md index 06fe297d88..682e5da5e1 100644 --- a/rev/22/10.md +++ b/rev/22/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel finishes speaking to John. # Do not seal up ... this book -To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: "Do not keep secret ... this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: "Do not keep secret ... this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the words of the prophecy of this book -Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "the prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "the prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md index 3203fb41be..7fdf415af3 100644 --- a/rev/22/12.md +++ b/rev/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md index fea21607fb..b12e3bbe58 100644 --- a/rev/22/13.md +++ b/rev/22/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end -These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has existed and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has existed and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the Alpha and the Omega -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the first and the last -This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # the beginning and the end diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md index 872fe9b4ac..7dee845d2d 100644 --- a/rev/22/14.md +++ b/rev/22/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues giving his closing greeting. # those who wash their robes so that -Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "those who have become righteous, as if they have washed their robes, so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "those who have become righteous, as if they have washed their robes, so that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md index 1a633c0fae..7ce1f22040 100644 --- a/rev/22/15.md +++ b/rev/22/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means they are outside the city and not allowed to enter. # are the dogs -In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word "dogs" is derogatory and refers to people who are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word "dogs" is derogatory and refers to people who are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md index 6ecf4c69a6..8d76c402eb 100644 --- a/rev/22/16.md +++ b/rev/22/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to testify to you -Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the root and the descendant of David -The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the bright morning star -Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated "morning star" in [Revelation 2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated "morning star" in [Revelation 2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md index 4536ed982c..2a27c2ff2d 100644 --- a/rev/22/17.md +++ b/rev/22/17.md @@ -4,17 +4,17 @@ This verse is a response to what Jesus said. # the Bride -Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Come! -Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: "Please come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: "Please come!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Whoever is thirsty ... the water of life -A person's desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the water of life -Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md index a466ef8b07..f08a2ef648 100644 --- a/rev/22/18.md +++ b/rev/22/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "I" refers to John. # the words of the prophecy of this book -Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "the prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "the prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # If anyone adds to them ... God will add @@ -16,5 +16,5 @@ This is a strong warning to not change anything about this prophecy. # that are written about in this book -This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have written about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have written about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md index f9aeb528a7..1d00e9cf4f 100644 --- a/rev/front/intro.md +++ b/rev/front/intro.md @@ -26,11 +26,11 @@ John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, "Revelation," "The Revelation of Jesus Christ," "The Revelation to Saint John," or "The Apocalypse of John." Or they may choose a possibly clearer title, such as "The Things that Jesus Christ Showed to John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, "Revelation," "The Revelation of Jesus Christ," "The Revelation to Saint John," or "The Apocalypse of John." Or they may choose a possibly clearer title, such as "The Things that Jesus Christ Showed to John." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### What type of writing is the Book of Revelation? -John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -48,7 +48,7 @@ No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But passages in Ezeki #### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it? -One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-apocalypticwriting]]) #### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Revelation in the ULB? @@ -77,4 +77,4 @@ For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older ve * "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older versions read "Blessed are those who do his commandments." * "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older versions read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city." -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md index e2a5172487..701a16d6f9 100644 --- a/rom/01/01.md +++ b/rom/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Paul -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter. I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter. I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ. God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ. God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # called diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md index 73f95c12ab..cad4239f1a 100644 --- a/rom/01/03.md +++ b/rom/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # who was a descendant of David according to the flesh -Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md index baf15a6dab..bc08139e1f 100644 --- a/rom/01/04.md +++ b/rom/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was declared with power to be the Son of God -The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by the resurrection from the dead diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md index 5c12f6c0d1..74b777f74d 100644 --- a/rom/01/05.md +++ b/rom/01/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul talks here about his obligation to preach. # we have received grace and apostleship -God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name -Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md index 734dd3402b..d528183ec6 100644 --- a/rom/01/07.md +++ b/rom/01/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # To all in Rome who are beloved of God and called to be his holy people -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Grace to you and peace -You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # God our Father -The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md index dbdabeb359..3b7bb9d9fc 100644 --- a/rom/01/09.md +++ b/rom/01/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # I make mention of you diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md index f682b8a903..92ce440c85 100644 --- a/rom/01/11.md +++ b/rom/01/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desir # some spiritual gift, in order to strengthen you -Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md index c08d6723b9..e12ac5194f 100644 --- a/rom/01/12.md +++ b/rom/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index 4f414e91a4..b5c472a58b 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I do not want you to be uninformed -Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # brothers @@ -8,11 +8,11 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # I was hindered until now -You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in order to have some fruit among you -The word "fruit" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "fruit" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rest of the Gentiles diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md index a07f718d7b..65204b1918 100644 --- a/rom/01/14.md +++ b/rom/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am a debtor both to -Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md index dc2a1db39c..f763bc2cae 100644 --- a/rom/01/16.md +++ b/rom/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ You can translate this in a positive form. Possible meanings are that 1) Paul is # it is the power of God for salvation for everyone who believes -Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # for the Jew first and for the Greek diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md index 20346b2f45..9ee0eb6951 100644 --- a/rom/01/17.md +++ b/rom/01/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "it" refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the go # God's righteousness is revealed from faith to faith -Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # as it has been written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The righteous will live by faith @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the words "by faith" describe "righteous," and those wh # The righteous -The word "righteous" can be written as an adjective. Alternate translation: "Righteous people" or "A person who is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "righteous" can be written as an adjective. Alternate translation: "Righteous people" or "A person who is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md index 99444726f4..dc1744e3de 100644 --- a/rom/01/18.md +++ b/rom/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul reveals God's great anger against sinful man. # For the wrath of God is revealed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For @@ -12,9 +12,9 @@ Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what h # the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people -The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hold back the truth -Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md index 6441dbc9af..7b85b44d0b 100644 --- a/rom/01/19.md +++ b/rom/01/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that which is known about God is visible to them -You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # For God has enlightened them -Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index 515eb444ee..1a45d0486e 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For his invisible qualities, namely his eternal power and divine nature, have been clearly seen -Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "For people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "For people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have been clearly seen; ever since the creation of the world, they have been discerned @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. # in the things that have been made -This can be translated in active form. Alternate translation: "because of the things that God has made" or "because people have seen the things that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "because of the things that God has made" or "because people have seen the things that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they are without excuse diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md index 7e273bb7cd..cd8d0808bd 100644 --- a/rom/01/21.md +++ b/rom/01/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # their senseless hearts were darkened -Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md index 78db862bbc..7871b12a71 100644 --- a/rom/01/24.md +++ b/rom/01/24.md @@ -12,9 +12,9 @@ These words refer to the "people" of [Romans 1:18](../01/18.md). # the lusts of their hearts for uncleanness -Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for their bodies to be dishonored among themselves -This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md index 856c2c6fcd..dcb7d2c8e2 100644 --- a/rom/01/25.md +++ b/rom/01/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word refers to the "people" of [Romans 1:18](../01/18.md). # who worshiped and served the creation -Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # instead of diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md index fb2187d17c..9dc9e378a4 100644 --- a/rom/01/26.md +++ b/rom/01/26.md @@ -16,5 +16,5 @@ # exchanged natural relations for those that were unnatural -The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md index aac82c7c6a..2a0d4ece99 100644 --- a/rom/01/27.md +++ b/rom/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men also left their natural relations with women -Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # burned in their lust for one another diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md index 382095eee2..200d36fff0 100644 --- a/rom/01/28.md +++ b/rom/01/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ These words refer to the "people" of [Romans 1:18](../01/18.md). # he gave them up to a corrupted mind -Here "a corrupted mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "a corrupted mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # not proper diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md index f27a1df32b..e0048a1e3c 100644 --- a/rom/01/29.md +++ b/rom/01/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have been filled with all -You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for all" or "They strongly desire to do deeds of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for all" or "They strongly desire to do deeds of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md index 8af6675dd8..0dcad86376 100644 --- a/rom/01/32.md +++ b/rom/01/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that those who practice such things -Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "that those who keep on doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "that those who keep on doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # are deserving of death @@ -16,5 +16,5 @@ Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. # who do them -Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md index 19fe64cc97..8f101364dc 100644 --- a/rom/02/01.md +++ b/rom/02/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul has stated that all people are sinners and continues to remind his readers # Therefore you are without excuse -The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you are -Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # you -Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # excuse, you person, you who judge, for what you judge in another you condemn in yourself diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md index 1e2e8ac0b1..d3c922dd25 100644 --- a/rom/02/02.md +++ b/rom/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But we know -Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # God's judgment is according to truth when it falls on those -Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # those who practice such things diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index a689869ce4..6bc52c8b96 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ Use the phrase "you, whoever you are" or use "you," (with the comma), followed b # Will you escape from the judgment of God? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md index 12e2360756..7d6fc757ff 100644 --- a/rom/02/04.md +++ b/rom/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or do you think so little of the riches of his kindness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # think so little of the riches ... patience @@ -8,5 +8,5 @@ This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also tran # Do you not know that his kindness is meant to lead you to repentance? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md index 7bdcc13590..27a2a133a6 100644 --- a/rom/02/05.md +++ b/rom/02/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul continues to remind the people that all people are wicked. # But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart -Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # hardness and unrepentant heart -This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # you are storing up for yourself wrath -The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment -Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God will show everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God will show everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md index 534de7353e..1aea5b9419 100644 --- a/rom/02/08.md +++ b/rom/02/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ # disobey the truth but obey unrighteousness -These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # wrath and fierce anger will come -The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # wrath -Here the word "wrath" is a metonym that refers to God's severe punishment of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "wrath" is a metonym that refers to God's severe punishment of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md index 54660e5c93..4813e85244 100644 --- a/rom/02/09.md +++ b/rom/02/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it # tribulation and distress on -The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # on every human soul -Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # has practiced evil diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md index 82081174da..0906e08412 100644 --- a/rom/02/11.md +++ b/rom/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For there is no partiality with God -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md index 64ace5bf9e..81aa5511af 100644 --- a/rom/02/12.md +++ b/rom/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # without the law will also perish without the law -Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as many as have sinned @@ -12,5 +12,5 @@ Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do # with respect to the law will be judged by the law -God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md index 3bd49938d1..1ad60108d9 100644 --- a/rom/02/13.md +++ b/rom/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is req # it is not the hearers of the law -Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # who are righteous before God @@ -16,5 +16,5 @@ Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not tho # who will be justified -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md index d4121132be..a9426230a1 100644 --- a/rom/02/14.md +++ b/rom/02/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ This verse is the beginning of an interruption of Paul's main argument, in which # a law to themselves ... do not have the law -This is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them ... actually do not have the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them ... actually do not have the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they do not have the law -Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index c6edd23e32..fb074feb74 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ This verse is the end of an interruption of Paul's main argument, in which he gi # that the actions required by the law are written in their hearts -Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves -Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md index 656447920d..d4c86927d2 100644 --- a/rom/02/17.md +++ b/rom/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns th # rest upon the law -The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md index e37be6ae53..e656b41c6a 100644 --- a/rom/02/18.md +++ b/rom/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because you have been instructed from the law -This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md index 04d74e7242..0c043a4517 100644 --- a/rom/02/19.md +++ b/rom/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness -Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md index ec3605708a..a130fa74dd 100644 --- a/rom/02/20.md +++ b/rom/02/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a teacher of little children -Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "you teach those who do not know the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "you teach those who do not know the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and that you have in the law the form of knowledge and of the truth -The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "and you are sure you understand the truth that God has given in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "and you are sure you understand the truth that God has given in the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md index f66e7b904c..c243444117 100644 --- a/rom/02/21.md +++ b/rom/02/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You who teach others, do you not teach yourself? -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You who preach against stealing, do you steal? -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md index e8e55e13ba..9798a6bebb 100644 --- a/rom/02/22.md +++ b/rom/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # You who hate idols, do you rob temples? -Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # do you rob temples diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md index c2fed41983..69be89f288 100644 --- a/rom/02/23.md +++ b/rom/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You who boast in the law, do you dishonor God by disobeying the law? -Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md index 4eab10b359..e917dfa015 100644 --- a/rom/02/24.md +++ b/rom/02/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name of God is blasphemed among the Gentiles -You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # name of God -The word "name" is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md index eb4f515d85..ab831aee5b 100644 --- a/rom/02/26.md +++ b/rom/02/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will not his uncircumcision be considered as circumcision? -This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md index 905cf2cc44..ea27f366ba 100644 --- a/rom/02/27.md +++ b/rom/02/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? -This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in [Romans 2:26](./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in [Romans 2:26](./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md index 44e15f7fd8..8e3565eaa0 100644 --- a/rom/02/28.md +++ b/rom/02/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him. # flesh -This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md index a36c29c1a7..1dd1b5f894 100644 --- a/rom/02/29.md +++ b/rom/02/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart -These two phrases have similar meanings. The first phrase, "he is a Jew who is one inwardly," explains the second phrase, "circumcision is that of the heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings. The first phrase, "he is a Jew who is one inwardly," explains the second phrase, "circumcision is that of the heart." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # inwardly @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed # of the heart -Here "heart" is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in the Spirit, not in the letter -Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # in the Spirit diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md index 63af59080d..926612919f 100644 --- a/rom/02/intro.md +++ b/rom/02/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md index e4b263fc62..fa26baf3fc 100644 --- a/rom/03/01.md +++ b/rom/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. # Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? -Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md index 558290766a..e66e7af07b 100644 --- a/rom/03/02.md +++ b/rom/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is great in every way -Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # First of all @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) " # the Jews were entrusted with revelation from God -Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index deba5b0a31..d7f425b0be 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? -Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. We should not conclude from this that God will not fulfill his promise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. We should not conclude from this that God will not fulfill his promise." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md index 74f906db8b..0e3cd404e9 100644 --- a/rom/03/04.md +++ b/rom/03/04.md @@ -8,17 +8,17 @@ This expression strongly denies that this could happen. You may have an expressi # let God be found to be true -God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # even though every man is a liar -The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # As it has been written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment -These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md index b587f5fe76..64e1196fc7 100644 --- a/rom/03/05.md +++ b/rom/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? -Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # to bring his wrath upon us -Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am using a human argument diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md index f4b2f7560b..d32fb7e953 100644 --- a/rom/03/06.md +++ b/rom/03/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # For then how would God judge the world? -Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the world -The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people who live in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people who live in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md index fe1decb414..2ca76c29bd 100644 --- a/rom/03/07.md +++ b/rom/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if the truth of God through my lie multiplies his glory, why am I still being judged as a sinner? -Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues that his sin shows that God is righteous, so God should not declare that person guilty of sin on judgment day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues that his sin shows that God is righteous, so God should not declare that person guilty of sin on judgment day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # multiplies his glory diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md index bd84296d1e..433309897d 100644 --- a/rom/03/08.md +++ b/rom/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why not say ... come"? -Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # as we are slandered as saying @@ -12,7 +12,7 @@ These Greek words are plural: "evil deeds ... good things" # good may come -You may need to make explicit that the speakers expect to receive good things. Alternate translation: "good things may come to us" or "we may receive good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the speakers expect to receive good things. Alternate translation: "good things may come to us" or "we may receive good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Their condemnation is just diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md index 1d851637a7..08e2c5461e 100644 --- a/rom/03/09.md +++ b/rom/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks Go # What then? Are we excusing ourselves? -Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Not at all diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md index b4fcbacedc..5594dd8d2a 100644 --- a/rom/03/10.md +++ b/rom/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is as it is written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md index 1930ca32c6..486c517e6c 100644 --- a/rom/03/11.md +++ b/rom/03/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There is no one who understands -There is no one who understands what is right. Alternate translation: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There is no one who understands what is right. Alternate translation: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # There is no one who seeks after God -Here the phrase "seeks after God" means tries to have a relationship with God. Alternate translation: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the phrase "seeks after God" means tries to have a relationship with God. Alternate translation: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md index 2609782c62..aac49eaac6 100644 --- a/rom/03/12.md +++ b/rom/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have all turned away -This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They together have become useless -Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md index 80355342e6..d94954eb72 100644 --- a/rom/03/13.md +++ b/rom/03/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ The word "their" refers to the "Jews and Greeks" of [Romans 3:9](../03/09.md). # Their throat is an open grave -The word "throat" is a metonym for everything that people say. Here "open grave" is a metaphor that refers to the stench of dead bodies, a metaphor for the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "throat" is a metonym for everything that people say. Here "open grave" is a metaphor that refers to the stench of dead bodies, a metaphor for the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their tongues have deceived -The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The poison of snakes is under their lips -Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md index 4b6d08f17f..1cf4089e30 100644 --- a/rom/03/14.md +++ b/rom/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their mouths are full of cursing and bitterness -Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md index 94f3e045c8..cfea75af5b 100644 --- a/rom/03/15.md +++ b/rom/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their feet are swift to pour out blood -Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Their feet diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md index 2206fb23ba..8a13b1f9bf 100644 --- a/rom/03/16.md +++ b/rom/03/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). # Destruction and suffering are in their paths -Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md index 330e05e192..bccab67ee9 100644 --- a/rom/03/18.md +++ b/rom/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). # There is no fear of God before their eyes -Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "They refuse to give God the respect he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "They refuse to give God the respect he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md index 162c14f1fe..839d736285 100644 --- a/rom/03/19.md +++ b/rom/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whatever the law says, it speaks to -Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # the ones who are under the law @@ -8,9 +8,9 @@ Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate # in order that every mouth may be shut -Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the whole world held accountable to God -Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md index 66b2f91517..bcb4a52c4e 100644 --- a/rom/03/21.md +++ b/rom/03/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth. # apart from the law the righteousness of God has been revealed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # It was witnessed by the Law and the Prophets -The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md index b41c62a3ad..e2ad13ea33 100644 --- a/rom/03/22.md +++ b/rom/03/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the righteousness of God through faith in Jesus Christ -Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For there is no distinction -Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index b329e046e9..a8f2093567 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come short of the glory of God -Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md index 35c6948c20..8eec93b6b2 100644 --- a/rom/03/24.md +++ b/rom/03/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus -Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # they are freely justified diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md index e8a9d46523..22519b9019 100644 --- a/rom/03/25.md +++ b/rom/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in his blood -This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # disregard diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index 42d9a43568..d76cc6f34d 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Where then is boasting? It is excluded -Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It is excluded -This can be translated as a statement. Alternate translation: "God does not allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "God does not allow it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Through what kind of law? Of works? No, but through a law of faith -You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Through what kind of law is boasting excluded? Is it excluded through a law of works? No, it is excluded through a law of faith" You can also translate using active forms. Alternate translation: "On what grounds does God exclude boasting? Does he exclude it through a law of works? No, he excludes it through a law of faith" or "Why does God exclude boasting? Is it because of something that we have done? No, it is because we have believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Through what kind of law is boasting excluded? Is it excluded through a law of works? No, it is excluded through a law of faith" You can also translate using active forms. Alternate translation: "On what grounds does God exclude boasting? Does he exclude it through a law of works? No, he excludes it through a law of faith" or "Why does God exclude boasting? Is it because of something that we have done? No, it is because we have believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Through what kind of law? ... through a law of @@ -16,5 +16,5 @@ You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation # Through what kind of law? Of works? -Paul asks these questions to get his readers ready to receive the point he is making. Alternate translation: "Let me tell you what kind of law he excludes it through. It is not through a law of works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks these questions to get his readers ready to receive the point he is making. Alternate translation: "Let me tell you what kind of law he excludes it through. It is not through a law of works." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md index 794dab9457..fb9138f352 100644 --- a/rom/03/28.md +++ b/rom/03/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a person is justified by faith -This can be translated in active form. Here the words "by faith" refers to either 1) the means by which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person through that person's faith" Or 2) the reason for which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person because he has faith" Faith is not the actor that justifies a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Here the words "by faith" refers to either 1) the means by which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person through that person's faith" Or 2) the reason for which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person because he has faith" Faith is not the actor that justifies a person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # without works of the law diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index d1033cf0dc..93958ee926 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Or is God the God of Jews only? -Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also -Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md index cca35035a2..846b86642b 100644 --- a/rom/03/30.md +++ b/rom/03/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith -Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index 80a785e653..790deee554 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul confirms the law though faith. # Do we then nullify the law through faith? -Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May it never be @@ -16,5 +16,5 @@ This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rh # we -This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md index e1a452fc40..b19e2c927f 100644 --- a/rom/03/intro.md +++ b/rom/03/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God's law is a way #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]) +Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]) ## Links: diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index c78e7e4438..9d196293a4 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? -Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md index 2e611ff7ba..8bb6528be3 100644 --- a/rom/04/03.md +++ b/rom/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For what does the scripture say? -Paul uses this question to call attention to what he is about to say, not to receive an answer. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For this is what is in the scripture:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul uses this question to call attention to what he is about to say, not to receive an answer. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For this is what is in the scripture:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it was counted to him as righteousness -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham to be a righteous person because he believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham to be a righteous person because he believed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md index f35d81f770..d877deaf39 100644 --- a/rom/04/04.md +++ b/rom/04/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but as what is owed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md index 6f3a32c268..c9f49610f1 100644 --- a/rom/04/05.md +++ b/rom/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his faith is counted as righteousness -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md index 7a58350364..ca166bd351 100644 --- a/rom/04/07.md +++ b/rom/04/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered -The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "who have broken the law, but the Lord has forgiven ... whose sins the Lord has covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "who have broken the law, but the Lord has forgiven ... whose sins the Lord has covered" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md index 4e7b1f60fc..89f9b05b52 100644 --- a/rom/04/09.md +++ b/rom/04/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? -This remark appears in the form of a question to show that Paul is beginning a discussion about the relationship between blessing and circumcision. Alternate translation: "I want to show you how it is that God blesses not only those who are circumcised, but also those who are not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to show that Paul is beginning a discussion about the relationship between blessing and circumcision. Alternate translation: "I want to show you how it is that God blesses not only those who are circumcised, but also those who are not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # those of the circumcision -This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # those of the uncircumcision -This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # For we say @@ -16,5 +16,5 @@ Paul is going to show that because God counted Abraham as righteous by faith, we # Faith was counted to Abraham as righteousness -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md index 9752a9966a..0bbeaa3ae9 100644 --- a/rom/04/10.md +++ b/rom/04/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before! -Paul asks two questions to introduce the third sentence. If your language does not allow speakers to use questions to introduce what they are talking about, you may need to translate these all as statements. Alternate translation: "This is when righteousness was counted to him: it was not after he had been circumcised, but before!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks two questions to introduce the third sentence. If your language does not allow speakers to use questions to introduce what they are talking about, you may need to translate these all as statements. Alternate translation: "This is when righteousness was counted to him: it was not after he had been circumcised, but before!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How was it counted to him? -Paul is asking in a general way about the circumstances in which God considered Abraham righteous. He is not asking what procedure God followed to consider Abraham righteous. This can be stated in active form. Alternate translation: "How did God consider Abraham to be righteous?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is asking in a general way about the circumstances in which God considered Abraham righteous. He is not asking what procedure God followed to consider Abraham righteous. This can be stated in active form. Alternate translation: "How did God consider Abraham to be righteous?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It was not after, but before -This can be stated with the words that have been omitted in the ellipsis. Alternate translation: "It happened before he was circumcised, not after he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the words that have been omitted in the ellipsis. Alternate translation: "It happened before he was circumcised, not after he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index def7b17142..6615088349 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised -Here "righteousness that he had by faith" means that God considered him to be righteous because he had faith. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness that he had by faith" means that God considered him to be righteous because he had faith. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so that righteousness would be counted to them -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that God would consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that God would consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md index f8e902eb7f..b4463387b5 100644 --- a/rom/04/12.md +++ b/rom/04/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "the circumcision" refers to Jews. # who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had -Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example in the faith that he had" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example in the faith that he had" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md index 1d4e427c05..1f7a90bab7 100644 --- a/rom/04/13.md +++ b/rom/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith # law but through the righteousness of faith -The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "law, but the promise came through faith, which God considers as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "law, but the promise came through faith, which God considers as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md index d0dfa27dc1..3b7235282c 100644 --- a/rom/04/14.md +++ b/rom/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # heirs -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if those who live by the law are to be the heirs -Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # faith is made empty, and the promise is void diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md index 67248bf9a9..b884dfd7a1 100644 --- a/rom/04/15.md +++ b/rom/04/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no transgression -This can be restated to remove the abstract noun "transgression." Alternate translation: "no one has disobeyed the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "transgression." Alternate translation: "no one has disobeyed the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md index 1538a75000..af045a98bd 100644 --- a/rom/04/16.md +++ b/rom/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "it" refers to receiving what God had promised. Alternate translation: # in order that the promise may rest on grace -Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those who are under the law @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Al # father of us all -Here the word "us" refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "us" refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md index 5b322eb9e4..9a7dcaddb5 100644 --- a/rom/04/17.md +++ b/rom/04/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # as it is written -Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have appointed you -Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead -Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # calls the things that do not exist into existence diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md index 7d50eae6f6..19561ab096 100644 --- a/rom/04/18.md +++ b/rom/04/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In hope he believed against hope -This idiom means that Abraham hoped and believed even though what he hoped for seemed to be impossible. That is, Abraham trusted God to give him many descendants, even though it seemed to be impossible for him to have children. Alternate translation: "Even though it seemed that there was no reason to hope, Abraham hoped and believed" or "Even though it seemed to be impossible for him to have descendants, Abraham believed God and confidently expected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This idiom means that Abraham hoped and believed even though what he hoped for seemed to be impossible. That is, Abraham trusted God to give him many descendants, even though it seemed to be impossible for him to have children. Alternate translation: "Even though it seemed that there was no reason to hope, Abraham hoped and believed" or "Even though it seemed to be impossible for him to have descendants, Abraham believed God and confidently expected" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # according to what he had been told -You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # So will your descendants be -The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md index 0eb69ca952..f739e98019 100644 --- a/rom/04/20.md +++ b/rom/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not hesitate in unbelief. Instead, he -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith. He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith. He" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # he was strengthened in faith -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md index 8afb9d2ff6..95f6d4b286 100644 --- a/rom/04/22.md +++ b/rom/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore this was also "counted to him as righteousness." -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # also "counted to him as righteousness." diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index 64309a4e96..1413ef358e 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it was counted to him -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md index 316b338d90..0bfd3cbed1 100644 --- a/rom/04/24.md +++ b/rom/04/24.md @@ -1,15 +1,15 @@ # for us -The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # They were written also for us -You can translate this without the passive form "written." Alternate translation: "Those words were also for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this without the passive form "written." Alternate translation: "Those words were also for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # it will be counted to us who believe in him -The word "it" refers to righteousness. You can translate this with an active form. Alternate translation: "God will count righteousness to us who believe in him" or "God will consider us righteous if we believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "it" refers to righteousness. You can translate this with an active form. Alternate translation: "God will count righteousness to us who believe in him" or "God will consider us righteous if we believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # him who raised Jesus our Lord from the dead -"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md index 7aa46add04..64de8cafbb 100644 --- a/rom/04/25.md +++ b/rom/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md index 86380f69fc..f80f8ac550 100644 --- a/rom/04/intro.md +++ b/rom/04/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Circumcision was important to the Israelites. It identified a male as a descenda #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md index 52ccba7e05..83b25bea01 100644 --- a/rom/05/01.md +++ b/rom/05/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers r # we ... our -All occurrences of "we" and "our" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +All occurrences of "we" and "our" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # through our Lord Jesus Christ diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md index a765dd39a3..fcf8b80de9 100644 --- a/rom/05/02.md +++ b/rom/05/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before Go # we boast in the hope of the glory of God -Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "we rejoice because we confidently expect to share in the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "we rejoice because we confidently expect to share in the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md index b008bf0c25..4d52ea2fcb 100644 --- a/rom/05/03.md +++ b/rom/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md). # we ... our ... We -These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # tribulation produces perseverance diff --git a/rom/05/04.md b/rom/05/04.md index a9cdc2bf97..9297558b20 100644 --- a/rom/05/04.md +++ b/rom/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perseverance produces character -Perseverance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perseverance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # character @@ -8,5 +8,5 @@ the desire and ability to do what is right # character produces hope -"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen, and it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen, and it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md index 1e58d2bd1c..e01f5e31ef 100644 --- a/rom/05/05.md +++ b/rom/05/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # our ... us -These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # hope does not make ashamed -Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # make ashamed @@ -12,5 +12,5 @@ Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope # because the love of God has been poured into our hearts -Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md index 59351b573b..64d3b9e815 100644 --- a/rom/05/06.md +++ b/rom/05/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # we -The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file +The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md index c24d9c0b5c..7e3924be66 100644 --- a/rom/05/08.md +++ b/rom/05/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ You can translate this verb in past tense using "demonstrated" or "showed." # us ... we -All occurrences of "us" and "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +All occurrences of "us" and "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md index 8194ab33a5..18ed7c42dc 100644 --- a/rom/05/09.md +++ b/rom/05/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul is saying that because we are justified by Christ's blood, we can be much m # now that we are justified by his blood -Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us right with himself because of Christ's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us right with himself because of Christ's death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # blood -This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # saved @@ -16,5 +16,5 @@ God forgives us and rescues us from being punished in hell for our sin. # the wrath of God -Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md index dc6b72362c..bbf0342f2e 100644 --- a/rom/05/10.md +++ b/rom/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we were -All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # his Son ... his life @@ -8,13 +8,13 @@ All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[ # we were reconciled to God through the death of his Son -The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made all who believe in Jesus friends with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his Son died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made all who believe in Jesus friends with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his Son died for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # after having been reconciled -You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md index 4a4bce721b..8d613f30b7 100644 --- a/rom/05/12.md +++ b/rom/05/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. # through one man sin entered ... death entered through sin -Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of "one man," Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of "one man," Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md index f00d8250a3..ad48a00295 100644 --- a/rom/05/13.md +++ b/rom/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For until the law, sin was in the world -This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but there is no accounting for sin when there is no law -This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md index 54938cff8e..67df591493 100644 --- a/rom/05/14.md +++ b/rom/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # death reigned from Adam until Moses -Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Moses, even over those who did not sin like Adam's disobedience, who is diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md index ecd2731973..f23ca8f3c4 100644 --- a/rom/05/15.md +++ b/rom/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many -Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md index 50bbd60e03..0821bdac3b 100644 --- a/rom/05/16.md +++ b/rom/05/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the gift is not like the outcome of that one man's sin -Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The judgment followed one trespass and brought condemnation -The abstract nouns "judgment," "trespass," and "condemnation," can be expressed with verbs. Alternate translation: "After one man trespassed, God judged all people and condemned them to be punished" or "God declared that all people deserved to have him punish them because one man committed one sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "judgment," "trespass," and "condemnation," can be expressed with verbs. Alternate translation: "After one man trespassed, God judged all people and condemned them to be punished" or "God declared that all people deserved to have him punish them because one man committed one sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # but the gift followed many trespasses and brought justification -The abstract nouns "gift," "trespass," and "justification" can be expressed as verbs. It is implied that God's gift of justification is greater than his judgement. Alternate translation: "but after people trespassed many times, God gave the gift and justified them" or "but the gift is greater because he gave it after many people had committed many sins, and by giving the gift he justified them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "gift," "trespass," and "justification" can be expressed as verbs. It is implied that God's gift of justification is greater than his judgement. Alternate translation: "but after people trespassed many times, God gave the gift and justified them" or "but the gift is greater because he gave it after many people had committed many sins, and by giving the gift he justified them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md index 588e95e95e..8db5889673 100644 --- a/rom/05/17.md +++ b/rom/05/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the sin of Adam. # death ruled -Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md index 474c2065cc..3f78e6d2b6 100644 --- a/rom/05/18.md +++ b/rom/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as one trespass led to condemnation for all people -The abstract nouns "trespass" and "condemnation" can be expressed with the verbs "sin" and "condemn." Alternate translation: "as one trespass caused all people to be condemned" or "as all people are condemned because one person sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "trespass" and "condemnation" can be expressed with the verbs "sin" and "condemn." Alternate translation: "as one trespass caused all people to be condemned" or "as all people are condemned because one person sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # one trespass @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to Adam's sin. # condemnation for all people -Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # through the one act of righteousness came justification and life for all people -The abstract nouns "justification" and "life" can be expressed with the verbs "justify" and "live." Alternate translation: "one act of righteousness allows all people to be justified and live" or "all people can be justified and live because one person did that one righteous act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justification" and "life" can be expressed with the verbs "justify" and "live." Alternate translation: "one act of righteousness allows all people to be justified and live" or "all people can be justified and live because one person did that one righteous act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the one act of righteousness diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md index 305ce28dfb..5852043a8b 100644 --- a/rom/05/19.md +++ b/rom/05/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ the disobedience of Adam # the many were made sinners -You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the obedience of the one @@ -12,5 +12,5 @@ the obedience of Jesus # of the one will the many be made righteous -You can translate this in an active form. Alternate translation: "of the one, God will make many people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "of the one, God will make many people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md index 2a35b71352..0aa7c94b50 100644 --- a/rom/05/20.md +++ b/rom/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the law came in -Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sin abounded @@ -8,5 +8,5 @@ Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God # grace abounded even more -Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md index 2d28029adf..1ee3afcd94 100644 --- a/rom/05/21.md +++ b/rom/05/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sin reigned in death ... grace might reign through righteousness for everlasting life -Here Paul speaks of sin as if it were a king who ruled over people and made them unable to obey God and ultimately killing them, and he speaks of grace as if it were a king who might rule over people and enable them to be right with God. Alternate translation: "as people obeyed their desire to sin and therefore had to die ... God might show grace to people and allow them to be right with him, resulting in everlasting life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of sin as if it were a king who ruled over people and made them unable to obey God and ultimately killing them, and he speaks of grace as if it were a king who might rule over people and enable them to be right with God. Alternate translation: "as people obeyed their desire to sin and therefore had to die ... God might show grace to people and allow them to be right with him, resulting in everlasting life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our Lord -Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md index 899d763163..a29513199c 100644 --- a/rom/05/intro.md +++ b/rom/05/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, ve How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) ##### "All sinned" -Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: "And death spread to all people, because all sinned." Some believe that all of mankind was present in the "seed of Adam." So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind "fell" as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam's original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: "And death spread to all people, because all sinned." Some believe that all of mankind was present in the "seed of Adam." So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind "fell" as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam's original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) ##### The second Adam Adam was the first man and the first "son" of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the "second Adam" in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index 76b0d7bb08..828c91e23b 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though # What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? -Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # we say -The pronoun "we" refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md index 4d38249be2..ec3f417a05 100644 --- a/rom/06/02.md +++ b/rom/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We who died to sin, how can we still live in it? -Here "We who died to sin" refers to those who follow Jesus, who are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "We who died to sin" refers to those who follow Jesus, who are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md index 3fc4c3a5bc..76912e13b4 100644 --- a/rom/06/03.md +++ b/rom/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? -Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index f3d58ec6a1..b7e3464372 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We were buried, then, with him through baptism into death -Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life -To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the dead diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md index 9fd4db34be..23d988d23f 100644 --- a/rom/06/05.md +++ b/rom/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection -Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md index 7386882db9..d62e146aef 100644 --- a/rom/06/06.md +++ b/rom/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our old man was crucified with him -The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # old man @@ -8,17 +8,17 @@ This means the person who once was, but who does not exist now. # the body of sin -This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # might be destroyed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we should no longer be enslaved to sin -This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we should no longer be enslaved to sin -Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md index 157c1faa0c..726ed6caf2 100644 --- a/rom/06/07.md +++ b/rom/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who has died is declared righteous with respect to sin -Here "righteous" refers to being right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "righteous" refers to being right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md index 3421751f49..5977745285 100644 --- a/rom/06/08.md +++ b/rom/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we have died with Christ -Here "died" refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "died" refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md index addf7b7df1..3094b47d9c 100644 --- a/rom/06/09.md +++ b/rom/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We know that since Christ has been raised from the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the dead @@ -8,5 +8,5 @@ All those who have died. This expression describes all dead people together in t # death no longer rules over him -Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He cannot ever die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He cannot ever die again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md index 2b93ffc8be..105ccf0a74 100644 --- a/rom/06/11.md +++ b/rom/06/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # dead to sin -Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # dead to sin, but alive to God diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index 136fe9f374..8c21a8187d 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, # do not let sin rule in your mortal body -Paul speaks of people sinning as if sin were their master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of people sinning as if sin were their master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # your mortal body -This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # so that you obey its lusts -Obeying the mortal body's lusts would be the result of letting sin rule in the body. That is why Paul commands people not to let sin rule in their mortal body—so they they do not obey its lusts. Paul speaks of people doing the evil things they desire as if the body had evil desires and commanded people to do what it desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Obeying the mortal body's lusts would be the result of letting sin rule in the body. That is why Paul commands people not to let sin rule in their mortal body—so they they do not obey its lusts. Paul speaks of people doing the evil things they desire as if the body had evil desires and commanded people to do what it desires. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md index f129e1b64d..8a5652af71 100644 --- a/rom/06/13.md +++ b/rom/06/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not present your members to sin, to be tools used for unrighteousness -The picture is of the sinner offering his "members," the parts of his body to his master or king. One's "members" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The picture is of the sinner offering his "members," the parts of his body to his master or king. One's "members" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # But present yourselves to God as those who have been brought from death to life -Here the words "brought ... to life" refer to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the words "brought ... to life" refer to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # present your members to God as tools to be used for righteousness -Here "members" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "members" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md index a9aad70ac7..42d4f223ed 100644 --- a/rom/06/14.md +++ b/rom/06/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not allow sin to rule over you -Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # For you are not under law -To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but under grace -To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index d561108ea2..ca3e8726c5 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be -Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May it never be diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md index 3406ab1a80..71ac5c9dbc 100644 --- a/rom/06/16.md +++ b/rom/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not know that if you present yourselves as slaves, you are slaves to the one whom you obey? -Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that if you present yourselves as slaves to anyone, you are slaves to whomever you obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that if you present yourselves as slaves to anyone, you are slaves to whomever you obey!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # which leads to death ... which leads to righteousness diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index 0cde10e09c..ad08b7b560 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ # For you were slaves of sin -Being "slaves of sin" is a metaphor meaning they have such a strong desire to sin that they are unable to keep from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were unable to keep from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "slaves of sin" is a metaphor meaning they have such a strong desire to sin that they are unable to keep from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were unable to keep from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but you have obeyed from the heart -Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the pattern of teaching that you were given -Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md index d98ba2c27e..938f781903 100644 --- a/rom/06/18.md +++ b/rom/06/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have been made free from sin -Here "free from sin" is a metaphor for them no longer having a strong desire to sin and therefore being able to stop themselves from sinning. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" or "Your strong desire to sin has been taken away" or "You have been made free from sin's control over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and ) +Here "free from sin" is a metaphor for them no longer having a strong desire to sin and therefore being able to stop themselves from sinning. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" or "Your strong desire to sin has been taken away" or "You have been made free from sin's control over you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and ) # you have been made slaves of righteousness -Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have been made slaves of righteousness diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index fbf4ab3670..f44c363a37 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and # because of the weakness of your flesh -Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # presented your members as slaves to uncleanness and to lawlessness -Here, the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here, the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # present your members as slaves to righteousness for sanctification -Here the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md index 59c8ebaf57..bb3b0e0d26 100644 --- a/rom/06/20.md +++ b/rom/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you were free from righteousness -Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md index af1942bfd0..75f2e820c7 100644 --- a/rom/06/21.md +++ b/rom/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame." or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame." or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index 22cf95cc15..97a7d8fae3 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But now that you have been made free from sin and are enslaved to God -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But now that you have been made free from sin -Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # and are enslaved to God -Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have your fruit for sanctification -Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The result is eternal life diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md index 7895d9dd0b..58c9ae7ee2 100644 --- a/rom/06/intro.md +++ b/rom/06/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a p #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical Questions -Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md index 3f475f9367..ba84b5a574 100644 --- a/rom/07/01.md +++ b/rom/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul explains how the law controls those who want to live under the law. # Or do you not know, brothers ... that the law rules over a person for whatever time he lives? -Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know brothers ... that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know brothers ... that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # brothers diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index 6f95f6b780..4f14279d6d 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person # the married woman is bound by law to the husband -Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the married woman diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md index bff992bc2e..826413f352 100644 --- a/rom/07/03.md +++ b/rom/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse ends a description of what Paul means by "the law controls a person f # she will be called an adulteress -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # she is free from the law diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index 8b5409b1f1..29e408a123 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # you were also made dead to the law through the body of Christ -You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to him who was raised from the dead -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # we might produce fruit for God -Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md index d9f399f620..0078841c79 100644 --- a/rom/07/05.md +++ b/rom/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to bear fruit for death -Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md index 58a3205458..bd26e3d9f5 100644 --- a/rom/07/06.md +++ b/rom/07/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul reminds us that God does not make us holy by the law. # we have been released from the law -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we -This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # to that by which we were bound -This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law, which bound us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law, which bound us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the letter -This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md index 5f5bad9948..4bb9b3bc9c 100644 --- a/rom/07/07.md +++ b/rom/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What will we say then? -Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May it never be @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion # I would never have known sin, if it were not through the law -Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sin diff --git a/rom/07/08.md b/rom/07/08.md index 17d573776e..3b2a2eb3c4 100644 --- a/rom/07/08.md +++ b/rom/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But sin took the opportunity ... brought about every coveting -Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # coveting diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md index ef8590485b..8f454a51cf 100644 --- a/rom/07/09.md +++ b/rom/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sin regained life -This can mean 1) "I realized that I was sinning" or 2) "I strongly desired to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This can mean 1) "I realized that I was sinning" or 2) "I strongly desired to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md index 20b75b74c0..5232439757 100644 --- a/rom/07/10.md +++ b/rom/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The commandment that was to bring life turned out to be death for me -Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md index 98fb81411b..108676021a 100644 --- a/rom/07/11.md +++ b/rom/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me -As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: "Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: "Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # sin @@ -8,9 +8,9 @@ As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 t # took the opportunity through the commandment -Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # it killed me -Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md index 81b633071b..8fdcd3e06e 100644 --- a/rom/07/13.md +++ b/rom/07/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is introducing a new topic. # did what is good become death to me? -Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what is good @@ -20,15 +20,15 @@ This refers to God's law. # May it never be -This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sin ... produced death in me -Paul speaks of sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # produced death in me -Paul speaks of being separated from God as if he were literally dead. Alternate translation: "separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of being separated from God as if he were literally dead. Alternate translation: "separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through the commandment diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md index c09db08b62..f58d2730ad 100644 --- a/rom/07/15.md +++ b/rom/07/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law # what I want to do, I do not do -The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # what I hate, I do -The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/07/16.md b/rom/07/16.md index 09a4b58751..916abf4e19 100644 --- a/rom/07/16.md +++ b/rom/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I agree with the law that the law is good -To agree with the law here is to agree with God about the law. Alternate translation: "I agree with God that the law is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To agree with the law here is to agree with God about the law. Alternate translation: "I agree with God that the law is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md index 8dd7533ce9..667dc12826 100644 --- a/rom/07/17.md +++ b/rom/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sin that lives in me -Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md index a101959f7d..8b3190a0c3 100644 --- a/rom/07/18.md +++ b/rom/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my flesh -Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/20.md b/rom/07/20.md index a69e853ce1..6cc6ba0b33 100644 --- a/rom/07/20.md +++ b/rom/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rather sin that lives in me -Paul speaks of "sin" as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "sin" as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md index 400d0a967a..5bebe0a410 100644 --- a/rom/07/21.md +++ b/rom/07/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "this law" refer to the natural human desire to rebel against God and # evil is present with me -Paul speaks of evil here as if it were alive and living with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of evil here as if it were alive and living with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md index 5213a5fd24..b8a9a5bdf0 100644 --- a/rom/07/22.md +++ b/rom/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the inner man -This is the newly revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the newly revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/23.md b/rom/07/23.md index 7e079332d7..3e956fc9e3 100644 --- a/rom/07/23.md +++ b/rom/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a different law in my members ... fights against that new law in my mind -Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things that God hates. He writes of the two desires he has as if they were two men fighting each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things that God hates. He writes of the two desires he has as if they were two men fighting each other. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a different law @@ -8,7 +8,7 @@ These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey h # in my members -The phrase "my members" is another way of saying "my flesh" ([7:18](./18.md)), which is a metaphor for the old nature, opposed to God, with which Paul was born. Here it is a metonym for the actions people do because of that old nature. Alternate translation: "in my actions" or "in my behviors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my members" is another way of saying "my flesh" ([7:18](./18.md)), which is a metaphor for the old nature, opposed to God, with which Paul was born. Here it is a metonym for the actions people do because of that old nature. Alternate translation: "in my actions" or "in my behviors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that new law in my mind diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md index e0013c6366..916dd10cf7 100644 --- a/rom/07/24.md +++ b/rom/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will deliver me from this body of death? -Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # deliver me @@ -8,5 +8,5 @@ Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of # this body of death -This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md index 5d373446c8..0e31f26ef9 100644 --- a/rom/07/25.md +++ b/rom/07/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the answer to the question in [7:24](./24.md). # So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the law of sin -The law of God and the law of sin are spoken of as if they were masters whom Paul serves as a slave. With the mind or intellect Paul chooses to please and obey God, and with the flesh or physical nature he chooses to disobey God and to sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God by obeying the law of Moses, but my flesh chooses to disobey God and sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The law of God and the law of sin are spoken of as if they were masters whom Paul serves as a slave. With the mind or intellect Paul chooses to please and obey God, and with the flesh or physical nature he chooses to disobey God and to sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God by obeying the law of Moses, but my flesh chooses to disobey God and sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the law of God diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md index f9f6dc43cc..3c449843fc 100644 --- a/rom/07/intro.md +++ b/rom/07/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, #### Important figures of speech in this chapter ##### Marriage -Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index 0769aa79f5..f36f99fe06 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. # There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus -Here "condemnation" refers to the punishment of people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "condemnation" refers to the punishment of people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # There is therefore now diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md index 4d9b669201..e484050895 100644 --- a/rom/08/02.md +++ b/rom/08/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the law of the Spirit of life in Christ Jesus -This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # has set you free from the law of sin and death -Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the law of sin and death diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md index 39e29adcb9..9045462a29 100644 --- a/rom/08/03.md +++ b/rom/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did -Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # through the flesh @@ -12,7 +12,7 @@ The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # in the likeness of sinful flesh diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md index 2532166731..62948b3caa 100644 --- a/rom/08/04.md +++ b/rom/08/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the requirements of the law might be fulfilled in us -You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we who walk not according to the flesh -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # but according to the Spirit diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md index 002d296be3..1fcbdf81b6 100644 --- a/rom/08/06.md +++ b/rom/08/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. # the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit -Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # death diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md index efacfada70..265560663f 100644 --- a/rom/08/10.md +++ b/rom/08/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If Christ is in you -How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the body is dead with respect to sin -Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the spirit is alive with respect to righteousness -Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 431c459a43..2c88040ef2 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: " # raised Jesus -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # mortal bodies through his Spirit diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md index 325b8a9c21..07ebec18fb 100644 --- a/rom/08/12.md +++ b/rom/08/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # we are debtors, but not to -Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey, but not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey, but not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # but not to the flesh to live according to the flesh -Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md index fa08a83314..6b2ce04b48 100644 --- a/rom/08/13.md +++ b/rom/08/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # but if by the Spirit you put to death the body's actions -Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md index 44bdf64a8b..22192f4c52 100644 --- a/rom/08/14.md +++ b/rom/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For as many as are led by the Spirit of God -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sons of God diff --git a/rom/08/15.md b/rom/08/15.md index 84befe8d6d..c311f7c4cb 100644 --- a/rom/08/15.md +++ b/rom/08/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Abba, Father -"Abba" is "Father" in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Abba" is "Father" in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md index 22af384ca0..4849a7540a 100644 --- a/rom/08/17.md +++ b/rom/08/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # heirs of God -Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "and we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "and we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we are joint heirs with Christ -Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that we may also be glorified with him -God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md index 94ee55c9f1..e99d35460d 100644 --- a/rom/08/18.md +++ b/rom/08/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ This emphasizes "I consider." It does not mean "because." # I consider that ... are not worthy to be compared with -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare ... with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare ... with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # will be revealed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md index db2bdea0fd..3adc833860 100644 --- a/rom/08/19.md +++ b/rom/08/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God # the eager expectation of the creation waits for -Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for the revealing of the sons of God -You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sons of God diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index 617539dbf0..a5a7b25bcf 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -4,14 +4,14 @@ Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God # For the creation was subjected to futility -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # not of its own will, but because of him who subjected it -Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # in hope -Here the word "hope" is confident expectation that what one desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait." God could be absolutely sure that what he intended would happen. Alternate translation: "confidently expecting" or "confidently waiting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "hope" is confident expectation that what one desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait." God could be absolutely sure that what he intended would happen. Alternate translation: "confidently expecting" or "confidently waiting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md index 94ad7274d3..f4152bf941 100644 --- a/rom/08/21.md +++ b/rom/08/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God # the creation itself will be delivered -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # from slavery to decay -Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God -"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md index ae043e7f5c..eb04ec8905 100644 --- a/rom/08/22.md +++ b/rom/08/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God # For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now -The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it the way a woman giving birth groans for her baby to be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it the way a woman giving birth groans for her baby to be born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md index 21581805ef..17242704dd 100644 --- a/rom/08/23.md +++ b/rom/08/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God # as we wait eagerly for our adoption, the redemption of our body -The abstract nouns "adoption" and "redemption" can be stated as verbs. Alternate translation: "as we wait eagerly for God to adopt us and redeem our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "adoption" and "redemption" can be stated as verbs. Alternate translation: "as we wait eagerly for God to adopt us and redeem our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md index 34e94f3714..d0221d9e8b 100644 --- a/rom/08/24.md +++ b/rom/08/24.md @@ -3,7 +3,7 @@ Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way. # For in this hope we were saved -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "For God saved us so that we might have this hope" 2) "For God saved us because we have this hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "For God saved us so that we might have this hope" 2) "For God saved us because we have this hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in this hope we were saved Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "it was so that we might confidently wait for this that we were saved" or "we were saved that we might trust God to do this" @@ -15,5 +15,5 @@ The phrase "this hope" refers to the hope of our adoption, the redemption of our "Hope that is seen" is hope that has already been fulfilled. Alternate translation: "If we already have what we hope for, that is not hope" or "If we have what we want, we would not say that we hope for it" # For who hopes for what he can see? -Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "No one hopes for what he already has." or "No one waits for what has already happened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "No one hopes for what he already has." or "No one waits for what has already happened." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md index 79da7ce82b..f46d309723 100644 --- a/rom/08/27.md +++ b/rom/08/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who searches the hearts knows -Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings, knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings, knows" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md index f10ac102c0..e64a99f143 100644 --- a/rom/08/28.md +++ b/rom/08/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love. # for those who are called -You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md index b76099d934..6bdec6534c 100644 --- a/rom/08/29.md +++ b/rom/08/29.md @@ -8,11 +8,11 @@ # to be conformed to the image of his Son -You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Son -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # that he might be the firstborn @@ -20,5 +20,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # among many brothers -Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md index 8fedff1538..059f6194fe 100644 --- a/rom/08/30.md +++ b/rom/08/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # these he also justified -Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # these he also glorified -The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index 763cb72c1e..ac7f4587ca 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? -Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md index 612dac2650..ced1b31110 100644 --- a/rom/08/32.md +++ b/rom/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He who did not spare his own Son -God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God's infinite, holy nature against the sin of humanity. Here "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God's infinite, holy nature against the sin of humanity. Here "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]]) # but delivered him up @@ -8,7 +8,7 @@ God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infi # how will he not also with him freely give us all things? -Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # freely give us all things diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md index 994546a9c9..9ccded29ac 100644 --- a/rom/08/33.md +++ b/rom/08/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies -Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md index 0408aaffcc..73521eee0c 100644 --- a/rom/08/34.md +++ b/rom/08/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is the one who condemns? -Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who is at the right hand of God -To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md index 228260a4b3..6e1add723f 100644 --- a/rom/08/35.md +++ b/rom/08/35.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Who will separate us from the love of Christ? -Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? -The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? -Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? -The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Tribulation, or distress -These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md index 6baee5fa85..574e19a009 100644 --- a/rom/08/36.md +++ b/rom/08/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For your benefit -Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # we are killed all day long -Here "we" refers to the writer and to other people, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "we" refers to the writer and to other people, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We were considered as sheep for the slaughter -Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md index 8adc952549..76640b2e0a 100644 --- a/rom/08/37.md +++ b/rom/08/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # through the one who loved us -You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md index 277cde7dd5..b995cc86df 100644 --- a/rom/08/intro.md +++ b/rom/08/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ Twice in verses 29-30 Paul uses the word "predestined." Some take this to indica #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md index 5453b41b65..15fd8477fc 100644 --- a/rom/09/01.md +++ b/rom/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will b # I tell the truth in Christ. I do not lie -These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my conscience bears witness with me in the Holy Spirit diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md index 56c73b1e9f..0910034e18 100644 --- a/rom/09/02.md +++ b/rom/09/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart -Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # great sorrow and unceasing pain -These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md index cecb16b51d..bc7723f722 100644 --- a/rom/09/03.md +++ b/rom/09/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md index e725220c25..5888b794e9 100644 --- a/rom/09/04.md +++ b/rom/09/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They have adoption, the glory -Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father, and they have the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father, and they have the glory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md index 9793b276fd..f6fd514b67 100644 --- a/rom/09/06.md +++ b/rom/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only # But it is not as though the word of God has failed -The word "word" is a metonym for the promise that God used the words to make. Alternate translation: "But we should not think that God has failed to keep his promises" or "We should know that God has kept his promises" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "word" is a metonym for the promise that God used the words to make. Alternate translation: "But we should not think that God has failed to keep his promises" or "We should know that God has kept his promises" (See [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 90c32ace00..26e4eaa2f5 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the children of the flesh are not -Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # children of God -This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # children of the promise diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md index 112a2f0828..c0be13c476 100644 --- a/rom/09/09.md +++ b/rom/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a son will be given to Sarah -You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md index e2da1f6607..e6ae892d99 100644 --- a/rom/09/10.md +++ b/rom/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our father -Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # had conceived diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md index ff8891c39a..d00e5baf91 100644 --- a/rom/09/13.md +++ b/rom/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jacob I loved, but Esau I hated -The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md index 18f7972962..fc2e9121be 100644 --- a/rom/09/14.md +++ b/rom/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then will we say? -Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Is there unrighteousness with God? diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md index 1b55e271d1..88365f69c6 100644 --- a/rom/09/15.md +++ b/rom/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For he says to Moses -Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/16.md b/rom/09/16.md index cdf4471a0f..0abfac2dc3 100644 --- a/rom/09/16.md +++ b/rom/09/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # nor because of him who runs -Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index 0479bc9207..f51cf0d046 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the scripture says -Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # I ... my @@ -8,21 +8,21 @@ God is referring to himself. # you -The word "you" in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # I raised you up -"Raised" here is an idiom for "caused something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # so that my name might be proclaimed -You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # my name -This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in all the earth -"wherever there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"wherever there are people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md index f762ff91b2..b651bcaf04 100644 --- a/rom/09/19.md +++ b/rom/09/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You will say then to me -Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? -These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: "He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: "He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he ... his diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md index cfc2957a8d..59e9fed65e 100644 --- a/rom/09/20.md +++ b/rom/09/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will what has been molded say to the one who molds it, "Why ... way?" -Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: "What a person has molded should never say to the one who molds it, 'Why ... way?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: "What a person has molded should never say to the one who molds it, 'Why ... way?'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Why did you make me this way? -This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: "You should not have made me this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: "You should not have made me this way!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md index 7e544ea660..df2e8a1644 100644 --- a/rom/09/21.md +++ b/rom/09/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does the potter not have the right ... for dishonorable use? -This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certainlly has the right ... for dishonorable use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certainlly has the right ... for dishonorable use." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # honorable use ... dishonorable use diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md index 28b3cf33eb..64e4c0e7b1 100644 --- a/rom/09/22.md +++ b/rom/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # containers of wrath -Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people to whom he would show wrath and who are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people to whom he would show wrath and who are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md index 1d0b6d4881..206a8ad98a 100644 --- a/rom/09/23.md +++ b/rom/09/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ The words "he" and "his" here refer to God. # containers of mercy, which -Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "those to whom he would show mercy, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "those to whom he would show mercy, whom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the riches of his glory upon -Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # which he had previously prepared for glory -Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/24.md b/rom/09/24.md index 81ab9a147e..9159463ae9 100644 --- a/rom/09/24.md +++ b/rom/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # also for us -The word "us" here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "us" here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # called diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md index bb70edfdb4..0290b347a1 100644 --- a/rom/09/25.md +++ b/rom/09/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead o # As he says also in Hosea -Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Hosea -Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # I will call my people who were not my people @@ -16,5 +16,5 @@ Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # her beloved who was not beloved -Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md index 05b9659ba9..0a7759d38e 100644 --- a/rom/09/27.md +++ b/rom/09/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # as the sand of the sea -Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # will be saved -Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus's death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus's death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md index 1d523456df..1cb4c71b66 100644 --- a/rom/09/29.md +++ b/rom/09/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # us ... we -Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah -God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us as he destroyed the people in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us as he destroyed the people in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md index 48e4f0ef37..d286a1076c 100644 --- a/rom/09/30.md +++ b/rom/09/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What will we say then? -Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "So this is what we must say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "So this is what we must say." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # That the Gentiles @@ -12,5 +12,5 @@ Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translati # righteousness, the righteousness by faith -Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "righteousness because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "righteousness because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md index 5660c83442..5134b7e802 100644 --- a/rom/09/31.md +++ b/rom/09/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did not arrive at that law -This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "were not able to please God by keeping the law because they could not keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "were not able to please God by keeping the law because they could not keep it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md index de3b2cb84c..bd135ed348 100644 --- a/rom/09/32.md +++ b/rom/09/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why not? Because they -You can translate this rhetorical question as a statement and include the words from the ellipsis in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness? Because they" or "This is why they could not attain righteousness: they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You can translate this rhetorical question as a statement and include the words from the ellipsis in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness? Because they" or "This is why they could not attain righteousness: they" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # by works -This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md index bfe893127e..4b7081392a 100644 --- a/rom/09/33.md +++ b/rom/09/33.md @@ -1,16 +1,16 @@ # as it has been written -You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in Zion -Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # stone of stumbling and a rock of offense -These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # believes in it -Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md index 8af1bdd9f2..389520b170 100644 --- a/rom/09/intro.md +++ b/rom/09/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Paul refers to those who believe in Jesus as "children of God" and "children of ##### Important figures of speech in this chapter ##### Stone of stumbling -Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md index 6ad362386a..31221fdd54 100644 --- a/rom/10/01.md +++ b/rom/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # my heart's desire -Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # is for them, for their salvation diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md index 7c0370f443..bb6015bb41 100644 --- a/rom/10/03.md +++ b/rom/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For, failing to understand the righteousness that comes from God -Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For because they did not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For because they did not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they did not submit to God’s righteousness. diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md index da8d985e8d..1c49ea3892 100644 --- a/rom/10/04.md +++ b/rom/10/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # law for righteousness for everyone who believes -Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "law, and he makes everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "law, and he makes everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md index 7a47430cf5..70dd04eaae 100644 --- a/rom/10/05.md +++ b/rom/10/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the righteousness that comes from the law -Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness -In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will live diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md index 925de64a1a..2bd9d544d2 100644 --- a/rom/10/06.md +++ b/rom/10/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But the righteousness that comes from faith says this -Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Do not say in your heart -Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Who will ascend into heaven? -Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # that is, to bring Christ down diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md index ba4626edb9..c3babe0ad3 100644 --- a/rom/10/07.md +++ b/rom/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will descend into the abyss? -Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the dead diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md index 9f226e24d4..3fa0448ac9 100644 --- a/rom/10/08.md +++ b/rom/10/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But what does it say? -The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # The word is near you, in your mouth and in your heart -Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the word of faith diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md index 779eb6ecae..5d0b4f70e8 100644 --- a/rom/10/09.md +++ b/rom/10/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # believe in your heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # raised him from the dead -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # you will be saved -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md index 67264ccfe3..14c7678e1e 100644 --- a/rom/10/10.md +++ b/rom/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved -Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses so that God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses so that God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with the mouth -Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md index b7ecfbf20d..aff2a969a6 100644 --- a/rom/10/11.md +++ b/rom/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For scripture says -Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Everyone who believes on him will not be put to shame -This is equivalent to: "If a person believes, then that person will not be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" or "God will shame only those who do not believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is equivalent to: "If a person believes, then that person will not be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" or "God will shame only those who do not believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md index a60156fcd3..31d3dab510 100644 --- a/rom/10/12.md +++ b/rom/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For there is no difference between Jew and Greek -Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he is rich to all who call upon him -Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md index b7aea82fc6..4ce671df09 100644 --- a/rom/10/13.md +++ b/rom/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For everyone who calls on the name of the Lord will be saved -Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md index 7511c9aaf7..d687eec4cf 100644 --- a/rom/10/14.md +++ b/rom/10/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How then can they call on him in whom they have not believed? -Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # How can they believe in him of whom they have not heard? -Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # believe in @@ -12,5 +12,5 @@ trust and desire to obey # How can they hear without a preacher? -Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md index c4577a040d..ce6383248b 100644 --- a/rom/10/15.md +++ b/rom/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How beautiful are the feet of those who proclaim good news -Paul uses "feet" to represent those who travel and take the message to those who have not heard it. The feet were considered a dirty and ugly part of the body, so the idea of beautiful feet would have seemed odd to Paul's readers. Alternate translation: "How beautiful are even the feet of those who proclaim good news" or "It is wonderful when messengers go and tell others the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "feet" to represent those who travel and take the message to those who have not heard it. The feet were considered a dirty and ugly part of the body, so the idea of beautiful feet would have seemed odd to Paul's readers. Alternate translation: "How beautiful are even the feet of those who proclaim good news" or "It is wonderful when messengers go and tell others the good news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md index 24adf80ff6..2c4275e8af 100644 --- a/rom/10/16.md +++ b/rom/10/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed" # Lord, who has believed our report? -Paul is using this question, which Isaiah prophesied in the Scriptures, to emphasize that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using this question, which Isaiah prophesied in the Scriptures, to emphasize that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # our report -Here, "our" refers to God and Isaiah and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Here, "our" refers to God and Isaiah and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/10/17.md b/rom/10/17.md index 4f71f45435..d93d0e3364 100644 --- a/rom/10/17.md +++ b/rom/10/17.md @@ -1,5 +1,5 @@ # So faith comes from hearing -The abstract noun "faith" can be stated as the verb "believes." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "So a person believes in Christ by hearing the message about Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "faith" can be stated as the verb "believes." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "So a person believes in Christ by hearing the message about Christ (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # and hearing by the word of Christ -Here "word" is a metonym that means "message." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "and a person hears the message by someone preaching the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Here "word" is a metonym that means "message." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "and a person hears the message by someone preaching the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md index b839fa48d9..37393620cc 100644 --- a/rom/10/18.md +++ b/rom/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainly -Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. -Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index 81a93fd95f..893c6413f9 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Moreover, I say, "Did Israel not know?" -Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up -This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # by what is not a nation @@ -12,7 +12,7 @@ This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" ref # By means of a nation without understanding -Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will stir you up to anger @@ -20,5 +20,5 @@ Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate tr # you -This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md index f02a7b4689..223d929628 100644 --- a/rom/10/20.md +++ b/rom/10/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means the prophet Isaiah wrote what God had said. # I was found by those who did not seek me -Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I appeared diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md index c14eeec177..628e6076f0 100644 --- a/rom/10/intro.md +++ b/rom/10/intro.md @@ -15,13 +15,13 @@ Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "I will provoke you to jealousy by what is not a nation" -Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md index f9a4b9f8c0..80befc7a11 100644 --- a/rom/11/01.md +++ b/rom/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvati # did God reject his people? -Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May it never be. diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md index 76099adc07..83dd887cff 100644 --- a/rom/11/02.md +++ b/rom/11/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? -You can translate this as a statement. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You can translate this as a statement. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # what the scripture says -Paul is referring to the scripture as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul is referring to the scripture as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md index 0c6b273788..3c47ee28fe 100644 --- a/rom/11/04.md +++ b/rom/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what does God's answer say to him? -Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "But this is God's answer to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "But this is God's answer to him:" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # him @@ -8,5 +8,5 @@ The pronoun "him" refers to Elijah. # seven thousand men -"7,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md index 70f3cb6654..9ea738fd42 100644 --- a/rom/11/06.md +++ b/rom/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if it is by grace -Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md index 8cc76bc8cc..7da06b320e 100644 --- a/rom/11/07.md +++ b/rom/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What then? The thing -"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember: the thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember: the thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/08.md b/rom/11/08.md index b1a55a679e..2a39af3b3e 100644 --- a/rom/11/08.md +++ b/rom/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear -This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spirit of diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md index 11a2848715..73d7a3c397 100644 --- a/rom/11/09.md +++ b/rom/11/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let their table become a net and a trap -"Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a stumbling block -A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a retribution for them diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md index 1cb20972c0..7eb09b8f78 100644 --- a/rom/11/10.md +++ b/rom/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bend their backs continually -Here "bend their backs" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bend their backs" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md index eaf335c4ca..3ff283ecfb 100644 --- a/rom/11/11.md +++ b/rom/11/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful the # Did they stumble so as to fall? -Paul uses this question to add introduce the next thing he wants to say. If your language uses a different way to introduce new topics, you can use it here. Here the words "stumble" and "fall" are metaphors for sinning and having God reject the sinner. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to add introduce the next thing he wants to say. If your language uses a different way to introduce new topics, you can use it here. Here the words "stumble" and "fall" are metaphors for sinning and having God reject the sinner. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # May it never be. diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md index 2a2a25f776..75744b777a 100644 --- a/rom/11/12.md +++ b/rom/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if their trespass is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles -Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews trespassed, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews trespassed, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the riches of the world diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md index 6e9bd5b965..9b9c6b19fe 100644 --- a/rom/11/14.md +++ b/rom/11/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to "my fellow Jews." # Perhaps we will save some of them -God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and therefore God will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and therefore God will save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 863bad995b..0a3304d1eb 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ The pronoun "their" refers to Jewish unbelievers. # the world -Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # what will their acceptance be but life from the dead? -Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. The abstract noun "acceptance" can be translated as a verb. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. The abstract noun "acceptance" can be translated as a verb. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the dead diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md index 5eb05416e7..ee065488d5 100644 --- a/rom/11/16.md +++ b/rom/11/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If the firstfruits are holy, so is the lump of dough -Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # firstfruits -The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # If the root is holy, so are the branches -Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites, who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites, who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md index c76beb23a3..9ec26797c7 100644 --- a/rom/11/17.md +++ b/rom/11/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # But if some of the branches were broken off -Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if you, a wild olive branch, were grafted in among them -Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "if God grafted you, a wild olive branch, among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "if God grafted you, a wild olive branch, among them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # if you, a wild olive branch -The pronoun "you" is singular. Here "you" and the phrase "a wild olive branch," refer to a Gentile person, in general, who has accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The pronoun "you" is singular. Here "you" and the phrase "a wild olive branch," refer to a Gentile person, in general, who has accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the rich root of the olive tree -Here "the rich root" is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the rich root" is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md index 0e428b3b72..7bb3360c7a 100644 --- a/rom/11/18.md +++ b/rom/11/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not boast over the branches -Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is not you who supports the root, but the root that supports you -Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md index 5665d51352..0df37eaaeb 100644 --- a/rom/11/19.md +++ b/rom/11/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Branches were broken off -Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I might be grafted in -Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md index c9485a3018..48ed494e60 100644 --- a/rom/11/20.md +++ b/rom/11/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe. # but you stand firm because of your faith -Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md index 1daa925317..ba2ebb719a 100644 --- a/rom/11/21.md +++ b/rom/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you -Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know that if you do not believe, he will not spare you either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know that if you do not believe, he will not spare you either" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md index 8ef9ad8d37..e5eeb98b57 100644 --- a/rom/11/22.md +++ b/rom/11/22.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly to # severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you -This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... God acts kindly toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... God acts kindly toward you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the Jews who fell -Here "fell" is a metaphor that means to have done something wrong. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fell" is a metaphor that means to have done something wrong. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # if you continue in his kindness -This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Otherwise you also will be cut off -Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will also cut you off" or "Otherwise God will also reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will also cut you off" or "Otherwise God will also reject you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index bd206640ef..a14f9a73a2 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if they do not continue in their unbelief -The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if they start believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if they start believing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # will be grafted in -Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft back in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # graft diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md index aecc649b86..b747f77afc 100644 --- a/rom/11/24.md +++ b/rom/11/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree? -Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then these Jews, who are the natural branches, will certainly be grafted back into their own olive tree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then these Jews, who are the natural branches, will certainly be grafted back into their own olive tree." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # branches -Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md index e79b0a62d6..0baee3d7fe 100644 --- a/rom/11/25.md +++ b/rom/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I do not want you to be uninformed -Here Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be informed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be informed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # brothers @@ -16,16 +16,16 @@ The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers. # so that you may not be wise in your own thinking -Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # A partial hardening has come upon Israel -This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. "A partial hardening" is a metaphor for many of the people remaining stubborn. Paul said this because some of the Jews stubbornly refused to trust Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel" or "Many people of Israel remain stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. "A partial hardening" is a metaphor for many of the people remaining stubborn. Paul said this because some of the Jews stubbornly refused to trust Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel" or "Many people of Israel remain stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # until the full number of the Gentiles -Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # comes in -This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "is saved" or "believes in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "is saved" or "believes in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index 4ad6544032..dfe45061f2 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul says that, to the glory of God, a deliverer will come out of Israel. # Thus all Israel will be saved -This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # just as it is written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Out of Zion -Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the Deliverer @@ -20,9 +20,9 @@ Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate trans # He will remove ungodliness -Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, such as a garment.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, such as a garment.. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from Jacob -Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md index 61753e7a50..e82993a2ec 100644 --- a/rom/11/27.md +++ b/rom/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will take away their sins -Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md index 055303fcab..d5c4f3df5b 100644 --- a/rom/11/28.md +++ b/rom/11/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # As far as the gospel is concerned -You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they are enemies for your sake -You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # as far as election is concerned -You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # they are beloved because of the patriarchs -You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md index 7f07ee1bb2..9b19dddf45 100644 --- a/rom/11/29.md +++ b/rom/11/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the gifts and the call of God are unchangeable -Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md index faa83f24a8..76a640cb72 100644 --- a/rom/11/30.md +++ b/rom/11/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you have received mercy because of their disobedience -Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # you -This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md index f7ba2f178b..4d61b67ba5 100644 --- a/rom/11/32.md +++ b/rom/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has shut up all into disobedience -God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md index 04b6c98c5e..2abf10e824 100644 --- a/rom/11/33.md +++ b/rom/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God -Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md index bca4358622..f28905bca0 100644 --- a/rom/11/34.md +++ b/rom/11/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? -Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the mind of the Lord -Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index 6967cf422a..ddcdd980ce 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Or who has first given anything to God, that God must repay him?" -Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md index 2953fc3cb5..e662f5a280 100644 --- a/rom/11/36.md +++ b/rom/11/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here, all occurrences of "him" refers to God. # To him be the glory forever -This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md index 3be03c6b31..dfea4e3a90 100644 --- a/rom/12/01.md +++ b/rom/12/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. # I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present -Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you to present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you to present" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to present your bodies a living sacrifice -Here Paul uses the word "bodies" to refer to the entire beings of all those he is addressing. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul uses the word "bodies" to refer to the entire beings of all those he is addressing. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # holy, acceptable to God -Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" or 2) "acceptable to God because it is morally pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" or 2) "acceptable to God because it is morally pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # This is your reasonable service diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md index adae4200d0..65a28ca0a4 100644 --- a/rom/12/02.md +++ b/rom/12/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not be conformed to this world -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not behave as this world behaves" or "Do not do what this world does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not behave as this world behaves" or "Do not do what this world does" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # this world -This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # but be transformed by the renewal of your mind -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md index 7379565740..507ec7ee26 100644 --- a/rom/12/03.md +++ b/rom/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by the grace that was given to me I say -Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle, I can say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle, I can say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not think of yourself more highly than you ought @@ -12,5 +12,5 @@ Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the ch # each according to the measure of faith that God has given you -Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md index 61ac0b96dd..75d90da977 100644 --- a/rom/12/04.md +++ b/rom/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should # we have many members in one body -Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # members diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md index 1d7bae696c..5a17701ef3 100644 --- a/rom/12/05.md +++ b/rom/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are individually members of each other -Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md index dc6830a55b..a4e4ea8a46 100644 --- a/rom/12/06.md +++ b/rom/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have different gifts according to the grace that was given to us -Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us different abilities to do things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us different abilities to do things for him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let it be done according to the proportion of his faith diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md index 6101f976d5..188d19a9ca 100644 --- a/rom/12/08.md +++ b/rom/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If one's gift is giving, let him do it -Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need, let him give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need, let him give" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md index dfca004390..d11583d463 100644 --- a/rom/12/09.md +++ b/rom/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let love be without hypocrisy -You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # love diff --git a/rom/12/12.md b/rom/12/12.md index e0633bbf46..d8d361cc42 100644 --- a/rom/12/12.md +++ b/rom/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rejoice in hope -"Rejoice because of your hope" or "Rejoice as you hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Rejoice because of what you confidently wait for" or "Rejoice as you confidently wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Rejoice because of your hope" or "Rejoice as you hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Rejoice because of what you confidently wait for" or "Rejoice as you confidently wait" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # endure tribulation diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md index d248ab17d2..493e4d1394 100644 --- a/rom/12/16.md +++ b/rom/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be of the same mind toward one another -This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Do not think in proud ways diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md index 4899e895e2..8c9fc9b6b7 100644 --- a/rom/12/19.md +++ b/rom/12/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # give way to the wrath of God -Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish those who harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish those who harm you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # For it is written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Vengeance belongs to me; I will repay -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md index b89275ee9b..18d5b32171 100644 --- a/rom/12/20.md +++ b/rom/12/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap -All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # But "if your enemy is hungry ... his head." @@ -12,5 +12,5 @@ Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: "But the scripture # you will heap coals of fire on his head -Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are 1) "you will make the person who harmed you feel ashamed about how he has mistreated you" or 2) "you will give God a reason to judge your enemy more harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are 1) "you will make the person who harmed you feel ashamed about how he has mistreated you" or 2) "you will give God a reason to judge your enemy more harshly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md index b035743553..3a101db3ef 100644 --- a/rom/12/21.md +++ b/rom/12/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be overcome by evil, but overcome evil with good -Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Do not be overcome by evil, but overcome evil -These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md index 793b600007..ede8f55183 100644 --- a/rom/12/intro.md +++ b/rom/12/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of anima #### Important figures of speech in this chapter ##### Body of Christ -The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member has a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member has a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: * __[Romans 12:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md index bc2e6dc61d..65557745ab 100644 --- a/rom/13/01.md +++ b/rom/13/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul tells believers how to live under their rulers. # Let every soul be subject to -Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # higher authorities @@ -20,5 +20,5 @@ because # The authorities that exist have been appointed by God -You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md index 337aaa5d3b..27de21aed2 100644 --- a/rom/13/02.md +++ b/rom/13/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who oppose it will receive judgment on themselves -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md index fb30d76162..e8036d0d27 100644 --- a/rom/13/03.md +++ b/rom/13/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ People are identified with their "good deeds" or "evil deeds." # Do you desire to have no fear of the one in authority? -Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you will receive his praise diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md index 180d7fdd1a..59ca151a44 100644 --- a/rom/13/04.md +++ b/rom/13/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he does not carry the sword for no reason -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # carry the sword -Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # an avenger for wrath on the one who does evil -Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md index ac98230f4a..e8a1470e60 100644 --- a/rom/13/06.md +++ b/rom/13/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you pay -Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # For authorities diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md index 7e420f1745..f14b89b498 100644 --- a/rom/13/07.md +++ b/rom/13/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pay to everyone -Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # tax to whom tax is due, toll to whom toll is due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due -The word "pay" is understood from the previous phrase in the general sense of "give." Alternate translation: "pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, pay fear to whom fear is due, and pay honor to him to whom honor is due" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "pay" is understood from the previous phrase in the general sense of "give." Alternate translation: "pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, pay fear to whom fear is due, and pay honor to him to whom honor is due" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # fear to whom fear is due, honor to whom honor is due -Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # toll diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md index b99d44351c..d6a764f872 100644 --- a/rom/13/08.md +++ b/rom/13/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul tells believers how to act toward neighbors. # Owe no one anything, except to love one another -This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # Owe -This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # anything, except to love one another -This elliptical command includes the idea of "owe" from earlier in the sentence. Owing things or service to other people is a metaphor for the duty Christians have, in this case to love one another. Alternate translation: "anything, but remember that God has given you the duty to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This elliptical command includes the idea of "owe" from earlier in the sentence. Owing things or service to other people is a metaphor for the duty Christians have, in this case to love one another. Alternate translation: "anything, but remember that God has given you the duty to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # love diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md index 7b31b9e527..0b258a1aa4 100644 --- a/rom/13/10.md +++ b/rom/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Love does no harm to a neighbor -This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index 06251ef113..0b184a98e4 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you know the time, that it is already the hour for you to awake out of sleep -Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # hour diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md index 27a824cb03..cb5df1ca13 100644 --- a/rom/13/12.md +++ b/rom/13/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The night has advanced -Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the day has come near -Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Let us therefore put aside the works of darkness -Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let us put on the armor of light -Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of people who are doing what is right as if they were putting on armor to protect themselves. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil, like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of people who are doing what is right as if they were putting on armor to protect themselves. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil, like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md index a95378ee7e..4faf881bf6 100644 --- a/rom/13/13.md +++ b/rom/13/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Let us -Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Let us walk appropriately, as in the day -Paul speaks of people living as true believers as if they were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing, that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people living as true believers as if they were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing, that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sexual immorality or in uncontrolled lust -These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # strife diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md index 347118b948..0f7149bee5 100644 --- a/rom/13/14.md +++ b/rom/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put on the Lord Jesus Christ -Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # put on @@ -8,5 +8,5 @@ If your language has a plural form for commands, use it here. # make no provision for the flesh -Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md index c5ea0e8a48..535b531975 100644 --- a/rom/14/04.md +++ b/rom/14/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? -Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # you, you -The form of "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The form of "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # It is before his own master that he stands or falls -Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand -Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index d643801a13..a1cf0f748b 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let each person be convinced in his own mind -You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md index 63b5ddf0e0..84429bb06d 100644 --- a/rom/14/06.md +++ b/rom/14/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He who observes the day, observes it for the Lord -Here "observes the day" refers to considering a day as a special day on which to worship the Lord. Alternate translation: "Whoever treats a day as special does so to honor the Lord" or "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "observes the day" refers to considering a day as a special day on which to worship the Lord. Alternate translation: "Whoever treats a day as special does so to honor the Lord" or "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he who eats -The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "the person who eats everything" or "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "the person who eats everything" or "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # eats for the Lord @@ -12,7 +12,7 @@ The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be r # He who does not eat -The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # refrains from eating for the Lord diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md index 6592f918c1..fe210ce7ab 100644 --- a/rom/14/07.md +++ b/rom/14/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For none of us lives for himself -Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # none of us -Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # none dies for himself -Here "dies for himself" means to die only to please oneself. Alternate translation: "None of us should die merely to please himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "dies for himself" means to die only to please oneself. Alternate translation: "None of us should die merely to please himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/08.md b/rom/14/08.md index 796d2e8ca8..3aec660d3a 100644 --- a/rom/14/08.md +++ b/rom/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md index 4fc1b9526f..03bef402c6 100644 --- a/rom/14/10.md +++ b/rom/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? -By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # brother @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means a fellow Christian, male or female. # For we will all stand before the judgment seat of God -The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md index b48afab1ea..fd78f40317 100644 --- a/rom/14/11.md +++ b/rom/14/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For it is written, "As -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # As I live -This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to me every knee will bend, and every tongue will confess to God -Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md index f27e6f5044..055852d711 100644 --- a/rom/14/13.md +++ b/rom/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother -Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # brother diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md index 51111d9356..3c7b6efb5f 100644 --- a/rom/14/14.md +++ b/rom/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I know and am persuaded in the Lord Jesus -Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # nothing is unclean by itself -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # by itself @@ -12,5 +12,5 @@ You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by # Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean -Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md index 4e1221483d..3b2b3f3a22 100644 --- a/rom/14/15.md +++ b/rom/14/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means a fellow Christian, male or female. # you are no longer walking in love -Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md index 43b5c1fafe..e426106029 100644 --- a/rom/14/17.md +++ b/rom/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit -Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and could provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and could provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md index a5c9e653e8..878c4b16a5 100644 --- a/rom/14/18.md +++ b/rom/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # approved by people -You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md index 98fbc078ec..7b708cc48b 100644 --- a/rom/14/19.md +++ b/rom/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us pursue the things of peace and the things that build up one another -Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md index 4150d30c21..2e3e0bab56 100644 --- a/rom/14/20.md +++ b/rom/14/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not destroy the work of God on account of food -You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # but it is wrong for a man to eat anything that causes someone to stumble -Here anything that "causes someone to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food that another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here anything that "causes someone to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food that another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md index 3a4a50c315..f9a3957219 100644 --- a/rom/14/22.md +++ b/rom/14/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers back to the beliefs about food and drink. # you ... yourself -singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md index 922372da5c..53902bb0ab 100644 --- a/rom/14/23.md +++ b/rom/14/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He who doubts is condemned if he eats -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that a person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "A person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway, will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that a person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "A person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway, will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # because it is not from faith -Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "and God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "and God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # whatever is not from faith is sin -Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md index adaa94c5ed..4277953332 100644 --- a/rom/15/01.md +++ b/rom/15/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into a # we who are strong -Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # we -This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # the weak -Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md index 0e731a160f..7758c4d2ba 100644 --- a/rom/15/02.md +++ b/rom/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to build him up -By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md index 1945dfebf9..533b85b4e5 100644 --- a/rom/15/03.md +++ b/rom/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was just as it is written -Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The insults of those who insulted you fell on me diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md index 30bdff9f98..8f46eeedfb 100644 --- a/rom/15/04.md +++ b/rom/15/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For whatever was previously written was written for our instruction -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # our ... we -Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # in order that through patience and through encouragement of the scriptures -The meanings in the abstract nouns "patience" and "encouragement" can be expressed with the verbs "endure" and "encourage." Alternate translation "in order that by enduring and by being encouraged by the scriptures" or "in order that as we endure and as the scriptures encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The meanings in the abstract nouns "patience" and "encouragement" can be expressed with the verbs "endure" and "encourage." Alternate translation "in order that by enduring and by being encouraged by the scriptures" or "in order that as we endure and as the scriptures encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # we would have hope -Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." What the hope is about can be stated clearly. Alternate translation: "we would confidently wait for God" or "we would confidently expect that God will do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." What the hope is about can be stated clearly. Alternate translation: "we would confidently wait for God" or "we would confidently expect that God will do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md index db68146150..a2b4c99d00 100644 --- a/rom/15/05.md +++ b/rom/15/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to # to be of the same mind with each other -Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md index 322c954453..0c55f5d364 100644 --- a/rom/15/06.md +++ b/rom/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with one mind you may glorify with one mouth -The phrases "one mind" and "one mouth" both represent people being united together. Alternate translation: "you may be united when you praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrases "one mind" and "one mouth" both represent people being united together. Alternate translation: "you may be united when you praise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with one mind diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md index 541bfddb11..3c09a4caba 100644 --- a/rom/15/08.md +++ b/rom/15/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "I" refers to Paul. # Christ has been made a servant of the circumcision -Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in order to confirm the promises @@ -12,5 +12,5 @@ This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumc # the promises given to the patriarchs -Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md index 71076f0590..3e4d6abb40 100644 --- a/rom/15/09.md +++ b/rom/15/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. # As it is written -You can translate this in an active form. Alternate translation: "As someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "As someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sing praise to your name -Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md index 8f97e8f5dc..11cd023b44 100644 --- a/rom/15/10.md +++ b/rom/15/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with his people -This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md index 9b358572fc..b06fbfeb6d 100644 --- a/rom/15/12.md +++ b/rom/15/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # root of Jesse -Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in him the Gentiles will have hope -Here "him" refers to the descendant of Jesse and King David, the Messiah. The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in him" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Here "him" refers to the descendant of Jesse and King David, the Messiah. The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in him" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md index 26bb5f8ae8..7106ff28a0 100644 --- a/rom/15/13.md +++ b/rom/15/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the God of hope -"the God who gives hope" or "the God who causes us to hope." The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "the God who causes us to confidently wait for him to fulfill his promises" or "the God who helps us to trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"the God who gives hope" or "the God who causes us to hope." The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "the God who causes us to confidently wait for him to fulfill his promises" or "the God who helps us to trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # fill you with all joy and peace -Here "fill you" is a metaphor for "cause you to have." Alternate translation: "cause you to have great joy and peace" or "give you great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fill you" is a metaphor for "cause you to have." Alternate translation: "cause you to have great joy and peace" or "give you great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in believing diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md index 91a001c86c..02bd09406b 100644 --- a/rom/15/14.md +++ b/rom/15/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. # I myself am also convinced about you, my brothers -Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # brothers @@ -12,9 +12,9 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # filled with all knowledge -Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # also able to admonish one another -Here "admonish" means to teach. Alternate translation: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "admonish" means to teach. Alternate translation: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md index 76e15435e5..5b4c4f3ce4 100644 --- a/rom/15/15.md +++ b/rom/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the grace given me by God -Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul an apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul an apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md index 569049071f..7e4ff43d5f 100644 --- a/rom/15/16.md +++ b/rom/15/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the offering of the Gentiles might become acceptable -Paul speaks of the Gentiles as if they were an offering brought to God. Alternate translation: "the Gentiles might be like an offering that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Gentiles as if they were an offering brought to God. Alternate translation: "the Gentiles might be like an offering that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # sanctified by the Holy Spirit -"having been made holy by the Holy Spirit." This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Holy Spirit made holy" or "which the Holy Spirit dedicated to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"having been made holy by the Holy Spirit." This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Holy Spirit made holy" or "which the Holy Spirit dedicated to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md index cff0ec261a..55ec30e8a3 100644 --- a/rom/15/18.md +++ b/rom/15/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished -This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to speak about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to speak about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # for the obedience of the Gentiles @@ -8,4 +8,4 @@ This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only th # These are things done by word and action -This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md index 48efb4af69..e50430678f 100644 --- a/rom/15/19.md +++ b/rom/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # signs and wonders -These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md index 231b41b333..84e2f5167b 100644 --- a/rom/15/20.md +++ b/rom/15/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name -Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "And so, my desire has been to preach the good news in places where people have never heard of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "And so, my desire has been to preach the good news in places where people have never heard of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in order that I might not build upon another man's foundation -Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md index c77e9b244c..b47c5b11bb 100644 --- a/rom/15/21.md +++ b/rom/15/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is as it is written -Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Those to whom no report of him came -Here Paul speaks of the "report" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of the "report" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md index bc79ba7920..5d63e48d77 100644 --- a/rom/15/22.md +++ b/rom/15/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks # I was also hindered -You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md index fc94b03cbb..4b8bc063fc 100644 --- a/rom/15/23.md +++ b/rom/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I no longer have any place in these regions -Paul implies that the reason he no longer has any place is because the Gospel had been preached in all these regions. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies that the reason he no longer has any place is because the Gospel had been preached in all these regions. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md index 9ee1df131b..52baf0230f 100644 --- a/rom/15/24.md +++ b/rom/15/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul wanted to see the believers in Rome. He did not know if he actually would b # Spain -This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # to be helped by you on my journey -Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. You may have to translate this in an active form. Alternate translation: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. You may have to translate this in an active form. Alternate translation: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # have enjoyed your company diff --git a/rom/15/25.md b/rom/15/25.md index e286941737..1a6e1ca591 100644 --- a/rom/15/25.md +++ b/rom/15/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # serving God's holy people -You may need to make explicit how Paul was serving the people. Alternate translation: "bringing aid to God's holy people" ((See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])) +You may need to make explicit how Paul was serving the people. Alternate translation: "bringing aid to God's holy people" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])) diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md index 116d6e78be..2b52978ed5 100644 --- a/rom/15/26.md +++ b/rom/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was the good pleasure of Macedonia and Achaia -Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md index 13c6e83c44..1c8b4b68b0 100644 --- a/rom/15/28.md +++ b/rom/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have sealed this fruit to them -Paul speaks of taking all the money that he has collected from Christians in Asia to the believers in Jerusalem as if he were putting fruit in a container, putting a seal on the container in front of witnesses, and delivering it to Jerusalem. Alternate translation: "have delivered all of these gifts to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of taking all the money that he has collected from Christians in Asia to the believers in Jerusalem as if he were putting fruit in a container, putting a seal on the container in front of witnesses, and delivering it to Jerusalem. Alternate translation: "have delivered all of these gifts to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md index 2df6f388a2..452ec9f925 100644 --- a/rom/15/29.md +++ b/rom/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ -This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md index 3edfd9ce93..416ae1c137 100644 --- a/rom/15/31.md +++ b/rom/15/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # I may be rescued from those who are disobedient -This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # that my service for Jerusalem may be acceptable to God's holy people -Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md index 46ae0ba78e..ba4052c0c0 100644 --- a/rom/15/33.md +++ b/rom/15/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the God of peace -The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God, who causes all of us to have inner peace, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God, who causes all of us to have inner peace, will" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md index b4424ab515..1dc9fce1e6 100644 --- a/rom/16/01.md +++ b/rom/16/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Paul now greets many of the believers in Rome by name. # Phoebe -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # our sister -The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # Cenchrea -This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md index 0ab49ce92c..88a62a1cbd 100644 --- a/rom/16/02.md +++ b/rom/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # receive her in the Lord -Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in a manner worthy of God's holy people diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md index dff6a4a553..200156c621 100644 --- a/rom/16/03.md +++ b/rom/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Priscilla and Aquila -Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my fellow workers in Christ Jesus -Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md index 98f007293f..cc78098f21 100644 --- a/rom/16/05.md +++ b/rom/16/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Epaenetus -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # firstfruit of Asia to Christ -Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md index 2304217dde..b034770eef 100644 --- a/rom/16/06.md +++ b/rom/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mary -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md index 271cbcf234..f906566ff0 100644 --- a/rom/16/07.md +++ b/rom/16/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Andronicus -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Junias -This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # They are well known to the apostles -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/08.md b/rom/16/08.md index a763520e73..2afe78e4ae 100644 --- a/rom/16/08.md +++ b/rom/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ampliatus -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # my beloved in the Lord diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md index 22e4c9879d..59ea177b64 100644 --- a/rom/16/09.md +++ b/rom/16/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Urbanus ... Stachys -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md index e696c3eee6..1ffb014cf9 100644 --- a/rom/16/10.md +++ b/rom/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apelles ... Aristobulus -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the approved in Christ diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md index 1ccd7aa48a..1db6804fdf 100644 --- a/rom/16/11.md +++ b/rom/16/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Herodion ... Narcissus -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # who are in the Lord -This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md index d986298d16..4f3071cb4d 100644 --- a/rom/16/12.md +++ b/rom/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tryphaena ... Tryphosa ... Persis -These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md index c28291cedb..7fe5b41e84 100644 --- a/rom/16/13.md +++ b/rom/16/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Rufus -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # chosen in the Lord -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # his mother and mine -Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/14.md b/rom/16/14.md index ef3fa2954f..a6802df5ad 100644 --- a/rom/16/14.md +++ b/rom/16/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # brothers diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md index b104617fc1..5f99dc717c 100644 --- a/rom/16/15.md +++ b/rom/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Philologus ... Nereus ... Olympas -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # Julia -The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md index f3f300fcbc..42a581557a 100644 --- a/rom/16/16.md +++ b/rom/16/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ an expression of affection for fellow believers # All the churches of Christ greet you -Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index 1535b66a4f..6a03472572 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # who are causing the divisions and stumbling -This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # They are going beyond the teaching that you have learned @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alter # Turn away from them -"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md index ed481473eb..74f7b8dc09 100644 --- a/rom/16/18.md +++ b/rom/16/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Christ, but their own stomach -The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Christ. Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Christ. Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # but their own stomach -Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # By their smooth and flattering speech -The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # they deceive the hearts of the innocent -Here "hearts" is a metonym for the minds and inner beings of people. Alternate translation: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for the minds and inner beings of people. Alternate translation: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # innocent diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md index 676c4dbc5f..a39d891183 100644 --- a/rom/16/19.md +++ b/rom/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For your example of obedience reaches everyone -Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # innocent to that which is evil diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md index 01a7499447..b36bc7264b 100644 --- a/rom/16/20.md +++ b/rom/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The God of peace will soon crush Satan under your feet -To say that a person will crush their enemy under their feet means that the person will have complete victory over their enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To say that a person will crush their enemy under their feet means that the person will have complete victory over their enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md index b7157700dc..d0aa7e651c 100644 --- a/rom/16/21.md +++ b/rom/16/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul gives greetings from the believers who are with him. # Lucius, Jason, and Sosipater -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rom/16/22.md b/rom/16/22.md index dc75a3bcb2..d41e79b653 100644 --- a/rom/16/22.md +++ b/rom/16/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tertius, who write this epistle down -Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # greet you in the Lord diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md index c25b98222a..14defdf29e 100644 --- a/rom/16/23.md +++ b/rom/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gaius ... Erastus ... Quartus -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the host diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md index 8f4cde9f64..7d34dbcad0 100644 --- a/rom/16/25.md +++ b/rom/16/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here the word "now" marks the closing section of the letter. If you have a way o # according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages -Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for long ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for long ages" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # for long ages diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md index eca178775c..0c81ca2e48 100644 --- a/rom/16/26.md +++ b/rom/16/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God -The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to bring about the obedience of faith -Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md index 10aa3e718a..8dcaa2f71a 100644 --- a/rom/16/27.md +++ b/rom/16/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To the only wise God ... be glory forever. Amen -Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md index 5cfde8e293..904a0cc0fe 100644 --- a/rom/16/intro.md +++ b/rom/16/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome #### Other possible translation difficulties in this chapter -Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index ff41271f10..e6e305b6a8 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explaine #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Romans." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Rome," or "A Letter to the Christians in Rome." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Romans." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Rome," or "A Letter to the Christians in Rome." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -41,7 +41,7 @@ In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Ch Paul used many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are "justification" (5:1), "works of the law" (3:20), "reconcile" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19), and "the old man" (6:6). -The "key terms" dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The "key terms" dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term "gospel" can be translated as "the good news about Jesus Christ." @@ -83,4 +83,4 @@ The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators * "May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen" (16:24). - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md index a22a0e4f23..bdd4cf56a2 100644 --- a/rut/01/01.md +++ b/rut/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # in the land -This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a certain man diff --git a/rut/01/04.md b/rut/01/04.md index abd260c8d4..935063d870 100644 --- a/rut/01/04.md +++ b/rut/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took wives -"married women." This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"married women." This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # from the women of Moab diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md index b4b5a3d3dc..bfbabbf781 100644 --- a/rut/01/06.md +++ b/rut/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she had heard in the region of Moab -"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the region of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the region of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Yahweh diff --git a/rut/01/07.md b/rut/01/07.md index 8674cab861..16e91ea01a 100644 --- a/rut/01/07.md +++ b/rut/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they walked down the road -"they walked along the road." To walk down a road is an expression for walking away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"they walked along the road." To walk down a road is an expression for walking away. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md index 9eaa710713..f2b66e7f92 100644 --- a/rut/01/08.md +++ b/rut/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # each of you -Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # your mother's house @@ -20,5 +20,5 @@ Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" wou # toward the dead -"to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/09.md b/rut/01/09.md index 7e650dde45..5cb56722d5 100644 --- a/rut/01/09.md +++ b/rut/01/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ # in the house of another husband -with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they raised their voices and cried -To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/10.md b/rut/01/10.md index 60bf94c6a0..db33bdcedd 100644 --- a/rut/01/10.md +++ b/rut/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We will return -When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # with you -Here "you" is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md index 7f132c9602..6fb251b9aa 100644 --- a/rut/01/11.md +++ b/rut/01/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why will you go with me? -This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands? -Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md index 5a022fdfd2..2667f4fb63 100644 --- a/rut/01/12.md +++ b/rut/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # too old to have a husband -The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # give birth to sons diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md index eb76c48d7e..233c6368a7 100644 --- a/rut/01/13.md +++ b/rut/01/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # would you therefore wait until they were grown? Would you choose not to marry a husband? -These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # It is exceedingly bitter to me -Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the hand of Yahweh has gone out against me -The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md index 3ff0c1535a..e222595fd4 100644 --- a/rut/01/14.md +++ b/rut/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lifted up their voices and cried -This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ruth held on to her -"Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md index 12afabcc26..6eb7c733e2 100644 --- a/rut/01/16.md +++ b/rut/01/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your people will be my people -Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/17.md b/rut/01/17.md index c0ba122367..6e46ed4eca 100644 --- a/rut/01/17.md +++ b/rut/01/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Where you die, I will die -This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # May Yahweh punish me, and even more, if -This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md index 001deb0fdb..881aa8c72f 100644 --- a/rut/01/19.md +++ b/rut/01/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It happened -"It came about." This is marking a new story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"It came about." This is marking a new story line. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]]) # the entire town -The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Is this Naomi? diff --git a/rut/01/20.md b/rut/01/20.md index 94eb68d62b..13a1c05936 100644 --- a/rut/01/20.md +++ b/rut/01/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name "Naomi" means "my delight." Since Naomi lost her husband and sons, she # Bitter -This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md index e64cd97f74..7eaa3ff4e8 100644 --- a/rut/01/22.md +++ b/rut/01/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So Naomi and Ruth -This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-endofstory]]) # at the beginning of the barley harvest -The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md index 4166bc0451..409f0408ec 100644 --- a/rut/02/01.md +++ b/rut/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now Naomi had a relative of her husband -This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # a worthy man diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md index 0cdaa2fe19..f640be7a12 100644 --- a/rut/02/02.md +++ b/rut/02/02.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab. # in whose eyes I will find favor -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # daughter diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md index bcd6c5a5be..c0fc0fb3c2 100644 --- a/rut/02/08.md +++ b/rut/02/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you listening to me, my daughter -This can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my daughter -This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md index f13ce422bd..67a18fc7ca 100644 --- a/rut/02/09.md +++ b/rut/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Keep your eyes only on the field -The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Have I not instructed the men ... you? -Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # men ... the other women diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md index 1b1510d2fd..d9fe1a00dd 100644 --- a/rut/02/10.md +++ b/rut/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she bowed down before Boaz, touching her face to the ground -These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]) +These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]) # Why have I found such favor ... a foreigner? diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md index ce321c50dc..f57c2848ec 100644 --- a/rut/02/11.md +++ b/rut/02/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It has been reported to me -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # to come to a people -Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md index c2433c1ffa..ea0ac5ef20 100644 --- a/rut/02/12.md +++ b/rut/02/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting N # May you receive full payment from Yahweh -This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # under whose wings you have found refuge -Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md index ba2e3908ea..aae21b5a10 100644 --- a/rut/02/13.md +++ b/rut/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let me find favor in your eyes -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I am not one of your female servants diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md index e9d5414744..3ecdf578df 100644 --- a/rut/02/17.md +++ b/rut/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which is thr # ears of grain -This refers to the eatable part of the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the eatable part of the grain. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # about an ephah of barley -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]]) diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md index b09706ac10..a4a7bc116e 100644 --- a/rut/02/18.md +++ b/rut/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She lifted it up and went into the city -It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # her mother-in-law saw diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md index ab545ac1c8..d19dcc1dde 100644 --- a/rut/02/19.md +++ b/rut/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where have you gleaned today? Where did you go to work? -Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md index 48ef0504c2..9df27b718b 100644 --- a/rut/02/20.md +++ b/rut/02/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. # who has not left off his loyalty -"who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # to the living @@ -12,11 +12,11 @@ Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. # the dead -Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # near of kin to us, one of our kinsman-redeemers -The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # kinsman-redeemers diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md index 61a02d96f2..70b5cc5c0d 100644 --- a/rut/02/intro.md +++ b/rut/02/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "Do not go and glean in another field" -Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md index a59d485c67..26084070b9 100644 --- a/rut/03/01.md +++ b/rut/03/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in c # should I not seek a place for you to rest ... for you? -Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a place for you to rest -Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md index 99ee532cea..77a3734ec4 100644 --- a/rut/03/02.md +++ b/rut/03/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # female workers you have been with -The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # is he not our kinsman? -Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Look diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md index 07688a1008..cc255fc293 100644 --- a/rut/03/03.md +++ b/rut/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, much as w # go down to the threshing floor -This refers to leaving the city and heading to the threshing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to leaving the city and heading to the threshing area. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/04.md b/rut/03/04.md index cf18ab102c..f5072dfe50 100644 --- a/rut/03/04.md +++ b/rut/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # uncover his feet -This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # lie down there diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md index 4153be5a7f..4739f31c80 100644 --- a/rut/03/07.md +++ b/rut/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his heart was merry -Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # she came softly diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md index 4f30f4d46c..29154d476a 100644 --- a/rut/03/08.md +++ b/rut/03/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his # He turned over -He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # a woman was lying at his feet diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md index fa7e7f7021..7616a51098 100644 --- a/rut/03/09.md +++ b/rut/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ruth spoke with humility to Boaz. # Spread your cloak over your female servant -This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # near kinsman diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md index 22bec73c79..a5258ca26e 100644 --- a/rut/03/10.md +++ b/rut/03/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the way Ruth had earlier provided for her mother-in-law by stayin # because you have not gone after -"you have not pursued marriage with." Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you have not pursued marriage with." Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/13.md b/rut/03/13.md index f4e9a7a4db..bbcf626b39 100644 --- a/rut/03/13.md +++ b/rut/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if he will perform for you the duty of a kinsman -Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # by the life of Yahweh diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md index a01091e947..3b5596168b 100644 --- a/rut/03/16.md +++ b/rut/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How did you do, my daughter? -What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all that the man had done diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md index a10b911df4..bcb93048a6 100644 --- a/rut/03/intro.md +++ b/rut/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### "So that things may go well for you" -Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md index 49b44777a8..c3b4e31a53 100644 --- a/rut/04/05.md +++ b/rut/04/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibilit # from the hand of Naomi -Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # you must also take Ruth -"you must also marry Ruth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you must also marry Ruth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Ruth ... the widow of a dead man diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md index fca50ebe39..6f05a7b6fb 100644 --- a/rut/04/07.md +++ b/rut/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now this was the custom -The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # in former times -"in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # his shoe diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md index f2c62cea0f..fff409739d 100644 --- a/rut/04/09.md +++ b/rut/04/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons. # from the hand of Naomi -The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md index d999ae0f8c..3a44f6dd40 100644 --- a/rut/04/10.md +++ b/rut/04/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would # so that his name will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place -Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the gate of his place diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md index e119093476..5aced3fcfa 100644 --- a/rut/04/11.md +++ b/rut/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # come into your house -This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like Rachel and Leah diff --git a/rut/04/12.md b/rut/04/12.md index adf39695e9..172a6a72ad 100644 --- a/rut/04/12.md +++ b/rut/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May your house be like -God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Tamar bore to Judah diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md index c1c2d0a606..9ef054a88e 100644 --- a/rut/04/13.md +++ b/rut/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He went in to her -This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md index 32b5c9ccad..b4bcdbb12c 100644 --- a/rut/04/14.md +++ b/rut/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who has not left you today without a near kinsman -This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # May his name be famous diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md index 31689506d9..30f0a22442 100644 --- a/rut/04/15.md +++ b/rut/04/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in h # better to you than seven sons -"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/rut/04/17.md b/rut/04/17.md index c64d67b5e9..093e5bc96c 100644 --- a/rut/04/17.md +++ b/rut/04/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # father of David -"father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/rut/04/19.md b/rut/04/19.md index bda89c3b38..ee7907d981 100644 --- a/rut/04/19.md +++ b/rut/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezron ... Ram -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md index 7439465d80..79a0610219 100644 --- a/rut/04/intro.md +++ b/rut/04/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### King David -Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel's greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel's greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md index dbff9bff81..b51e7ba366 100644 --- a/rut/front/intro.md +++ b/rut/front/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to jo #### How should the title of this book be translated? -This book traditionally has the title "Ruth" because she is the main person in it. Translators can use a title such as "The Book about Ruth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book traditionally has the title "Ruth" because she is the main person in it. Translators can use a title such as "The Book about Ruth." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### When did the events in the Book of Ruth occur? diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md index 93744c4437..0a4e823054 100644 --- a/sng/01/01.md +++ b/sng/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # The Song of Songs diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md index 96f128644b..026820c188 100644 --- a/sng/01/03.md +++ b/sng/01/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # your name is like flowing perfume -Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md index f4e950a634..7efe549ecc 100644 --- a/sng/01/04.md +++ b/sng/01/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # with you -"The word "you" refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +"The word "you" refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # Take -"Pull" or "Drag." Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pull" or "Drag." Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we will run -The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # We are glad ... We rejoice ... let us celebrate -The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # about you diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md index bbaa966fec..68a6d4ab0f 100644 --- a/sng/01/05.md +++ b/sng/01/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # dark like the tents of Kedar -The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # lovely like the curtains of Solomon -Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md index d249dfc827..58f90a19de 100644 --- a/sng/01/06.md +++ b/sng/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # scorched -This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her skin from light to dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her skin from light to dark. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # My mother's sons @@ -12,5 +12,5 @@ This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her sk # but my own vineyard I have not kept -The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: "but I have not been able to take care of myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: "but I have not been able to take care of myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md index 7a4a9e52f5..c494a942e2 100644 --- a/sng/01/07.md +++ b/sng/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my soul loves -The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # feed your flock @@ -12,11 +12,11 @@ The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc # Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? -The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who wanders -"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # your companions diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md index 0adee99bc2..ba6d4e15f2 100644 --- a/sng/01/09.md +++ b/sng/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues speaking to the woman. # I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses -The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my love diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md index 3137126963..a17dbf4962 100644 --- a/sng/01/10.md +++ b/sng/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your cheeks are beautiful with ornaments -These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md index b98be4279b..63ddf4b83c 100644 --- a/sng/01/11.md +++ b/sng/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We will make -The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular "I." Other versions take these to be the words of the woman's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular "I." Other versions take these to be the words of the woman's friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # with silver studs diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md index e1a0be90ae..9b637d2f26 100644 --- a/sng/01/13.md +++ b/sng/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved is to me like a bag of myrrh ... breasts -Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # My beloved @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # lying between my breasts -If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: "close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: "close to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md index 8af0cf74ca..239b324ec5 100644 --- a/sng/01/14.md +++ b/sng/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved is to me like a cluster of henna flowers -Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # henna flowers diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md index 98227ff25f..59bacd8338 100644 --- a/sng/01/15.md +++ b/sng/01/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # your eyes are doves -Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index 025d8f5f31..0138af6464 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # lush plants are our bed -This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: "lush plants are what we lie down on to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: "lush plants are what we lie down on to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # The lush plants diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md index 6dc583ea80..de0340f201 100644 --- a/sng/01/17.md +++ b/sng/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The beams of our house are cedars; our rafters are firs -The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # beams ... rafters @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "beams" refers to large logs used to support everything # cedars ... firs -Cedars were large and strong trees. The word translated "firs" is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Cedars were large and strong trees. The word translated "firs" is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md index be64babf9d..6e6c5089b3 100644 --- a/sng/01/intro.md +++ b/sng/01/intro.md @@ -3,15 +3,15 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Kisses -The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Love and affection -This chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md index 22852c0501..4aa67de691 100644 --- a/sng/02/01.md +++ b/sng/02/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # I am a meadow flower of Sharon -The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Sharon @@ -12,7 +12,7 @@ the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of # lily of the valleys -The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lily diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md index 4c24a34564..fb23086372 100644 --- a/sng/02/02.md +++ b/sng/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As a lily among thorns ... young women -A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my love diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index df189d4b54..42562bc0f9 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As an apricot tree ... the young men -People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # apricot tree @@ -16,9 +16,9 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # I sit down under his shadow with great delight -The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his fruit is sweet to my taste -The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md index 848c9b6a4e..e7853accdd 100644 --- a/sng/02/04.md +++ b/sng/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many peo # his banner over me was love -Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. Alternate translation: "he lovingly covered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. Alternate translation: "he lovingly covered me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md index 2e7b2b7784..469c69f97f 100644 --- a/sng/02/05.md +++ b/sng/02/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ # for I am weak with love -The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: "because my love is so strong that I feel feeble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: "because my love is so strong that I feel feeble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md index 9b408536e4..c0abf2ef71 100644 --- a/sng/02/07.md +++ b/sng/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # by the gazelles and the does of the fields -Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # the gazelles @@ -20,9 +20,9 @@ female deer # will not awaken or arouse love until she pleases -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not awaken or arouse -If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index 78caa9a39b..c5259a2df8 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -16,5 +16,5 @@ The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as # leaping over the mountains, jumping over the hills -"leaping on the mountains, running quickly on the hills." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"leaping on the mountains, running quickly on the hills." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md index 69e515f697..8d6acaddc3 100644 --- a/sng/02/09.md +++ b/sng/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as # like a gazelle or a young stag -Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a gazelle @@ -24,7 +24,7 @@ This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the sin # our wall -The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # gazing through the window diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md index a01872c6b5..4f80073e4c 100644 --- a/sng/02/12.md +++ b/sng/02/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look # the sound of the doves is heard -This can be translated in active form. Alternate translation: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md index d5452966ba..d28f56eb47 100644 --- a/sng/02/13.md +++ b/sng/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fig tree ripens her green figs -The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # vines are in blossom diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md index b5727854af..14314f340f 100644 --- a/sng/02/14.md +++ b/sng/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man is speaking. # My dove -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the clefts diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md index 377fbbb360..1c94a3c3e4 100644 --- a/sng/02/15.md +++ b/sng/02/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Catch -This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # the foxes -These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for us ... our vineyard -The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) # foxes @@ -16,9 +16,9 @@ Another possible meaning is "jackals." A jackal is a type of thin wild dog with # the little foxes that spoil -Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # in blossom -This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md index eb8b80274d..bddddb7bd9 100644 --- a/sng/02/16.md +++ b/sng/02/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he grazes -"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lilies diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md index a4d0129eab..f1ad7c3f73 100644 --- a/sng/02/17.md +++ b/sng/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ the part of the day when the sun is rising # the shadows flee away -The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # like a gazelle or a young stag diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md index 3e7bb1bf3f..a383a2354c 100644 --- a/sng/02/intro.md +++ b/sng/02/intro.md @@ -3,10 +3,10 @@ #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Euphemisms -It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) ## Links: diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md index de0c931a9b..573b4375cd 100644 --- a/sng/03/01.md +++ b/sng/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # him whom my soul loves -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md index 624b200cd0..fd04a3585b 100644 --- a/sng/03/03.md +++ b/sng/03/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people sa # him whom my soul loves -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md index c9cc82fcd0..fb8e8a748d 100644 --- a/sng/03/04.md +++ b/sng/03/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who had conceived me -This is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md index 99015bb865..83e84cc896 100644 --- a/sng/03/05.md +++ b/sng/03/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # by the gazelles and the does of the fields -Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # the gazelles @@ -24,9 +24,9 @@ female deer # will not awaken or arouse love until she pleases -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will not awaken or arouse -If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md index e036cfaa7a..065186005e 100644 --- a/sng/03/06.md +++ b/sng/03/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Many versions translate this "Who is that." # like a column of smoke -The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # perfumed with myrrh and frankincense @@ -20,7 +20,7 @@ The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in # with all the powders sold by merchants -The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # powders diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md index 9d07f3b5f9..118e172c80 100644 --- a/sng/03/07.md +++ b/sng/03/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another. # sixty warriors surround it—the mighty men of Israel -These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "mighty men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "mighty men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # warriors diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md index 158fc392b0..6d4e39dea3 100644 --- a/sng/03/08.md +++ b/sng/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Je # Connecting Statement: -A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # are experienced in warfare @@ -16,5 +16,5 @@ A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your l # terrors of the night -The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: "evil people who attack others at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: "evil people who attack others at night" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md index 737c7eaa7d..e701055d5f 100644 --- a/sng/03/10.md +++ b/sng/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]]) # Its posts diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md index 8d44bbb4ee..e92a2e5824 100644 --- a/sng/03/11.md +++ b/sng/03/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the day of the joy of his heart -The word "heart" is a metonym for the person. Alternate translation: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heart" is a metonym for the person. Alternate translation: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md index 8bf6e1e223..c636c2b298 100644 --- a/sng/03/intro.md +++ b/sng/03/intro.md @@ -3,12 +3,12 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Longing -This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md index 5327bc3043..e49316e0b1 100644 --- a/sng/04/01.md +++ b/sng/04/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # Your eyes are doves -One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my love @@ -12,5 +12,5 @@ One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the # Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead -Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md index 87897d398c..0bd3d45531 100644 --- a/sng/04/02.md +++ b/sng/04/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Your teeth are like a flock of newly shorn ewes -After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a flock of newly shorn ewes -This can be translated in active form. Alternate translation: "a flock of ewes whose wool people have cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a flock of ewes whose wool people have cut off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # coming up from the washing place -The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Each one has a twin -Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # none among them is bereaved diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md index 889ae3bfaf..6ca6c65e1b 100644 --- a/sng/04/03.md +++ b/sng/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # are like a thread of scarlet -Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. Alternate translation: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. Alternate translation: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # scarlet @@ -16,7 +16,7 @@ a dark red color that is very similar to the color of blood # are like pomegranate halves -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # behind your veil diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md index 90397b94cb..4373706e00 100644 --- a/sng/04/04.md +++ b/sng/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # Your neck is like the tower of David -No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # of David @@ -12,15 +12,15 @@ No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and # built in rows of stone -Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # with a thousand shields -The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a thousand shields -"1,000 shields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 shields." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # all the shields of soldiers diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md index 05cf3084c8..e5154f8558 100644 --- a/sng/04/05.md +++ b/sng/04/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. # like two fawns, twins of a gazelle -The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # twins diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md index 57b57abd1c..26b49ff5a6 100644 --- a/sng/04/06.md +++ b/sng/04/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:1 # I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense -The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the mountain of myrrh diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md index 81ae9415b4..6e177cc60b 100644 --- a/sng/04/08.md +++ b/sng/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from Lebanon @@ -12,11 +12,11 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # Amana -the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Senir -the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # dens diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md index b8a4680794..210b4ba912 100644 --- a/sng/04/09.md +++ b/sng/04/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ The man continues to speak to the woman. # You have stolen my heart -Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my bride diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md index 471b0cc62c..ed700b2888 100644 --- a/sng/04/10.md +++ b/sng/04/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ The man continues to praise the woman. # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my bride @@ -20,7 +20,7 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # the fragrance of your perfume than any spice -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # fragrance ... perfume diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md index acb226833d..b37bdedaba 100644 --- a/sng/04/11.md +++ b/sng/04/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your lips ... drip honey -Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # honey and milk are under your tongue -Because "milk and honey" is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because "milk and honey" is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md index 5f169d3ce2..653cdfa3b1 100644 --- a/sng/04/12.md +++ b/sng/04/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # My sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate translation: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate translation: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my bride @@ -12,9 +12,9 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # is a garden locked up -"is a garden that no one can enter." The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"is a garden that no one can enter." The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a spring that is sealed -"a spring with a cover on it." The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"a spring with a cover on it." The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md index 6e08312f36..9033042849 100644 --- a/sng/04/13.md +++ b/sng/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your branches -branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # a grove diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md index cbb07a27ea..934079dfc3 100644 --- a/sng/04/15.md +++ b/sng/04/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # You are a garden spring -"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fresh water diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md index ac402c3296..d790344cbd 100644 --- a/sng/04/16.md +++ b/sng/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Awake, north wind; come, south wind; blow -The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # Awake, north wind @@ -8,7 +8,7 @@ The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people # blow on my garden -The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # may give off their fragrance @@ -16,7 +16,7 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling # May my beloved ... choice fruit -The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my beloved diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md index ac61615cfc..90a7c22780 100644 --- a/sng/04/intro.md +++ b/sng/04/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultu #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### "My sister, my bride" The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite. diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md index 0cfcf28a5d..9e07a022e4 100644 --- a/sng/05/01.md +++ b/sng/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # I have come @@ -8,11 +8,11 @@ It is clearly the woman's lover who is speaking. # have come into my garden -The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my bride @@ -20,7 +20,7 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk -These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spice @@ -28,5 +28,5 @@ plants that have a strong smell or taste # Eat ... drink ... be drunk with love -Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index 2cf6c229d9..577e8c1839 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # but my heart was awake -The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my beloved @@ -12,11 +12,11 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # Open to me -Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # my love @@ -36,5 +36,5 @@ drops of water or mist that form as the night becomes cool # my hair with the night's dampness -The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index 2eacfb4fb0..fa559f3ba8 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "I have taken off my robe ... dirty?" -This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts, as in the UDB. Alternate translation: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts, as in the UDB. Alternate translation: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # robe @@ -8,7 +8,7 @@ thin linen clothing that people wore on their skin # must I put it on again? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to put it on again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to put it on again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # must I get them dirty? diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md index 300fa0783c..c8a934529c 100644 --- a/sng/05/04.md +++ b/sng/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved put in his hand through the opening of the door latch -Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # My beloved diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md index 24d56cb409..c7ca4a9487 100644 --- a/sng/05/05.md +++ b/sng/05/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I got up to open the door for my beloved -Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: "I prepared myself to make love with my beloved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: "I prepared myself to make love with my beloved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my hands ... my fingers ... door handle -While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # with moist myrrh diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md index 7b56a7d564..e330d0fb16 100644 --- a/sng/05/06.md +++ b/sng/05/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). # My heart sank -The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index 6f130808a7..5488b37449 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # my beloved—What will you make known to him?—that I am -The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # sick from love -She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index 5a8f3e8c4a..182e12c282 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # is radiant and ruddy -This phrase refers to his complexion. Alternate translation: "has radiant and ruddy skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to his complexion. Alternate translation: "has radiant and ruddy skin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # radiant @@ -16,5 +16,5 @@ a healthy color of the skin that is brownish red # outstanding among ten thousand -"the best of 10,000." Alternate translation: "better than anyone else" or "no one else is like him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the best of 10,000." Alternate translation: "better than anyone else" or "no one else is like him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md index dc85e34959..a2476280ef 100644 --- a/sng/05/11.md +++ b/sng/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His head is the purest gold -The man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a raven -a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md index a87a6676bd..ffc841dc85 100644 --- a/sng/05/12.md +++ b/sng/05/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ The young woman continues to describe the man. # His eyes are like doves -Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # doves beside streams of water -Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # streams of water @@ -16,9 +16,9 @@ Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stre # bathed in milk -Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. Alternate translation: "his pupils are like doves bathing in white milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. Alternate translation: "his pupils are like doves bathing in white milk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # mounted like jewels -His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md index 88434f6bfb..66cfeec986 100644 --- a/sng/05/13.md +++ b/sng/05/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ The young woman continues to describe the man. # His cheeks ... aromatic scents -This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # beds of spices -gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # yielding aromatic scents @@ -16,7 +16,7 @@ gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasur # His lips are lilies -The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # lilies @@ -24,5 +24,5 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). # dripping with myrrh -"that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md index 6c2ce01f9d..490c0a34e5 100644 --- a/sng/05/14.md +++ b/sng/05/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ The young woman continues to describe the man. # His arms are rounded gold set with jewels -"His arms are rods of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"His arms are rods of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # his abdomen is ivory covered with sapphires -"his belly is smooth ivory that has sapphires all over it." The woman uses this image to say that his belly is beautiful and precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"his belly is smooth ivory that has sapphires all over it." The woman uses this image to say that his belly is beautiful and precious. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # ivory diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md index 25989dc990..bfb891e65d 100644 --- a/sng/05/15.md +++ b/sng/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The woman continues to describe the man. # His legs are pillars of marble, set on bases of pure gold -Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # marble @@ -12,5 +12,5 @@ a very strong stone that has many different colors and that people polish to mak # his appearance is like Lebanon -"he looks like Lebanon." Lebanon was a very beautiful area with many mountains and cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"he looks like Lebanon." Lebanon was a very beautiful area with many mountains and cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md index 34733b3698..af94cdfbc7 100644 --- a/sng/05/16.md +++ b/sng/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to describe the man. # His mouth is most sweet -The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # he is completely lovely @@ -20,5 +20,5 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md index bee7f6d8b2..4afe43f7ac 100644 --- a/sng/05/intro.md +++ b/sng/05/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultu #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md index 4f6666d2c8..844c97fed0 100644 --- a/sng/06/01.md +++ b/sng/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here. +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here. # In what direction has your beloved gone @@ -16,5 +16,5 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # gone, so that we may seek him with you? -The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md index 2632944309..e2a3b14b3e 100644 --- a/sng/06/02.md +++ b/sng/06/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # My beloved has gone down to his garden -The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # beds of spices -gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to graze in the garden and to gather lilies -These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # graze -"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to gather lilies diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md index 2f2d3625fe..ebcbe858ea 100644 --- a/sng/06/04.md +++ b/sng/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here begins Part Five of the book # as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem -These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # my love diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md index 63310034f1..8d0747b137 100644 --- a/sng/06/06.md +++ b/sng/06/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ The man continues to praise the woman. # Your teeth are like a flock of ewes -After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # coming up from the washing place -The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Each one has a twin -Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # none among them is bereaved diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md index c5b6e33090..90193bfe85 100644 --- a/sng/06/07.md +++ b/sng/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are like pomegranate halves -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # behind your veil diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 2982bbf802..b6eef1095f 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There are sixty queens, eighty concubines ... young women without number -These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md index 04d53bc1aa..224dd4cfae 100644 --- a/sng/06/09.md +++ b/sng/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My dove -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my undefiled @@ -8,7 +8,7 @@ The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man th # the only daughter of her mother -This is an exaggeration. Alternate translation: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. Alternate translation: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the woman who bore her diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md index cb5ddf731e..3557356e95 100644 --- a/sng/06/10.md +++ b/sng/06/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ The ULB understands this to be what the queens and the concubines said about the # Who is this who appears like the dawn ... banners? -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # who appears like the dawn -The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: "who comes into view like the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: "who comes into view like the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as awe-inspiring as an army with its banners -The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md index c24961c18b..25006e1111 100644 --- a/sng/06/11.md +++ b/sng/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # grove diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md index 678b0e2ffe..333025a5b4 100644 --- a/sng/06/12.md +++ b/sng/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince -The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md index f8478192cc..0436021aaa 100644 --- a/sng/06/13.md +++ b/sng/06/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULB underst # Turn back ... gaze on you -Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # Turn back, turn back @@ -16,7 +16,7 @@ This word refers to the woman. # we may gaze -Possible interpretations are 1) the woman's friends are speaking to her, or 2) the man is speaking to her, but he refers to himself with the plural pronoun "we". Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Possible interpretations are 1) the woman's friends are speaking to her, or 2) the man is speaking to her, but he refers to himself with the plural pronoun "we". Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # gaze @@ -24,7 +24,7 @@ look intently for a long time # Why do you gaze on the Shulammite -The word "Shulammite" refers to the woman. Possible interpretations are 1) the woman is speaking. Alternate translation: "Why do you gaze on me" or 2) the man is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The word "Shulammite" refers to the woman. Possible interpretations are 1) the woman is speaking. Alternate translation: "Why do you gaze on me" or 2) the man is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) # as if on the dance of Mahanaim diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md index e80b35698d..b9a1fbf7cc 100644 --- a/sng/06/intro.md +++ b/sng/06/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultu #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md index 136b171f48..3eb899694d 100644 --- a/sng/07/01.md +++ b/sng/07/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Another possible interpretation is "you who have a noble character." # The curves of your thighs are like jewels -The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # your thighs @@ -20,5 +20,5 @@ The word "thighs" refers to the hips of a woman and the part of her legs that is # the work of the hands of a master craftsman -The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md index 04ca0cb1b7..2827957283 100644 --- a/sng/07/02.md +++ b/sng/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman's lover continues describing the one he loves. # Your navel is like a round bowl -A bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # navel @@ -12,15 +12,15 @@ the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother # may it never lack mixed wine -People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies -The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Your belly is like a mound of wheat -People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a mound of wheat diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md index 1b72c8193c..39d45aa07a 100644 --- a/sng/07/03.md +++ b/sng/07/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See # like two fawns, twins of a gazelle -The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # twins diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md index f77167b9a0..fc39281c6e 100644 --- a/sng/07/04.md +++ b/sng/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your neck is like a tower of ivory -A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a tower of ivory @@ -12,21 +12,21 @@ the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory t # your eyes are the pools in Heshbon -The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Heshbon -This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Bath Rabbim -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # nose is like the tower in Lebanon -A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # that looks toward Damascus -The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md index d6fabd22e0..a63a3c17b2 100644 --- a/sng/07/05.md +++ b/sng/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to describe the woman. # Your head is on you like Carmel -Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. Alternate translation: "Your head is on you like a crown, higher than anything else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. Alternate translation: "Your head is on you like a crown, higher than anything else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # dark purple @@ -12,7 +12,7 @@ Other possible translations are 1) "dark black" or 2) "dark red." # The king is held captive by its tresses -This can be translated in active form. Alternate translation: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # tresses diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md index fba6c50731..41e140c0a6 100644 --- a/sng/07/07.md +++ b/sng/07/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man describes what he would like to do with the woman . # Your height is like that of a date palm tree -"You stand up like a date palm tree." Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"You stand up like a date palm tree." Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # date palm tree @@ -12,5 +12,5 @@ a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows # your breasts like clusters of fruit -The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md index 116708e3bf..60d1b21e5f 100644 --- a/sng/07/08.md +++ b/sng/07/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ # I want to climb ... its branches -The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # May your breasts be like clusters of grapes -The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # may the fragrance of your nose be like apricots -The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # apricots diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md index 4442e45e57..71bcaa2ac8 100644 --- a/sng/07/09.md +++ b/sng/07/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues describing what he would like to do with the woman. # May your mouth be like the best wine -The mouth is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The mouth is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # flowing smoothly for my beloved diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index 0d25f868fc..9fc9328d4e 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The woman continues to speak to the man. # mandrakes -This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) # give off their fragrance @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent # at the door -The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # are all sorts of choice fruits, new and old diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md index 36b753c386..36b23a8b96 100644 --- a/sng/07/intro.md +++ b/sng/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultu #### Important figures of speech in this chapter ##### Similes -There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) ## Links: diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md index a4e80a148b..b690b80f19 100644 --- a/sng/08/01.md +++ b/sng/08/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] # you were like my brother -A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # you outside diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md index 08427b0c83..0793d6a7fc 100644 --- a/sng/08/02.md +++ b/sng/08/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ The young woman continues to speak to the man. # she who taught me -taught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +taught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates -The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # spiced wine -"wine with spices" or "wine that has spices in it." This represents the intoxicating power of lovemaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"wine with spices" or "wine that has spices in it." This represents the intoxicating power of lovemaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md index 34a42b2cdb..a2a1d0b824 100644 --- a/sng/08/04.md +++ b/sng/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md) # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # that you will ... until it pleases diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md index f755495fb5..83394a05fa 100644 --- a/sng/08/05.md +++ b/sng/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The fifth part of the book begins here. # Who is this who is coming up -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # I awakened you diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md index 7963de3f36..881f1d217a 100644 --- a/sng/08/06.md +++ b/sng/08/06.md @@ -4,19 +4,19 @@ The young woman continues to speak to the man. # Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm -Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # for love is as strong as death -Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # as unrelenting as Sheol -"as tough as Sheol." Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"as tough as Sheol." Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # its flames burst out ... any other fire -Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # burst out diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md index d3d990566c..b21d88c8ad 100644 --- a/sng/08/07.md +++ b/sng/08/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to speak to the man. # Surging waters cannot quench love -Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Surging waters @@ -16,7 +16,7 @@ Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put ou # nor can floods sweep it away -Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # floods @@ -44,5 +44,5 @@ offered to give # the offer would be utterly despised -This can be translated in active form. Alternate translation: "people would completely despise it" or "people would harshly ridicule him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people would completely despise it" or "people would harshly ridicule him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md index 9f5ac6cb51..a0c8b55a91 100644 --- a/sng/08/08.md +++ b/sng/08/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # What can we do ... in marriage? -The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # she will be promised in marriage -This can be translated in active form. Alternate translation: "a man comes and wants to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a man comes and wants to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md index 88da85cbbf..b44371ad74 100644 --- a/sng/08/09.md +++ b/sng/08/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ The young woman's brothers continue to speak among themselves. # If she is a wall ... If she is a door -The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar -The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will adorn her diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md index e9b0e313f5..5b28e90b5c 100644 --- a/sng/08/10.md +++ b/sng/08/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # I was a wall -The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # my breasts were now like fortress towers -Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I am in his eyes as one -Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # brings peace -You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: "brings him peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: "brings him peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # peace diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md index 05e38eb464..f106bd7d8b 100644 --- a/sng/08/11.md +++ b/sng/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herse # Baal Hamon -This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # gave the vineyard @@ -16,11 +16,11 @@ leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vine # Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit -It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to bring a thousand shekels of silver -"to bring 1,000 shekels of silver." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"to bring 1,000 shekels of silver." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # shekels @@ -28,5 +28,5 @@ It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. # Solomon -Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md index 23b3f5c0de..edac497295 100644 --- a/sng/08/12.md +++ b/sng/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My vineyard, my very own -The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # is before me -This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the thousand shekels are for you, Solomon diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md index 1a10391f1f..6eca5d953e 100644 --- a/sng/08/13.md +++ b/sng/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You who live -The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # listening for your voice -The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # let me hear it diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index 3877730809..6a30185529 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ an adult male deer # the mountains of spices -"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md index b726fe19f0..99e292c72b 100644 --- a/sng/08/intro.md +++ b/sng/08/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Special concepts in this chapter ##### Kisses -The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) ##### Passion The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person. diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md index 1b9b66eee2..7af1f2dd8a 100644 --- a/sng/front/intro.md +++ b/sng/front/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ The first verse of the book ("The Song of Songs, which is Solomon's") gives the #### How should the title of this book be translated? -This book is traditionally titled "Song of Songs," which means the very best song, or "Song of Solomon." It may also be called "Songs of Love," "Great Poems of Love," or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book is traditionally titled "Song of Songs," which means the very best song, or "Song of Solomon." It may also be called "Songs of Love," "Great Poems of Love," or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -45,8 +45,8 @@ Before each speech, the ULB identifies the speaker and the audience like this: " #### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? -Readers might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Readers might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) #### How do I translate metaphors and similes in this book? -There are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md index 14c7048aae..721aedcb3f 100644 --- a/tit/01/03.md +++ b/tit/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # he revealed his word -Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused people to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused people to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # with which I have been entrusted -This can be translated in active form, and what God trusted Paul to do can be stated explicitly. Alternate translation: "that he trusted me to deliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form, and what God trusted Paul to do can be stated explicitly. Alternate translation: "that he trusted me to deliver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # God our Savior diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md index 15714b7567..78b79f52a4 100644 --- a/tit/01/04.md +++ b/tit/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a true son -Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you who are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you who are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # our common faith @@ -8,7 +8,7 @@ Paul expresses the same faith in Christ that they both share. Alternate translat # Grace and peace -This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "May you experience kindness and peace within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "May you experience kindness and peace within" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # Christ Jesus our Savior diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index 5f2fb2949e..8704fc8235 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ To be "blameless" is to be known as a person who does not do bad things. Alterna # the husband of one wife -This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # faithful children diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md index 9c43761374..f8fb806d7e 100644 --- a/tit/01/07.md +++ b/tit/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is another name for the same position of spiritual leadership that Paul ref # a manager of the household of God -Paul speaks of the church as if it were God's household and the overseer as if he were a servant in charge of managing the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the church as if it were God's household and the overseer as if he were a servant in charge of managing the household. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # not addicted to wine diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md index 4f80d2a379..90282894e8 100644 --- a/tit/01/09.md +++ b/tit/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hold tightly to -Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. Alternate translation: "be devoted to" or "know well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. Alternate translation: "be devoted to" or "know well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # good teaching diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md index 2106710aea..f8b88d9a4c 100644 --- a/tit/01/10.md +++ b/tit/01/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are rebellious people who oppose Paul's gospel message. # empty talkers and deceivers -This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. Alternate translation: "people who say useless things and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. Alternate translation: "people who say useless things and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # those of the circumcision -This refers to the Christian Jews who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the Christian Jews who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md index 55dc93ebd9..af9fc68a95 100644 --- a/tit/01/12.md +++ b/tit/01/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Cretans are always liars -"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means that many Cretans lie often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means that many Cretans lie often. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # evil beasts -This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md index ea02970a73..f5ddcee8ea 100644 --- a/tit/01/14.md +++ b/tit/01/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the false teaching of the Jews. # turn away from the truth -Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: "reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: "reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md index 1e7cd4d020..42b407bfab 100644 --- a/tit/01/15.md +++ b/tit/01/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure -Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md index 93812e2266..78ffecb049 100644 --- a/tit/01/intro.md +++ b/tit/01/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. -In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3. +In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3. #### Special concepts in this chapter diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md index 0da8f37c89..bc4701dca9 100644 --- a/tit/02/01.md +++ b/tit/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the o # But you, speak what fits -Paul implies what is in contrast. Alternate translation: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies what is in contrast. Alternate translation: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # with faithful instruction diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md index 1d1495c527..293144f1b2 100644 --- a/tit/02/02.md +++ b/tit/02/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sound in faith, in love, and in perseverance -Here the word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. Alternate translation: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. Alternate translation: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index d26e0627eb..d90b086425 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word refers to people who say bad things about other people whether they ar # or being slaves to much wine -People who cannot control themselves and who drink too much wine are spoken of as if they were slaves to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People who cannot control themselves and who drink too much wine are spoken of as if they were slaves to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md index cb80fc67f7..5a53d052a8 100644 --- a/tit/02/05.md +++ b/tit/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that God's word may not be reproached -"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md index 85651c9bda..c4e5864f77 100644 --- a/tit/02/11.md +++ b/tit/02/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul encourages Titus to look for Jesus's coming and remember his authority thro # the grace of God has appeared -Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md index 94e80a3763..9d6fe71f1a 100644 --- a/tit/02/12.md +++ b/tit/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # trains us -Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # trains us to reject godlessness diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md index c883909e03..e20df0e963 100644 --- a/tit/02/13.md +++ b/tit/02/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ -Here "glory" represents Jesus himself, who will appear gloriously. Here "hope" means "confidently expectation." Alternate translation: "the good thing for which we confidently wait, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents Jesus himself, who will appear gloriously. Here "hope" means "confidently expectation." Alternate translation: "the good thing for which we confidently wait, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md index 9438a73df4..a175ae408d 100644 --- a/tit/02/14.md +++ b/tit/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # gave himself for us -This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: "gave himself to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: "gave himself to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to redeem us from all lawlessness -Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a special people diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md index 8261711b88..d11a7fc3b7 100644 --- a/tit/02/15.md +++ b/tit/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # give correction with all authority -This statement can be made explicit. Alternate translation: "correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement can be made explicit. Alternate translation: "correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let no one @@ -8,5 +8,5 @@ This statement can be made explicit. Alternate translation: "correct with all au # disregard you -This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index 6606fdda19..cc97f822b5 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ # We were led astray and enslaved by various desires and pleasures -Desires and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various desires and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various desires and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Desires and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various desires and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various desires and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # We lived in evil and envy diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md index 7d0ccce93f..029e97fd61 100644 --- a/tit/03/04.md +++ b/tit/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared -Paul speaks of God's kindness and love as if they were people that came into our sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of God's kindness and love as if they were people that came into our sight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/tit/03/05.md b/tit/03/05.md index 20563fe7d8..ebd4198a65 100644 --- a/tit/03/05.md +++ b/tit/03/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # washing of new birth -Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if God were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if God were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md index 494a9fbabd..2f7b15647c 100644 --- a/tit/03/06.md +++ b/tit/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whom God richly poured on us -It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # through our Savior Jesus Christ diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md index 9e9ce9de1e..7d14aebf77 100644 --- a/tit/03/07.md +++ b/tit/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # having been justified -This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # we might become heirs having the hope of eternal life -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were heirs, inheriting property and wealth from a family member. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "we might become like God's heirs, confidently waiting to inherit eternal life" or "we might have the confident expectation that God will cause us to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were heirs, inheriting property and wealth from a family member. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "we might become like God's heirs, confidently waiting to inherit eternal life" or "we might have the confident expectation that God will cause us to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/11.md b/tit/03/11.md index 77ac1893a5..574026bbf6 100644 --- a/tit/03/11.md +++ b/tit/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # has turned from the right way -Paul speaks of someone who has rejected the truth as if he had left the correct path on which he had been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of someone who has rejected the truth as if he had left the correct path on which he had been walking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # condemns himself diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md index df23cafc9c..100b668b03 100644 --- a/tit/03/12.md +++ b/tit/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in C # Artemas ... Tychicus -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # hurry and come diff --git a/tit/03/13.md b/tit/03/13.md index a9a0c8dc5b..b94684bf70 100644 --- a/tit/03/13.md +++ b/tit/03/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zenas ... Apollos -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md index dca78ca5da..db25c1edbb 100644 --- a/tit/03/14.md +++ b/tit/03/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul is referring to the believers in Crete. # needs, and so not be unfruitful -Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. Alternate translation: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. Alternate translation: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md index 87a39719c5..520b9da7a4 100644 --- a/tit/front/intro.md +++ b/tit/front/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches #### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Titus." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Titus" or "A Letter to Titus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Titus." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Titus" or "A Letter to Titus." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts @@ -29,7 +29,7 @@ There are some teachings in the Book of Titus about whether a woman or divorced ## Part 3: Important Translation Issues ##### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) #### What is the meaning of "God our Savior?" diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md index 072dd072e1..98caf673f4 100644 --- a/zec/01/01.md +++ b/zec/01/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # In the eighth month -This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the second year of Darius's reign -"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Berekiah ... Iddo -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md index fc66ef8d1f..684454a328 100644 --- a/zec/01/03.md +++ b/zec/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn to me ... and I will return to you -Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md index 1fa1c4fde2..cc43d4a048 100644 --- a/zec/01/04.md +++ b/zec/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn from your evil ways and wicked practices -No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "Stop doing all of your wicked actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "Stop doing all of your wicked actions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md index b7e33f4557..d60c5281c2 100644 --- a/zec/01/05.md +++ b/zec/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? -These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh's message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh's message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md index afaeb435a2..e402d12e02 100644 --- a/zec/01/06.md +++ b/zec/01/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? -This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # my words and my decrees -These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # our ways and actions -The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate translation: "our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate translation: "our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md index 4bf77508db..aa3ba6d5d8 100644 --- a/zec/01/07.md +++ b/zec/01/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat -"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # in the second year of Darius's reign -"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Berechiah ... Iddo -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md index aa241fe3fa..432f6b254d 100644 --- a/zec/01/08.md +++ b/zec/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "look" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. # myrtle trees -a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]]) diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md index 1235b5e666..0ad6822ec0 100644 --- a/zec/01/10.md +++ b/zec/01/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the man who stood among the myrtle trees -These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # These are those -The word "these" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "these" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # to roam throughout the earth -It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md index 3d4e22ba63..8805222ea4 100644 --- a/zec/01/11.md +++ b/zec/01/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees -This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # They answered ... they said -The word "they" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "they" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # all the earth sits still and is at rest -There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are 1) this is a good thing that means that there is peace between nations or 2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are 1) this is a good thing that means that there is peace between nations or 2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md index 2c0cd07bfe..87e30e81f5 100644 --- a/zec/01/12.md +++ b/zec/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to Jerusalem and to the cities of Judah -Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md index 90f495e45d..d83bcf57bf 100644 --- a/zec/01/15.md +++ b/zec/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am very angry with the nations that are at ease -The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I was only a little angry with them @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and # they made the disaster worse -"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md index 354ee93014..203f537c31 100644 --- a/zec/01/16.md +++ b/zec/01/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have returned to Jerusalem with mercies -Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # My house will be built within her -The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the measuring line will be stretched out over Jerusalem -This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md index 92538ee97a..a3f768dcad 100644 --- a/zec/01/17.md +++ b/zec/01/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel who was speaking to Zechariah says these words. # My cities will once again overflow with goodness -The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh will again comfort Zion -Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md index 9103dbe652..3f703848c6 100644 --- a/zec/01/18.md +++ b/zec/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I lifted up my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md index 24308ca807..5b8716a37b 100644 --- a/zec/01/19.md +++ b/zec/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem -Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md index 3b9bd47cfd..7d36905754 100644 --- a/zec/01/21.md +++ b/zec/01/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ This refers to the four craftsmen. # These are the horns that scattered Judah -The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so that no man would lift up his head -The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah -Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to cast down the horns of the nations that lifted up a horn diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md index 097889cf2f..17c869c9ef 100644 --- a/zec/02/01.md +++ b/zec/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I lifted up my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # measuring line diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md index e23ed7c286..da18f1f576 100644 --- a/zec/02/03.md +++ b/zec/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # another angel went out to meet him -This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md index 0a6450599a..10a4afc6b4 100644 --- a/zec/02/04.md +++ b/zec/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jerusalem will sit in the open country ... livestock within her -The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... livestock within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... livestock within the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md index 3f629db434..12003c1aea 100644 --- a/zec/02/05.md +++ b/zec/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I ... will become for her a wall of fire around her -People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md index 56173eb103..63d8df1251 100644 --- a/zec/02/06.md +++ b/zec/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Up! Up! -These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md index 3810f78792..9846156f23 100644 --- a/zec/02/07.md +++ b/zec/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who live with the daughter of Babylon -The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md index cb46741487..253c9fd4dd 100644 --- a/zec/02/08.md +++ b/zec/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the natio # for whoever touches you -The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md index d8ba1f9594..b46b2142d9 100644 --- a/zec/02/09.md +++ b/zec/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I myself will shake my hand over them -Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) # they will be plunder for their slaves diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md index cbaf8a7e78..0a4d268ef7 100644 --- a/zec/02/10.md +++ b/zec/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sing for joy, daughter of Zion -"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md index 6ed919e5f8..752cf4c3cf 100644 --- a/zec/02/11.md +++ b/zec/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # great nations will join themselves to Yahweh -Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # in that day diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md index ad9791cb3f..83b283b42a 100644 --- a/zec/02/12.md +++ b/zec/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh will inherit Judah as his rightful possession -Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md index 7d57fa95a9..703ec02d8c 100644 --- a/zec/02/13.md +++ b/zec/02/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all flesh -Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # he has been roused -Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from out of his holy place -Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md index 8075506cdb..7cc2115da5 100644 --- a/zec/03/02.md +++ b/zec/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is this not a brand pulled from the fire? -The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # a brand pulled from the fire -A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md index 71797d7acc..e31ed00a14 100644 --- a/zec/03/03.md +++ b/zec/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joshua was dressed in filthy garments -In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md index bc6fdd67ca..7b0bc21287 100644 --- a/zec/03/04.md +++ b/zec/03/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were p # I have caused your iniquity to pass from you -Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # dress you in fine clothing -Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md index baa4e16bb1..6f1addeb20 100644 --- a/zec/03/07.md +++ b/zec/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you will govern my house and guard my courts -Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # to go and come among these who stand before me -The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md index 8735ec60cf..9c37ffafa7 100644 --- a/zec/03/08.md +++ b/zec/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel of Yahweh continues to speak to Joshua. # your companions who live with you -This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # For these men are a sign @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to # my servant the Branch -The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md index c63feab803..1ee3a80d82 100644 --- a/zec/03/09.md +++ b/zec/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. # There are seven eyes on this single stone -The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # engrave @@ -12,5 +12,5 @@ The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are # I will remove the sin from this land in one day -Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md index db3d53e211..863efda0a8 100644 --- a/zec/03/10.md +++ b/zec/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md index 9e162e64ae..b566484133 100644 --- a/zec/04/01.md +++ b/zec/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # roused me like a man roused from his sleep -Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md index 686ac91479..0d4b1dcd1a 100644 --- a/zec/04/03.md +++ b/zec/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the left side -The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md index a4327eaa47..d9280acee7 100644 --- a/zec/04/05.md +++ b/zec/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know what these things mean? -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md index 858f427bd5..09fb9a94d1 100644 --- a/zec/04/06.md +++ b/zec/04/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. # Not by might nor by power -Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Not by might nor by power -Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md index 9b809a52f1..d8110da837 100644 --- a/zec/04/07.md +++ b/zec/04/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain -This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # he will bring out the top stone -The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # to shouts of 'Grace! Grace to it!' -Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md index 731cfd0add..690cccf7fd 100644 --- a/zec/04/08.md +++ b/zec/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. # The word of Yahweh came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md index b1e8cfb552..58474398da 100644 --- a/zec/04/09.md +++ b/zec/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion -Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # the foundation of this house -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md index 279fd3750b..48e9af31a2 100644 --- a/zec/04/10.md +++ b/zec/04/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has despised the day of small things? These people will rejoice -Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # the day of small things -"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # plumb stone @@ -16,5 +16,5 @@ This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md) # These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth -The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md index f940fbafaa..d11895a1d8 100644 --- a/zec/04/13.md +++ b/zec/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know what these are? -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md index 04efd8139f..97c6e3bad9 100644 --- a/zec/04/14.md +++ b/zec/04/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # These are the sons of fresh olive oil -The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # the sons of fresh olive oil -This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # who stand before the Lord -The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md index e304f1a6b2..8bd332470c 100644 --- a/zec/05/01.md +++ b/zec/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "I" refers to Zechariah. # lifted my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # behold diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md index 1a11c1519f..ab426a59e9 100644 --- a/zec/05/02.md +++ b/zec/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits long and ten cubits wide -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bdistance]]) diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md index 21575c1009..39323ed83b 100644 --- a/zec/05/03.md +++ b/zec/05/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ The angel continues to speak with Zechariah. # This is the curse -The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that goes out over the surface of the whole land -The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # every thief will be cut off ... everyone who swears a false oath will be cut off -Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # what it says on the one side ... what it says on the other side diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md index 3bdd020d24..c43b610270 100644 --- a/zec/05/04.md +++ b/zec/05/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # consume its timber and stones -The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md index 2c6cdb960c..47c8ef7180 100644 --- a/zec/05/05.md +++ b/zec/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Raise your eyes -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md index 07b8b4f0ed..f6bb25142a 100644 --- a/zec/05/06.md +++ b/zec/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is a basket containing an ephah that is coming -An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # This is their iniquity in the whole land -The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md index a492ff32cc..cece6c685c 100644 --- a/zec/05/07.md +++ b/zec/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a lead covering was lifted off the basket -This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # there was a woman under it sitting in it diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md index fbfa548bb6..f65e3db12a 100644 --- a/zec/05/08.md +++ b/zec/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is Wickedness -The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # He threw her ... he threw the lead cover diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md index a3f3e0574b..afcae3e765 100644 --- a/zec/05/09.md +++ b/zec/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I lifted my eyes -Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # wind was in their wings -This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they had wings like a stork's wings @@ -12,5 +12,5 @@ A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zecha # They lifted up the basket between earth and heaven -The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md index 7cc8bb22ee..ed57133873 100644 --- a/zec/05/11.md +++ b/zec/05/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # To build a temple in the land of Shinar for it -The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # the basket will be set there -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # on its prepared base diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md index 684ba9a2c0..ebfa37c5cf 100644 --- a/zec/06/01.md +++ b/zec/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lifted my eyes -Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # between two mountains; and the two mountains were made of bronze diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md index 0a1ea382e6..b7b2dda8d1 100644 --- a/zec/06/02.md +++ b/zec/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The first chariot had red horses -It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index e1cf6b936a..7352749b93 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These are the four winds of heaven -The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # the four winds of heaven @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east # standing before the Lord of all the earth -The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md index 43d7cfdc9c..da12aa3d2b 100644 --- a/zec/06/06.md +++ b/zec/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are # the white horses are ... the spotted gray horses are -Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md index d00bbb40ad..c4e05c873c 100644 --- a/zec/06/08.md +++ b/zec/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they will appease my spirit concerning the north country -The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index e75e29570d..f74be1d2ec 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md index 3c2273f004..dad2c6933c 100644 --- a/zec/06/10.md +++ b/zec/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Heldai, Tobijah, and Jedaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # this same day diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md index 7f903bc53a..11349ba6b9 100644 --- a/zec/06/11.md +++ b/zec/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehozadak -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # take the silver and gold, make a crown diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md index 4ed2570982..e3b1731715 100644 --- a/zec/06/12.md +++ b/zec/06/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his name is Branch -The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will grow up where he is -The phrase "grow up" refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a "Branch." This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "grow up" refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a "Branch." This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md index e039cbb856..83d208ce7d 100644 --- a/zec/06/14.md +++ b/zec/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The crown will given -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Heldai, Tobijah, Jedaiah ... Hen -These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # for Hen son of Zephaniah as a memorial diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md index d9974ea4f8..2d11922569 100644 --- a/zec/06/15.md +++ b/zec/06/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who are far off -This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # so you will know -The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # truly listen to the voice of Yahweh your God -Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md index cbba122e92..4275c755fa 100644 --- a/zec/07/01.md +++ b/zec/07/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # on the fourth day -"on day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"on day 4" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # Kislev (which was the ninth month) -"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the word of Yahweh came to Zechariah -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md index 474007a397..80ea883cc5 100644 --- a/zec/07/02.md +++ b/zec/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sharezer and Regem-Melek -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # beg @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "beg" means to plead or ask urgently. # before the face of Yahweh -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md index c63ae2147f..7f5ba45efc 100644 --- a/zec/07/03.md +++ b/zec/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" refers to Sharezer and Regem Melek. # Should I mourn in the fifth month -"Should I mourn in month 5." The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"Should I mourn in month 5." The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # by means of a fast diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md index 1a3c453af6..a6dd1fff47 100644 --- a/zec/07/04.md +++ b/zec/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md index f8503ca4b2..68c7d1ee85 100644 --- a/zec/07/05.md +++ b/zec/07/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # in the fifth and in the seventh month -"in months 5 and 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"in months 5 and 7" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # in the fifth -The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the seventh month -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # for these seventy years -The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # were you truly fasting for me? -This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md index 321aff1d99..57c87eb9b8 100644 --- a/zec/07/06.md +++ b/zec/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) when they feasted and drank when celebrating religious # did you not eat and drink for yourselves? -This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md index fc4b5f8645..0b8c625f4f 100644 --- a/zec/07/07.md +++ b/zec/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Were these not the same words ... were inhabited? -Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... were inhabited." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... were inhabited." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # by the hand of the former prophets -Here "hand" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # when Jerusalem and the surrounding cities were inhabited and prosperous diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md index 3a4fa3786d..376391b850 100644 --- a/zec/07/08.md +++ b/zec/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to Zechariah, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md index 31bb59f2bd..8902b9ccc3 100644 --- a/zec/07/09.md +++ b/zec/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy -The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Let each man do this diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md index 931bdd891d..bfbb398d31 100644 --- a/zec/07/10.md +++ b/zec/07/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ someone who travels from his own land to a different land # let none of you plot any harm against another in your heart -Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md index 088e9f7973..9f2fde85c9 100644 --- a/zec/07/11.md +++ b/zec/07/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set their shoulders stubbornly -This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They stopped up their ears so they would not hear -This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md index d16bdc7930..81efb3b3bd 100644 --- a/zec/07/12.md +++ b/zec/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts -The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # in earlier times @@ -8,5 +8,5 @@ The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyie # by the mouth of the prophets -Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md index f3f8257c98..cb6a515618 100644 --- a/zec/07/14.md +++ b/zec/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will scatter them with a whirlwind -Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # whirlwind diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md index fe440b7b62..5e49d11d0d 100644 --- a/zec/08/01.md +++ b/zec/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh of hosts came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md index fe8da50490..426e025ce2 100644 --- a/zec/08/02.md +++ b/zec/08/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for Zion -Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # with great anger -The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: "with great anger against her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: "with great anger against her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md index 0edbbf0b3d..7707aa3292 100644 --- a/zec/08/03.md +++ b/zec/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mountain of Yahweh of hosts -The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md index 05ecd66492..3b5167d81e 100644 --- a/zec/08/04.md +++ b/zec/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in his hand because he has grown so old -People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md index 9cea138e31..55b8a23b64 100644 --- a/zec/08/06.md +++ b/zec/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If something seems impossible in the eyes of -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the remnant of this people @@ -8,9 +8,9 @@ The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate # in my eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md index 5d6645ebfc..51c44c8e22 100644 --- a/zec/08/07.md +++ b/zec/08/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am about to rescue my people -The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue my people of Judah who went into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue my people of Judah who went into exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the land of the sunrise and from the land of the setting sun -Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md index 0d32b0e191..969cccdef7 100644 --- a/zec/08/08.md +++ b/zec/08/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be their God in truth and in righteousness -This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." Alternate translation: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." Alternate translation: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md index d76bbaa74e..a59217cbd5 100644 --- a/zec/08/09.md +++ b/zec/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Strengthen your hands -This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "Be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "Be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md index 2e7ef68771..95350964fb 100644 --- a/zec/08/10.md +++ b/zec/08/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ It was useless for people and their animals to farm the land because they got no # for anyone going or coming -This merism refers to all of life's activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism refers to all of life's activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # I had set every person each against his neighbor diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md index 3433b4bece..8ff3e72744 100644 --- a/zec/08/11.md +++ b/zec/08/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ # in former days -"in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the remnant of this people -The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: "the people who returned from exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: "the people who returned from exile" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md index cf7eee04f5..b734941128 100644 --- a/zec/08/12.md +++ b/zec/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # seeds of peace will be sown -This can be expressed in active form. Alternate translation: "the people will safely sow seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "the people will safely sow seed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the earth will give its produce; the skies will give their dew -The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # inherit all these things diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md index f5a6ef4563..566cc4348c 100644 --- a/zec/08/13.md +++ b/zec/08/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # You were an example to the other nations of a curse -The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # house of Judah and house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: "people of Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: "people of Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # you will be a blessing -Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: "I will give you many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: "I will give you many good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # let your hands be strong -This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # house of Judah and house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md index 3e4f4a8c4a..b4b2e393ea 100644 --- a/zec/08/15.md +++ b/zec/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem -This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md index 00f0147420..e22828b98a 100644 --- a/zec/08/16.md +++ b/zec/08/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Speak truth, every person with his neighbor -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." Alternate translation: "Everyone must say only true things to his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." Alternate translation: "Everyone must say only true things to his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # his neighbor @@ -12,9 +12,9 @@ Here "neighbor" means any person, not just someone who lives nearby. # Judge with truth, justice, and peace in your gates -This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." Alternate translation: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." Alternate translation: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in your gates -The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: "in your places of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: "in your places of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md index 5f59745591..a9b74bf920 100644 --- a/zec/08/17.md +++ b/zec/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md index 32876b5376..855bed9802 100644 --- a/zec/08/18.md +++ b/zec/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # came to me diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md index 23ab7c7b67..2d486f3a8b 100644 --- a/zec/08/19.md +++ b/zec/08/19.md @@ -1,32 +1,32 @@ # The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month -"The fasts of months 4, 5, 7, and 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"The fasts of months 4, 5, 7, and 10" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]]) # The fasts of the fourth month -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # the fifth month -The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # the seventh month -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # the tenth month -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]]) # times of joy, gladness, and happy festivals -The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. Alternate translation: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. Alternate translation: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # love truth and peace -The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. Alternate translation: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. Alternate translation: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md index 596ff750f6..2c820270ff 100644 --- a/zec/08/20.md +++ b/zec/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # People will come again -The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: "People will come again to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: "People will come again to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md index 22ba7290a8..6e3a767105 100644 --- a/zec/08/21.md +++ b/zec/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will go to another city -This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: "will go to the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: "will go to the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # beg @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "beg" means to plead or ask urgently. # before the face of Yahweh -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # seek Yahweh of hosts -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md index c58c68146b..fcfe643471 100644 --- a/zec/08/22.md +++ b/zec/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # mighty nations -This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: "people of mighty nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: "people of mighty nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md index 67b7a7ec7f..aaf6720f13 100644 --- a/zec/08/23.md +++ b/zec/08/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will grasp the hem of your robe -The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Let us go with you -The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: "Let us go to Jerusalem with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: "Let us go to Jerusalem with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # God is with you diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md index 10fc7c9fb6..0297bc61a8 100644 --- a/zec/09/01.md +++ b/zec/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the land of Hadrak and Damascus -Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Hadrak @@ -20,5 +20,5 @@ Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the t # the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh -Here "eyes" refers to what they look at. Alternate translation: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" refers to what they look at. Alternate translation: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md index fccbd27ab2..8bf87fa935 100644 --- a/zec/09/02.md +++ b/zec/09/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hamath -This refers to the people who live in that land. Alternate translation: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in that land. Alternate translation: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Tyre and Sidon -This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for they are very wise -Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md index 7282cf716a..8b2698fa3e 100644 --- a/zec/09/03.md +++ b/zec/09/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # built herself a stronghold -Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: "built a strong fortress" or "built a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: "built a strong fortress" or "built a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets -Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md index d00a8f553c..a832187896 100644 --- a/zec/09/04.md +++ b/zec/09/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Look!" tells the reader to pay attention to the important statement that f # destroy her strength on the sea -Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # so she will be devoured by fire -This can be stated in active form. Alternate translation: "and enemies will burn the city to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and enemies will burn the city to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md index 72ca870e3c..ee8305c991 100644 --- a/zec/09/05.md +++ b/zec/09/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ashkelon ... Gaza ... Ekron, her hopes -These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will see diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md index e90f87eeaf..6cb96c61d9 100644 --- a/zec/09/06.md +++ b/zec/09/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will cut off the pride of the Philistines -Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md index b6cf728e56..cd68e3fed3 100644 --- a/zec/09/07.md +++ b/zec/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth -Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md index 91594242f1..0caf139019 100644 --- a/zec/09/08.md +++ b/zec/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will camp around my land -God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: "I will protect my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: "I will protect my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # for now @@ -8,5 +8,5 @@ God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land # I see with my own eyes -Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. Alternate translation: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. Alternate translation: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md index ca043b7d0a..7408e6b73d 100644 --- a/zec/09/09.md +++ b/zec/09/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. # Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! -These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem @@ -20,5 +20,5 @@ This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that # on a donkey, on the colt of a donkey -These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md index f4bcd68196..f08df5ccc9 100644 --- a/zec/09/10.md +++ b/zec/09/10.md @@ -4,19 +4,19 @@ Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destro # the horse from Jerusalem -The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the bow will be cut off from battle -Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # for he will speak peace to the nations -Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! -The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the River diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md index e5bacc4f68..3d287fc79c 100644 --- a/zec/09/11.md +++ b/zec/09/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also ca # the pit where there is no water -This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md index 158e994a0a..cb16a3ca44 100644 --- a/zec/09/12.md +++ b/zec/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Return to the stronghold -Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: "Come back to your nation where you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: "Come back to your nation where you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # prisoners of hope diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md index 4d27f47b56..92af5f2137 100644 --- a/zec/09/13.md +++ b/zec/09/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers to the city of Jerusalem, also called "Zion." # I have bent Judah as my bow -The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. Alternate translation: "I will cause the people of Judah to be like my bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. Alternate translation: "I will cause the people of Judah to be like my bow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # filled my quiver with Ephraim -Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier's arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier's arrows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece -God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md index d18119c576..a694999757 100644 --- a/zec/09/14.md +++ b/zec/09/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "them" refers to God's people. Alternate translation: "will be seen in # his arrows will shoot out like lightning! -The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # blow the trumpet diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md index 1890490797..eb4f078ffa 100644 --- a/zec/09/15.md +++ b/zec/09/15.md @@ -4,21 +4,21 @@ # will devour -To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # defeat the stones of the slings -Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Then they will drink and shout like men drunk on wine -The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they will be filled with wine like bowls -This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # like the corners of the altar -Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md index 8f946c7e67..9d2d9d7418 100644 --- a/zec/09/16.md +++ b/zec/09/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their en # God will rescue them ... as the flock of his people -The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # They are the jewels of a crown -The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: "They will be like beautiful stones in a crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: "They will be like beautiful stones in a crown" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md index ba3bb82a33..897718e3c4 100644 --- a/zec/09/17.md +++ b/zec/09/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # How good and how beautiful they will be! -This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]]) # The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! -This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # The young men ... the virgins -These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # grain ... sweet wine -These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md index 4bb21aaed2..d3ac3fc3e4 100644 --- a/zec/10/02.md +++ b/zec/10/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ # they tell deceitful dreams -It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: "diviners lie about their dreams in order to deceive people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: "diviners lie about their dreams in order to deceive people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # empty comfort @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm hel # they wander like sheep -The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # they ... suffer because there is no shepherd -The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md index f759b07dc1..3bbda291ab 100644 --- a/zec/10/03.md +++ b/zec/10/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh # My wrath burns against the shepherds -Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # it is the male goats—the leaders—that I will punish -Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" represents the oppressive leaders of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" represents the oppressive leaders of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah @@ -16,9 +16,9 @@ Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # make them like his warhorse in battle -Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md index 48a9505fd8..979ed7d99f 100644 --- a/zec/10/04.md +++ b/zec/10/04.md @@ -4,19 +4,19 @@ It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh # From Judah will come the cornerstone -"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the cornerstone ... the tent peg ... the war bow -Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]]) # from him will come the tent peg -"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from him will come the war bow -"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: "the military leader will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: "the military leader will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # from him will come every ruler together diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md index 16895b2621..9cb3b8399f 100644 --- a/zec/10/05.md +++ b/zec/10/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They will be like warriors ... streets in battle -The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # who trample their enemies into the mud of the streets in battle -To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh is with them -Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # they will shame those who ride warhorses -Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md index 81346b91af..5c72ce79e7 100644 --- a/zec/10/06.md +++ b/zec/10/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of Joseph -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I had not cast them off -This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md index 504b3ff26d..ffc1c58f50 100644 --- a/zec/10/07.md +++ b/zec/10/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ephraim will be like a warrior -"Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: "Ephraim will be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: "Ephraim will be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their hearts will rejoice as with wine -Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: "and they will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: "and they will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md index 041fe0b7d7..8409fd6f91 100644 --- a/zec/10/09.md +++ b/zec/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I sowed them among the peoples -The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md index e81609b201..6dade4a917 100644 --- a/zec/10/11.md +++ b/zec/10/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. # I will pass through the sea of their affliction -Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will strike the waves of that sea -Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # will dry up all the depths of the Nile @@ -16,9 +16,9 @@ Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from fo # The majesty of Assyria will be brought down -Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: "I will destroy Assyria's proud army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: "I will destroy Assyria's proud army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the scepter of Egypt will go away from the Egyptians -Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. Alternate translation: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. Alternate translation: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md index 41ce85dde6..0c0629ccc3 100644 --- a/zec/10/12.md +++ b/zec/10/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md index 9005a3e922..8a0a54e56c 100644 --- a/zec/11/01.md +++ b/zec/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Open your doors, Lebanon, that fire may devour -Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # fire may devour your cedars -Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md index 710c09ef03..c893783bcd 100644 --- a/zec/11/02.md +++ b/zec/11/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen -Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # What was majestic has been devastated -This can be stated in active form. Alternate translation: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. -The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md index 1812a2e0e5..0faf815576 100644 --- a/zec/11/03.md +++ b/zec/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for their glory has been destroyed -Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: "for their rich pastures are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: "for their rich pastures are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # for the pride of the Jordan River has been devastated -Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md index a7fe235c8a..05cdfa86eb 100644 --- a/zec/11/04.md +++ b/zec/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # watch over the flock set aside for slaughter diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md index c597cf0628..76f62415cb 100644 --- a/zec/11/05.md +++ b/zec/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are not punished -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md index de5829cefe..ce51a34682 100644 --- a/zec/11/06.md +++ b/zec/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # See! @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # I myself -The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rpronouns]]) # turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "allow the people to harm each other and the king will oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "allow the people to harm each other and the king will oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # none of them will I deliver them from their hand -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md index 85eb0cdefc..d3c3e0f143 100644 --- a/zec/11/09.md +++ b/zec/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sheep that are being destroyed—let them be destroyed -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md index d744979327..a667de554b 100644 --- a/zec/11/11.md +++ b/zec/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the covenant was broken -This can be stated in active form. Alternate translation: "the covenant ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the covenant ended" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # knew that Yahweh had spoken -It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: "knew that Yahweh had given them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: "knew that Yahweh had given them a message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md index f6b81b0193..f6809d177a 100644 --- a/zec/11/12.md +++ b/zec/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thirty pieces of silver -It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: "only thirty pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: "only thirty pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # thirty pieces -"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md index cefd31c6de..b5d072ffd0 100644 --- a/zec/11/13.md +++ b/zec/11/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many # the excellent price -Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. Alternate translation: "the ridiculously small amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. Alternate translation: "the ridiculously small amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md index 64122b2bca..0563cfbaa2 100644 --- a/zec/11/14.md +++ b/zec/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # between Judah and Israel -Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md index bd384194fc..59cad4c863 100644 --- a/zec/11/15.md +++ b/zec/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md index 802f20e17e..47f758f7ea 100644 --- a/zec/11/16.md +++ b/zec/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am about to set in place a shepherd in the land -Here "set in place" is an idiom. Alternate translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set in place" is an idiom. Alternate translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the fattened sheep diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md index 93ddc43dec..ae682e17bb 100644 --- a/zec/11/17.md +++ b/zec/11/17.md @@ -1,18 +1,18 @@ # May the sword -Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: "May enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: "May enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # come against his arm and his right eye -Here "come against" is an idiom. Alternate translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "come against" is an idiom. Alternate translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # his arm -Here "arm" represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # his right eye -A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his arm wither away diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md index 0463ba964e..77c7e98592 100644 --- a/zec/11/intro.md +++ b/zec/11/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh's dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh's dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) ##### Symbolism The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them "Unity" and "Favor." He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md index a256753848..86014ec5ae 100644 --- a/zec/12/01.md +++ b/zec/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusale # who stretched out the skies -This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: "the one who created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: "the one who created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # laid the foundation of the earth -This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: "put all the earth into place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: "put all the earth into place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # fashions the spirit of mankind within man diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md index a441981a3f..7f233230dc 100644 --- a/zec/12/02.md +++ b/zec/12/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am about to make Jerusalem into a cup ... to stagger about -Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # into a cup -Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # surrounding her -Here "her" refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "her" refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md index 69ef15b121..85e5d85c89 100644 --- a/zec/12/03.md +++ b/zec/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples -Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: "It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: "It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md index e8e516d2b4..726a07650a 100644 --- a/zec/12/04.md +++ b/zec/12/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how # Over the house of Judah I will open my eyes -Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # the house of Judah -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md index ebe3ba2ee0..f4da35d364 100644 --- a/zec/12/05.md +++ b/zec/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # say in their hearts -Here "hearts" represents a person's mind. Alternate translation: "think to themselves" or "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents a person's mind. Alternate translation: "think to themselves" or "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # are our strength -The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." Alternate translation: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." Alternate translation: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Yahweh of hosts, their God diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md index 2ac175fd37..510194ba21 100644 --- a/zec/12/06.md +++ b/zec/12/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how G # like firepots among wood ... standing grain -This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # firepots @@ -16,13 +16,13 @@ a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or ca # will consume all the surrounding peoples -Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. Alternate translation: "will destroy the surrounding peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. Alternate translation: "will destroy the surrounding peoples" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # on their right and on their left -Here "right" and "left" represent every direction. Alternate translation: "in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "right" and "left" represent every direction. Alternate translation: "in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) # Jerusalem will again live in her own place -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Jerusalem will again live in their own city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Jerusalem will again live in their own city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md index e31eeec344..d4bfd6e713 100644 --- a/zec/12/07.md +++ b/zec/12/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how # the tents of Judah -Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the house of David -Possible meanings are 1) the descendants of David or 2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the descendants of David or 2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md index 5996d04d2b..d244ebe8d9 100644 --- a/zec/12/08.md +++ b/zec/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who are weak among them will be like David -This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the angel of Yahweh diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md index d5261239dc..333b8ecdb3 100644 --- a/zec/12/10.md +++ b/zec/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem -Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # a spirit of compassion and pleading @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means to have a characteristic of compassion and pleading. # the house of David -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the one they have pierced @@ -16,5 +16,5 @@ Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of # for an only son -It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md index e520cd8e4e..9346cb7094 100644 --- a/zec/12/11.md +++ b/zec/12/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon -Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Megiddo -This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md index 262d1e6b8a..131129eb8a 100644 --- a/zec/12/12.md +++ b/zec/12/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The land will mourn -This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: "All the people in the land of Judah will mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: "All the people in the land of Judah will mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The clan of the house of David ... The clan of the house of Nathan -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md index 09cab6bf26..75e3145a6e 100644 --- a/zec/12/13.md +++ b/zec/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The clan of the house of Levi -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md index 0ac18a0f26..5e1482ab3a 100644 --- a/zec/13/01.md +++ b/zec/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a spring will be opened ... for their sin and impurity -Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # a spring @@ -8,5 +8,5 @@ a place where water flows naturally out of the ground # the house of David -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md index 105a885a27..8d4a9cfcd1 100644 --- a/zec/13/02.md +++ b/zec/13/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I will cut off the names of the idols from the land -Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." Alternate translation: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." Alternate translation: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # they will no longer be remembered -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land -The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md index 8763e907b8..c75769a24c 100644 --- a/zec/13/03.md +++ b/zec/13/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to prophesy -It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: "to prophesy falsely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: "to prophesy falsely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # his father and mother who bore him -The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate translation: "his own father and mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate translation: "his own father and mother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) # You will not live @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must die" # you speak lies in the name of Yahweh -Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # will pierce diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md index 1f51bb5a5b..692dd3fb18 100644 --- a/zec/13/04.md +++ b/zec/13/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # each prophet -This implies false prophets. Alternate translation: "every false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies false prophets. Alternate translation: "every false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # no longer wear a hairy cloak -Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md index 701dc70653..abbba0d8c5 100644 --- a/zec/13/06.md +++ b/zec/13/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What are these wounds between your arms? -"How did you get those cuts on your chest?" This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"How did you get those cuts on your chest?" This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # he will answer -It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: "he will lie to him saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: "he will lie to him saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md index 3ce1a8d670..c4fdb06441 100644 --- a/zec/13/07.md +++ b/zec/13/07.md @@ -1,26 +1,26 @@ # General Information: -Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Sword! Rouse yourself against my shepherd -"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # my shepherd -This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # the flock will scatter -The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # I will turn my hand against the lowly ones -The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate translation: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate translation: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the lowly ones diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md index c8060d9056..963682540c 100644 --- a/zec/13/08.md +++ b/zec/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there -People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-fraction]]) diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md index c6f4ef7168..c03f0f6bcb 100644 --- a/zec/13/09.md +++ b/zec/13/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will bring that third through the fire -Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested -Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # They will call on my name -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "They will call out to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "They will call out to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md index afdcd1d19c..35a16159cc 100644 --- a/zec/14/01.md +++ b/zec/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will # A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst -A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. Alternate translation: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. Alternate translation: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md index 47bd12986e..8132e6f843 100644 --- a/zec/14/02.md +++ b/zec/14/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will gather every nation against Jerusalem for battle -Here "every nation" is a generalization that means "many nations." Alternate translation: "I will cause many nations to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "every nation" is a generalization that means "many nations." Alternate translation: "I will cause many nations to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # the city will be captured -This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # The houses will be plundered and the women raped -This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the remainder of the people will not be cut off from the city -Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md index 8ddd5cfde4..f9df8acc48 100644 --- a/zec/14/04.md +++ b/zec/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his feet will stand on the Mount of Olives -Here "feet" represents Yahweh. Alternate translation: "he will stand on the Mount of Olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents Yahweh. Alternate translation: "he will stand on the Mount of Olives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # The Mount of Olives will be split ... by a very great valley -This can be stated in active form. Alternate translation: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md index c67ec12c68..178de47864 100644 --- a/zec/14/05.md +++ b/zec/14/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # you will flee -Here "you" is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) # between Yahweh's mountains @@ -12,15 +12,15 @@ This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half. # Azel -This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # You will flee just as you fled -Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # in the days of Uzziah, king of Judah -Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the holy ones diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md index 7a3ad1bb29..6edcf5fffd 100644 --- a/zec/14/06.md +++ b/zec/14/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # there will be no light -It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md index c1e6caceff..69afd5a314 100644 --- a/zec/14/07.md +++ b/zec/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a day known only to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md index c57a5d4e9a..0d7fb4d9ec 100644 --- a/zec/14/08.md +++ b/zec/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # living waters -This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # the eastern sea diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md index a1e9a40881..d41fd8f23e 100644 --- a/zec/14/09.md +++ b/zec/14/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # there will be Yahweh, the one God, and his name alone -Here "name" represents Yahweh's reputation or character. Alternate translation: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation or character. Alternate translation: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md index 02d2de88de..cd6d688fd5 100644 --- a/zec/14/10.md +++ b/zec/14/10.md @@ -1,32 +1,32 @@ # All the land -It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: "All the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: "All the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # Arabah -This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Geba -This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Rimmon -This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Jerusalem will continue to be raised up -This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. Alternate translation: "But, Jerusalem will remain high up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. Alternate translation: "But, Jerusalem will remain high up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # the Benjamin Gate ... the first gate ... the Corner Gate -These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) "the first gate" and "the Corner Gate" refer to the same gate or 2) "the first gate" and "the Corner gate" are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) "the first gate" and "the Corner Gate" refer to the same gate or 2) "the first gate" and "the Corner gate" are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the Tower of Hananel -This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # the king's winepresses -This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md index 141fd80c88..cf02efc345 100644 --- a/zec/14/11.md +++ b/zec/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem will live in safety -Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md index 2e6bcfee21..07fe5fd07e 100644 --- a/zec/14/13.md +++ b/zec/14/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that great fear from Yahweh will come among them -The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another -These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md index 9161129b7a..5c967398ed 100644 --- a/zec/14/14.md +++ b/zec/14/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # Judah will also fight against Jerusalem -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Judah will also fight against Jerusalem diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md index 723d9ffe0f..49a424d6d7 100644 --- a/zec/14/16.md +++ b/zec/14/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # that came against Jerusalem -Here "came against" is an idiom. Alternate translation: "that attacked Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "came against" is an idiom. Alternate translation: "that attacked Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # will instead go up from year to year diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md index 60e7b229cb..04172ab434 100644 --- a/zec/14/18.md +++ b/zec/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A plague from Yahweh will attack the nations -Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md index 775e95723f..501d8ae557 100644 --- a/zec/14/20.md +++ b/zec/14/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # the basins in the house of Yahweh -These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # will be like the bowls before the altar -It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: "will be as sacred as the bowls used at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: "will be as sacred as the bowls used at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md index 4fa9932b16..9ae4320944 100644 --- a/zec/14/21.md +++ b/zec/14/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple # traders will no longer be in the house of Yahweh -It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # traders diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md index c5bd9d5269..817ed5ac08 100644 --- a/zec/front/intro.md +++ b/zec/front/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon #### How should the title of this book be translated? -This book traditionally has been titled "Zechariah" or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This book traditionally has been titled "Zechariah" or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Zechariah? diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md index 24eb88c5cb..b0d077b924 100644 --- a/zep/01/01.md +++ b/zep/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final j # the word of Yahweh that came -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah -This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md index f636516bc8..ccc3315551 100644 --- a/zep/01/02.md +++ b/zep/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # I will utterly destroy everything from off the surface of the earth -The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # destroy everything from off the surface of the earth @@ -12,5 +12,5 @@ The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Ya # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md index 5e116fbb78..006285cd7a 100644 --- a/zep/01/03.md +++ b/zep/01/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md index 08712a1016..93d7b3d3d8 100644 --- a/zep/01/04.md +++ b/zep/01/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme # I will reach out with my hand over Judah -This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests -The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # cut off ... the names of the idolatrous people among the priests -Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md index 91c81be3c9..73564702d4 100644 --- a/zep/01/05.md +++ b/zep/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people who on the housetops ... the people who worship and swear -The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) # by their king diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md index 61cfaec62b..3c10b11403 100644 --- a/zep/01/06.md +++ b/zep/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # neither seek Yahweh nor ask for his guidance -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md index a5dd76c692..1dab7e39d8 100644 --- a/zep/01/07.md +++ b/zep/01/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme # Be silent -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests -The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # set apart his guests -Here "set apart" is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set apart" is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md index 178870c215..dcdd8f8f18 100644 --- a/zep/01/08.md +++ b/zep/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # It will come about @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will b # everyone dressed in foreign clothes -This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md index 8a5734a3b1..4ea01a9ffd 100644 --- a/zep/01/10.md +++ b/zep/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # Fish Gate @@ -12,7 +12,7 @@ The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall. # a great crashing sound -This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # from the hills diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md index 93f2788042..3bd72b6524 100644 --- a/zep/01/11.md +++ b/zep/01/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or g # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md index 4a88aa3187..7d70623f93 100644 --- a/zep/01/12.md +++ b/zep/01/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the en # I will search Jerusalem with lamps -Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # settled into their wine -They feel safe from trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +They feel safe from trouble. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # say in their heart, 'Yahweh will not do anything, either good or evil.' @@ -20,9 +20,9 @@ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translat # say in their heart -This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Yahweh will not do anything, either good or evil -Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]]) diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md index f0698b6e5a..e50354c316 100644 --- a/zep/01/14.md +++ b/zep/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme # near, near and hurrying quickly -The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # the day of Yahweh diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md index b0fa662a59..d96e7105ed 100644 --- a/zep/01/15.md +++ b/zep/01/15.md @@ -4,17 +4,17 @@ These phrases refer back to the "day of Yahweh" in [Zephaniah 1:14](../01/14.md) # a day of distress and anguish -The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # a day of storm and devastation -Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a day of darkness and gloom -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # a day of clouds and thick darkness -This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md index 3c8c8971f7..5323a500dd 100644 --- a/zep/01/16.md +++ b/zep/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a day of trumpets and alarms -The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # fortified cities and the high battlements -These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md index 55b49d3b1d..f8c8c10b58 100644 --- a/zep/01/17.md +++ b/zep/01/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final # they will walk about like blind men -The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # Their blood will be poured out like dust -Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # their inner parts like dung -The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md index c14152c915..4f205b585d 100644 --- a/zep/01/18.md +++ b/zep/01/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fire of his jealousy -Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # all the inhabitants of the earth -It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md index debbf7f6ec..24dac661d1 100644 --- a/zep/02/01.md +++ b/zep/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. # Rally yourselves together and gather -These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md index d754b748d3..97b2aead93 100644 --- a/zep/02/02.md +++ b/zep/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before the decree takes effect -This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # that day @@ -8,13 +8,13 @@ This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases # that day passes like the chaff -The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of Yahweh's wrath comes upon you -The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # Yahweh's wrath -This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md index 3cd380f538..ef595df14b 100644 --- a/zep/02/03.md +++ b/zep/02/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Seek Yahweh -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Seek righteousness. Seek humility -The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # you will be protected in the day of Yahweh's wrath -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md index 54071d7dd9..ace89e35ed 100644 --- a/zep/02/04.md +++ b/zep/02/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ These were the four major Philistine cities of that day. # will be abandoned ... will turn into a devastation -These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # They will drive out Ashdod at noon @@ -16,5 +16,5 @@ Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at # they will uproot Ekron -The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md index ff8fe905d3..6e5c09516c 100644 --- a/zep/02/08.md +++ b/zep/02/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. # the taunts ... the reviling -"the taunts ... the insults." These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"the taunts ... the insults." These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # violated their borders diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md index 91dfbda023..32621ff7c8 100644 --- a/zep/02/09.md +++ b/zep/02/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # as I live -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts, God of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # like Sodom ... like Gomorrah -These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # a place of nettles and a salt pit @@ -16,5 +16,5 @@ These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire fro # the remnant of my people ... the remainder of my nation -These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md index e03a6c85fd..e58f61e022 100644 --- a/zep/02/12.md +++ b/zep/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. # You Cushites also will be pierced by my sword -Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md index 492173728e..b106177790 100644 --- a/zep/02/13.md +++ b/zep/02/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God's hand -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # an abandoned devastation -The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # as dry as the desert -This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md index 8e39383566..08c06036f1 100644 --- a/zep/02/15.md +++ b/zep/02/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. # said in her heart -This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I am, and nothing is my equal -It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # a horror diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md index 1b33ffdf08..2cc1ed0262 100644 --- a/zep/03/01.md +++ b/zep/03/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # the rebellious city -The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # The violent city is defiled diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md index a7ce2cca3d..9230beb574 100644 --- a/zep/03/02.md +++ b/zep/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She has not listened to the voice of God -The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md index 08814901cb..06264db812 100644 --- a/zep/03/03.md +++ b/zep/03/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # General Information: -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Her princes are roaring lions in her midst -Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # roaring lions -"Roaring" here is a metonym for "mighty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Roaring" here is a metonym for "mighty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning -Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md index 2eef572f28..9f3a9e4f5b 100644 --- a/zep/03/05.md +++ b/zep/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful peo # Yahweh is righteous ... He can do no wrong -These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # in her midst @@ -12,19 +12,19 @@ These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even # Morning by morning -This idiom means "Every day" or "Day after day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "Every day" or "Day after day." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # he will dispense his justice -Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # It will not be hidden in the light -This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]]) # the unjust knows no shame -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "unjust people know no shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "unjust people know no shame" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) # knows no shame diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md index 63ea36472c..4418a3b743 100644 --- a/zep/03/06.md +++ b/zep/03/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # General Information: -In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them -These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # no one passes over them diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md index c1f4a985fe..9da91d8a65 100644 --- a/zep/03/07.md +++ b/zep/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I said, 'Surely you will fear me ... I have planned to do to you.' -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]]) # and do not be cut off from your homes -Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # by corrupting all their deeds diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md index 6a750eca3a..3ec9448a2d 100644 --- a/zep/03/08.md +++ b/zep/03/08.md @@ -8,25 +8,25 @@ This phrase implies that they are waiting for judgment. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) # I rise up to seize the prey -Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # to assemble the nations, to gather the kingdoms -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # my anger—all of my burning wrath -The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # in the fire of my jealousy all the earth will be consumed -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # in the fire of my jealousy ... consumed -Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md index a6b54dc61b..c31f9cae7f 100644 --- a/zep/03/09.md +++ b/zep/03/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment # I will purify the lips of the peoples -Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # call upon the name of Yahweh -This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # serve him shoulder to shoulder -Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md index 1a7c8f0fa9..8b2596e18e 100644 --- a/zep/03/11.md +++ b/zep/03/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgm # will not be put to shame for all your deeds -This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # those who exulted in your pride diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md index 31bf5a9759..cadbddae8e 100644 --- a/zep/03/12.md +++ b/zep/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgm # they will find refuge in the name of Yahweh -Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md index e84758e485..7ee514d494 100644 --- a/zep/03/13.md +++ b/zep/03/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the "lowly and poor people" of [Zephaniah 3:12](../03/12.md). # no deceitful tongue will be found in their mouth -Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # they will graze and lie down -Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md index 792f8b54c5..cf06b70455 100644 --- a/zep/03/14.md +++ b/zep/03/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgme # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem -Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # Be glad and rejoice -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) # with all your heart -Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md index 290370dcaf..be64ef4f02 100644 --- a/zep/03/15.md +++ b/zep/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has taken away your punishment -Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) # You will never again fear evil -The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md index 71a10312a5..3da56aa7d3 100644 --- a/zep/03/16.md +++ b/zep/03/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # say to Jerusalem ... Zion -The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # Do not let your hands become weak -Here the "hands" are a metonym for the whole person and being physically weak is a metaphor for being discouraged. Alternate translation: "Do not allow yourself become weak" or "Do not become discouraged and so stop working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "hands" are a metonym for the whole person and being physically weak is a metaphor for being discouraged. Alternate translation: "Do not allow yourself become weak" or "Do not become discouraged and so stop working" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index d3eac0fcfb..c076acf0f7 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgme # a mighty one to save you -"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # he will be silent over you in his love diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md index 989acdfb10..37b97cb5d1 100644 --- a/zep/03/18.md +++ b/zep/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no longer bear any shame for it -Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md index 35e9fb2f0c..a6a735a887 100644 --- a/zep/03/19.md +++ b/zep/03/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl # I am about to deal with all your oppressors -It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # I will rescue the lame and gather up the outcast -Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # the lame @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to people or animals that cannot walk. # I will make them as praise -The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) # I will change their shame into renown -The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md index 875264d0eb..671f09a010 100644 --- a/zep/03/20.md +++ b/zep/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # At that time I will lead you; at that time I will gather you together -These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # restore your fortunes diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md index 699468bd51..a30312f659 100644 --- a/zep/front/intro.md +++ b/zep/front/intro.md @@ -21,7 +21,7 @@ Zechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. H #### How should the title of this book be translated? -The traditional name of this book is "The Book of Zephaniah" or just "Zephaniah." Translators may decide to call it "The Sayings of Zephaniah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The traditional name of this book is "The Book of Zephaniah" or just "Zephaniah." Translators may decide to call it "The Sayings of Zephaniah." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Zephaniah?